Skip to content

英美剧电影台词站

The Departed(无间道风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Departed(无间道风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:无间道风云
英文名称:The Departed
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] I don’t wanna be a product of my environment. 我不想成为环境的产物
[00:47] I want my environment to be a product of me. 相反,我希望环境为我所左右
[00:56] Years ago, we had the Church. 很多年前,我们拥有一座教堂
[00:58] That was only a way of saying we had each other. 那仅是表示我们彼此团结的一种方式
[01:04] But now, I don’t know. It’s a funny thing. 但是现在,我不清楚 它很可笑
[01:08] It put hate in your heart. 它向你心中灌输仇恨
[01:10] The Knights of Columbus were real head-breakers.True guineas. 哥伦布骑士是真正的意大利强硬派
[01:15] They took over their piece of the city. 他们在城市中开辟了自己的地盘
[01:20] Twenty years after an Irishman couldn’t get a fucking job… 20年前,爱尔兰人连工作都找不到
[01:24] …we had the presidency. May he rest in peace. 现在我们终于迎来了安稳的生活
[01:29] That’s what the niggers don’t realize. 这就是那些黑鬼们没有意识到的
[01:32] If I got one thing against the black chappies, it’s this: 如果说我对那些黑鬼有什么成见的话 那就是这个了
[01:36] No one gives it to you. 没人会施舍给你
[01:39] You have to take it. 你得自己争取
[02:02] Vin, don’t make me have to come down here again for this. 文,别再让我亲自上门来要钱了
[02:06] Wort happen again, Mr. C. 不会再有下次的,C先生
[02:11] Carmers developing into a fine young lady. 卡门已经出落成小美人了
[02:15] You should be proud. 你应该骄傲
[02:30] You get your period yet, Carmen? 开始来例假了没,卡门?
[02:49] You Johnny Sullivars kid? 你是强尼·苏利文的儿子?
[02:53] – You live with your grandmother? – Yeah. – 你和你奶奶一起住? – 对
[02:56] Vin, get him a couple loaves of bread, couple half-gallons of milk. 文,给他拿些面包和牛奶
[03:01] Do you like bologna and cheese? Give him some cold cuts. 你喜欢腊肠和奶酪吗? 再来点冷盘
[03:03] Throw some mayo in. You like comic books? 还有蛋黄酱 喜欢看漫画书吗?
[03:10] You do good in school? 你学习好吗?
[03:13] – Yeah. – That’s good. I did too. – 还行 – 不错,我以前也是
[03:17] They call that a paradox. 他们说这点和我本人自相矛盾
[03:21] Just keep it. Buy yourself some makeup. 不用找了,给你自己买点化妆品吧
[03:28] You ever wanna earn a little extra money, you come by L Street. 要是想赚零花钱的话 就到L街来找我
[03:35] You know where I am on L Street? 你知道在我在L街的哪里?
[03:38] Good. 很好
[03:39] – Good boy. – Thanks. – 乖孩子 – 谢谢
[03:44] To you, O Lord, we commend the soul of Alphonsus, your servant. 主啊,您忠实的仆人
[03:48] In the sight of this world, he is now dead. 在这个世界已经不复存在
[03:50] Forgive whatever sins he committed through human weakness. 请饶恕他因人性弱点而犯下的罪过
[03:53] – Amen. – The Church wants you in your place. – 阿门 – 教会要你听话
[03:56] Kneel, stand, kneel, stand. 说站就站,说跪就跪
[03:59] If you go for that sort of thing, I don’t know what to do for you. 如果你想干这种事 我不知道还为你做什么
[04:02] A man makes his own way. 路都是自己走出来的
[04:05] No one gives it to you. 没人会施舍给你
[04:06] You have to take it. 你得自己争取
[04:10] – James Joyce. – Smart, Colin. – – 这是詹姆士·乔伊斯(著名作家)说的 – 聪明,科林
[04:13] Guineas from the North End, down Providence… 如果普罗维登斯的意大利佬
[04:16] …tried to tell me what to do. 跑到这来对我指手画脚
[04:18] And something maybe happened to them. 那他们就有麻烦了
[04:23] Maybe like that: 也许,就像那样
[04:33] Jeez. She fell funny. 天,她倒下的姿势可真可笑
[04:40] Francis, you really should see somebody. 弗兰克,你应该去看看心理医生了
[04:42] When you decide to be something, you can be it. 一旦你树立了目标,你就能实现
[04:46] That’s what they don’t tell you in the Church. 这个教会没有教你的
[04:49] When I was your age, they would say we could become cops or criminals. 我像你这么大的时候,他们说 我们可能成为警察或者罪犯
[04:54] Today what I’m saying to you is this: 今天,我要对你这么说
[04:57] When you’re facing a loaded gun… 当你面对着一把上了膛的枪时
[05:02] …what’s the difference? 这两者又有什么区别呢?
[05:07] That’s my boy. 乖孩子
[05:10] Terminal ballistics is the study of a projectile… 弹道学是研究发射体
[05:13] …as it hits a target and the destruction that it causes. 以及击中目标后对其所造成破坏的学科
[05:16] Take, for instance, what you carry, 9 mm hollow-point. 以你们的佩枪为例,9毫米空尖弹
[05:19] When the hollow-point hits the skull, what happens is it mushrooms. 当空尖弹击中头骨时 它会爆炸
[05:23] When it mushrooms it peels back. So you may have six, eight… 爆炸时弹片剥落 你可能会遇到6个,8个或10个
[05:26] …ten little particles of the bullet that are like razor blades… 像刀片一样的子弹残粒
[05:29] Sir, yes, sir! 是的,长官
[05:31] – Tearing their internal organs, their liver, their lungs, their heart… 撕裂他们的内脏 肝,肺,心脏
[05:34] …bringing tissue, bone, blood, brain matter, and that’s called a blowback. 内部组织,血液,大脑 …这就叫气体反冲
[05:45] Fuck you. Fucking queers. 去你妈的,一帮娘们
[05:48] Firemen getting pussy for the first time in the history of fire or pussy. 消防员第一次面对大火或女人时很逊
[05:52] Hey, go save a kitten in a tree, you fucking homos. 嗨,快回去救困在树上的猫吧 你们这些混蛋同性恋
[05:57] Pencils. 铅笔准备好
[06:05] Begin. 开始
[06:14] What are you looking at? 你在看什么?
[06:18] Forget it. 别想了
[06:20] Your father was a janitor, his sors only a cop. 老爸是看大门的 儿子就只有当警察的命
[06:27] Those fucking firefighters are a bunch of homos. 那帮他妈的消防员都是同性恋
[06:31] They are. 确实
[06:32] So she tells me, “You never finish anything. You finish the police course… 她对我说,你从来没完成过任何事 等你完成了警校的课程
[06:36] …you get taken care of again, baby.” So after graduation, I get a blowjob again. 我就再和你好,宝贝 等毕业了,她就又给我爽了
[06:41] That’s great. Your mother must be a wonderful woman. 不错啊了,你妈一定是个了不起的女人
[06:44] Fuck yourself. 去你的
[06:46] Put it this way. You’re a black guy in Boston. 这么说吧,你是波士顿黑人
[06:48] You don’t need any help from me to be completely fucked. 不需要我动手就有人来整你了
[06:51] The Massachusetts State Police has a long tradition of excellence. 麻萨诸塞州警察拥有悠久的良好声誉
[06:54] Your graduation today solidifies your acceptance… 今天你们在此毕业
[06:58] …into one of the finest law enforcement agencies in our nation. 即将成为我们国家优秀的警务人员
[07:01] As the governor of the Commonwealth of Massachusetts, I am confident… 做为马萨诸塞州警务主管
[07:05] …each and every one of you will serve with distinction, honor and integrity. 我坚信,你们每一个人 都将出色,荣耀,诚实地效忠国家
[07:11] Congratulations to all our new troopers. 祝贺大家
[07:13] Thank you. You are dismissed. 谢谢,你们可以解散了
[07:26] Sullivan, assigned to plainclothes right out of the gate, congratulations. 苏利文,你刚毕业就是便衣 祝贺你
[07:30] – We’re going for a beer. You wanna come? – No, I’ll catch up with you guys. – 我们要去喝一杯,一起来吗? – 不了,我一会去找你们
[07:43] School’s out. 再也不用上学了
[07:47] Thank you, Frank. 弗兰克,谢谢
[07:49] You earned it. 你应得的
[07:51] No more pencils, no more books. 不用再念书了
[07:56] All right. 好
[07:58] This is not the regular police… 这里不是普通的警队
[07:59] …this is the state police. – And fire! – …是州立警队 – 开枪!
[08:01] Your training will illustrate the difference. 你们的训练会证明有什么不同
[08:04] State police, search warrant! State police, open the door! 州警察,有搜查证! 州警察,开门!
[08:07] What’s the difference? 有什么不同?
[08:08] – Go, go, go! – Sir, yes, sir! – 上!上! – 是的,长官!
[08:11] – Is that understood? – Sir, yes, sir! – 明白! – 是的,长官!
[08:14] Move it, get the fuck down right now. Get down, right now. 给我趴下!快趴下!
[08:28] Congratulations on passing the detective’s exam, and welcome… 恭喜你通过了警探考核
[08:31] …to the Special Investigation Unit. – Whoop-de-fucking-do. …欢迎加入我们特别调查组 – 看你他妈的那德行
[08:35] We won’t be working together, that is, directly. 我们以后不会一起工作,直接地说
[08:38] You’ll be working for Captain Ellerby, but I like to see everybody. 你会跟艾勒文队长 但我希望能看下你们每个人
[08:44] You’re a worker. You rise fast. 只要你努力,就会很快升职的
[08:47] Like a 12-year-old’s dick. 就像十二岁孩子的阳具
[08:50] – Thank you, sergeant. – My pleasure. – 谢谢警官 – 不客气
[08:53] – Thank you, sir. – Good luck. – 谢谢长官 – 祝你好运
[09:02] – Congratulations. – Thanks, hon. – 祝贺你 – 谢谢,亲爱的
[09:07] You can go in there now. 你现在可以进去了
[09:16] You can sit. 请坐
[09:23] So… 嗯…
[09:26] Do you know what we do here? My section? 你知道我们是做什么的吗? 我这个部门?
[09:30] – Yes, sir, I have an idea… – Let’s say you have no idea… – 是的,长官,我知道… – 你根本什么都不知道…
[09:33] …and leave it at that, okay? 懂吗?什么都不知道
[09:35] No idea. Zip. None. 不知道
[09:38] If you had an idea what we do, we would not be good at what we do, would we? 如果你知道我们是做什么的 那就说明我们做的不好,是不是?
[09:42] We would be cunts. 那我们就成狗屁了
[09:44] Are you calling us cunts? 你是不是叫我们狗屁?
[09:46] Staff Sergeant Dignam has a style of his own. 迪克曼警官有他自己的处事风格
[09:48] I’m afraid we all have to get used to it. 恐怕我们都得去适应
[09:52] So you have family connections down in Southie, right? Through your father? 你家和南波士顿的黑帮有关系,对吧? 通过你父亲?
[09:56] Why don’t you tell us about your Uncle Jackie? 和我们说说你叔叔杰西吧
[10:03] He was a carpet layer for Jordan Marsh. 他是乔治·马沙的手下
[10:06] Uncle Jackie was a small-time bookie who tended bar at the Vets in Somerville. 他只不过是个三流管帐而已 在萨默维尔管个小酒吧
[10:10] He got popped by Nicastro in ’95. We found his body out by the airport. 他95年被人干掉了 我们在机场里发现了他的尸体
[10:16] That’s right. 没错
[10:18] – I remember his funeral. – Oh, good. – 我还记得他的葬礼 – 不错
[10:21] Closed casket? 棺材是盖着的吧?
[10:24] That’s right. 没错
[10:27] So tell anybody up at Deerfield… 告诉大家在你因为用椅子 痛打一个体育老师
[10:29] Before you got kicked out for whaling on a gym teacher with a chair. 被开除之前你在预科学校的事
[10:32] – You had an uncle met his demise like that? 你叔叔就像那样挂掉的?
[10:39] I got a question. 我有个问题
[10:41] How fucked up are you? 你这人到底多衰?
[10:54] Hi, Darlene. 嗨,亲爱的
[10:58] What you got, staff sergeant? In no time you made sergeant. 有什么好消息吗,参谋警官? 用不了多久你就能当上警官了
[11:03] – SIU. What a country. – Perfect. – 特别调查组,很牛吧 – 太好了
[11:10] Hey, I don’t mind going it alone. 我不介意一个人独闯
[11:12] You know, if you went alone once in a while you might get somewhere. 如果你偶尔也独闯的话 可能有机会出头
[11:15] We’re cops, all right? This isn’t somewhere. 我们是警察,这不是出人投地
[11:18] All right, lookit, I know you’re a worker. Maybe I can do something for you. 我知道你很努力,也许我能帮你一把
[11:23] You got any suits, or do you like… 你家里有没有西装?
[11:25] …coming to work dressed like you’re gonna invade Poland? 还是你就喜欢 穿得跟要进攻波兰一样
[11:30] You got quite the family tree. That maggot uncle of yours… 小子,你家族可不简单啊 你另一个叔叔
[11:33] …Tommy Costigan, is another goof. He gets busted selling guns… 汤米·科斯提根也是个傻子,他因为…
[11:37] …to federal officers, among many, many, many other departures… 贩卖枪支给联邦警察而被捕 这只是他众多傻事中的一件
[11:40] …from our normative behavior. – And what’s this got to do with me? 这些和我有什么关系?
[11:43] Why are you pretending to be a cop? 为什么你要假装做警察?
[11:49] This unit is new, and you are the newest members of it. 这是个新部门,你们也都是新人
[11:53] You have been selected for it on the basis of intelligence and aptitude. 你们都是我们精选出来的人才
[11:57] This is an elite unit. 这是精英部门
[12:00] Our job is to smash or marginally disrupt… 我们的工作就是粉碎 或者说小规模地折腾一下
[12:04] …organized crime in this city… 城里有组织的犯罪团体
[12:06] …by enanced cooperation with the FBI… 我们与联邦调查局的紧密合作
[12:09] …represented here today by Agent Frank Lazio. 弗兰克·拉齐奥探员是他们的代表
[12:12] And we will do it. 我们会做到的
[12:15] And by organized crime in this city, you know who we mean. 城里有组织的犯罪团体 你们知道我们指的是谁
[12:18] That’s Jackie Costigan. That’s an old picture. 杰西·科斯提根,这张是他的旧照
[12:21] Jackie met his demise. 杰西已经死了
[12:23] Last known photograph. 最后的遗照
[12:26] Costello uses three key guys. 卡斯特罗手下有3员大将
[12:29] That’s Fitzy. Off-the-boat psycho, lives in Brockton with his mother. 菲兹,疯子移民 和他妈一起住在德拉大街上
[12:32] She’s straight out of Going My Way. 她也有点疯
[12:35] Delahunt, muscle. 德拉亨特,外号肌肉男
[12:38] French, the number one. But of course, the rock star, you-know-who. 法国佬,他的头号大将 当然,还有你们都知道的我们的头号明星
[12:42] We’ve done a briefing book, so read up. I want all ideas… 我们已经作了一份简报 读一读,有任何提议就告诉我
[12:45] …so I can pass them off as my own. 这样我才可以拿去自己邀功
[12:47] Work hard, you’ll rise fast. You’re in the best possible position… 只要你们好好干,就会很快升迁的
[12:50] …in the department. Let’s go to work. 现在就是你们最好的机会 开始干活吧
[12:52] Your old man was a fucking hump from Southie. 你老爸在南波士顿卖苦力
[12:55] Baggage handler at the airport, right? 机场的行李搬运工,是吧?
[12:58] Family’s all criminals except for the old man, huh? 除了你老爸,你家其他人都是罪犯吧?
[13:00] And one priest, since you seem to know everything. 还有个牧师呢 看上去你无所不知呢
[13:03] Last I heard he was married to a 12-year-old boy, living on a beach in Thailand. 我还听说他和一个12岁的小男孩结了婚 一起住在泰国的海滨呢
[13:07] Fucking family’s dug into the Southie projects like ticks. 你们一家像虱子一样扎根在南波士顿
[13:10] Three-decker men at best. You, however, grew up… 最多住着三层房子 而你…
[13:13] …on the North Shore, huh? Well, la-di-fucking-da. 却在北岸长大,对吗? 真他妈的
[13:17] You were kind of a double kid, I bet, right? 你是个有双重性格的小子吧?
[13:20] One kid with your old man, one kid with your mother. 和你老爸在一起时一个样 和你老妈在一起时另一个样
[13:22] You’re upper-middle class during the weeks, then you’re hanging… 你平时以中产阶级自居,到了周末
[13:26] …in the Southie projects with your daddy, the fucking donkey… 而到周末就跑到南岸你老爸那去
[13:29] …on the weekends. I got that right? 我说得没错吧
[13:32] Yup. You have different accents? 你有不同的口音吧?
[13:36] You did, didn’t you, you little fucking snake? 你有,是不是?你他妈这个小骗子
[13:38] – You were like different people. – You a psychiatrist? – 你就是两面派 – 你是精神分析师?
[13:42] If I was, I’d ask you why you’re a statie making 30 grand a year. 如果我是的话 我会问你为何甘愿做州警领这区区3万元
[13:45] And I think if I was Sigmund fucking Freud I wouldn’t get an answer. 就算我他妈是弗洛伊德的话 我也不知道答案
[13:49] Tell me, what’s a lace-curtain motherfucker like you doing in the staties? 你告诉我,像你这样的混蛋 在州警队里干什么?
[13:55] Well, families are always rising or falling in America, am I right? 美国家庭总是起起落落,对吗?
[13:58] – Who said that? – Hawthorne. 这话是谁说的? – 霍桑
[14:02] What’s the matter, smart-ass, you don’t know any fucking Shakespeare? 你他妈怎么了 就不会说点莎士比亚的吗?
[14:09] We have a question. 我们有个问题
[14:12] Do you wanna be a cop, or do you wanna appear to be a cop? 你是真想做警察 还是想看上去像个警察
[14:17] It’s an honest question. 希望你能诚实回答
[14:18] Lot of guys want to appear to be cops. Gun, badge, pretend they’re on TV. 很多人只是觉得当警察很酷 佩枪,警徽,像电视上一样
[14:22] A lot of them just wanna slam a nigger through a window… 很多人只是想找个借口教训黑鬼
[14:25] I’m set without your own personal job application, sergeant. 我听够了你那些个人工作的狗屁话
[14:28] – What did you say? – Sir, what do you want from me? – 你说什么?小子 – 你们到底想让我干什么?
[14:30] Hey, he can’t help you. 嗨,混蛋,他帮不了你
[14:32] I know what you are. I know what you are… 我知道你是什么人 我知道你是什么人…
[14:34] …and I know what you’re not. 我也知道你不是什么人
[14:35] I’m the best friend you have and I’m gonna help you understand something. 我是最了解你的人 而且我要告诉你,混蛋
[14:39] You’re no fucking cop. 你不是他妈的警察!
[14:42] He’s right. We deal in deception here. 他说的没错 我们这里调查的是外面那些人
[14:46] What we do not deal with is self-deception. 而不是自己人的欺诈行为
[14:49] Five years from now you could be anything else in the world. 从现在起5年内,你可以成为任何人
[14:52] But you will not be a Massachusetts state trooper. 但你不会成为马萨诸塞州警员
[14:56] – Are you sure of that? – I’m sure of that. – 你确定吗? – 我确定
[14:58] Guaran-fucking-teed. 我他妈的保证
[15:02] You had 1400 on your SATs, kid. You’re an astronaut, not a statie. 你大学入学考试得了1400分 这分够当宇航员的了,还当什么警察
[15:08] You don’t have much family. 你没有什么家人了
[15:11] I don’t have any family. – 我没有任何家人
[15:18] What’s this I hear from Stephanie about you becoming a policeman? 听斯蒂芬尼说你要当上警察了 这是怎么回事?
[15:22] Stephanie, who was the only one who came to my father’s funeral? 你说的是那个唯一来参加 我爸葬礼的?
[15:25] – That Stephanie? – Yeah, that Stephanie. – 那个斯蒂芬尼? – 对,那个斯蒂芬尼
[15:29] – Nothing much to it, Uncle Edward. – Trying to prove something to the family? – 没什么好说的,爱德华叔叔 – 你想证明什么给你家人看吗?
[15:33] When you say “the family,” who do you mean exactly? You? 你说家人,你指的是谁?你吗?
[15:39] You always have to question everything, don’t you? 你总是要置疑一切,是吗?
[15:42] Maybe it would’ve done you some good to have some questions from time to time. 也许时不时地问自己一些问题对你有好处
[15:46] “Am I an asshole? Are my kids a mess? 我是混蛋吗?我的孩子很糟糕吗?
[15:49] Is my wife a money-grubbing whore?” I mean, those are questions, right? 我老婆是不是个贪财的婊子? 这些都是问题,对吧?
[15:53] “Have I ever been good to my dying sister, or am I just now pretending to be?” 我是否好好对待过我垂死的姐姐? 还是我现在只是假装这样?
[16:02] Do you need some money for the funeral? 你需要钱准备葬礼吗?
[16:08] When my mother dies, we don’t have any more connection. 我妈妈去世后,我们就再无瓜葛
[16:12] It’s lovely. You get the high ceilings, the parquet floors. Bathroom is massive. 这房子很漂亮,天花板很高 木地板,浴室也很大
[16:17] The fridge has got an alarm in it in case you have… 冰箱上有警报器
[16:20] …eating issues, which is a joke. Not a very funny one. 以防你吃饭噎着 开玩笑的…其实不是很好笑
[16:23] Well, there’s a great view of the State House. Beacon Hill, you can see it. 这里看市政厅,灯塔山也是一目了然
[16:28] I mean, you move in, you’re upper-class by about Tuesday. 你要是搬进来的话 马上就能成马萨诸塞州的上流阶级
[16:32] – So you’re a cop. – A state-police detective. – 那么你是警察了 – 州警探
[16:36] A state-police detective. 州警探
[16:38] And are you a married state-police detective? 你是个结了婚的州警探吗?
[16:41] No. 不是
[16:44] Because this is kind of a… Sort of a big place and… 这房子…一个人住有点大了
[16:47] I have a co-signer. 我有合租人
[16:49] Oh, cool. Yeah, you intend to have a houseguest. That’s cool. Good. 那不错,你有客人会来,很好
[16:54] – Yeah, it’s got… – Just give me the papers. – 嗯… – 把合同给我
[16:57] Sure. 行
[16:59] Eternal rest grant unto her, O Lord, and let perpetual light shine upon her. 主啊,请赋予她永恒的安宁 让光明永照其身
[17:04] – Amen. – May she rest in peace. Amen. – 阿门 – 愿她安息,阿门
[17:07] May her soul and the souls of all the faithful departed… 愿她的灵魂籍主的恩慈
[17:10] …through the mercy of God rest in peace. 永远安息
[17:15] Amen. 阿门
[17:38] So what do I do? 要我干什么?
[17:40] There’s money behind this operation. You won’t be paid as a regular cop… 这个行动有资金支持 我们不会像普通警察那样付你工资
[17:44] …but there’s a bonus involved. 这里有奖金
[17:47] Tax-free. 免税的
[17:50] We can’t conceal that you were a trainee. You’ll be convicted of a crime. 我们无法隐瞒你曾是警校学员的事实 你要去犯罪
[17:55] We’re thinking a guilty plea to assault and battery would make sense. 我们想有恶性伤人案底的警察 可能会比较可信
[17:59] Given your nature. 正好符合你的本性
[18:00] You’ll do enough jail time to convince anyone this is no setup. 你要在牢里呆段时间 好叫别人相信这一切都不是圈套
[18:03] You’ll be on probation, see a court-ordered shrink… 之后你会被假释 看法庭指定的心理医生
[18:06] …the whole nine yards. 做整套戏
[18:09] You wanna serve the Commonwealth, this is your chance. 你想为国家效力,这是个好机会
[18:13] We need you, pal. 我们需要你,老兄
[18:15] You’ve already pretended to be a Costigan from South Boston. 你已经假装是南波士顿的卡斯提根了
[18:18] – Every weekend, sergeant. – Perfect. – 只有每个周末才是,警官 – 好极了
[18:23] Do it again. 再做一次
[18:26] For me. 为了我
[19:02] – Hey, you Billy Costigan? – Yeah, who wants to know? – 你是比尔·卡斯提根? – 对,怎么了?
[19:05] Well, nothing. I know a Sean Costigan down on L Street. 没什么,我认识一个叫肖恩·科斯提根的 他住在L街
[19:08] – Yeah, that’s my cousin. – Connected. Not too bright. – 那是我表兄 – 我认识他,那家伙很不识相
[19:12] – Yeah, I know. – I mean, no offense. – 我知道 – 我并不想冒犯你
[19:32] – Billy? – Yeah, it’s me. – 比利? – 对,是我
[19:34] – Oh, my God. Good to see you. – Aunt Kathy, how are you? – 我的上帝啊,见到你真好 – 姑妈,你还好吗?
[19:37] Oh, good to see you. Come on in. 见到你真好啊,快进来
[19:41] They said you was in the staties. I couldn’t believe it. 听说你当上了州警,真是难以置信
[19:44] I got kicked out, like, four months ago. 我被开除了,好像是我4个月前
[19:47] Yeah, it was in the papers. 都登报了
[19:51] So you know. 这么说你知道了
[19:53] And why are we graced with your presence? 你怎么会大驾光临呢?
[19:56] I brought your mother some pictures of my father. 我给你妈带了点我爸的照片来
[19:59] – Look at the smile. – My mother had them. My… – 看那笑容 – 是我妈保存的
[20:03] My mother’s dead. 我妈…我妈去世了
[20:06] I’m sorry. Sorry for your troubles. 对不起,真的抱歉
[20:09] I was at a funeral myself, man. 我也参加了个葬礼
[20:13] Myles Kennefick. Knew him in school. 迈尔斯·卡内菲克,学校里认识的
[20:16] He was a young guy, you know? It’s terrible. It’s a shame. 他还很年轻,真可怕,真可惜
[20:20] – You remember that. What a night. – Listen. – 还记得那个晚上吗?真是… – 听着
[20:24] I got, like… 我拿到…
[20:26] – Like 30,000 bucks, right? Insurance money. – Yeah. – 我拿到了大概3万美金的保险金
[20:29] You know, after my mother passed and everything. 我妈去世的保险金
[20:32] In your line of work, if I gave you… 在你们这行,如果我…
[20:35] …like, what, say, 10,000, what could I get back? 如果我给你1万的话,我能赚多少?
[20:40] You know what you… 你知道…
[20:42] You know what you usually say at these moments. 你知道我们这种时候通常会说什么吗?
[20:45] – What? What? – Come on, man. – 什么?什么? – 别装了
[20:49] Oh, come on, you fucking moron. Come on. 我靠,你这个混蛋
[20:53] What, you want me to say it? 你想听我亲口说?
[20:59] I’m not a cop, all right? 我不是警察,好吗?
[21:02] – I’m your fucking cousin. – You’re bad. – 我他妈是你表弟 – 你这坏蛋
[21:07] You corrupt fuck, man. You must be my cousin. 你被腐蚀了,你一定是我表兄
[21:12] Fucking Ricans think they know everything. 那帮波多黎各人觉得他们什么都懂
[21:15] If they knew shit, they wouldn’t be Puerto Ricans. 他们要是真懂 就他妈不是波多黎各人了
[21:18] R is for Ricans P is for pigs 波多黎各猪
[21:22] Would you shut the fuck up for five seconds, huh? 你他妈就不能闭上会嘴一会?
[21:25] That’s right. You used to be a cop. 没错,你以前是警察
[21:29] When we’re working together just limit it to two eight-balls an hour. 我们在干活,你少吸点行不行?
[21:32] We’re not even supposed to be doing this shit this close to Worcester. 我们不应该在这儿干活 离伍斯特德太近了
[21:36] This side of Worcester. 就在伍斯特德边上
[21:38] – Says who? – Says him. Says Costello. – 谁说的? – 他说的,卡斯特罗说的
[21:41] God says, as far as you’re… 对你来说…
[21:44] …concerned. 就当是上帝说的
[21:48] No, no, he’s no cop. He got out of the joint three weeks ago. 不,不,不,他不是警察 他3周前才从牢里放出来
[21:51] – Cunt cop. – No, no, no. – 王八蛋警察 – 不,不,不
[21:54] He talks like his shit don’t stink, but he’s good people. 他说话不好听,不过他是好人
[21:57] Well, I knew his father. 我认识他爸
[22:00] – I liked his Uncle Jackie better. – Jackie was all right. – 我更喜欢他叔叔杰西 – 杰西还不错
[22:02] Uncle Jackie was excellent. 杰西叔叔棒极了!
[22:05] Fucking guineas. 该死的意大利人
[22:07] – To Jackie. – Uncle Jackie. – 敬杰西 – 杰西
[22:11] Cranberry juice. 来杯酸梅汁
[22:15] It’s a natural diuretic. 那是天然利尿剂
[22:17] My girlfriend drinks it when she’s got her period. 我马子来例假时就喝这个
[22:21] What, do you got your period? 怎么?你也来例假了?
[22:27] – Fucking…! – Get off! – 靠! – 放手!
[22:33] – Get your fucking hands off me! – Hey. Hey, hey. – 他妈的把你手拿开! – 嘿,嘿,嘿
[22:38] Do you know me? 你知道我是谁吗?
[22:40] No. No. 不知道
[22:43] Well, I’m the guy that tells you there are guys you can hit… 我是来告诉你什么人能打…
[22:46] …and there’s guys you can’t. 还有什么人不能打的
[22:48] Now, that’s not quite a guy you can’t hit… 这人虽说不是一点不能打他
[22:50] …but it’s almost a guy you can’t hit. 但你最好还是别打他
[22:53] So I’m gonna make a fucking ruling on this right now: 我现在就要立个规矩
[22:56] You don’t fucking hit him. You understand? 你他妈不能打他,明白吗?
[23:01] Yeah, excellent. Fine. Fine, fine. 好吧
[23:05] I fucking know you. I know your family. 我认识你,我认识你家人
[23:10] You make one more drug deal… 你要是…
[23:11] …with that idiot fucking cop-magnet of a cousin of yours… 再跟你那笨蛋表兄卖毒品的话
[23:15] …and I’ll forget your grandmother was so nice to me. 我就忘了你祖母曾经对我有多好
[23:18] I’ll cut your fucking nuts off. You understand that? 我会把你阉了的,明白了吗?
[23:23] Yeah. Yeah, I do. 明白
[23:28] What are you drinking? 你喝什么?
[23:36] A cranberry juice. 酸莓汁
[23:40] What is it, your period? 怎么了,你来例假了?
[23:45] Get him a cranberry juice. 给他一杯酸梅汁
[23:55] Hey, fuckhead, that’s Jackie’s nephew. 嗨,他是杰西的侄子
[23:58] What? “Oh,” fucking what? 什么?你他妈“哦”什么?
[24:04] Get the fuck out of here. 离开这吧
[24:06] Sorry I’m late. 对不起,我迟到了
[24:08] Staff Sergeant Dignam is our liaison to the undercover section. 这是迪克曼警官 主要负责与卧底的联系
[24:11] His undercover work is extensive. 对卧底工作非常了解
[24:12] He’s here to give us his report. Sergeant Dignam. 他来给我们做下报告
[24:15] Okay, my people are out there. 我手下做卧底那几个人
[24:17] They’re like fucking Indians. You’re not gonna see them. 就像他妈的印第安人一样
[24:20] You’ll hear about them through me or Captain Queenan. 除了我和昆南长官外 你们不会知道他们的行踪
[24:23] You will not ever know the identity of undercover people. 你们永远都不会知道卧底的身份
[24:26] Unfortunately, this shithole has more leaks than the Iraqi navy. 不幸的是,这鬼部门 比伊拉克海军的漏洞还多
[24:29] – Fuck yourself. – I’m tired from fucking your wife. – 去死吧 – 我干你老婆都干腻了
[24:31] – How’s your mother? – Tired from fucking my father. – 你妈好吗? – 她干我爸都干腻了
[24:34] Good. Today, girls… 好了,姑娘们
[24:36] …what I have is microprocessors. 今天我要给你们说的是微处理器
[24:39] Somebody, as you may already know, stole 20 microprocessors… 你们可能已经听说了
[24:42] …from the Mass Processor Company out on Route 128. 有人偷了28号公路上 迈斯公司生产的20个微处理器
[24:45] These are the kind they put into computers… 这种处理器放进电脑中
[24:47] …that could put a cruise missile up the ass of a camel… 能准确地从几百英里外
[24:50] …from a couple hundred miles away. 把巡航导弹打进骆驼的屁眼
[24:52] These pieces of plastic are won’th about 100 grand apiece. 这些塑料小东西要10几万块一个
[24:55] We got a guy working for the company two months… 有个人在那公司干了2个月
[24:58] …walks out the door with a box of processors on Tuesday… 结果他周二偷了微处理器
[25:01] …has a ticket for Florida on Wednesday… 订了周三去佛罗里达的机票
[25:03] …but on Thursday, he gets found in a Dumpster. 周四他的尸体就在垃圾箱里被发现了
[25:06] You know where that dirtball started his life? 你知道这家伙在哪长大的?
[25:08] Southie projects. 南波士顿
[25:10] – What was his name, the departed? – Myles Kennefick. – 那死人叫什么名字? – 迈尔斯·卡内菲克
[25:13] Got the job with a forged UMass transcript. UMass, Boston… 他靠假马萨诸塞州州立大学文凭 找到这份工作
[25:16] …which happens to… – South Boston? …恰好是在… – 南波士顿?
[25:18] Oh, you’re a fucking genius. Who forged your transcript, dickhead? 你真是个天才 你的假文凭是从哪来的,蠢货?
[25:21] His old man runs the Hibernian Liquor Mart. Kennefick’s. 这个人他老爸马特·卡内菲克 不也是爱尔兰帮成员吗?
[25:27] We’re not here to solve the case of the missing scumbag. 我们现在不是要讨论谁偷了微处理器
[25:29] We’re here to nail Costello. 卡斯特罗才是我们的重点
[25:31] All right, look. We got a guy… 线人报告说
[25:33] …says Costello’s moving the processors to China. 卡斯特罗正准备把处理器卖到中国去
[25:35] He set up the whole fucking job and popped Kennefick. 他一手策划了这件事 并谋杀迈尔斯·卡内菲克
[25:38] You do not want to miss it if Costello takes a dump. 我们可不能错过卡斯特罗销赃的事情
[25:41] We’d miss less if you made your informants available to us and the Bureau. 你要是多给我们情报 我们就能盯的更紧
[25:44] Without asking for too many details, do you have anyone in with Costello now? 我不想追究细节 现在在卡斯特罗身边有你的卧底吗?
[25:48] Maybe. Maybe not. 可能有,也可能没有
[25:51] Maybe fuck yourself. 可能去你妈的
[25:53] My theory on Feds is they’re like mushrooms. 我对卧底的理论就和养蘑菇一样
[25:55] Feed them shit and keep them in the dark. 喂它们吃屎,把他们留在暗处
[25:57] You girls have a good day. 姑娘们工作愉快
[26:00] Normally he’s a very nice guy. 这人其实还不错
[26:04] Don’t judge him from this meeting alone. 只是这次会议有点反常
[26:09] Now, Mrs. Kennefick, I knew your son. 卡内菲克夫人,我认识你儿子
[26:12] I knew Myles. 我认识迈尔斯
[26:14] He was younger than me, but he was behind me in school. 他比我小,但是我的学弟
[26:17] I wanna get these people who did this to him. 我希望能抓到那些害死他的人
[26:19] Would you like to help us? You wanna help catch the people… 你想帮我吗?
[26:22] …who forced your son to do a robbery and then killed him? 你想帮我找到那些逼他抢劫 之后又杀了他的人吗?
[26:26] Allegedly. 据称如此
[26:28] Allegedly. 据称如此?
[26:29] If he was killed, he probably did something wrong. 如果他是被谋杀的 那他一定做了什么错事
[26:32] But not the robbery. That’s not wrong. 不是说抢劫,那不算错
[26:34] He did something else wrong? 他还做了其它错事吗?
[26:39] Wave to your girlfriend, honey. 亲爱的,跟你马子打个招呼
[26:43] I mean, fuck yourself. 你去死吧
[26:47] – Did you get that? – “Allegedly” or “fuck yourself”? – 你记下来了吗? – “据称如此”还是“你去死吧”?
[26:50] – Welcome to the neighborhood. – Different breed down here, sarge. – 长见识了吧 – 这人可真怪啊
[26:55] I need a cup of coffee. 我要去喝杯咖啡
[27:10] You making a house call? 你是上门服务吗?
[27:13] Have I seen you professionally? 我工作上有见过你吗?
[27:15] No, no. No, I know who you are, though. I know. 不,但我知道你
[27:19] Guys gotta use their service revolver in the course of duty… 那些在工作中开了枪的人…
[27:23] …and then they get to come to talk to you about their feelings and whatnot. 都得和你谈谈心,聊聊天
[27:26] No, no, I know how it goes. You’re a mental health professional. 不,不,我真的知道 你是心理健康专家
[27:30] I have an appointment on this floor. 对,我在这层有个预约…
[27:32] Oh, well, you’ll have fun. They’re all frigging crazy on that floor. 你一定会很开心的 这层都是些怪人
[27:36] – I’m one more up. – Oh, fancy policeman. – 我还要再上一层 – 噢,警察啊
[27:38] – Yeah, that’s right, fancy. – Are you a statie? – 是啊 – 你是州警?
[27:40] Yeah, I am. I’m actually going to law school also. 对,另外我现在还在上法学院
[27:44] Suffolk, nights? 上夜校吗?
[27:45] Yeah, they don’t run Harvard at night, last time I checked. 是啊,哈佛不开夜校的 我上回查过了
[27:48] – Whers the last time you checked? – Before I went to fucking Suffolk. – 你上次是什么时候查的? – 在我上他妈的夜校之前
[27:52] Okay, listen, I went to UMass. I wasrt insulting you. 好啦,我是马萨诸塞州州立大学毕业的 我不想开你玩笑
[27:55] Well, I thought you were. So now you gotta buy me dinner. 我觉得你是呢,所以你得请我吃饭
[27:58] Maybe you can shoot someone and then see me professionally. 也许你杀个人后 我们就能正式见面了
[28:01] I’ll stab someone in the heart with a fucking ice pick if it gets me dinner with you. 要是能跟你吃上饭 用他妈地冰锥戳人心脏的事我都干
[28:06] That’s all right. I’m a detective. I’ll find you. 不用,我是警探 我能找到你的
[28:08] No, sorry. I’m just joking. I need the card. Card helps. 我开玩笑的,这个我需要 名片有用
[28:12] Nice to meet you, Madolyn. 很高兴认识你,曼德琳
[28:23] Hi, Dad. I had no idea about the tail until I saw it. 你好,爸爸 我事先不知道跟踪你的事
[28:27] No, I couldn’t. I had the other guy with me, I couldn’t… 我不能,当时还有其它同事在
[28:30] All right, it’s a blue sedan and then a white van. 是一辆蓝色的轿车 还有一辆白色的货车
[28:33] It’s fucked up with graffiti. And the van is the audio surveillance. 货车侧面有涂鸦 上面有声音探测系统
[28:36] All right, have a nice day. 好的,祝你愉快
[28:39] Cut him here. 在这甩了他们
[28:41] Bye-bye. 再见
[28:47] Jerk-ass! 混蛋!
[28:48] Come on, Babu. I can’t do anymore. I cannot hold off. 巴布,我不能再这么做了
[28:51] Don’t let me go back empty-handed. Don’t do this. I wanna help you. 别再让我空手而归,别这样 我只是想帮你
[28:55] Come to my store next Friday. I’ll give you the money. 你下周五过来,我给你钱
[28:58] This is Friday, Babu. How many times I gotta tell you? 今天就是周五,巴布 我要跟你说多少回?
[29:01] You keep on calling me Babu. It’s Singh, motherfucker. 你一直叫我巴布,我叫辛,混蛋
[29:04] I’m trying to help you. 我只是想帮你
[29:05] You keep telling me I’m your friend. You don’t even know my fucking name. 你一直说我是你的朋友 但你连我名字都他妈不知道
[29:09] I’m gonna catch a beating if I go back again like last week. 如果我还想上星期那样回去 我就要挨揍了
[29:13] See this guy? You see this guy? This guy don’t want you to have the money. 看到他了吗?看到这个人了吗? 他可不想你留着钱
[29:16] Because he wants to come back there and squash your head. 要是我们再回来,他就会你打爆你的头
[29:19] I have one customer sitting here. What I’m gonna do? 我这还有一个顾客,你想叫我怎么办?
[29:22] Business is bad? You opened a store in an Irish neighborhood. 生意好差?你是在爱尔兰区开了这个店
[29:25] These are dirty people. Don’t you know that? 这些人都是狠角色,你不知道吗?
[29:27] Sell potatoes, I don’t know what you’re gonna do. 我也不知道你该怎么办
[29:30] – Excuse me, gentlemen. Excuse me. Sorry. – Know what I’m saying? – 对不起,伙计们 – 你明白我的意思吗?
[29:33] You fellas come from Providence? 你们是从普罗维登斯来的吗?
[29:35] It isn’t any of your business, is it, now? 这没你的事
[29:37] What, are you fucking delivering cannolis or something? 你们是不是送蛋卷的什么的?
[29:49] Hey! You are killing my business, man! 你在干嘛?这是我的店!
[29:53] Fuck! 靠!
[29:55] What’s wrong with this fucking country? Everybody hates everybody! 这个国家大家都彼此憎恨吗?
[30:03] Get out of here. Get out of here! 你给我滚!滚!
[30:12] – Now, you also do probation work, right? – That’s right, I see violent offenders. – 你也作假释工作吗? – 是的,我见过暴力犯罪的
[30:15] – Oh, bad guys. – Not necessarily. – 哦,坏人 – 不一定啊
[30:25] Yeah, they got this but they don’t got duck I’orange. 他们有这个,却没有我想点的菜
[30:28] Was your meal okay? 你吃得还好吧?
[30:30] Yeah, no, the lobster was good. 哦,凑合,龙虾很不错
[30:32] I just, you know, because it was a French restaurant I was surprised. 这是法国餐馆,所以我有点吃惊
[30:41] I’m waiting for you to make your move. 我等你先开动呢
[30:43] Look, I don’t know, if that thing moves, I’m gonna shoot it. 我可不知道这东西会不会动 它要是动了,我会朝它开枪的
[30:46] I don’t even know what it is. 我都不知道这到底是什么
[30:55] So what’s it like having people find themselves… 每天你在办公室帮人们重新找回自我
[30:58] …in your office all day long? 那是什么感觉?
[31:00] Does it get messy with all those feelings flying around? 被各种情绪包围 你会不会感觉很混乱呢?
[31:04] Why, does that make you uncomfortable? 为什么?那让你很不舒服吗?
[31:06] – No, no, no. – No? – 没有,没有 – 没有?
[31:08] No, no, no. No, I’m not on your couch. 没有,没有,我现在可不是你的病人
[31:11] Well, you know what Freud said about the Irish? 你知道弗洛伊德怎么评价爱尔兰人的吗?
[31:14] Yeah, I do. 当然知道
[31:16] Yeah, if you actually do, I’ll see you again. 如果你知道的话,我就会再见你
[31:20] Who says I wanna see you again? 谁说我还想再见你?
[31:26] Don’t you? 你不想吗?
[31:30] – You should see your face. – Don’t you? – 你真应该看看你刚才的表情 – 你不想吗?
[31:32] Course I wanna see you again. 我当然还想再见你
[31:34] What Freud said about the Irish is… 弗洛伊德说爱尔兰人…
[31:36] …we’re the only people who are impervious to psychoanalysis. 是唯一不受心理分析影响的人
[31:41] – Yeah, he said that. – I know he did. – 对,他说过 – 我知道
[31:44] So you’re up shit’s creek with a client list full of mick cops. 你的病人里有一堆爱尔兰警察
[31:47] I mean, opening up? Good luck to you. 那我就祝你好运了
[31:49] Why do you do it, then? 为什么你要干这行?
[31:53] Some people do get better. 有些人确实好转了
[31:58] Fair enough. 不错
[31:59] Sometimes I want people to forget their personal bullshit and do their jobs. 有时我只想人们能忘掉他们自己的狗屁事 专心做好自己的工作
[32:04] Including the criminals? 也包括那些罪犯?
[32:05] If they don’t do their jobs, you don’t have one. 要是他们不工作的话 你的工作也难保了
[32:09] I’ll always have a job. I’ll just arrest innocent people. 我不担心没有工作做 到时候,只要去抓那些无辜的人就好了
[32:13] – Wait. You are trouble. – You don’t know the half of it. – 你有麻烦了! – 你根本不知道我有多少麻烦
[32:16] I’ll arrest you right now. 我现在就想逮捕你
[32:19] My word against yours. 我说话算数
[32:22] – Then I see her dancing at the wedding with you-know-who. …你猜她在婚礼上和谁跳舞呢?
[32:26] I say, “Why don’t you go to Parents Without Partners?” 我说“为什么不单独去拜访父母”
[32:28] He goes, “Ma, they’re all losers at the Parents Without Partners,” so… 他说不带伴侣自己去看父母的, 都是一事无成的人…
[32:35] So I say to him, “Princess Carolina of Monaco…” 我说“摩纳哥公主卡罗琳娜…”
[32:40] Schuyler. 斯科勒
[32:55] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[33:01] No. 不认识
[33:06] You met my friend Mr. French the other night. 你那天晚上和我朋友法国佬见过面
[33:21] His real name Mr. French? 他的真名就是法国佬吗?
[33:26] No. 不是
[33:32] Come with me. 跟我来
[33:38] I’m not the cops. I’m not asking you. 我不是警察,也不是在请你
[33:44] You know something, they just do not stop having the Mafia in Providence. 你要知道最好别惹 普罗维登斯的黑社会
[33:49] And this can cause me a lot of problems. 这会给我惹不少麻烦
[33:59] Those guys you tuned up… 你惹的那些人…
[34:02] …they’re connected down Providence. 和普罗维登斯黑社会有联系
[34:06] What they’re gonna do… 接下来他们会做的…
[34:07] …is come back with some guys and kill you. 就是带些人回来把你杀了
[34:11] Which, sure as you’re born, they will do. 只要你还活着,他们就不会放过你
[34:14] Unless I stop them. 除非我叫他们停手
[34:17] Do you want me to stop them? 你想要我阻止他们吗?
[34:22] Is this something I can’t do personally? 这事我就不能自己解决吗?
[34:28] I’m gonna have my associate search you. 让我手下搜一下你的身
[34:30] No one’s searching me. Search me for what? 要搜什么?我不会叫你搜的
[34:33] Contra-fucking-band. Take your shoes off. 看你身上有没有什么违禁物品 把鞋脱了
[34:36] Shoes. 鞋子
[34:44] I knew your father. 我认识你爸爸
[34:48] Yeah? Do you know he’s dead? 你知道他已经死了吗?
[34:53] Oh, sorry. How’d he go? 很抱歉,他怎么死的?
[34:57] – Stand. – He didn’t complain. – 站起来 – 他又没抱怨什么
[35:00] Yeah, that was his problem. 那是他的问题
[35:03] Who said he had a problem? 谁说他有问题?
[35:07] I just said he had a fucking problem. 我刚刚说了他有问题
[35:11] There’s a man could’ve been anything. 他本来可以成就一番事业的
[35:13] Are you trying to say that he was nothing? 你是说他一事无成?
[35:16] – Fuck. – I’m saying he worked at the airport. – 靠 – 我是说他在机场工作
[35:19] – He’s clean. – Arm. – 没问题 – 手臂
[35:21] Yeah, come on. 过来
[35:23] What arm? What fucking arm? 什么手臂?
[35:24] Show me your arm. Flip it. 手臂给我看看,翻过来
[35:35] Makes me curious to see you in this neighborhood. 在这一带见到你让我觉得很好奇
[35:40] He’s clean. 没问题
[35:41] And if I can slander my own environment… 我也不想把自己的地方搞得这么乱
[35:45] …it makes me sad, this regression. 这让我很伤心,后悔
[35:49] Plus, I don’t know if it’s beyond some fucking cop prick like Queenan… 加上我也不知道昆南那样的警察…
[35:54] …to pull you out of the staties and send you after me. 是不是赶你出警队,让你来跟着我
[35:59] I just can’t know. 我确实不知道
[36:02] I don’t know what they do in that particular department, anyway. 你也知道那个部门是干什么的
[36:07] – Are you still a cop? – No! No! – 你还是警察吗? – 不是!不是!
[36:11] Swear on your mother’s grave you’re still not a cop? 你敢在你妈的墓前发誓 你不是警察?
[36:14] I am not a fucking cop! 我他妈的绝对不是警察!
[36:18] Are you gonna stop doing coke deals with your jerkoff fucking cousin? 你保证不再和你混蛋表兄卖毒品了?
[36:23] Yes. Yes, yes. 是的,是的是的
[36:27] All right, all right, all right. 没事,没事了
[36:29] You’re okay. You’ll be all right. 你会好起来的
[36:33] Get your hand taken care of. 这点钱拿去看手
[36:37] I’m sorry, but it was necessary. 我很抱歉,但我必须这么做
[36:43] As for our problem with Providence… 至于和普罗维登斯的过结
[36:47] …let’s not cry over spilled guineas. 不要为那些倒霉的意大利人伤心哦
[36:52] Who let this IRA motherfucker in my bar? 谁让这个爱尔兰共和军来我的酒吧的?
[37:01] Just kidding. How’s your mother? 开个玩笑,你老妈还好吗?
[37:04] She’s on her way out. 她快不行了
[37:06] We all are. Act accordingly. 我们早晚都会到那一步的
[37:09] Here it is, Your Highness, as ordered. 殿下,如您所愿
[37:11] Get in the car. I wanna show you something. 上车,我给你看点东西
[37:14] – What’s got you all hot and bothered? – Get in the car. You’ll see. – 是什么让你蠢蠢欲动? – 上车你就知道了
[37:18] Do you trust him? 你相信他吗?
[37:21] Well, these days… 这年头…
[37:23] …who’s reliable? 又有谁是可靠的?
[37:25] His Uncle Jackie was. 他叔叔杰西就是
[37:28] Yeah, but you can’t trust a guy acts like he’s got nothing to lose. 绝对不能相信一无所有的人
[37:37] I’m reliable. 我是可靠的
[37:40] Arnold, you’re one in a million. 阿诺,你是万里挑一
[37:43] Ten. Ten million. 亿,我是亿里挑一
[37:48] What about your wife, Arnold? 你老婆呢,阿诺?
[37:53] Well, I thought she was. 我以为她也是可靠的
[37:56] She wasrt. 她才不是
[38:00] Well, she got reliable. 她现在可靠了
[38:04] Don’t you people ever shut the fuck up? 你们就不能闭嘴吗?
[38:08] Another county heard from. 又一个
[38:10] One too many. She got a big mouth. 一个就够多了,她是个大嘴巴
[38:12] Answer this for me, will you? 接电话
[38:35] The principles of detection tell me these two gentlemen came from Providence. 按照侦查原则 这两个人来自普罗维登斯
[38:39] Lieutenant Risteen, Lynn PD. I’d appreciate it you get out of my crime scene. 我是波士顿警察局的 请离开我的犯罪现场
[38:43] Yeah, actually, it’s my crime scene, but knock yourself out. 事实上这是我的犯罪现场 你自己好好干吧
[38:46] Thanks. 谢谢
[38:49] I saw a dead guy. I think I’m having posttraumatic stress. 我看到了死尸 我想我现在有很大的精神压力
[38:54] Can I meet you for lunch? 一起吃午饭吗?
[38:56] All right, see you then. 好的,一会见
[39:02] Who’s the lead detective? 这案子谁负责?
[39:04] Good. He’s a lox. 那好办,那家伙很蠢
[39:15] Get the cops to look at Jimmy Pappas for the hit. He had nothing to do with it… 带人去吉米·帕斯家查查 当然他和这事没关系
[39:19] …and he’ll say so. 他也会这么说的
[39:21] Look in his car, you’ll find the gun that did it, registered, official. Providence. 你去查他的车,里面有一只枪 那枪注册的是普罗维登斯
[39:25] In the trunk or the glove compartment? 行礼箱还是前面的工具箱?
[39:29] Hey, you wanna see some dead guys? 嗨,想见见死人吗?
[39:36] Hey, this will get Captain Ellerby on the 6:00 news. 这事肯定能让艾勒文队长上晚6点新闻
[39:39] No wonder you get ahead. 难怪你这么受宠
[39:46] Have a seat, Bill. 坐吧
[39:56] Do you know John Lennon? 你知道约翰·列侬吗?
[40:00] Yeah, sure, he was the president before Lincoln. 他是林肯总统的前任
[40:05] Lennon said: 列侬说
[40:08] “I’m an artist. “我是艺术家
[40:10] You give me a fucking tuba, I’ll get you something out of it.” 你他妈给我根管子 我就能吹出首曲子来”
[40:19] I tell you, Mr. Costello… 告诉你卡斯特罗先生
[40:20] …I’d like to squeeze some fucking money out of it. 我更想从管子里挤出点钱来花花
[40:31] Smart-mouth. 好个伶牙俐齿
[40:34] Too bad. 不过太糟了
[40:37] If you’ll indulge me… 如果你允许我…
[40:41] Now what? 又去哪?
[40:44] Choir practice. 唱诗班排练
[40:47] Choir practice… 唱诗班排练…
[40:53] The point I’m making with John Lennon is… 我提列侬是要告诉你…
[40:57] …a man could look at anything… 人应该能从任何东西里
[41:01] …and make something out of it. 得到些他想要的
[41:02] For instance… 打个比方
[41:04] …I look at you and I think: 看到你我就想
[41:07] What could I use you for? 你可以为我做什么呢?
[41:12] Get rid of this. 把这个处理掉
[41:14] French. 法国佬
[41:16] Put it downstairs. Here. Go ahead, thank you. 把这个放到楼下去,谢谢
[41:18] Maybe we could work something out. 也许我们能干出点明堂来
[41:21] – Good. – And send this to his wife. – 很好 – 把这个交给他老婆
[41:24] It was nice the way you asked the guy… 你问那家伙用哪只手打飞机那招够狠
[41:29] I hope this don’t shake Rita up. 希望这个不会吓到她
[41:32] As I remember, she ain’t that sentimental. 我记得她不是那么脆弱
[41:43] That was quick. You think he’s dead already? 够快的,他已经死了?
[41:46] We have to do it by phone. I won’t do it… 我们只能用电话联络
[41:49] …if I have to wear a wire. No wires. Understand? 我身上不能带着窃听器,明白?
[41:51] – You don’t know what this is like. – Microprocessors. – 你根本不知道这的情况 – 微处理器
[41:54] – Micro what? – Microprocessors. – 微什么? – 微处理器
[41:56] We’ll probably be at war with the Chinese in 20-odd years… 可能我们20年后就会和中国开战
[41:59] …and Costello is selling them military technology. 现在卡斯特罗在向他们出售军事技术
[42:02] Microprocessors, chips, computer parts. 微处理器,芯片,计算机部件
[42:05] Anybody says anything about anything like that… 要是有人提到这方面的情况
[42:07] …you let us know. 及时向我们报告
[42:12] So who did the two guys from Providence? 普罗维登斯的案子是谁犯的?
[42:15] Jimmy Pappas. 吉米·帕斯
[42:17] What happened to Jimmy Pappas? 吉米·帕斯怎么了?
[42:20] Jimmy had a rough month. 他这个月比较倒霉
[42:23] Jimmy had a heart attack in jail… 他在监狱犯了心脏病
[42:25] …and then he got himself knifed at Boston City Hospital. 然后在波士顿医院被人杀了
[42:29] I believe it’s been in the papers. 我想这些报纸上应该有报道
[42:32] You seem quite happy with that result. 看来你对这个结果很满意
[42:35] It’s a fucking result. 只是他妈的结果
[42:37] Yeah, but cui bono? Who benefits? 为什么呢?这事谁会受益?
[42:40] Cui gives a shit? It’s got a frigging bow on it. 管他呢,反正那案子是他犯的
[42:46] I think you are a cop, my son. 你是块当警察的料,年轻人
[42:50] – Where’s your license? – What license? – 你的执照在哪儿? – 什么执照?
[42:52] I don’t see none. There’s no such thing as a license, of course. 我没见过,根本没有执照这回事
[42:55] But you, you definitely need to have fucking one. 看来你是真欠扁了
[42:59] If you’re not being run by us, you’re being run by someone else. 就算我们不来扁你,也会有别人来
[43:02] That means you’re bringing undesirable elements… 也就是说你给卡斯特罗先生的地盘
[43:05] …into Mr. Costello’s area. 带来了他不喜欢的东西
[43:12] I was going for my fucking cigarettes! 我他妈只是要拿烟
[43:15] Hey. 嘿
[43:18] That’s Jimmy Bags. 嘿,他是吉米·派格斯
[43:23] – He was rea… I don’t know. – What the fuck you doing? – 他要…我不知道 – 你到底干什么呢?
[43:27] I’m in the hole, I pay him two grand. 我缺钱啊,我付给他两千
[43:29] There’s no profit, I pay him two grand. 我给他两千,赚不到什么钱
[43:31] Then make more money. This is America. 那就多赚点钱,这可是美国
[43:33] You don’t make money, you’re a douche bag. Now what you gonna do? 没钱你就等死吧 你想怎样?
[43:37] – Make more money. – That’s the spirit! – 多赚钱 – 这就对了
[43:39] – Oh, fuck. – Don’t worry about it. – 靠 – 别担心
[43:42] The guy don’t need any fucking teeth anyway. 那家伙根本就不需要牙
[43:44] It’s a small surveillance subunit, but it’s mine. 这虽然只是个不起眼的监视小组 但我是头儿
[43:48] I didn’t take this job to fuck up or let anyone else fuck up. 我不想搞砸这个组 也不想别人搞砸
[43:51] I handpicked this group. You’re my A team. Now, our prim… 你们都是我亲自挑选的,都是我的人
[43:56] Hi, Captain. 嗨,队长
[43:57] This crazy fuck… 这疯小子…
[43:58] …knocked Jimmy Bags’ teeth out. – So? …把吉米·派格斯的牙都打出来了 – 然后呢?
[44:01] – He was… – He was reaching for his cigarettes. – 他要… – 他要拿他的烟
[44:03] You’re gonna give me shit? It wasrt for no reason, Frank. 你想陷害我? 弗兰克,我不是平白无故这么做
[44:06] He reached into his coat. 那家伙把手伸到衣服里
[44:07] I don’t know if he’s a bookie or what he’s doing. 我不知道他是想掏赌注登记本还是什么
[44:10] Well, you do know what a bookie does, don’t you? 但你知道有赌注登记本的人是干什么的吧?
[44:12] Yeah. Yeah, he pays you. 知道,交钱给你
[44:15] Queenars compartmentalizing everything in SIU… 昆南把一切都划分到特别调查组
[44:17] …which is the right thing. 这是对的
[44:19] I don’t trust half the troopers out there anymore. 就个人而言,我不信任外面的人
[44:22] Bottom line… 关键是…
[44:24] …we think we might have a problem. 我们可能出问题了
[44:26] We think Costello’s got a rat in the state police. 我们相信卡斯特罗安插了什么人在警队
[44:31] – Really? – Yeah, really. – 是吗? – 是
[44:33] Do we have direct access to Queenars undercovers? 我们能和昆南安插的卧底直接联系吗?
[44:36] No, no, not presently. 不,目前还不行
[44:38] But I’m working on that. 但我正在想办法
[44:40] Here, Bill, this is for you. 比尔,这个给你
[44:43] From now on, call the bar, ask for Mikey. Just Mikey. 从今以后打这个电话到酒吧 找麦克,只找麦克
[44:47] You ask for Mikey because there is no Mikey. 你找麦克,是因为根本没麦克这个人
[44:50] You wait. We’ll call you. 然后你等着,我会给你打电话
[44:53] – You got that? – Yeah, I got that. – 明白吗? – 明白
[44:55] – Sorry, I didn’t hear you. – I got that. – 我没听见 – 明白
[44:58] Good. 很好
[45:01] Hi, Dad. 嗨,爸爸
[45:04] I got promoted. All right. 我升职了,好
[45:24] Excuse me for one second. 失陪一下
[45:27] You know… 你知道…
[45:30] …if your father were alive… 如果你老爸还活着的话
[45:33] …and saw you here sitting with me… 看到你跟我在一块
[45:35] …let’s say he’d have a word with me about this. 他会和我商谈这件事
[45:37] In fact, he’d kill seven guys just to cut my throat. 实际上,即使需要连杀七人才能杀了我
[45:40] And he could do it… 他也会做的
[45:43] …which is maybe something you don’t know about William Costigan Sr. 你对你老爸有些方面还不太了解
[45:52] – So he never…? I mean, never? – No. No, no. – 那他从来没… – 从来没有
[45:56] He kept his own counsel. He never wanted money. 他有自己的原则 他对钱从来不感兴趣
[46:00] You can’t do anything with a man like that. 你不能跟这样的人合作
[46:03] Your Uncle Jackie… 你叔叔杰西…
[46:05] …he also would kill my entire fucking family if he saw me here with you. 如果看到我和你在一起的话 也会杀了我全家的
[46:12] And I think about this. 我经常想起这些
[46:21] So what the fuck are we talking about here? 我们他妈到底在谈什么?
[46:24] Did you ever think about going back to school? 你有没有想过再回学校去?
[46:27] School? 学校?
[46:31] With all due respect, Mr. Costello… 恕我冒昧,卡斯特罗先生
[46:34] …school is out. 我不会再回去了
[46:37] Maybe someday you’ll wake the fuck up. 也许有天你他妈能够清醒过来
[46:41] Good day, Fathers. 你好,神父
[46:44] – Mr. Costello. – Good morning, Francis, good morning. – 卡斯特罗先生 – 早上好,弗兰克
[46:47] You recall our chat? 你还记得我们以前谈的那些淫话?
[46:50] Little boys… 小男孩…
[46:53] …sucking on their peckers, et cetera and so forth… 吸自己的鸡鸡,进进出出
[46:57] “I am as God made me.” Was that your rationale? “上帝创造了我”,这是你的准则吗?
[47:02] May I remind you, in this archdiocese, God don’t run the bingo. 我提醒你一下,在这个地盘上帝说了不算
[47:07] May I remind you that pride comes before the fall. 我也提醒你,骄者必败
[47:14] How’s Sister Mary Theresa doing? 特丽莎修女最近怎么样?
[47:17] We had a tasty relationship before she took her vows. 侍奉上帝之前,我和她的关系很滋润呢
[47:21] Enjoy your clams, cocksuckers. 好好品尝你的鲜蛤吧,混蛋
[47:24] Pay them. 给他们付账
[47:27] Get the old bombardier a drink on the house. 给那老家伙来电喝的
[47:36] – What do you got for me? – Uniform clipped him for suspended license. – 问到了什么? – 他因持用已吊销驾照被警察扣留
[47:40] However, he’s a subject of an open investigation… 他还是我们调查的对象
[47:42] More than one. He’s one of Costello’s. 对不止一项罪案 他是卡斯特罗的手下
[47:44] We’re getting a warrant. Can’t get an address off him. 我们正在申请搜查令 但是问不到他的地址
[47:47] He paged his lawyer but the lawyer hasn’t called back yet. 他已经传了他的律师 不过律师还没有回电
[47:50] – Who’s the lawyer? – Didrt know the name. Just a number. – 谁是他的律师? – 他也不知道名字,只有号码
[47:53] Beeper number. 呼机号码
[47:55] – And the guy didn’t show up? – No. – 律师还没来? – 没来
[47:59] – And he beeped him? – Twice. – 呼他了? – 两次了
[48:05] Give me your phone. Turn that off. 把你电话给我,关掉那个
[48:08] – What? – Turn the fucking camera off. – 干吗? – 把摄像机关了
[48:11] Give it to me. He doesn’t know what the fucking lawyer looks like. 他不知道他律师长什么样
[48:14] Whose briefcase is this? All right. 这是谁的公文包?
[48:16] – It’s off? – You’re good. – 像吗? – 不错
[48:18] Afternoon, Mr. Fitzgibbons. 下午好,菲兹先生
[48:21] – He can’t do that. – He just did. – 他不能这么干 – 他干了
[48:23] – You my attorney? – What do you think? – 你是我的律师? – 你觉得呢?
[48:28] Have you made statements or phone calls… 你有没有说过什么 打过什么电话,需要告诉我的?
[48:33] I beeped you. 我呼了你
[48:36] The card they gave me. That’s it. 按他们给我的卡片,就这些
[48:40] – That’s it? – That’s it. – 就这些? – 是的
[48:46] You need to call your mother… 给你妈打个电话
[48:48] …tell her you’re not gonna be home for supper. 告诉她你今晚不能回家吃饭了
[48:55] Camera’s off. It’s off. Call your mother. 摄像机关着,打吧
[49:02] Lookit, they’re suiting up for a raid right now. 警察正在整装准备突袭
[49:05] I don’t know where they’re going, but they do. And so do you. 我不知道他们要去哪 但是他们知道,你也知道
[49:11] So make the call. 快打电话吧
[49:17] Lookit, fuckstick, you don’t gotta trust me… 听着,猪头,你用不着相信我
[49:22] …just listen to what I’m saying to you. 只要照我说的做
[49:41] Mom, I’m not gonna make it home for supper. 妈,我不能回家吃晚饭了
[49:46] Sorry, yeah, I got held up. 对不起,我有事耽搁了
[49:49] Yeah, no, you carry on without me. 你先吃,不用等我了
[49:53] I’ll talk to you later. Okay. 回头再聊
[49:57] Bye. 再见
[49:59] Everybody out. Move. 大家快走,快
[50:19] Thank you. 谢谢
[50:22] So who are you? 你是谁?
[50:23] I think you need a different attorney, Mr. Fitzgibbons. Have a great day. 看来你得另找一个律师了 费兹先生,好运
[50:27] So when the fuck am I gonna get out? 我他妈什么时候能出去?
[50:29] All right, run the last number he called. That’s his house. 查查他最后打的电话,那就是他家
[50:32] I’ll swear to the judge I surveilled him there… 不管那是什么地址 我要监视那地方
[50:35] …and abra-fucking-cadabra, we got a warrant. 我们有许可
[50:37] – Why did you use my phone? – Because you didn’t go in there. – 为什么用我的电话? – 因为你没进去啊
[50:52] The light’s nice here in the morning. 这儿早晨的光线真好
[50:59] So do you wanna talk about last night? 想谈谈昨晚发生的事情吗?
[51:08] You know, it’s all right. Guys tend to make too big a deal out of it. 没什么,有的人可能太在乎这些了
[51:17] It’s actually quite common. 其实很平常
[51:19] I gotta go to work. 我要去上班了
[51:30] Do you lie? 你撒谎吗?
[51:33] Why? Do you? 为什么?你撒谎吗?
[51:36] No, I’m asking if you lie. 不,我问你撒谎吗
[51:38] Honesty is not synonymous with truth. “诚实”不是“真相”的同义词
[51:41] Yeah, you lie. 哦,你也撒谎
[51:43] You lie. 你也撒谎
[51:45] Is it to do some good, to get somewhere personally… 这为了做好事,谋私利…
[51:47] …or, what, just for the fuck of it? 还是纯粹是为了玩玩?
[51:50] Well, I expect that some people do it to keep things on an even keel. 我认为有些人这么做使事态缓和
[51:59] So you had a parent who was a drunk. 哦,那你父母都是酒鬼?
[52:04] Did you? 你父母是吗?
[52:06] No. 不是
[52:10] Let’s keep it with you. 还是谈谈你吧
[52:12] Talk about how you feel. 说说你的感受
[52:17] How I feel. 我的感受
[52:19] How I feel. 我的感受
[52:42] – Fuck. – Brian, stop it. – 妈的 – 布来恩,别这样
[52:49] No. Please. No. 别,求你了
[52:52] Ain’t gonna hurt you. 不会伤害你的
[52:57] You sit there… 当你坐在那儿…
[52:59] …with a mass murderer. 面对一个杀人狂
[53:01] A mass murderer. 杀人狂
[53:03] Your heart rate is jacked. 你的心跳加快
[53:07] And your hand… 你的手…
[53:11] …steady. 毫不颤抖
[53:15] That’s one thing I figured out about myself in prison. My hand… 我在监狱里发现
[53:19] …does not shake. 我的手不会颤抖
[53:22] Ever. 永远不会
[53:32] Wake the fuck up. 别他妈在这发呆了
[53:37] There was a cop leaving when I came in. 我进来的时候有个警察从这出去
[53:39] How did you know he was a cop? 你怎么知道他是警察?
[53:42] Bad haircut, no dress sense and a slight, you know, air of scumbag entitlement. 头型差,不懂得如何穿衣 整个就一流氓样
[53:47] – Do you see cops? – That’s part of what I do. – 你也辅导警察吗? – 这也是我的工作的一部分
[53:49] I normally don’t see cadets who’ve been kicked out of the academy. 当然,从警校里被踢出来的比较少见
[53:52] Oh, boy. You should get a better job, huh? 你应该找个更好的工作
[53:56] Should I? 是吗?
[53:58] So do they all come in here… 他们到这来…
[54:02] …and cry, your cops? 大哭一场,都是你的警察?
[54:05] Sometimes they do. Yeah, sure. Sometimes they cry, yeah. 有时候是的 没错,有时候他们会大哭一场
[54:08] If they’ve had trouble at home, if they’ve had to use their weapons… 如果他们有什么家庭问题,或者开了枪
[54:11] Use their weapons? 开枪?
[54:14] Let me tell you something. 听我说
[54:15] They signed up to use their weapons. 他们就是为了能开枪才加入警队的
[54:18] Most of them, all right. But they watch enough TV… 大多数 但是他们看了太多的电视
[54:21] …so they know they have to weep after they use their weapons. 所以以为开过枪后都要痛哭流涕
[54:24] There is no one more full of shit than a cop. 再没有哪个比警察更假惺惺的了
[54:27] Except for a cop on TV. 当然电视上的那些警察不算
[54:36] I looked at your file. 我看了你的档案
[54:40] I see that you have a record of assault. 你曾有过袭击他人的记录
[54:42] Yeah. 是啊
[54:44] So what was it like for you in jail? 在监狱是什么感觉?
[54:46] What, you wanna hear about the showers? Is that what you wanna hear about? 你想听淋浴之类的事? 那就是你想听的?
[54:50] Did something happen to you? 在监狱里发生什么事了吗?
[54:53] No. 没有
[54:56] – Okay, let’s do this. Come on, spread them. – Hey, you think you can pop somebody… – 好吧,孩子,开始吧,伸开手 – 你以为你可以随便打人…
[55:01] …and there’s a special card to play? Jimmy Bags, whose jaw you broke… 自己很了不起吗? 你把吉米·帕格斯的下巴都给打碎了
[55:04] …happens to work undercover for the Boston Police Department. 他可是波士顿警察局的卧底
[55:08] I’m going nuts. I can’t be someone else every day. 我他妈的都要崩溃了 我不可能一天到晚伪装成别人
[55:10] It’s been a year. I’ve had enough! 都已经一年了,我受够了!
[55:12] Calm down. Most people do it every day. What’s the big deal? 冷静点,这世上大部分人每天都在伪装 有什么大不了的
[55:15] – Well, I’m not them. I’m not them, okay? – Exactly. – 我不是那种人,不是他妈的那种人 – 没错
[55:18] You’re nobody. You signed the papers, remember? 你是无名之辈 你签下了合同的,记得吗?
[55:21] We’re the only two people on this earth that even know you’re a cop. 我们俩是这世上唯一知道你是警察的人
[55:25] How about we just erase your file, huh? 我们把你的档案销毁怎么样?
[55:27] How about we erase your file… 我们把你的档案销毁…
[55:29] …and you’re just another soldier for Costello… 那样你就只不过是 卡斯特罗的另一条走狗而已
[55:31] …open to arrest for I don’t know how many felonies. What do you say? 然后你就等着被捕吧 我都不知道你犯了多少罪
[55:35] How about I fucking kill you, huh? How about I fucking kill you! 我要杀了你,我他妈的要杀了你!
[55:39] – That was a joke. Come on. – That wasrt a joke. – 他开玩笑的 – 我可没开玩笑
[55:41] You play a tough guy, doesn’t mean you are one… 你装得像个硬汉并不代表你就真是
[55:43] …you lace-curtain, Irish fucking pussy! – Hey, hey! Stop it! Break it up! Stop it! …你个爱尔兰脓包 – 放开,快放开!
[55:49] – Fuck you, motherfucker! – Goddamn it, stop it! That’s an order! – 去你妈的! – 给我松手,这是命令!
[55:54] For chrissake, be smart. 天哪,理智点
[55:56] If anybody’s watching us now, how are we not supposed to arrest you? 要是被别人看见了,我怎么能不抓你呢?
[55:59] Come on, get in the car. 现在上车
[56:01] Both of you, get in the car. 你们俩都上车
[56:06] When are you gonna take Costello? 你们什么时候抓抓卡斯特罗?
[56:08] What’s wrong with taking him on any one… 他干了这么多坏事,你我都清楚
[56:10] …of the million felonies that you’ve seen him do or I’ve seen him do? 怎么不去抓他?
[56:13] I mean, he murdered somebody, right? 他杀了人,对吧?
[56:15] The guy fucking murders somebody and you don’t fucking take him! 他杀了人你们都不来抓他
[56:18] What are you waiting for? Do you want him to chop me up and feed me to the poor? 你还在等什么? 你想看着我被碎尸后去喂穷人?
[56:22] – That what you want? – That’d stick. – 那就是你们想要的? – 那可倒好了
[56:24] Will you shut up? 你闭嘴
[56:26] We are building a case and it takes time. 我们正在立案,这需要时间
[56:29] You know that. 你知道的
[56:31] Something’s wrong. 有点不对劲
[56:34] I’m telling you, something’s wrong. 我告诉你,有点不对劲
[56:38] Yeah, maybe. 是啊,可能是吧
[56:40] Look, we need you to keep your ears open, all right? 听着,你要保持警惕,好吗?
[56:43] No bullshit. 我是认真的
[56:45] I think Costello’s got a spy inside the Special Investigation Unit. 我们认为卡斯特罗 在特别调查组里安插了卧底
[56:51] You serious? 真的?
[56:53] I’m afraid so. 恐怕是的
[56:59] Have you heard anything like that? 你有没有听说什么?
[57:01] Jesus Christ. 哦,上帝啊
[57:05] Hang tight for me, kid. 再坚持一阵,孩子
[57:07] Just a little while longer. 再多坚持一阵
[57:09] We are this close: 只差这么一点了
[57:14] All right? 好吗?
[57:17] What do you expect coming in here? 你来这想怎么样?
[57:19] – I have to come here. – I know you have to come here. – 我必须来 – 我知道你必须来
[57:22] But now that you’re here… 既然现在你已经来了…
[57:25] …what do you want? 你想怎么样?
[57:27] You want the truth? 你想听实话?
[57:31] Valium. 安定药
[57:33] If you lied, you would have an easier time getting what you wanted. 如果你撒谎,也许我就给你了
[57:36] – What’s that say about what you do? – We should have a few more meetings… – 那是你的工作 – 在给你开处方之前…
[57:39] …before we even talk about prescriptions. – Look, I’m having panic attacks. …我还需要再和你好好聊聊 – 听着,我现在惊惶失措
[57:43] Other night, I thought I was having a heart attack. I puked in a barrel on the way over. 有天晚上我还以为我犯了心脏病 我来这的路上还吐在垃圾箱里了
[57:48] I haven’t slept for fucking weeks. 我已经有好几周都没有睡觉了
[57:50] – Is that true? – Yeah, that’s true. – 真的吗? – 真的
[57:51] I said something fucking true. I want some fucking pills… 我说了真话,我需要药片
[57:54] …and you’re gonna close my file? 你要干什么,想封了我的档案?
[57:56] – I didn’t say I’d close your file. No, l… – I thought I was supposed to tell… – 我不会封你档案的,我… – 我以为在这里…
[58:00] …the truth here, if only fucking here. – You are! Yes. …我应该讲真话,只有在这 – 是的,你是的
[58:03] A guy comes in here against every instinct of privacy, of self-reliance that he has… 人们来这里放弃了隐私和自尊
[58:07] …and what do you do? 而你呢?
[58:08] What do you do? You send him off on the street to score smack? Is that what you do? 你把他们扔到大街上去买毒品吸? 这就是你的工作?
[58:13] You’re fucking ridiculous. 太荒谬了
[58:23] Two pills? 2片?
[58:26] Why don’t you just give me a bottle of Scotch… 你为什么不直接给我一瓶威斯忌和一把枪
[58:28] …and a handgun to blow my fucking head off? 让我轰掉脑袋算了?
[58:30] – Are we done with this psychiatry bullshit? – You can leave! – 这次的狗屁心理辅导结束了吗? – 好了,你可以走了
[58:33] What did I just put myself through? I’m out of here. 我受够了,我走了
[58:36] And what if that was a legitimate threat? Think about it, fucking hotshot. 你这叫“合法威胁”,想想吧
[58:42] Fuck. 靠
[58:52] Why is the last patient of the day always the hardest one? 为什么每天最后一个病人都那么麻烦?
[58:55] You’re tired and you don’t give a shit. 因为你累了,不想认真对待
[58:57] – It’s not supernatural. – Listen. – 没什么不可思议的 – 听着
[58:59] Listen. You know, I’m not just somebody that you have to see or they put you in jail. 听着,不要把我当成 为逃避坐牢而不得不见的人
[59:04] Okay? I mean, if you’re in distress, I will help you. 如果你觉得压力大,我会帮你的
[59:09] What’s this? 这是什么?
[59:11] It’s my card. And a prescription for 20 lorazepam. 我的名片,还有20粒安定的处方
[59:14] Yeah? 是吗?
[59:16] Is it enough to commit suicide? 这量足够自杀吗?
[59:18] Maybe it is. All right? Okay? 也许,行了吧?
[59:21] Have I done my job up to your goddamn standards? 根据你那该死的标准 我尽到我的职责了吗?
[59:23] Because according to my standards, you fit the model of drug-seeking behavior. 以我的标准来说,你是典型的药品依赖
[59:27] You know, and too damn bad if you don’t like my initial clinical reaction. 太糟了,如果你不喜欢我最初的临床反应
[59:31] Thank you. 谢谢
[59:33] I’m transferring you to another counselor. 我会把你转给另一位心理医生的
[59:36] – Good. – Okay. – 很好 – 好吧
[59:40] So you wanna get a cup of coffee? 想一起喝杯咖啡吗?
[59:49] Bring it in here, please. Would somebody bring it in? 搬到这来,来个人把它搬到这来
[59:52] Come on in. 进来
[59:54] Our target is a major transaction of microprocessors. 本次行动的目标是微处理器交易
[59:58] Yes, those. 是的
[1:00:00] I don’t know what they are, you don’t know what they are. Who gives a fuck. Cash. 我不知他们是什么,你们也不知道 管他呢
[1:00:04] Lots of cash is gonna change hands inside a building… 钱,大量的现金将在这栋楼里转手
[1:00:07] …that we have under AV surveillance close-by. 我们已经做好视频监视
[1:00:09] I know this location is not the best, but we had very little time to set up. 我知道摄像头位置不算好 但我们时间有限
[1:00:13] – You guys know anything about this? – No. – 你们知道这事吗? – 不知道
[1:00:15] Sullivars team will ID the bad guys and listen in on the phones. 苏利文警官的小组将负责 辨认他们的身份,监听电话
[1:00:18] Our unit will not take action. 我们先不行动
[1:00:20] I repeat, not take action, until a man that Captain Queenan has inside… 我再说一遍,我们先不行动 直到昆南警官的卧底…
[1:00:24] …verifies the transaction. Are we clear? …确认交易进行才行动,明白?
[1:00:27] Anybody? Any questions? No? This is who we’re after. 有什么问题吗?没? 这就是我们要抓的
[1:00:32] We’ve been after this cocksucker for a long time, and tonight… 我们已经盯了他很久了
[1:00:35] …we are going to get him. Let’s go to work. 今晚就能将他逮捕 开始工作吧
[1:00:37] All right, you guys find out what we’re doing and get on it. 你们去弄清楚我们到底要做什么
[1:00:40] Sorry to get you last-minute, but things leak. 对不起,这么迟才通知你
[1:00:43] This lead came from Queenars undercover guy. 这条消息是昆南手下的卧底提供的
[1:00:45] I’m gonna smoke. You don’t smoke? One of those fitness freaks, huh? Go fuck yourself. 我要去抽烟,你不抽烟对吗? 怕得癌吗?去死吧
[1:00:55] – Hi, Dad? – Yes. – 嗨,爸爸 – 嗯
[1:00:57] Yeah, something big came up at work. 工作上有点事情
[1:00:59] – I’m not gonna be home for supper. – Too bad. – 我晚上不能回来吃饭了 – 太糟了
[1:01:03] Your mother worked all goddamn day. 你妈忙活了一天
[1:01:05] We’ll just have to sit down without you and your friends. 那我们就不等你和你朋友自己吃了
[1:01:08] Oh, no, my friends are still coming. 不,我朋友还是要来的
[1:01:14] So we’ll just… I’ll just see you for lunch instead tomorrow. 我们明天一起吃午饭吧
[1:01:18] Your mother will be proud. 你妈妈会很高兴的
[1:01:20] All right, thanks, Pop. Bye. 好的,谢谢,老爸
[1:01:22] The readiness is all. 一切都准备好了
[1:01:25] You know the players. Call the game. 你熟悉那群人,你负责吧
[1:01:31] Thank you. 谢谢
[1:01:33] – You ready? – Is your highness… 你准备好了吗
[1:01:35] …gonna drop me off at confession before work, or fuck me, or what? 殿下是要工作之前带我去忏悔 和我上床还是什么?
[1:01:39] What have you got to confess to that anointed pederast? 你要和那些狗屁神父忏悔什么?
[1:01:41] A confessional seal, these days… 忏悔的保密,这年头…
[1:01:45] …I’m not so sure. 我也不能保证
[1:01:51] He’ll operate the cameras. You ID the guys and log them. 很简单,他操作摄像头 你识别他们的身份
[1:01:54] All cell-phone signals are under surveillance… 所有检测的手机信号都会在那上面显示
[1:01:57] …through the courtesy of our federal friends over there. 多亏联邦调查局朋友的帮助
[1:02:02] Patriot Act, Patriot Act. I love it, I love it, I love it. 爱国行动,爱国行动! 我喜欢,我喜欢
[1:02:09] Keep an eye on this one. 看着这个
[1:02:45] All right, here we go. 好了,目标出现
[1:02:50] There’s Costello. Mr. French. 那个是卡斯特罗,法国佬
[1:02:53] There’s Fitzy, Delahunt… 菲兹和迪兰亨特
[1:02:55] …and the new guy, Billy Costigan. 还有新人比尔·卡斯提根
[1:03:03] Time is 10:46. 时间是10:46
[1:03:08] All right, turn off your cell phones. 好了,把你们的手机都关掉
[1:03:10] Fitzy’s got the chicken. Check your weapons. 菲兹拿着货,大家检查一下武器
[1:03:36] – We have a blind spot. – Why do we have a blind spot? – 我们有个盲点 – 为什么?
[1:03:39] We had two hours’ notice. Two hours. 我们只有2小时的时间安装摄像头
[1:03:41] – Fuck you think this is, NASA? – It never crossed my mind. – 你以为我们是国家航空太空总署? – 这我可没想过
[1:03:44] – Have you got a camera in the back? – What back? – 后面装了摄像头吗? – 什么后面?
[1:03:54] – How you going, Robert? – Good, Mr. Costello. – 最近好吗,兄弟? – 很好,卡斯特罗先生
[1:03:57] I wanna tell you, at least two of these gents have machine guns. 我想告诉你他们至少两人带了机枪
[1:04:14] He’s from the Chinese government. He’s scared shitless. 这位先生是中国政府官员 他现在吓坏了
[1:04:17] Government man. Scared. 政府官员,害怕?
[1:04:21] I’m concerned about a Chinaman who thinks it’s wise… 我很担心你们这些中国人,居然自作聪明
[1:04:24] …to come to a business transaction… 带着自动武器来做商业交易
[1:04:37] For his own good, tell Bruce Lee and the Karate Kids… 为他自己好 告诉李小龙和他手下的空手道们
[1:04:40] …none of us are carrying automatic weapons. 我们都没带自动武器
[1:04:43] Because here, in this country… 因为在这个国家
[1:04:46] …it don’t add inches to your dick. 有枪不代表你牛x
[1:04:49] You get a life sentence for it. 抓到就判重刑
[1:05:07] If we had some Homeland Security money like some douche bags I could mention… 如果我们像国土安全部那些笨蛋有钱 我就能…
[1:05:12] – Any calls? – They turned off their cell phones. – 有电话吗? – 他们把手机关了
[1:05:15] Search randomly for calls made from the area. 随机搜索从那个区域打出的电话
[1:05:17] Eight hundred and seven phones are live in this area. 有807个电话
[1:05:20] Then narrow the area. 缩小区域
[1:05:22] What you see there for service is what you’re gonna get. 开着手机的就是你们要抓的
[1:05:24] Why did they turn their phones off? 他们为什么把手机都给关了?
[1:05:26] – Wait. There’s still one phone up. – Where? – 等等,还有一部手机开着 – 在哪?
[1:05:42] The buyers are there. 买家在那
[1:05:47] You know, direct contact with your guys would have its advantages. 和你卧底直接联系会更方便
[1:05:51] Not to my guy. 不能和我的人联系
[1:05:53] This is unbelievable. Who put the cameras in this place? 难以置信 到底是谁他妈的装的摄像头?
[1:05:56] Oh, who the fuck are you? 你他妈是谁?
[1:05:58] I’m the guy who does his job. You must be the other guy. 我是尽职干活的人 你一定是那个不尽职的了
[1:06:04] If these Chinks wanna nuke Taiwan any time in this century… 如果这些中国佬 想在本世纪收复台湾的话
[1:06:07] …they’d better shape up and show me 1 million dollars. 他们最好麻利点,给我那100万
[1:06:17] What we generally do, in this country… 这是我们这个国家的规矩
[1:06:21] …is one guy… 一手…
[1:06:23] …brings the items… 交钱
[1:06:25] …and the other guy… 一手…
[1:06:28] …pays him. 交货
[1:06:33] No “tickee”… 如果没钱
[1:06:35] …no laundry. 就别做买卖
[1:06:46] Go ahead, Fitz. 去,费兹
[1:07:04] Cars are moving, but did you see anybody come out? 车子开了,看到有人出来了吗?
[1:07:09] Please tell me those cars aren’t empty. 告诉我这车不是空的
[1:07:11] I mean, Jesus fucking Christ, please tell me that those Chinamers cars aren’t empty! 快告诉我这车不是空的!
[1:07:21] They didn’t figure we had a navy. 他们不知道我们有海军
[1:07:30] Did you put a camera in the back? 你在后面装摄像头了没有?
[1:07:34] Can I talk to you for a second, please? 我能和你谈谈吗?
[1:07:38] You stupid fucking hard-on! 蠢货!
[1:07:41] You fucked this whole thing up! 你全搞砸了!
[1:07:43] What the fuck did you do, you cocksucker? Let go of me! 你都干了什么?放开我!
[1:07:46] I’m gonna rip your fucking arm off and shove it up your fucking ass! 我要揪下你的胳膊,塞进比屁眼!
[1:07:50] Why don’t we meet? Let me buy you an ice cream. 我们见个面吧,亲爱的 我给你买冰淇淋
[1:07:52] I’m getting on a plane unless you put Queenan on. 我要走了,除非你叫昆南接电话
[1:07:55] Queenan had a funeral to go to. This is my shift. Calm down. 昆南去参加葬礼了 现在我值班,你冷静一下
[1:07:58] Why shouldn’t I get on a fucking plane, huh? 为什么我他妈不能走,嗯?
[1:08:00] Meet up? You actually want me dead? 见面?你真的想要我死吗?
[1:08:03] Look, there is a rat in your unit. That is a fact, all right? 你的部门里有内鬼,这是事实
[1:08:06] – Where’s Queenan? – He’s not here. – 昆南在哪? – 他不在
[1:08:08] They knew you had cameras in the building. They knew everything. 他们知道你们在楼里装了摄像头 他们什么都知道
[1:08:11] There is a leak from the inside. It’s real. Man, smoke him out. 消息是内部的人泄漏的,这是千真万确 你得把他揪出来
[1:08:14] Yeah, how do we do that, Mr. Genius-Who- Didrt-Even-Graduate-From-the-Academy? 怎么揪? 你这连警校都没毕业的天才给我说说看
[1:08:18] Disinform. Let it slip to SIU that you have a sealed wiretap warrant… 提供假情报 只你把情报透露给特别调查组的人
[1:08:22] …for Costello’s apartment. Don’t tell anyone in our division, but tell SIU. 说你们在卡斯特罗的屋子里装了窃听器
[1:08:27] Flush it down the pipe, see if it comes out on my end. 顺藤摸瓜 看看我能否抓住他
[1:08:29] That’s what we do first. Narrow it down. 这就是我们首先要做的 我们要缩小范围
[1:08:31] – Where the fuck is Queenan, huh? – He’s not here. – 他妈的昆南在哪? – 他不在
[1:08:35] You wanna meet up or you got something real, call me back. 你要是想碰头,或是有新情况再打给我
[1:08:44] – Changing your life radically. 从根本上改变你的生活
[1:08:47] Change anything. Right? Change everything. 改变一切,对吗?
[1:08:50] – Right? – Yeah. – 对吗? – 对
[1:08:55] How long you been with this guy? 你和这人交往多久了?
[1:08:58] – My boyfriend? – Yeah. – 我男朋友? – 是
[1:09:03] – Four months. Almost four months. – Four months. – 四个月,快四个月了 – 四个月
[1:09:06] Do you love him? 你爱他吗?
[1:09:10] It’s a pretty serious relationship, yeah. 我们俩都很认真的
[1:09:13] It’s very serious. 很认真
[1:09:14] Is he a headcase like me? I’m just curious. 他是不是也像我这样怪?我只是好奇
[1:09:19] No more than I am. 不如我
[1:09:21] I know that it’s a serious relationship. 我知道这是一段认真的感情
[1:09:24] I know there are ups and downs. Right? 感情总是会有起伏的
[1:09:26] People have doubts and problems. 有疑惑,有问题
[1:09:29] Well, not problems, but doubts. 也许称不上是问题,但是会有疑惑
[1:09:36] What would you do if he was standing right there and he saw us? 如果他看到我们在一起,你会怎么办?
[1:09:44] I would lie. Yeah, I would lie. 我会撒谎 是的,我会撒谎
[1:09:48] You know, to keep things on an even keel, right? 为了保持事态平稳,对吧?
[1:09:52] Right? We talked about that. 我们谈过这个的
[1:09:59] – Morning. – Good morning. – 早安 – 早安
[1:10:02] Want a French doughnut? 想吃法式甜圈吗?
[1:10:04] Yeah. 好啊
[1:10:07] – Hey, can I lookit? – Yeah. – 我能看吗? – 嗯
[1:10:09] Sure. 当然
[1:10:13] – All right, we’re not having this out. – What? – 我要把这个拿走 – 什么?
[1:10:16] You don’t see any pictures of where I came from. 你没见过我小时候的照片吧?
[1:10:18] Look, I respect who you are… 我尊重你的现在
[1:10:20] …just, you know, not in the living room. 只是这些不能放在客厅
[1:10:22] We might have company. 可能会有客人来访
[1:10:24] – Company? – Yeah, company. – 来访? – 是的,来访
[1:10:27] – Hey, now, why do you work for the state? – Why not? You do. – 你为什么为政府做事? – 为什么不呢,你也是
[1:10:31] No, what you do. The degrees and all, everything you got. You’re hot shit. 你的工作埋没了你的才能,你这么辣
[1:10:35] Yeah? 是吗?
[1:10:36] So why do you make as much as a guidance counselor? 为什么要做心理辅导?
[1:10:39] Because I believe in public service. 因为我相信公众服务
[1:10:44] So now you’re gonna fuck with me? So now you’re gonna be ridiculous, huh? 你在耍我吗? 很可笑吗?
[1:10:48] – No, don’t start with me. Don’t… – Hey. – 别跟我来这套,别… – 嘿
[1:10:51] Ah, fuck with the fucking phone! Stop it! 讨厌的电话,能不能停下!
[1:10:54] – The phone. – Forget the phone. – 电话 – 别管电话
[1:10:56] Get it. Answer it. Answer it. 不,不,接电话
[1:10:58] This is your first phone call in the new house. 这是你新家的第一个电话
[1:11:00] You live here now. You’re a resident. 你住在这里,你是住户了
[1:11:04] Mayor Sullivars office. 梅尔 苏利文办公室
[1:11:06] Put Colin on the phone right now. 让科林接电话
[1:11:09] Oh, my God. I’m sorry. 哦,天哪,对不起
[1:11:11] What? 怎么了?
[1:11:13] I think it’s a guy with… 这个人好像…
[1:11:15] – It’s like a cancer guy. – Hello. – 有喉癌 – 喂
[1:11:19] What the fuck is it with you and your phone, huh? 你的电话是他妈怎么回事?
[1:11:24] Something for work. 我…工作上的事
[1:11:26] Hey. Nothing, nothing, nothing. It went dead. I don’t know, I get… 没事没事,手机没电了 我事先不知道…
[1:11:30] Was that that shrink cunt that answered the phone? 刚才是那个小妞接的电话?
[1:11:32] Remember I told you that we were… She was gonna move in? 我说过她要… 搬进来和我住一起
[1:11:35] – Yeah. – She moved in. – 对 – 她搬进来了
[1:11:37] – You better get organized, quick. – Hey, last time I checked, I tipped you off… – 你最好把一切都搞定了 – 嘿,上次要不是我事先通知你
[1:11:41] …and you’re not in jail. 你早就进监狱了
[1:11:43] – Are you listening to me? – Yeah. – 你在听我说吗? – 是的
[1:11:46] Do you like Little Miss Thing sucking on your cock? 你想要那个女人吗?
[1:11:53] Yes. Yes, I do. 当然
[1:11:54] So earn it. 那就好好干
[1:11:57] I’m getting the feeling… 我有种感觉…
[1:11:59] …we got a cop in my crew. …我的手下有警察的卧底
[1:12:01] Yeah, I know, I’m kind of getting that feeling too. 我知道 我也感觉到了
[1:12:04] He’s one of yours. Inside. 是你们的人
[1:12:07] Have you seen anything? 有什么发现吗?
[1:12:08] I got no access to Queenars undercover files. He and Dignam run the snitches. 我无权查看昆南的卧底档案 只有他和迪克曼两个人知道卧底的情况
[1:12:12] – Doing my best. – Your best? – 我正在尽力 – 尽力?
[1:12:13] What do you think we’re in, the fucking haberdashery business? 你以为我们是做服装买卖的?
[1:12:16] Look, Frank, if you don’t relax… 听着,弗兰克,如果你不放轻松…
[1:12:18] If you don’t relax, I can’t relax. All right? Now, what I need you to do… 听着,弗兰克,如果你不放轻松 我就不能放松,我现在需要的是
[1:12:22] …get me information on the people with you last night. Your crew. 昨晚和你一起的那些手下的信息
[1:12:26] Get me social-security numbers, get me… 给我他们的社会保险号码…
[1:12:28] Get you? Give you? Who the fuck do you work for? 给你?给你? 你他妈到底给谁干活?
[1:12:32] All right, all right. Frank, Frank, Frank. All right. I’m sorry. 好了…弗兰克… 好了,对不起
[1:12:36] If you could, please. What I need are SS numbers, DOBs… 请您帮我搞到 他们的社会安全号,出生日期
[1:12:39] …just all the pedigree information so I can run it on my end and we can ID the prick. 所有能证明那些人来历的资料
[1:12:44] If you can get me that information… 你给我搞来那些信息
[1:12:46] …I can… We’re gonna handle it. I can handle it. 我就能搞定的
[1:12:48] Calm down, or you’ll shoot in your pants. 冷静,不然你要尿裤子了
[1:12:51] I’ll get you the records and whatnot. 我会给你你要的资料
[1:12:53] But listen to me, son. Don’t disappoint me on this… 但是听我说,孩子 不要让我失望…
[1:12:56] …or some other guy will be putting their fat cock… 不然的话…
[1:12:59] …up Little Miss Freud’s ass. 就会有别人来搞你女朋友了
[1:13:09] How are you, Francis? 你还好吗,弗朗西斯?
[1:13:16] – My mother called me Francis. – I know she did. – 我妈叫我弗朗西斯 – 我知道
[1:13:20] And your father called you the tumor. 我还知道你爸叫你肿瘤
[1:13:23] And what did your father call you, Charlie? 那你爸怎么叫你,查理?
[1:13:26] Oh, yeah, I forgot. He wasrt around. 哦,我忘了,你根本就没老爸
[1:13:30] You have a boss that has a laryngectomy? 你老板做过喉头切除手术?
[1:13:32] No, no, no. That was a guy who works for me. 不,那只是我的一个手下
[1:13:36] You’re lying to me. 你骗我
[1:13:40] Not exactly. 不尽然
[1:13:42] What did you do with the real microprocessors, Frank? 你把那些真的微处理器怎么样了,弗兰克?
[1:13:45] Microprocessors. 微处理器
[1:13:49] Oh, yeah. 噢,对了,我听说了
[1:13:50] I heard the story. You arrested some Chinese government guys… 你在边境抓到了什么中国政府官员
[1:13:53] …at the border carrying some light sockets or something. 那人身上带着几块电灯插座
[1:13:58] I can’t wait to wipe that fucking smirk off of your face. 我真想把你那张假笑的脸给撕下来
[1:14:02] Wouldrt you rather wipe my ass for me? 你这混蛋就配给我擦屁股
[1:14:05] There are certain parts of my job that I’m not gonna be able to talk to you about. 我工作中一些事情不能告诉你
[1:14:09] And I cannot allow you to jeopardize an ongoing investigation… 我也不容许有任何东西威胁到我们的调查
[1:14:14] …or your life. 还有你的生命
[1:14:17] No, really, there are things you don’t even wanna know about. 真的,有些事你不会想知道
[1:14:21] Okay, then just say that. 好,你说清楚就好
[1:14:24] All right, I will. 好的,我会的
[1:14:26] Oh, that’s the movers. 搬家的人来了
[1:14:29] Yeah, you still wanna stay? 这么说你还想住在这?
[1:14:32] – Yes. – Yeah? – 是的 – 是吗?
[1:14:34] Come on, I’m coming! It’s the worst timing. 来了! 来的真不是时候
[1:14:38] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[1:14:41] If you could’ve, you would’ve. 你要是抓得到我早抓了
[1:14:44] But I guess you like to go at your own pace. 不过我猜你大概喜欢慢慢来
[1:14:48] Excuse me. Got a date with some angels. 失陪了,我和天使有约
[1:15:00] Frankie. 弗兰克
[1:15:02] Frankie! 弗兰克
[1:15:05] Your mother forgives me. 你妈妈已经原谅我了
[1:15:12] You take off an armored car at the mall. 你带着钱下车干什么去了?
[1:15:14] What the fuck, you pay guineas in Providence? 是去给那些普罗维登斯 意大利佬送钱去了吗?
[1:15:16] – Fucking now I do! – What the fuck do you do? – 我没有! – 那你干什么去了?
[1:15:19] I gotta pay Costello for him to trade me to the FBI? Because that’s what he does. 我得在卡斯特罗把我 卖给联邦调查局前把钱给他 他总是这么干的
[1:15:23] FBI? What the fuck you talking about, FBI? 联邦调查局?你他妈的在说什么?
[1:15:29] My God, is that French out there? 天啊,弗兰克在外面吗?
[1:15:31] What the fuck did you just say about the FBI? 你说的联邦调查局到底怎么回事?
[1:15:33] Forget what I said. I’m fucking high. 没什么,我吸毒兴奋瞎说的
[1:15:36] Whatever may be going on in that very fucking poor… 不管你那弱智的脑袋是怎么想的…
[1:15:39] …very limited brain of yours, I am not gonna hurt you, all right? 我是不会伤害你的
[1:15:43] – Just tell me what you fucking said. – Forget it. – 再说一遍你刚说的话 – 没什么
[1:15:45] I’m high. I’m fucking high. I must be high. I’d never say what you thought I said. 我吸毒兴奋了,我兴奋的飘起来了 刚才那些话都是瞎说的
[1:15:50] Fuck! 去死!
[1:15:51] Now, what the fuck did you just fucking say? 你刚才他妈到底说什么了!
[1:15:54] Why do you think he never gets busted? Costello’s a protected FBI informant. 为什么他从没被抓过? 卡斯特罗是受联邦调查局保护的线人
[1:15:58] He’ll trade you out. 他会把你们都出卖的
[1:16:01] I thought I was supposed to go into shock. 我还以为中了枪我会休克过去
[1:16:04] I’m not in shock. It fucking hurts! 没有,我现在好痛!
[1:16:08] It fucking hurts! 疼死了!
[1:16:18] Hey. It’s me. 嗨,是我
[1:16:20] – What are you doing here? – Come here. – 你来这干什么? – 过来
[1:16:25] Costello’s giving people up to the FBI. 卡斯特罗把人卖给联邦调查局
[1:16:28] – The FBI? – He is giving information to the FBI. – 联邦调查局? – 他给联邦调查局工作
[1:16:32] He’s a protected fucking informant. 他是他妈的被保护的线人
[1:16:35] I mean, aren’t they always trying to make it a federal case and it never gets made? 他们不是总想弄成个联邦案件 却总没成功?
[1:16:40] Go around the back. I’ll open the door. Go on. 到后面去,我来开门,快去
[1:16:47] – Here’s some ice water. – Oh, thanks. Thanks. – 这是冰水 – 谢谢
[1:16:55] That’s my son, Patrick. 那是我儿子,帕特里克
[1:16:57] – Goes to Notre Dame. – Oh, yeah? – 他在圣母大学读书 – 是吗?
[1:17:00] My wife’s asleep but she left some supper out. You want something to eat? 我太太睡觉了,她给我留了晚饭 你要吃点吗?
[1:17:04] No. No, thanks. 不,谢了
[1:17:06] Yeah, come on, man. You have some supper. We’ll talk in the kitchen. 吃点晚饭,我们到厨房里谈
[1:17:09] Come on. 来吧
[1:17:47] You want some coke? 想来点儿白粉吗?
[1:17:53] There it is. 给你
[1:17:56] Don’t move till you’re numb. 在你麻木之前不要动啊
[1:18:13] Come on. Get inside. 进来
[1:18:18] Boss wants your real name… 老板要你的真实姓名…
[1:18:20] …your social and license number, your bank account numbers. 你的社会保险号,银行帐号
[1:18:23] I don’t have a bank account. 我没银行帐号
[1:18:26] – I’m a cash business myself. – What’s he doing, setting up IRAs? – 我也喜欢现金交易 – 他要干什么,给我们开养老帐号?
[1:18:29] Just fill the fucking paper in. Your real name and all your account numbers. 少废话,把表填了 你的真名和帐号
[1:18:33] Then we wait here. 然后我们在这里等着
[1:18:36] – You’re shitting me. – No, I ain’t. – 开玩笑吧 – 没有
[1:18:50] Put the forms in there. 把表放进去
[1:18:56] I don’t know if this is how you spell “citizens.” 我不知道怎么拼“市民”
[1:18:58] But fuck it, you know? 管他呢,你知道吗?
[1:19:01] No, no, no. Come here. 不对,我来吧
[1:19:09] What, are you fucking retarded or something? 你他妈是不是弱智啊?
[1:19:11] That ain’t fucking right. 肯定不是那么写
[1:19:13] Are you kidding me? 开玩笑吧?
[1:19:15] Look at this. Look. 看这个,看
[1:19:17] “Citizens.” Look. 市民
[1:19:19] Billy, he said to stay here. 比尔,他说让我们呆在这儿
[1:19:21] Yeah. I’m not sitting here without a tetanus shot. 我他妈还要回去吸毒呢
[1:19:23] Where the fuck are you going? 你他妈去哪儿?
[1:19:25] I’m not staying, all right? You can tell him I said that. 我不想呆在这,好吗? 告诉他我说的
[1:19:48] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[1:19:52] – It’s pouring out there. – Yeah. – 外面雨很大 – 是啊
[1:20:01] Look… 听着…
[1:20:04] …if this is inappropriate, l… – No. – 如果你觉得不合适,我… – 不
[1:20:05] No, it’s not inappropriate. You’re not a patient. 不,没什么不合适的 你又不是我病人
[1:20:11] So you moving out or you moving in? 你是搬出还是搬进?
[1:20:14] I’ve still got three weeks left on the lease. 租约还剩三周
[1:20:25] That’s me. 那是我
[1:20:30] Yeah, I know. 我知道
[1:20:37] – Hedging your bets? – No. No. – 你是不是举棋不定了? – 没有
[1:20:41] You have to choose. 你得选择
[1:20:43] – You have to make a… – A decision. – 你得做出… – 决定
[1:20:46] A decision. And, you know, you have to stick by what you choose. 决定,然后就要坚持你的选择
[1:20:49] – You have to… – Move in with your boyfriend? – 你要… – 搬到男朋友那里?
[1:20:52] Yes. Otherwise it’s… 否则的话…
[1:20:55] Oh, I know, I know. I know. 我知道,我知道,我知道
[1:21:09] I have to say your vulnerability is really freaking me out right now. 我得说,你这种受伤的样子 现在有点让我害怕
[1:21:19] Is it real? 是真的吗?
[1:21:25] I think so. 我想是吧
[1:21:33] You don’t have any cats. 你没养猫
[1:21:35] No. 恩
[1:21:37] I like that. 我喜欢这样
[1:22:51] I don’t get it. 我不明白
[1:22:55] We are all convinced that Costello has at least… 我们都相信卡斯特罗…
[1:22:58] …one mole inside the Special Investigations Unit. 在特别调查组里至少安插了一个内鬼
[1:23:02] You will investigate everybody and anybody. 你要调查所有的人
[1:23:06] Well, that’s not exactly a dream job for a cop. 这可不是什么好差事啊
[1:23:10] We looked at all possible candidates. You have an immaculate record. 在所有的候选人里 你的档案完美无缺
[1:23:14] Some people don’t trust a guy with an immaculate record. I do. 有些人不信任这种完美的人 但是我信任
[1:23:17] I have an immaculate record. 我也是完美的人
[1:23:20] How is your wedding coming along? 婚礼的事准备的怎么样了?
[1:23:22] Great. Great. She’s a doctor. 不错,她是医生
[1:23:25] – That’s outstanding. – Yeah. – 厉害 – 是
[1:23:28] Marriage is an important part of getting ahead. 婚姻是人生重要的一环
[1:23:30] Lets people know you’re not a homo. Married guy is more stable. 至少人们会知道你不是同性恋 而且你本人看上去也更可靠些
[1:23:33] People see the ring, think at least someone can stand him. 人们看到你的戒指就会想 至少还有个人能忍受这个混球
[1:23:36] Ladies see the ring, they know you must have some cash and your cock must work. 女人看到你的戒指,立刻就知道你至少有点儿钱 而且你的老二还好用
[1:23:41] Yeah, it’s working. Overtime. 是好用,还能加班呢
[1:23:44] – I’m glad to hear that. – Thank you. – 很高兴听到这个 – 谢谢
[1:24:34] Be dirty, be dirty. 来啊,来啊
[1:24:40] Yeah… 哦…
[1:24:48] Frank. The fuck is wrong with you? 妈的,你有毛病啊?
[1:24:51] – See anything you like, Col? – I almost fucking shot you. – 你不喜欢吗? – 我差点就开枪了
[1:24:54] – You’re not indulging in self-abuse, are you? – Sit down. – 你不喜欢自虐吧? – 坐下
[1:24:57] I hope you’re not turning into one of them sob sisters wants to get caught. 我希望你不会背叛我
[1:25:02] You’re not cracking up, are you? 你还承受的住吗?
[1:25:05] – I don’t crack up. – Pick a place like this… – 我不会崩溃的 – 选这么个地方见面…
[1:25:07] …where any cop could see you. Jesus. 太容易被警察发现了
[1:25:09] If this is such a fucking bad idea why’d you show up? 如果这主意很糟,为什么你还来?
[1:25:13] I own the place. 因为这里是我的地盘
[1:25:17] Why am I not fucking surprised? 什么?我他妈的太吃惊了
[1:25:21] – All right, lookit, I gotta tell you… – You’re getting reassigned. I know. – 我有些事要告诉你… – 你被分配了其他任务
[1:25:25] How the fuck do you know that? 你他妈怎么知道的?
[1:25:27] – Where’d they put you? – Hey, Frank. – 他们让你干什么? – 弗兰克
[1:25:30] I gotta find myself. 我要查出”我自己”
[1:25:33] You’re telling me, sonny boy. 快告诉我,小子
[1:25:36] I gotta find the guy you got in the department. 我得找出你在警局里安插的内鬼
[1:25:39] With everybody looking up their own ass and you looking for yourself… 大家都自顾不暇 再加上你自己就是那个内鬼…
[1:25:42] …I put my money on nobody finds nothing. 我打赌到头来他们还是什么也查不到
[1:25:45] I know, but, Frank, lookit. For me, you gotta lay low. 我知道,但是弗兰克,为了我 你现在要低调行事
[1:25:49] – Right now. – Collie… – 就现在 – 科林…
[1:25:51] …laying low is not what I do. 低调行事不是我的风格
[1:25:54] All right, fucking Big Daddy Frank. Fucking perfect. 没错,你厉害,什么都不怕
[1:25:57] What good am I to you if you don’t listen to me? 如果你不听我的劝告,那要我干什么?
[1:26:06] Queenan is compartmentalizing. He’s splitting everything up. 昆南现在把他的部门和我们的分开
[1:26:09] He’s fucking smart. You know this. 他很聪明,这点你清楚
[1:26:11] I can get the rat. You just gotta let me do it my way, Frank. 弗兰克,我能找到内鬼 但是你要让我放手干
[1:26:18] Okay. 好吧
[1:26:23] But Colin, I hope I won’t have to remind you… 不过科林,我不想再提醒你…
[1:26:26] …that if you don’t find that cheese-eating rat bastard in your department… 如果你还找不到内鬼的话
[1:26:30] …most likely, it won’t be me who suffers for it. 到头来最先倒霉的可不是我
[1:26:35] Now, why would you have to remind me of that? 何必一再提醒我这点呢?
[1:26:38] Would I be any good at what I do if I didn’t fucking already know that? 难道这对我现在的工作有任何帮助吗?
[1:26:43] Frank, you gotta trust me. 弗兰克,你得相信我
[1:26:46] All right? Just trust me, Frank. 好吗?相信我,弗兰克
[1:26:50] Hey, it fucking involves lying and I’m pretty fucking good at that. Right? 要是需要撒谎的话 你知道我他妈很在行的
[1:26:55] Right? 好吗?
[1:26:56] Maybe because it’s always been so easy… 也许是因为我玩女人太容易了
[1:26:59] …for me to get cunt that I never understood jerking off in a theater. 我就不明白为什么 有人要在电影院里玩手淫
[1:27:10] Christ. 妈的
[1:27:14] Who knows what’s easy? 谁知道究竟什么事情容易呢?
[1:27:17] Colin, I know you’ll take care of business. 科林,我相信你能办好这件事
[1:28:07] Shit! 妈的!
[1:28:47] Fuck. 干!
[1:30:07] Hey, how you doing? 嗨,你好吗?
[1:30:08] Hi, Darlene, hi. 嗨,亲爱的
[1:30:15] – That’s it for me. – Yeah, see you. – 我走了 – 再见
[1:30:17] Have a good one. 祝你愉快
[1:30:42] I smell a rat. 我闻到了内鬼味
[1:30:50] Jesus Christ. 妈的
[1:30:53] You got a girlfriend? 你有女朋友吗?
[1:30:56] No. 没有
[1:30:58] No, no. Why, what does that matter? 为什么问我这个,有什么问题吗?
[1:31:02] It depends. 那要看情况了
[1:31:05] I’m sure by now you know… 我相信你已经知道…
[1:31:10] …I got an informer in my outfit. 我的手下里有卧底
[1:31:14] Cop. 条子…
[1:31:15] Staties, Boston Police Department, I’m not sure. 或者是州警 我也不太清楚
[1:31:21] Jesus Christ. 妈的
[1:31:24] Are you sure it’s not the FBI? 你肯定不是联邦调查局?
[1:31:28] It ain’t the FBI. 不是联邦调查局
[1:31:32] Ex-wife. 前妻
[1:31:36] Old girlfriend. 女友
[1:31:39] Or stupid. 还有愚蠢
[1:31:42] That is what brings you down in this business. 干我们这行的最怕这几样
[1:31:46] Stupid, huh? 愚蠢?
[1:31:48] Well, I guess that leaves me out. 至少我不在此列
[1:31:54] You know, past days, situation like this, I kill everybody. 要是这种事发生在以前 我早就把所有人都宰了
[1:32:00] Everybody who works for me. 所有我的手下
[1:32:03] Right. You know, Frank… 弗兰克,我们的人…
[1:32:06] …I look around at your other guys… 那些人…
[1:32:09] I mean, they’re all murderers, right? Right? 他们都杀人不眨眼,对吧?
[1:32:12] And I think, “Could I do murder?” 我想,我能不能也像他们一样?
[1:32:17] And all I can answer myself is: 我所知道的只是
[1:32:22] “What’s the difference?” 我和他们又有什么分别呢?
[1:32:25] Give them up to the Almighty. 留给上帝发落吧
[1:32:28] You see, that’s my point, you know? 我想说的就是
[1:32:31] You accuse me once, I put up with it. 指责我一次,我还能容忍
[1:32:36] You accuse me twice… 指责我两次…
[1:32:39] …I quit. 我退出不干了
[1:32:41] You pressure me to fear for my life and I will put a fucking bullet in your head… 你要是想让我胆战心惊…
[1:32:46] …as if you were anybody else. Okay? 我二话不说就崩了你的头,懂吗?
[1:33:00] You got something you wanna ask me? 你有事要问我吗?
[1:33:06] Look, you’re 70 years old, Frank. I’m just saying, okay? 你都70岁了,弗兰克 我只是说
[1:33:11] One of your guys is gonna pop you. 总有人会出卖你的
[1:33:13] – One of your guys is gonna pop you. – Yeah, yeah. – 会有人的 – 我知道
[1:33:16] As for running drugs, what the fuck are you doing? 指控你搞毒品勾当 你到底在搞什么?
[1:33:18] You don’t need the money or the pain in the ass. And they will catch you. 你根本就不缺钱花 但你就像他们的眼中钉肉中刺
[1:33:22] I haven’t needed the money… 自从我三年级的抢了同学的牛奶钱后
[1:33:24] …since I took Archie’s milk money in the third grade. 我就不缺钱花了
[1:33:29] Tell you the truth, I don’t need pussy anymore, either. 说实话,我也不需要女人
[1:33:33] But I like it. 但是我喜欢
[1:33:36] Point I’m making here is, Bill… 我想说的是,比尔…
[1:33:39] …I got this rat… 现在我这有内鬼…
[1:33:42] …this gnawing, cheese-eating, fucking rat… 恶心,该死的内鬼
[1:33:47] …and it brings up questions. 这使我产生了置疑
[1:33:49] You know. See, Bill, like, you’re the new guy. 比尔你是新来的
[1:33:54] Girlfriend… 还记得我们刚才说的前妻女友什么的吗
[1:33:58] Why don’t you stay in the bar that night I got your numbers? 让你写号码那天,为什么你不呆在酒吧里?
[1:34:04] Social-security numbers. 社会安全号
[1:34:07] – Yeah. – Everybody’s fucking numbers. – 是的 – 所有人的号码
[1:34:10] Is there something that you just wanna go ahead and ask me? 这就是你想要问的?
[1:34:13] Because I’ll give you the fucking answer, all right? 我他妈现在就回答你
[1:34:15] Frank, look at me. Look at me. 看着我,弗兰克
[1:34:17] I’m not the fucking rat. Okay? 我他妈的不是内鬼,懂吗?
[1:34:21] I’m not the fucking rat. 我不是那个内鬼!
[1:34:23] Start with you agree there is a rat. 这么说你也认为有内鬼了?
[1:34:27] You said there is one, all right? 是你说的有内鬼
[1:34:28] I base most of what I do on the idea that you’re pretty good at what you do. 我这么说是因为 我知道你对这种事情很在行
[1:34:32] Sure. Sure, Will. 很好,很好
[1:34:34] You, William. What would you do? 你,威廉,你会怎么做?
[1:34:44] Frank, how many of these guys… 弗兰克,这里有多少人…
[1:34:45] …have been with you long enough to be disgruntled? 有资格坐上你的位置?
[1:34:48] Think about it. You don’t pay much, you know. 你仔细想想 你给的钱不多
[1:34:51] It’s almost a fucking feudal enterprise. 你给的钱只够买棺材的
[1:34:54] The question is, and this is the only question… 问题是,这是唯一的问题…
[1:34:59] …who thinks that they can do what you do better than you? 谁觉得他比你有能耐,可以取代你?
[1:35:04] The only one who could do what I do is me. 唯一能取代我的人就是我
[1:35:09] Lot of people had to die for me to be me. 其他能取代我的都死了
[1:35:14] You wanna be me? 你想取代我吗?
[1:35:20] I probably could be you. Yeah. 我也许可以
[1:35:23] Yeah, I know that much. 这我知道
[1:35:26] But I don’t wanna be you, Frank. 但我不想取代你,弗兰克
[1:35:29] I don’t wanna be you. 我不想
[1:35:32] “Heavy lies the crown” sort of thing. 王冠难戴啊
[1:35:38] Yeah. 没错
[1:35:40] – Francis. – I’m out of here. You’ll set the alarm… – 弗朗西斯 – 我要走了,别忘了把警报…
[1:35:43] – Yeah, all right. I’ll see you at Christmas. – All right. Good night. – 好的,圣诞节见 – 好吧,晚安
[1:35:49] You know what I like about restaurants? 为什么大家喜欢餐厅?
[1:35:52] The fucking food? I don’t know. What? 因为有吃的?我不知道
[1:35:55] You learn a lot watching things eat. 看别人吃饭你能学到很多东西
[1:36:01] There’s a boat coming up Gloucester. 有艘船货要到格拉斯特
[1:36:04] French will give you all the details. Don’t forget. 具体情况法国佬会告诉你
[1:36:07] Eat something, for Christ’s sake. 吃点东西吧,看在上帝份上
[1:36:15] In the future, I tell you to do a thing, you fucking do it. You got that? 以后叫你做什么你就做什么,明白了吗?
[1:36:21] I got it. Okay? 明白了,好的
[1:36:25] Excuse me… 对不起…
[1:36:27] …French, I forgot my… – Okay, Francis. – 不好意思,法国佬,我的… – 好的,弗朗西斯
[1:36:30] …cigarette. 香烟
[1:36:34] Eat something. 吃点东西吧
[1:36:45] Problem? 有什么问题吗?
[1:36:46] Yeah, I got a problem. I run rat fucks like you, okay? I don’t like them. 是,我确实有点问题 我才是主管,你少来这掺合
[1:36:50] The day you wouldn’t take a promotion, let me know. 哪天你不想升官了,记得告诉我一声
[1:36:52] If you’d taken care of this I wouldn’t be here. 如果你能处理好的话 根本就不会叫我来
[1:36:54] – Fuck yourself, you piece of shit. – I need the identity of your undercovers. – 你去死吧,臭狗屎 – 我要你那个卧底的身份
[1:36:58] Blow me. Not literally. Unfortunately, there’s no promotion involved for you. 去死吧 你还没到那个级别
[1:37:02] Fucking prick. 混蛋
[1:37:03] – Hi, captain. – Look who’s here. The prom queen. – 嗨,队长 – 瞧瞧,这不是明星来了吗
[1:37:06] – They are not happy with me. – What do you expect? – 大家好像都不喜欢我 – 你想怎么样呢?
[1:37:09] Everybody knows you’ve been assigned here to find Costello’s rat. 大家都知道你被分配到这里 查卡斯特罗的卧底
[1:37:13] They want to find the leak as much as you do. 他们和你一样想揪出那个家伙
[1:37:16] Like I said, two days ago, my guy damn near found out who Costello’s rat is. 两天前,我的卧底差点就查出 卡斯特罗卧底的身份
[1:37:22] – But he lost him in the streets. – Really? – 不过最后在街上跟丢了 – 真的?
[1:37:27] – Well, did he get a look at the guy? – No. – 他看到那人的相貌了没? – 没有
[1:37:31] I mean, nothing? Like, I mean, anything that could help us. 什么都没有? 任何信息可能都对我们有帮助
[1:37:34] No. 没有
[1:37:37] So you got any advice for me? Just, I mean, generally. 有什么建议给我吗?
[1:37:41] Costello can’t do much business without coordinating with his source… 没有特别调查组内鬼的信息
[1:37:45] …who is here in SIU. 卡斯特罗没法做太多的生意
[1:37:49] Follow Costello. You’ll find his rat. 跟踪卡斯特罗就会找到他的线人的
[1:37:59] You’re gonna be looking at my people… 你要去查我的人…
[1:38:01] …going through their bank statements, their phone calls and medical records. 查他们的银行账户,电话记录和医疗记录
[1:38:06] Don’t be surprised if they don’t buy you a beer or invite you into their homes. 他们不会请你去喝酒或去家里作客
[1:38:12] Let me get you a coffee. 要来杯咖啡吗
[1:38:17] If I wasrt with the Massachusetts State Police… 如果我没有当州警…
[1:38:21] …if I did it full-time, law school… 而是选择去法学院学习的话…
[1:38:24] …I’d be through it in a year. 我一年就可以完成学业
[1:38:28] If I wasrt a trooper. 如果我不在警队
[1:38:34] But another city. I was thinking that. 在另一个城市也许情况会好很多
[1:38:38] Another city. 另一个城市
[1:38:40] Another city, huh? 另一个城市?
[1:38:44] Yeah, well, that would be a clean slate. 那就可以重新开始了
[1:38:48] I want you to know, you don’t got to stay. 我希望你知道,你没有必要留下来
[1:38:53] If we’re not gonna make it… 如果我们最后没有走到一起…
[1:38:55] …it’s gotta be you that gets out, because I’m not capable. 你一定要先离开我,因为我做不到
[1:39:01] I’m fucking Irish. I’ll deal with something being wrong for the rest of my life. 我他妈的是爱尔兰人 我只会一辈子生活在错误的阴影中
[1:39:14] It might not be a bad idea, you know, another city. 也许我们真应该到另一个城市去
[1:39:36] – Of course I know how to spot a cop. – How’s that? – 我当然知道怎么识别警察 – 怎么识别?
[1:39:39] If he’s not paying attention to us, he’s a cop. 他对我们视而不见,他就是警察
[1:39:42] Lookit. You see that guy over there? Right over there. 看到那边那个人了吗?
[1:39:46] Yeah. 嗯
[1:39:47] Not paying attention to us. He’s a cop. 他根本没在意我们,他是警察
[1:39:51] – Okay. – You get it now, do you? – 对 – 你明白了吧
[1:40:00] – What about this guy? – Cop. – 这个呢? – 警察
[1:40:05] Hey, how you doing? What kind of dog is that? 你好,这是什么狗?
[1:40:09] She ignored us so she must be a cop. 她没理我们,她也一定是警察
[1:40:12] She’s probably the fucking police commissioner. 她是她妈的警察局长
[1:40:25] You can get out of here. I’m using a new crew tonight. New guys. 你可以走了,今晚我们用新人
[1:40:31] – I thought I was on for this. – I changed my mind. Take the night off. – 我以为这票有我呢 – 我改主意了,今晚你休息
[1:40:41] – Jimmy, bring a mop. – Out the back. – 吉米,拿个拖把来 – 从后门走
[1:40:45] There’s guys who answer the questions right… 有人总能很好的回答问题…
[1:40:47] …and there’s guys that don’t. – And a pail. 还有些人不能
[1:40:51] You’re a cop. 你是警察
[1:40:54] What? 什么?
[1:40:55] You ignored us, you’re a cop. 你无视我们,所以你是警察
[1:40:58] We’re guessing who cops are. You know, most good-Iooking women are cops. 我们在猜谁是警察 你知道好看的女人一般都是警察
[1:41:03] Well, I’m going home, all right? He’s playing with his new guys. 我要回家,你们和新人玩吧
[1:41:07] – See you later, all right? – See you later. – 回见 – 回见
[1:41:16] He’s moving something with all new guys. A whole new crew. 他这次要带新人去行动
[1:41:19] No, no, I can’t tell you what or where. It’s probably disinformation. 我不能告诉你时间地点 这些有可能是假情报
[1:41:22] Just keep following him, all right? Listen, I need to see you today. 你继续跟踪他就是了 我今天要见你
[1:41:26] – Tomorrow. – No, no, no. Today. – 明天 – 不,今天
[1:41:27] – You heard nothing about drugs? – No. – 你没听人提起毒品? – 没有
[1:41:30] Nothing about new guys? Nothing about Gloucester? 也没听说新人,格拉斯特什么的?
[1:41:33] Not a thing. And I would have. That information would have come to me. 什么都没有,如果有什么消息的话 我肯定会知道的
[1:41:39] It ain’t Bill. 不是比尔
[1:41:41] No way, he says. 他没说出去
[1:41:55] Follow Costello. You’ll find his rat. 跟踪卡斯特罗就会找到他的内鬼
[1:41:58] Yeah, this is Sergeant Sullivan. 我是苏利文警官
[1:41:59] I want constant surveillance on Captain Queenan, starting right now. 我要对昆南队长进行连续监视 现在就开始
[1:42:05] Good. Thank you. 好,谢谢
[1:42:09] Can I ask a question, sarge? Why the fuck are we following Captain Queenan? 警官,能不能问你个问题? 我们他妈的为什么要跟着昆南队长?
[1:42:13] To find out about the good Catholic life? 看看好天主徒是怎么生活的?
[1:42:15] I have to follow every lead, however unlikely… 我必须追查每条线索 不管有多不可思议
[1:42:19] …however fucking painful it might be to your delicate fucking sensibilities. 不管你脆弱的感性有多么难以接受…
[1:42:23] Who told you I had delicate sensibilities? 谁说我脆弱?
[1:42:25] – I just don’t like it, sarge. Don’t feel right. – I have reason to believe… – 我只是不喜欢这样,这样不对 – 我有理由相信
[1:42:29] …that Captain Queenan is Costello’s rat. 昆南队长就是卡斯特罗的内鬼
[1:42:32] So just follow him and don’t get made. 跟踪他,注意不要被他发现
[1:42:37] Sarge, we got the target coming out. 警官,目标出来了
[1:43:16] Hey. Where are you? 嘿,你在哪?
[1:43:18] Look down the car. 回头
[1:43:21] – You got me? – Yeah, I gotcha. – 看到我了吗? – 看到了
[1:43:24] Is there a reason you would have a tail? 有人跟踪你吗?
[1:43:26] No. 不会
[1:43:29] – Because I think… – Billy, I don’t have a tail. – 但是我觉得… – 比利,没人跟踪我
[1:43:33] Get off at the next stop, all right? South Station. You wait there 10 minutes. 下一站下车,南站 在那里等10分钟
[1:43:37] South Station. Wait 10 minutes. 南站,等10分钟
[1:44:15] He just went into a building down the waterfront. 344 Wash. 他进了一栋楼,沃时街344号
[1:44:19] You got that? 344 Wash. 听到了吗?沃时街344号
[1:44:26] Yeah, he went up to the top floor. 他去了顶楼
[1:44:32] Building’s empty. No tenants here. 顶楼空着,没人住
[1:44:36] He’s got dope coming in. I don’t know where. He… 有批毒品运进来了 但我不知道详情
[1:44:40] He’s getting spooky, captain. 他现在很神经质
[1:44:42] – What? – I just saw him. – 什么意思? – 他失去理智了
[1:44:43] He had blood on his hands. He’s lost his fucking mind. 我看到他满手是血
[1:44:52] I don’t know what we’re doing here, boys. 不知道我们来这干什么
[1:44:55] He’s not including his regular guys. But I’ll tell you something. 他不用他的老手下了
[1:44:58] Sooner or later he’s gonna find out who I am and he’s gonna fucking kill me. 告诉你,迟早他会知道我的身份的 他会干掉我的
[1:45:02] – I know it. He’s gonna fucking kill me! – All right! – 我知道,他会干掉我 – 好了
[1:45:11] I think we got him. I think Queenars meeting with him right now. 找到他了,昆南正在和他接头
[1:45:14] All right, all right. Listen to me. 好了,听我说
[1:45:16] I’m really sorry for your trouble. I swear to God I am. 很抱歉,我会把你弄出来
[1:45:19] I’ll get you out of this. I can’t do it overnight but I’ll get you out. 也许需要些时间,但我一定会把你弄出来
[1:45:24] Yeah? 是吗?
[1:45:25] Hey, get the van. We’re moving. Heavy work. 上车,有行动 大动作
[1:45:28] – What about the FBI? – They’re compromised. – 联邦调查局怎么办? – 他们那边泄漏消息
[1:45:30] – They’re what? – They’re fucked. – 他们什么? – 他们完蛋了!
[1:45:36] – Yeah. – Where are you? – 喂 – 比利,你在哪?
[1:45:37] We’ve been trying to reach you. We found the rat. 我们到处找你 找到内鬼了
[1:45:40] Listen, we’re gonna take him out. Lookit: 现在我们要赶去干掉他
[1:45:42] The address is 314 Washington Street. You got it? 地址是沃时街314号,听见了吗?
[1:45:45] All right, we’ll see you there. 到那里见
[1:45:47] – What? – You were followed. – 什么? – 你被跟踪了
[1:45:48] – By who? – By Costello’s people. – 被谁? – 卡斯特罗的手下
[1:45:50] – Impossible. – One of the cops… – 不可能 – 有可能,他在警局里有线人…
[1:45:51] …he’s got on the inside tipped him. Come on. Come on. 快走,快走
[1:45:55] Come on! 快走!
[1:46:03] What the fuck is going on? 这他妈怎么回事?
[1:46:07] Fucking shit. Looks like Queenars meeting with all of them. 看来都是来跟昆南接头的
[1:46:11] Yeah, he must be our guy. 对,昆南就是内鬼
[1:46:13] Sarge, we gotta get him out of here. Those guys aren’t fucking around. 我们得要救他出来 那些人可不是开玩笑的
[1:46:21] Ah, Christ, it’s too late. Let’s go back up. 太迟了,快回去
[1:46:28] – Shit! – You got to get out of here! – 妈的! – 你快走!
[1:46:30] – Take the fire escape. – What about you? – 走消防梯 – 你怎么办?
[1:46:32] I’ll be fine. But if you get made I can’t protect you. Now, go! 我没事的,要是你被抓到了 我就保护不了你了,快走!
[1:46:53] – One of you mugs got a light? – Where’s your boy? – 能借个火吗? – 人呢?
[1:46:56] – He’s studying law at Notre Dame. – Where’s your fucking boy? – 在圣母大学读法律 – 你的卧底在哪?
[1:46:59] – Hey! Hey! – Goddamn motherfucker! – 嘿,嘿! – 妈的!
[1:47:01] – Fucking kill you! – Where’s your fucking boy? – 我杀了你! – 他妈的,你的卧底在哪?
[1:47:20] What the fuck was that? Did you fucking see that? 那他妈是什么东西? 你看到了吗?
[1:47:27] Sarge, something just came off the building. 警官,有东西从楼顶掉下来
[1:47:30] What the fuck? 妈的
[1:47:35] Fuck. 妈的
[1:47:36] What do you mean, off the building? 什么叫从楼顶掉下来?
[1:47:38] – Something came off the fucking roof. – It’s a fucking body. – 有东西从楼顶掉下来 – 是尸体,那是尸体
[1:47:50] We can’t get a visual. Want us to get out? 我们的视线被阻 你想叫我们下车去确定一下吗?
[1:47:52] We gotta get on foot if you want me to get up on this thing. 我们的下车才看得见
[1:47:55] – Where were you? – What happened? – 你他妈去哪了? – 出什么事了?
[1:47:57] You’re fucking late! Get in the van! 你他妈迟到了,快上车!
[1:47:59] What do you mean, off the roof? 你说有东西坠楼是什么意思?
[1:48:00] What’s going on? I came to meet you. 这他妈怎么回事?我赶来找你们
[1:48:02] – What the fuck…? – Get in the van! – 妈的… – 快上车!
[1:48:04] I got four armed men right out front. You want us to pursue? 警官,有4名带枪男子出来 要不要我们行动?
[1:48:07] No, do not pursue. Stay in the car. 不要行动,呆在车里
[1:48:09] – Fuck. No fucking pursuit. – I need information. – 靠! 不准行动! – 我需要知道
[1:48:11] What came off the roof? 什么东西从楼顶掉下来?
[1:48:13] – No pursuit. – That’s bullshit. – 不追 – 真的他妈的扯淡
[1:48:14] Fuck this. 去他的
[1:48:24] Fitzy! Get in the van! 快进车里来!
[1:48:27] Get in the fucking van! Let’s go! Move! 上车!走,快走!
[1:48:31] All right. I got him. 我抓到他了
[1:48:39] 32X to CP. We’re being fired upon! 32X向总部报告 我们被开枪射击!
[1:48:41] An officer is down. I repeat, an officer is down. A trooper’s been shot! 警员中枪,需要急救
[1:48:45] Send some back… 快派支援…
[1:49:04] So do you know why Queenan went into that building? 你知道为什么昆南要去那栋楼?
[1:49:07] – No. – Well, a better question… – 不知道 – 我有更好的问题问你
[1:49:09] …is why the fuck were your guys following him? 为什么你的人跟踪他?
[1:49:12] I told Internal Investigations to follow Captain Queenan. 我让内部调查组的人跟踪昆南的
[1:49:15] – Why? – That’s Internal Investigations’ business. – 为什么? – 那是内部调查组的事
[1:49:18] Fucking piece of shit! 狗娘养的!
[1:49:20] – All right. – Hey, hey! – 算了 – 嘿!
[1:49:21] – Fucking bitch! – Let him go! – 你这个混蛋! – 放开他!
[1:49:23] Cocksucker! I don’t have to fucking explain anything to anybody! 混蛋!我不用向任何人解释!
[1:49:26] I can fucking investigate anybody I want to! 我可以调查任何人,想查谁就查谁
[1:49:29] – Come on! – I don’t give a fuck what you think! – 来啊! – 我才在乎你怎么想!
[1:49:31] I got reason to believe that Queenan got killed by his fucking undercover. 我有理由相信 昆南是被他自己的卧底杀害的
[1:49:35] That’s a fucking lie. 撒谎
[1:49:36] He has fucking information in a locked file, as did Captain Queenan. 他的电脑里保存着很多加密档案 昆南队长的也是
[1:49:40] I need access to those files. 我要那些档案
[1:49:41] I forgot the password but if you come with me I’ll give it to you. 我忘记密码了 有种你和我去车库,在那我就告诉你
[1:49:45] – That’s a fucking lie. – Nobody calls me a liar! – 撒谎 – 你再说一次!
[1:49:47] Shut up! Work with the tech guys to unlock those files. 闭嘴!让技术人员把那些档案解密
[1:49:50] – Dignam, take a leave of absence. – Take a leave of what? – 你暂时离职 – 你说让我什么?
[1:49:53] Queenan is dead. I’m your boss now. 昆南死了,现在我是你的头
[1:49:56] I don’t care. I’d rather hand in my papers first. 我不管,我宁愿辞职
[1:49:58] World needs plenty of bartenders. Two weeks with pay. 外面多得是酒吧服务生 给你两周带薪假
[1:50:02] Good. 好极了
[1:50:05] – Piece of shit. – Fuck off. – 你这混蛋 – 去死
[1:50:09] – I need those codes. – No. – 我需要密码 – 不
[1:50:11] You want those codes. 你想要密码
[1:50:16] So where the fuck were you? 你他妈跑哪去了?
[1:50:20] Well, boss told me to go home. 老板让我回家
[1:50:22] Whatever. Maybe he did, maybe he didn’t. But you werert at fucking home. 算了,他可能这么说了 不过你根本不在家
[1:50:27] So where the fuck were you? 你去哪了?
[1:50:29] I was at the grocery store with no signal, all right? 我在一家食品店,那里没信号
[1:50:32] When I got the signal, I got the call. 有信号的时候,我才接到电话
[1:50:34] What the fuck do you want from me? Was I there or was I not there? 你想怎么样?我不是去了吗?
[1:50:37] Billy. Billy. 比利,比利
[1:50:46] Yeah? 怎么了?
[1:50:49] Yeah? 恩?
[1:50:52] You know what I thought today? 知道我今天想什么吗?
[1:50:56] What’s that? 什么?
[1:50:58] Who didn’t show up today is the rat. 今天没出现的人,就是内鬼
[1:51:05] Yeah? 是吗?
[1:51:08] – So? – And you never been late in your life. – 所以呢? – 你从来没有迟到过
[1:51:14] When I called you… 我打给你的时候…
[1:51:16] …I made a mistake. 我犯了个错误
[1:51:18] I gave you the wrong address… 我给你的地址是错的
[1:51:22] …but you showed up at the right one… 但你却在正确的地址出现了
[1:51:27] …didn’t you? 是不是?
[1:51:30] Tell me why I didn’t tell nobody, huh? 告诉我为什么这事我谁都没告诉?
[1:51:34] Tell me why. 告诉我为什么
[1:51:58] That cop was tough. We were excessive with the cop. 那警察是条硬汉 我们对他做的有点过分了
[1:52:01] He’s dead. 他死了
[1:52:03] I’m going home. 我回家去了
[1:52:05] – Your guys should not have done that. – One of us had to die. – 你的人不该那么做 – 我们俩总要死一个
[1:52:08] With me it tends to be the other guy. 所以自然是他先死了
[1:52:10] But Queenan. Now I got no access. 现在昆南死了,我无从下手
[1:52:12] You killed the guy who had the info. Dignam’s gone. Forget about him. 你杀了那个知道所有信息的人 现在迪克曼也走了,别再提他了
[1:52:15] – He resigned. – I don’t give a fuck about Dignam. – 他辞职了 – 我他妈才不在乎迪克曼
[1:52:18] He put in his papers, Frank. 他交了辞呈,弗兰克
[1:52:20] – He left. I don’t know where he is. – Don’t get your balls in an uproar, Collie. – 他走了,我不知道他去哪了 – 迪克曼好对付,科林
[1:52:24] That Irish pissant… 那家伙一心想抓住我
[1:52:26] …he’s so hot for me, we give him a whiff of my ass, he’ll crawl right in it. 稍微放出点消息,他就会找上门来
[1:52:29] Let’s give him a whiff. 把他引出来吧
[1:52:32] – I will. – Don’t worry. I’ll take care of it. – 我会的 – 别担心,我会处理的
[1:52:37] Sweetheart. 亲爱的
[1:52:39] You’re giving me a hard-on. 你让我兴奋起来了
[1:52:42] Are you sure it’s me? 你确定是因为我吗?
[1:52:44] Not all that talk about whiffing and crawling up asses? 还是因为你刚才的电话?
[1:52:47] Watch your fucking mouth. 你他妈的说话小心点
[1:52:50] No. You watch it. 不,是你小心点
[1:52:53] Let me straighten you out. 我来帮你爽一下
[1:53:03] I tried to call you a few times. 我给你打过几次电话
[1:53:09] I know. 我知道
[1:53:37] Listen, I can’t be a friend to you. 我不能当你朋友
[1:53:46] I’m sorry. 对不起
[1:53:54] Yeah… 恩…
[1:54:01] …I know. 我知道
[1:56:11] Yeah. 喂
[1:56:13] You called this number on a dead guy’s phone. 你用死人的手机打电话给我
[1:56:17] Who are you? 你是谁?
[1:56:19] So it is you. 是你啊
[1:56:22] Well, thank God you’re all right. We were very worried. 谢天谢地你没事 我们很担心你
[1:56:27] Who are you? 你到底是谁?
[1:56:29] This is Sergeant Sullivan. 我是苏利文警官
[1:56:31] I’m taking over Queenars unit. 我现在接管昆南的部门
[1:56:34] Let me talk to Dignam to confirm it. 我需要和迪克曼核实一下
[1:56:36] Staff Sergeant Dignam… 迪克曼警官在离职…
[1:56:38] …is on a leave of absence. He’s very upset. 他现在很不稳定
[1:56:41] We’re all very upset. 我们大家都是
[1:56:44] I think the best thing would be for you to come in. 你最好能过来一下
[1:56:48] We need you to come in. Can you come in? 我们需要你过来,你能来吗?
[1:56:52] We’ll meet… 我们在…
[1:57:32] Police confirm the body of the man found dead… 警方证实昨天下午在沼泽地带
[1:57:35] …in the Fenway marshes yesterday… 发现男尸是德拉亨特
[1:57:37] …is that of Timothy Delahunt, an undercover policeman for… 波士顿警局的卧底警员
[1:57:40] …the city of Boston. This was the scene yesterday… 他的尸体昨天下午在沼泽地
[1:57:43] …when Delahunt’s body was found in the marshes near the Fenway. 附近的公路上被发现
[1:57:46] As for who did this or why… 至于案件是谁人所为,作案动机为何
[1:57:47] …that’s something police are working on right now. 还在调查之中
[1:57:50] – I don’t believe it. – What can’t you believe? – 真是难以置信 – 你有什么不能相信的?
[1:57:54] I spent all fucking night dragging the poor bastard in there. 我他妈花了一整夜把这混蛋弄到那去
[1:57:57] Tell me how they found him so fast. 你说他们怎么这么快就找到了?
[1:57:59] Somebody walking a fucking dog in three feet of mud? 就因为有人在3尺烂泥潭溜狗?
[1:58:02] What kind of fucking size of dog is that? 那他妈狗是什么狗啊?
[1:58:05] Must have been a big fucking dog, man. 肯定是只大狗
[1:58:07] I spent all fucking night doing it, man. 我他妈花了整整一晚的时间
[1:58:09] I’m embarrassed. 真是丢人啊
[1:58:11] I still don’t believe he was a cop. I don’t believe it. 我还是不信他是个警察 我不信
[1:58:14] The cops are saying he’s a cop… 警察们说他是警察…
[1:58:19] …so I won’t look for the cop. 好让我认为他是警察
[1:58:23] Are you soft, Fitz? 你听好
[1:58:24] When I tell you to dump a body in the marsh… 我让你把尸体扔进沼泽
[1:58:30] …you dump him in the marsh. 那你就乖乖的把尸体扔进沼泽
[1:58:34] Not where some guy from John Hancock goes every Thursday… 而不是扔到一个每周四都会有人…
[1:58:37] …to get a fucking blowjob! 固定去那做口交的地方!
[1:58:40] Don’t laugh! 别笑了!
[1:58:43] This ain’t reality TV! 这他妈不是电视真人秀!
[1:58:50] Proceed. 出发吧
[1:59:14] – What? – Yeah. – 怎么了? – 喂
[1:59:16] You got a tail. Two cars. Not very subtle. 有人跟踪你 两部车,跟着你并没有刻意躲避
[1:59:19] They’re not gonna be subtle from now on. That’s what I’ve been trying to say. 从现在开始,他们不会再遮遮掩掩地了
[1:59:22] So get rid of them. 那就把他们甩掉
[1:59:24] There’s no need for you to go yourself, Frank. 你没必要亲自去,弗兰克
[1:59:27] Get rid of the fucking tail! 把他们给我甩掉!
[1:59:34] All right. 好吧
[1:59:42] Fucking rats. It’s wearing me thin. 可恶的内鬼 我发誓要对付他们
[1:59:45] Francis, it’s a nation of fucking rats. 弗朗西斯,这个国家就是这样
[2:00:04] Stop, stop. Pull them off Costello. There’s no need to surveil him. 停下,停下 叫他们停下来,不用再监视了
[2:00:08] – What are you saying? – I got it from an undercover. – 你说什么呢? – 我听卧底说卡斯特罗
[2:00:10] He knows he’s being followed. So let the UC take him in. 已经知道自己被跟踪了 那我们就交给卧底好了
[2:00:13] – Undercover? – Queenars guy. – 什么卧底? – 昆南的那个卧底
[2:00:15] He called when he found out Queenan died. I’m running him. 他得知昆南的死讯后给我打了电话 他现在和我联系
[2:00:18] – You give him to me. – No, I can give you Costello’s destination. – 和你?你得把他交给我 – 我可以告诉你卡斯特罗要去哪
[2:00:21] – You know where he’s going? – Yes. And what he’s doing. – 你知道他要去哪? – 是的,我还知道他要做什么
[2:00:23] Get rid of the tail, get Special Ops on standby. 停止跟踪,叫大家随时待命
[2:00:26] – We’ll take this prick tonight. – Let’s go. Now. – 我们今晚就跟这个混蛋做个了结 – 我们行动吧
[2:00:28] All units fall back. All units fall back. 所有人员撤回,所有人员撤回
[2:00:52] It’s the warehouse he owns over on Sheffield. 好了,在他设菲尔德的私人仓库里
[2:00:54] He’s gotta have a container or a truck or something there. Go. 那一定有集装箱或是卡车什么的 走,走
[2:01:21] Load it. 装车
[2:01:30] Frank, how do you know you don’t have a tail, huh? 弗兰克,你怎么知道没人跟踪我们?
[2:01:34] Were you not in the fucking car? 你他妈刚才在车里没听到吗?
[2:01:36] Yeah, what if they took one off and they put another one on? 万一他们换了别的车跟踪我们呢?
[2:01:42] Load. 装车
[2:01:52] Go, go! 快来!
[2:01:56] Come on, what are you waiting for? 你等什么呢?
[2:02:00] Frank wants me to check the back. You go ahead. 弗兰克让我去查一下后面,你先走
[2:02:02] – Watch your fucking back. – Move out! Go on! – 看着你身后 – 我们走!
[2:02:14] Cocksuckers. 妈的
[2:02:23] Motherfucking shit! 混蛋!
[2:02:29] Motherfucking…! 操….
[2:02:34] Back the fuck up! 快增援!
[2:02:36] They fucking shot me. 我他妈的中弹了
[2:02:42] Get down! 蹲低!
[2:02:46] Come on, fucking bastards! 来啊,混蛋!
[2:03:07] Fuck it. 妈的
[2:03:48] How the fuck did this happen? 怎么回事?
[2:03:53] You’re an FBI informant? 你是联邦调查局线人?
[2:03:55] Are you fucking kidding me? 你他妈耍我吗?
[2:03:59] Grow up. 成熟点吧
[2:04:02] Of course I talk to the FBI. 我当然要跟联邦调查局有联系
[2:04:05] Do they know who I am? 他们知道我的身份吗?
[2:04:08] I never gave up anybody who wasrt going down anyway. 我从未出卖过任何人 除非那人本来就要被抓了
[2:04:14] Nobody knows nothing. 谁都不知道
[2:04:18] Frank. 弗兰克
[2:04:19] Frank. Frank. 弗兰克,弗兰克
[2:04:22] Do they know about me? 他们知道了我的事吗?
[2:04:26] I know about you, Collie. 只有我知道你的事,科林
[2:04:29] You know I’d never give you up. 你知道我永远不会出卖你的
[2:04:32] – You’re like a… – What? Like a son? – 你就像… – 像你儿子?
[2:04:36] To you? Is that what this is about? 就是这么回事吗?
[2:04:40] All that murdering and fucking, and no sons. 杀人,胡搞了一辈子 最后连个儿子都没有
[2:05:07] Fucking rat prick! 该死的,混蛋!
[2:05:31] Frank? 弗兰克?
[2:05:33] Yeah? 说话?
[2:05:36] Who’s this? 你是谁?
[2:05:39] Gwen? 格温?
[2:05:42] Where the hell’s Frank? 弗兰克在哪儿?
[2:05:45] Frank got shot. 弗兰克中枪了
[2:05:50] Gwen, we lost Frank. 格温,弗兰克死了
[2:06:00] I got him! 我打死他了!
[2:06:02] I got Costello here! 卡斯特罗在这儿!
[2:06:09] Hey, good job, sarge. 恭喜,干的好
[2:06:12] No, it’s… 不,只是…
[2:06:15] For you. 给你的
[2:06:18] – Thank you. – No. Thank you. – 谢谢 – 不,谢谢你!
[2:06:24] He’s been waiting here a long time for you. 他在那等你很久了
[2:06:28] How’d you get him without the files? 你怎么找到他的?
[2:06:30] Caller ID on Queenars phone. 用昆南的手机联系上他的
[2:06:34] You know that guy? 你认识他吗?
[2:06:35] Yeah. We were classmates in the academy together. 是,我们在警校是同学
[2:06:46] Good to see you, trooper. 很高兴见到你,警官
[2:06:48] – Yeah. – Colin Sullivan. We spoke on the phone. – 你好 – 我是科林 苏利文,我们在电话里聊过
[2:06:50] – Yeah. – So. – 没错 – 那么
[2:06:54] Now, how long were you undercover? 你做卧底多久了?
[2:06:56] Long time. 很久,很久了
[2:06:58] – Long fucking time. – Yeah. Yeah. – 真得很久了 – 当然
[2:07:00] Well, I can’t even tell you the debt… 我无法表达我们有多感谢你…
[2:07:08] I just want you to know I’ll be recommending you for the Medal of Merit. 我会推荐你荣誉奖章的
[2:07:11] – Oh, yeah? – Yeah. – 哦,是吗? – 是的
[2:07:14] That’s kind of like a gold star around here, huh? 听上去很诱人啊
[2:07:18] It’s the highest honor we got. 这是我们的最高荣誉
[2:07:20] Look, I just want my identity back, all right? 我只想要恢复我的身份
[2:07:23] – That’s all. – All right. – 好吗 – 可以
[2:07:25] – I understand. You wanna be a cop again. – No, no. – 我知道,你想重新做个警察 – 不
[2:07:28] Being a cop’s not an identity. I want my identity back. 不,当警察并不是我的身份 我要我自己的身份
[2:07:32] Check your computer. Go on. You’ll have to excuse my behavior. 查一下你的电脑 把我之前的罪行都删除
[2:07:35] My only contact in the last six months has been a police shrink. 我过去六个月来唯一打过交道的 只有一个心理医生
[2:07:42] How’s that working for you? 怎么样?
[2:07:44] Is it helpful? 辅导有效果吗?
[2:07:47] What are you gonna do about Costello’s rat in this building? 你想怎么处理 卡斯特罗安插在这里的内鬼呢?
[2:07:52] – I’m gonna find the prick. – Yeah. – 我会找到他的 – 是吗
[2:07:56] I’m gonna find him, I’m gonna arrest him. 我会找到他,并且逮捕他的
[2:07:59] – Good. – Anything you can do to help me… – 好 – 你要尽力帮我
[2:08:02] You know, I mean, did Frank ever mention a name…? You know, anything. 弗兰克近期有没有提到什么人 或者联系什么人?
[2:08:06] Someone he was in contact with. Anything you can give me. 把你知道的都告诉我
[2:08:09] I’m all done being a cop, all right? 我做警察已经当够了
[2:08:12] I just want my money and I wanna go home. 把钱给我,我想回家
[2:08:14] All right. That’ll be the best thing for everybody. 好的,这样对大家都好
[2:08:17] Fair enough. 非常合理
[2:08:19] I just, I can’t get into your file unless I have your password. 只是我打不开你的档案 除非告诉我你的密码
[2:08:25] It’s my name. 密码就是我的名字
[2:08:27] William Costigan Jr. 小威廉·科斯提根
[2:08:30] They gave it to me in case I had to explain myself to someone like you. 他告诉我就是怕有朝一日 我需要向你这样的人解释我的身份
[2:08:33] It’s your name. 你的名字
[2:08:37] All right. 好的
[2:08:39] Fucking unreal, that… Well, makes a lot of sense. 那倒也很合理
[2:08:42] Listen, Bill, I gotta run this in the other room. 比尔,我到隔壁去处理这个
[2:08:44] This computer’s getting all frigging blooey on me. 这台电脑对我很不友好
[2:08:47] Give me two minutes. I’ll have you out of here in no time. 等我2分钟,我马上就帮你解决好
[2:10:24] All right, everything checks out, so let’s get you paid. 好的,都办好了 现在把薪水给你
[2:10:59] I know. 我知道,我知道
[2:11:02] I know. I’m not… I’m not here for that, okay? 我不是为那事来的
[2:11:05] I’m not. 我不是
[2:11:08] Listen. I’ve gotta give you something. 我得交给你点东西
[2:11:12] Something I need you to keep. 你要替我保存好
[2:11:15] For me. 为我
[2:11:18] Okay? 好吗?
[2:11:24] – What is it? – This is for you to hold. Only you. – 什么东西? – 你帮我保管,只有你
[2:11:28] You open this if something happens to me or if I call you and I tell you to open it. 如果我有什么不测 或是我让你打开你才能打开
[2:11:32] You’re the only person I can trust, all right? 你是我唯一可以相信的人
[2:11:36] Please. 求你了
[2:11:41] – All right. – Look, I’m sorry to even… – 好的 – 抱歉…
[2:11:44] I’m sorry to even show up here like this, you know? 抱歉,我以这种方式现身
[2:11:47] L… There’s just no one else I could give it to. 只是我不知道还能把这个交给谁
[2:11:52] There’s no one else. 只有你
[2:11:55] – I’m really sorry. – I… – 抱歉 – 我…
[2:11:58] You know, I have… 我有…
[2:12:00] – I… – Whatever you have to say… – 我… – 不管你想说什么…
[2:12:03] …think about it real hard, all right? 请三思,好吗?
[2:12:05] If you still wanna tell me, you tell me in two weeks, okay? 如果你还想说 两周之后再告诉我,好吗?
[2:12:38] I was dreaming I was dead. 我刚才梦到我死了
[2:12:42] Death is hard. Life is much easier. 死亡是很痛苦的 活着更容易些
[2:12:47] – What’s this? – Open it. – 这是什么? – 打开看看
[2:12:59] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[2:13:03] Really? 真的?
[2:13:05] Yeah. 真的
[2:13:06] And they say that this little speck… 他们说那个小点是
[2:13:10] …is a penis. 小鸡鸡
[2:13:16] It’s a boy. 哇,是个男孩
[2:13:18] Yeah, well, one usually follows the other. 有其父必有其子
[2:13:22] Can you still…? 那你还能…?
[2:14:14] I hope I won’t have to remind you… 我希望不用再提醒你
[2:14:17] …that if you don’t find this cheese-eating rat bastard in your department… 如果你不找出安插在我这的内鬼
[2:14:21] …you can assume it won’t be me who pays for it. 最先倒霉的可不是我
[2:14:25] Now, why would you have to remind me of that? 何必一再提醒我这点?
[2:14:28] Would l…? Would I be any good at what I do if I didn’t fucking already know that? 难道这对我现在的工作有任何帮助吗?
[2:14:33] Frank, you gotta trust me. I can get the rat. 弗兰克,你得相信我
[2:14:37] You just gotta let me do it my way, Frank. 好吗?相信我,弗兰克
[2:14:39] Just let me do it. Let me do what I do. 你得让我放手去干
[2:14:43] Hey, it fucking involves lying and I’m pretty fucking good at that. Right? 要是需要撒谎的话 你知道我他妈很在行的
[2:14:50] What? 怎么了?
[2:14:56] What? 怎么了?
[2:14:59] – We got a cop in my crew. – Yeah, I know. – 我这里混进了个警察 – 我知道
[2:15:02] – I’m kind of getting that feeling too. – He’s one of yours. Inside. – 我也感觉到了 – 是你们的人
[2:15:06] – You seen anything? – Frank. – 发现什么了吗? – 弗兰克
[2:15:07] I got no access to Queenars undercover files. He and Dignam run the snitches. 弗兰克,我没有权限查看卧底档案 昆南和…
[2:15:11] – I’m doing my… – You know what, I thought I was the liar. 知道吗?我还以为我才是骗子
[2:15:16] Hey, I can explain that! 嘿,我可以解释的!
[2:15:24] Costello recorded everything. 卡斯特罗把所有的东西都录了下来
[2:15:26] He put all the tapes in a box and kept them with his lawyer. That was his insurance. 为了保险起见 他把所有的带子都放进一个小盒 交给他的律师保管
[2:15:31] His lawyer came to me. 律师找了我
[2:15:33] Imagine that, you rat fuck. 想像下,你这死内鬼
[2:15:35] Costello trusted me more than anyone. 卡斯特罗最信任的是我
[2:15:37] Sound quality good enough? Because I was a little worried. 录音的音质足够好? 开始我还有点担心
[2:15:41] – What do you want? – I told you I want my identity back… – 你想要什么? – 我告诉过你我要自己的身份
[2:15:44] …you two-faced faggot. 你这两面派
[2:15:46] – All right, where are you? – Three o’clock. Where Queenan died. – 你在哪? – 三点钟,昆南死的地方
[2:15:50] You keep your cell on. 开着手机
[2:16:04] Open the door. 开门
[2:16:10] Open… Didrt we already talk about this? 开…我们不是已经谈过了吗?
[2:16:15] This is my job. 这是我的工作
[2:16:42] – Freeze! Get your fucking hands up! – Hey! – 别动!举起手! – 嘿!
[2:16:45] Put the fucking gun down! 嘿,把枪放下!
[2:16:46] Put the gun down, all right? I came here to talk some sense into you. 把枪放下!我来是…
[2:16:50] – Hands! – Just act professional. – 手! – 好的,专业点
[2:16:52] – I can get you your money. – What did you say? – 我给你钱 – 你说什么?
[2:16:54] – I can get you your money. – You didn’t come here to talk, all right? – 我可以给你钱 – 你来这儿不是和来谈判的
[2:16:57] – You came here to get arrested. – You got fucking tapes? Of what? – 你是来被捕的 – 你有盘狗屁录音又怎么样?
[2:17:01] Costello was my informant. I was a rat? Fuck you! Prove it. 卡斯特罗是我的线人 我是卧底?去你妈的,你能证明吗?
[2:17:04] He was working for me. He was my informant. 他为我工作,他是我的线人
[2:17:06] Shut your fucking mouth. Come on, get up! 闭嘴,起来
[2:17:08] What is this, a citizers arrest? Blow me, all right? 这算什么? 你逮捕警察吗? 开枪啊?
[2:17:11] Only one of us is a cop here, Bill. You understand that, Bill? 我们两个只有一个是警察,比尔 你知道吗,比尔?
[2:17:14] – No one knows you. – Shut the fuck up! – 没人知道… – 闭上你的臭嘴!
[2:17:16] I’m a sergeant in the Massachusetts State Police. Who the fuck are you? 我是麻萨诸塞州警官 你他妈算什么?
[2:17:20] – I erased you! – You erased me, huh? – 我把你的档案都删了! – 你把我的档案删了?
[2:17:23] Yeah, go ahead, shoot a cop, Einstein. Watch what happens. 继续呀!干掉警察啊! 看看会怎么样
[2:17:26] This bullet would go right through your fucking head! 怎么样?我会打爆你的头!
[2:17:28] – Watch what happens! – What, so you can get the parade, huh? – 再然后呢? – 葬礼游行,洗礼什么的?
[2:17:31] The bagpipes and bullshit? Fuck you! Fuck you, I’m fucking arresting you! 你这混蛋,我他妈要逮捕你!
[2:17:36] – That’s the stupidest thing you could do. – Shut the fuck up! – 你要那么做就太他妈蠢了 – 闭嘴!
[2:17:41] I could give a fuck if the charges don’t stick. 我他妈不管什么罪名
[2:17:44] I’m still fucking arresting you. 我就他妈就要逮捕你
[2:17:46] Get up. 起来
[2:17:49] Drop your weapon and step away from Sergeant Sullivan. 放下武器! 放开苏利文警官!
[2:17:52] I called you. You specifically. Look: 是我打电话给你的 只打给你了
[2:17:55] You know who I am. I’m not gonna shoot. I told you to meet me downstairs. 我知道我的,我不会开枪 我告诉过你在楼下见我
[2:17:58] Put your weapon on the deck and step away from Sergeant Sullivan! 放下武器! 放开苏利文警官!
[2:18:02] Where’s Dignam? I told you to bring Dignam! 迪克曼在哪? 我告诉过你带迪克曼来!
[2:18:04] Shoot this motherfucker! Would you fucking shoot! 开枪!打他!
[2:18:06] – Drop your weapon. We’ll discuss it. – Look, he’s Costello’s rat, all right? – 把枪放在地上!之后我们再谈 – 听着,苏利文是内鬼!
[2:18:10] I got boxes of tapes! Evidence! Other documents proving it! 我有录音,文件 所有的证据都能证明!
[2:18:17] Maybe you do. 也许你有
[2:18:19] But right now I need you to drop the weapon! 但现在你要放下武器
[2:18:22] I have evidence cold-linking this prick to Costello, all right? 我告诉过你,我有证据证明 他就是卡斯特罗的内鬼
[2:18:25] – Would you shoot this fucking prick! – You know who I am. – 干掉这个疯子! – 你知道我是谁
[2:18:28] – You know who I am. – Shoot this fucking prick. – 你知道我是谁 – 开枪射他
[2:18:30] I’m taking him downstairs now. 现在我要把他带到楼下去
[2:18:36] You know who I am. 你知道我是谁
[2:19:03] Shut up. 闭嘴
[2:19:06] I can’t wait to see you explain this to a Suffolk County jury… 我真是迫不及待得想看 你怎么和陪审团解释这一切
[2:19:09] …you fucking cocksucker. 你这傻x
[2:19:10] This is gonna be fucking fun. 这他妈好一定会很好玩
[2:19:24] Just fucking kill me. 杀了我吧
[2:19:28] Just fucking kill me. 快点杀了我吧
[2:19:32] I am killing you. 我会的
[2:20:10] Did you think you were the only one he had on the inside? 你觉得你是唯一一个内鬼?
[2:20:13] Costello was gonna sell us to the FBI. 卡斯特罗打算把我们出卖给联邦调查局的
[2:20:16] It’s you and me now, you understand? 我们现在在一条船上,你明白吗?
[2:20:18] We gotta take care of each other, you understand? 我们要互相照顾,你明白吗?
[2:20:34] Give me that. 给我
[2:20:51] Right. Slow. March. 对 慢慢 前行
[2:21:03] I attempted to subdue Trooper Barrigan… 我在试图制服北芮根时…
[2:21:05] …at which time he drew down on me, and I was able to squeeze off one shot… 他向我开了枪 我奋力开了一枪
[2:21:10] …and strike him in the head. 开枪击中他的头部
[2:21:12] At that time I immediately checked the vitals… 之后我立即检查科斯提根…
[2:21:15] …on both Troopers Brown and Costigan… 和布朗两名州警的呼吸心跳
[2:21:17] …and discovered that they had expired. 发现他们已经死亡了
[2:21:23] I just wanna go on record. 请把这个也记录下来
[2:21:26] I’m recommending William Costigan for the Medal of Merit. 我推荐威廉 科斯提根 作为荣誉勋章候选人
[2:21:41] – Eternal rest grant unto him, O Lord. – Ready? – 愿他得到永远的安息 – 准备好了吗?
[2:21:44] – And let perpetual light shine upon him. – Fold. – 愿永恒之光照耀其身 – 折
[2:21:47] May he rest in peace. Amen. 让他安息吧,阿门
[2:21:50] May his soul and the souls… 愿忠实逝者的灵魂伴随主的慈悲…
[2:21:52] …of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 安息
[2:21:57] Amen. 阿门
[2:22:29] Detail. Half left. Face. 准备,执礼
[2:22:32] Prepare to fire. 准备鸣枪
[2:22:34] Fire. 鸣枪!
[2:22:36] Prepare to fire. Fire. 准备鸣枪,鸣枪!
[2:22:40] Prepare to fire. Fire. 准备鸣枪,鸣枪!
[2:22:43] Detail. Half right. Face. 礼毕
[2:23:00] I’ll catch up with you guys. 我一会来找你们
[2:23:09] What about the baby? 孩子怎么样了?
[2:23:29] Hi, pup. 狗狗
[2:24:02] Okay. 开枪吧
2006年

Post navigation

Previous Post: The Incredible Hulk(无敌浩克)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: K K-PAX(星异客)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme