英文名称:The Dead Pool
年代:1988
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | 片名:虎探追魂 | |
[01:43] | A fire claiming three lives in the South Bay yesterday… | 昨天在南湾 火灾夺去三条生命 |
[01:47] | …is believed to have been deliberately set. | 相信是故意作案 |
[01:50] | The South Bay is plagued by a series of fires, all of a similar nature. | 南湾是由一系列的困扰火灾 所有类似的性质 |
[01:55] | Authorities believe arson is involved. They have no suspects yet. | 当局相信涉及纵火 但他们没有找到犯罪嫌疑人 |
[02:02] | Jazz composer Edward Barla was privately eulogized today. | 爵士作曲家爱德华巴拉私下歌颂 |
[02:06] | He was known for tunes “Midnight Hearts” and “Just For You.” | 他被称为曲调“午夜心“和”只为你“ |
[02:11] | Edward Barla, dead at 56. | 爱德华巴拉 卒年56岁… |
[02:15] | The trial of Lou Janero has ended. Samantha Walker has the story. | 路杰诺的审判已经结束 萨曼莎沃克的故事… |
[02:20] | The jury has found… | 陪审团发现… … |
[02:22] | …Lou Janero guilty of murdering Paul Cirela. | 路杰诺谋杀保罗克瑞拉有罪 |
[02:26] | Cirela, part of Janero’s criminal organization, was testifying against Janero… | 克瑞拉 杰诺的犯罪组织的一部分 是作证反对杰诺… |
[02:31] | …in an upcoming trial for bookmaking and tax evasion. | ….在即将到来的审判 收受赌注和逃税 |
[02:35] | Assistant D.A., Thomas McSherry, credited Inspector Harry Callahan… | 助理D.A.托马斯 马克薛里介入督察哈里卡拉汉… |
[02:40] | …for his part in the successful prosecution of Lou Janero. | …他在起诉路杰诺起到很大的作用 |
[02:45] | Great credit should go to Inspector Callahan. | 大部分功劳应该归功督察卡拉汉 |
[02:49] | He put Janero out of business. | 他把杰诺揪了出来 |
[02:52] | The inspectors evidence not only implicated Janero in the murder… | 督察的证据不仅在谋杀案有牵连杰诺… |
[02:57] | …but provided the means to file more charges against Janero… | 但提供的文件对杰诺收保护费…… |
[03:02] | …for bookmaking and gambling. | ……收受赌注和赌博行为 |
[03:06] | Samantha Walker, Channel 8. Back to you. | 萨曼莎沃克 8号通道回线 |
[03:35] | 编剧:史帝夫夏侬 | |
[04:25] | 制片:大卫华尔戴斯 | |
[04:47] | 导演:贝迪范汉 | |
[04:55] | Get off my ass. | 少来烦我 |
[06:37] | He’s going. | 他要走了 |
[06:41] | Did you recognize any of the attackers? | 卡拉汉探长 请问歹徒是何身份? |
[06:43] | Is this attack connected to the Janero trial? | 是否与出庭作证有关? |
[06:47] | Has Janero put out a contract on your life? | 詹尼洛可曾为此要你的命 |
[06:50] | Were these Janeros men? Have you received death threats? | 他们是否为詹尼洛的手下 可曾收到死亡威胁? |
[06:55] | Is the department protecting you? | 探长 局里是否有 给你严密保护? |
[06:58] | The department will issue a statement… | 够了没有? |
[07:01] | …as soon as we’ve conducted an investigation. | 警方在调查后会公布真相 |
[07:05] | $ 13,453.63. | 13453元6角3分 |
[07:08] | That’s the price of an unmarked squad. | 这是警探车的造价 |
[07:11] | It’s the third car you trashed this month. | 本月你毁了三辆 |
[07:14] | – Lou Janero. – What? | – 卢詹尼洛 – 你说什么? |
[07:16] | His men shot the car. Send him the bill. | 是他的手下砸坏车 寄帐单给他 |
[07:19] | See how funny it is behind a desk, because you’re off the street. | 你已被从外勤调到内勤 即刻生效 |
[07:24] | – All this for a car? – Lieutenant Ackermans request. | – 就因为车被砸? – 阿克曼副局长的请求 |
[07:28] | It’s for your own good. | 局长是为了你好 |
[07:30] | If you think I’m gonna- Just until we handle Janero. | 我怎能办文件…先拟出应付詹尼洛的对策 |
[07:34] | He’s in prison, but clearly calling the shots. Literally. | 他在牢里遥控手下撒野 |
[07:38] | Our hero can’t be turned to Swiss cheese before the commendation. | 英雄还没获颁奖怎能殉职 |
[07:43] | See? You’re getting a commendation. | 我说嘛 上级要赠勋给你 |
[07:47] | Swell. | 求之不得 |
[07:51] | We must take advantage of the press you’re getting. | 我们要拿你当新闻焦点 |
[07:54] | How do you propose to do that? | 用什么方法?副局长 |
[07:57] | It’s my opinion that you should work with me in public relations. | 我的意见是你替我搞公关 |
[08:01] | Opinions are like assholes. Everybody has one. | 你的意见真是狗屁 每个人都想得到 |
[08:07] | You don’t know what you’ve done for our image. | 你大幅提升局里的形象 |
[08:10] | You just put a major crime figure in prison. | 捉拿大头目到案 |
[08:13] | You’ve got a high visibility right now, and for once, it’s positive. | 成为热门人物 极具正面效果 |
[08:18] | You know what that means for recruitment? | 对新警官而言意义非凡 |
[08:21] | Look at this copy were getting. | 你看这份杂志 |
[08:24] | We’ve never been this swamped for interviews. | 警察多久没这么风光了 |
[08:27] | I’m not some dog-and-pony act. | 我不擅长作秀 |
[08:31] | We must maximize your public relations value while we can. | 要抓紧时机强化你的公关 为什么会做不到呢? |
[08:35] | Getting close and personal with reporters isn’t my job. | 我不想和记者打交道 有辱职务 |
[08:39] | Your job is promoting our positive image. | 你的职务是提升本局形象 |
[08:42] | How positive would it be if I resigned, lieutenant? | 副局长 我若不干看你怎么提升 |
[08:50] | Don’t misunderstand me. | 不要误会 |
[08:52] | Harry, all I’m asking for is a little cooperation. | 哈利 我只要求你配合我 |
[08:57] | We don’t have to pull you off the street completely. | 好吧 你不必抛弃外勤 |
[09:01] | – Just be cooperative with the press. – Anything else? | – 只希望能配合新闻界 – 还有没有? |
[09:04] | Yeah. | 有 |
[09:07] | Quan, will you come in here? | 阿昆 你过来一下 |
[09:10] | Quans moving from the Youth Gang Task Force to Homicide. | 他刚从抗暴特勤组调过来 刑事组 |
[09:15] | Good, Homicide can use a cop with Al’s experience. | 很好 刑事组要样样精通 |
[09:18] | I’m glad you agree. | 幸亏你有同感 |
[09:20] | If you remain on the street, Quan will watch your back. | 你在外执勤找阿昆搭档 |
[09:24] | – Now hold on- – That’s final. | – 慢着… – 不必罗嗦 |
[09:26] | That’s swell, being that most of my partners end up hurt or dead. | 我的搭档不是住院就是死 |
[09:31] | Ask Al how he feels about it. | 怎不问他的感受呢? |
[09:33] | Well, Quan? Any objections to working with Callahan? | 阿昆 你是否反对和 卡拉汉搭档? |
[09:37] | I think I can handle it. | 我想我可以胜任 |
[09:40] | Get a bulletproof vest, kid. | 去穿防弹衣吧 |
[09:42] | Teaming Harry with a Chinese-American is good for our image. | 我觉得卡拉汉和华裔搭配 是局里的好形象 |
[09:53] | – You have any kids? – Me? No. | – 副局长有没有子女? – 没有 |
[09:57] | Lucky for them. | 他们很幸运 |
[11:25] | Cut. Cut! | 停 停 |
[11:28] | You’re out of sync, Johnny. What’s the problem? | 你唱到走调 强尼 怎么回事? |
[11:34] | Where is that fool? | 那白痴在哪? |
[11:35] | Jeff! | 杰夫 |
[11:37] | Jeff! | 杰夫 |
[11:38] | We’ve had a short, Peter. | 电线走火 |
[11:40] | “Trust me,” you said. Right? Did he say that? | 你不是跟我说“相信我” 他是不是这样讲的? |
[11:45] | That means “fuck you” in this business. | 干这行“去你的”怎么讲 |
[11:48] | I checked it. I’ve got a backup head. Give me 20 minutes. | 我检查过木偶 有预备的人头 马上装好 |
[11:52] | All right, do it. And no cock-ups. | 去吧 不准再出纰漏 |
[11:55] | And that goes for the rest of you morons. | 你们也开始动作 |
[12:00] | This sucks, man. | 太离谱了 |
[12:03] | How can I sing with shit exploding all over? | 道具那么烂怎么唱? |
[12:06] | It was an accident. This whole movies an accident. | 只是个意外事件 强尼 整部片意外不断 |
[12:10] | How did I get talked into this shit? | 我怎会被骗来演出的? |
[12:13] | You need a video. I need this scene for the film. | 你要拍音乐录影带 |
[12:16] | Were getting what we want. | 别再抱怨 把事情办好 我要拍电影 |
[12:19] | Why aren’t we shooting on a warm sound stage, instead of a meat locker? | 怎么不找温暖舞台 偏找冰宫 |
[12:24] | It’s cold so the audience can see your breath when you sing. | 是要冰冷效果让 观众看到你唱歌的喘气 |
[12:28] | Brilliant. | 天才 |
[12:30] | Not original, but people will know I froze my ass off. | 虽非原创 但起码观众知道我挨冻 |
[12:34] | What’s that mean? | 什么话? |
[12:36] | A director with talent would shoot something original. | 有才华的导演要有胆识 拍有创意的片 |
[12:41] | Instead of ripping off The Exorcist. | 而不是剽窃“大法师” 的剧情 |
[12:44] | This is not a rip-off, it’s a homage. You stupid… | 不是剽窃 是推崇 大傻瓜 |
[12:53] | Jesus, I don’t believe you. | 我真不敢相信你 |
[12:55] | What? | 怎么样? |
[12:57] | You’re hurting, aren’t you? | 你的药效退了 是吧! |
[12:59] | What do you mean? | 你在胡说什么? |
[13:01] | You promised not during shooting. | 你答应过我拍片时不吸毒 |
[13:04] | I know what I’m doing. I can handle it. | 我做事有分寸 我可以胜任 |
[13:08] | – You won’t fuck up my film! – I’ll handle it! | – 不准你毁了我的电影 – 我可以胜任 |
[13:14] | Just let me go back to the trailer and get it together. | 先让我上拖车打一针 |
[13:20] | Then we’ll kick some ass. | 然后再开始打拼 |
[13:22] | – Okay? – Okay. | – 可以吧? – 可以 |
[13:24] | Can I get a coat? Get a coat, please, for Johnny. | 给我外套穿 请给强尼外套 |
[13:29] | Now what? Don’t worry, he’s like a trained seal. | – 怎么办? – 放心 他像训练过的海狗 |
[13:33] | Throw him a fish, he’ll perform. | 给它鱼吃后就会表演 |
[13:59] | Rise and shine, boys. | 振作点 小子 |
[14:02] | Time to get up. | 打针后就来劲 |
[14:45] | What’s happening? | 发送什么了? |
[15:38] | I always knew working Homicide would be glamorous. | 我就知道刑事组比较新鲜 |
[15:42] | I mean, meeting celebrities and all. | 我是说能见到大人物 |
[15:45] | Too bad you can’t get his autograph. | 真可惜没办法要到签名 |
[15:49] | You know, Harry, they always die in threes. | 哈利 你知道的 名人都是一次死三人 |
[15:52] | When a celebrity dies, two more go in a week or two. | 死一个名人 就接连死两个 |
[15:57] | It’s a fact, Harry. Celebrities die in threes. | 这是事实 名人都是三人死一组 |
[16:01] | This one has crystalline around his nose and mouth. | 死者口鼻处有结晶粉 |
[16:05] | Scabs up and down both arms. | 双手有伤疤 |
[16:07] | Fresh puncture marks on his left forearm. | 左手有针孔 |
[16:12] | Yeah, Homicide can be really glamorous. | 你说的没错 刑事组的确很新鲜 |
[16:39] | Check the dummy out, please. | 把木偶搬出去 |
[16:42] | Meagan. | 麦根? |
[16:47] | I want a three-inch lens, very tight. | 以三英寸镜头拍摄 |
[16:51] | Try not to drop it. | 不要掉了 |
[16:52] | Let’s hurry up and shoot this and wrap this up. | 动作快 拍完收工 |
[17:06] | My second assistant and I found Johnny in his trailer. | 我跟助理在拖车发现他 |
[17:10] | He was just lying there. At first we thought it was a joke. | 他就瘫在那里 本以为他在恶作剧 |
[17:15] | – But then… – When did you last see him alive? | – 后来… – 他几时和你分手? |
[17:18] | A half-hour before that. He went to his trailer while we set up. | 半小时前 待拍第二景时他回车上 |
[17:23] | Was he alone? | 他一个人? |
[17:24] | I don’t know. He was alone when we found him. | 不清楚 发现他时是一个人 |
[17:28] | Tell me, does anyone on your set use drugs? | 你的员工有谁吸毒? |
[17:31] | We don’t do drugs, Callahan. We do film. | 我们不吸毒只拍片 |
[17:36] | What people do is their own business. | 卡拉汉 别人怎么瞎搞 |
[17:38] | If it doesn’t interfere with my film, I don’t give a shit. | 只要不影响我拍片都好说话 |
[17:47] | – Was Squares using? – How should I know? | – 史奎斯有没有吸毒? – 我怎么知道? |
[17:52] | He had agents, lawyers, friends. | 强尼有经纪人 律师 朋友 |
[17:54] | It’s their job to deal with his drug problem, not me. | 他有吸毒问题轮不到我管 |
[17:58] | Well, that’s a very caring attitude. | 好一个关心的态度 |
[18:00] | What do you want, Callahan? Drugs were his trademark. | 你想怎么样?卡拉汉 毒品是强尼的注册商标 |
[18:04] | His career was singing about them. It made him controversial. | 他唱的是毒品歌 造成他引起争论 |
[18:09] | I can see why you’d want him in your flick. | 难怪你会找他拍片 |
[18:12] | It was a marketing decision. Johnny sells tickets. | 纯粹是为了票房 强尼史奎斯的片 |
[18:16] | You know, bums on seats, love. And we needed a video tie-in. | 是票房保证 我们也需要音乐片促销 |
[18:20] | Any idea who was supplying him? | 知不知道谁供应他毒品? |
[18:24] | No, but if I hear of anything, I’ll call you first. | 不知道 有消息必定先通知你 |
[18:28] | Marvelous. | 好极了 |
[18:36] | Check on anyone who dealt with Squares. | 凡是在场的人 |
[18:39] | – Whether the cast, crew- – Inspector Callahan. | – 跟死者有关连就全部调查 – 卡拉汉探长 |
[18:43] | Inspector. | 探长 |
[18:45] | Shit. | 靠 |
[18:46] | Is it true that Johnny Squares OD’d? | 强尼史奎斯药物过量 是否属实? |
[18:49] | Were conducting an investigation. | 我们正在积极侦办 |
[18:52] | Right as we speak. Nothings been- | 目前仍未明朗… |
[18:55] | Thank you, inspector. | 谢谢探长 |
[19:01] | – Excuse me, are you Suzanne Dayton? – What’s going on? | – 请问你是苏珊黛顿吗? – 发生什么事? |
[19:05] | Johnny? | 强尼? |
[19:07] | Johnny? | 强尼? |
[19:08] | Hold it. I’m sorry, step back. | 站住 小姐抱歉… |
[19:11] | – No, Johnny! – There’s nothing they can do. | – 不 强尼 – 他们不会做什么的 |
[19:17] | You’ll make yourself sick. | 你会让自己生病的 |
[19:19] | Hold on, could we give her a little air? | 等一下 我们能否让她呼吸一下 |
[19:23] | Out of the way, please. | 各位请让开一下 |
[19:31] | Off with that camera. I’ll film what I want. Keep shooting. | 摄影机拿开 摄影干你屁事 继续摄影 |
[19:35] | This is someone’s heartache. | 拿开听到了没? |
[19:37] | Right in here. | 就在这 |
[19:39] | What are you doing? Give me that. | 摄影机拿来 |
[19:51] | Smart. | 很性格 |
[19:54] | (魔手) | |
[20:50] | (强尼史奎斯…安息) | |
[20:57] | High and Dry is the kind of mindless film comedy… | 那种无意识的电影喜剧… |
[21:01] | that’s come to typify summer films aimed at the youth market. | 这是典型夏季电影 针对青年市场… |
[21:06] | The humor is of the locker-room variety. | 幽默是更衣室的产物 |
[21:09] | Audiences seeking more sophistication need to look elsewhere. | 观众寻求更复杂 需要到别处寻找 |
[21:14] | The producers- | 制片人… |
[21:15] | Rock star Johnny Squares died this afternoon. | 摇滚歌星强尼史奎斯 下午遇害 |
[21:19] | Samantha Walker filed this report. | 史曼莎华克在现场报导 |
[21:23] | Johnny Squares was found dead at the Royal Meat Company… | 强尼史奎斯的尸体今天在 屠宰场的拖车上发现 |
[21:27] | …on location of the film Hotel Satan. | 他正在拍“撒旦旅馆” |
[21:30] | The cause of death isn’t known, but Squares had a history of drug use. | 警方对他的死不予评论 史奎斯吸毒多年 |
[21:36] | He was arrested last July for possession of heroin. | 该歌星去年七月 因持有海洛因被捕 |
[21:40] | His songs were allegedly based on his drug experience. | 他的歌多与他的 吸毒经验有关 |
[21:48] | (史曼莎华克收) | |
[22:06] | – What’s that all about? – My past catching up with me. | – 他在鬼叫什么? – 都怪我当年不学乖 |
[22:10] | As a kid, I was in the gang that hit him up for money. | 我年轻时参加帮派 勒索保护费 |
[22:15] | All my life, I’ve been involved with gangs in one way. | 我一辈子都离不开帮派 不是加入就是扫除他们 |
[22:19] | I figured I’d come over to Homicide for something different. | 我觉得投入刑事组 该是改变的时候了 |
[22:24] | It’s different, all right. | 已经改变了 |
[22:30] | Call for backup. | 通知支援 |
[22:38] | Get the fuck out of here. Hurry up! | 快走 动作快 |
[22:54] | Move it! | 快走 |
[22:55] | Put your money on the table! Hurry up! | 快点把钱放在桌上 快点 |
[22:58] | Don’t move! | 别动 |
[22:59] | Don’t fuck with me, lady! | 别乱来 小姐 |
[23:02] | Come on, guys, hurry up! | 快掏出来 快点 |
[23:04] | – You forgot your fortune cookie. – What!? | – 你忘了要元宝 – 什么? |
[23:14] | It says: | 上面写着… |
[23:17] | “You’re shit out of luck. “ | 你印堂发黑 |
[23:41] | Get out of the way! | 让开 |
[24:12] | “Teaming up with a Chinese-American is good for the departments image.” | 我倒觉得 有个华裔搭档有助提升警察形象 |
[24:34] | Who was he? | 他是什么人? |
[24:35] | Some guy in the wrong place at the wrong time. Dean Madison was his name. | 时不我予的死鬼 他叫狄恩麦迪逊 |
[24:41] | Does it ring a bell? | 认识吗? |
[24:43] | – Never heard of him. – Well, he knew you, Harry. | – 无名小卒 – 他认识你 哈利 |
[24:46] | I found this in his pocket. It’s a list of celebrities. | 他的口袋有这张名人榜 |
[24:50] | Tony Engelhart, linebacker. Michael Cipriano, race car driver. | 汤尼安格郝 是球员 麦可西比安诺 赛车手 |
[24:54] | And one Inspector Harry Callahan. | 还有卡拉汉探长 |
[24:59] | Johnny Squares is on that list. See what’s by his name? | 强尼史奎斯也上榜 旁边有注明字 |
[25:04] | Yeah, R.I.P. “Rest in peace. “ | RIP 是安息的意思 |
[25:10] | You know what this is? It’s a bill for a TV camera and lens. | 你知道这是什么吗? 摄影机的请款单 |
[25:14] | I said stop wrecking cars, not destroy something else. | 我叫你别砸车 没叫你换砸其他的东西 |
[25:19] | They interfered with an investigation. | 对方干扰办案 |
[25:22] | Don’t give us that. Is this your media cooperation? | 屁话少说 这算哪门的配合新闻界 |
[25:26] | Cooperation works two ways. | 配合是要双向 副局长 |
[25:28] | What is it you have against reporters? | 你为何和记者过不去? |
[25:31] | Some of them are just marvelous people. | 有些记者很优秀 |
[25:33] | Some walk through a pile and track it through an investigation. | 有些却只破坏办案 我不喜欢 |
[25:37] | You better change your attitude. | 奉劝你趁早改变态度 |
[25:40] | Unless we reach an agreement with them… | 除非我们和记者达成协议 |
[25:43] | …it’ll cost this city 2 million, and your career. | 否则会赔上两百万 和你的事业 |
[25:49] | Join us, please. | 请加入我们 |
[25:50] | Ms. Samantha Walker of station KWSF. Captain Donnelly. | 她是KWSF电台的记者 史曼莎华克 |
[25:54] | – Ms. Walker. – Captain. | – 华克小姐 – 局长 |
[25:58] | – And this is Inspector- – Callahan. We’ve met. | – 这位是探长… – 卡拉汉 见过面 |
[26:01] | Yes, of course. Won’t you sit down? | 是 当然了 请坐 |
[26:03] | Thank you. | 谢谢 |
[26:06] | Ms. Walker… | 华克小姐 |
[26:07] | …Lieutenant Ackerman tells me you have a proposal to make… | 阿克曼副局长说 |
[26:12] | …regarding the accidental damage to- | 你对器材意外损坏有建议 |
[26:14] | There was nothing accidental about it. | 绝非意外 局长 |
[26:19] | The department has something to say about it. | 我想警方可有话要说 |
[26:22] | Although the camera was destroyed, I have the entire incident on video. | 虽然摄影机损坏 但全程都录制成录影带 |
[26:29] | I see. | 我明白了 |
[26:34] | And your proposal? | 你有何提议? |
[26:36] | We’ll be willing to drop the lawsuit against the city… | 我们有意不提出控诉 |
[26:40] | …but that depends on Inspector Callahan. | 但全看卡拉汉探长表现 |
[26:44] | – The inspector would be willing to- – What do you have in mind? | – 探长绝对乐意配合… – 你到底想怎样? |
[26:51] | Dinner. | 晚餐 |
[27:09] | I owe you an apology. | 我要向你道歉 |
[27:12] | You were right the other day. | 那天你处理的对 |
[27:14] | I had no business intruding on that girls grief. | 我无权干涉那女的悲伤 |
[27:19] | I get too eager sometimes. | 我偶而会求功心切 |
[27:21] | In my rush to get the story, I made an error. | 为了时效做出错误判断 |
[27:25] | We all make those sometimes. No, I should have known better. | 这是难免的事 是我大意疏忽 |
[27:30] | I’m sorry. | 很遗撼 |
[27:32] | – Let me ask you, Miss Walker- – Sam. | – 我问你一件事 华克小姐 – 叫我珊 |
[27:35] | Sam. Do you like cops? | 珊 你喜欢警察吗? |
[27:38] | As long as they’re not in my rear-view mirror. Why? | 不开我罚单都好说话 |
[27:43] | What are we talking about, other than the damaged camera. | 你为何闭口不谈 摄影机损坏的事? |
[27:48] | Oh, no, no, no. | 不不不 |
[27:50] | I’m letting the insurance company deal with that. | 交给保险公司办 |
[27:54] | And I think I can be persuaded to drop the lawsuit… | 我可以被说服不起诉 |
[27:58] | – … but I want something in return. – Oh? | – 可是我要回报 – 哦? |
[28:02] | – What would that be? – I want your story. | – 什么回报? – 我要你的故事 |
[28:10] | – What’s that? – I’ve done my homework on you. | – 那是什么? – 我在收集你的资料 |
[28:13] | You’ve had quite a colorful career. | 你的生平多彩多姿 |
[28:16] | Look at this. You see… | 看…你看 |
[28:18] | …there’s a lot of interest in the Janero case… | 目前詹尼洛和卡拉汉探长 |
[28:21] | …and the cop who put him in prison. | 是热门话题 |
[28:24] | Channel 8 is doing a special on organized crime in the Bay Area. | 所以第八频道要制作一系列 南湾黑社会的特别报导 |
[28:29] | But what I’d like to do is an in-depth profile… | 但是我要制作的 是你的人物专访 |
[28:33] | – … of you, Inspector Harry Callahan. – Sorry, I’m not interested. | – 哈利卡拉汉探长 – 抱歉 我没兴趣 |
[28:38] | Why not? This latest attempt on your life by one of Janeros men- | 为什么呢?最近有詹尼洛的手下寻求 |
[28:43] | You’re not interested in doing a story on me. | 你没兴趣制作我的专访 |
[28:46] | You want blood. That’s what sells- | 只想要血腥来提高收视率 |
[28:48] | Now wait a minute- No, you wait a minute. | 不对 听我说 你才听我说 |
[28:51] | You people are interested in death and mayhem… | 记者只想采访死亡和暴力 |
[28:54] | …and you don’t care how you get the story. | 不择手段挖新闻 |
[28:56] | That is not fair. That’s not the kind of journalism I do. | 不对 那有违我的职业道德 |
[29:01] | To you I’m just a cop with a price on his head. | 你不了解我 我只是歹徒的眼中钉 |
[29:04] | I don’t like people saying they’ll kill me. | 我不喜欢听到 有人想要我的命 |
[29:08] | Or journalists using it as a way to increase ratings. | 更不喜欢记者为了收视率 扭曲事实 |
[29:11] | – What I was asking- – That’s the end of the story. | – 我在要问你… – 专访就此结束吧! |
[29:32] | Sorry. | 抱歉 |
[29:35] | The coroners report last night said that Squares used speedballs. | 昨晚验尸报告出来 史奎斯打可卡因和 海洛因混合的针 |
[29:40] | – Cocaine and heroin? – That’s not what killed him. | – 一起注射? – 另外有死因 |
[29:44] | He used an inhaler with a new designer drug. | 他用吸管吸食一种新毒品 |
[29:47] | A synthetic form of heroin. | 海洛因的合成品 |
[29:50] | You mean something along the lines of China White. | 你是说中国白板 |
[29:53] | Only a thousand times more powerful. | 对 不过药性强过一千倍 |
[29:56] | He went into immediate respiratory failure. | 吸一口就造成呼吸困难 |
[29:59] | What I’m trying to figure is why’s a guy like that… | 很纳闷怎会一般毒品不吸 |
[30:03] | …using synthetic junk when he’s got the real stuff? | 却吸到合成品 |
[30:07] | Maybe he didn’t know what he was using. | 或许他是吃错了 |
[30:14] | Harry. | 哈利 |
[30:21] | Harry? | 哈利 |
[30:24] | Sorry about that. | 抱歉 |
[30:29] | Get you next time. | 下次不会了 |
[30:37] | Check the cast and crew for prior drug busts. | 你查拍片的演职员档案 |
[30:41] | llI see if Narcotics has dealers moving synthetic heroin. | 我查有贩卖合成毒品的人 |
[30:46] | Harry, there’s something you should see. | 哈利 过来看看 |
[30:49] | A story to be published in todays Tribune… | 论坛杂志今天出刊的消息 |
[30:52] | …reveals that director Peter Swan and people involved… | 导演彼特史旺和其他人 |
[30:56] | …in Hotel Satan were playing the game called “The Dead Pool.” | 拍摄的“撒旦旅馆” |
[31:01] | Sources say the object of the game… | 在玩赌彩黑名单的游戏 |
[31:04] | …was to pick eight Bay Area celebrities… | 据悉玩法是每个人挑八位 |
[31:07] | …who’ll die by a predetermined date. | 名人在预定时间自然死亡 |
[31:11] | The winner was to possess the list with the most dead celebrities. | 命中率最高者就算获胜 |
[31:16] | What makes this story significant… | 值得一提的是强尼史奎斯 |
[31:18] | …is that rock star Johnny Squares was on director Swan’s list. | 出现在彼特史旺的名单上 |
[31:23] | Although Swan would not comment… | 虽然这位导演不予置评 |
[31:26] | …we have confirmed that there was such a game… | 本台经证实确有此游戏 |
[31:30] | …and Swan’s production accountant, Dean Madison, was also involved. | 连史旺的职员狄恩麦迪逊 也涉及… |
[31:35] | Ironically, Madison died yesterday… | 不幸的是麦迪逊 |
[31:38] | …in a tragic holdup that took place in Chinatown. | 昨天死于中国城的劫案 |
[31:44] | “No man is master of the breath of life so as to retain it… | “没有人是主 生命的气息 以保留它… |
[31:49] | …and none has mastery over the day of death. | …在死亡之日没有掌握 |
[31:52] | For the Lord of all shows no partiality… | 对于所有的事 主没有偏袒… |
[31:55] | …nor does he fear greatness… | …对于所有的物 主不偏爱 |
[31:57] | …because he made the great as well as the small. | …因为他取得的伟大如此渺小 |
[32:00] | And he provides for all alike. | 他的奉献得到了称赞 |
[32:04] | And the dust returns to the earth, as it once was. | 和尘土返回到地面 因为它曾经属于这里 |
[32:08] | And the life breath returns to God, who gaveth.” | 在上帝的眷顾下付出” |
[32:19] | My condolences. | 愿上帝哀悼他 |
[32:21] | Mrs. Dayton, I’m terribly sorry. | 黛顿太太 我非常遗憾 |
[32:24] | Suzanne, I’m very sorry. | 苏珊 很遗憾 |
[32:27] | Thank you. | 谢谢 |
[32:30] | My sympathies. | 愿上帝同情他 |
[32:34] | Do you mind, gentlemen? I happen to be at a funeral. | 请勿打扰我参加葬礼 |
[32:38] | I’d like to talk about your list. | 想找你谈黑名单的事 |
[32:41] | It’s no big secret. The cast and crew knew about it. | 不是什么大秘密 拍片同仁都知道 |
[32:44] | The Dead Pool is just a harmless game. | 因为赌彩黑名单无害 才没告诉你 |
[32:48] | It sounds pretty sick to me. | 讲的太离谱了 |
[32:51] | Let me tell you something. | 我老实说 卡拉汉 |
[32:52] | People are fascinated with death and violence. | 人偏好死亡和暴力 |
[32:56] | That’s why my films make money. | 造成我的电影卖座 |
[32:58] | They’re an escape, a vicarious release of fear. | 电影的逃避恐惧的代替品 |
[33:01] | Same thing with this game. | 这游戏的道理也一样 |
[33:03] | Nobody takes my films or the Dead Pool seriously. | 没人会对我的电影 赌彩黑名单认真 |
[33:07] | Someone gave Squares the drugs that killed him. Maybe you. | 有人毒害史奎斯 你有嫌疑 |
[33:10] | You can’t tie me to Johnny’s death because of a coincidence. | 你不能因为巧合 诬赖我杀害史奎斯 |
[33:15] | My assistant and effects supervisor played too. Why not talk to them? | 我的助理和效果监督也玩 怎不去找他们? |
[33:20] | We will. | 我会去找他们的 |
[33:22] | But nobody on their list is dead yet. | 但是他们的榜单上没人死 |
[33:24] | Johnny was a drug user and I predicted he’d die this year. That’s all. | 强尼毒瘾很重 我预测他今年会死 就这样 |
[33:29] | The idea is to pick celebrities who won’t make it… | 我们的想法是挑名人 谁也不会让他们… |
[33:32] | …because they’re old, sick or in a high-risk profession. | 上榜名人不是年老多病 就是有职业危险 |
[33:35] | Like police work? Nothing personal. | 例如警察工作?无关私人恩怨 |
[33:38] | I don’t like being on your list, Swan. | 我不喜欢被列入黑名单 |
[33:41] | That’s what this is really about, isn’t it? | 事情不就是如此吗? |
[33:44] | If you have a choice- | 若你有选择的余地… |
[33:45] | Maybe I’ll start my own Pool and put you on it. | 我也来玩死亡黑名单 让你上榜 |
[33:48] | Are you threatening me? | 你在威胁我? |
[33:50] | If you want to play the game, you’d better know the rules, love. | 你想玩游戏就要懂规则 |
[34:14] | That’s our report. I’m Patrick Snow. | 新闻播报完毕 我是派崔克史诺 |
[34:16] | I’m Samantha Walker. Thank you for being with us. | 我是史曼莎华克 谢谢收看 |
[34:19] | Tune in tonight for a report… | 专题报导 |
[34:21] | …on chemical dependency among celebrities. | 今晚将有名人的毒瘾史 |
[34:24] | Who they are, why they do it… | 有哪些人?为何吸毒? |
[34:26] | …and the price they pay. Tonight at 11. Good night. | 和付出的代价 晚间11点播出 晚安 |
[34:31] | And we’re clear. | 节目完毕 |
[34:51] | Thought I’d seen the last of you. | 还以为再也见不到你了 |
[34:54] | I saw your report yesterday. | 我昨天看了你的报导 |
[34:55] | We confirmed it with people in the game. | 电台和两名赌徒证实过 |
[34:58] | Vicky Owens, Swan’s assistant, and effects supervisor, Jeff Howser. | 史旺的助理薇姬欧文 效果监督杰夫郝瑟 |
[35:03] | It didn’t occur to you to clear it with us first? | 你们大概没向警方报备 |
[35:06] | I had to go with the story. | 我必须跟着这个报道 |
[35:08] | The papers got the same tip. I had to get the story out fast. | 要抢先报纸报导 争取时效 |
[35:11] | Or someone else would get it first? | 否则被人抢先一步 对吧 |
[35:14] | – Something like that. – How were you tipped? | – 可以这么说 – 你怎么接到密报? |
[35:16] | By mail. A copy of the Dead Pool and a letter explaining it. | 收到信 一张赌彩黑名单和说明书 |
[35:23] | – It’s already started. – What has? | – 已经开始了 – 什么开始了? |
[35:25] | All the media bullshit. | 新闻渲染 |
[35:27] | Newspapers print the Dead Pool and it hurts our investigation. | 报纸刊出赌彩黑名单 影响警方办案 |
[35:32] | What bothers you… | 你不高兴的是 |
[35:33] | …is that we found out about the Dead Pool first. | 我们抢先你挖出这个游戏 |
[35:36] | You people take Janero and the Dead Pool, add hype and distortion… | 你们渲染詹尼洛案和赌彩 |
[35:41] | …and innocent people get hurt. | 造成无辜的人受害 |
[35:43] | Aren’t you overreacting? | 你太反应过度了 |
[35:45] | I’ve seen it happen. | 我目睹事情的发生 |
[35:47] | I don’t like the hype, either… | 我也不想渲染事件 |
[35:50] | …but it happens when reporters compete for a story. | 但同业竞争激烈难免会有 |
[35:52] | Why don’t you start thinking about your responsibility to the public? | 也该抛下竞争 顾及对大众的责任 |
[35:58] | You can’t kill the messenger because of the message. | 你不能因噎废食 |
[36:02] | I’m sorry, it wasn’t my intention to screw up your investigation. | 抱歉影响你的办案 绝非有意 |
[36:08] | Here’s the list. Now, excuse me. | 名单拿去 不送了 |
[36:12] | Thanks. | 谢谢 |
[36:17] | It seems I owe you one. | 我好像欠你一次人情 |
[36:22] | Dinner, that is. | 一顿晚餐 |
[36:27] | I was offered a job as an anchor at this small local station. | 我是柯罗拉多小姐第二名 却被拉来当记者 |
[36:32] | Because… | 因为… |
[36:33] | …I was first runner-up in Miss Colorado. | |
[36:37] | Colorado? | 柯罗拉多? |
[36:38] | Yes. | 对 |
[36:39] | But I had absolutely no experience, just my bachelors in journalism. | 我是新闻系毕业毫无经验 |
[36:44] | But it was a way in, so I grabbed it. | 反正能磨练经验…就做了 |
[36:51] | But I didn’t just smile at the camera and read copy. | 我不光是对镜头傻笑念稿 |
[36:54] | I did anything and everything at this station. | 电台的大小时我都插手 |
[36:57] | Sports, news, hard news, weather. | 体育 新闻 重大新闻 气象 |
[37:01] | I produced documentaries. | 我制作三部纪录片 |
[37:05] | I love San Francisco. | 我爱旧金山 |
[37:07] | But it isn’t easy. | 不过干记者不好混 |
[37:10] | Big city, big news. | 重要城市 重大新闻 |
[37:13] | I had to prove myself all over again. | 我要再次证明自己的能力 |
[37:16] | Have you succeeded? | 成功了吗? |
[37:18] | Somewhat. | 有一点 |
[37:21] | Apparently not with you. | 不过还差你一截 |
[37:23] | I shouldn’t complain. At least you stayed for dinner this time. | 我不该在用餐时吐苦水 |
[37:29] | I’d still love to do your story. | 我还是想制作你的专访 |
[37:32] | No, thanks. | 不必了 |
[37:34] | You’re wrong about me, Callahan, and what I want to do. | 你误会我的用意 |
[37:38] | I wish I could convince you. | 希望我能令你信服 |
[37:40] | – I’ll tell you what. – What? | – 我告诉你 – 什么? |
[37:42] | Let’s think of it. | 我再考虑一下 |
[37:45] | Sounds fair. | 够意思 |
[37:48] | Thank you. | 谢谢 |
[38:04] | It’s the truth, I don’t care what you say. | 事实如此 管你怎么说 |
[38:14] | Hey, Callahan. | 卡拉汉 |
[38:16] | – You’re Callahan, aren’t you? – That’s right. | – 你是卡拉汉? – 我就是 |
[38:19] | What can I do for you? | 有何指教? |
[38:21] | You’re the cop who put Janero away. | 是你送詹尼洛坐牢对不对 |
[38:26] | All I want is your autograph. | 我只是想请你签名 |
[38:30] | Can I shake your hand? | 能否握个手? |
[38:36] | I’d just like to thank you. | 我是想向你致谢 |
[38:37] | It’s about time somebody did something about Janero. | 把垃圾詹尼洛处理掉 |
[38:41] | Could you sign it to Chester Docksteder? That’s me. | 签个名留念 |
[38:46] | – Let me buy you a drink. – Some other time. | – 我请你喝酒如何? – 改天再说 |
[38:50] | We need more cops like you. That’s what we need. | 有你这种警察就天下太平 |
[38:54] | I gotta change my shorts. | 签到名了 我要换件内裤 |
[39:00] | What are you laughing at? | 你在笑什么? |
[39:02] | This is your 15 minutes, Callahan. | 这是你的十五分钟 |
[39:04] | What? | 什么意思? |
[39:05] | Andy Warhol said everybodys famous for 15 minutes. Well, this is it. | 安迪华霍说 每个人都有成名的15分 你的时间到了 |
[39:10] | Swell. | 好极了 |
[39:26] | Was it your first autograph? | 你第一次签名? |
[39:28] | Yeah. | 对 |
[39:30] | And I hope my last. | 希望是最后一次 |
[40:59] | You know something? | 告诉你一件事 |
[41:01] | I don’t think Lou Janero likes you very much. | 卢詹尼洛真是恨透你了 |
[41:15] | She’s okay. Just a little shaken up. | 她没事 只是受了惊吓 |
[41:24] | How’re you doing, girl? | 你还好吧? |
[41:30] | Whatever they’re paying you, Harry, it couldn’t be enough. | 你拿再多薪水都不够 |
[41:38] | My colleagues. | 我的同业 |
[41:40] | Yeah. | 对 |
[41:45] | I don’t want to be the news. | 我不想上新闻 |
[41:48] | Let’s get you out of here. | 我送你走 |
[42:23] | You sure you want to see this guy? | 你确定要看他? |
[42:25] | Yeah. | 确定 |
[42:37] | Here’s your animal. | 这是你的 |
[42:39] | Hicks. | 希克斯 |
[42:40] | What the fuck do you want? | 你想怎样? |
[42:42] | I brought you some cigarettes. | 买烟请你 |
[42:45] | And what would I have to do for you? | 有什么代价? |
[42:47] | Nothing. Just stand where I tell you. | 不用 只要照我指示站着 |
[43:17] | Stay right here. | 就站这 |
[43:18] | Fifth cell down. | 第五间 |
[43:29] | That’s the trouble with this prison. They let anybody in. | 这间监狱的缺点是闲人多 |
[43:33] | I don’t like scum like you trying to kill me. | 我不希望你派人杀我 |
[43:37] | Sounds to me like this Dead Pool thing is making you a little paranoid. | 似乎赌彩黑名单的事 令你不安 |
[43:44] | Oh, yeah. I heard about it. | 我有听到消息 |
[43:47] | Good news travels fast. | 好消息传的快 |
[43:50] | Big fucking media hero. | 新闻界的英雄人物 |
[43:52] | Hero today and gone tomorrow. | 今日英雄明日狗熊 |
[43:55] | Call off your guns. | 打发走你的杀手听到了没 |
[43:57] | What are you talking about? | 我不懂你的话 |
[43:59] | Your trouble is, you have too much time on your hands. | 你的问题是时间太多了 |
[44:03] | What you need is a job. | 你需要一份工作 |
[44:05] | – A what? – A job. | – 什么东西? – 工作 |
[44:08] | I’m gonna give you a job being a postman, understand? | 我给你一份邮差工作 |
[44:11] | It’ll be your job to see the mail gets through. | 负责把信送出去 |
[44:15] | See that gorilla down there? | 看到那名杀手了没? |
[44:26] | That’s Butcher Hicks, and he’s killed three men. You know how? | 他是屠夫希克斯 杀死三个人 知道方法吗 |
[44:30] | He tore them apart with his teeth. Never found all the pieces. | 他用牙齿撕裂他们 尸骨无存 |
[44:34] | He has an unhealthy appetite. | 他实在太偏食了 |
[44:36] | So what? | 又怎么样? |
[44:38] | So Hicks there is my new pen pal. | 他是我的新笔友 |
[44:41] | I’ll write him once a week… | 我每周写信给他 |
[44:43] | …about how I’m looking in on his sick mother… | 描述他那病重母亲的病情 |
[44:46] | …and trying to get him special privileges here. | 也给他在牢里特别照顾 |
[44:49] | And the interesting part is, if anything happens to me… | 你知道有趣的是什么吗?有趣的是 我若发生不幸 |
[44:54] | …and Hicks doesn’t get his letter… | 使他收不到信 |
[44:56] | …he’ll be really pissed off. And he’ll come to see you… | 他会很生气冲过来找你 |
[44:59] | …because you’re the mailman. | 因为你是邮差 |
[45:02] | He’ll probably come down here and cancel your ass like a stamp. | 他或许会来这家邮局 找你算帐 |
[45:10] | You better ensure prompt, courteous delivery. | 劝你以限时亲自送信 |
[45:13] | And pray nothing happens to me. | 祷告我不要有三长两短 |
[45:21] | – That’s it? – That’s it. | – 就这样子? – 就这样 |
[45:23] | See that dirtbag I was talking to down there? | 看到我刚谈话那痞子了没 |
[45:28] | He says smoking can cause cancer… | 他说抽烟会得癌症 |
[45:31] | …and anyone who smokes as much as you do is one dumb son of a bitch. | 老烟枪都是狗娘养的 |
[45:55] | Fire! | 发射 |
[45:58] | Cut! Cut! Cut. | 停 停 |
[46:04] | Where is that stupid fuck? Howser! | 那王八蛋呢?郝瑟 |
[46:07] | Get your ass down here. | 过来 |
[46:11] | You’re supposed to harpoon the goddamn dummy. | 你们应该瞄准木偶才对 |
[46:16] | The tide shifted. | 退潮了 |
[46:17] | “The tide shifted.” The oceans incompetent, not you. | 退潮了 是海无能不是你 |
[46:21] | This is the third time this week. | 这星期第三次出差错 |
[46:23] | You’ll never work for me again. | 我永不雇用你 |
[46:26] | There’s a bunch of reporters down there. | 彼特 有记者来你要不要见? |
[46:31] | Come on, come on. | 我们过去 |
[46:38] | Can we ask you a few questions? | 史旺先生 请教你几件事 |
[46:40] | Please! | 请安静 |
[46:42] | I’d like to say one thing. | 我只想说一件事 |
[46:44] | In light of what’s happened… | 事情演变成这样 |
[46:46] | …perhaps playing the Dead Pool game isn’t smart. | 也许该怪玩赌彩黑名单 |
[46:49] | Any tie between the Dead Pool and Squares death? | 请问赌彩游戏和史奎斯 的死有否关连? |
[46:52] | None whatsoever. Next question. | 无关 下一个问题 |
[46:54] | Mr. Swan, will the game continue? | 史旺先生 游戏会继续吗 |
[46:56] | No, we’re filming a nightmare sequence at the shipyards… | 不会 我们忙着拍片 |
[47:00] | …and we’d like to forget this and get on with our job. | 不打算玩下去 |
[47:04] | Johnny would have wanted it that way. | 相信强尼也会这么想 |
[47:06] | First Squares died, then your production accountant was killed. | 史奎斯服药过量死亡 接着麦迪逊遇害 |
[47:11] | Is Hotel Satan cursed? | 是“撒旦旅馆”电影 有邪门吗? |
[47:13] | People can believe what they want, but nothing… | 无稽之谈多的是 可是没有… |
[47:18] | Nothing will stop me from making this film. | 我重覆 没有人挡得住我拍制本片 |
[47:23] | End of interview. | 访问完毕 |
[48:09] | Whatever you want, money, credit cards, just take it. | 求求你 你要什么都给你 钱 信用卡 都拿走 |
[48:13] | Ever notice how time slows down at night? | 你可曾注意到黑夜漫长? |
[48:16] | Just like in my films. A dream world. | 就像我的电影 梦幻的世界 |
[48:20] | – Please… – Shut up! | – 求求你 – 闭嘴 |
[48:22] | I can’t hear the colors. I’ve got to hear them. | 我没听到格调 告诉我 |
[48:25] | That’s the mark of a good director, you have to hear the colors. | 好导演的特色 是要能听到颜色 |
[48:29] | You’ve gotta be able to taste the sounds. | 能尝到声音 |
[48:33] | I have a heart condition. | 求求你 我有心脏病 |
[48:34] | A critic with a heart. | 影评也会有心脏吗? |
[48:36] | That’s a laugh. | 笑死人了 |
[48:40] | Do you like my films? | 你喜欢我的电影吗? |
[48:41] | What? | 什么? |
[48:41] | – I said, do you like my films? – Who are you? | – 我问你喜不喜欢我的电影 – 你是什么人? |
[48:50] | – You know who I am. – I don’t. I don’t know you. | – 你认识我 – 我不认识 |
[48:54] | God… | 老天啊 |
[48:56] | …what kind of a film critic are you? | 你算哪门的影评 |
[48:59] | Shadows of the Dead! | “死鬼阴影” |
[49:03] | Hell Without the Devil! | “无鬼的地狱” |
[49:05] | Night of the Slasher! | “恶夜怪客” |
[49:09] | Peter Swan. | 彼…特史旺 |
[49:12] | Brilliant, love. | 很聪明 亲爱的 |
[49:15] | What do you think of my films? | 你觉得我的电影怎样? |
[49:17] | Give me your honest opinion. | 说出你的真心评语 |
[49:22] | I like them. | 我很喜欢 |
[49:24] | Liar! | 骗人 |
[49:34] | The entrance is through the sliding glass door. | 入口大概通达落地窗门 |
[49:37] | She wasn’t sexually assaulted. Killed sometime last night. | 死者未受强奸 昨晚遇害 |
[49:41] | Maid found her this morning. Do you recognize her? | 今晚被女佣发现 你认得她吗? |
[49:44] | No. | 不认得 |
[49:45] | Molly Fisher. Famous movie critic. | 茉莉费雪 名影评家 |
[49:48] | On a scale of 1 to 10, 10 being the best… | 排名一到十 十最好 |
[49:50] | …I’d have to rate this one an 8. | 死者算是第八名 |
[49:53] | Harry, we found this. | 哈利 现场检到的 |
[49:56] | Thanks. | 谢谢 |
[49:59] | Dead Pool. | 赌彩黑名单 |
[50:00] | Molly Fisher’s also on Peter Swan’s list. | 茉莉费雪也列入 史旺的黑名单 |
[50:40] | Oh, God, it’s coming! | 天啊 快生了 |
[50:44] | Those are just some of the highlights of Peter Swan’s films. | 以上是史旺的影片片段 |
[50:50] | The typeface is the same as those sent to the papers and TV stations. | 名单的字体和发给 新闻界的一样 |
[50:54] | And the neighbor saw a man exiting Molly Fishers condo last night. | 邻居昨晚看见一名男子 潜入茉莉的公寓 |
[50:59] | Mid-30’s, wearing a black jacket. | 三十多岁 穿黑夹克 |
[51:01] | I want Swan in custody now. | 我要立刻拘禁史旺 |
[51:03] | It doesn’t feel right. | 感觉上不妥 |
[51:05] | Doesn’t feel right? | 感觉上不妥? |
[51:07] | Every celebrity on this list called in the last couple days. | 上榜的名人都打电话来 |
[51:11] | They’re all screaming for police protection. | 他们拜托警方保护 |
[51:13] | We don’t have the manpower to be 24-hour babysitters. | 他们不明白警方人力不足 无法全天候保护 |
[51:18] | Ackerman is whining about the negative publicity this case is giving us. | 阿克曼诉苦这案子 毁了警察形象 |
[51:23] | And your name is on this list too, Callahan. | 提醒你 你的大名也上榜 |
[51:28] | My gut feeling tells me Swan is the best suspect we have… | 我直觉史旺涉嫌重大 |
[51:31] | …so get his butt in here! | 快去逮捕他 |
[51:35] | Donnelly. | 唐利 |
[51:37] | What? | 什么? |
[51:40] | It’s for you, Callahan. | 卡拉汉 你的电话 |
[51:47] | We’ll be right there. | 好 我们马上过去 |
[51:49] | Wait a minute. Where are you going? | 慢着 干什么?上哪去? |
[51:52] | To do my job. I think we’ve got our man. | 办案 好像逮到凶手 |
[51:58] | You all stay back. | 通通退后 |
[52:00] | Everyone. | 都退后 |
[52:02] | I’m gonna go up. | 我要引爆了 |
[52:05] | Where’s the news crew? | 记者在哪? |
[52:09] | You better get them here. | 叫他们来 |
[52:12] | I mean it. Now! | 马上来 |
[52:20] | What’s up? | 怎么了? |
[52:21] | Names Gus Wheeler. He says he’s the Dead Pool Killer. | 他叫盖斯威勒 打到局里宣称是 赌彩黑名单杀手要自首 |
[52:26] | We found him like this. | 赶到时他就这副德性 |
[52:27] | He’s soaked in gas and threatening to set himself on fire. | 他全身倒汽油 威胁有人逼近就引火自焚 |
[52:32] | Why not hose him down? | 怎么不喷水? |
[52:33] | He says if he sees a fireman or even a garden hose, he’ll torch himself. | 他说看到消防人员 或浇花水管就自焚 |
[52:38] | – What’s he want? – To be on television. | – 他想怎样? – 上电视 |
[52:41] | He wants a cameraman and a reporter. | 要摄影师和记者采访他 |
[52:44] | Al and I will just pose as- | 还不简单 我们俩去充当 |
[52:46] | It has to be someone he recognizes. | 他要熟面孔 |
[53:01] | Stay back. Stay back from me. | 退后 离我远点 |
[53:04] | It’s gonna go up. You hear me? | 我要起来了 听到了吗? |
[53:06] | Better keep those people back. | |
[53:10] | – You all right? – Not really. | – 你还好吧? – 不太好 |
[53:12] | Stop right there! That’s far enough. | 站住 够近了 |
[53:16] | I’m Samantha Walker from- | 威勒先生 我是史曼莎华克… |
[53:18] | – I know who you are! – What do you want? | – 我认识你 – 你想怎么样? |
[53:23] | Is that camera on? | 摄影机开了没? |
[53:26] | Yeah. | 开了 |
[53:27] | You want to know why I’m doing this? | 想知道我的用意吗? |
[53:31] | – Because nobody cares. – We care, Mr. Whee- | – 因为没人关心 – 我们关心 |
[53:34] | No! Nobody ever paid any attention to me before. | 从没人真正注意到我 |
[53:37] | In order to get attention, you gotta do something. | 只有做动作引人注意 |
[53:42] | Well, I’m really gonna do something this time! | 我真的有动作 这次要有大动作 |
[53:46] | Did you have anything to do with the deaths… | 强尼史奎斯和茉莉费雪 |
[53:50] | …of Johnny Squares and Molly Fisher? | 是你杀的吗? |
[53:52] | No, I just said that so you’d listen! | 不是 你安静听我说 |
[53:58] | I want everyone to see this! | 我要大家看到这场面 |
[54:01] | I want everyone to remember me! | 记住我 |
[54:03] | And to remember what I did here! | 记住我所做的事 |
[54:13] | Oh, Jesus, Harry, he’s really gonna do it. | 完了 哈利 他要自焚了 |
[54:17] | That’s right, lady. I’m really gonna set myself on fire. | 你说得对 我要引火自焚 |
[54:22] | And it’s gonna be on the news… | 将要上电视 |
[54:24] | …and then finally everybody will know about me. | 让大家认识我 |
[54:28] | About me! Gus Wheeler! | 认识我叫盖斯威勒 |
[54:33] | No one’s gonna see you die. | 没人想看到你死 |
[54:38] | – What? – I said, no one’s gonna see you die. | – 什么? – 没人想看到你死 |
[54:42] | Not if we stop filming. | 除非我们停止拍摄 |
[54:48] | You can talk to me and tell me your story… | 你尽情诉说你的故事 |
[54:51] | …but we won’t film your suicide. | 我们不想拍你的自杀镜头 |
[54:59] | What are you doing? | 你做什么? |
[55:00] | Turn the camera back on! We’re not gonna film it! | 继续拍摄我 |
[55:03] | – We’re not. – She’s right. | – 我们不拍了 – 她说得对 |
[55:06] | You can set yourself on fire and we’ll roast marshmallows. | 你要烤乳猪我们将就着吃 |
[55:10] | But you won’t be on News at 11. | 不过你上不了夜间新闻 |
[55:13] | You’re ruining everything. | 你们破坏一桩好事 |
[55:16] | Give me the flare. | 火把给我 |
[55:17] | You’ve got plenty of coverage. | 你上够镜头了 |
[55:22] | You think so? | 是吗? |
[55:24] | Trust me. | 相信我 |
[55:34] | Okay. | 好吧 |
[55:51] | Harry, you okay? | 哈利 你还好吧? |
[55:54] | – You hurt? – No, I’m fine. | – 有没有受伤? – 没有 |
[56:00] | Get that gurney over here, quick! | 把格尼带到这里 快 |
[56:05] | – You all right? – Oh, God, Harry. | – 还好吧? – 天呀 哈利 |
[56:10] | This man sets himself on fire. | 这个人引火自焚 |
[56:18] | – And it’s my fault. – It was an accident. | – 是我的错 – 这是意外 |
[56:23] | Maybe if we’d have kept filming. | 如果我们继续拍摄… |
[56:25] | That’s exactly what he wanted. | 正合他的心意 |
[56:28] | What you did took guts. Most people would have gone for the exclusive. | 你很有勇气 换成别人早当成独家新闻 |
[56:39] | Reel three, George. | 第三卷 乔治 |
[56:44] | Just a moment. | 等一下 |
[56:46] | What is this? Why the fuck are you harassing me? | 干什么? 你们为何要来骚扰我 |
[56:50] | I was at a party when Fisher was killed. | 我说过费雪遇害当晚 |
[56:52] | I was there until 2, and I have witnesses. | 我参加派对直到两点 我有人证 |
[56:56] | We know that. We checked. | 我们知道 查过了 |
[56:57] | Somebody’s trying to make us think that you killed Squares and Fisher. | 有人想嫁祸给你 让警方误认你是凶手 |
[57:04] | – Any idea who it is? – Are you kidding? It could be anyone. | – 知道谁有嫌疑吗? – 开玩笑?谁都有可能 |
[57:09] | They all hate me. My former agent. | 他们都恨我 我的旧经纪人 |
[57:12] | My producers, my crew. The public. | 上一部电影的制片 我的员工 影迷 |
[57:15] | They envy my talent so much they wish to destroy it. | 嫉妒心使然 他们因此想毁了我 |
[57:22] | You don’t believe me? Talk to my secretary. | 你不相信我?你问我的秘书 |
[57:25] | She’ll show you the letters I get. Warnings, death threats… | 我收到无数的警告 死亡威胁信 |
[57:29] | I get so many, I don’t pay attention anymore. | 多到我懒得理会 |
[57:33] | I’ll check on it. | 我去查看看 |
[57:35] | Tell me… | 告诉我… |
[57:37] | …anyone else have a jacket like this? | 谁会穿这种夹克? |
[57:40] | Most of my crew. Why? | 我的员工 怎么样? |
[57:42] | Maybe it was someone in your crew, or who’s worked for you in the past. | 可能是你的现在或旧员工 |
[57:46] | Whoever’s doing these murders uses your films and you as inspiration. | 总之凶手的手法 抄袭你的影片 |
[57:53] | Welcome to the Nolan Kennard Show. Sex, violence, pornography: | 欢迎诺兰肯纳德秀 色情 暴力 色情 |
[57:57] | I say its out of hand. It’s time we have guidelines for what we watch. | 我说这是不可收拾 我们有时间看这场表演 |
[58:03] | I don t want Big Brother out there telling me what to read or watch. | 我不希望大哥告诉我要读什么书或表演 |
[58:11] | – What’s your opinion? – I think anybody can watch anything… | – 你对此有何看法? – 任何人都可以看… |
[58:15] | …as long as it doesn’t hurt somebody else. | …只要它不伤害别人 |
[58:20] | Take it easy. | 放松 |
[58:22] | Give me a chance here. | 给我个机会 |
[58:24] | Who decides what’s harmful? | 谁决定什么是有害的? |
[58:26] | Isn’t that what we’re talking about? | 难道这不是我们正在谈论的吗? |
[59:56] | First Johnny Squares, then Molly Fisher, now Nolan Kennard. | 强尼史奎斯 茉莉费雪 诺兰肯纳 |
[1:00:01] | Like I said, celebrities always die- In threes, yeah. | 我没说错 名人都是… 三人死一组 |
[1:00:06] | At least the guy went out with a- A bang, I know. | 死者都是名闻一时 我晓得 |
[1:00:12] | – What do you have, Russ? – Hello, Harry. | – 有什么线索? – 你好 |
[1:00:15] | From the residue on the frags, I’d say plastic. Probably C3 or 4. | 照碎片看像是塑胶炸弹 可能C3或C4 |
[1:00:20] | We’ll do an analysis back at the lab. | 要送回实验室作光谱分析 |
[1:00:23] | Let me know the results. You got it. | 到时候通知我 好的 |
[1:00:32] | What’s that? | 什么东西? |
[1:00:33] | I don’t know. | 不知道 |
[1:00:35] | It looks like the wheel from a toy. | 像是玩具车轮子 |
[1:00:45] | – Have you been questioned about Nolan Kennard? – Yes. | – 警方是否有质问你诺兰肯纳的死? – 有 |
[1:00:48] | Is his death connected to the Dead Pool? | 他的死和赌彩黑名单有无关联? |
[1:00:51] | – I don’t know. – Is his death due to your list? | – 不知道 – 他是因为上你的榜才死? |
[1:00:53] | I don’t know. In Hell Without the Devil… | 不知道 你的前两部片主角和 |
[1:00:55] | …a characters poisoned. Night of the Slasher has several stabbings. | 演员分别遭毒害和刺死 |
[1:00:59] | – We can guess what Hotel Satan- – Get to the point. | – 请问“撒旦旅馆”演什么? – 直说无妨 |
[1:01:03] | Are there parallels between the deaths in your film… | 新片的剧情是否 涉及到强尼史奎斯的死? |
[1:01:06] | … and the death of Johnny Squares? That’s a stupid question! | 老天啊 胡说八道 |
[1:01:10] | – Do you feel any responsibility? – You’ve blown this out of proportion. | – 你对他们的死有无责任? – 你们本末倒置 |
[1:01:15] | You want to speak to somebody? Speak to the police. | 想知道消息?去问警察吧 |
[1:01:19] | Talk to Inspector Callahan. He’ll tell you I’m not a suspect. | 我不是嫌犯 我不是嫌犯 |
[1:01:23] | I have nothing to do with these deaths. | 卡拉汉探长有解答 |
[1:01:25] | That’s all I have to say, now sod off. | 我是无辜的 |
[1:01:28] | Callahan! | 卡拉汉 |
[1:02:07] | You. | 你 |
[1:02:43] | Harry. | 哈利… |
[1:02:46] | I think that’s about it for me. | 我跑不动了 |
[1:02:53] | What’s that tattoo? | 那是什么刺青? |
[1:02:55] | Oh, that. | 哦 那个啊 |
[1:02:56] | One of my grandfathers superstitions. | 我的阿公很迷信 |
[1:02:59] | You see, he painted these words on my back and chest. | 他在我的前胸后背画符咒 |
[1:03:03] | It’s supposed to ward off anything that’s harmful or evil. | 有驱邪的作用 |
[1:03:07] | When he heard I was your partner, he figured I could use the help. | 他听说我跟你搭档时 就知道可以派上用场 |
[1:03:11] | I was just trying to honor the old guy. | 我是敬老尊贤 |
[1:03:14] | Besides, I didn’t think it could hurt. | 再说我不相信会有事 |
[1:03:18] | Listen, I think I’m gonna go home. | 我先回家了 |
[1:03:20] | llI catch you later for a beer. | 待会一起喝酒 待会见 |
[1:03:59] | – See him? – I saw him. | – 有没有看到? – 我看到他了 |
[1:04:40] | He can’t be over there. | 他不会在那里 |
[1:04:42] | How ya’ll doing? | 两位好 |
[1:05:00] | You’re the last asshole Janero sends. | 我送你上西天 |
[1:05:02] | Wait, you got it wrong! | 住手 你搞错了 |
[1:05:04] | Don’t fuck with me, buddy. I’ll kick your ass right now. | 放屁 我不会轻易放过你 |
[1:05:07] | It’s not what you think. | 你误会了 |
[1:05:09] | Janero did hire us. | 詹尼洛他雇用我们 |
[1:05:11] | But this ain’t a hit. | 绝非要杀你 |
[1:05:13] | Janero doesnt want anything to happen to you. | 他不要你有三长两短 |
[1:05:16] | Were your… | 我们是… |
[1:05:19] | …bodyguards. | 你的保镖 |
[1:05:31] | Those letters all came from your files. | 都是你的存档信件 |
[1:05:34] | “Harlan Rook.” God. | 哈男鲁克 天啊 |
[1:05:36] | Yes, I remember him. | 我记得他 |
[1:05:38] | Every time I was at a film festival or a seminar, he was there. | 每回我参展或座谈会 他都在场 |
[1:05:43] | Mr. Know-It-All, I called him. He knew everything about my films. | 我都叫他博士 对我的电影�t若指掌 |
[1:05:48] | To tell the truth, I found it a little unnerving. | 其实我觉得很困扰 |
[1:05:53] | What’d he want? | 他想怎样? |
[1:05:55] | He had this screenplay for a horror film he wanted me to direct. | 他有部低成本的恐怖片剧本要我导演 |
[1:05:59] | He said it’d be the ultimate Peter Swan film. | 他说将是彼特史旺的不朽之作 |
[1:06:02] | He was crazy. I couldn’t get rid of him. | 他很疯狂 我甩不掉他 |
[1:06:04] | Finally, my attorney put a restraining order on him. | 最后我请律师 向他下达限制令 |
[1:06:08] | Then what happened? | 后来呢? |
[1:06:09] | I didn’t see or hear from him again. | 从此没他的消息 |
[1:06:11] | That must have been over a year ago. | 有一年多了 |
[1:06:16] | Is he the one? | 会是他吗? |
[1:06:17] | The typewriter used on these letters… | 信和黑名单的字体 出自同一部打字机 |
[1:06:19] | …is the same one used to tip us off to the Dead Pool. | |
[1:06:27] | Call Swan’s attorney and see what he knows about Rook. | 连络他的律师 查出鲁克的行踪 |
[1:06:31] | And run a DMV check on the address. Right. | 向监理所查他的地址 |
[1:06:59] | (哈利卡拉汉…安息) | |
[1:07:02] | It might not be a bad idea to start playing it a little safe. | 你的行动要多加防范 |
[1:07:06] | Maybe your granddaddy can paint me up. | 干脆叫你阿公帮我画符咒 |
[1:07:09] | Look, I’m being serious. | 我是说真的 |
[1:07:11] | Don’t go where you normally go, not even home. You can stay with me. | 常去的地方别去 别回家 可以到我家住 |
[1:07:15] | Thanks, but I think I can do a little better. | 我心领了 小心就是 |
[1:07:29] | Price of fame. | 这就是出名的代价 |
[1:08:01] | Is this what Ackerman meant by cooperating with the press? | 原来是这样跟新闻界配合 |
[1:08:05] | It must have been one of those in-depth interviews. | 想必采访的很深入 |
[1:08:19] | I got a lead on Rook. A psychiatrist who treated him. | 我从心理医师 得知鲁克的行踪 |
[1:08:22] | Good. | 好极了 |
[1:08:27] | Give it a try. Okay. | – 跑跑看 – 好的 |
[1:08:33] | It won’t respond. Someone’s on my frequency. | 没反应 有人占我的频率 |
[1:08:49] | Forget it. It’s just not working. | 算了 有毛病 |
[1:09:22] | Now what the hell is that? | 那是什么玩意? |
[1:09:35] | Harry? | 哈利? |
[1:12:43] | Times up, Callahan. | 你的死期到了 卡拉汉 |
[1:13:23] | You all right, Al? | 你伤势怎样? |
[1:13:25] | Shit. | 可恶 |
[1:13:39] | Two fractured ribs. | 断两根肋骨 |
[1:13:41] | He bled in the chest. We drained it and set up an IV. | 内出血排干后 用静脉注射 |
[1:13:45] | He’s lucky, the bulletproof vest he had on saved his life. | 幸亏有防弹衣救他一命 |
[1:13:49] | Another of my grandfathers superstitions. | 我阿公还有个迷信 |
[1:13:52] | When your partner gives you advice, take it. | 搭档的建议务必要听 记住 |
[1:13:57] | Harry. | 哈利 |
[1:14:07] | This is Dr. Friedman, chief psychiatrist here at the hospital. | 这位是富雷曼 心理主治医师 |
[1:14:11] | I’m sorry about what happened. | 这次出事我很遗撼 |
[1:14:13] | I feel somewhat responsible. | 我多少要付责任 |
[1:14:15] | Your partner contacted me about a former patient of ours. | 你的伙伴向我打听旧病人 |
[1:14:18] | Harlan Rook? Yes. | 哈男鲁克 |
[1:14:20] | At first, I didn’t recall the name. I found the file today. | 对 我到今天调档案 才查出他的姓名 |
[1:14:24] | He was evaluated here a year ago. | 他一年前来看病 |
[1:14:26] | The diagnosis was process schizophrenia. | 患有精神分裂症 |
[1:14:29] | Multiple personality. Not exactly. | – 多重性格? – 不尽然 |
[1:14:32] | His sense of self-hate was so strong… | 他的强烈自恨倾向 |
[1:14:34] | …that he no longer had any personality of his own. | 导致没自己的性格 |
[1:14:38] | Consequently, he substituted identities… | 他寻找取代身份 |
[1:14:41] | …found in books, films… | 从书 电影… |
[1:14:44] | …fan magazines. | 以及影迷杂志 |
[1:14:46] | Identities with which he had love-hate relationships. | 常出现爱恨交织的身份 |
[1:14:49] | He wasn’t dangerous enough to hold? | 你觉得他的病情不需住院 |
[1:14:51] | Most mentally ill people are not violent, inspector. | 多数精神病患很温驯 |
[1:14:55] | By law, a person who poses no danger can only be held for 72 hours. | 法律规定对自身和他人 无危险时不得住院超过一天 |
[1:15:01] | I’m sorry, this is one instance where the system failed. | 很遗撼 他是特别 |
[1:15:05] | Is this address recent? I assume it’s still the same. | – 这是他的新地址? – 据悉没变更 |
[1:15:12] | Samantha Walker. | 史曼莎华克 |
[1:15:14] | This is Peter Swan, Ms. Walker. | 我是彼特史旺 |
[1:15:16] | Your coverage of my predicament has been thorough… | 你报导我的困境很详尽 |
[1:15:19] | …but my side hasn’t been told as well as it could be. | 可是我的看法未加以叙述 |
[1:15:23] | I see. | 我明白了 |
[1:15:24] | I’m prepared to grant you an exclusive interview. | 我特准你作独家采访 |
[1:15:27] | Are you interested? | 你有没有兴趣? |
[1:15:34] | No doubt about it. | 毫无疑问 |
[1:15:36] | He’s our boy, Harry. | 没错 凶手就是他 |
[1:15:37] | Explosives. Caps. | 炸药 雷管 |
[1:15:41] | Detonator. It all connects. | 摇控器 物证齐全 |
[1:15:44] | Harry, you gotta see this. | 哈利 过来看一下 |
[1:15:51] | Talk about obsession. | 这才叫迷恋 |
[1:16:09] | Looks like he had a real Peter Swan shrine going here. | 供奉彼特史旺的祠庙 |
[1:16:15] | I’m not sure. | 我没把握 |
[1:16:17] | I could have sworn I put it in my bag. | 我发誓有把它放在皮包里 |
[1:16:20] | But I’m not sure. | 实在不敢确定 |
[1:16:22] | Bob, do you have my little mike? It’s in your bag. | 你有没有拿我的小麦克风 在你的皮包里 |
[1:16:26] | Thank you. | 好的 谢谢 |
[1:17:06] | Look at this. | 你看 |
[1:17:08] | (史曼莎华克) | |
[1:17:10] | I’ll call the TV station. | 我打电话给电视台 |
[1:17:25] | Samantha went out to the shipyard to interview Peter Swan. | 哈利 史曼莎的制作人说她去 采访史旺而他说没来 |
[1:17:29] | Swan doesnt know anything about it. | 史旺对此一无所知 |
[1:17:31] | – What’s this? – A payroll stub. | – 什么东西? – 薪水存根 |
[1:17:34] | Sundown Security, made out to Ed Butler? I don’t get it. | 日落保全公司支付给 艾德巴特勒?我看不懂 |
[1:17:37] | That’s the company that provides security for Swan’s locations. | 日落是史旺的保全公司 |
[1:17:41] | Ed Butler may be an alias for Rook. | 艾德巴特勒可能是 鲁克的假名 |
[1:17:44] | Where are you going? Harry? | 你去哪?哈利 |
[1:17:46] | Harry! | 哈利? |
[1:17:48] | That’s my car! | 那是我的车 |
[1:17:58] | Yes. That’s the shot I’m looking for. | 我正想要这样的镜头 |
[1:18:12] | What is it you want from me? | 你到底想怎样? |
[1:18:14] | You’ve got it wrong, love. | 你搞错了吧 |
[1:18:17] | This is what you wanted. | 正是你想要的 |
[1:18:20] | An exclusive interview. | 独家采访 |
[1:18:23] | But you’re not Swan. | 你并非彼特史旺 |
[1:18:25] | Shut up! You don’t know! | 闭嘴 你不知道 |
[1:18:27] | You don’t know! | 你不知道 |
[1:18:30] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[1:18:32] | Do you know who you are? | 你知道你是谁吗? |
[1:18:34] | – Do you?! – Yes. | – 知道吗? – 知道 |
[1:18:37] | All those films he made. | 他拍的电影 |
[1:18:39] | Those are my nightmares, not his! | 全都是我的恶梦 |
[1:18:42] | Every night I dream, and somehow he reads my mind. | 我每晚作梦 他能看穿我的思想 |
[1:18:46] | He stole my thoughts. | 他偷走我的创意 |
[1:18:48] | He put my thoughts on film, and he takes all the credit. | 拿去拍片坐拥所有的成果 |
[1:18:55] | He can’t get away with it. | 他休想能得逞 |
[1:19:00] | He has to pay. | 他要付出代价 |
[1:19:08] | He stole my nightmares and made them real. | 他偷我的恶梦拍成电影 |
[1:19:10] | So I stole his Dead Pool. | 我就偷他的赌彩黑名单 |
[1:19:12] | I’ll play his game and make it real. | 玩他的游戏让它成真 |
[1:19:18] | He can’t take credit for that. | 归功于他 |
[1:20:45] | Drop it, Rook. | 刀放下 鲁克 |
[1:20:46] | You didn’t die, Callahan, so I had to find another celebrity. | 卡拉汉 你没死 我只好再找名人 |
[1:20:55] | – You’re next. – Shoot me, Callahan. | – 你是下一位 – 开枪呀 |
[1:20:59] | Maybe you’ll get lucky. | 你可能打中我 |
[1:21:00] | Maybe my muscles won’t contract and drive this knife into her throat. | 我的手也可能不听使唤 割破她的喉咙 |
[1:21:06] | Let her go. | 放开她 |
[1:21:08] | First the gun. | 先丢枪 |
[1:21:09] | Drop it and kick it over to me. | 丢下踢给我 |
[1:21:16] | Times up. What’s it gonna be? | 英雄末路 乖乖听话 |
[1:21:26] | What the fuck? | 他妈的搞什么? |
[1:21:32] | You’ve locked yourself in, asshole. | 你断自己的后路 浑球 |
[1:21:35] | Yeah. | 是 |
[1:21:37] | Just you and me, asshole. | 对 剩下你和我 浑球 |
[1:21:41] | The gun, Callahan. | 枪丢下 卡拉汉 |
[1:21:44] | Now! No! | 丢下 |
[1:21:47] | He’ll kill us both! | 不行 我俩都会死 |
[1:21:51] | Oh, God. | 我的天啊 |
[1:22:02] | You let me down, Mr. Famous-Fucking-Cop. | 你让我失望 警察英雄 |
[1:22:07] | You let Swan get away. | 你放走史旺 |
[1:22:09] | You’re the killer, not Swan. | 凶手是你不是史旺 |
[1:22:10] | I should’ve killed you first. | 我该先干掉你 |
[1:22:12] | That was my big mistake. | 是我失算 |
[1:22:15] | Now kick it over to me. | 把枪踢过来 |
[1:22:18] | Harry, don’t. | 哈利 不行 |
[1:22:29] | Think you’re smart, don’t you? | 你自以为很精明 |
[1:22:47] | Callahan, you son of a bitch! | 卡拉汉 你这个王八蛋 |
[1:22:55] | I’m gonna kill you slow! | 我要折磨你到死 |
[1:23:02] | Do you hear that, Callahan?! | 听到了没?卡拉汉 |
[1:24:21] | Stay in there. | 待在里面 |
[1:25:32] | Callahan! | 卡拉汉 |
[1:25:41] | Come on out, Callahan. | 出来吧 |
[1:25:56] | There’s nowhere left to run, Callahan. | 你走投无路了 |
[1:26:00] | Don’t make me come in and get you. | 别逼我进去杀你 |
[1:26:06] | The games over! | 游戏结束 |
[1:26:07] | You’re out of bullets. | 你没子弹了 |
[1:26:39] | You know what that means. | 你应该很清楚 |
[1:26:42] | You’re shit out of luck. | 你倒大楣了 |
[1:27:29] | – Where’s Rook? – He’s hanging out back there. | – 鲁克在哪? – 挂在后面 |
[1:27:37] | Inspector, was this another hit attempt by Janero? | 探长 发生什么事? 又是詹尼洛要你的命? |
[1:27:40] | Is it connected to the Dead Pool case? | 是否与赌彩黑名单有关? |