Skip to content

英美剧电影台词站

The Death of Dick Long(迪克·朗之死)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Death of Dick Long(迪克·朗之死)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:迪克·朗之死
英文名称:The Death of Dick Long
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] 私有房产 禁止擅入
[00:16] ♪ And it’s been awhile ♪ ♪ 曾几何时 ♪
[00:19] ♪ Since I could hold my head up high ♪ ♪ 我可以昂首挺胸 勇往直前 ♪
[00:20] 警告 内有斗牛犬巡逻
[00:24] ♪ And it’s been awhile since I first saw you ♪ ♪ 曾几何时 我与你初次见面 ♪
[00:31] ♪ And it’s been awhile ♪ ♪ 曾几何时 ♪
[00:32] ♪ Since I could stand on my own two feet again ♪ ♪ 我可以再次振作 自食其力 ♪
[00:38] ♪ And it’s been awhile since I could call you ♪ ♪ 曾几何时 我可以与你互诉衷肠 ♪
[00:44] ♪ And everything I can’t remember ♪ ♪ 我忘却的一切 ♪
[00:51] Save some of your energy, Earl. 节省点体力 厄尔
[00:53] – I was tight. – That was tight. -我太棒了 -太棒了
[00:55] Good job, guys! 干得漂亮 各位
[00:56] Once you get your tempo down, we’ll be good. 只要你把速度放慢 就没问题了
[00:57] You speed your tempo up, be even better. 那你把速度加快 就更好了
[00:59] Let’s do it one more time. 我们再来合一次
[01:01] Let’s try it last line before the chorus. 我们把合唱前最后一行再试一遍
[01:03] – Y’all staying up? – Staying up! -你们要熬夜 -没错
[01:05] Three, four… 三 四
[01:11] Yeah, that’s it. 对 就这样
[01:15] ♪ And everything I can’t… ♪ ♪ 我忘却的一切 ♪
[01:16] Zeke, we’re going to bed. 齐克 我们要去睡觉了 ty
[01:18] Okey-dokey. 没问题
[01:22] Night, Cyn. 晚安 小辛
[01:23] Say good night to Earl. 对厄尔说晚安
[01:26] Y’all be good now. 你们都乖乖的
[01:28] Hey, no promises. 没有保证哦
[01:29] Don’t listen to that nut job. 别听那个疯子的
[01:31] We’ll be good, baby. I love you. 我们不会乱来的 宝贝 我爱你
[01:33] – Love you. – Nighty-night. -爱你 -晚安
[01:39] You motherfuckers wanna get weird? 你们想不想嗨起来
[04:16] Stop stopping. 别停车了
[04:19] – All right, go. – I can’t go. -快开车 -我不能开
[04:21] – It’s still fucking red, dude. – No one’s fucking around. -还是红灯呢 老兄 -周围一个人都没有
[04:30] What did that sign just say? 那个牌子上写了什么
[04:31] I don’t… Nothing. 我没…没什么
[04:33] No, what did it say? 到底写了什么
[04:34] I don’t know, dude. Just worry about driving. 我不知道 老兄 专心开你的车
[04:36] I gotta know what they say, dude. 我得知道那上面写了什么
[04:37] I don’t wanna overload you. Okay. Just worry about driving. 我不想让你分心 好吗 专心开你的车
[04:38] You’re not going to overload me. 不会让我分心的 ty
[04:40] All right, whatever. 好吧 随便了
[04:43] How you doin’ back there, Dick? 你在后面感觉怎么样 迪克
[04:50] – Jesus Christ… – Is he breathing? -我的老天 -他还有呼吸吗
[04:53] He’s breathing. 他在呼吸
[04:55] Fuck, goddamn, dude! 操 搞什么 老兄
[04:57] What did that sign just say? 那个牌子上写了什么
[04:58] I don’t fucking know. 我他妈不知道
[05:00] I missed it. 我没看见
[05:01] All right. I think it’s on the other side of these trees. 好吧 我觉得在这些树的那边
[05:08] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[05:09] Richard! 理查德
[05:10] We’re taking you to the hospital. All right? 我们现在带你去医院 好吗
[05:13] Shit! Pick him up. 靠 把他扶起来
[05:15] – Fuck him up even worse! – Grab his feet. -让他伤得更重了 -抓他的脚
[05:17] Can’t bring him inside like that, man. 我们不能这么把他送进去啊
[05:18] – That’s fucked up. – You’d leave him here, retard? -这太操蛋了 -那你要把他留在这吗 蠢货
[05:19] – Grab his feet. – No, I’m just saying -抓他的脚 -不 我的意思是
[05:20] there’s gotta to be a better option than this. 一定还有更好的办法
[05:21] – We can figure… – Help me, dude! -我们可以… -帮帮我 老兄
[05:23] I was just fucking, I don’t know, see if… 我觉得 我也不知道 如果…
[05:24] Grab his fucking ankles! 抓他的脚踝
[05:26] Drag the fuckin’ feet down. 把脚放下来
[05:27] Fine, we’re leaving him outside. 好 我们把他留在门外
[05:30] I know. 我知道
[05:34] Slow down. 慢一点
[05:40] Good night, Alan. 晚安 艾伦
[05:42] Good night, Jo. 晚安 琼
[05:50] – Oh, fuck… Shit! – Goddamn, fuck! -见鬼 靠 -该死的 操
[05:53] Sorry, Dick. 抱歉 迪克
[05:55] Shit. 靠
[05:57] – Drive safe. – How long you here till? -小心开车 -你要值班到什么时候
[05:58] Noon. 中午
[06:02] Okay. 好了
[06:05] Hold up. Hold it. Hold it. Hold it! 等等 停下 停下
[06:09] Hood up? 要戴帽子
[06:11] Anonymity. 隐藏身份
[06:12] Oh, right, right! 对 对
[06:23] We’re fucking fucked… 我们麻烦大了
[06:24] Fucking close enough, dude. Just fuck it. 已经够近了 老兄 赶紧溜吧
[06:27] Wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[06:33] Anonymity! 隐藏身份
[06:35] Fuckin’ book it! 快他妈走
[06:37] Shit. 靠
[06:47] My man! My man! 伙计 伙计
[06:49] Shit! 靠
[06:56] Go! Go! Go! 快跑 快
[07:14] Fuck. 操
[07:16] Yeah. 嗯
[07:18] Now we’re gonna have to leave town now. 这下我们必须离开这里了
[07:21] Shut the fuck up. 你他妈闭嘴
[07:22] You wanna go to jail? 你想进监狱吗
[07:37] Dick’s gonna be fine, man. 迪克会没事的
[07:39] I’ll call you tomorrow. 我明天给你打电话
[07:54] Fuck. 操
[09:16] You’re not goin’ into the yard today, right? 你今天不去工厂 对吧
[09:19] Can you take Cynthia to school? 你能送辛西娅去学校吗
[09:22] All right. 好吧
[09:24] Yeah, okay. Okay. 好 行
[09:27] I’m on it. 我去送她
[09:37] When I’m done with breakfast, 等我吃完了早餐
[09:39] can I play you my piano, or no? 我可以弹钢琴给你听吗
[09:41] You gotta get to school, baby. 你得去学校 宝贝
[09:42] You can play it for me when you get home, all right? 你可以放学回家后弹给我听 好吗
[09:43] I need some change. 我需要一些零钱
[09:45] You got like some fives or anything? 你有没有五块钱
[09:47] Probably not. 应该没有
[09:55] Anything? 有吗
[10:01] Here’s one. 给你一张
[10:04] Good enough. 足够了
[10:13] Where’s your horse wallet I got you go? 我给你的小马钱包呢
[10:16] 阿拉巴马州驾照 理查德·朗
[10:16] This is a wallet I found. 这是我捡到的钱包
[10:18] Where’d you find it? 你在哪捡到的
[10:20] At the bar. 在酒吧
[10:22] Does it have any money in it? 里面有钱吗
[10:25] Little detective, I tell you what. 小侦探 知道吗
[10:27] It’s got a million dollars in it. 这里面有一百万美元
[10:30] Eat your marshmallows. 好好吃你的棉花糖麦片
[10:31] You have to take it to the police. 你得把它交给警察
[10:33] That’s what you’re supposed to do. 捡到钱包应该交给警察
[10:34] Yes, baby, I will. Thank you. 是的 宝贝 我会的 谢谢提醒
[10:37] Can I come with you? 我可以跟你一起去吗
[10:39] No. 不行
[11:16] Fuck! 操
[11:21] – Where are you off to? – Jesus Chr… -你要去哪 -老天
[11:23] You startled me. 你吓到我了
[11:24] – Where are you headed? – Just, going outta town for a couple of days. -你要去哪 -就是 离开几天
[11:27] Broke your chair. 你把椅子弄坏了
[11:29] Yeah, sucks. 是啊 糟透了
[11:31] What’re you takin’ all this stuff for 如果你只是离开几天
[11:33] if it’s just a couple of days? 为什么要带这么多东西
[11:35] Because it’s an emergency. 因为这是紧急情况
[11:37] – No shit. – Yup. -不是吧 -是的
[11:38] What happened? 发生什么了
[11:40] Not like an emergency emergency, 不是那种很紧急的紧急情况
[11:41] but like, just like a normal emergency. 就是普通的紧急情况
[11:43] Just like, you know what I’m sayin’, just like whatever. 你明白我的意思 就那种
[11:45] I guess? 好吧
[11:47] They letting you off at the warehouse? 仓库允许你休假吗
[11:49] Nah, I’m going in today, 不 我今天去上班
[11:50] make a little paper, then I’m gonna bounce. 挣点小钱 然后我就走
[11:52] I just, you know what I’m sayin’, I just, you know, 你明白我的意思 我就是
[11:54] I’m gonna tell ’em I have an emergency. 我要告诉他们我有紧急情况
[11:56] Because I have an emergency. 因为我的确有紧急情况
[11:58] All right, weirdo. 好吧 怪人
[12:00] I believe you. 我相信你
[12:03] Need me to feed your animal? 需要我帮你喂宠物吗
[12:05] Oh, shit, I ain’t think about that. 靠 我忘了这件事
[12:07] Yeah, that’d be tight. Uh, yeah, 好 那就太好了
[12:09] I’d hit you back for that. 我会报答你的
[12:18] What’d you do? 你做了什么
[12:20] What do you mean? What’d I do? 你什么意思 什么我做了什么
[12:23] Yeah, what’d you do that you gotta skip town for? 你做了什么非得离开这里
[12:25] Nothing, I mean, it’s just like some… 什么都没做 就是有
[12:28] Just like some family emergency shit. 就是家里有紧急情况
[12:30] Just like some normal ass family drama stuff. 就是很平常的家里有事
[12:33] – Just some… Whatever. – Family drama. -就是那种 -家里有事
[12:34] Yeah. 对
[12:39] You’re a weird dude, Earl Wyeth. 你真是个怪人 厄尔·怀斯
[12:41] Yup. 是
[12:44] Be safe! 注意安全
[12:46] Okay. 好
[12:57] 雷诺教堂 让我们彼此相爱 因为爱是出于神的
[13:07] Morning, buddy. 早上好
[13:14] God… 天啊
[13:17] You go back up the stairs. 你回楼上去
[13:25] Stay right there… 待在这别动
[13:32] Here we go. 好了
[13:35] Honey, what are you doing? 亲爱的 你在做什么
[13:37] See, I make the bed. 瞧 我也会铺床
[13:39] Cynthia’s going to be late. 辛西娅要迟到了
[13:41] You know what? I’ll do it… I’ll do it when I get home. 这样吧 我晚点…晚点回家再铺
[13:44] You’re right. 你说得对
[13:47] How much sleep did you get last night? 你昨晚睡了多久
[13:48] Not enough, I’ll tell you that. 只能说 不够久
[13:52] Gross. 恶心
[13:53] Bye, baby. 再见 宝贝
[13:59] Stay right here. Be right back. 待在这里 我马上回来
[14:11] Sorry, there’s a dead mouse. 抱歉 有只死老鼠
[14:21] Let’s… Why don’t we… 我们…不如…
[14:23] Sit in the front seat this morning. 今早坐前排吧
[14:24] The front seat is dangerous for kids. 小孩坐前排不安全
[14:28] All right. 好吧
[14:31] Wouldn’t do anything reckless. 不能冒险
[14:56] Morning, ma’am. I got a call from Dr. Richter. 早上好 女士 里克特医生联系了我
[14:59] Boy. You’re in for an upsetting day, I tell you what. 天啊 我告诉你 你今天来要烦心了
[15:03] I’ll buzz him. 我打电话给他
[15:15] Look, you know I normally don’t call y’all about minor shit, 你知道我通常不会因为小事联系你们
[15:19] but this… I just… 但这个…我…
[15:21] This is a big deal. I get it. 这事很严重 我懂
[15:23] This dude suffered, Spense. 这个人遭受了极大的痛苦 斯宾塞
[15:26] And I don’t think this could have happened to him 我不认为没有第二方的协助
[15:27] without the assistance of a second party. 他会发生这事
[15:30] Well, what happened? 发生了什么
[15:31] Well, severe peritonitis of the colon, for starters. 首先是严重的结肠腹膜炎
[15:34] We didn’t even realize he was dealing with that 直到血流得满轮床都是
[15:35] till he started bleeding all over the damn gurney. 我们才意识到他出了什么问题
[15:38] Lord. 老天
[15:38] That’s not even what did him in. 那甚至不是他的死因
[15:40] Here’s what did him in, 他的死因是
[15:42] rectal hemorrhaging. 直肠出血
[15:44] Rectal hemorrhaging. 直肠出血
[15:46] I saved a dude one time, 我以前救过一个人
[15:48] couple towns over off Highway 11. 十一号公路过几个镇那边
[15:50] Thought his wife was going to leave him, 他以为妻子要离开他
[15:51] so he went in the kitchen under the sink, 所以打开厨房洗碗池下的柜门
[15:54] poured him up one of them suicide margaritas. 给自己倒了一杯自杀鸡尾酒
[15:56] Drank it down. 喝了下去
[15:57] They got him to me just in time. 他们及时把他送到我这儿
[16:00] By the time I got him, 等我看到他时
[16:01] the Drano had eaten half way though his throat. 下水道疏通剂已经快把他喉咙烧穿了
[16:04] But we saved him. 但我们救了他
[16:06] Saved his ass. He’s back with his wife. 救了他的命 他又回到妻子身边
[16:09] They got two kids. They’re doing well. 他们有两个孩子 过得很不错
[16:10] He works at the garden center. 他在园艺中心工作
[16:12] Over by the Ruby Tuesday? 红宝石周二旁边那个吗
[16:14] Yeah, that’s the one. 对 就是那个
[16:15] The point is this, 重点是
[16:16] you hemorrhaging here. I can save you. 上头出血 我能救
[16:19] You hemorrhaging back here, 下头出血
[16:21] it’s a whole another ball game. 就是另一回事了
[16:24] Where are you going with this? 你是想表达什么
[16:28] Here’s the weird thing, Spense. 斯宾塞 古怪的是
[16:30] Several cranial contusions 几处颅挫伤
[16:31] that aren’t even consistent with the rectal hemorrhaging. 与直肠出血根本不一致
[16:33] What the hell is that? 到底是什么
[16:35] Blunt force trauma. 钝挫伤
[16:37] Exactly, which leads me to believe, 正是 这让我相信
[16:39] like due to the nature of his injuries or… 根据他受伤的性质或…
[16:43] I mean, I don’t know. 说不好
[16:44] I just think this guy was a victim of a sexual assault. 我认为这人是性侵犯的受害者
[16:48] We haven’t even finished the autopsy yet, 我们甚至还没做完尸检
[16:51] but we’ve already found traces of semen. 但已经发现了精液痕迹
[16:54] In the colon. 在结肠里
[17:01] Lord. 老天
[17:02] We’ve got some real perverts on the loose. 彻头彻尾的变态正逍遥法外
[17:39] Hi, there, Officer. 你好 警官
[17:41] – How’s it goin’? – Pretty good. -怎么样 -挺不错
[17:43] I wanna get some of them scratchers. 我想买几张刮刮卡
[17:54] Oh, my God. 天呐
[17:58] Get a number eight and two number sixes. 要一个八 两个六
[18:01] Somebody’s tryin’ to win. 有人想赢啊
[18:03] And a four. You never know. 还有一个四 谁知道呢
[18:06] Excuse me? Police lady? 打扰一下 警察阿姨
[18:08] – Yeah? – My dad found a wallet. -什么事 -我爸爸捡到一个钱包
[18:23] – This your father? – Yup. -这是你爸爸吗 -是的
[18:26] – Hey, there! – Hi. -你好啊 -你好
[18:27] Daughter tells me you found a missing wallet. 你女儿告诉我你捡到一个遗失的钱包
[18:31] It’s not missing anymore! 不再是遗失的了
[18:33] Yeah. 是的
[18:34] I thought I should take it to the police, here you are! 我觉得我该交给警察 你就出现了
[18:38] Yeah. 是啊
[18:40] Thank you, Cynthia! 谢谢你 辛西娅
[18:43] I got it right here. 就在这里
[18:49] Duds, everything all right in here? 达斯 没出什么事吧
[18:51] Yup, just got a missing wallet. 没事 就是一个遗失的钱包
[18:54] Okay. I’m gonna get some cupcakes. 好 我要买些纸杯蛋糕
[18:56] Awesome. 棒极了
[19:05] Well, take it easy. 别紧张
[19:07] Bye. 再见
[19:10] You’re welcome. 不用谢
[19:24] You’re not going to get fired for an emergency, dude! 你不会因为紧急情况被开除的 老兄
[19:26] Dude, I can’t tell ’em it’s an emergency. 老兄 我不能告诉他们是紧急情况
[19:28] We told ’em that last month when we saw Papa Roach. 我们上个月去看蟑螂老爸乐队就是那么说的
[19:30] Rick’s still pissed about that shit apparently. 瑞克显然还在为那事生气
[19:32] Also, you seen his new fuckin’ glasses there 还有 你见过他那新眼镜吗
[19:34] made out of wood or some shit. 木头还是什么制的
[19:35] Looks like what’s his face Dana Carvey in Master of Disguise 就好像《伪装大师》中达纳·卡维
[19:37] – when he’s tryin’ to get that turtle bar. – Look, Earl, -试图进龟吧的样子 -听着 厄尔
[19:39] the “S” has hit the fan, okay? 有大M烦了
[19:43] – What? – The “S.” -什么 -大M
[19:45] The “S.” 大M
[19:47] I don’t know what you’re spelling, dude. 我不知道你在拼什么 老兄
[19:49] The fuckin’ “S,” man! 该死的M
[19:53] What? 什么
[19:54] Just come over ASAP. 你尽快过来
[19:56] All right, baby… 好了 宝贝
[19:58] – Me? – Sweetheart. -我吗 -亲爱的
[20:00] Did you just call me sweetheart? 你叫我亲爱的吗
[20:04] Awesome. 棒极了
[20:07] What’s the emergency? 什么紧急情况
[20:11] Why did you say ASAP? 你为什么说尽快
[21:05] How’re you doing? 你怎么样
[21:06] Question is, is how you’re doin’? 问题是 你怎么样
[21:10] I’m doin’ just fine. 我还可以
[21:13] Honeymoon period. 蜜月期
[21:13] 糖尿病蜜月期 确诊后病情好转
[21:15] Guess so. 我猜也是
[21:17] Ted Bolton’s on his honeymoon. 泰德·博尔顿度蜜月去了
[21:20] The real kind. The wedding kind. 真正的那种 结婚那种
[21:22] Ted? I thought his name was Ed. 泰德 我以为他叫爱德
[21:25] Ted is short for Edward. 泰德是爱德华的简称
[21:27] I thought it was short for Theodore. 我以为是西奥多的简称
[21:28] Listen, Duds, whatever the hell his name is, 听着 达斯 不管他叫什么
[21:30] I’m gonna need some assistance 在他回来前 我需要你
[21:32] with this homicide bullshit till Bolton gets back. 协助处理这个谋杀案子
[21:40] Are you serious? 你说真的吗
[21:43] Thank… 谢谢
[21:45] Thank you, ma’am. 谢谢你 长官
[21:46] I’m not askin’ you to crack a case now. 我没让你现在就破案
[21:48] I’m just askin’ you to 我只是让你打字记录
[21:51] type up some shit and keep a file. 整理案卷
[21:54] Well, irregardless, I… 不管怎样 我…
[21:57] I appreciate it, ma’am. I won’t let you down. 我很感激 长官 我不会让你失望的
[21:59] I just gotta drop off this… 我只是得先去送这个…
[22:04] Where in the world… 跑哪去了
[22:10] Thought I’d lost it. 还以为我弄丢了
[22:12] – That’d be no good. – Yeah. -那就不好了 -是啊
[22:16] No license. 没有驾照
[22:19] There’s a credit card. Richard Long. 有张信用卡 理查德·朗
[22:22] And I’ll get right with you on all that homicide craziness. 然后我立马回来协助你处理疯狂的谋杀案
[22:25] Great. 很好
[22:34] I’m looking forward to your piano recital Saturday. 我很期待你周六的钢琴独奏
[22:38] You gettin’ good? 你有进步吗
[22:42] Will you play for me later? 可以晚点弹给我听吗
[22:44] If you want. 如果你想听
[22:47] I do indeed. 我确实想听
[22:52] Where’s Haley? 海莉在哪
[22:54] – Did you leave her at school? – I don’t know. -你落在学校了吗 -不知道
[22:57] We’ll find her. We’ll find her. 我们会找到的
[23:00] That’s Earl. Be right back. 厄尔来了 我马上回来
[23:04] Don’t drown. 别溺水
[23:09] – I got fired. – What? -我被开除了 -什么
[23:12] Psych! I ain’t fuckin’ fired. 有病 我没被开除
[23:15] What’s going on? 怎么回事
[23:17] Fuckin’ gullible. 太好骗了
[23:20] – Hell no. – Yeah. -不是吧 -是的
[23:22] There’s Dick blood all over my fuckin’ backseat! 我车后座全是迪克的血
[23:24] Why didn’t you cover it up? 你为什么不盖起来
[23:25] I tried to, dude. 我试了 老兄
[23:27] It’s fuckin’ bled right through. 直接渗透了
[23:29] No shit. That romper is fucked up. 见鬼 那件连体衣完了
[23:33] Put it on Deluxe. 按奢华模式
[23:34] I haven’t got Deluxe. 没有奢华模式
[23:36] Okay, what’ve you got? 那有什么
[23:37] Light soil, medium soil, and heavy soil. 轻洗 标准洗 强洗
[23:39] Put that shit on heavy soil. 按强洗模式
[23:41] I’ve already got it on heavy soil. 我已经按了
[23:42] Great, solved. 很好 解决了
[23:53] Guess we got kinda little carried away last night. 我们昨晚似乎嗨过头了
[23:56] Yeah. 是啊
[23:58] You heard from Dick at all? 你收到迪克的消息了吗
[24:01] You neither? 你也没吗
[24:08] I handed his wallet off to a cop. 我把他的钱包交给了一个警察
[24:10] Yeah, right, that would be stupid. 是吗 那样就蠢了
[24:14] You serious? 你说真的
[24:15] Why would you do that? 你为什么那么做
[24:16] ‘Cause she asked me for it, man. 因为她问我要了 老兄
[24:18] Where’d you even see a fuckin’ cop? 你在哪会见到警察
[24:19] At the gas station, 在加油站
[24:21] when I called you! When the shit hit the fan! 我给你打电话时 出大麻烦时
[24:25] That’s what you were talking about. 原来你说的是这个啊
[24:28] All right, great. 好吧 棒极了
[24:30] I’m gonna need you to take Cyn to school, dude. 我需要你送小辛去学校 老兄
[24:32] I’m gonna take… Why would I take Cyn to school? 我送…为什么我要送小辛去学校
[24:38] Yeah, okay. I’ll take her. 好吧 我送她去
[24:40] I’m gonna try and get this shit wiped down while you’re out. 你去送她时我试试把这些清理干净
[24:43] See, dude, this is exactly why I said we should leave town. 瞧 这正是为什么我说我们应该离开这里
[24:46] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[24:47] If we just get the car clean, we’re gonna be fine. 只要我们把车清理干净 就会没事的
[24:56] It’s Lydia. 莉迪亚打来的
[24:58] I don’t know, fuckin’ answer it. 问我干嘛 快接啊
[25:04] Hey, Lyds. 莉兹
[25:05] Did Cynthia get to school all right? 辛西娅上学顺利吗
[25:08] Yeah, we got to school okay. 顺利 我们顺利到学校了
[25:10] Are you okay? 你还好吗
[25:12] Yeah, I’m fine. What’s up? 我很好 怎么了
[25:15] Did you hear about the murders? 你听说有人被杀了吗
[25:16] What’d she say? 她说了什么
[25:22] Somebody got murdered last night. 昨夜有人被杀了
[25:26] Where? 在哪里
[25:28] Beth came in this morning 贝丝今早过来
[25:29] and said that someone dropped this guy off 说那人被丢到了急诊外面
[25:31] in front of the ER and he just died right there. 然后他就死在那里了
[25:35] He was like brutally, brutally 他好像被残忍地 残忍地
[25:38] raped. 强暴了
[25:39] That’s crazy. Uh… 这太疯狂了
[25:42] Beth told you this? 贝丝告诉你的吗
[25:43] Yeah. She… she’s a nurse at St. Germain’s. 对 她在圣杰曼医院当护士
[25:49] Okay… okay. 好 好
[25:52] Will you, uh, pick me up from work when they cut me? 我下班时你能来接我吗
[25:54] No, I can’t. I gotta do all this shit. 不行 我有一堆事要做
[25:56] Zeke, seriously, I’m freaked out… 齐克 真的 我吓死了
[25:59] Baby, you get off at 3:00 in the afternoon. 宝贝 你下午三点下班
[26:01] You’re going to be fine. 你不会出事的
[26:02] What kind of murderer is gonna kidnap you 哪有杀人犯会
[26:03] in the middle of the afternoon, baby? 在大下午绑架你 宝贝
[26:07] Fine. 行
[26:11] Murderer? 杀人犯
[26:14] Who the fuck’s a murderer? 杀人犯是谁
[26:15] We’re the fucking murd… 我们就是杀人…
[26:16] I didn’t get to play you my piano. 我没能弹琴给你听
[26:18] You can play it for me when you get home. 你可以放学回家再给我弹
[26:21] Oh, Christ, it’s not like I don’t wanna hear it. 天呐 我不是不想听
[26:23] I’ll be looking forward to it all day. 我今天会一直盼着听你弹琴的
[26:27] Pacing and everything, 坐立不安
[26:29] thinking about how amazing you’ll be. 想象你弹得有多好
[26:31] But you gotta get ready for school, so go get dressed. 但你得准备去学校了 穿好衣服
[27:30] Fuck! 操
[27:55] Earl, did you break your chair? 厄尔 你把你的椅子弄坏了吗
[27:58] Yeah, don’t worry about it. 对 别担心那个
[28:12] You can’t smoke here. 你不能在这里吸烟
[28:13] It’s vape. Got it. 这是电子烟 我来
[28:15] All right, whatever. Let’s go. 无所谓了 我们走
[28:17] Good morning, Cynthia. 早安 辛西娅
[28:19] What’s up? Zeke’s dad, 你好 齐克的爸爸
[28:21] not Zeke, Cynthia’s dad is like, 不是齐克 辛西娅的爸爸
[28:24] his car’s all janky right now, 他的车现在一塌糊涂
[28:26] so like, I’m just like signing in for her. 所以我来替她登记
[28:28] Or I don’t know, official whatever, okay, tight. 还是叫什么来着 就这样
[28:32] Thought that was you, Earl Wyeth. 我听到你的声音了 厄尔·怀斯
[28:35] What’s up, Jane? 你好 简
[28:36] Hello, Mrs. Long. 你好 朗夫人
[28:38] How are you this morning, Cynthia? 你今早过得如何 辛西娅
[28:40] I’m okay. 我很好
[28:42] It was a crazy morning. 今早怪怪的
[28:45] I hope everything’s okay. 我希望一切都好
[28:46] It’s chill. It’s like Zeke’s car is just 没事 就是齐克的车
[28:48] acting up a little bit, so it’s like… 出了点毛病
[28:50] You know what I’m sayin’? It’s not… 你懂吗 这不…
[28:52] It’s not crazy. 不奇怪
[28:54] You’re all set, sweetie! 你可以进去了 宝贝
[28:55] Bye, Mrs. Bennett, bye, Mrs. Long, 再见 本内特夫人 再见 朗夫人
[28:57] bye, Earl. 再见 厄尔
[28:58] Bye, Cyn, have a good day. 再见 小辛 过得开心点
[29:00] Earl. 厄尔
[29:01] Earl, 厄尔
[29:03] can I talk to you for just a second about some things? 我能跟你说两句话吗
[29:06] I mean I would typically, 我一般是会同意的
[29:06] but like, I gotta… I gotta roll, 但我…我有事
[29:08] you know what I’m sayin, like? 你明白吗
[29:12] I guess we can talk for a second. 可以简单谈谈
[29:14] Thank you very much. Let’s go outside. 非常感谢 我们去外面说
[29:16] This is your… flower. 这是你的…花
[29:21] Now, I don’t mean to put you in a funny position. 我不想让你难做
[29:23] I ain’t… no, I ain’t… 我没有 我没有
[29:25] I’m not in a funny position. It’s cool. 我没有难做 没事
[29:27] All right. 行
[29:30] You were with Dick last night. Yeah? 你昨晚和迪克在一起 对吗
[29:33] Yeah. I mean, for like… I mean, not really. 对 我是说 不完全是
[29:35] I mean, yeah, but like, 对 但只有
[29:36] just for like… For a little while. Like I left early, so… 只有一小阵子 我走得早 所以…
[29:39] I mean, I don’t know what… I mean, like why? 我不知道…怎么了
[29:44] I didn’t see him this morning. 我今早没见到他
[29:47] He didn’t come home. 他没回家
[29:50] I mean, like, I don’t know. Like basically, 我 我不知道 好像
[29:52] he said he had like a meeting. 他说他要开会
[29:54] Like an early meeting. 早上要开会
[29:57] A meeting? 开会
[29:59] Since when does Dick have meetings? 迪克什么时候有会要开了
[30:02] I don’t know. 我不知道
[30:04] Whatever, all right, you got me. 无所谓了 行 你问倒我了
[30:05] You hiding something from me? 你有事瞒着我吗
[30:07] I’m not hiding anything. What would I hide? 我什么都没瞒 我瞒什么
[30:09] Is he fooling around on me? 他是不是出去鬼混了
[30:11] No. 没有
[30:15] No, ma’am. 没有 女士
[30:18] You better not be lying to me. 你最好别骗我
[30:20] I’m not lying. 我没骗你
[30:21] If he was fooling around on you, you’d know it. 要是他出去鬼混 你能感觉到的
[30:23] I feel like he is. 我感觉他就是去鬼混了
[30:25] He’s always sneaking around 他总是鬼鬼祟祟
[30:27] and coming home way too late for just band practice. 而且回家特别晚 晚得不像乐队排练
[30:30] What’s it y’all even do? 你们聚在一起到底都做什么
[30:33] This some, like… 就是
[30:34] This is like some personal shit 就是相互
[30:35] you guys got to talk about with each other. 说说私事之类的
[30:39] Know what I’m saying? 你懂吗
[30:41] Yeah. 嗯
[30:45] Fair enough. 好吧
[30:50] You see my husband, you’d better warn him 如果你看到我丈夫 最好警告他
[30:52] before he comes home. 回家小心点
[30:54] Okay. I’ll do that. 好 我会的
[31:00] Have a nice day, Jane. Cool. 祝你今天愉快 简
[31:03] All right. 好
[31:28] Oh, shit. 见鬼
[31:30] Grab a rag, dude. 拿块破布 老兄
[31:32] I ran into Jane. 我碰到了简
[31:35] – And? – She’s looking for Dick. -然后呢 -她在找迪克
[31:37] Not like dick, but you know… 不是鸡鸡 你懂的
[31:38] What’d you say to her, man? 你跟她说了什么 兄弟
[31:39] I don’t know. What I could tell her. 我不知道 我能说什么
[31:40] I told her I hadn’t seen him. 我说我没见到他
[31:42] Oh, fuck, man! Fuck! 见鬼 见鬼
[31:45] Don’t get excited, man. 别激动 兄弟
[31:46] Just let us clean the car. 我们把车清理干净
[31:47] Ain’t sayin’ we’re implicated in nothin’. 并不是说消除罪证什么的
[31:49] Just clean the car and we’ll be straight. 把车清理干净我们就没事了
[31:52] All right. 行
[31:56] What’d they do in Pulp Fiction? 《低俗小说》里他们是怎么干的来着
[31:58] 哈维饰演的”狼先生”温斯顿·沃尔夫 是黑帮里负责处理尸体的人
[31:58] – Call Anthony Kiedis. – Ah, you’re thinkin’ of Harvey Keitel. -找安东尼·基顿 -你是说哈维·凯特尔
[32:00] Anthony Kiedis is the dude from Red Hot Chili Peppers. 安东尼·基顿是红辣椒乐队的那个
[32:01] Will you shut the fuck up? I’m really fucking stressed out now. 你就不能闭嘴吗 我现在压力特别大
[32:04] I was telling you who Anthony Kiedis… 我只是告诉你安东尼·基顿是谁
[32:05] – Rub the seat, dude. – This shit is nasty. -好好擦椅子 老兄 -这真恶心
[32:12] What’s this? 这是什么
[32:14] That’s Haley. He’s Cynthia’s. You can leave it. 那是海莉 辛西娅的玩具 放那儿就行
[32:25] Know what, dude? 你知道吗 老兄
[32:26] Even if we got this totally cleaned out, 即使我们把这些彻底清理干净
[32:28] they still got ways to test for DNA. 警方也能检测出DNA
[32:30] Fuck, fuck. 操 操
[32:33] What are we gonna do? 我们要怎么办
[32:42] I mean, we could just tell ’em it was stolen. 我们可以说这车被偷了
[32:56] Yes, ma’am. Thank you. 好的 女士 谢谢
[33:06] Odd. 奇怪
[33:15] DNA results came back negative. DNA检测结果是阴性
[33:19] There’s no DNA? 没有DNA遗留吗
[33:21] Inconclusive! I mean, inconclusive. 不明确 我是说不明确
[33:24] How could DNA be inconclusive? DNA结果怎么会不明确
[33:29] I don’t know. 我不知道
[33:30] Anything on those assholes that dropped off Mr. Doe yet? 有把无名氏丢在那里的混球的线索吗
[33:34] No, ma’am. Not yet. 没有 长官 还没有
[33:38] I spoke with the missus earlier. 我之前和我夫人聊了
[33:40] Said she’s gonna make me a quiche for when I get home. 她说要给我做个乳蛋饼 等我回家吃
[33:43] She’s super excited I’m on this case. So… 我调查这个案子让她很兴奋 所以
[33:49] Anything on John Doe himself? 有无名氏本人的线索吗
[33:51] Any missing person’s report? 有人口失踪报案吗
[33:55] Do we have anything? 任何线索都行
[33:56] I mean, I can keep digging, 我可以继续调查
[34:00] but seems like the best we can hope for right now is, uh, 不过目前我们最大的希望似乎是
[34:02] something just falls into our laps. 有线索能突然出现
[34:10] – Okay. – Okay. -好 -好
[34:22] Push. 推
[34:35] Well, dang. 见鬼
[34:40] That sucks. 糟透了
[34:48] I guess we should have checked the depth first. 我们应该先确认水深才对
[34:50] Are you gonna help me, or are you gonna go to jail? 你是要来帮忙还是要进监狱
[34:59] Fuck! 操
[35:00] Hold up. Let me put my shit down. 等着 让我先把东西放下
[35:02] Try not to get my phone wet. 免得手机进水
[35:09] – Yo, give me your hand. – Just reach forward. -你伸手过来 -往前伸
[35:13] – Can you reach? – Fuck, dude. -你够得到吗 -操 老兄
[35:16] Do that shit on purpose? Tryin’ to help you… 你故意的吗 我是来帮你…
[35:24] Why are you being a dick hole? 你干嘛这么混蛋
[35:30] Fuck! 操
[35:32] Stop it, dude. I’m fuckin’ bleeding. 住手 老兄 我流血了
[35:35] Yeah. That’s what’s up. 对 是这样
[35:37] Sorry. 抱歉
[35:41] Fuck, dude. I think you made me chip my tooth. 操 你害我把牙磕豁了
[35:44] No. Seriously? 不会吧 真的吗
[35:45] Not sure? 不太确定
[35:47] Right here. 在这里
[35:50] In the front? 前面吗
[35:51] Naw, that’s a bridge. 不 那是假牙
[35:56] A little… it’s a little rough. 有点 有点不平整
[35:57] – Yeah. Right? – Yeah. -对吧 -对
[36:12] Old plate. 旧车牌
[36:45] Sorry, dude. I gotta piss hardcore. 抱歉 我尿憋不住了
[37:15] How’s Comet? 彗星怎么样了
[37:16] I dunno, I got to get back over to the house. 我不知道 我得回家了
[37:22] Oh, God… Jesus Christ! 老天 天啊
[37:26] Sorry, I thought you’d be gone by now, Earl. 抱歉 我以为你已经走了 厄尔
[37:30] No, it’s cool. 没事
[37:31] Gone? 走了
[37:33] Yeah. Hey, Zeke. 对 你好 齐克
[37:36] Sorry to have startled, y’all. 抱歉吓着你们了
[37:38] Just comin’ in to feed the animals. 我是来喂宠物的
[37:41] Where you goin’? 你要去哪
[37:42] – Nowhere. Just whatever. – Wait, are you staying now? -不去哪 随便了 -等等 你不走了吗
[37:49] I already helped you out. So, like… 我已经帮过你了 所以
[37:53] I gotta go, dude. 我要走了 老兄
[37:57] All right. 好吧
[37:59] Well… 那
[38:02] Thanks for your help, buddy. 谢谢你来帮忙 伙计
[38:09] Are y’all breakin’ up or somethin’? 你们是在闹分手吗
[38:12] Naw, I just… I gotta… 不是 我就是 我得
[38:15] Wife’s waiting on me. 我老婆在等我
[38:19] And I gotta walk. 我得走回去了
[38:25] Lemme get them short… Fuck it. 我去拿短裤…算了
[38:27] I’ll get those shorts later. 我之后去拿短裤
[38:30] What, did y’all knock over a bank? 怎么 你俩抢银行了
[38:34] I want some money! 我也想分钱
[38:40] – You want a beer or somethin’? – All right, yeah. -你要喝啤酒吗 -好啊
[38:42] 阿拉巴马州驾照 理查德·朗
[38:50] Where’ve you been? 你去哪了
[38:52] Up at Earl’s. 厄尔家
[38:56] Dick left his driver’s license. 迪克把驾照落在这里了
[39:03] You know, I just can’t believe what happened last night. 我真不敢相信昨晚发生的事
[39:06] You think you live in a safe place, 你以为自己住的地方很安全
[39:08] but it’s just everywhere, you know? 可是到处都这样
[39:11] There’s this dark, fucked-up-ness everywhere. 到处都邪恶的操蛋事
[39:13] – You think you can get away from, but… – Lyds? -你以为自己能躲得开 但是 -莉兹
[39:15] No, I’m sorry, I won’t go on and on about it. 抱歉 我不会叨叨个没完
[39:16] It’s just… 只是
[39:18] – It’s just unsettling is all. – Yeah, I know. -只是让人很不安 -我知道
[39:23] I just gotta… I gotta tell you something. 我得跟你 跟你说件事
[39:27] Okay. 说吧
[39:30] I think, um… 我觉得
[39:34] Did, uh… Did… 那个 那个
[39:37] What’s the problem, Zeke? 什么事 齐克
[39:42] You’re so fucking hot. 你真是太性感了
[39:45] Thank you. 谢谢
[39:52] Car got stolen. 车被偷了
[39:56] What? 什么
[39:57] Yeah, the car got stolen last night. 车昨晚被人偷了
[40:01] – Are you serious? – Yeah. -你说真的 -是的
[40:05] What did you take Cynthia to school in this morning? 那你早上怎么送辛西娅去学校的
[40:07] Earl drove her. 厄尔送她去的
[40:10] – So… – What? Who stole it? -是的 -什么 谁偷的
[40:12] I don’t… 不知道
[40:13] – Holy shit. – Yeah -见鬼了 -是啊
[40:16] The car got stolen? 车被偷了
[40:23] Why are… Why didn’t you tell me? 为什么 你为什么不告诉我
[40:25] Well, I just did. 我刚告诉你了
[40:28] I didn’t want to scare you, you know. 我怕你会吓着
[40:29] Did you… Did you call the police? 你 你报警了吗
[40:32] No. Not yet. I’m… 没有 还没 我
[40:35] – Yeah. – Not yet? -嗯 -还没报警
[40:37] Zeke, you’ve been home all day! 齐克 你一整天都在家
[40:38] – What have you been doing? – Yeah. I’ve been. -你都在做什么 -是啊 一直在家
[40:40] Hasn’t been that long probably. 也没过去太长时间
[40:41] No, it’s fine. I’ll call ’em. 不 没事 我来报警
[40:43] Lyds. Calm down. Come on. Lydia. 莉兹 冷静一下 拜托 莉迪亚
[40:45] L-L-L-L-Lydia. 莉迪亚
[40:46] Have you gone crazy? 你疯了吗
[40:48] Well, maybe it’s just gonna show back up, you know. 也许车会被还回来的
[40:50] – Holy shit. – We’ll just deal with it here. -天啊 -我们自己处理就好了
[40:53] – What? – Zeke, this is… -怎么了 -齐克 这事
[40:55] This has something to do with the… The murders. 这事跟谋杀案有关
[40:58] Baby, don’t worry about that. 宝贝 别瞎操心
[41:00] Don’t worry about that, come on. 别操心那事了 拜托
[41:01] I thought I heard it driving away last night. 我就说昨晚好像听到车开走了
[41:04] – Yeah, that might’ve been… – I heard it being stolen -那也有可能是… -我听到车被偷了
[41:07] – and I didn’t do a damn thing! – No, baby, don’t do that. -却什么都没做 -不 宝贝 别这样
[41:08] – You… – Good God! -你… -天啊
[41:10] left me here alone last night 昨晚把我一个人留在家
[41:11] to get robbed by rapists and murderers! 被强奸犯和杀人犯打劫了
[41:14] – Where the hell were you? – I’m sorry, baby. -你到底死哪去了 -对不起 宝贝
[41:16] I didn’t know somebody was gonna come steal the car. 我没想到会有人来偷车
[41:19] I’m calling the cops. 我要打电话报警
[41:20] Why? What if we just wait a little while? 为什么 我们再等等看吧
[41:21] Zeke! 齐克
[41:23] I could have been raped and murdered last night, 昨晚我有可能被奸杀
[41:25] your daughter could have been. 你女儿也是
[41:28] And you didn’t call the fucking police 而你居然没报警
[41:29] for Christ’s sakes! 要了命了
[41:31] What’s wrong with you? Do you even care? 你脑子进水了吗 你都不在乎的吗
[41:33] I do care. I care. I care a ton. 我在乎 在乎 很在乎
[41:36] Then why haven’t you called the police? 那你为什么没报警
[41:38] I don’t know. 我不知道
[41:44] Sorry to interrupt, ma’am, but guess what. 打扰了 长官 你猜怎么了
[41:46] What? 怎么了
[41:50] Got something that could be helpful 我得到一条线索
[41:52] for y’all’s rape and murder deal. 可能对你的奸杀案有帮助
[41:55] A Mrs. Lydia Olson, uh, came and reported a stolen car. 一位叫莉迪亚·奥尔森的女士报案说车被偷了
[42:00] And guess where she lives. 猜猜看她住哪儿
[42:02] Where? 住哪儿
[42:05] She lives on Highway 16. 她住在十六号公路上
[42:11] That’s by St. Germain. 圣杰曼医院附近
[42:15] Well, you oughta come out with me, Dudley, 你跟我一起去 达德利
[42:19] since you’re gettin’ a quiche for bein’ on the case. 既然调查这个案子能让你吃上乳蛋饼
[42:31] Zeke, that’s the police. 齐克 警察来了
[42:33] Police? 警察
[42:34] There’s nothing to worry about, baby. 别担心 宝贝
[42:35] You just watch your program. Okay? 看你的电视 好吗
[42:41] Well, hey, there! 你好啊
[42:51] – We meet again. – Mr. Olson? -我们又见面了 -奥尔森先生
[42:53] No. Yes… Yes. 不是 对 对
[42:56] – Come on in, Officers. – Oh. -进来吧 警官们 -好的
[42:58] My wife is in the kitchen. She called you. 我老婆在厨房 她报的警
[43:01] This is a funny little coincidence? 这是个有趣的巧合吗
[43:03] Hilarious. 真搞笑
[43:07] Is this about the wallet? 是钱包的事吗
[43:09] No, ma’am. It’s about your car. 不是的 是你们的车
[43:11] Right this way. 这边请
[43:14] Told you, baby, there’s nothing to worry about, 我跟你说了 宝贝 不用担心
[43:15] all right? Just watch your program. 好吗 看你的电视就好
[43:25] Skoochie. 挪过去
[43:28] Is there anything we can get y’all? 你们要不要喝点什么
[43:31] Some black coffee’d be nice. 黑咖啡就行
[43:33] Sure. 好的
[43:40] Okay. So let’s, uh, start at the beginning. 好了 我们从头开始吧
[43:44] It was stolen last night? 车是昨晚被偷的
[43:46] Yes, ma’am. 是的 警官
[43:47] And you were both here? 你俩都在家
[43:49] No, ma’am. Just me. 不是 警官 就我一个
[43:50] Just my wife Lydia. 就我老婆莉迪亚在家
[43:52] All right. 好的
[43:55] What happened? 事情经过呢
[43:56] Well, Zeke was off at the bar. 是这样 齐克去酒吧了
[43:59] And my daughter Cynthia, and I were here. 我女儿辛西娅和我在家
[44:03] I’d… I’d put her down and gone to bed myself. 我把她送上床 自己也去睡觉了
[44:07] And, Zeke was… 然后 齐克
[44:09] Wait at… When did you get home last night? 等等 你昨晚几点到家的
[44:12] I don’t know, 4:00 or 5:00 or something. 不知道 四五点左右吧
[44:14] Which bar is open that late? 哪家酒吧开到那么晚
[44:17] Not tryin’ to get anybody in trouble. 我不想给别人惹麻烦
[44:19] Nobody is in trouble yet. 目前没人有麻烦
[44:21] Except the folks that stole your car. 除了那些偷你车的盗贼
[44:24] And the murderer. 还有那个杀人犯
[44:26] So, uh, ma’am. Exactly what did you hear? 女士 你到底听到了什么
[44:32] Well, I heard it peeling off last night, 昨晚我听到车开走的声音
[44:35] like really fast. Like peeling out. 非常快 加速冲出去
[44:39] – And I figured it was Zeke going off to do some donuts. – Naw. -我以为是齐克开车出去兜圈 -不是我
[44:43] So, you figure those were the… 所以你觉得那些人是
[44:45] Those were, those were the thieves. 那些人是盗贼
[44:47] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[44:48] Any idea why they took that car? 知道他们为什么要偷那辆车吗
[44:51] It’s the good one. 是那辆好车
[44:54] So you do have another car. 就是说你们还有一辆车
[44:56] Yes, ma’am, It’s the one I took to work this morning. 是的 警官 我早上开去上班的那辆
[44:58] And the one you had at the gas station? 还有你开去加油站的那辆
[45:01] Yeah. 是的
[45:03] What? 什么
[45:04] Yeah. I had… I had it this morning. 是的 早上我开的那辆
[45:06] Excuse me? 你说什么
[45:08] I mean, Earl’s car. I had… 我是说 厄尔的车
[45:10] I had my friend Earl’s car this morning. 我早上开的是我朋友厄尔的车
[45:12] I’m sorry, I just need a little coffee. 不好意思 我需要喝点咖啡
[45:17] – What are you doing? – Hot. Hot, hot, hot -你搞什么 -烫 烫 烫死了
[45:19] I’m sorry. I’m okay. But… 抱歉 我没事 但是
[45:24] You know what I realized? 你知道我想到什么了吗
[45:24] I need to cancel band practice. 我得取消乐队排练
[45:26] But this is an odd time to do that. 现在干这个很奇怪
[45:28] I know, baby, but I don’t want 我知道 宝贝 但是我不想
[45:29] everyone showing up 大家都来看
[45:30] when we’re trying to talk to the cops… 我们跟条子说话
[45:31] Police officers. Police officers. 是警官 警官
[45:35] Well, tell Dick he left his driver’s license. 告诉迪克他的驾照落在这里了
[45:38] Right! 好
[45:40] I’m sorry. He can be such a spaz sometimes. 抱歉 有时候他就是这么呆头呆脑
[45:51] I’d get fired for that. 我要是这样会被炒了
[45:53] So stupid. 蠢货
[45:55] It’s a shame you’re leavin’ town, Earl Wyeth. 你要走了真可惜 厄尔·怀斯
[45:59] Yeah. 是啊
[46:03] Fuck. I got to get this one. 操 我得接个电话
[46:05] – Family stuff? – Uh, yup. -家里的事 -是的
[46:11] Wassup? What? 怎么了 什么事
[46:13] Holy fucking shit, dude. The cops are here. 完蛋了 老兄 警察在我家
[46:15] Dude, man. Are you serious? 老兄 你说真的吗
[46:16] Yeah. I’m panicking, dude. 真的 我吓死了 老兄
[46:19] What do they want? 他们来干什么
[46:20] Lydia called the cops 莉迪亚报警了
[46:20] after I gave her that stolen car bit. 因为我跟她说车被偷了
[46:23] Yeah. I guess we didn’t 看来我们没把
[46:24] totally think that one through. 这件事想清楚
[46:26] Yeah, I think they think my car going missing 他们觉得我的车被偷
[46:27] has something to do with the murders. 跟那些谋杀案有关联
[46:29] Hold up, murders? Like plural? 等等 那些谋杀案 好几起是吗
[46:32] You know what I mean, dude. 你知道我的意思 老兄
[46:33] I don’t know what to do. 我不知该怎么办
[46:34] I feel like I should just come clean. 我觉得我应该坦白交待
[46:36] Fuck that noise, dude! Hell, no. 别胡扯了 老兄 绝对不行
[46:37] Just look… Just stick to your guns, dude. 就是 咬死别松口 老兄
[46:39] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操 操
[46:43] Look, just chill out, dog. It’s all good. 冷静下来 老兄 没事的
[46:45] Just like, stick to your story, dude. 按编好的说 老兄
[46:47] They see right through me, dude. 他们看穿我了 老兄
[46:49] I’m a horrible bluffer. 我是个蹩脚的骗子
[46:50] No way, dude, you’re like, an awesome bluffer. 不可能 老兄 你是个了不起的骗子
[46:56] Like, do you wanna go to jail? You know what I’m sayin’. 你想进监狱吗 你明白我在说什么吧
[46:58] Look, just bluff until your asshole blows out. 你只要咬紧牙关骗到底就行了
[47:01] – Okay. – Look, it’s all on you. -好吧 -全靠你了
[47:03] Just don’t fuck it up. 别搞砸了
[47:47] Oh, fuck. 操
[47:49] What the fuck? 什么鬼
[47:53] Oh, shit. 妈的
[48:05] We’re really not at liberty to discuss any ongoing 我们真的不能讨论任何正在进行的
[48:09] – criminal investigations. – Oh, no. I understand it’s… -犯罪调查 -没事 我理解
[48:13] But I wouldn’t worry. 不过你不必担心
[48:15] Nobody is gonna bother your family anymore probably. 应该不会有人再来招惹你们了
[48:19] Sheriff Spenser, 斯宾塞警长
[48:21] got something for you. 有事跟你说
[48:23] What? 什么
[48:24] – Should I? – Yeah, shut yours off. -我是不是… -嗯 把你的关了
[48:26] What? 什么
[48:28] Dr. Richter at St. Germain 圣杰曼医院的里克特医生
[48:29] would like to speak to y’all down there ASAP. 希望你们尽快去找他谈谈
[48:32] Okay. Thanks, Mailer. 好的 谢了 梅勒
[48:34] – Well, we gotta cut this short. – Okay. -我们得提前结束了 -好的
[48:39] So, Mr. Olson, 奥尔森先生
[48:42] I think we’re all set here now. 大致情况我们都了解了
[48:46] We’ve gotta run. 我们得走了
[48:47] Oh, no! I missed all the fun. 别啊 我错过了所有的乐子
[48:49] I’m sorry. 抱歉
[48:51] So, how do things look for y’all finding my car? 你们打算怎么找我的车
[48:55] Well, if we find it, we’ll call you. 如果我们找到了 就会联系你
[49:01] All right. 好的
[49:03] Take care. 保重
[49:09] Thank… Thank you for coming out. 谢谢…谢谢你们来跑一趟
[49:27] Thanks. 谢了
[49:31] Everything all right? 一切都还好吗
[49:38] Yeah, everything’s cool. 嗯 一切都很好
[49:41] Okay. 好
[49:46] What’s wrong with you? 你怎么回事
[49:48] I’m sorry. I just got nervous. 抱歉 只是有点紧张
[49:50] What do you have to be nervous about? 你有什么好紧张的
[49:52] Our car got stolen, remember? 我们的车被偷了 记得吗
[49:57] And I don’t appreciate you making me look like an asshole 而且我不喜欢你让我在警察面前
[50:00] in front of those cops. 显得像个混蛋
[50:01] You did that yourself there, buddy. 那是你自己的功劳 伙计
[50:03] You didn’t help. 你也没帮忙
[50:05] Zeke, just shut up. 齐克 闭嘴
[50:06] Okay? I’m trying to make dinner right now, 好吗 我正准备做晚饭
[50:08] so either help me or go play guitar or something. 你要么来帮我 要么去弹吉他
[50:24] Mama, why did the police come? 妈妈 警察为什么来了
[50:29] Come here, sweetheart. 过来 宝贝
[50:36] You know how we talked about there being grown-ups 还记得我们说过有的成年人就像那个
[50:38] like that boy who bites you at recess? 在课间休息时咬你的男孩一样吗
[50:40] Justin Becker. 贾斯汀·贝克尔
[50:42] Yes. Well, some people like Justin Becker 是的 像贾斯汀·贝克尔一样的人
[50:46] just up and stole your Daddy’s car. 偷了你爸爸的车
[50:48] Oh, no! 不是吧
[50:50] Are you okay? 你没事吧
[50:51] Yeah, I’m okay. 我没事
[50:53] Are we gonna get it back? 我们能把车找回来吗
[50:55] I don’t know. 我不知道
[50:56] When was it stolen? 什么时候被偷的
[50:58] Last night. 昨天夜里
[51:01] – Nuh-uh. – Yuh-huh! -不对 -对
[51:03] No. You drove me in it this morning. 不对 今天早上你开车送我来着
[51:06] No, baby girl. That was Earl’s car. 不对 宝贝女儿 那是厄尔的车
[51:07] Nuh-uh. Before that. At the gas station. 不对 在那之前 在加油站
[51:10] Yeah. This morning. 今天早上
[51:11] Before we came and took a bath. 在我们回家洗澡前
[51:14] What’s she talking about, Zeke? 她在说什么 齐克
[51:16] She’s confused. 她搞混了
[51:17] Maybe it’s not stolen! 也许车没被偷
[51:20] Sweetheart, did Daddy take you to school this morning? 宝贝 爸爸今天早上送你去学校了吗
[51:23] No. Earl Wyeth did. 不是 厄尔送我去的
[51:25] See, there you go. 看吧 这就对了
[51:27] Daddy drove me to the gas station in his car. 爸爸开他的车带我去了加油站
[51:31] The rusty one. 生锈的那辆
[51:35] Sweetheart, dinner’ll be ready in a bit. 宝贝 晚饭马上就好
[51:36] Why don’t you go run and play with your Playmobils. 你去玩你的百乐宝吧
[51:40] Did I get Daddy in trouble? 我给爸爸惹麻烦了吗
[51:42] – No, honey. – Yes, you did get Daddy in -没有 宝贝 -没错 你给爸爸
[51:43] – trouble, thank you, baby. – You shut up. -惹麻烦了 多谢了宝贝 -你闭嘴
[51:46] Run off, Cynthia. 去吧 辛西娅
[51:56] What the hell was she talking about, Zeke? 她究竟在说什么 齐克
[52:01] She’s confused. 她搞混了
[52:03] No, she ain’t confused. You’re lying. 不 她没搞混 你在撒谎
[52:06] No, I can see it on your face, liar. 我能从你脸上看出来 骗子
[52:09] What’s going on? 怎么回事
[52:12] Hey, what happened last night? 昨晚发生什么了
[52:14] Shut the refrigerator door. 把冰箱门关上
[52:15] You’re makin’ all our food rotten. 吃的都要变质了
[52:21] DNA results come back? DNA结果出来了
[52:23] Yeah, 嗯
[52:25] – afraid they did. – Negative? -恐怕是的 -阴性
[52:28] I’m sorry, what? 你说什么
[52:29] I mean… I mean inconclusive. They came back inconclusive? 我是说不明确 结果是不是不明确
[52:33] Yes, initially. 最开始是的
[52:35] Since then, we’ve been able to 在那之后 我们想办法
[52:39] nail down something a little more conclusive. 查出了更加明确的结果
[52:42] If that’s what you want to call it. 如果你想这么叫的话
[52:44] Lydia, there are some things that you shouldn’t know. 莉迪亚 有些事你不该知道
[52:49] Try me. 说来听听
[52:54] It’s none of your business. 这不关你的事
[53:01] Dick… 迪克
[53:09] Dick Long is dead. 迪克·朗死了
[53:14] What? 什么
[53:16] He died last night. 他昨晚死了
[53:22] Well, shoot. 说啊
[53:24] All right, the semen, the sperm. 好吧 精液 精子
[53:28] It’s… It’s not from a human being. 不是人类的
[53:34] I’m sorry? 你说什么
[53:36] I’m sorry, too, Spence, but it’s not human. 抱歉 斯宾塞 不是人类的
[53:40] What hap… How did he die? 怎么回事…他怎么死的
[53:43] He fell on a table saw. 他跌在台锯上了
[53:47] What were you sawing in the middle of the night? 你们大半夜的锯什么东西
[53:52] Jesus, Zeke. Tell me the truth! 天啊 齐克 跟我说实话
[53:55] I’m gonna… I don’t know. 我要…我不知道
[53:57] How did he die? 他怎么死的
[54:00] He got shot. 他中枪了
[54:03] By a hunter. 被猎人打中了
[54:08] Alcohol poisoning. Fuck! 酒精中毒 操
[54:09] Zeke. 齐克
[54:13] It was a slip and fall! 失足滑倒了
[54:23] Lydia, you don’t want to know. 莉迪亚 你不会想知道的
[54:26] Now. 快说
[54:28] Are you talking about the semen? 你是说精液吗
[54:30] Yes, ma’am. 是的
[54:31] Where in the hell did it come from then? 那它到底是什么精液
[54:34] It’s from a horse. 马精液
[54:38] As in… An equine. 你是说…会跑的马
[54:42] It was fucking Comet. 是他妈的彗星
[54:44] The truth! 说实话
[54:46] That is the truth! 这就是实话
[54:49] What was he doing riding Comet? 他为什么要骑彗星
[54:51] No… 不是
[54:58] Comet fucked him to death. 彗星把他操死了
[55:15] Are you joking? 你在开玩笑吗
[55:19] I don’t… I don’t understand. 我不…我不明白
[55:25] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[55:29] I don’t know what to say. 我不知该说什么好
[55:32] This happened… 这事是…
[55:37] Last night? 昨晚发生的
[55:39] After band practice. 乐队排练之后
[55:46] What… What did you… What did you do? 你…你…你干了什么
[55:49] Did you just… 你就…
[55:52] Were you there? 你也在场吗
[55:57] No. 不
[56:01] You can’t be serious. This is… 你不是认真的吧 这…
[56:09] Did you… 你有没有
[56:12] – Partake? – Lydia… -参与 -莉迪亚
[56:15] No… No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不不不不不不不
[56:18] Oh, my God. 天啊
[56:20] All of those “band practices.” 所有那些”乐队排练”
[56:23] What the fuck? Zeke, do you even have a band? 搞什么 齐克 你真的有乐队吗
[56:26] 英国摇滚乐队平克·弗洛伊德 与心理学家西格蒙德·弗洛伊德 名字的结合
[56:26] Please. Pink Freud. You know I have a band. 拜托 你知道我们的乐队叫平克·弗洛伊德
[56:28] So, for the past eight years, you’ve been… 所以过去八年里你一直…
[56:34] Oh, my God. 天啊
[56:36] Oh, my God. 天啊
[56:45] Oh, my God. 天啊
[56:46] I’m sorry, I don’t know what to say. 对不起 我不知该说什么好
[56:48] Just stop. Stop. 别说了 别说了
[56:52] Stop touching me! 别碰我了
[57:02] Oh, my God. 天啊
[57:08] I’m sorry, Lydia, you know me. 对不起 莉迪亚 你了解我的
[57:10] No, I don’t. 我不了解
[57:12] You fuckin’ pervert and a fucking weedhead! 你个该死的变态 该死的毒虫
[57:16] It’s gotta be something to do with the weed, 肯定跟大麻有关系
[57:18] you fucking stoner! 你个该死的瘾君子
[57:20] You don’t even know what you’re doing half your life! 一半的时间你都不知道自己在干嘛
[57:22] Lydia. It’s not anything to do… I just… 莉迪亚 这和那事没关系…我只是…
[57:24] I’m just who I am, who I say I am… 我就是我 我说我是…
[57:25] Fucking bestiality! 该死的兽交
[57:26] – …who I told you I am. – Are you kidding me? -我跟你说过我是什么人 -你开什么玩笑
[57:28] Baby, please, come on. 宝贝 拜托 别闹了
[57:30] Just… Just get out. 你 你出去
[57:33] Zeke, just… Just leave. 齐克 你走吧
[57:35] Baby, listen. 宝贝 听我说
[57:36] Get the fuck out of my house! 滚出我的房子
[57:46] Don’t you talk to her. 不许跟她说话
[57:57] – Lydia. – I’m calling the cops! -莉迪亚 -我要报警了
[57:59] No, don’t do that. Lydia, don’t do that. 别 别报警 莉迪亚 别报警
[58:02] Lydia. 莉迪亚
[58:04] I don’t know what to say! 我不知该说什么好
[58:11] Lydia, please! 莉迪亚 拜托
[58:13] – You stay away from us. – Baby, we didn’t hurt Dick. -你离我们远点 -宝贝 我们没伤害迪克
[58:17] Please. 走吧
[58:20] Lydia, don’t make me break this door down. 莉迪亚 别逼我破门而入
[58:22] Get away from us, you cocksucker. 离我们远点 你个狗杂种
[58:27] Fucking fuck! Fuck me. 操他妈的 我操
[58:31] Fuck! 操
[58:33] Are you all right? 你没事吧
[58:38] Ezekiel… 伊齐基尔
[58:42] – Zeke… – Fuck. -齐克 -操
[58:46] Zeke… 齐克
[58:49] – Hey, stop! – Fuck you! -停下 -去你的
[58:52] I’m sorry. 对不起
[58:54] I… 我
[58:57] I just… 我只是
[58:59] I wish there was something I could say. 我也希望我能说点什么
[59:09] Is this real life? 这是真实生活吗
[59:31] So… 就是说
[59:47] How’s that? 怎么样
[59:49] That’s fine. 挺好的
[59:56] I just, I can’t… Zeke, I just… I can’t… 我做不到 齐克 我接受不了
[1:00:02] You want me to go? 你想让我走
[1:00:04] Yes. 对
[1:00:06] Yes, I do. 是的
[1:00:10] I understand. 我理解
[1:00:18] I appreciate you givin’ me a little first aid. 谢谢你给我做急救
[1:00:23] You’re welcome. 不客气
[1:00:26] You want I should pack up some… 你想让我打包一些…
[1:00:28] Just leave. 现在就走
[1:00:30] You can get your stuff some other time. 你可以下次再来拿东西
[1:00:31] You just leave right now. 现在你赶紧走
[1:00:34] I’m just gonna say goodbye to Cyn. 我去跟小辛说再见
[1:00:36] That’s fine. 可以
[1:00:39] Fine. 行
[1:00:44] I love you. 我爱你
[1:01:00] Zeke. 齐克
[1:01:02] I think I deserve to know what… 我想我有权知道…
[1:01:06] I don’t know what to say. 我不知该说什么好
[1:01:09] Yes, you do. 你知道
[1:01:12] You’re just a coward. 你只是太懦弱
[1:01:19] We never done anything like that before. 我们以前从没做过那种事
[1:01:25] Not what… 没做过那种…
[1:01:27] Not what Dick did last night. 没做过迪克昨晚做的事
[1:01:28] I mean, not in particular. Not specifically. 没做过那种 一模一样的事
[1:01:34] I mean, we’d gone down there and done stuff before, but… 我们是去那里做过各种各样的事 但是
[1:01:40] Look, I don’t think there’s anything I could say 我觉得不管我说什么
[1:01:42] that’d make it okay or make you understand it, 都不可能安慰你 或者让你明白
[1:01:45] ’cause I don’t understand it myself. 因为我自己也不明白
[1:01:54] Me and Earl have been doin’ that stuff 我和厄尼早在
[1:01:58] with, uh, Comet 我认识你之前
[1:02:01] since long before I even met you, so… 就一直和彗星做那事 所以
[1:02:05] Didn’t have anything to do with you. 跟你一点关系都没有
[1:02:09] But I love you. 但我爱你
[1:02:18] I’m pathetic. 我真可悲
[1:02:22] I’m sorry. 我很抱歉
[1:02:26] I don’t know. 我没话说
[1:02:29] Guess when you’re lonely, it doesn’t always go away 我想如果你是个孤独的人 结婚并不会
[1:02:30] when you get married. 使你变得不孤独
[1:02:43] Okay. 好吧
[1:02:47] …because we have a lot of ground to cover. 因为我们有很多要谈的
[1:02:51] Do you want to cover it in the hot tub? 你想在热水浴池里谈吗
[1:02:55] The connection is definitively there with Tonya. 和坦娅的感情绝对是真的
[1:02:57] I don’t even know how to describe it. 我都不知道该怎样描述
[1:02:58] It was just really intense. 不过真的很强烈
[1:03:00] I was really, really down at heart 之前看到他们在热水浴池里
[1:03:02] to watch them in the hot tub earlier. 我真的非常揪心
[1:03:04] Okay, like, the hot tub is for everybody. 热水浴池是给所有人用的
[1:03:06] Will you pause this crap for a second? 你能把这破节目暂停一下吗
[1:03:08] Todd, control your girl, because… 托德 管好你的女人…
[1:03:18] I’m gonna have to leave for a little while. 我得离开一段时间
[1:03:22] Why? 为什么
[1:03:24] Well… 这个…
[1:03:26] Because of why Mom was yelling at you? 和妈妈对你大吼大叫的原因一样吗
[1:03:29] Yeah. 对
[1:03:31] She’s upset about the car. 车的事让她很生气
[1:03:34] Why? 为什么
[1:03:36] Cars are expensive, baby. 车很贵的 宝贝
[1:03:38] But it’s not your fault. 但那不是你的错
[1:03:41] I know. I know. 我知道 我知道
[1:03:44] What’s a cocksucker? 狗杂种是什么
[1:03:47] Don’t you worry about anything now, okay? 你什么都别担心 好吗
[1:03:50] ‘Cause I’m just going to be over at Earl’s. 我只是去厄尔家而已
[1:03:52] – But what’s a cocksucker? – It’s nothing. -但狗杂种是什么 -什么都不是
[1:03:54] I just need you to listen to me for a second. 我需要你好好听我说
[1:03:56] But what is it? 但那是什么
[1:03:57] It’s an insult. 是骂人的话
[1:03:59] Momma was very upset with me, okay? 妈妈对我很生气 明白吗
[1:04:04] But what does it mean? 但那是什么意思
[1:04:05] It means I suck on penises, okay? 意思是我吸鸡鸡 行了吧
[1:04:08] But I don’t, so… 但是我不吸 所以…
[1:04:15] I gotta take off, all right? 我得走了 好吗
[1:04:18] Might not see you for a while. 可能有一阵子见不到你了
[1:04:20] I’m not sure what’s gonna happen. 我不确定会发生什么
[1:04:23] What about my piano recital? 我的钢琴独奏怎么办
[1:04:27] I’ll be there for that. 我会到场的
[1:04:29] Definitely! 绝对的
[1:04:34] Definitely be there for that. 绝对会到场的
[1:04:38] Hey, babe, 宝贝
[1:04:41] I need you to know that I love you very much, okay? 你要知道我非常爱你 好吗
[1:04:46] I love you and your momma very much. 我非常爱你和你妈妈
[1:04:51] Okay. 好吧
[1:05:00] You can un-mute your program or whatever. 你可以给你的节目取消静音了
[1:05:08] Can you please just calm down? 你能不能冷静一下
[1:05:11] Later guys. 再见了
[1:05:13] I have to say I feel like Tonya and Cory are a perfect match 不得不说 我觉得坦娅和科里是天生一对
[1:05:17] because they’re just like going on faith. 因为他们是凭着信念前进
[1:05:19] I am being real… 我说的是真的…
[1:05:21] You are not being real with me. 你没跟我说真话
[1:05:23] I was trying… No, no, no… Let me finish, all right? 我只是想…不不不 让我说完行吗
[1:05:25] You never listen. 你从来不听人说话
[1:05:27] I’m trying to talk here… I do not… 我有话要说 我不…
[1:05:35] Right. 对哦
[1:05:45] ♪ Oh, when I die, take my saddle from the wall ♪ ♪ 等我死了 把马鞍从墙上拿下来 ♪
[1:05:50] ♪ Put it on my pony, lead him out of the stall ♪ ♪ 装在我的马上 把他牵出马房 ♪
[1:05:56] ♪ Throw my bones to his back, turn our faces to the west ♪ ♪ 把我的遗骨放在马背上 让我们面朝西方 ♪
[1:06:00] ♪ We’ll ride the lone prairie, that we love the best ♪♪ ♪ 我们将驰骋在我们最爱的孤独草原上 ♪
[1:06:03] How ya’ doin’, Zeke? 你好吗 齐克
[1:06:06] Bad night? 今晚不顺
[1:06:08] Yeah, real bad. Yeah. 嗯 特别不顺
[1:06:10] Is everything goin’ to be all right? 一切都会好起来吗
[1:06:12] Pretty sure no. 当然不会
[1:06:14] All right, what are you havin’? 好吧 你要点什么吗
[1:06:17] Do a couple Dos Equis. 来几瓶多瑟瑰
[1:06:18] Yes. Four Equis. 好 四瓶多瑟瑰
[1:06:21] Make it six. 还是六瓶吧
[1:06:22] All right. BRB. 好的 马上就来
[1:06:25] How’s that? 怎么样
[1:06:33] See that band? 看到那个乐队了吗
[1:06:35] Like those costumes. 我喜欢他们的服装
[1:06:36] Got fuckin’ flee market Jesus on bass. 贝斯手是个跳蚤市场耶稣
[1:06:40] Still around? 你还没走
[1:06:42] What happened with the cops? 警察那边怎么样了
[1:06:43] Dude! 老兄
[1:06:45] What? Okay, what… What happened? 什么 发生什么了
[1:06:47] Don’t worry, dude. They don’t know shit. 别担心 老兄 他们什么都不知道
[1:06:50] All right, here we go. Earl, you want anything? 给你 厄尔 你要点什么吗
[1:06:54] Naw, I’m cool. 不用了
[1:06:55] Actually, hold up. Um, yeah. 其实 等一下
[1:06:57] Actually, I’ll take… 我要
[1:06:58] Let me get some, like, onion rings 给我来点洋葱圈
[1:06:59] with some honey mustard sauce. 配蜂蜜芥末酱
[1:07:01] – Okay. – Oh, well, hold up. -好 -等一下
[1:07:02] And, uh, let me get a… 我还要
[1:07:04] Let me get a beer or something, too. 我还要点啤酒
[1:07:06] – Is that all? – That’s all. -就这些 -就这些
[1:07:12] What’d you do to your hand? 你的手怎么了
[1:07:15] Punched a pane of glass. 打了一块玻璃
[1:07:19] I keep thinking Dick’s gonna come back and kill us 我一直在想迪克会回来杀了我们
[1:07:21] like in I Know What You Did Last Summer. 就像电影《我知道你去年夏天干了什么》
[1:07:26] Look, dude. 老兄
[1:07:28] You’re into some seriously fucked up shit, okay? 你惹上大麻烦了 好吗
[1:07:32] You need to really look inside yourself 你得好好审视自己的内心
[1:07:34] and come to terms with that. 然后接受这个事实
[1:07:36] I mean, I have. 我就接受了
[1:07:38] Just do it. 照做就行
[1:07:41] Yeah, I know. 我知道
[1:07:42] All right. There you go. 给你
[1:07:45] Excuse me, uh, I asked for honey mustard. 不好意思 我要的是蜂蜜芥末
[1:07:48] Well, that’s… 这就是…
[1:07:50] – It’s not. – No, this is like honey Dijon. -不是吗 -不是 这是蜂蜜第戎芥末
[1:07:52] It’s got, like, a spiciness to it. 带辣味的
[1:07:54] AKA tastes fuckin’ nasty. 也就是说很他妈恶心
[1:07:56] Would it be possible to trade this just for, like, 你能不能把这个换成那种
[1:07:58] the bright yellow normal stuff they put on salads? 用来做沙拉的亮黄色的东西
[1:08:01] ‘Cause that’s all I’m asking for. 我想要的就这么简单
[1:08:03] Yes. 好的
[1:08:05] Tight. 太好了
[1:08:07] You’re an asshole. 你是个混蛋
[1:08:09] I’m not an asshole, man. I just know what I like. 我不是混蛋 我只是清楚自己的口味
[1:08:20] Glad they found each other. 很高兴他们找到了彼此
[1:08:29] Let me ask you something 我替我的朋友
[1:08:31] on behalf of my buddy there, Ted. Uh… 问你个问题 泰德
[1:08:35] What is your full name? 你的全名叫什么
[1:08:38] It’s Theodore. 西奥多
[1:08:40] Hear that, Duds? 听见了吗 达斯
[1:08:44] Another officer’s named Edward 另外有个警官叫爱德华
[1:08:46] and he goes by Ted, too. 大家也叫他泰德
[1:08:48] I guess it’s pretty rare. 是有点联想不到
[1:08:50] Bob’s another one. 还有鲍勃
[1:08:52] Bob not so bad. But Dick, that’s a weird one. 鲍勃还好 不过迪克才是真的奇怪
[1:08:57] How do you get “Dick” outta “Richard”? 你要怎么从”理查德”联想到”迪克”
[1:09:01] You’ll have to ask his wife. 这你得问他老婆
[1:09:06] Wait, what? 等等 什么
[1:09:09] He says, “How do you get ‘Dick’ outta ‘Richard’?” 他说 你要怎么从”理查德”联想到”迪克”
[1:09:13] And I go, “You’ll have to ask his wife!” 然后我说 这你得问他老婆
[1:09:15] Yeah, no. I know, but… 嗯 我知道
[1:09:17] “Dick” is short for “Richard”? “迪克”是”理查德”的简称
[1:09:19] Oh, yeah. You didn’t know that, Duds? 是啊 你不知道吗 达斯
[1:09:23] Wait. 等等
[1:09:25] Did Zeke Olson give me his friend’s wallet? 齐克·奥尔森是把他朋友的钱包给我了吗
[1:09:32] Okay, his wife said Dick left his driver’s license. 他老婆说迪克把驾照落下了
[1:09:37] The wallet belonged to Richard Long, 钱包的主人是理查德·朗
[1:09:41] and it didn’t have a driver’s license. 钱包里没有驾照
[1:09:46] Why would he do that? 他为什么要那么做
[1:09:51] I don’t know. 我不知道
[1:09:57] It’s good? 好吃吗
[1:10:09] Did you break your chair? 你把椅子弄坏了吗
[1:10:11] Yeah, it sucks. 是啊 糟透了
[1:10:13] Yo, I should fuckin’ legit bounce tonight. 我今晚真他妈该走了
[1:10:16] Hey, yo, the places in Shelby County should be cheap. 谢尔比县的住处应该很便宜
[1:10:27] Take me home. 送我回家
[1:10:30] I ain’t takin’ you home. 我不会送你回家的
[1:10:32] – Take me the fuck home. – Are you serious, dude? -快他妈送我回家 -你认真的吗
[1:10:34] I ain’t takin’ you home. 我不会送你回家的
[1:10:39] I’m not taking you home. 我不会送你回家的
[1:11:02] All right. 行了
[1:11:14] I’ll, uh… 我…
[1:11:18] Talk to you soon. 回头再聊
[1:12:08] Still nothing with the Longs. 朗家还是没消息
[1:12:09] Called twice earlier just about the wallet 之前打了两次电话问钱包的事
[1:12:11] to no availability. 没有效果
[1:12:13] “No avail.” 是”没有成效”
[1:12:15] I’ll head over to the Longs. 我去朗家看看
[1:12:17] You head over to the Olsons. 你去奥尔森家
[1:12:19] Come in here first, though. 不过先进来一下
[1:12:24] Sit, I mean. 我让你坐下
[1:12:26] All right. 好的
[1:12:28] I told you that you didn’t have to crack the case. 我告诉过你不用破案
[1:12:33] Yeah, I just… 嗯 我只是
[1:12:34] You might could use this. 你可能会需要这个
[1:12:38] If the missing car at the Olsons’ 如果奥尔森家消失的车
[1:12:41] and Ezekiel Olson’s behavior 以及伊齐基尔·奥尔森的行为
[1:12:45] are any way related to our John Doe, 和我们的无名氏有任何关联
[1:12:51] you’d better brace yourself. 你最好做好准备
[1:12:54] Pineapple juice? 加菠萝汁吗
[1:12:56] No, thanks. 不用了
[1:12:57] Yeah, okay. 还是加吧
[1:13:02] Go. 给你
[1:13:08] ‘Least you’ll have a quiche waiting for you. 至少家里还有乳蛋饼在等你
[1:13:33] Hey, there, buddy. 你好啊 伙计
[1:13:35] Hey, there. 你好啊
[1:13:40] Come on. 过来
[1:13:43] Good boy. 好孩子
[1:13:45] There you go. 好了
[1:13:55] …boy. 好孩子
[1:13:56] Good boy, you want a brushing? 好孩子 你想要刷毛吗
[1:13:59] You want a brushing? Hmm? Let’s get you a brushing. 你想要刷毛吗 我们来刷毛吧
[1:14:17] Holy moly. 天啊
[1:14:23] There’s no one here. 家里没人
[1:14:26] No one? 没人吗
[1:14:27] Nah. Anything from Dudley? 嗯 达德利那边有消息吗
[1:14:35] There you go. That’s a good boy. 好了 好孩子
[1:14:45] Sorry. I saw a light on. 抱歉 我看到灯亮着
[1:14:48] No. That’s all right. I was just… 没事 我只是在…
[1:14:53] There’s no band practice tonight? 今晚乐队不排练吗
[1:14:55] No. 不排练
[1:14:58] No, we had… We canceled it. 我们…我们取消了
[1:15:01] You couldn’t get in touch with Dick? 你联系不上迪克吗
[1:15:04] Yeah. 嗯
[1:15:08] I haven’t heard from him all day. 我一整天都没有他的消息
[1:15:10] Well, you want to come in? 你想进来吗
[1:15:13] Come on, come on in. 来 进来吧
[1:15:20] I’m worried. 我很担心
[1:15:24] Oh, yeah? 是吗
[1:15:27] Yeah, I feel bad. 我很内疚
[1:15:30] What? Why? 为什么
[1:15:32] I was too lazy to make dinner last night. 昨晚我懒得做饭
[1:15:37] I don’t know why. I just, like, didn’t feel like it. 我也不知道为什么 就是不想做
[1:15:41] Too tired from school I think or something. So… 可能是在学校太累了 所以
[1:15:44] Dick had to go out and get Arby’s. 迪克不得不去阿贝兹买了快餐
[1:15:48] I could have made meatloaf or something. 我本来可以做烘肉卷之类的
[1:15:52] There’s no way you could have known. 这事你不可能提前预料到
[1:15:56] Known what? 什么事
[1:16:02] I dunno… 我不知道
[1:16:29] Is Dick cheating on me? 迪克是不是出轨了
[1:16:33] No. 不是
[1:16:36] Then where is he? 那他在哪
[1:16:38] I don’t know. 我不知道
[1:16:52] God, Zeke, 天啊 齐克
[1:16:54] I’m sorry I don’t know what I’m doing here. 抱歉 我不知道我来干什么
[1:16:58] I thought that you all be having band practice. 我还以为你们在排练
[1:17:01] That’s all right. 没关系
[1:17:03] That’s all right. It’s okay. 没关系 没事的
[1:17:06] Oh, yeah. I should get going. I should be home just in case. 嗯 我该走了 我应该回家等着
[1:17:10] Yeah. Go home. Get you some sleep. Rest up. 嗯 回家吧 睡一觉 好好休息
[1:17:16] I’ll walk ya to your car. 我送你上车
[1:17:22] What happened to your hand? 你的手怎么了
[1:17:24] Nothing. I got bit by a dog. 没怎么 我被狗咬了
[1:17:27] A dog? Sammy? 狗 萨米吗
[1:17:28] Yeah. No. Just a dog. 不是 就是一条狗
[1:17:36] Holy crap. 见鬼
[1:17:37] What’s going on? 怎么回事
[1:17:40] I’m not sure. 我不确定
[1:17:43] Wait here for a second. 在这儿等一下
[1:17:48] Mr. Olson, I didn’t know you were home. 奥尔森先生 我不知道你在家
[1:17:52] Neither did I. 我也不知道
[1:17:53] I was at the barn. 我在畜棚
[1:17:54] The Mrs. And I had a little disagreement after y’all left. 你们离开后 我和夫人起了点小争执
[1:17:59] I’ve been out there, everything okay? 我一直没回来 一切都还好吗
[1:18:01] Yeah, everything’s fine. I just… 都挺好的 我只是
[1:18:02] I had a few more questions for you about your car. 关于你的车 我还有几个问题要问你
[1:18:05] I hope it’s not too late. 我希望还不算太晚
[1:18:07] No, it’s fine. No, it’s… 没事的 没事
[1:18:09] Hi. 你好
[1:18:11] Hello, there. 你好啊
[1:18:13] – I seem to have stumbled into a bit of a… – No, it’s nothing. It’s… -我好像来的不是时候 -没事
[1:18:15] I’m a friend. I was leaving. 我是他们的朋友 我要走了
[1:18:16] Just… Everything okay? 一切都还好吗
[1:18:19] Well, Olson’s car was stolen last night. 奥尔森的车昨晚被偷了
[1:18:22] Oh, God. 天啊
[1:18:35] – You wanna come inside? – Thank you. -你想进屋吗 -谢谢
[1:18:56] Car was stolen? 车被偷了
[1:18:59] Yeah, can you believe it? 是啊 你能相信吗
[1:19:02] Horrible. My God. 太可怕了 天啊
[1:19:05] May I? 我能坐下吗
[1:19:07] By all means, please. 当然了 请便
[1:19:10] Don’t know what’s this town is coming to. 不知道这个小镇要变成什么样子了
[1:19:12] Murder and grand theft car? 谋杀和偷车
[1:19:14] We’re doing the best we can, ma’am. 我们正在尽力调查 女士
[1:19:17] It’s Jane. 我叫简
[1:19:18] So ya’all found my car yet, ma’am? 你们找到我的车了吗 警官
[1:19:20] No. Not yet. 还没找到
[1:19:23] We just left so abruptly, 之前我们离开得太突然
[1:19:24] I thought I might should come by 我想我应该过来
[1:19:26] and get some more down ‘fore the night’s out. 在今晚结束前多收集点信息
[1:19:27] All right, sounds good to me. 听起来不错
[1:19:31] Y’all want… Y’all want something to drink? 你们 你们想喝点什么吗
[1:19:33] I’m fine, thank you. 不用了 谢谢
[1:19:36] Got a PBR. 我有蓝带啤酒了
[1:19:40] What, uh… 有什么
[1:19:45] What can I do you for? 有什么要我帮忙的吗
[1:19:47] I’ve just got a few more questions. 我还有几个问题
[1:19:49] Which car was stolen, Lydia? 哪辆车被偷了 莉迪亚
[1:19:51] It… The station wagon. 那辆 休旅车
[1:19:53] Yeah, last night. Right out the… 对 昨晚 就在
[1:19:55] Right out the basement. 就在地下室外面
[1:19:56] Mrs. Olson, if you could have a seat, too, 奥尔森夫人 你能过来坐下吗
[1:19:59] we can get this over with real quick. 我们可以尽快解决这事
[1:20:06] I’m sorry. She’s put out with me. 抱歉 我惹她生气了
[1:20:12] Be right back. 马上回来
[1:20:21] Lyds, what are you doing? 莉兹 你在干什么
[1:20:26] What the hell is Jane doing here? 简来这里干什么
[1:20:29] She’s lookin’ for Dick. 她在找迪克
[1:20:32] Goddammit, Zeke! I can’t… 该死的 齐克 我做不到
[1:20:35] – Keep a tight… – Don’t touch me! -冷静点 -别碰我
[1:20:42] I need you to keep your calm, all right? 我需要你保持冷静 好吗
[1:20:44] You need me to lie to one of my best friends. 你需要我对我最好的朋友撒谎
[1:20:46] Need to make you… 需要让你…
[1:20:50] I need you. 我需要你
[1:20:54] Okay, great. Thanks. 好极了 谢谢
[1:20:58] I should just go. This is none of my business. 我该走了 这不关我的事
[1:21:03] You can go. 你可以走了
[1:21:06] I don’t have any questions 我没有任何
[1:21:07] I need to ask you, I don’t think. 要问你的问题 应该没有
[1:21:11] Do you have? 你有问题要问吗
[1:21:17] No. Uh… I was just here looking for my husband. 没有 我是来找我丈夫的
[1:21:21] ‘Cause he’s in a band with Zeke. 因为他和齐克是一个乐队的
[1:21:23] Yeah? 是吗
[1:21:25] What kinda music do they play? 他们演唱什么样的音乐
[1:21:26] Mostly classic rock. 主要是经典摇滚
[1:21:29] That’s cool. 挺酷的
[1:21:31] Can we come up with a fuckin’ plan? 我们能不能定个计划
[1:21:35] Why did you come back? 你为什么要回来
[1:21:37] I didn’t have anywhere else to go. 我没有别的地方可去
[1:21:39] A fucking motel or something, for Chrissakes! 你可以找个汽车旅馆 我的老天
[1:21:42] Zeke, you’re dragging this back into your family. 齐克 你把麻烦又带回家里了
[1:21:46] This is too much. 我承受不了了
[1:21:48] Why didn’t you just go to Earl’s or something? 你为什么不去厄尔家
[1:21:50] Earl’s gone. 厄尔走了
[1:21:51] Was he… 他是不是…
[1:21:58] You have a serious problem. 你的问题很严重
[1:22:01] – I know. – No, you don’t. -我明白 -你不明白
[1:22:04] You wouldn’t know what the truth was 就算真相狠狠扇你一巴掌
[1:22:05] if it slapped you in the face. 你也还是不明白
[1:22:18] Fuck you. 去你的
[1:22:21] They’re called Pink Freud. 乐队叫平克·弗洛伊德
[1:22:24] – That’s awesome. – She’s coming. -太厉害了 -她马上来
[1:22:28] Jane here’s just telling me about y’all’s band. 简正在跟我说你们的乐队
[1:22:31] Y’all want anything to drink? 你们想喝点什么吗
[1:22:34] I’m fine, thank you. 不用了 谢谢
[1:22:37] Right. 好
[1:22:48] Sweetheart, just… Go back to bed. 宝贝 回去睡觉吧
[1:22:52] It’s okay. 没事的
[1:22:58] Fuck. 操
[1:23:06] If we can get this show on the road that’d be great. 要是能速战速决就太好了
[1:23:08] It’s been a long day. 今天太漫长了
[1:23:11] I understand. 我明白
[1:23:12] Sorry, I should get going. 抱歉 我该走了
[1:23:14] No, no, no, it’s fine. 不不不 没事的
[1:23:16] Have some coffee before you leave. 走前喝杯咖啡吧
[1:23:19] It’s all right, Lydia, don’t worry about it. 不用了 莉迪亚 没关系的
[1:23:20] No, it’s fine. Just sit! 没事 坐下
[1:23:24] I only have a few questions for you. 我只有几个问题要问你
[1:23:26] Shoot. 问吧
[1:23:27] First off, we’re gonna have to get 首先 我们需要
[1:23:28] the registration number and everything from you. 你的车牌号和各种证件
[1:23:30] All right. 好的
[1:23:35] Thank you. 谢谢
[1:23:36] Take it, ma’am. 这杯给你
[1:23:38] Oh, no, thank you, ma’am. 不用了 谢谢
[1:23:39] I’ll take it. 给我吧
[1:23:47] Are you okay, hon? 你还好吗 亲爱的
[1:23:48] No, I’m fine. Just… Y’know. 我很好 我只是…
[1:23:49] Well, I guess my main question, Mr. And Mrs. Olson, 奥尔森先生和夫人 我最想问的问题是
[1:23:52] is why did you wait until tonight 为什么你们等到今晚
[1:23:54] to report the car as stolen? 才报警说车被偷了
[1:23:58] I guess I didn’t really notice it. 我没注意到
[1:24:01] You didn’t notice that your car had been stolen? 你没注意到你的车被偷了
[1:24:04] It’s not really… Doesn’t… Not really a good car. 不是…不是什么好车
[1:24:09] Okay, I’m sorry, but earlier you said 不好意思 但之前你说
[1:24:11] you thought the thieves took that car 你认为盗贼偷了那辆车
[1:24:13] because it was the good one. 是因为那是辆好车
[1:24:19] Well… 这个…
[1:24:25] It’s a station wagon. 是辆休旅车
[1:24:26] And he says he doesn’t like to drive it 他说他不喜欢开那辆车
[1:24:27] because it makes him look gay. 因为它让他看起来像同性恋
[1:24:29] Yeah, a total gaylord car. 对 彻头彻尾的同性恋车
[1:24:34] So, when exactly when did you notice that it was missing? 那你是什么时候注意到车不见了的
[1:24:38] When Lydia got home, she noticed it. 莉迪亚回家后 她注意到了
[1:24:40] Is that right, Mrs. Olson? 是这样吗 奥尔森夫人
[1:24:43] 6:00. 六点
[1:24:44] And, uh, Mr. Olson, was that before 奥尔森先生 那是在
[1:24:46] or after you borrowed your friend’s car? 你向朋友借车之前还是之后
[1:24:51] That would be before. 借车之前
[1:24:57] All right. 好的
[1:24:58] And what’s your friend’s name again? 你朋友叫什么来着
[1:25:00] Earl. 厄尔
[1:25:04] Wyeth. Earl Wyeth. 怀斯 厄尔·怀斯
[1:25:07] Does he live around here? 他住在这附近吗
[1:25:09] No. 不
[1:25:10] He’s just through the woods. Meth Mountain trailer park. 他住在树林那边 冰毒山拖车公园
[1:25:14] Don’t call it that. 别用那名字
[1:25:16] It’s three miles in. But he just skipped town. 五公里远 不过他刚刚出城了
[1:25:21] I’m just… Jane, you want some coffee or something? 我只是…简 你要喝杯咖啡吗
[1:25:24] I mean, more. Do you want more coffee? 我是说 你还要再添点咖啡吗
[1:25:26] I’m fine, I hardly drank any of it. 不用了 我都没喝几口
[1:25:28] I could really use some straight answers 我真的需要你给我一些确切的答案
[1:25:30] from you, Mr. Olson. 奥尔森先生
[1:25:34] I’m sorry, go on. 抱歉 继续吧
[1:25:36] – Go right ahead. – Zeke, did you give Jane, um… -你问吧 -齐克 你有没有给简…
[1:25:39] – About the wallet you gave me. – What? -你交给我的那个钱包 -怎么了
[1:25:41] Where’d you find it exactly? 你是在哪找到的
[1:25:43] – Lydia, did you, um… – I don’t really remember… The bar? -莉迪亚 你… -我不记得了 也许是酒吧
[1:25:46] And do you know who it belonged to? 你知道钱包的主人是谁吗
[1:25:49] Richard Long? 理查德·朗
[1:25:52] Excuse me? 你说什么
[1:25:55] I’m sorry? 你说什么
[1:25:58] Did you just say he gave you my husband’s wallet? 你刚才说他把我丈夫的钱包交给你了
[1:26:03] Wait, what? 等等 什么
[1:26:07] Well, Richard Long is my husband. 理查德·朗是我丈夫
[1:26:11] Pink Freud. 平克·弗洛伊德乐队
[1:26:14] Y’all called about his wallet? 你们打电话来说他钱包的事
[1:26:19] You’re Mrs. Long? 你是朗夫人
[1:26:22] Yeah. 是的
[1:26:25] Zeke, why didn’t you just call us? 齐克 你为什么不直接打电话给我们
[1:26:29] Mr. Olson, I… What? 奥尔森先生 我…什么
[1:26:34] Left… He left his wallet here last night. 他昨晚把钱包落在这里了
[1:26:41] Why didn’t you just 那你为什么不
[1:26:42] give it back to him tonight at practice, then? 今晚排练时直接还给他
[1:26:49] I dunno. 我不知道
[1:26:54] I… I don’t know anything. 我什么都不知道
[1:26:58] Zeke? 齐克
[1:27:02] Mr. Olson? 奥尔森先生
[1:27:11] Lydia didn’t know about any of this until tonight. 莉迪亚直到今晚才知道这件事
[1:27:15] Know about any of what, Mr. Olson? 知道什么事 奥尔森先生
[1:27:25] Zeke! 齐克
[1:27:32] Mr. Olson! 奥尔森先生
[1:27:47] C’mon. C’mon. 过来 过来
[1:27:50] What the hell is going on? 到底怎么回事
[1:27:55] I gotta talk to you about something, sweetheart. 有件事我得告诉你 亲爱的
[1:28:07] Mr. Olson! Come out of the barn 奥尔森先生 从畜棚里出来
[1:28:10] with your hands above your head. 双手举过头顶
[1:28:15] C’mon, c’mon! Go on, go on, go on! 去吧 去吧 快跑 快跑
[1:28:21] What are you doing go! Go! Go on! 你在干什么 快跑 快跑
[1:28:26] Hold it right there! 站住别动
[1:28:27] Go on! 快跑
[1:28:33] Now, go! Go! 快跑 快
[1:28:40] Sorry, Officer. 抱歉 警官
[1:29:03] Missed NCIS: New Orleans last night. 昨晚错过了《海军罪案调查处:新奥尔良》
[1:29:07] What episode was it? 是哪一集
[1:29:08] I said I missed it, Duds. 我说我错过了 达斯
[1:29:10] Right, right, right. 对 对 对
[1:29:13] We’re not going to hold Ezekiel Olson. 我们不会拘留伊齐基尔·奥尔森
[1:29:20] I’m sorry, ma’am, but what? 不好意思 长官 你说什么
[1:29:24] Dick Long’s death certificate 迪克·朗的死亡证明
[1:29:26] reads “Death by misadventure.” 上面写着 “意外死亡”
[1:29:31] Not a homicide. 不是凶杀
[1:29:34] Charge Olson with Reckless Endangerment, 控告奥尔森鲁莽危害
[1:29:37] obstruction of justice. 妨碍司法
[1:29:38] I mean, those are just the PG charges, ma’am! 这还没包括限制级的罪名
[1:29:40] He’s a pervert! 他是个变态
[1:29:42] Excuse me. 不好意思
[1:29:44] All right, but… 好吧 但是
[1:29:47] How ’bout you check with Mrs. Long? 不如你去问问朗夫人
[1:29:50] See if she wants that broadcast on Fox6. 看看她想不想让这事登上福克斯六台新闻
[1:29:56] See how Zeke Olson’s daughter feels ’bout pressing charges. 看看齐克·奥尔森的女儿对起诉有何感想
[1:30:02] That’s some terrible logic. 这逻辑根本说不通
[1:30:03] Well, not sayin’ it’s logical. Not sayin’ that at all. 不是说这合乎逻辑 完全不是
[1:30:10] You know, 知道吗
[1:30:13] this is the second time this has happened. 这事已经是第二次发生了
[1:30:18] What? Are you kidding me? 什么 你在开玩笑吗
[1:30:23] Of course I’m kidding you! 我当然是在开玩笑
[1:30:26] C’mon, Dudley! 别闹了 达德利
[1:30:28] What’s the matter with you? Lordy. 你怎么回事 老天爷
[1:30:31] You c’mon. 你才是别闹了
[1:30:33] I don’t think it’s funny at all. 我觉得一点也不好笑
[1:30:38] People sure are inscrutable on their insides, huh? 人的内心真是难以捉摸 是吧
[1:30:45] I don’t know what else besides that to say, I guess. 除此之外 我不知道还能说什么
[1:31:12] You rather stay here, man? 你宁愿待在这儿吗 伙计
[1:32:06] Zeke. 齐克
[1:32:33] What’re you doing here? 你来这儿干什么
[1:32:36] I’m out on my own recognizance. 我交了保证金就出来了
[1:32:38] How’s that workin’ out? 出来又如何
[1:32:41] We’ll see. 等着瞧吧
[1:32:43] Zeke, just stop it. What are you doing here? 齐克 别闹了 你来这儿干什么
[1:32:47] I’d like to kiss you goodbye. 我想和你吻别
[1:32:51] Zeke, don’t. 齐克 别这样
[1:33:01] I’m sorry. 我很抱歉
[1:33:03] I know. 我知道
[1:33:45] It’s pretty good, honeybutt. 味道好极了 亲爱的
[1:34:25] I heard you burned the house down today, 我听说你今天把房子烧了
[1:34:27] is that right? 是这样吗
[1:34:29] I guess. 可能是吧
[1:34:31] That’s wonderful. 那太好了
[1:34:32] I’m gonna put her down, Dad. 爸 我去哄她睡觉
[1:34:46] I want to do your cat face. 我想做你的猫脸
[1:35:23] Thank you, buddy! 谢谢 伙计
[1:35:29] Oh, shit. Oh, look who finally came to their senses. 我去 看看谁终于醒悟了
[1:35:34] – You all right? – I gotta sit down. -你没事吧 -我得坐下
[1:35:35] Yeah, go for it. 坐吧
[1:35:37] What happened? 发生什么了
[1:35:41] I gotta leave town with you. 我要和你一起离开这里
[1:35:44] Yeah, well, as soon as we leave here, we’ll be cool. 只要离开这里 我们就没事了
[1:35:49] Yeah. 嗯
[1:35:50] Earl Wyeth, I’m goin’ to bed if… 厄尔·怀斯 我要睡觉了…
[1:35:54] Well, hey, there, Zeke. 你好啊 齐克
[1:35:56] Hey, there, to you. 你好啊
[1:35:59] You comin’ with us? 你跟我们一起走吗
[1:36:02] I guess so. 我想是的
[1:36:05] Well, dang, Zeke. 见鬼 齐克
[1:36:07] You’re a good guy 你真是个好人
[1:36:08] for comin’ along when your friend’s in need. 朋友有需要你就来了
[1:36:13] All right. 好吧
[1:36:16] Y’all wanna get weird? 你们想嗨起来吗
[1:36:18] – Naw, I’m all good. – No, I’m good. -不用了 -不用了
[1:36:19] – Appreciate it. – I don’t want to do it right now. -多谢好意 -现在没兴趣
[1:36:21] All right. Y’all are weird. 好吧 你们真奇怪
[1:36:27] Earl… 厄尔
[1:36:29] I asked her to come with me. 我请她和我一起走
[1:36:31] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[1:36:32] I dunno, I told her I had some family shit. 不知道 我跟她说家里有事
[1:36:36] So what happens when we end up nowhere? 等她发现我们漫无目的怎么办
[1:36:46] ♪ Never made it as a wise man ♪ ♪ 从没成为聪明人 ♪
[1:36:50] ♪ I couldn’t cut it as a poor man stealin’ ♪ ♪ 也不能算是穷人行窃 ♪
[1:36:52] All right. 好
[1:36:54] ♪ Tired of livin’ like a blind man ♪ ♪ 厌倦了像盲人一样生活 ♪
[1:36:58] ♪ I’m sick, fuck me ♪ ♪ 操 我好厌恶 ♪
[1:36:59] ♪ Sick of sight without a sense of feelin’ ♪ ♪ 厌恶能看见却没有感觉 ♪
[1:37:04] ♪ This is how you remind me ♪ ♪ 你就是这样提醒我 ♪
[1:37:10] It’s coming, dude. 感觉来了 老兄
[1:37:13] I’m glad you came, dude. 我很高兴你来了 老兄
[1:37:16] It’s gonna be all right. 都会没事的
[1:39:30] ♪ Never made it as a wise man ♪ ♪ 从没成为聪明人 ♪
[1:39:34] Fuck. 操
[1:39:35] ♪ Couldn’t cut it as a poor man stealing ♪ ♪ 也不能算是穷人行窃 ♪
[1:39:39] ♪ Tired of livin’… Tired of livin’… ♪ ♪ 厌倦了…厌倦了… ♪
[1:39:42] ♪Tired, tired… Fuck, tired…♪ ♪厌倦 厌倦 操 厌倦…♪
[1:39:44] ♪ Tired of livin’ Like a blind man ♪ ♪ 厌倦了像盲人一样生活 ♪
[1:39:45] ♪ Tired of livin’ Like a blind man ♪ ♪ 厌倦了像盲人一样生活 ♪
[1:39:49] ♪ Sick of sight without a sense of feeling ♪ ♪ 厌恶能看见却没有感觉 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Hell or High Water(赴汤蹈火)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Death Proof(金刚不坏)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme