Skip to content

英美剧电影台词站

The Descent(黑暗侵袭)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Descent(黑暗侵袭)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑暗侵袭
英文名称:The Descent
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Come on! 加油!
[00:50] Look out girls, here we go. 坐稳 要冲下去了!
[00:52] Look to the left. 小心左边
[00:54] Paddle! 用力划!
[00:55] -Can you see her? -Mummy! -看见她了吗? -妈妈!
[01:07] Come on! 加把劲!
[01:10] Hold on! 抓稳了!
[01:28] Christ! 天哪!
[01:31] Yes! 万岁!
[01:36] -Mummy! -Hi, guys! -妈妈! -你们好!
[01:38] Oh, Jessie. Yeah! 杰西 你好!
[01:40] That was amazing. 好惊险
[01:45] -Oh, you girls were screaming. -All right, Jessie? -唉 你们叫声真大 -走吧 杰西
[01:49] -That wasn’t so bad, was it? -No, it was a piece of piss. -玩得很爽吧? -还凑合
[02:02] Bitch! 混蛋!
[02:09] -Bit more, bit more. -Go on, Paul. Fish her out. -靠近一点 再近一点 -保罗 去把她捞上来
[02:12] There. Got you. 抓到了
[02:13] -You all right? -Yeah. -你还好吧? -是的
[02:17] It’s freezing. I can’t feel my fingers. 冷死了 我手指都冻僵了
[02:20] Heave! 拉上来!
[02:23] Jessie, Jessie. 杰西
[02:25] Ah, come here. Oh, babe. 过来 宝贝
[02:33] It was just amazing. Would you like to do that? 真不错 你想试试吗?
[02:37] Come on, Jessie, it’s freezing. Let’s go back to the car. 杰西 走吧 天气太冷 咱们回车里去
[02:40] Go with your Daddy. 去 跟爸爸走
[02:41] -I’ll just help the girls. -All right. -我去帮帮她们 -好的
[02:44] It’s OK, you go on. We can finish up here. 没关系 你走吧 这里交给我们
[02:46] You sure? Thanks, guys. I’ll see you at the hotel. 真的? 谢谢 咱们旅馆见
[02:48] See you. 回头见
[03:02] Jess, shall I phone Rachel’s mum? 杰西 要不要我给瑞琪尔的妈妈打个电话?
[03:05] See if Rachel wants to come to dinner on Thursday? 问问瑞琪尔周四晚上要不要来吃饭
[03:08] Yeah? OK. 是吗? 那好吧
[03:10] When she comes round, she can help us plan your birthday party. 她来了以后还可以帮忙准备你的生日聚会
[03:14] Are you going to invite any boys this time? 这次你要不要请些男孩子来?
[03:22] Are you OK? You seem a bit distant. 你没事吧? 看起来心不在焉的
[03:25] I’m fine. 我很好
[04:41] Jess? 杰西?
[04:49] Jessie! 杰西!
[05:15] Jessie! 杰西!
[05:18] I’m sorry. She’s gone. 对不起 她死了
[05:21] -I’m sorry. -No! -对不起 -不!
[05:24] No, no. 不 不会的!
[05:25] No, no, no. 不会的 不会的!
[05:28] She’s gone, Sarah. 她去了 莎拉
[06:41] Well, it’s mud, blood and beer… 有泥巴 有鲜血 有啤酒
[06:44] or sweet Jesus. 还有天晓得什么东西
[06:47] Great. Turn that shite off. 把那破玩意儿关掉
[06:59] That’s frightening. 想想就害怕
[07:02] Listen, we don’t have to do this, you know. 听着 咱们不必这样做 知道吗?
[07:06] We can head back and stay in town. 不如掉头回城里吧
[07:10] Get wasted, go to a barn dance. 喝个烂醉 参加个舞会之类的
[07:13] Now that is frightening. 你说的才叫人害怕
[07:20] You’re right, we don’t have to do this. 你说得对 咱们不必这样做
[07:23] But I’m not going to be the one to tell Juno. 但是我不会去和朱诺说
[07:26] She’s a piece of work, man. She always brings us out into the middle of… 她就是那种人 总把咱们带到…
[07:30] Well, look at it. 你自己看吧
[07:31] -She came to Scotland last year. -Yeah, and left pretty quickly. -去年她去了苏格兰 -对 没过几天又离开了
[08:13] Sarah! Beth! 莎拉! 贝丝!
[08:16] Juno. 朱诺!
[08:18] You look fantastic. 你真漂亮
[08:22] Ah, come here. Oh. 啊 过来抱抱
[08:25] Let me look at you. Wow! 让我瞧瞧
[08:27] Everything is going to be fine. 一切都会好起来的
[08:29] Better. It’s going to be great. 会比预料的还好
[08:30] Becca and Sam can’t wait to see you. Why don’t you go in? 丽贝卡和珊姆等不及见你了 进去看看吧
[08:33] -Give me these. -Yeah. -行李给我 -好的
[08:36] Thanks. 谢谢
[08:37] -OK? -Yeah, OK. -你还好吧? -是的
[08:42] Ooh, very nice. 噢 真漂亮
[08:44] -How is she? -Well, she’s here. -她最近怎么样? -就是现在这样
[08:48] One step at a time, eh? 路要一步一步走 对吧
[08:50] Hey, hey, hey! Who are you calling a fucking cheater? 嘿 妈的 你说谁作弊?
[08:53] I’m calling you a fucking cheater. 我说你他妈的作弊
[08:55] Hello! 大家好!
[08:57] Hey! 你好!
[08:59] Hello. 你好
[09:02] -You do look really good. -Oh, you look amazing. -你气色真的不错 -你真漂亮
[09:04] -Hey! -Let me put the bags down. -你好啊 -我先把行李放下
[09:10] Oh, so nice to see you. 很高兴能够见到你
[09:13] -We’re starving. -OK, go, go. -我们快饿死了 -好了 别聚着
[09:15] -What have you got? -Er, well, there’s a bit of… -有什么吃的? -这个…还有一点…
[09:18] Sam. Sam. 珊姆 珊姆
[09:20] Thank you so much for your letter. It meant a lot to me. 谢谢你给我写信 对我帮助很大
[09:22] Oh, Sarah, look, I’m so sorry that I couldn’t be there. 唉 莎拉 对不起 我没能亲自过去
[09:25] You know, mid-terms and… 因为忙着应付期中考试 还有…
[09:27] You know, Sam is going to be Doctor Van Ney in like a year’s time. 知道吗? 大概一年以后珊姆就要做医生了
[09:32] No! 不会吧!
[09:33] -Please tell me it’s longer than that? -I am so proud of my little sister. -不会这么快吧? -我真为我妹妹自豪
[09:37] -Who wants a drink? -Yes! Me! -谁想喝酒? -我!
[09:40] -Brandy shot? -Yeah, yeah. -白兰地? -没错
[09:43] -So, Beth… -Mm-hm? -那个 贝丝… -啥?
[09:45] I hear it all starts falling apart past 25? 听说过了25岁 日子就变得一团糟?
[09:49] Is that what they teach you at medical school, yeah? To take the piss? 这是医学院里教的? 教你惹人生气?
[09:53] Cheeky bitch! 贱人!
[09:55] Can anyone make me feel any older? 我简直要变成老太太了
[09:57] -Oh, here we go. -Hello. -开始吧 -你好
[09:59] -Hi, you must be the teacher. -Beth, Sarah, this is Holly. -你好 你就是那个老师吧 -贝丝 莎拉 这位是荷莉
[10:03] Juno’s protege. 朱诺是她的监护人
[10:05] I always thought Juno would eat her young. 我一直以为朱诺会把她的孩子吃掉
[10:09] I’m well able to handle myself, thanks very much. 我很会照顾自己 多谢
[10:11] I’ve heard about you. You’re that mentalist that jumps off buildings. 我听说过你的事 你是那个从楼顶往下跳的精神论者
[10:15] -Base jumping. You should try it, seriously. -So you live in America now? -低空跳伞 强烈建议你也试一下 -你如今住在美国?
[10:19] Ran out of things to jump off in Galway, you know. 在戈耳韦找不到可跳的建筑了
[10:21] I’m always searching for the next big high. 我一直在寻找下一个目标
[10:24] -Sure you’d know all about that. -Sorry? -你应该都知道了吧 -什么?
[10:26] Juno showed me a photo of when you used to climb together. 朱诺给我看过你们俩一起登山的照片
[10:29] I found this classic picture. Ah! 啊 这就是我找到的经典照片!
[10:33] Oh, no! 不会吧!
[10:35] -Look at the state of us! -Oh, my God. That’s bad. -看看咱们从前的样子! -天啊好难看!
[10:39] Sexy! 性感!
[10:43] Love each day. 热爱每一天
[10:46] Used to be something Paul used to say. 保罗生前的口头禅
[10:51] Anyway…cheers. 无论如何 干杯
[10:53] Here’s to our adventure. 为我们的探险干杯
[10:57] Cheers. 干杯
[11:04] Come on, light, you bastard. 快点上 王八蛋
[11:10] So, have you done Boreham Caverns before? 你去过博莱翰岩洞群?
[11:12] I saw it in a book once. It’s for tourists. It’s not adventure. 在书上看到过一次 那是给游客玩的地方 不适合探险
[11:16] Might as well have hand rails and a fucking gift shop. 里面可能还有围栏和该死的礼品店
[11:19] If you’re a caver, jumper, climber… 如果你是钻洞的 跳伞的 或者登山的
[11:23] …you just do it and not give a shite. 探险就不能这么安逸
[11:25] Or the thing that’s bigger than you will get you. 否则迟早都会遭遇灾难
[11:34] You want adventure, Holly? When have I ever let you down? 荷莉 你想要探险 我让你失望过吗?
[11:39] What? 什么?
[11:41] Holly, tomorrow is going to be awesome. OK? 明天让你如愿以偿
[11:45] Take this. You need it. 拿着 你用得着
[11:58] What about Josh, Sam? Are you guys still together? 珊姆 乔希怎么样了? 你们还在一起?
[12:01] Kind of. Sort of. 算是吧
[12:04] Different…shifts. 很少有时间在一起
[12:07] Oh, my God. 老天爷啊!
[12:10] -Oh, my Jesus! -What do you think, eh? -天哪! -你们有什么意见?
[12:16] Don’t say a fucking word, all right? 别起哄好不好?
[12:19] It was a Christmas present. 这件是圣诞礼物
[12:27] Shut up. 给我闭嘴
[12:30] What about you Holly? Got a man? 荷莉呢? 有男人了吗?
[12:32] I’m a sports fuck like Juno. 我和朱诺只爱运动
[12:34] -What? -Rebecca, too, I think. -什么? -我猜丽贝卡也是同一种人
[12:40] But when I’m older, I want to have lots of babies. 但是等我老了 我要生一大群孩子
[12:45] Beth, did Sarah tell you that… 贝丝 莎拉对你讲没讲过…
[14:37] Wakey. 起床
[14:39] Wakey. 起床
[14:41] I feel like road kill. Give me five minutes. 我累死了 等我五分钟
[14:44] Five minutes. 五分钟
[15:03] Good morning, my little ones. Wakey, wakey. 孩子们早上好 起床 起床
[15:07] -Good morning. -Is that what you call it? It’s fucking freezing! -早上好 -好个屁 冻死了!
[15:11] Holly! 荷莉!
[15:18] We’re leaving at seven. Don’t be late. 七点出发 别迟到
[15:21] Try that. 试试这个
[15:24] The queen is dead. 女王已死
[15:26] Long live…the fucking queen. 女王万岁
[15:39] Beth, you’re not driving. 贝丝 不能让你开车
[15:41] -If you drive we’ll never get there. -Paper, scissors, stone. -让你开车 咱们一辈子也到不了 -猜拳决定
[15:44] -Come on. -Oh, you’re a dick. -来啊 -真会耍花样
[15:46] -Go on. -OK. -来吧 -好
[15:48] -There you go. -No, wait, babe. Best of three. -开始! -不 等我数到三
[15:50] I’ll drive. Right? 我开车行了吧
[15:52] Ladies, group photo. 女士们 拍张全家福
[15:54] You’d better hurry it up. We’re running late. 速度快一点 时间不多了
[15:56] -I look like shit. -We all look like shit. Just give me a smile. -我这样子不好看 -咱们都不好看 给我笑一个
[15:59] -Hat? No hat? -No hat. -帽子呢? 不戴帽子? -不戴
[16:01] -No hat, no hat. -All right. -不戴 不戴 -好的
[16:03] -Run, run, run, run. -Say “sausage”! -快快快 -说”茄子”!
[16:06] Sausage! 茄…子!
[16:36] -Sarah, slow down a bit. -I’m having fun. -莎拉 慢一点 -我玩得正爽
[16:39] She’s having fun. 她玩得正爽呢
[16:41] Whoa! Turn, turn, turn there. 转弯 在那里转弯
[16:43] -Let’s off road. -Great. -开越野车喽! -真棒
[16:48] You should have some water. 你该喝点水了
[16:50] Trying to set this watch is impossible. The buttons are too fucking small. 这破表总也调不好 按钮太小了
[16:54] -Leave it alone. -Why do you wear it, anyway? -别管它了 -干嘛非要戴它?
[16:56] -My boyfriend gave it to me, it’s sentimental. -It’s fucking mental. -这是我男朋友送的 有纪念意义 -扯淡
[17:00] Any guy that gave that to me, I’d dump him. 谁要送我这东西 我就甩了他
[17:05] BETH: Juno, are you sure this is the right way? 朱诺 你确定是这条路?
[17:07] -Relax, I’ve never been lost in my life. -Marvellous. -放心 我从来没迷过路 -不可思议
[17:23] -So have you done these caves before? -No. -你以前探过这些岩洞吗? -没
[17:25] But they are only level two. Quite safe, don’t worry. 但是别担心 这里的分级只有2级 相当安全
[17:28] -I wasn’t. -The only danger is that I might fall asleep. -我没担心 -唯一的危险是我可能中途睡着
[17:32] Boreham Caves. More like boredom caves. 博莱翰岩洞群 不如叫无聊岩洞群
[18:03] -Nice parking. -Thanks. -停的漂亮 -谢谢
[18:14] This one time in Galway. when I free-climbed the cathedral, 有一次在戈耳韦 我用大教堂练攀岩
[18:18] a priest chased me down the whole of the ground floor. 一个牧师追着我一直爬到第二层
[18:21] That was brilliant. 他真不错
[18:23] -I shouldn’t have wasted the effort, though. -Holly, shut up. -但是我根本不该在那地方浪费时间 -荷莉 别说了
[18:27] Rebecca, leave her alone. 别管她 丽贝卡
[18:29] OK, guys, let’s get moving. We’re running late. 好了 赶快出发吧 时间不多了
[18:40] Come on, keep up. 快 跟上
[18:44] -Hey, Holly, wait up. -Move it, short arse. -荷莉 等等 -快走 矮矬子
[18:51] -Oi, Carter, get to the back. -Come on, you lazy bastard. -快点赶上去 -来啊 懒鬼
[19:02] You finally caught up with me. 你终于跟上了
[19:08] -Juno, are we there yet? -There’s a river about half a mile ahead. -朱诺 还没到吗? -前面半英里处有一条小溪
[19:13] When we reach it, we follow it up to the mouth of the cave, OK? 沿着溪流走就能找到洞口
[19:16] How does she know there’s a river up ahead? I can’t hear a thing. 她怎么知道有小溪? 我听不见水声啊
[19:19] She can probably smell it. 可能她是闻到的
[19:20] She came up here last week to check the route out. 她上周来探过路
[19:23] It’s rule number one, file a flight plan and stick to it. 第一条规则: 制定一个计划 不要随意改变
[19:26] -And rule number two? -Don’t go wandering off. -第二条呢? -不许离队
[19:29] You think it’s dark when you turn out the lights. 关掉灯的瞬间你会感觉四周很暗
[19:31] Well, down there it’s pitch black. 其实下面本来就一片黑暗
[19:35] -You can get dehydration, disorientation… -Yeah, yeah, yeah. -你有可能脱水 可能失去方向感 -对 对 对
[19:39] -…claustrophobia… -Blah, blah. -还有幽闭恐惧症 -废话 废话 废话
[19:41] …panic attacks, paranoia, hallucinations, 恐慌 妄想症 幻视
[19:45] visual and aural deterioration… 视听障碍
[20:07] Hey! 喂!
[20:13] Yeah, lovely, Holly. A real Kodak moment. 漂亮 荷莉来拍个特写
[20:16] -Don’t touch it. -You wouldn’t want to piss it off. -别碰 -别碰这东西
[20:19] What do you think did that, Sam? A bear? 珊姆 你认为凶手是谁? 熊?
[20:22] What is this? Nature Detectives? 问这个干嘛? 你是野生侦探?
[20:24] It could have been Big Foot. Come on. 说不定是雪人干的 走吧
[20:25] Sam, stop poking it with a fucking stick. 珊姆 别拿棍子戳
[20:50] This is it. 就是这里
[20:55] -You’re having a laugh! -Afraid not. -就这么个东西? -不止如此
[21:00] I’m an English teacher, not fucking Tomb Raider. 我是英文老师 不是盗墓贼
[21:04] You’ll be fine. 别害怕
[21:12] OK, Sarah, Beth, you’re up next. Sam, stay with Becca. 莎拉和贝丝跟着我 珊姆 你和丽贝卡一起
[21:16] Do what she does and you’ll be fine. 照着她做 不会有事的
[21:17] Holly, safety first. I don’t want any stunts this time. 荷莉 安全第一 这次不许耍杂技
[21:22] -You OK? See you down there. -No. -明白了? 下面见 -不对
[21:24] Make sure your cow’s tail is locked there and there. 把那边的绳子拴好
[21:26] You hold on to this like that. 像这样握住
[21:28] Look, I have done this before, you know? 知道吗 我这不是第一次
[21:30] -I’m only looking after you. -And I appreciate it, in small doses. -我只想照顾你嘛 -我领情了 只领那么一丁点
[21:58] You gotta see this place. 下来看看
[22:00] It’s beautiful! 太美了!
[22:03] -You won’t believe this, Beth. -Oh, shit! -贝丝 真难以置信! -倒霉
[22:13] Oh, my God, I’m gonna die. 上帝啊 我要死了
[22:23] Ah, piece of piss. 小意思
[22:27] Oh, my God! 天啊
[22:29] It’s incredible. 真不可思议
[22:30] Clear! 没有危险!
[22:39] It’s Holly. 是荷莉
[22:41] Shit, move! 妈的 闪开
[22:44] Holly, you do this safely, in order, following my lead. OK? 荷莉 安全第一 听我的命令 懂不懂?
[22:49] Take it slow and easy. 小心 慢慢来
[23:00] -Juno. -Smart arse. -朱诺 -小滑头
[23:35] It’s OK. It’s OK. It’s OK. 没事了 没事了
[23:36] They’re gone. They’re gone now. Look. 都飞走了 你看
[23:42] One bat, two bats. 一只蝙蝠 两只蝙蝠
[23:45] 50 bats. 50只蝙蝠
[23:48] Holly, fuck off. 荷莉 闭嘴
[23:54] Which way? 往哪边走?
[23:56] There’s only one way out of this chamber and that’s down the pipe. 要离开这个石室只有一条路 就是那条管道
[24:10] OK. 好了
[24:56] It’s a drop. 有个台阶
[25:03] OK? 没事吧?
[25:09] Holly, chuck us your bag. 荷莉 把你的袋子扔过来
[25:27] Oh, my God! 天啊
[26:53] Find anything good? 找到好东西了?
[26:55] -Jesus Christ! -Come on, let’s eat. -天啊! -来吃饭吧
[27:04] -Holly, would you take a break? -I just want to take a few more shots. -荷莉 先停一下好不好? -我再拍几段
[27:08] This cave is a lot cooler than I thought. 洞里比我想的冷多了
[27:15] Hey? 给你
[27:16] Not hungry. 我不饿
[27:19] Are you OK? 没事吧?
[27:21] Juno, I won’t break. I’m fine. 我很好 朱诺
[27:25] -I asked you for this. -I know. -我跟你说过这个 -我知道
[27:30] Um, Sarah? 莎拉?
[27:33] I haven’t had a chance to say that I’m… 我一直没有机会说
[27:36] really sorry I didn’t stay around longer after the accident. 对不起 车祸之后我没有多陪你一段日子
[27:45] Anyway… 无论如何
[27:49] …we’re all here for you now, OK? 现在我们又在一起了 好吗?
[27:51] Yeah. 很好
[27:53] Look, sorry. I’m feeling a bit out of it. It’s probably jet lag. 对不起 我有点心不在焉 可能是时差问题
[27:56] -So I’m just going to take a look around, OK? -Yeah, OK. -我去四处转转 可以吗? -去吧
[27:59] Why don’t you try and find us the way through, huh? 帮我们找找出口吧
[28:02] Hey, don’t go too far. 喂 别走太远
[28:12] What’s up with her? She looks like she’s seen a ghost. 她怎么了? 好象见了鬼似的
[28:15] She’s fine. 她很好
[28:35] I’ve found the next passage! 我找到下一条路了?
[28:45] -That’s it? It’s a bit small, isn’t it? -Hey, hey, hey! -就是这个? 太窄了吧? -喂喂喂
[28:49] -I don’t get this. -What? -我不明白 -什么?
[28:52] This is not how I imagined it from reading the book. 这和我从书上看来的不一样
[28:54] That’s why I don’t trust books. Leaves too much room for interpretation. 所以我不相信书本 上面写得太简略
[28:58] Something wrong? 出问题了?
[29:00] -No. -It’s nothing. -没 -没有问题
[29:02] I’m taking point, guys. 我断后
[29:05] Careful. Just find the way through. We’ll wait here. 探路的时候小心 我们在这里等着
[32:03] Sarah? 莎拉?
[32:06] -Shit. -Are you still behind me? -妈的 -你在我后面吗?
[32:08] Yes. 没错
[32:11] Shit! 妈的
[32:13] Shit! 他妈的!
[32:15] Sarah? Guys, it’s Sarah, I think she might be stuck. 莎拉? 伙计们 是莎拉 她好象卡住了
[32:18] I am stuck! 我卡住了!
[32:21] All right, Sarah. Calm down, just relax. 没事的 莎拉 冷静 放松
[32:25] I can’t fucking relax. 妈的我不能放松
[32:28] Fuck, fuck! 靠!
[32:29] Sarah, you have to calm down 莎拉 你必须放松
[32:30] and the only way you’re going to do that is to breathe. 调整呼吸才能放松
[32:33] OK, breathe slowly. Just keep breathing. 继续 慢慢呼吸
[32:40] I can’t. I can’t. 我 我做不到
[32:43] -I can’t fucking breathe. -Sarah, OK, listen to me. -我喘不上气! -莎拉 听我说
[32:47] Just listen to my voice, yeah? 听着我的声音 好不好?
[32:50] Sarah, I’m coming. I’m coming back. OK? OK. 莎拉 我回来帮你 好吗?
[32:54] Sarah, OK? 还好吗 莎拉?
[32:57] Listen to me, keep breathing. OK? Hey. 听我说 继续呼吸 懂了?
[33:04] OK. OK. OK. 好 好 好
[33:08] -Look here at me, Sarah, hey? -Help me. -看着我 莎拉 -救命
[33:12] What are you so worried about, Sarah? Look at me. 莎拉 看着我 你在害怕什么?
[33:15] OK, breathe. Breathe, OK? 很好 呼吸 呼吸
[33:18] Hey, hey, hey. Listen to me. 听我说
[33:20] -Listen to me. What are you so afraid of? -I can’t fucking move! -听我说 你在害怕什么? -妈的 我动不了!
[33:24] You can move. Sarah, look at me, look at me. 你可以动的 莎拉 看着我 看着我
[33:29] The worst thing that could have happened to you has already happened… 你已经遭遇过最悲惨的事
[33:32] …and you’re still here. 如今还好好活着
[33:33] This is just a poxy cave and there’s nothing left to be afraid of, I promise. 这只是个石洞 里面没什么可怕的 我保证
[33:37] OK? OK? 好吗? 好吗?
[33:39] Hey. Hey, listen, listen. 听我说 听我说
[33:41] Listen to me, you’ll love this one. How do you give a lemon an orgasm? 听我说 给你讲个笑话 怎样才能让柠檬高潮?
[33:45] God damn it, let me hear you say it. How do you give a lemon an orgasm? 妈的 快回答! 怎样才能让柠檬高潮?
[33:49] What do you do? You tickle its citrus. 该做什么? “爱抚”它的”把”
[33:52] OK, that’s better. Come on. 现在好些了吗 来
[33:54] OK, OK. All right, we’re going to move now. Take hold of my arm, all right? 好 咱们走 抓住我的胳膊 明白吗?
[33:58] We’re going to move slowly. That’s it, grab my arm, OK? 咱们慢慢来 抓着我的胳膊 明白?
[34:00] OK, come on. 好 来吧
[34:02] Just slowly. Pull on me, OK? OK, come on. 慢慢跟我来 好吗?走
[34:07] The rope bag. I forgot the rope bag. 背包 我忘了拿背包
[34:10] OK. 好吧
[34:18] OK, fuck the rope bag. OK, move, now! 去他妈的背包 赶快爬!
[34:21] Now! 快!
[34:22] Hurry up! 快点!
[34:25] Sarah, come on! 快点啊莎拉!
[34:27] Sarah, keep hold of the rope! 莎拉 抓住绳子!
[34:50] Sarah? 莎拉?
[34:53] -Are you OK? -I’m all right. -你没事吧? -没事
[34:55] Is everybody OK? Is everybody OK? 大家都还好吗?
[34:58] -Don’t fucking touch me. -Rebecca? -别碰我! -丽贝卡?
[35:00] I’m here, I’m OK. Beth, are you injured? -我在这里 我很好 -贝丝 你受伤没?
[35:02] No, I’m fine. 没 我也没事
[35:04] Nobody move until the dust has settled. 灰尘落定以前谁也不许动
[35:06] Don’t worry, Juno, we’re not going anywhere. 放心吧朱诺 我们哪也去不了
[35:12] You might be right about that. 这句说得一点也没错
[35:14] Jesus. 天啊
[35:18] So what’s the story now? 现在怎么办?
[35:21] According to the guidebook, this cave system has three ways out. 根据导游手册上说的 这个岩洞群有三个出口
[35:24] This is just one of them. Isn’t that right, Juno? 这只是其中一个而已 对不对 朱诺?
[35:28] Juno, that’s right, isn’t it? 朱诺 对不对啊?
[35:31] Check the book. 查一下书
[35:34] -I didn’t bring it. -What? -我没带 -什么?
[35:38] No point. 带了也没用
[35:40] For Christ’s sake, Juno. 朱诺 怎么会这样
[35:43] I knew it. I knew this wasn’t right. 我就知道事情不对
[35:45] You filed a flight plan to mountain rescue? 你在山区救援组登记了吧?
[35:47] If we don’t report in, they’ll come looking for us. 如果我们不去报到 他们会来搜救
[35:50] That’s how it’s supposed to work except I put in a flight plan for Boreham Caverns 如果我们来的是博莱翰岩洞群 他们确实会来
[35:54] and this isn’t Boreham Caverns, is it, Juno? 不过这里不是博莱翰岩洞群 对吧 朱诺?
[35:57] We’re in the wrong fucking cave? 咱们走错山洞了?
[35:59] Holly was right. Boreham Caverns was a tourist trap. 荷莉说的对 博莱翰岩洞群是坑骗游客的
[36:02] Don’t try and pin this fucking shite on me! 别跟我说这些屁话
[36:05] This is not caving. This is an ego trip. 这不是探险 是拐骗
[36:08] Rebecca, I didn’t know this was going to happen. 丽贝卡 我没想到会发生这种事
[36:11] This is exactly what we believe in. 我们一直认为
[36:13] We said, if there’s no risk, what’s the point? 如果没有风险 就没有意思了
[36:15] Don’t try and justify this. 不要狡辩
[36:18] Where… Where are we? 我们在哪?
[36:20] It hasn’t got a name. It’s a new system. 这是个全新的岩洞系统 还没有名字
[36:23] I wanted us all to discover it. 我想让我们共同享有发现权
[36:26] No-one’s ever been down here before. 从来没有人下来过
[36:29] -You’re fucking kidding me. -Oh, God! -妈的你开玩笑吧 -哦老天
[36:33] -How the hell do we get out? -There may not be a way out. -咱们怎么出去? -可能没有出口
[36:36] Look, there’s no going back now. 现在已经没法回头了
[36:39] We have to find a way out of this chamber and keep pushing forward. 我们只能继续前进 寻找出口
[36:42] What the fuck do you think you’re doing? 你以为你在干嘛?
[36:44] We all trusted you. You told me this was going to be good for Sarah. 我们都信任你 你说探险是为了莎拉好
[36:49] Have you any idea what she’s been through? 你了解她的心情吗?
[36:52] No, cos you couldn’t get away fast enough, you selfish cow. 不了解 因为你掉头就跑了 自私的婊子
[36:54] You know what, Beth? 贝丝 你知道吗?
[36:56] We all lost something in that crash. 那次车祸 我和她都失去了某些东西
[37:04] Just get us out of here. 快带我们出去
[37:09] Look, cave systems sometimes break ground. It’s a small chance. 岩洞有时会崩塌 这个概率很小
[37:14] But if we stay here, we’ll die. 但是如果我们留在这里 就一定会死
[37:16] Let’s go. 咱们走吧
[37:50] -Wait! -What? -等等 -怎么?
[37:52] Don’t move, Sam. Just don’t move. 别动 珊姆
[37:54] Stay right there. 站在原地
[38:23] Oh, shit. No more. 妈的 没路了
[38:37] Thanks, Beth. 谢谢 贝丝
[38:39] Now I know how far down it is. 我试试它有多深?
[38:42] So, what now? 现在怎么办?
[38:44] One of us has to get all the way across there so they can rig a line for you guys. 得有一个人过到对面去 扯一条线 让其他人也过去
[38:50] I have three cams, I need at least three more. Where’s the other rope bag? 我有三个凸轮 至少再有三个才够 背包呢?
[38:56] Where is it? 哪去了?
[38:58] We lost it, when the cave collapsed. 洞穴崩塌的时候丢了
[39:01] Sorry. 对不起
[39:21] Help me. 帮我一把
[39:49] Come on, Becca. 加油 丽贝卡
[40:13] -Aargh! -You got it. 成功了
[40:24] Come on, come on. 加油 加油!
[40:27] Come on, Rebecca. 加油啊 丽贝卡
[40:29] Come on, Rebecca. 加油 丽贝卡
[40:31] What are you waiting for? 你等什么呢?
[40:36] -Fuck. -Are you OK? -靠 -你怎么了?
[40:37] What’s wrong? 有问题吗?
[40:39] It’s nothing. I’m all right. 没事 我很好
[40:42] OK. 好吧
[40:55] All right, more slack. 好了 放绳子过来
[40:58] More slack, thanks. 再放一些 谢谢
[41:06] Fuck! 妈的
[41:19] -OK. -Well done. -好了 -干得漂亮
[41:23] OK. Throw me the right rope. 好 把右边的绳子抛过来
[41:31] OK. 好
[41:34] OK. 准备好了
[41:42] Come on. 过来
[41:55] Yeah! 来了
[41:56] -Now, you make it look easy. -Yeah, well, you make it look hard. -这不是很容易嘛 -你刚好相反
[42:07] -Oh. -Don’t look down, Beth. Keep going. 别往下看 贝丝 一直向前
[42:10] -Just keep going. -You’re OK. You’re safe. -继续爬 -放心 很安全的
[42:16] Good. There you go. 好 上来了
[42:26] Was this about me or you? 到底是为了你 还是为了我?
[42:31] It’s about us, getting back to what we used to be. 为了我们 为了让我们恢复过去的样子
[42:36] I wanted us to claim this place, name it. 我们要申请这地方的发现权 给它命名
[42:39] I thought maybe your name. 我想可能是用你的名字
[42:41] Or maybe yours. 也可能是你的名字
[42:49] You’re doing well. Come on. 干得不错 继续
[42:52] Come on. 过来
[42:56] There you are. Come on, give me your hand. 到了 把手给我
[43:13] Juno? 朱诺?
[43:16] We’ll need everything we’ve got. 已经用不到这些了
[43:19] Haul it in. 收回去
[44:03] Yes! 成功!
[44:08] Reach. 伸手!
[44:09] Reach out. 用力!
[44:14] Juno! 朱诺!
[44:15] No! 不!
[44:33] Juno, it’s OK, we’ve got you. 朱诺 放心 拉住你了
[44:35] OK, pull! 好 往上拉!
[44:40] -Sam! -Holly, let me pass. -珊姆 -荷莉 让我过去
[44:43] Rebecca, show me your hand. 丽贝卡 把手给我
[45:00] Let go, let go. 放松 放松
[45:02] -What does it mean? -It means we’re not the first. -这是什么意思? -意思是 我们不是第一个来的
[45:06] It’s a piton, right? 是个岩钉?
[45:08] If cavers were here, there’s a better chance of us getting out. 如果有其他人来过 我们找到出口的概率会更大
[45:11] This equipment is at least 1 00 years old. No-one uses stuff like this any more. 这东西至少有100年了 如今没人用这种东西
[45:15] Besides, if anyone had been down here and made it out, 另外 如果有人来过这里而且又出去了
[45:18] they would have named it already. 这洞穴就早该有名字了
[45:21] Becca, are you OK? 丽贝卡 你怎么样?
[45:24] I’ll live. 还没死
[45:29] Holly, how does it look? 荷莉 前面的路怎么样?
[45:32] It’s tight again, but I can get through. 又变窄了 但是我能过去
[45:34] OK, keep going. We’ll be right behind you. 好的 你先走 我们随后
[45:49] Hey, there’s something down here. 喂 这下边有什么东西
[46:23] Guys, it’s amazing, but the batteries on our lights will run out. 真漂亮 但是咱们的灯要没电了
[46:27] -So I suggest we keep moving. -Wait a minute. Wait. -按我说 咱们继续走吧 -等等 等一下
[46:31] -What is it, Beth? -Juno, light up one of your flares. -什么事 贝丝? -朱诺 给我一个照明弹
[46:34] -We don’t have time for this. -Just light a flare. -没有必要 -扔一个照明弹
[46:49] -Really lovely, Beth, but it’s fucking useless. -No, look at it. What do you see? -真漂亮 但是这东西没用 贝丝 -不 仔细看 你看到什么?
[46:54] You’ve got the mountain, the cave… 山脉 洞窟
[46:56] and there’s two entrances. 一共有两个开口
[47:02] -You are a fucking genius. -I have my moments. -你是天才! -我也有走运的时候
[47:05] -This means there’s another way out? -Let’s find out. -就是说 还有条路可以出去? -咱们找找看
[47:09] Come on! 走吧
[47:30] -Bastard! -Which way? -混蛋! -该走哪边?
[47:32] Holly, give me your lighter. 荷莉 打火机给我
[47:36] -Come on. -Here. -快点 -给
[47:42] Fuck! 靠!
[47:44] -Come on! Come on! -Shit! -快 赶快! -倒霉!
[47:51] -That one! -Hey! Holly! -这一条! -喂!荷莉!
[47:56] Holly, slow down! 荷莉 慢慢来!
[48:01] Holly! Careful! 小心 荷莉
[48:05] Daylight! I can see daylight! 日光 我看见日光了!
[48:10] Holly! Careful! Slow down! 荷莉 小心! 慢一点!
[48:13] Holly, it’s not daylight! 荷莉 那不是日光!
[48:23] -Help me! -Hold on! -救命! -坚持住!
[48:25] Guys! Hold… 抓住!
[48:28] Holly! 荷莉!
[48:36] Sam! Get down here! 珊姆! 快过来!
[48:39] Holly! 荷莉!
[48:41] Holly! 荷莉!
[48:57] Holly! Answer me! 荷莉 回答我!
[49:07] I think I hurt my leg! 我的腿好象断了!
[49:08] Don’t move! We’re coming down to you. 别动 我们下来救你!
[49:31] Someone better get down here! 快下来救我!
[49:43] -Oh, that’s fucking disgusting. -Beth! Not here, not now! -真恶心! -贝丝 现在不行!
[49:46] We need help. Everybody grab a corner. We need to move her out of the water. 每人抓一个角 把她从水里抬出来!
[49:51] Nice and easy now. And…lift! 全身放松 预备 抬!
[49:58] -You fuckers! -Juno, find something to make a splint out of. -你们这群王八蛋 -朱诺 去找些东西做夹板
[50:01] -It’s OK, I’ve got her. -Hey, Juno, use one of the ice axes. -好 按住她 -朱诺 把你的破冰斧给我一把
[50:04] You’ll be all right, sweetheart. 你会好起来的 宝贝
[50:19] OK. 好了
[50:23] -Sarah! -Juno, I’m gonna need your help here. -莎拉! -朱诺 我还需要你帮忙
[50:25] -Sarah! -Juno! -莎拉! -朱诺!
[50:28] Take hold of her arm. You’ll have to hold her down. 你们抓住她的胳膊 把她按住
[50:30] What are you gonna do? 你要干什么?
[50:32] I need to dress the wound and rig up a splint, but I can’t while the bone is protruding. 断骨支出来了 没法缝合伤口 也不能上夹板
[50:36] I need to push it back in. 我要把它推回去
[50:39] -I hate you. -I know. -我恨你 -我知道
[50:42] Do it. 来吧
[50:58] Bite down on this. 咬住这个
[51:00] -Keep hold of her. -Just fucking bite down, OK? -按住她 -紧紧咬着 明白?
[51:03] Go! 开始!
[51:09] Come on! 加把劲!
[51:18] Just keep biting down, baby. 用力咬着!
[51:20] Come on. 用力
[51:24] OK, someone get me a medical kit. 好了 帮我拿医药箱来
[51:28] OK, OK, OK. Calm down. It’ll be all right. 好了 好了 冷静一下 全都过去了
[52:08] What are you doing? 你在干什么?
[52:10] I just saw something ahead in the tunnel. 我刚刚看见隧道那边有人
[52:15] Sarah, I promise you, I’m gonna get you out of here. 莎拉 我保证 一定会带你出去
[52:18] But I can’t do it unless you’re with me. 但是你不肯配合的话我也没办法
[52:21] Sarah? 莎拉?
[52:24] Sarah! 莎拉!
[52:27] Sarah, look at me. 莎拉 看着我
[52:30] There’s nothing there. 那里什么也没有
[52:36] That’s the best I can do. 我能做的就这么多
[52:38] It’ll hurt like hell and you can’t put any weight on it, but at least you can move. 你会疼得想死 这条腿也不能承受任何重量 但是至少你可以走路了
[52:41] They combed these mountains centuries ago. Anyone trapped would be a skeleton now. 他们几百年前就搜过山 不管谁被困在这里 如今也变成骷髅了
[52:45] -That is just what it looked like. -What? -看上去就是这样 -什么事?
[52:47] -Sarah thinks she saw someone. -Saw what? -莎拉认为她看见人了 -看见什么?
[52:50] I don’t think l saw someone, I saw someone. 没有”认为” 我就是看见人了
[52:52] No, you heard something and saw what you wanted to see. 不 你听见了什么声音 然后骗自己说那是人
[52:55] -It’s the dark. It plays tricks on people. -I can describe exactly what I saw. -是黑暗让你产生了错觉 -我能详细描述出看见的东西!
[52:59] -What did you see? -A man. I saw a man. -你看见的是什么? -男人 我看见一个男人
[53:02] -Are you sure? -Yes! -你确定? -是的!
[53:04] And it’s not the first time. I thought I saw someone before, but now I’m sure. 从前我有过错觉 但这次我敢肯定是真的
[53:08] Look, if there is somebody down here, then maybe they can help get us out. 如果这下边有人 也许他们能帮我们出去
[53:12] Sarah, there’s no-one down here. Forget about it! 莎拉 算了吧 这下面没有人!
[53:14] Hey, we have to get Holly out of here. 咱们得把荷莉搬出去
[53:17] OK? This is all that matters right now. 这才是眼下最重要的事
[53:20] -Beth! -It’s OK. -贝丝 -算了吧
[53:23] Is it? Fuck! 算了? 见鬼
[53:28] You’ve got to keep warm. 你要注意保暖
[53:31] Why are we walking away? There was daylight back there. 为什么走这个方向? 后面就有日光啊
[53:34] It wasn’t. It was phosphorus in the rock. 不是日光 是岩石的磷光
[53:37] We’re two miles underground, the only light down here is ours. 咱们在地下两英里深的地方 唯一的光就是电灯光
[53:40] Argh! Well, it looked like fucking daylight to me. 在我看真像日光
[53:57] Right tunnel! 右面的隧道
[54:16] I got you. OK? 我来帮你
[55:28] Jesus! What is this place? 老天 这是什么地方!
[55:32] Holly, where’s the infrared button? 荷莉 红外线模式的开关在哪?
[55:43] Dead animals. 动物遗体
[55:44] Hundreds of them. 好几百具
[55:47] This is not good, guys. 这可不是什么好地方
[55:48] Can we get out of here? Which way? 快离开吧 走哪条路?
[55:55] -I don’t know. -What do you mean, you don’t know? -我不知道 -你不知道? 什么意思?
[55:58] There’s no breeze. It could be any one of these tunnels. Take your pick. 这里没有风 每条隧道都可能是出口 你们选吧
[56:02] Oh, fuck it! Hello! 去他妈的! 有人吗?!
[56:04] -Please! -Is there anybody there? -小点声 -有没有人?!
[56:08] Hello! 有人吗!
[56:17] It’s there! It’s up there! It’s there on the roof! 在那里! 上面! 在洞壁顶上!
[56:27] Fucking hell, did you see…? What the fuck was that? 你看见了吗? 那是什么鬼东西?
[56:31] I don’t know! It moved so fast, I could barely see it! 不知道! 它动作太快 我几乎看不见!
[56:33] -I’ve never seen anyone climb like that! -I told you I saw someone! -我从没见过会这样爬墙的 -我说过我看见人了!
[56:37] -That was not a human being! -Screw this. -那不是人类! -少废话了
[56:39] Let’s take our chances and pick a tunnel. Move! 碰运气吧 选一条路 快走!
[56:52] What’s happening? 怎么了?
[56:54] Oh, shit! It’s circling us. 见鬼! 它围着咱们转
[57:05] -Where is it? -This way! Move! -它在哪里? -那条路! 快走!
[57:09] -Holly! We’ve got to move. We’ve got to move. -Come on! Move it! -荷莉 咱们走! -快啊 快走!
[57:14] Come on, Holly! Move it! Let’s go! 快 荷莉! 走路啊 赶快!
[57:19] Juno, the flare! Get rid of it! 朱诺 把照明弹扔掉
[57:22] Holly, keep moving, come on! 荷莉 坚持住 快走
[57:41] Holly! Holly! 荷莉! 荷莉!
[57:44] Sarah! 莎拉!
[57:47] Holly! 荷莉
[58:01] Sarah! 莎拉!
[58:05] Sarah! Run! 莎拉 快跑!
[58:10] Sarah! 莎拉!
[58:24] Get off! 滚!
[58:26] Get away, you fucker! 滚远点 王八蛋!
[1:00:01] Don’t leave me. 别丢下我
[1:00:27] Oh, fuck. My battery’s gone dead. 靠 我的电池没电了
[1:00:32] Where are they? 它们去哪了?
[1:00:36] What’s happened to the others? 其他人呢?
[1:00:38] Becca, please say we’re gonna get out of here. 丽贝卡 求求你 告诉我说咱们能出去
[1:00:43] OK. OK. 好吧好吧
[1:00:45] OK. 谢谢
[1:00:51] Go. Go! 走吧 走
[1:01:10] Mummy. Mummy. 妈妈 妈妈
[1:01:13] If you’re really ready… 如果你真的准备好了
[1:04:00] Turn the light off. 把灯关掉
[1:04:08] Quiet. 别出声
[1:04:44] Sarah! Sarah! 莎拉! 莎拉!
[1:04:47] Sarah! 莎拉!
[1:06:04] It can’t see us. 它看不见咱们
[1:06:30] Sam? Becca? 珊姆? 丽贝卡?
[1:06:34] Becca! 丽贝卡?
[1:06:37] -Becca! -It’s Juno. -丽贝卡! -是朱诺
[1:06:39] Becca! 丽贝卡!
[1:06:40] The noise she’s making, she’ll bring every one of those things down on her head. 这么大嗓门 她会把所有怪物全引过去的
[1:06:44] As long as it’s not on mine. 只要别引过来就行
[1:06:53] Becca! 丽贝卡!
[1:06:58] Sam! 珊姆!
[1:07:54] Sam! 珊姆!
[1:07:58] Sam! 珊姆!
[1:08:02] Anyone? 有人吗?
[1:08:04] Sam! 珊姆!
[1:08:28] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:08:33] I’m sorry. 对不起
[1:09:59] Fuck. OK. 好
[1:10:04] OK. 好的
[1:10:10] OK. 很好
[1:10:11] It’s all clear. 没有怪物
[1:10:46] Sam, run! 快跑 珊姆!
[1:11:31] We heard you crying for Sarah. 我们听见你喊莎拉
[1:11:37] Where are the others? 其他人呢?
[1:11:41] They… They took Holly. 荷莉被它们杀了
[1:11:45] Beth… 贝丝
[1:11:49] Beth’s dead. 贝丝死了
[1:12:06] Sam… 珊姆
[1:12:10] …what is that thing? 那东西是什么?
[1:12:16] I don’t know. Well, it does look human. 我不大清楚 看起来很像人类
[1:12:19] Come on, we need to find the way out before those things find us. 在被那些东西找到之前 我们要找到出口
[1:12:24] No. 不
[1:12:25] Sam, tell us what we’re fighting. 珊姆 告诉我 我们在和什么东西战斗?
[1:12:30] Well… 好吧
[1:12:33] …they’re totally blind. 这东西完全没有视觉
[1:12:35] And judging from what we’ve seen, I’d say they use sound to hunt with. 根据我们所看到的 我认为它们根据声音寻找猎物
[1:12:39] Like a bat. 和蝙蝠相似
[1:12:42] And they’ve evolved perfectly to live down here in the dark. 它们进化得非常适应地底生活
[1:12:48] Whatever they are, they go to the surface to hunt. 不管它们是什么 它们会去地表狩猎
[1:12:53] And they bring their food back down here to eat, through an entrance. 然后通过一个洞口把猎物带回来
[1:12:58] Listen, if we can stay quiet enough and evade these fuckers… 听着 我认为 如果我们能悄悄避开这些怪物
[1:13:04] …I think I found the way out. 就有可能找到出口
[1:13:06] You think? 你这么想?
[1:13:08] The climbing gear we found… 还记得我们找到的那些攀岩工具吗
[1:13:10] …whoever brought that down here marked their route. 留下这些东西的人标出了他们的路线
[1:13:15] -I found those markings. -Well, what are we waiting for? -我找到了那些标记 -那还等什么?
[1:13:18] Sarah. 莎拉
[1:13:22] I’m not leaving without Sarah. 没有莎拉我不走
[1:13:47] Sarah! 莎拉!
[1:13:50] Oh, God. 上帝
[1:13:56] Oh, God. No. 上帝啊 不!
[1:13:59] Sarah… 莎拉
[1:14:02] I’m getting you out of here. 我带你出去
[1:14:07] Don’t touch me. Don’t touch me. 别碰我 别碰我
[1:14:11] I heard Juno calling me. 我听见朱诺在叫我
[1:14:13] I’m gonna go and find her, and we’re gonna come back and get you out. 我去找她 然后回来带你走
[1:14:16] -No, stay away from her. -What? -不 不要靠近她 -怎么?
[1:14:19] -She did this to me. -What? -她把我弄成这样 -怎么会?
[1:14:22] She left me. 她把我丢下
[1:14:25] No, she didn’t. No. 不 她不会的 不!
[1:14:27] Sarah… 莎拉
[1:14:31] Don’t trust her. 别相信她
[1:14:34] You find your own way out. 你自己找路出去
[1:14:36] It’s OK. It’s all right. 放心 一切都会好的
[1:14:38] I’m not gonna leave you, Beth. I’m not gonna leave you. 我不会离开你的 贝丝 绝不离开你
[1:14:42] I’m not leaving you here, OK? 我不会离开你 好吗?
[1:14:44] Come here. Beth! 起来 贝丝
[1:14:53] This is Juno’s. 这是朱诺的
[1:14:59] It’s from Paul. 保罗送给她的
[1:15:03] Oh, no. 哦 不
[1:15:15] Sorry. 对不起
[1:15:28] Please… Oh, that’s them. Please, come with me. 它们来了 快 快跟我走
[1:15:31] Please. 求求你
[1:15:33] Sarah… 莎拉
[1:15:35] …don’t leave me like this. 杀了我吧
[1:15:41] No, please don’t ask me to do that. 不 别让我做这种事
[1:15:44] -Please. -I can’t. I can’t do that. -求求你 -我做不到!
[1:15:46] I can’t do that. 我做不到
[1:15:48] Please. 求你了
[1:16:02] OK. 好吧
[1:16:05] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:19:56] Hurry! Move! 快! 快跑!
[1:20:02] Sarah? 莎拉?
[1:20:06] Sarah? 莎拉?
[1:20:09] Sarah? 莎拉?
[1:20:10] Look, she’s dead, Juno. We can’t wait for her. 看吧 她死了 朱诺 咱们不能等她
[1:20:15] Come on! 走啊!
[1:20:17] Sarah! 莎拉!
[1:20:21] Sarah! 莎拉!
[1:20:32] Sarah? 莎拉?
[1:20:36] Sarah? 莎拉?
[1:20:42] Run! 快跑!
[1:21:13] Oh, fuck! 妈的倒霉
[1:21:50] Juno, stop her! I’ll be right behind you! 朱诺 拦住她! 我马上跟上!
[1:22:16] Sam! What are you doing? 珊姆! 你干什么?
[1:22:19] Come back! 回来!
[1:22:21] Becca! 丽贝卡!
[1:22:22] You haven’t got enough rope! 你的绳子不够长!
[1:22:24] Sam! Turn around! 珊姆! 快回来!
[1:22:28] -What are you doing? Turn around! -Sam, baby! -你要干嘛? 快回来! -珊姆!
[1:22:31] -Sam! Sam! -Sam, turn around. You can come back. -珊姆! 珊姆! -珊姆! 赶快回来 还来得及
[1:22:36] Please, baby, listen to me. Please! 求你了 听我的吧 求你
[1:22:43] Sam! 珊姆!
[1:22:47] No! 不!
[1:22:50] What are you doing? 你要干什么?
[1:23:02] Sam! 珊姆!
[1:23:10] Sam! No! 珊姆! 不要!
[1:25:28] What happened to you? 你怎么了?
[1:25:33] Rebecca? 丽贝卡呢?
[1:25:41] What about Beth? 贝丝呢?
[1:25:47] Didn’t make it. 她没能挺过来
[1:25:55] You saw her die? 你亲眼见她死的?
[1:26:09] Come on. 走吧
[1:27:08] Come on. Come on. 过来啊 来啊!
[1:30:19] No! No! 不 不要!
[1:32:02] Oh, God! 上帝啊!
2005年

Post navigation

Previous Post: A Dark Place(黑暗之地)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Descent Part 2(黑暗侵袭2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme