Skip to content

英美剧电影台词站

The Deer Hunter(猎鹿人)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Deer Hunter(猎鹿人)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猎鹿人
英文名称:The Deer Hunter
年代:1978

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:16] Down! 放下
[04:28] How ya doin’? 近来可好?
[04:30] Hey, watch out, Axel. We’ll be calling him old fireballs after tonight. 艾素 小心 过了今晚他可是老油条了
[04:35] -Fuckin’ A. -Not bad. -真的吗? -不错
[04:39] Hey, Stevie, now that you’re going to the army, 喂 史蒂夫 既然你要从军
[04:41] how about givin’ my 20 bucks back? 不如先把我的20块退还吧
[04:52] -So long, Mike. -Take care, Mike. -好啦 各位 -伙计 保重
[04:54] I’ll see ya, fellas. 再会了 兄弟们
[04:56] -Freddy! -Hi, Mike. Be good. -弗雷迪 迈克 -乖一点啊
[04:59] -You hear about the happy Roman? -Yeah. -有没有听过开心罗马人? -怎样
[05:03] -He was glad he ate her. -Come on. Let’s go, let’s go. -他开心是因为吃定了她 -来吧 我们快点离开
[05:05] -Where’s Stan? Hey, Stan! -I don’t know. -斯丹尼呢? 喂 斯丹尼 -我不知道
[05:07] -I’ll see you later. -Take care. -我们要走了 -小心保重
[05:09] Nick! Write us. 打电话 写信给我们
[05:12] -Take care of yourself, okay? -Bye-bye. -小心保重 后会有期 -拜拜
[05:14] -So long. -Take it easy, Mike. -再会了 -保重了
[05:16] -Don’t get your ass shot off, Okay? Good luck. -Okay, I won’t. -不要被人欺负 祝你好运 -好的 我不会的
[05:19] Hey! Say, Mike, take care of yourself. Good luck to you. 迈克 答应我好好保重 祝你好运
[05:23] -Kill a few for me too. -I will. Stay out of trouble. -给我少惹点麻烦 -我会避开麻烦的
[05:26] Hey, little killer. 嗨 小杀手
[05:28] Stevie! Hey! 我们走 嘿
[05:33] Hey, Axel, there’s Stan. Stanley! 艾素 这是斯丹 你好啊斯丹尼
[05:35] -Stanley, you asshole. -Hey, Stan! -斯丹尼 你这混蛋 -喂 斯丹尼
[05:38] Stan, it’s no use! 过来吧 这是没用的
[05:42] Come on, Stosh. You’re beautiful now. 斯丹尼 你已经够漂亮了
[05:44] You’re still an ugly bastard, Stan! 你仍是丑怪混蛋
[05:46] Good luck to you in the army, man. 迈克 祝你从军好运
[05:48] Get Stanley, Axel. 嘿 斯丹尼
[05:50] Come on. Come on. 来吧
[05:53] Get the hell outta here. 斯丹尼 快点离开这鬼地方
[05:56] Come on, Stan. Let’s go. 来吧 斯丹尼 走吧
[06:01] Very mature. Very mature, welladapted individual, Stosh. 非常成熟 非常成熟 非常独立
[06:05] -Take it easy. -Whoa. -别担心 -哇
[06:07] Hey! Look at that! Whoa! What the hell is that? 哇 是什么鬼东西?
[06:11] Where? Oh, yeah. 哪里? 哦 是的
[06:14] Holy shit. You know what that is? Those are sun dogs. 放狗屁 你知道那是什么吗? 那是太阳犬
[06:18] What does it mean? 是什么意思?
[06:19] A blessing on the hunter sent by the great wolf to his children. 是一种对猎人的祝福 伟大的狼对猎人送上的祝福
[06:23] -What the fuck are you talkin’ about? -It’s an old Indian thing. -你他妈的在说什么? -不 这是古印地安传说
[06:27] You’re full of shit. 你在放狗屁
[06:29] Stanley, would I shit you about something like that? 斯丹尼 我有跟你放过狗屁吗?
[06:33] You know, Mike, 迈克
[06:35] there’s times when nobody but a doctor can understand you. 有时我觉得你要看医生
[06:38] That’s an omen, you know that? 这是个预兆 你知道吗?
[06:40] We can have one great fucking hunting trip tonight. 你知道我们原本今晚有个 他妈的超棒猎鹿之旅么
[06:43] Mike, I don’t know where you come up with all this. 迈克 我搞不清 你为何见鬼的说出这种屁话
[06:46] Hey, wait a minute. 等一等
[06:49] What? Are you thinking of going deer huntin’ tonight? 我们今晚去狩猎 你觉得怎么样?
[06:52] Not tonight. I’m gettin’ married tonight. 不要吧 我今晚要结婚
[06:55] -You fuckin’ guys would go deer huntin’. -Hey, hey. -你们这群混蛋却去猎鹿 -嘿 嘿
[06:58] First we get you legal. Tuck you into bed with Angela. 首先使你们成为合法夫妻 将你和安琪绑在床上
[07:02] You guys are fuckin’ nuts. You know that? 你们全是神经病那也不错
[07:04] -Boy, you’re all crazy. -Life is over. -小子 你们都疯了 -一生完蛋了
[07:06] Yeah, right. You’re gettin’ married. We’re crazy. 对啊是的 你结婚了 我们都疯了
[07:09] It’s all right. Hey, it’s all right. 没关系的 没问题
[07:12] We’ll be right with you, all of us, won’t we? Right? Am I right? 无论如何 我们全都会站在你身旁 我没说错吧?
[07:16] -Right. -Fuckin’ A, man. -对 -操 伙计们
[07:18] Come on. Come on, you guys. 来吧 你这家伙
[07:20] -I’m buying the first round this morning. -Hey, Steven! -我来付今早第一回酒钱 -嗨 史蒂夫
[07:23] Any help you might need tonight, just feel free to call on me. 今晚需要任何帮助 尽管来找我吧
[07:27] Hey, Stanley, sometimes your sense of humor ain’t funny. 喂 斯丹尼 有时你的幽默感 一点都不好笑
[07:30] -Come on, Steven. -Willing fingers. -来吧 史蒂夫 -举手之劳
[07:33] Extra lips. 多载一个
[07:35] Fuckin’ A, man. 操 伙计们
[07:37] -Hey, you’re a regular poet, Axel. -I couldn’t agree with you more. -你是个普通诗人吧 艾素 -我完全同意
[07:40] -Get in the car. -Come on. Come on. -上来吧 -来吧 快走吧
[07:47] I do. 我愿意
[07:51] I do. 我愿意
[07:56] I do. 我愿意
[08:09] Oh, my God. 天啊
[08:23] I still do not believe this. 我还不敢相信
[08:26] My own boy with a strange girl. 我的孩子竟和这怪女孩一起
[08:29] And not so thin, if you understand my meaning. Not such a thin girl. 其实她不算瘦 你明白我的意思吗? 也不算苗条
[08:34] The next thing you know, he goes to Vietnam. 你知道吗? 他要到越南去
[08:41] I do not understand, Father. 神父 我真不明白
[08:44] I understand nothing anymore. Nothing! 我想不通 想不通
[08:52] Why? 为什么?
[08:58] Can you explain? Can anyone explain? 你能解释吗? 有谁可以告诉我吗?
[09:30] -Pass him on the inside. -Oh-oh, you’d never do it. -从内线越过它 -噢 你不会真的那么做
[09:33] Shut up. 闭嘴 我在集中精神
[09:34] -It’s your Caddy against my truck. -Is today your lucky day? -你的小车要靠向我的卡车 -今天是你的幸运日吗?
[09:37] You can’t make it. 你不可能办到的
[09:50] You crack-up it 你撞到了
[09:55] Hey, hey, Axel, you owe him a window. 嗨 嗨 艾素 你弄破他的玻璃门
[09:58] Mike! Mike! Hey, mighty Mike! 迈克 迈克万岁
[10:01] -Oh, Axel. -Here’s your truck back. -噢 艾素 -你的卡车还给你
[10:03] Oh, hell, I hope he didn’t break an axle. 噢 见鬼 不想占你的便宜
[10:06] I wouldn’t want to take advantage of you. 希望你没有弄坏 艾素
[10:08] It’s a million-to-one shot against a sure thing. 对于肯定的事情 要万无一失
[10:10] -There’s no such thing as a sure thing. -Yeah. -没有事情是肯定的 -是呀
[10:12] Did you see that? 你明白吗?
[10:14] -Hey, Boom! -Hey, how ya doin’? 唏 你好吗?
[10:19] Don’t take anybody’s money! 谁的钱也不能拿
[10:21] -Don’t take my money. Take his money. -Set ’em up. -我的钱也不可以 拿他的吧 -他中计了
[10:26] -Kessler and a Rolling Rock. -Kessler and a Rolling Rock. -奇士拿滚石 -奇士拿滚石
[10:29] Give him a short one. 暂时给他
[10:32] And give my friends down here my warm regards. 请代问候那里的朋友
[10:34] -John! -Aaah! -约翰 -哎呀
[10:41] Hey, I got a hundred bucks says the Eagles never cross the 50 in the next half. 唏 我赌一百块 飞鹰队过不了下半场
[10:46] And the Steelers win by what? Twenty. 而飞云队会赢多少 二十块
[10:48] I got an extra 20 says the Eagles’ quarterback wears a dress! 我再加二十块 赌飞鹰队于四分卫得分
[10:53] I het with you 我跟你赌
[10:55] Take your money off the bar. Drinks are on the house! 拿走你的钱 今天由店主做东
[11:20] -Oh, did I get all wet? -No. I don’t know. -我是否己湿透 -我可不想知道
[11:33] Come on, Amy! 来吧 爱美
[11:40] Come on! 你明白的
[11:44] Uh, Joe, maybe we could use some more flags. 祖 我们可以多挂些旗
[11:52] -Is that all right? -Uh -这样可以吗? -唔
[11:54] -Up a bit, I would say, wouldn’t you say so? -Up! -上面一点 是否好些呢 -上面一点
[11:56] No, no, no, down. 不不不 低一些
[12:00] Oh, what a beautiful cake. Here. 哇 这蛋糕好漂亮
[12:06] You’ve earned a drink. 你赢了杯饮料
[12:11] You have a beautiful cake. 这蛋糕真漂亮
[12:14] Hey! 嘿
[12:16] I haven’t forgotten about you. 我没有忘记你
[12:18] I have one for you too. 也给你留了一个
[12:46] Go to… fuckin’ hell. 去 死吧
[12:52] I’ll give every car in the town a flat tire. 我会把城里所有车胎都刺破
[12:56] -Every goddamn one. -Oh, Daddy. -每部该死的车 -噢 爸爸
[12:59] I’ll do it! 我会下手的
[13:03] Yeah, I fuckin’ mean what I say, girl. 真的 我是他妈的认真的 女孩
[13:07] Shh. Yes. Come on. 起来吧
[13:09] -All around… like a sea. -Oh, my God. -噢 像一片海 -天啊
[13:13] Ocean of flat tires. 满是泄气车胎的海
[13:17] -Fuckin’… bitch. -No! -他妈的 婊子 -不要这样
[13:20] All bitches. 全都是婊子
[13:24] -I hate ’em. -Daddy. -我恨她们 -爸
[13:26] -Daddy! Daddy, no, it’s me! -Fuckin’ bitches! -爸 不要这样 是我呀 -操 婊子
[13:30] Give ’em all flat tires. 哼 送他们泄气车胎
[14:09] That’s great. Now I’m gonna smoke your ass. 不错 我把你打得落花流水
[14:27] It’s my shot, right? 轮到我吗?
[14:31] Come on, John. 来吧 约翰
[14:33] Wipe off the tables. 把桌子抹了
[14:35] This is it. This is really it. 够了 真的够了
[14:40] I mean, 没什么可比性了
[14:42] here I go. 我想我该走了
[14:51] There’s no sense in gettin’ too relaxed, buddy. 伙计 不必装得太轻松
[14:55] -Let me know that it’s real -Come on. -告诉我这是真的 -来吧
[15:51] You faggot. 你这个同性恋
[16:00] You 你
[16:14] Jesus Christ! 我的天啊
[16:16] To do this to your own mother… 你竟然这么冷血地对你母亲
[16:20] who prays for you all her life. 她为你一生祈祷
[16:24] Is your heart so cruel, so unfeeling? 你真是这么残忍无情吗?
[16:26] You marry this girl. You leave her with me. 你娶了这女人回来 留下她给我
[16:29] And you go with these bums to the Vietnam! 然后跟这群无赖去越南
[16:33] -Bullshit. -狗屁
[16:35] And if it’s quite all right 如果这相当好
[16:37] One flight! It’s one flight upstairs! 飞一次 只要在天上飞一次
[16:40] When I come home-One flight. 我回来时 只飞一次
[16:44] I love Angela. 我爱安琪拉
[16:48] And she loves me. 她也爱我
[16:53] Wear a scarf today! 今天你得扣上围巾
[16:56] You don’t wear a scarf with a tuxedo. 穿燕尾服怎可扣围巾
[17:00] I’m not gonna wear a scarf with a tuxedo. 我不会扣围巾的
[17:55] -You tryin’ to look like a prince? -What do you mean trying? -你想扮成王子吗? -什么意思 扮?
[17:59] You should’ve done that a long time ago. 你早该预备好
[18:02] -That way, it would’ve set. -I know. -它是那样设计的 -我知道
[18:04] -Then why didn’t you do it? -‘Cause I forgot. -那么 你为何不照做呢 -因为我忘了
[18:10] Oh, man. 看见了吗?
[18:15] Steven’s gettin’ married in a couple of hours. 迈克 还有几个小时 史蒂夫就结婚了
[18:17] We’re talkin’ about huntin’ the last time before the army. 我不明白我们到底为什么居然讨论参军前最后一次狩猎
[18:21] The whole thing, it’s crazy. 整件事都 有点疯狂
[18:25] I’ll tell ya one thing. 让我告诉你一件事
[18:28] If I found out my life had to end up in the mountains, 如果我命中注定要死在山中
[18:31] I’d be all right. 那都无所谓
[18:33] But it has to be in your mind. 但是你得紧记
[18:35] What? 什么
[18:38] One shot? 一击即中
[18:42] Two is pussy. 第二枪就太逊了
[18:44] I don’t think about one shot that much anymore, Mike. 我不会为一击即中 想太多的 迈克
[18:47] You have to think about one shot. One shot is what it’s all about. 你一定要 一击即中就是重点
[18:49] A deer has to be taken with one shot. 射杀鹿只要一枪
[18:51] I try to tell people that. They don’t listen. 我一直在说服大家 他们都不听
[18:59] -You really think about Vietnam? -Yeah. -你真的想去越南吗? -是
[19:04] I don’t know. I guess. 我不知道
[19:06] I’m thinkin’ about the deer. Going to Nam. 当我想着鹿时 就想去越南
[19:10] I like the trees, you know? 你知道我喜欢树吗?
[19:13] I like the way the trees are in the mountains, all the different 我喜欢树在山上的样子 每棵都不同
[19:21] The way the trees are. 各式各样的树
[19:25] I sound like some asshole, right? 说来像个笨蛋 是吗?
[19:29] I’ll tell you, Nick, you’re the only guy I go huntin’ with, you know? 听我说 尼克 你是我 唯一想要结伴打猎的人
[19:33] I like a guy with quick moves and speed. I ain’t gonna hunt with no assholes. 我喜欢跟动作快 速度快的人打猎
[19:36] -Well, who’s an asshole? -Who’s an asshole? -我才不愿意跟笨蛋打猎 -那么谁是笨蛋
[19:38] Who do you think’s an asshole? 你想会是谁
[19:41] They’re all a bunch of assholes. 他们全都是笨蛋
[19:43] I mean, I love ’em. They’re great guys, 不过我也喜欢他们 他们是好人
[19:45] but without you, I’d hunt alone. 但是 如果没有你 我就一人去
[19:48] -Seriously, that’s what I’d do. -Well, you’re a fuckin’ nut. -我是认真的 我真的会这么做 -你真是个疯子
[19:51] You know that, Mike. You’re a maniac, control freak. 迈克 知道吗? 你是个狂人 你有控制狂
[19:55] I just don’t like no surprises. 我喜欢意外惊喜
[20:01] -Damn thing won’t open. -Well, give it a kick. -烂车打不开的 -那么 踢它一脚
[20:04] Hey, man, hey, hey, not like that. Not 不是这样的 不是这样的
[20:06] Here, here, here. 踢这 这 这里
[20:09] -See that? -Fuckin’ A. -看到没有 -操
[20:13] Unreal. 不是真的
[20:16] Axel, now I know why you’re not still kicking for the Steelers. 艾素 我终于知道 为何不支持飞云队
[20:21] You know, I love Mike’s car. 你知道 我一直喜欢迈克的车
[20:23] Yeah, some cars, they just sit. 对呀 有些车只会抛锚
[20:26] You never know with a car like this where the hell it’s gonna take you. 我是说你永远不会理解一个将会带你到见鬼的地方去的车
[20:30] Yeah. It makes me feel safe. 是呀 它使我感到安全
[20:37] Oh, what is he doing? 哦 他在做什么?
[20:39] Axel’s humping Mike’s Coupe de Ville. 艾素在溜迈克的车
[20:46] -Axel, get out of there. -Let’s get the carnations. 噢 艾素 走开 我去拿康乃馨 他们已到齐了
[20:50] Get up. Get up. What are you doing? 起来 起来 你在干什么
[20:53] Come on. Sit up. Oh, God, you’re impossible. 快点 坐好 别想过 艾素
[20:57] -Here, put this on, you have to have that on. -Crummy tuxedo. 带着它 你得把这个扣上 寒酸的燕尾服
[21:00] Tuxedo’s been stuck a million times. 这个燕尾服老是被卡住
[21:03] -Where’d you get this thing? It’s not funny. 哪里得来的 一点也不好笑
[21:06] -I’m beautiful, right? I’m beautiful. -No, you’re not. 我很漂亮 对吧 不 不漂亮
[21:10] -All set. -Thanks, Amy. 准备就绪 谢谢你 宝贝
[21:20] You can’t even sit up, Axel. Oh! 艾素 怎么坐不稳
[21:23] -Axel, come on. Sit up. -Beautiful. -来 坐直 -漂亮
[21:32] Linda, what’s the matter? I was gonna pick you up. 琳达 怎么了 我正想去接你
[21:35] Hi. 喂
[21:37] -What’s the matter? -He hit me. -究竟发生什么事 -他打我
[21:42] Hey, come here, come here. I wanna ask you something. 喂 过来 我有事问你
[21:46] Hey, wait a minute, goddamn it. 等等 该死的
[21:48] You don’t walk away from me. What is that on your face? 你不能就这样走开 你脸上的是什么鬼东西
[21:51] Nicky, you and Michael, you’re goin’ away in a couple of days. 你和迈克过几天便要走了
[21:55] I was just wonderin’ if I could use this place to stay. 我想我还能不能住在这里
[21:59] -Oh, sure. -I’d wanna pay you both. -当然可以 -我会付钱给你们
[22:03] -And I was thinking–What are you talkin’ about? -我还想 -你到底要什么
[22:10] I would wanna pay you, Nick. 我会报答你的 尼克
[22:13] Hey, Kochatka, it’s me you’re talking to. 喂 我不是别人
[22:17] You know, how long have you known me for? 难道你对我的了解还不够深吗?
[22:22] What? 什么意思
[22:24] I don’t know. 不知道
[24:21] Have you, Steven, a free will and a firm intention… 史蒂夫 你是否真心和愿意
[24:24] to take unto yourself as wife this woman, Angela, 迎娶站在你面前的女子 安琪拉
[24:27] whom you see before you? 成为你的妻子
[24:28] I do. 我愿意
[24:30] -You have not promised yourself to any other bride? -I have not. -不会迎娶别的女人 -不会
[24:35] Have you, Angela, a free will and a firm intention… 安琪拉 你是否真心和愿意
[24:38] to take unto yourself as husband this man, Steven, 嫁给站在你面前的男子 史蒂夫
[24:41] whom you see before you? 成为你的丈夫
[24:42] I have. 我愿意
[24:44] -You have not promised yourself to any other man? -I have not. -不会许身予其他人 -不会
[24:51] Blessed is the kingdom of the Father and of the Son… 愿主保佑天父 圣子
[24:55] and of the Holy Spirit, 及圣灵
[24:57] now and ever and unto ages of ages. 现在 未来及永远
[25:02] Amen 阿门
[31:32] Oh, hey, what’s going on? 嘿 怎么了
[31:34] For a buck, you get a shooter, a cigar… 只需一元 你可得到一杯酒 一支雪茄
[31:38] and a dance with the beautiful bride. 和美丽的新娘共舞
[31:41] Fuckin’ A. 操
[31:44] And you’re on your way. 你说你真是死性不改
[31:56] Do it. Come on. Do it. 做吧 快点 做吧
[32:59] May I have your attention, please, ladies and gentlemen? 各位先生小姐 请注意
[33:01] Quiet, please, please. 请静一静
[33:10] That’s really wonderful. Thank you. May I have your attention, please? 实在太棒了 多谢 请大家注意
[33:14] I have a very, very important announcement. 我有一个非常重要的事要宣布
[33:16] Whoever owns 无论是谁拥有
[33:19] Whoever owns a white Chevy Impala, would you please move it? 请白色羚羊的车主注意 可不可以把车移开
[33:23] It’s blocking the driveway. 它阻塞通道
[33:29] Whoever owns a white Chevy Impala, 请白色羚羊的车主注意
[33:34] it’s blocking the driveway. 请把车移开
[33:37] A white Chevy Impala. 白色羚羊车
[33:45] Ladies and gentlemen, ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[33:48] Angela and Steven would like to welcome you… 安琪拉及史蒂夫欢迎大家
[33:51] and to introduce you to their bridal party, 来参加他们的新婚晚宴
[33:53] and especially to Michael and Nick, 此外 也为尼克及迈克庆祝
[33:56] who are also going to Vietnam with Steven… 他们与史蒂夫到越南
[33:59] to proudly serve their country. 为国家效力
[34:59] Will you dance with me? 你知道你做过的
[35:04] Monday, Monday’s the day. Yeah, Monday, Monday. 星期一 大日子的来临 星期一 星期一
[35:08] You’re so sweet. Thanks for being my maid of honor. 你真可爱 谢谢你为我作伴娘
[35:18] Dance, dance. 跳舞吧
[35:20] You want me to 等一等
[35:22] You nut, you want me to dance? You want me to dance? Hey, Nicky! 你疯了 你跟我跳舞 喂 尼克
[35:26] Michael, Michael! 迈克 迈克
[35:35] Oh, my God. 哦 我的天
[35:37] -Hey, how ya been? -Excuse me. -你和我想的一样 -抱歉
[35:40] Hey, Nick, Nick, you know, you know, 嘿 尼克 你知道吗? 知道吗?
[35:42] you know that I’d be going with you guys… 如果不是我的膝盖伤了
[35:44] if, if, if it wasn’t for my knees. 我会跟你们去越南的
[35:47] You know that? 你知道?
[35:49] Wait. 等等
[35:59] I love you, baby And if it’s quite all right 我爱你 宝贝 如果可以的话
[36:03] I need you, baby to warm the lonely nights 我需要你 宝贝 在孤独夜晚给我温暖
[36:48] I’m not the greatest dancer in the world. 我不是世界级舞蹈家
[36:53] -You’re okay. -I am not. -你跳得不错 不 -一点都不好
[36:55] No, you’re very fancy. 不 你花式不少
[37:00] You want a beer or something like that? 你想喝杯酒或其它吗?
[37:03] -You want a beer or something? -Okay. Sure. -你想喝酒或是其它吗? -好
[37:07] -What kind of beer would you like? -What? I don’t know. -你要什么酒 什么 -我不知道
[37:10] -What kind of beer would you like? -I don’t care. Any kind. -你要什么酒 -无所谓 随便
[37:13] -I’ll get you a Rolling Rock. -Okay. -我给你拿杯滚石 -好
[37:15] -That’s a good beer, it’s the best around. -Huh? Yeah, okay. 不错的酒 是这里最好的 嗯 好呀
[37:19] -Rolling Rock? -Yeah. -滚石 -对
[37:21] Be right back. 很快回来
[37:37] You wanna come? I’ll get you 你要过来吗? 我去那边拿酒
[37:51] Hey, Jerry. 喂 谢利
[37:53] -Sorry. -It’s okay. -对不起 -没事
[37:56] Jerry, give us two Rolling Rocks… 谢利 给我两杯滚石
[37:59] and give me a Kessler on the side. 奇士拿分开上
[38:01] It’s okay. It’s a wedding, you know. 好吧 看在今天是婚礼的份上
[38:04] You’re supposed to let go and have fun and all that. 你应该放松 尽情享乐
[38:09] You really like Nick a lot, huh? 你真的很喜欢尼克吗?
[38:12] Anybody else for a shooter? 有谁要鸡尾酒
[38:15] Yeah. 是
[38:47] Axel! 艾素
[38:51] Put me down! What are you doing? 放我下来 你在干什么
[38:54] Axel! Help! 救命呀
[39:08] Axel, no! Axel, put me down! 艾素 不 快放下我
[39:12] -What are you doing? Oh, Axel. -I’m gonna kiss you. -你到底想怎样 -我想吻你
[39:14] Stop! Stop! I’m gonna stab you. 住手 再不住手 我会刺伤你
[39:17] -You wanna fuck or fight? -Axel! -你想跟我亲热还是打架 -艾素
[39:25] I think I might like to dance with the lady, if you don’t mind. 不介意我跟这女士跳舞吧
[39:37] Have you known him long? 你跟他相识很久吗?
[39:52] This is the most fun I’ve had in months. 你高兴吗?
[40:05] Do you know what that son of a bitch is doing? 你知道那混蛋在做什么吗?
[40:12] He’s got his hand on her ass! 在摸她的屁股
[40:15] It’s only It’s only 只是 只是
[40:19] -It’s only a wedding. -What do you mean, It’s only a wedding? -一时高兴吧 斯丹尼 -什么叫”一时高兴”?
[40:23] The guy.Look, he did it again! He just did it! 那家伙 看 他又来了
[40:26] -Come on. I gotta go get my gun out of my coat. -Go get your gun. Go get it. -约翰 我去拿大衣里的枪 -去拿吧 去吧
[40:55] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[40:58] Time out. Time out! 时间到了
[41:18] You hurt me, you- 你敢打我 你这混蛋
[41:21] You punched me right there. It hurts. 你这拳打痛我了
[41:27] Is that better? 效果如何?
[41:49] I’m gonna kick on his fuckin’ ass. 我要踢他娘的一脚
[41:53] -Hey, Stan is crazy. -Why? What happened? -斯丹尼疯了-为什么 究竟发生了什么事
[41:56] -That Stan is crazy. -What happened? -斯丹尼疯了 -到底发生什么事?
[41:58] It’s a Green Beret! 是个军人
[41:59] -Hey! Whoo! -No kidding. -喂 哇 -没有开玩笑
[42:03] Jerry! Jerry, give the man a drink. 谢利 给他倒杯酒
[42:06] -Hey! -Give him a drink! -喂 -给他倒杯酒
[42:10] -Sir! Sir! -Sir! -长官 -长官
[42:13] Na zdorovije. 干杯
[42:14] -Na zdorovije. -Na zdorovije. -干杯 -干杯
[42:22] Don’t cause any kind of problem, huh? 别找麻烦 好吗?
[42:24] Nah, I wanna talk to the man. I wanna talk to the man. We’re goin’ over there. 不 我是只想跟那个男人说句话
[42:28] Sir, Mike Vronsky. 报告迈克长官
[42:33] -Nick. This is the groom, Steve. -I’m the best man. -这是尼克 他是新郎 史蒂夫 -我是男伴郎
[42:40] We’re goin’ airborne, sir. What’s it like? 我们将会空降
[42:42] -I hope they send us where the bullets are flyin’. -That’s right. -真想被送到子弹横飞的战场 -对
[42:44] -Fighting’s the worst, huh? -That’s right. -刚好遇上最激烈的杀戮 -对
[42:48] Fuck it. 去他妈的
[42:51] -Fuck it? What did he say? -Fuck it. -去他妈的 他说什么 -操
[42:56] W-Well, what’s it like over there? 那边什么情况
[42:59] Can you tell us anything? 你能给我们说一下吗?
[43:03] Fuck it. 去他妈的
[43:06] Okay, fuck it. 好吧 去他妈的
[43:09] Fuck him. 操他
[43:16] Fuck it. Hey! 去他妈的
[43:18] Michael, hey. 迈克
[43:21] -Hey. -Fuck who? -他骂谁 -他在骂谁
[43:25] Fuck who? 要操谁
[43:28] -Who the hell is he? -Who the fuck knows? -那个该死的是谁 -天知道他妈的是谁
[43:30] He looks like a fuckin’ hillbilly. 他看来像山区的农民
[43:33] Give him another drink, Jerry. Just the same. 给他多一杯同样的酒 谢利
[43:36] Hey! Fuck it! 嘿 我操
[43:38] Fuck you. 我操
[44:10] Steven. 斯蒂文
[45:10] I got it! 我抓住了
[45:20] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[45:24] Yeah. 愿意
[45:27] You would? 你真的愿意
[45:29] Mm-hmm. 嗯
[45:31] What I mean is if we get back from- 我意思是 如果我们回来以后
[45:35] I mean, when we get back. 我们回来的时候
[45:37] I don’t know what the hell I mean. 我不知道我说什么鬼话
[45:39] I think what goes through your mind comes out your mouth. 你在说出你的心底话
[45:43] Angela and Steven, 安琪拉和史蒂夫
[45:48] if you don’t spill a drop, 如果你们没溢出一滴酒
[45:50] it’s good luck for the rest of your life. 代表你们余生也幸福
[48:10] -Hey! -Hey, hey! -嘿 -嘿
[48:13] Whoo! 哇
[48:17] Don’t worry what Stan says. Just forget that. 别在意斯丹尼说的话 忘记它
[48:20] -He’s got a big fucking mouth. -Right. 他真是该死的大嘴巴 对
[48:22] -Huh? -That’s enough. -够了 -过来吧
[48:24] -Hey! -Come here. -嘿 -过来
[48:26] I never really did it with Angela, Nicky. 尼克 我和安琪拉没做过什么
[48:33] Great. That’s great. 好 太好了
[48:37] That’s my last one true secret. 这是我一生中最后一个秘密
[48:39] It’s nothing. It’s nothing. Just forget about it. 算了吧 忘记它
[48:42] Angela, Angela! 安琪拉
[48:48] Oh, Angela. 哦 安琪拉
[48:50] What am I gonna do when she has the baby? 要是她怀孕了 我怎么办
[48:52] -That’s Angela’s part, right? -That’s right. 那是安琪拉的决定 说得对
[48:54] -Just hang loose. -Hang loose? -让她去处理 -你担心什么呢
[48:56] Be happy. 高兴点
[48:58] Go on. Get out of here. We don’t wanna see you anymore. 离开这儿 我们不想再见到你
[49:01] Look at this maniac. 看看这个狂人
[49:04] I’ll see you Monday on the train. 星期一火车上见
[49:07] -Hey. -Drive carefully. 喂 小心驾驶
[49:11] -You didn’t know that about Angela, huh? Right? -Oh, that’s bullshit. -你不知道安琪拉的事吗? -是吗? 简直是狗屁
[49:15] -Oh, it’s bullshit, right? Yeah? -It’s bullshit. Bullshit. -噢 狗屁 是不是 -对 狗屁
[49:17] -I happen to know it’s true. -That’s bullshit. -我很偶然的知道那是真的 -狗屁
[49:19] -I happen to know it’s true. All right? -You’re full of bullshit. -偶然而己 对吗?? -你真是狗屁
[49:21] -Do you wanna bet? Put your money where your mouth is. -Yeah. Bullshit. -想赌一把吗? 把钱放在你狗屁的嘴里吧 -狗屁
[49:25] -Go fuck yourself, Stan. -Huh? Go fuck yourself. -操你自己 -操你自己把
[49:27] -Fuck you. -Ah, grow up. -你妈的 -成熟点
[49:31] Hey! Hey! All right! 嘿 嘿 好吧
[49:47] Michael, Michael, what are you doing? 迈克 你在干什么
[49:50] -Mike! Hey, Mike! -Michael! -喂 迈克 -迈克
[49:54] Michael, what the hell are you doing? 迈克 你在搞什么
[49:59] -Michael! -Hey! -迈克 -嘿
[50:02] Michael, what the hell are you doing? Michael! 迈克 你在搞什么 迈克
[50:05] -Hey, hey, hey! -Fuck it! -嘿 操 -妈的
[50:09] Michael, come back here! What the hell is he doing? 迈克 回来呀 他在搞什么
[50:14] Michael, what the hell are you doing? 迈克 你到底在搞什么鬼
[50:16] -Hey, Mike! -Michael, come back here! -嘿 迈克 -快回来
[50:18] Come here, Michael! 回来 迈克
[50:20] You know we love you! Get back here! 我们都爱你 回来
[50:22] Hey, Mike! I gotta talk to you! 我有话对你说
[50:36] Mike! 迈克
[50:45] Hey! 喂
[51:12] Shit! 狗屁
[51:16] I must be out of my fuckin’ mind. 我一定是疯了
[51:19] I must be out of my mind. 我一定是疯了
[51:26] I don’t know. Everything’s going so fast. 事情来得太快了
[51:29] Man, oh, man. 天啊
[51:32] Hey, Nick. 喂 尼克
[51:36] Think we’ll ever come back? 你估计我们会回来吗?
[51:38] -From Nam? -Yeah. -从越南 -对
[51:44] You know something? 你知道吗?
[51:46] The whole thing, it’s right here. 所有的东西 都在这里
[51:52] I love this fuckin’ place. 我喜欢这个鬼地方
[51:53] -You’re crazy, man. -I know that sounds crazy. -朋友 你是疯了 -我知道这话听起来很疯狂
[51:56] If anything happens, Mike, don’t leave me over there. 迈克 如果我出了事 别把我留在那里
[52:00] You got-You gotta-Just don’t leave me. 你一定 不要离开我
[52:03] -You gotta promise me that, Mike. -Hey. -你一定要答应我 迈克 -喂
[52:07] No, man, you got-you gotta 伙计 你一定
[52:10] You gotta promise definitely. 你要肯定的答应我
[52:13] -Hey, Nicky. -Huh? 喂 尼克 嗯
[52:15] -You got it, pal. -Promise? -我答应你 伙计 -真的?
[53:28] I don’t remember the rest of the words. 我记不住其他的词了
[53:32] So let me be free 没事的
[53:37] Chickenshit, get scared. 狗屁的 有点恐怖
[53:53] Oh, boy. 不要推
[53:55] Fuckin’ cold. 胆小鬼
[54:00] Thirty-six beers. 欠我36杯酒
[54:02] -Whoo! What? -Come on. -哇 什么 -来吧
[54:06] All right, I’ll go on, already. 好的 我会继续
[54:08] Wait, wait. 等一等
[54:14] You ever piss and take a drink of beer at the same time? 你能一边尿 一边喝酒
[54:23] Whoa. 哇
[54:27] Ah, I just barely got a chance to shake it off. 我只能勉强地撒尿
[54:30] Wait! Come on! Oh, fuck! 等一等 来吧 该死
[54:35] Bastards! 婊子养的
[54:39] Sons of bitches! 婊子养的
[55:16] -You guys goin’ my way? -Come on. -你跟我们同路吗? -来吧
[55:25] Fuck! 操
[55:30] That’s not funny! 一点也不好玩
[55:52] No fuckin’ around now. 不要再闹了 走吧
[55:56] Come on. Stick around. Don’t fuck around. 不要再闹了
[56:00] All right? No fuckin’ around. 不要再闹了
[56:31] -Lemme out! Lemme out! -Out, out. Get out. -放我出去 放我出去 -出去 出去
[56:38] This is not it. Definitely. 不对 肯定不对
[56:40] -They changed it. -No kidding. 他们换了 不是开玩笑
[56:42] Somehow they changed it. 有人换了
[56:44] -Like this happens every goddamn year. -You’re full of shit, Stanley. -像每年都会发生的 -斯丹尼 你真是狗屁
[56:49] -Who did you say was full of shit? -You’re full of shit. -你说谁狗屁 -你放狗屁
[56:52] -You’re always full of shit. -I’m starvin’. -你总是放狗屁 -我饿了
[56:56] Eat that. 吃这个吧
[56:57] Hey, nock.Can I ask you a question? 喂 尼克 我问你一个问题
[56:58] Nick, how come I never see you eatin’? 为什么我从来不见你吃东西
[57:01] I like to starve myself. Keeps the fear up. 我喜欢挨饿 保持惊恐状态
[57:03] -It ain’t natural. Come on, John. -Hey! That’s mine. -这是违反自然 来吧 约翰 -喂 那是我的
[57:07] -You really want it that bad? -You’re goddamn right. -你真的很想要吗? -你说得真对
[57:10] -Hey, give me a Twinkie, Mike. -What are you guys, a bunch of cripples? -喂 把那给我 迈克 -你们怎样 一群跛子
[57:22] -That’s mustard! -What? -那是芥末 -什么
[57:26] He put mustard on his Twink 他把这个和芥末一起吃
[57:29] You’re talkin’ like a goddamn traffic cop. 你说话好像该死的交通警察一样
[57:32] -Oh, fuck–Come on. Give me a beer, Mike. -不可思议 -迈克 给我一瓶酒
[57:35] -Come on. Come on. -I can’t believe you guys. -来吧 -我不敢相信
[57:38] -What the hell am I doing with you? -This is not it. -我在这鬼地方干什么 -完全不对
[57:41] They changed it. Somehow they changed it. 变了 他们把这儿改变了
[57:44] -You couldn’t find your own ass with two hands. -Fuckin’ A. -即使用双手也找不到自己屁股 -操
[57:48] Hey, you know, we forgot to toast Steven and Angela. 你明白的 我们忘了为史蒂夫和安琪拉举杯
[57:52] Steven and Angela! 敬史蒂夫和安琪拉
[57:55] Na zdorovije! 干杯
[58:01] What? 什么
[58:05] Don’t make me laugh when I have things in my mouth. 别逗我笑 我在吃东西
[58:09] I can’t take you guys anyplace. What the hell you doin’? 我不能带你们到其它地方 你想怎样 哼
[58:11] Get your hands off the fuckin’ bread. 不要碰那该死的面包
[58:14] You can dress ’em up, but you can’t take ’em anywhere. 你可以把他装扮好 但不能带他走
[58:16] Oh, come on. Come on! 喂 好了 好了
[58:18] What the fuck you doin’? That was mine, you assholes. 你该死的在干什么 是我的 你这混蛋
[58:26] Fuckin’ assholes. I can’t fuckin’ 你妈的 我该死的不能
[58:29] -Fuckin’ A! -What the fuck? -去你妈的 -他妈的什么?
[58:33] You know, Axel, you got a terrific vocabulary. 艾素 你真是满口污言秽语
[58:36] -Fuckin’ A. -Hey, watch the gear. -去你妈的 -喂 检查工具
[58:38] Watch the rifle. Axel, gimme my bag. 检查步枪 把袋递给我
[58:44] It’s gettin’ cold, huh? 越来越冷了 嗯
[58:47] Hey, Mike, you got any extra thermal socks? 喂 迈克 有多双保暖长袜吗?
[58:53] Fuck you 去你妈的
[58:56] Hey, Mike, you got any extra thermal socks? 喂 迈克 有多双保暖长袜吗?
[59:01] Never mind. I got ’em. 算了吧 我找到了
[59:04] Where the hell’s my boots? 我的靴子在哪儿
[59:09] Anybody see my boots? 有谁看到我的靴子
[59:12] Somebody took my boots. I bought ’em special. 谁拿了我的靴子 我特价时买的
[59:17] All right. All right, you guys. Whoever took my boots, I want ’em back. 好了 不管是谁拿的 现在还我
[59:21] I got a boot for you, Stan, right up your ass. 我有一双靴子给你 斯丹尼 在你的屁股下面
[59:25] Hey, Mike. 喂 迈克
[59:29] Hey, Mike, lemme borrow your spares, huh? 可以把你的备用借我吗?
[59:32] -Your extra pair? -No, Stan. -你的备用的吗? -不好 斯丹尼
[59:35] No? 不好
[59:39] -What do you mean, No? -Just what I said. No. No means no. -什么叫不好 -不好就是不好
[59:44] Some fuckin’ friend. You’re some fuckin’ friend, you know that? 你真是个该死的朋友 知道吗?
[59:48] Every time you come here, you got your head up your ass. 每次来到这儿 你总是装出一脸的高傲
[59:51] Maybe he likes the view from up there. 可能他觉得高高在上够威风吧
[59:58] Every time he comes up, he’s got no knife, no jacket. 每次到来 他既是没刀 没夹克
[1:00:01] He’s got no pants, no boots. 没裤子或没靴子
[1:00:04] All he’s got is that stupid gun he carries like John Wayne. 他只记着那支呆枪 真像约翰因演的呆子警察
[1:00:07] That ain’t gonna help ya. 那帮不了你
[1:00:09] Oh, what the hell, Mike. Give him the boots. 见鬼的 迈克 借给他吧
[1:00:12] No, I ain’t givin’ him no boots. No more. That’s it. 休想 我绝对不会把靴子借给他 绝不
[1:00:16] You’re a fuckin’ bastard, you know that? Huh? 你真是混蛋 哼
[1:00:20] Stanley, see this? This is this. 斯丹尼 你明白吗?
[1:00:22] This ain’t somethin’ else. This is this. 完了 就这样
[1:00:25] From now on, you’re on your own. 现在开始 你得靠自己了
[1:00:32] I fixed you up a million times. 我帮了你多少次
[1:00:35] I fixed him up a million times. 我帮了他不知道多少次
[1:00:37] I don’t know how many times I must’ve fixed him up with girls. 有多少次因为我的帮忙 那些女人
[1:00:39] And nothin’ ever happened. Zero. 才没发生意外 零次
[1:00:42] You know your trouble, Mike? Nobody ever knows what you’re talkin’ about. 喂 迈克 你知道你的问题吗? 没人明白你的鬼话
[1:00:46] This is this. What the hell’s that supposed to mean? This is this. 哼 什么叫完了 他到底想说什么 什么完了
[1:00:49] Is that faggot-soundin’ bullshit, or is that faggot-soundin’ 完了 听来像娘娘腔的狗屁话
[1:00:52] Shut up, Stan, will ya? Hey, man, you’re outta line. 斯丹尼 闭嘴 你太过火了
[1:00:56] Watch out with that gun, Stan. Watch out with the gun. 小心你的枪 斯丹尼
[1:00:59] Do you know what I think? There’s times I swear I think you’re a faggot. 你知道我在想什么吗? 我曾经怀疑你是同性恋的
[1:01:03] Hey, come on, you guys. 喂 好了 各位
[1:01:05] Last week he could’ve had that new redheaded waitress at the Bowladrome. 就是上星期吧 他差点把酒吧那个红发小姐弄到手
[1:01:08] He could’ve had it, but look what he did. 他本来己到手的
[1:01:10] Nothin’, that’s what. 看他做了什么 没做什么 就是这样
[1:01:13] Shut up, Stan. Just shut up! 你还不闭嘴 斯丹尼 快闭嘴
[1:01:16] Just shut up. Take-Take Michael’s goddamn boots and shut up. 给我闭嘴 把迈克那双鬼靴子拿去 给我闭嘴
[1:01:21] Otherwise, I’m goin’ home. I’m goin’ home right now. 否则 我回去了 好吧 我也回去
[1:01:24] Get off my stuff. What the hell’re you doin’? 不要管我的事 你见鬼的在这里干什么
[1:01:30] Hey, Stosh. 喂 斯丹尼
[1:01:32] I said, No. 我说不
[1:01:39] What? Are you gonna shoot me? Huh? 你想射我吗? 嗯
[1:01:43] Here. 射这里
[1:02:04] What’s the matter with you? 你怎么了
[1:02:06] Stan. 斯丹尼
[1:05:23] Watch it, Mike! Pow! Whack! 小心 迈克 小心 迈克
[1:05:31] Hey! Hey, Angela! 喂 安琪拉
[1:05:38] Bums! Go home! Go home! 看我的大枪 回家 回去
[1:10:37] Un-fuckin’ believable. 难以置信
[1:11:28] Oh, Christ. I don’t believe it. 天呀 我不信
[1:11:31] -Mike? -Mike! -迈克 -迈克
[1:11:34] Jesus Christ! Hey! 我的天啊
[1:11:36] Incoming! 即将来临
[1:13:31] Steven, take it easy. Stevie! 史蒂夫 放松点
[1:13:34] Stevie, calm down! 史蒂夫 冷静点
[1:13:45] Think of something else. 想别的事情
[1:13:47] Tell yourself to think of something else. 控制自己 想别的事情
[1:13:55] We don’t belong here. 我们不属于这里
[1:14:15] Stevie, take it easy. 放松 没事的
[1:14:18] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 我没事
[1:14:21] I’m all right. -It’s gonna be okay. 我没事
[1:14:42] I’m okay. 我没事
[1:14:44] Okay, just take it easy. 好的 别紧张 别紧张
[1:14:48] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:14:52] Take it easy. Stevie, take it easy. 别紧张 史蒂夫 别紧张
[1:14:58] Mike? 迈克
[1:15:06] Come on. Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:15:10] I’m okay. 没事
[1:15:40] Easy. Okay. Okay. 好的 没事了
[1:15:44] All right, press hard. Press hard. Press hard. 好的 深呼吸 深呼吸
[1:15:47] I’m here. I’m here. I’m here. 我在这里
[1:15:50] Go ahead. That’s it. That’s it. 去吧 很快便会完
[1:15:53] Mike. 迈克
[1:15:57] Shake it off. 别想那么多
[1:16:00] Shake it off. Shake it out. 别想那么多 别想那么多
[1:16:02] Think of something else. 想想其它事
[1:16:04] Think of home. Think of home. 想一想家 想家
[1:16:52] -Come on. -They’re gonna have to kill my ass, Mike. -来吧 -迈克 他们想杀我
[1:16:57] Stevie, you gotta do it. 史蒂夫 你一定可以的
[1:16:59] You don’t do it, they’re gonna throw you in the pit. 不照他们做 就把你扔到坑里
[1:17:02] They throw you in the pit, you’re gonna die. 扔到坑里就没命了
[1:17:05] Go ahead. You gotta do it. You can do it. 去吧 你要做 你会做到的
[1:17:07] You can do it, Stevie. You can do it. 你会做到的 史蒂夫
[1:17:16] Look in my eyes. 看着我 史蒂夫 看着我
[1:17:18] Stevie? Stevie, look at me! 史蒂夫 看着我 史蒂夫
[1:17:20] -Mike? -Do it! -迈克 -做吧
[1:17:22] Go ahead. Show ’em you got balls. 动手吧 给他们看看你的勇气
[1:17:26] Aw, fuck you. 你他妈的
[1:17:28] Go ahead. Shoot me! Go ahead! 动手吧 开枪射我们 动手吧
[1:17:34] Come on. 来吧
[1:17:41] Go ahead. Go ahead, Stevie! 动手吧
[1:17:43] Go ahead! Show ’em you got balls! 史蒂夫 动手吧 给他们看看你的勇气
[1:17:45] Go ahead! 来吧 做吧
[1:18:01] Hey, kid. Kid. 喂 小子
[1:18:03] Look at me, Stevie. You did it. 看着我 史蒂夫 你办到了
[1:18:10] Stevie. 史蒂夫
[1:18:12] You showed these bastards. Showed ’em. 给这班混蛋 看看你的胆量
[1:18:27] Don’t worry, kid. 别担心 小子
[1:18:31] You did it. 你能做到的
[1:18:49] -Michael! Michael! -Stevie! -迈克 迈克 -史蒂夫
[1:19:01] Michael! 迈克
[1:19:12] Stevie! Stevie, don’t worry! 史蒂夫 史蒂夫 不要担心
[1:19:15] Mike! 迈克
[1:19:17] Mike! Oh! 迈克 救命
[1:19:19] Oh, God. 天啊 迈克
[1:19:21] Michael, there’s rats in here. 迈克 这儿有老鼠
[1:19:44] Nicky- 尼克
[1:19:53] Motherfucker! 混帐东西
[1:19:59] Nicky, listen. 尼克 听我说
[1:20:06] It’s up to us now. It’s me and you. 现在全看我们了 只有你和我
[1:20:08] What about Steven? 那史蒂夫呢
[1:20:11] Forget him. 别管他了
[1:20:13] -Forget him? -He ain’t gonna make it. -别管他 -他没法办到的
[1:20:17] Who do you think you are? God? 你以为你是谁 上帝
[1:20:21] Look at him. He’s in a daze. 看看他 他现在神志不清
[1:20:23] He ain’t comin’ out. He’s in a dream. 他不会醒来 他在梦中
[1:20:26] Mike, what are you saying? 迈克 你到底在说什么
[1:20:28] I’m saying forget him. 我说忘记他吧 尼克
[1:20:30] Get it through your head, 忘记这事
[1:20:32] or you and me are both gone too. 否则你我都死定了
[1:20:42] We gotta play with more bullets. 我们要多放几颗子弹
[1:20:44] -What? -More bullets. -你说什么 -多放些子弹
[1:20:48] I gotta get more bullets in the gun. 我要在枪里多放几颗子弹
[1:20:52] -What? -We gotta play with more bullets. -什么 -我们要多玩几颗子弹
[1:20:55] -More bullets in the gun? -More bullets in the gun. -枪里多放子弹 -多放子弹
[1:20:57] How many more bullets? 多放几颗?
[1:21:00] Three. 三颗
[1:21:10] That means we gotta play each other. 那是说我们得互相对抗 尼克
[1:21:12] -More bullets against each oth–We gotta do it. -加子弹去互相对抗 -我们要做这
[1:21:16] -What? Are you crazy? -Nicky, it’s the only way. -什么 你疯了吗? -尼克 这是唯一的方法
[1:21:21] I’ll pick the moment. The game goes until I move. 我会选定时间 比赛继续 直到我指示
[1:21:24] When I start shootin’, go for the nearest guard, 当我开枪时 你走到最近的守卫
[1:21:27] get his gun, zap the fucker. 你去抢他的枪 把那个混蛋杀了
[1:21:29] -I’m not ready for this. -You gotta listen to me. -我还没准备好 -你一定要听我的
[1:21:32] You wanna stay down here and die? 难道你想留下来等死吗?
[1:21:36] Go on. It’s up to you. 去吧 现在看你了
[1:21:39] -Now it’s up to you. -No! -现在看你了 -不
[1:21:41] -No! -Hey, him against me! -不 -喂 他反对我
[1:21:43] Side by side! 并肩作战
[1:21:45] -Side by side! -Get away! Get away! -并肩作战 走开 -走开 走开
[1:21:50] Me and him! Me against him! 我等不及了
[1:21:53] Michael! 迈克
[1:22:34] Come on! These fuckers- 来吧 混蛋
[1:22:38] These fuckers-Go ahead, Nicky. Go ahead, Nicky. 这些混蛋 干吧 尼克
[1:22:41] It’s gonna be all right. It’s gonna be all right. 不会有事的 不会有事的
[1:22:43] Go ahead. Go ahead, Nicky. 干吧 尼克 这就去
[1:23:02] I do three bullets. Three. 我放三颗子弹 三颗 三颗
[1:23:04] Three. We do three, huh? 我放三颗啊
[1:23:07] One, two, three. Three. 1 2 3 3颗子弹
[1:23:19] Three. Three. 三颗 三颗
[1:23:27] Three. Three. 三颗 三颗
[1:23:33] Don’t worry. Five minutes, we’re gonna be outta here. 不用担心 尼克 不出五分钟 我们便可离开这里
[1:23:36] We’re gonna be outta here. 我们一定可以离开这里
[1:23:40] Yeah. 好
[1:23:48] Now we got ourselves a game. 我们现开始战斗了
[1:23:50] You and me. You and me. 就你和我
[1:23:52] Now we got ourselves a game. 我们现开始战斗了
[1:24:14] Okay. Okay. 好的
[1:24:16] You wanna see it? All right. 你想玩 是吧
[1:24:22] There. 动手
[1:24:32] No more. No. No more. 不要 不要
[1:24:40] I’m gonna will us out of here. 我只是希望我们能离开这里
[1:24:42] You got an empty chamber in that gun. 将那把枪的子弹退掉
[1:24:44] Put an empty chamber in that gun! 将那把枪的子弹退掉
[1:24:46] Go ahead. 动手
[1:24:58] Goddamn it! 去死吧
[1:25:00] It’s gonna be all right, Nicky. 尼克 不会有事的
[1:25:02] Go ahead, shoot! Shoot, Nicky! 动手吧 开枪
[1:25:04] Goddamn you, you motherfucker! 你他妈的
[1:25:06] You motherf- 你他妈的
[1:25:10] No, no, no, no, Nicky! 不要 尼克 不要
[1:25:12] Oh! You cock- 哦 你这个混蛋
[1:25:15] Oh! Oh, you’re gonna die, you motherfucker! 你会死的 混蛋
[1:25:18] You’re gonna die! 你会死的
[1:25:21] Go ahead. Go ahead, Nicky. 开枪 尼克 开枪
[1:25:23] Just do it. Do it. Do it! Do it! 动手 动手
[1:25:27] Go ahead! 动手
[1:25:34] You made it. You made it. 你办到了
[1:25:41] It’s all right, Nicky. 不会有事的
[1:25:43] All right, we’re gonna show ’em. 看看我们的本领
[1:25:48] That’s good, Nicky. 好样的
[1:25:55] All right. All right. 干得好 干得好
[1:26:37] Come on, Nicky. Come on. 快 快
[1:26:40] Come on! Nicky 来吧
[1:26:42] Come on. 尼克
[1:26:44] Nicky, come on. Damn it! 尼克 快 该死的
[1:26:47] Come on! 加油
[1:26:53] Shit. 见鬼
[1:26:58] Get me up. 拉我起来
[1:27:03] Steve! 史蒂夫
[1:27:08] Get up. Get up. 起来 起来
[1:27:10] Get up! 起来
[1:27:16] Michael. Michael. 迈克 迈克
[1:27:20] Michael! 迈克
[1:27:25] Stevie, come on. Come on, Stevie. 史蒂夫 快
[1:27:27] We’re gonna go for a swim. Come on. 我们要游过去 快
[1:27:29] Stevie. 史蒂夫
[1:27:32] Come on. Come on. 来 来
[1:27:37] We don’t belong here in the jungle, Michael. 迈克 森林不是我们的强项
[1:27:42] Get on. Go on. Just get on, see? 下去再说吧 下去
[1:27:45] -Just get on. -There’s rats in these waters. -下去 -水里有老鼠
[1:27:50] -These w–Hold on. -去 -去
[1:27:52] Hold on right there. 到那儿
[1:27:55] Hold on. 下去
[1:28:12] -Michael. -Okay, buddy. -迈克 -好了 伙计
[1:28:20] Mike. 迈克
[1:28:28] Nicky! 尼克
[1:28:53] Mike! 迈克
[1:28:56] I wanna go home, Mike. 我想回家
[1:30:01] What is that sound? 那是什么
[1:30:04] What’s that sound, Michael? 是什么声音 迈克
[1:30:20] -Hey! Hey! Hey! -Hey! -喂 喂 喂 -喂
[1:31:32] Go ahead! Go ahead! 走吧 走吧
[1:31:35] Mike! Mike! 迈克 迈克
[1:31:37] Hold on, Michael! Don’t let go! 抓紧了
[1:31:41] Mike! 迈克
[1:31:48] No! Mike! 不 迈克
[1:32:29] Stevie! 史蒂夫
[1:32:54] I hit some rocks, Michael. 迈克 我踢到了石头
[1:32:57] I hit some rocks. 我踢到了石头
[1:32:59] -Are you all right? -Michael. -你还好吧 -迈克
[1:33:01] -Okay. -My legs -没事的 -我的腿
[1:33:06] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:33:09] Stevie, come on. 史蒂夫 来吧
[1:33:13] Please 求求你
[1:33:18] M-Mike, 迈克
[1:33:20] I hit some rocks. 我踢到了石头
[1:33:23] Okay. 好了
[1:33:25] All right. 没事的
[1:33:31] That’s it. 好了
[1:33:33] -That’s it. -My arm. -好了 -我的胳膊
[1:33:37] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉
[1:33:42] All right. Come on. 得了 好了
[1:33:53] Push yourself up. 用力撑起身体
[1:34:13] Okay. Okay, kid. Okay. 好了 小子 好了
[1:38:04] Are you Nikanor Chevotarevich? 你是尼克纳·屈巴塔罗维其
[1:38:10] Can you understand me, Nikanor? 你明白我的话吗? 尼克纳
[1:38:16] Excuse me? 抱歉打扰一下
[1:38:18] -Are you Chevotarevich? Are you sure? -Yes. -你是尼克纳吗? 你确定 -是啊
[1:38:21] Uh-huh. Chevotarevich. Is that a Russian name? 屈巴塔罗维其是苏俄名字吗?
[1:38:27] No. It’s American. 不是 是美国名
[1:38:30] All right. Let me see your name tag. 好吧 让我看看你的名牌
[1:38:35] -This yours? -It’s his. -这是你的吗? -是他的
[1:38:39] -What are your parents’ names? -Lou and, uh- -你父母的名字是? -罗
[1:38:45] My mother’s name is, uh- 我妈妈的名字是伊娃
[1:38:49] -Tsk. Eva. -Uh-huh. -哦 伊娃 -嗯
[1:38:53] And what are your parents’ dates of birth? 你父母的生日呢?
[1:39:03] What the 什么
[1:39:41] We’re gonna have to get him outta here. 我们要把他带走
[1:40:13] Sure, sure. 当然 当然
[1:40:15] What other? what? 另外那个是干嘛的?
[1:40:17] Excuse me. 对不起
[1:40:21] Some more noise, uh-huh. 有点噪声
[1:40:26] Hello? 喂
[1:40:29] Uh, I’m calling the United States. 我要拨电话到美国
[1:40:35] Clairton, Pennsylvania. 卡顿·宾夕法尼亚州
[1:40:41] C-L-A… 卡车的卡
[1:40:45] I-R-T-O-N. 停顿的顿
[1:40:48] Pennsylvania. Right. 宾夕法尼亚州
[1:40:52] Yeah. Yeah, okay. 恩 好
[1:41:00] Never mind. 没关系
[1:41:02] Nothing, nothing. No. Never mind. Nothing. 没事的 没事
[1:41:05] Can you understang? 你明白吗?
[1:41:06] I will call you song 我会尽快打电话给你
[1:41:11] I cann’t remeber 我都不记得了
[1:41:15] Hey, back off, Jack! Back off. 退后
[1:41:19] Well, just do that. 好吧 去做吧
[1:42:07] Mike? 迈克
[1:42:09] Hello. How are you? 你好 过得怎么样
[1:42:11] -Hey. -Mike? 嗨 迈克
[1:42:16] Mike? Hey, Mike. 迈克 嘿 迈克
[1:42:20] Sorry. I thought you were someone else. 对不起 我认错了人
[1:43:14] -How are you? -Okay. -你好吗? -还可以
[1:43:17] He’s leavin’ 他走了
[1:43:21] I show you. Come. 来 我带你去看些东西
[1:43:26] Not like the girls home in U.S.A. 不像美国的女孩
[1:43:29] I make you crazy. 让你特别疯狂的
[1:43:34] I make you crazy. 我让你如此疯狂
[1:43:35] Guess who’s gonna be right by his side 他走了
[1:43:38] -No, I don’t wanna. -Come. -噢 不 我不想 -来吧
[1:44:02] Come on inside. 进来吧
[1:44:14] Okay, what you like call me now, hmm? 好了 你想叫我什么 嗯
[1:44:19] What you like call me? 好了 你想叫我什么
[1:44:22] -Linda. -Linda. Just like home. -琳达 -就像平常一样
[1:44:25] No, no. Thank you. 不要 不要 谢谢
[1:44:28] Come back here. Come back here. 过来这边 过来这边
[1:44:31] -Call-Call-Call me Linda. -Hey, look. -叫我琳达 -嘿 快看
[1:44:36] Elephants. 大象
[1:44:39] I gotta get an elephant. 我要捉大象
[1:44:42] No! 不
[1:44:44] I can’t stay here in a room with a kid cryin’. 我受不了孩子在房间里哭泣
[1:44:47] -Come on. -No. No! -过来这边 -不 不要
[1:44:49] Why don’t you pay me first? Fuck you! 你还未付钱 混蛋
[1:46:12] You seem disturbed. 你好像很困扰
[1:46:28] People inside doing it for money? 里面的人在赌钱吗?
[1:46:32] Sometime a great deal of money. 有时会赚到很多钱
[1:46:36] I cannot play this kind of game myself. 我自己不会玩这种游戏
[1:46:38] But I’m always-How do you say? 但 我总是 你怎么说
[1:46:42] Looking out for those things quite different, quite rare. 我总会看到些与别人不同 奇怪的事
[1:46:48] Champagne, perhaps? 要香槟吗?
[1:46:51] No. 不
[1:46:53] Tsk, tsk. Don’t say no. 啧啧 不要说不
[1:46:57] When a man say no to champagne, he say no to life. 拒绝香槟的人也等同拒绝生存
[1:47:06] You saw this before? 你看过吗?
[1:47:10] Up north. 往北方看
[1:47:13] Oh, yes. Of course. 看到了
[1:47:15] -Gotta go. -But you must come in. -我得走了 -但你定要来看
[1:47:20] I insist. 我坚持
[1:47:26] Of what is there to be afraid of after this war? War is a joke. 经过了战争还有什么会害怕呢 战争只是个笑话
[1:47:30] -A silly thing. -I’m going home, ace! -荒谬的笑话 -我要回家了 老兄
[1:47:33] Naturellement I pay my players… 给参赛者付现钞
[1:47:36] cash, American. 付美金现钞
[1:47:39] However, should you prefer German marks or perhaps Swiss franc, 但如果你喜欢德国马克 或是瑞士法朗
[1:47:44] that, of course, can be arranged. 我也可以安排
[1:47:46] -I can arrange everything. -You got the wrong guy, ace. -我什么都可以安排 -你找错人了 老兄
[1:47:49] -But you must come in. -Don’t do that. -但你一定要来 -不 我不会的
[1:47:52] But I insist. 但是我坚持
[1:49:13] Nick! 尼克
[1:49:36] Hey, Nick! 尼克
[1:50:02] Hey! Nick! Nick! 喂 尼克
[1:50:06] -Listen, if you are very brave and lucky, -Hey, Nick! -听着 如果你够勇敢 又够运气的话 -尼克
[1:50:11] I can make you very, very rich. 我可以令你非常富有
[1:50:49] Wow. Would you look at that? 哇 你看看那边
[1:50:55] -Just keep goin’. Just keep goin’. -You said Logan Street. -往前走 往前走 -是你说要往卢根街 朋友
[1:50:58] -I just want to keep goin’. -The trailer. It’s right there. -我只想往前走 -往前走 就在那儿
[1:51:00] Just wait ’til Michael gets here, huh? 我们要等迈克到来 嗯
[1:51:04] This is it! This is Michael! 一定是 这次一定是迈克
[1:51:07] -Oh! -All right. -各位 -大家都别动
[1:51:09] Everybody, stay where you are! I’ll go get him. 留在这里 我去找他
[1:51:13] Three cheers for the red, white and blue. 为红 白 蓝欢呼三声
[1:51:16] Hip, hip, hurray! Hip, hip, hurray! 万岁
[1:51:20] Hip, hip, hurray! 万岁
[1:51:29] -That cab ain’t stoppin’. -What’s goin’ on? 那辆车没有停下 怎么了
[1:51:36] I can’t wait for him to see all this stuff. 我真想让他看到这些
[1:51:41] -What happened? -Hey, Stosh, what happened? I thought it was him. 怎样 喂 斯丹尼究竟发生什么事 我以为是他
[1:51:45] So his plane could be late. Take it easy, will ya, Axel? You’re drivin’ everyone nuts. 可能飞机延误了 别紧张 艾素 你让大家紧张
[1:51:53] You okay? 你还好吧
[1:52:03] I know Nick will be back soon. 尼克很快会回来的 我有直觉
[1:52:06] I know Nick. He’ll be comin’ back too. 我也知道 他很快会回来
[1:52:11] -Right, Axel? -Fuckin’ A. -你还不错把 -去他妈的
[1:52:14] -Go straight on down to the highway. -It’s your bread, man. 直开上公路 这是你的生计 伙计
[1:56:01] It’s open! 门没关的
[1:56:17] Forget something-Michael? 迈克 忘记什么了吗?
[1:56:22] Oh, Michael! Oh! 喂 迈克
[1:56:27] Oh, Michael! Oh, Michael! 喂 迈克
[1:56:32] Tsk! Oh, my God. 喂 米
[1:56:34] Oh, gee. 哎呀
[1:56:38] Gee, you look beautiful. 你很漂亮
[1:56:41] Oh, uh, let me take your coat. 我帮你拿大衣
[1:56:45] Oh! Everybody was here. You missed them all. 刚刚大伙儿还在等你
[1:56:48] Oh. They’re gonna be so mad when they find out they missed you. 你错过了他们 他们知道你走了一定会很生气
[1:56:58] Welcome home. 欢迎回家
[1:57:06] You know, I was hopin’- 哈 你知道吗? 我在期待
[1:57:08] I was hopin’ somehow, Michael, maybe you had… Nick with you. 我在期待 迈克 你和尼克在一起
[1:57:13] No. No. 没有
[1:57:26] You hear anything on Nick? 你有尼克的消息吗?
[1:57:31] No. 没有
[1:57:35] Nothing. He’s A.W.O.L. 没有? 他失踪了
[1:57:37] That’s all we know. 我只知道这些
[1:57:39] Tsk. 谢谢
[1:57:42] He’ll be back. 他会回来的
[1:57:43] He never wrote to me. He never called me. 他从来没给我写过信 也没有打过电话给我
[1:57:48] Maybe you were out. 也许你刚好不在
[1:57:52] Yeah. Maybe. 有可能
[1:57:59] So how are you anyway? 你好吗? 近来
[1:58:01] I’m fine. Okay. How are you? 我很好 你呢
[1:58:04] Uh, me? I’m okay. 我吗? 我也还好
[1:58:08] I’m fine. I go along, you know. 我很好 你知道的 还是一个人
[1:58:10] Still workin’ at the market there. There’s a million things to do. 仍在超级市场工作 那里有做不完的事
[1:58:15] Y-You sure you’re all right, huh? 你真的没事吗? 唔
[1:58:18] -Yeah, I’m all right. -What about your wounds? -是啊 我很好 -你的伤呢
[1:58:22] It was nothin’. Just the usual complications, that’s all. 没什么 只是一些小小的并发症而己
[1:58:27] -We heard. -No, that’s not true, a lot of guys go through it. -我们听说 -不是真的 很多人都是这么挺过来了
[1:58:31] Hmm. Tsk. 唔 谢谢
[1:58:35] I made Nick that sweater. 我替尼克织了这件毛衣
[1:58:44] I couldn’t remember the exact size, but- 我记不起正确的尺寸
[1:58:48] I think he’s about the same size as you, huh? 我想他身型和你差不多 是吗?
[1:58:54] No. Too big. Whoops. 不 太大了
[1:58:59] Well, I could fix that, though. I mean- 我可以解决 我是指
[1:59:02] One thing about wool, it’s really a cinch… 毛线问题容易
[1:59:08] to fix. 解决
[1:59:10] Oh, Christ. 噢 我的天
[1:59:15] It’s okay. 没事
[1:59:23] It’s okay. 没事
[1:59:25] -How’s your job? -Great. Fine. Yeah. 工作怎么样 很好 不错
[1:59:29] Once or twice we almost had to close. 有一两次我们差点要关门
[1:59:33] I gotta go to work now. 我现在得去上班了
[1:59:37] -Gotta go now? -Yeah. -现在就去 -对
[1:59:39] Uh, would you mind if I walked you to work? 介意我送你去吗?
[1:59:46] Mikie, you’re so… weird. 迈克 你真是怪人
[1:59:51] You’re always such a gentleman. 总是这么有风度
[1:59:54] Tsk. Well- 谢谢 很好
[2:00:01] -It’s cold out there. -Yeah. 外面很冷 对
[2:00:03] I’m not used to it. 我还是不习惯
[2:00:06] Oh, I’m so glad you’re alive. 你还活着 我真是很高兴
[2:00:10] I’m so happy. 太高兴了
[2:00:14] I really don’t know what I feel. 无法形容我的感受
[2:00:46] -Hey, Jack. -Hello. How are you? -喂 迈克 -近来如何
[2:01:10] Linda, uh, I just want to say… 琳达 我想说
[2:01:13] how sorry I am about Nick. 尼克的事我很抱歉
[2:01:16] And how-I know how much you loved him and… 而我 我知道你很爱他
[2:01:20] I know that it’ll never be the same. 我知道那是永远无法替代
[2:01:24] I just wanted to tell you that. 我只想告诉你
[2:01:27] Maybe-I don’t know-Maybe you don’t want to talk about it. 我不知道可能 可能你不想说
[2:01:46] How’s it goin’, hot lips? 近来怎样 美女
[2:01:51] Yeah, a new kid. A real tough guy. 别开玩笑了 他是个硬性子的家伙
[2:01:56] It’s okay. 没事
[2:02:00] Mike. 迈克
[2:02:03] Why don’t you come in with me? Just say hello. 不如你跟我一起来吧 跟大家打声招呼吧
[2:02:07] Oh, Mike, please. They want to see you. I know. 迈克 求求你 只是打招呼 他们都想见你
[2:02:10] Just for a second, okay? Okay. 好吧 只一会儿好吗?
[2:02:13] Hey, look who’s here. It’s Michael. Hey, everybody. 看谁来了 噢 迈克 大家好
[2:02:18] -Oh, Michael, I read about you in the paper. -Helen! -我在报上看到你的消息 迈克 -海伦
[2:02:22] -Let me–Oh, Michael. Oh, dear. -让我来 -噢 迈克 亲爱的
[2:02:25] -Doesn’t he look terrific, Janie? -Hi, Michael. -看起来也不恐怖嘛 珍妮 -嘿 迈克
[2:02:28] -Mike! -How beautiful you look. -迈克 -你看来气色不错
[2:02:30] You look good, Mike. Welcome back. 你看起来气色不错 迈克 欢迎你回来
[2:02:33] We’re glad he’s home. 我为他回来感到高兴
[2:02:35] -Wait a minute. Look at his medals. -Congratulations. 等等 看看这个勋章 恭喜你
[2:02:38] -There’s gotta be 20. -Oh, Michael. -20个呢 -哦 迈克
[2:02:42] -Helen! Come on. -Janie, leave me alone. -海伦 过来 -珍妮 我想静一静
[2:02:46] We really won over there, huh, Mike? We won. 我们赢了 迈克 我们赢了
[2:02:50] -I have to go to work now. -We better-Good seeing you. -我得上班去 -很高兴看见你
[2:02:55] -See ya, Michael. See ya, Michael. -Come see us. -再见 迈克 -回来看我们 迈克
[2:02:58] Bye. 再见
[2:03:01] -Can I see you later? -Okay. 我们会再见面吗? 当然
[2:03:04] -After work? -Yeah. Where? 下班后 好呀 哪里
[2:03:06] -Home? -Home? Okay. -家里 -家里见
[2:03:39] -One beer at John’s. One beer. -One? -去约翰那喝杯酒 只一杯 -什么
[2:03:42] -Uh–Come on. I’ll buy ya a beer. -来吧 -我请你喝
[2:03:44] I’m in. All right. Just one. 好吧 只一杯
[2:03:46] Hey, Axel. Hey, Stosh. Axhead. 喂 艾素 喂 斯丹尼
[2:03:48] -Hey! -Hey! -喂 -喂
[2:03:51] -Hey! Look at this! Hey! Mikie! -How are you doin’? -喂 看看这个 迈克 – 你好吗?
[2:03:55] Hey, man. How ya doin’? Hey, where was you? 你在哪儿
[2:03:57] -Where was you? -Where were you? -什么在哪儿 – 你在哪儿
[2:03:59] We had everything all set there. Beer, food. 你昨晚在哪里 我们都准备了好在等你 有酒有食物
[2:04:02] -Fuckin’ A. -I got delayed. -我操 -我迟了
[2:04:06] -Something–Hey- -发生了 – 喂
[2:04:10] -You got a mustache. -Yeah. -你留了胡子 -对
[2:04:13] Looks pretty good. 真不错
[2:04:15] -It looks cute. -Yeah, it looks- -很可爱 -对 看起来是
[2:04:19] Come on. We’re goin’ to John’s. 来吧 我们正要去找约翰
[2:04:22] So how you guys been? 你们过得怎么样
[2:04:26] Hangin’ in there. You know. 无所事事 你知道的
[2:04:28] How’s it feel to be shot? 中枪的感觉如何
[2:04:31] -It don’t. -Oh. -不好 -噢
[2:04:34] It don’t hurt. If that’s what you wanna know. 不痛 这是你想要知道的答案吗?
[2:04:37] How youse been? Been okay? 大家都怎样 可好吗?
[2:04:40] -Yeah. -Yeah? -还可以 -还可以?
[2:04:42] Same old thing, you know. Nothing’s changed. 老样子 没什么改变
[2:04:46] I’m gettin’ more ass than a toilet seat, and Axel’s gettin’ fatter than ever. 我变得越来越令人讨厌 而艾素却越来越胖
[2:04:50] Hey! Hey, Stan, why don’t you show him that gun? 喂 斯丹尼 给他看看你的枪
[2:04:56] Shh! Take it easy. 别那么紧张
[2:04:58] That little pussy thing you carry around back there. Look at that. 是你随身携着那呆东西吗? 看看
[2:05:00] -Watch it. -What’s that for? -看啊 -干吗?要带着它
[2:05:03] -Same thing the other one was for. -And what was that for? -跟之前的一样 -之前的又有什么用
[2:05:05] -He’s a worrier. -Ah, forget it. -他是个紧张大师 -啊 别提了
[2:05:08] -Let’s go have a drink. -Yeah, let’s get a drink. -我们去喝一杯 -对 让我们好好地喝
[2:05:10] So long time forgotten 永远的忘记
[2:05:12] -Seems a good spell that I loved you -Look what I found. -似乎是最完美的结构 我爱你 -这就是我发现的
[2:05:17] Hey, Mikie! 嘿 迈克
[2:05:19] Let this man through! Let him through! 让他过去 还有位
[2:05:25] Hey, John! Good to see ya! 嘿 约翰 能见到你真好
[2:05:28] Boy, oh, boy! 伙计 哦 伙计
[2:05:32] Come on. Come on in the back. 来 快来 到后面来
[2:05:34] In the back. Come on! 到后面去 快点
[2:05:44] What the hell’s goin’ on here? 这儿发生什么事了
[2:05:46] -Goddamn. -Stosh, get the glasses on the sink. -斯丹尼 -把杯子拿出来吧
[2:05:50] -The dirty ones? -Yeah, use the dirty ones. -那些脏的吗? -对 用弄脏的
[2:05:53] Holy shit! What did you do? 真是狗屁 怎么搞的
[2:05:56] Win the war all by yourself? 你一个人打胜仗
[2:05:59] -Look at this stuff. -No help from you. -看这里 -没人会帮你
[2:06:01] -Huh? -Here we go! -嗯 -我们走
[2:06:03] Misha. Na zdorovije. To you, Mike. 米沙 干杯 敬你的 迈克
[2:06:08] Na zdorovije to everybody. 敬大家的
[2:06:10] -Fuckin’ A. -Na zdorovije! -他妈的 -干杯
[2:06:13] -Na zdorovije! -Hey! Hey! -干杯 -喂 等一等
[2:06:15] Wait, wait! To Nick and Steve! 敬尼克及史蒂夫
[2:06:18] -To Nick and Steve. -Nick and Steve. -敬尼克及史蒂夫 -敬尼克及史蒂夫
[2:06:24] He likes spending night and light 他喜欢夜晚的灯光 夜生活
[2:06:33] You look great. 你看来不错
[2:06:40] How’s Angela? 安琪拉怎么样
[2:06:47] -Not so good, Mike, worse since she talked to him. -Talked to who? -不太好 迈克 跟她谈过之后更糟 -谁跟她说
[2:06:52] Steven. 史蒂夫
[2:06:53] She talked to Steve? I didn’t know he was back. 她和史蒂夫谈过 我不知道他回来了
[2:06:57] -You didn’t know he’s back? -Oh, Jesus. -你不知道他回来吗? -天啊
[2:07:00] No, I didn’t know. Is he back? 不知道啊他回来了吗?
[2:07:04] -You-You-You didn’t–Where is he? Where is he? -你不 不知 -他在哪儿 他在哪儿
[2:07:07] -Come on, John. -Come on. -好吧 约翰 -来告诉我吧
[2:07:09] Where is he? 他在哪 回答我
[2:07:10] -I don’t know. -Just answer me. Where is he? -我不知道 -回答我 他在哪儿
[2:07:12] -Just tell me where he is? -I don’t know where he is, Mike. -告诉我他在哪儿 -我也不知道迈克
[2:07:16] -Angela wouldn’t tell us. Mike. -What do you mean? -安琪拉不会告诉我们 -你什么意思
[2:07:19] She wouldn’t talk to anybody! 她不和任何人说话
[2:07:22] -Is that true? -Yeah. -是真的吗? -是
[2:07:46] Boom! 嘣
[2:08:00] Angela. 安琪拉
[2:08:04] I heard Steven was alive. Where is he? 我听说史蒂夫还活着 他在哪儿
[2:08:13] Where’s Steven? 史蒂夫在哪儿
[2:08:17] Where is he? Just tell me where it is. 他在哪儿 告诉我
[2:08:24] Angela, where is Steve? 安琪拉 他到底在哪儿
[2:08:27] -Uh, uh–Just tell me where he is. -嗯哼 -告诉我他在哪儿
[2:08:33] Where is he? 他在哪儿
[2:08:39] Please. 求求你
[2:08:42] You gotta tell me. Now where is he? 你得告诉我 他在哪儿
[2:08:46] Do you know? Where is he? 你知道他的下落吗?
[2:09:20] Take care. 保重
[2:10:10] Michael? 迈克
[2:10:12] Right here. 我在这里
[2:10:15] -Whatcha doin’? -Nothin’. -你在干什么 -没什么
[2:10:17] Just got my gear, and I was gonna go. 只是拿些行李准备走了
[2:10:20] -What? -I was gonna go. -什么 -我要走了
[2:10:22] Don’t go. I have, uh, all this food. 不 别走 我准备了这些食物
[2:10:25] I’ll make you a nice sit-down dinner. 我为你预备一顿丰盛的晚餐
[2:10:27] -I-I can’t. -Mikie. -我不行 -迈克
[2:10:37] Why don’t we go to bed? 我们不如上床吧
[2:10:43] C-Can’t we just comfort each other? 我们就不能彼此慰藉
[2:10:47] No, I can’t. Not here. I gotta get outta here. 不行 这里不行 我得离开这里
[2:10:51] Sorry. I just gotta get out. 对不起 我得离开这里
[2:10:54] I’ll be Look, I don’t know. 我会 听着 我不知道
[2:10:56] I feel a lot of distance, and I feel far away. I’ll see ya later. 我觉得很生疏 好像有距离 待会儿见
[2:11:36] It feels kind of weird… 感觉有点奇怪
[2:11:40] comin’ to a motel. 来到旅馆
[2:11:42] You know what I mean, Michael? 你明白我什么意思吧 迈克
[2:11:44] Mike? 迈克?
[2:12:45] I got to put my can down for this one. 这次我要全中
[2:13:14] Michael, it’s on the house. 迈克 这次由店主做东
[2:13:17] No, thanks. 谢了 不用
[2:13:31] How ya feelin’? You okay? 你感觉如何 还好吧 没事
[2:13:35] -You sure? -Yeah. -你确定 -嗯
[2:13:43] All right! 没错
[2:13:47] Yea, Linda! 耶 琳达
[2:13:49] -What do you think of her, Mike? -I don’t know. -你觉得她怎么样 迈克 -不知道
[2:13:54] -No, come on. On the level. -I don’t know, Stosh. -哼 来吧 够水准吧 -我不知道 斯丹尼
[2:13:58] Is she-Is she beautiful? 她好看吗?
[2:14:01] Is she beautiful? Is she? 她很漂亮 对吧
[2:14:08] -The truth? -Yeah! -说实话 -是
[2:14:10] No. 不
[2:14:12] No? 不
[2:14:14] -No. -Well, do you think she’s intelligent? -不 -那么 你觉得她聪明吗?
[2:14:18] -No. -Neither do I. -不觉得 -我也这么认为
[2:14:29] I don’t think she’s intelligent either. 我也不觉得她聪明
[2:14:32] -What the hell you see in her? -I don’t know, that’s what I came to ask you. -那你还要见她? -我也不知道 所以我才来问你
[2:14:37] -Maybe she’s good in bed. -Why don’t you ask her? -也许她床上功夫了得吧 -为何不直接问她
[2:15:07] Now where the fuck is my fuckin’ ball? 他妈的我的球在哪?
[2:15:10] Goddamn pinsetter! 别让眼神泄漏了全部
[2:15:12] Where’s he goin’? 他去哪儿了
[2:15:15] Axel! Axel! 艾素 艾素
[2:15:23] Michael! 迈克
[2:15:29] What the hell happened? 出什么鬼事了
[2:15:32] -The pinsetter came down. -Stan, get the jack out of my trunk. -球童对他很凶 -斯丹尼 抓住我的手
[2:15:40] Shit. Nothin’ works around this damn place anymore. 这鬼地方什么都不管用
[2:15:43] We’re gettin’ you clear here. 我们要你明白
[2:15:45] Watch your elbow here. All right, you got it. 小心你的手肘 好了 你成功了
[2:15:48] All right, belly burn. 没事
[2:15:50] You all right, man? 朋友 没事吧
[2:15:54] -Hey! -Fuckin’ A! -嘿 -去他妈的
[2:15:58] What do you guys want to do now, huh? 现在你们想千什么
[2:16:00] -We’re goin’ huntin’, right? -Who asked you? -我们去打猎 -谁问你
[2:16:03] -Who the hell asked you? -I was askin’ Mike. -谁问你个屁? -我 在问迈克
[2:16:06] -He’s goin’. -Yeah, Mike’s goin’. -他会去 -是 迈克会去的
[2:16:09] -But no women. -Just like old times, hey, am I right? -没有女人 -就像以前一样 怎么样
[2:16:13] -Just like old times? -Fuckin’ A! -像以前一样 -去他妈的
[2:17:49] Are you kiddin’ me, Axel? 艾素 你在开玩笑吧
[2:17:52] Forty times we could’ve had it! 要是我站在你的位置
[2:17:55] If I’d have been where you are. 如果我去过你那
[2:18:09] Go get ‘im, Axel! 把它抓回来 艾素
[2:18:15] Fuck you guys. 操你们
[2:18:37] -Oh, how sweet it is. -Fuckin’ A. -哦 真甜啊 -去死
[2:18:41] Jesus Christ. What the hell is that? 我的天啊 出了什么事情
[2:18:46] Hey! 嘿
[2:18:50] Hey! Hey, John! Axel! I got one! 喂 喂 约翰 艾素 我打中了一只
[2:18:57] Hey, fellas! I got one! 喂 伙计 我打中了一只
[2:19:47] Okay? 没事吧
[2:20:19] Okay! 没事
[2:20:39] What’s that stupid little gun doin’ up here? 这把小呆枪在这里干什么
[2:20:45] In case. 以防万一
[2:20:47] In case? In case of what? 防什么 有什么要防
[2:20:50] In case you stumble on one of your girlfriends… 以防你撞破女友
[2:20:52] sucking on a forest ranger’s cock? 跟别人鬼混时用枪杀他吗?
[2:20:56] You say that one more time. 够胆再说一次
[2:20:59] Say it! Go on. Say it! 继续 说呀
[2:21:02] Stanley, you’re so full of shit you’re gonna float away. 斯丹尼 你放狗屁 你不想活了
[2:21:05] Try me! You try me! 试试看 够胆再说一次
[2:21:07] -Just say it! -You’re gonna float away. -有胆量再说一次 -你不想活了
[2:21:09] Easy, Mike. 别紧张 迈克
[2:21:13] -Take it easy, Mike. -What the hell was that for? -别紧张 迈克 -那有什么用
[2:21:15] What? You think it was loaded? Gimme that. 什么 你想怎样 给我
[2:21:23] Don’t. 不要
[2:21:32] You wanna play games? All right, I’ll play your fuckin’ games. 你想玩游戏吗? 好 我跟你玩这鬼游戏
[2:21:40] -Hey! -How do you feel now? -喂 -你现在感觉如何
[2:21:42] Huh? Huh? 哼
[2:21:45] -Hey! -Big shot! -嘿 -大人物
[2:23:11] Hi, Michael! 嗨 迈克
[2:23:13] -Linda’s in back. -She’s in the back? -琳达在后面 -她在后面
[2:23:15] -Yeah. Hey, how was the hunting? -It was fine. Thanks. -对了 他打猎如何 -不错 谢谢了
[2:23:30] Linda, what’s the matter? 琳达 怎么了
[2:23:35] I don’t know. 我不知道
[2:23:40] What’s the matter? 怎么了
[2:23:42] Noth-I don’t know. 没什么 我不知道
[2:23:50] Well, it’s gotta be somethin’. 一定有原因
[2:23:56] I got the car outside. 我的车在外面
[2:23:58] Yeah. Well, that’s okay. 好了 没事了
[2:24:01] You sure? 你确定吗?
[2:24:03] No, it’s okay. Just leave me alone, okay? 不 没事了 我只想静一静 好吗?
[2:24:08] Really. 真的
[2:24:25] Have a nice night. 晚安
[2:24:28] Good night! See you tomorrow. 晚安 明早见
[2:24:36] Come with me. We’ll get you home. 跟我来 我送你回去
[2:24:41] No. I think I’ll go with him. 不 我想跟他走
[2:24:43] -Okay? Thanks. -Well, okay. -行吗? 谢谢你了 – 行
[2:24:55] You okay? 你没事吧
[2:25:01] Did you ever think life would turn out like this? 有没有想过日子会变成这样
[2:25:07] No. 没有
[2:27:40] I27 I 27.
[2:27:45] -N 40. -Bingo! N4O 中了
[2:27:48] We have a bingo. Johnny-come-lately. 有人中了 后来赶上
[2:27:52] Where are you, Johnny? 你去哪儿了
[2:27:55] There you are. 原来你在这里
[2:27:56] -B 15. I 16. -Right. -B15 l16 -对
[2:27:59] -Right. -N 33. -好 -N33
[2:28:01] -Right. -G 60. -对 -G6O
[2:28:03] We-Yeah. That’s a winner. 我们 对啦 获胜者来了
[2:28:06] Get outta my road there, Ivan Stivan. 前路茫茫
[2:28:08] I can’t see myself smokin’. 我看不清自己
[2:28:11] And the next number: I 16. 下一个号码是I16
[2:28:14] Wish it was I. Nice sweet 16. 希望是我 16号
[2:28:17] I18 I 18.
[2:28:19] Then you become a man. 你就成为真正男子汉
[2:28:21] Let’s go, men. G 60. 出发 G6O
[2:28:23] And those that can’t help themselves, 有谁需要帮助
[2:28:26] please, buddy, help them too. 伙计们 请伸出援手
[2:28:28] Oh, will you dance with me? 噢 跟我跳舞好吗?
[2:28:31] G47 G 47.
[2:28:34] But I’m still satisfied with what I’ve got, 但我对目前生活
[2:28:38] that wonderful life I’ve lived. 仍然很满意
[2:28:40] Think it over, buddy boys, 好好地想一想
[2:28:42] and I’ll give you O 61. 好小子 给你O61
[2:28:49] Hi. How ya doin’? 嗨 近来好吗?
[2:28:52] Hi. 嗨
[2:28:56] Steven, there’s a call for you. 史蒂夫 你的电话
[2:28:59] Maybe it’s from Angela. 好像是安琪拉
[2:29:30] -Hello. -Stevie, it’s me, Mike. 你好 史蒂夫 是我 迈克
[2:29:33] Michael? 迈克
[2:29:37] -Hey! -Hey! -喂 -喂
[2:29:41] Hey! 喂
[2:29:43] How’s things? 你怎么了
[2:29:45] I’m okay. Never mind me. How are you? 我不错 别管我 你呢
[2:29:49] Great. 很好
[2:29:54] Hey, what- 喂 那是
[2:29:56] Hey, what’s that noise? What? 喂 那是什么声音 什么
[2:29:59] Oh, wheelchairs. 哦 是轮椅
[2:30:02] What? 什么
[2:30:08] Hey, Stevie, when ya gettin’ out? 史蒂夫 你什么时候能出来呢
[2:30:10] Oh, I’m gonna stay here a while, Mike. 迈克 我想在这里多待一会儿
[2:30:14] -What for? -The place is great. -为什么 -这个地方很棒
[2:30:16] Huh? 嗯
[2:30:18] It’s like a resort. 像渡假中心一样
[2:30:21] You know? I mean, they got basketball, bowlin’. 可以打篮球 保龄球
[2:30:25] What? 什么
[2:30:28] Princess Grace came to see us the other day. 葛丽斯公主前天来看了我们
[2:30:32] Michael? 迈克
[2:30:34] Hey, hey. 喂 喂
[2:30:36] -Hey! -Michael. -嘿 -迈克
[2:30:39] Steve? Stevie? 史蒂夫 史蒂夫?
[2:30:42] Hey, I gotta go, Mike. 迈克 我要走了
[2:30:44] I gotta go. 我要走了
[2:30:46] Curfew, man. 朋友 宵禁时间到了
[2:30:48] Stevie? 史蒂夫
[2:30:50] Steve? 史蒂夫
[2:30:52] S- 史
[2:31:57] Michael! 迈克
[2:32:01] Michael! Hey! 嗨 迈克
[2:32:03] -Hey, hey. -Hey, hey. -嘿 嘿 -嘿 嘿
[2:32:05] Mike. How are you? 迈克 你好吗?
[2:32:08] -Hey, huh? -Hey. -喂 -喂
[2:32:10] -Michael. -Yeah. -迈克 -嗯
[2:32:13] Hey. 嘿
[2:32:15] Uh, hi. 嗨
[2:32:17] -Sure, we made it. We made it. -Okay! -我们成功了 -很好
[2:32:20] -Yeah. -Yeah, that’s it. -喂 -很好 完了
[2:32:23] Hey. I don’t want to go home. 我不要回家
[2:32:25] -I know. I know. -Oh, good. Good. -我知道 我知道 -很好 很好
[2:32:29] Yeah, good, good. 我知道
[2:32:31] Really. 真的
[2:32:34] -You look good. -Yeah. -你看起来不错 -是的
[2:32:37] -You do any hunting? -Hunting? Uh, yeah, hunting. -你去打猎了吗? -打猎 嗯
[2:32:41] -Did you get one? -No-Yeah. No. No. -有没有收获 -没有 是的 没有
[2:32:43] -You didn’t get a deer? -Didn’t get anything. 你没有猎到鹿 什么也没有
[2:32:46] -Huh? -No. Uh, no. -喔 -不是
[2:32:48] I was trackin’ this beautiful buck-Slipped away. 我在追一只美丽的羊 它溜走了
[2:32:52] Oh! Oh. 天啊 哦
[2:32:54] Angela didn’t send you? 安琪拉没送你
[2:32:56] -She didn’t send you here? -Angela? No. -安琪拉 她没送你来吗? -安其拉 没有
[2:32:59] Yeah, good. I got something I want to show you. 那好 我有件东西要给你看
[2:33:03] -What’s that? -I got something here. -是什么 -这里有些东西
[2:33:07] Come here with me for a minute. 过来一下
[2:33:09] It’s something I gotta show you. 有东西要给你看
[2:33:11] Yeah. Yeah. 对了 对了
[2:33:13] Angela, she keeps sending me socks. 安琪拉不断寄袜子给我
[2:33:16] It’s not socks I gotta show you, Mike. 迈克 我不是要给你看袜子
[2:33:19] This-This comes every month from Saigon. 这些东西 每个月都从西贡寄来
[2:33:22] I don’t understand. 我不明白
[2:33:26] That place is gonna fall any day now. 西贡马上就要完了
[2:33:33] It’s Nicky, Steve. 是尼克 史蒂夫
[2:33:36] Nick’s alive? 尼克还活着
[2:33:38] Mike. Hey! 嘿 迈克
[2:33:42] What did you say? 你刚说什么
[2:33:44] How do you know? 你怎么知道
[2:33:47] Hey. 嘿
[2:33:49] That place is gonna get caught in a terrible shit storm. 那地方马上就给台风侵袭
[2:33:52] Where’s a guy like Nick get money like this? 尼克怎么会有那么多钱
[2:33:56] I don’t know. Cards, maybe. 我不知道 也许是玩牌
[2:33:58] Listen, Steven, I’m gonna take you home. 听着 史蒂夫 我要带你回家
[2:34:01] Aw, shit, Mike. You promised me. 废话 迈克 你答应我的 史蒂夫
[2:34:04] I’m gonna take you home. 我要带你回家
[2:34:04] -You can’t stay here. -Come on! I don’t fit. -你不可以留在这里 -跟我回去吧
[2:34:07] -Come on. Come on. -Look. Hey! -我要带你回家 -听着 嘿
[2:34:09] -I’m gonna take you home. -Fuck, man, look! -你答应过我的 -朋友 听着
[2:34:11] You promised me, man! I don’t fit! 我不配 迈克
[2:34:14] Michael! Hey, y-y- 抱歉
[2:34:17] I’m sorry. You do as your heart tells you, man. 你想怎样便怎样
[2:34:53] Coke machine, if anybody wants one. 汽水机有谁要
[2:34:55] Sergeant, we’re running late. 不 警官 我们迟到了
[2:35:02] Make way! 让路
[2:35:08] Make way! 让路
[2:35:16] Make way! 让路
[2:37:07] Hey, where you going? Where you going? You come with me? 喂 你要去哪 你要和我一起吗?
[2:38:18] Il faut filer maintenant. 你还记得我吗?
[2:38:20] -Do you remember me? -Ah, je comprends pas I’anglais. 你还记得我吗?
[2:38:22] Do you remember me? 你还记得我吗?
[2:38:27] Do you remember Nick? Remember Nick? 你还记得尼克吗?
[2:38:32] -Where is he? -I don’t know. -他在哪儿 -我不知道
[2:38:34] Really I don’t know. 我确实不知道
[2:38:36] He disappear a long time ago. 他早就失踪了
[2:38:41] -Hold on a minute, ace. -What are you looking for? -等一等 -你在找什么
[2:38:43] Nothing to see anymore here. 这里没什么好看
[2:38:45] -See that? -What you want? -看到没有 -你想怎样
[2:38:47] I want a game. 我要玩一盘
[2:38:49] That’s for you. 这是给你的
[2:38:53] It’s too dangerous now. 现在太危险了
[2:38:55] These time are too dangerous for this kind of game. 这时玩这游戏实在太危险了
[2:39:01] What do you think? You think I’m afraid of you? 你在想什么 你以为我会怕吗?
[2:39:06] I want to play the American. 我要跟美国人玩
[2:39:08] I’ll match him. Highest stakes. 我跟他对 最高的赌注
[2:39:19] Okay. 好
[2:39:22] How do I know you know where he is? 我怎么知道你是否知道他的下落
[2:39:25] Because I know, that’s all. 知道就是知道 就这么了
[2:39:28] But I have to take you by the river. 但我得带你从河上去
[2:39:44] Only because I feel comfortable with a white suit. 因为我觉得白色礼服会舒适点
[2:40:47] On arrive. Here we are. 到了 这里
[2:40:50] You like change your mind? Still time. 你想改变主意吗? 还有时间
[2:41:28] Wait here. 在这儿等
[2:41:53] He say we have to pay for go inside. 他说我们得付钱才可进去
[2:41:55] -How much? -One thousand dollar. -多少 -一千元
[2:41:58] Tell him I’m coming up. 跟他说我会去的
[2:42:34] He say, Yes, the famous American is inside. 他说那个著名的美国人在里面
[2:42:36] You have to give him $500 more for this information. 你得再付五百元取得这消息
[2:44:22] -Where’s Nick? -I don’t know. 尼克他在哪 我不知道
[2:44:24] What do you mean, you don’t-Where is he? 你什么意思 你不是 他在哪
[2:44:26] I have to go ask the boss. 我要去问问老板
[2:44:39] Hey! Nick. 喂 尼克
[2:44:42] You all right? Nick, it’s me. 你还好吗? 是我 尼克
[2:44:44] Nick. 尼克
[2:44:47] Hey, hey. 嗨 嗨
[2:44:49] What are you doing? 你在干什么
[2:44:51] What are you-What are you doing? 尼克 你在干什么
[2:44:53] Nick, what are you doing? Nicolas. 尼古拉斯 你在干吗?
[2:44:55] What’s the matter? Get over there. Get over there. 怎么回事? 过去那边 过去那边
[2:44:58] Come on. 快点
[2:45:00] You know it’s me? It’s Mike. 认得我吗? 我是迈克
[2:45:03] -Tell me it’s Mike. Tell me it’s Mike. -It’s Mike. -说你认得我是迈克 说你认得 -我是迈克
[2:45:06] -Tell me it’s Mike. -It’s Mike. -告诉我 这是迈克 -是迈克
[2:45:08] Mike. Mike who? Mike who? 迈克是谁 迈克是谁
[2:45:11] -Mike who? -Mike who? I don’t know. -迈克是谁 -迈克是谁 我不知道
[2:45:19] Nicolas, I came 12, 000 miles back here to get you. 尼克 我走了几千里路来找你
[2:45:23] Don’t do that to me. I’ll fuckin’- 不要这样对我 不要这样做
[2:45:25] Don’t do it. Don’t do it. 不要 不要
[2:45:27] Don’t do it. What’s the matter with you? 你认不出我吗? 你到底有什么毛病
[2:45:29] Don’t you recognize me? Huh? 你认不出我吗? 啊
[2:45:37] Nicky, I love you. You’re my friend. What are you doing? 尼克 我爱你 你是我的朋友 你干嘛了
[2:45:52] Don’t you fucking do this to me, you fucking- 你这该死的 你怎么可以这样对我
[2:45:58] Did you hear what I said? 听到我说什么了吗?
[2:46:00] Get me in the fuckin’ game. 来这边 你这个该死的混蛋
[2:46:09] Salut. J’ai un ami americain la. 你好
[2:46:21] How much? 多少
[2:46:23] How much? Here’s how much. 多少 这里就是
[2:46:33] Here, you count it. 这里 数一数
[2:46:45] Why not? Why not? 为什么不行
[2:46:50] I don’t want this money. 你不要这些钱
[2:46:51] You don’t want the money? Here. Take it. 拿去 把这些也拿去
[2:46:54] Take that too. Tell him. Go ahead. 跟他说 继续吧
[2:47:47] We don’t have much time. We don’t have much time, Nick. 我们没时间了 尼克 我们没时间了
[2:48:17] Don’t do it. 不要做了
[2:48:33] What are you- 这是你
[2:48:58] Is this what you want? 这是你想要的吗?
[2:49:13] I love you, Nick. 我爱你 尼克
[2:49:29] Don’t do it. 不要这么做
[2:49:50] Come on, Nicky. Come home. 来吧 尼克 跟我回家
[2:49:53] Just come home. Home. 回家去 回家
[2:49:58] Talk to me. 跟我说说话
[2:50:01] Nicolas, talk to me. 尼克 跟我说说话
[2:50:08] Nicky. Nicky. 尼克 尼克
[2:50:11] Wait a minute, Nick. What did you do to your arms? 等等 尼克 你的手怎么了
[2:50:14] Nicky, do you remember all the different ways of the trees? 尼克 你记得树吗? 记得那些不同形状的树吗?
[2:50:18] Do you remember? Huh? 记得吗?
[2:50:21] -The mountains? You remember all that? -Yeah. 山 全部记得了吗? 恩
[2:50:24] -One shot. -One shot. One shot. -一击即中 -一击即中 是的
[2:50:31] -Hey. -Yeah. -嘿 -对
[2:50:37] Nicky! Nick! Nick! 尼克 尼克 尼克
[2:50:41] Oh! Nicky! Nick! 尼克 尼克
[2:50:44] Nicky! Nick! 尼克 尼克
[2:50:47] Nicky! Nicky! 尼克 尼克
[2:50:50] Don’t! Nick! No! 不要 尼克 不要
[2:50:53] No! No! Nicky, you can’t! 不要 不要 尼克 不要
[2:51:08] This seems to be the last chapter… 这是最后一章
[2:51:10] in the history of American involvement in Vietnam. 关于美军涉及越战
[2:51:13] It’s also been the largest single movement of people… 也是美国历史里
[2:51:15] in the history of America itself. 最具规模的一次行动
[2:51:18] Hillary Brown, ABC News, 海利·布朗 ABC新闻
[2:51:20] aboard the attack aircraft carrier USS Hancock, 在南中国海的
[2:51:23] in the South China Sea. 汉卡克号航母上报道
[2:52:45] May his soul dwell 愿他的灵魂得到安息
[2:53:01] Mommy! 妈妈
[2:53:57] I’ll get these tables. 我去搬桌子
[2:54:07] Axel, bring those two tables over here. 艾素 把那边两张桌子搬过来
[2:54:09] I-I’ll get it. 我搬了
[2:54:11] Everybody make yourself at home. The coffee’s already made. 大家都不要客气 咖啡已准备好了
[2:55:08] -Cups. I’ll get the cups. -I’ll help you with that. -杯子 我去拿杯子 -我来帮你
[2:55:11] I’ll help you too, John. 我也来帮忙 约翰
[2:55:32] Oh, hey, there’s too many cups. 不用这么多杯子吧
[2:55:36] How does everybody want their eggs? 大家想要什么样的蛋
[2:55:38] How about just scrambled, John? 炒蛋吧 约翰
[2:55:42] Toast! Toast. 吐司 吐司
[2:56:14] Careful, Linda. It’s hot. 小心 琳达 很烫
[2:56:19] Hey, Axel, how about some beer? 喂 艾素 喝点酒好吗?
[2:56:26] Here, uh-I’ll get started on the eggs. 给你 先来吃蛋吧
[2:56:29] -Yeah, I’ll help you with the eggs. -No, Linda, Linda. -我帮你弄蛋 -不用了 琳达
[2:56:31] Sit down. Sit down. Pour the coffee. 你坐下 你坐下 倒咖啡
[2:57:08] It’s been such a gray day. 今天天色灰暗
[2:59:32] -Here’s to Nick. -To Nick. -这是敬尼克的 -敬尼克
[2:59:36] To Nick. 敬尼克
1978年

Post navigation

Previous Post: Breaker Morant(烈血焚城)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Nightmare on Elm Street(猛鬼街01)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme