Skip to content

英美剧电影台词站

The Dead Pool(虎探追魂)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Dead Pool(虎探追魂)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:虎探追魂
英文名称:The Dead Pool
年代:1988

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 片名:虎探追魂
[01:43] A fire claiming three lives in the South Bay yesterday… 昨天在南湾 火灾夺去三条生命
[01:47] …is believed to have been deliberately set. 相信是故意作案
[01:50] The South Bay is plagued by a series of fires, all of a similar nature. 南湾是由一系列的困扰火灾 所有类似的性质
[01:55] Authorities believe arson is involved. They have no suspects yet. 当局相信涉及纵火 但他们没有找到犯罪嫌疑人
[02:02] Jazz composer Edward Barla was privately eulogized today. 爵士作曲家爱德华巴拉私下歌颂
[02:06] He was known for tunes “Midnight Hearts” and “Just For You.” 他被称为曲调“午夜心“和”只为你“
[02:11] Edward Barla, dead at 56. 爱德华巴拉 卒年56岁…
[02:15] The trial of Lou Janero has ended. Samantha Walker has the story. 路杰诺的审判已经结束 萨曼莎沃克的故事…
[02:20] The jury has found… 陪审团发现… …
[02:22] …Lou Janero guilty of murdering Paul Cirela. 路杰诺谋杀保罗克瑞拉有罪
[02:26] Cirela, part of Janero’s criminal organization, was testifying against Janero… 克瑞拉 杰诺的犯罪组织的一部分 是作证反对杰诺…
[02:31] …in an upcoming trial for bookmaking and tax evasion. ….在即将到来的审判 收受赌注和逃税
[02:35] Assistant D.A., Thomas McSherry, credited Inspector Harry Callahan… 助理D.A.托马斯 马克薛里介入督察哈里卡拉汉…
[02:40] …for his part in the successful prosecution of Lou Janero. …他在起诉路杰诺起到很大的作用
[02:45] Great credit should go to Inspector Callahan. 大部分功劳应该归功督察卡拉汉
[02:49] He put Janero out of business. 他把杰诺揪了出来
[02:52] The inspectors evidence not only implicated Janero in the murder… 督察的证据不仅在谋杀案有牵连杰诺…
[02:57] …but provided the means to file more charges against Janero… 但提供的文件对杰诺收保护费……
[03:02] …for bookmaking and gambling. ……收受赌注和赌博行为
[03:06] Samantha Walker, Channel 8. Back to you. 萨曼莎沃克 8号通道回线
[03:35] 编剧:史帝夫夏侬
[04:25] 制片:大卫华尔戴斯
[04:47] 导演:贝迪范汉
[04:55] Get off my ass. 少来烦我
[06:37] He’s going. 他要走了
[06:41] Did you recognize any of the attackers? 卡拉汉探长 请问歹徒是何身份?
[06:43] Is this attack connected to the Janero trial? 是否与出庭作证有关?
[06:47] Has Janero put out a contract on your life? 詹尼洛可曾为此要你的命
[06:50] Were these Janeros men? Have you received death threats? 他们是否为詹尼洛的手下 可曾收到死亡威胁?
[06:55] Is the department protecting you? 探长 局里是否有 给你严密保护?
[06:58] The department will issue a statement… 够了没有?
[07:01] …as soon as we’ve conducted an investigation. 警方在调查后会公布真相
[07:05] $ 13,453.63. 13453元6角3分
[07:08] That’s the price of an unmarked squad. 这是警探车的造价
[07:11] It’s the third car you trashed this month. 本月你毁了三辆
[07:14] – Lou Janero. – What? – 卢詹尼洛 – 你说什么?
[07:16] His men shot the car. Send him the bill. 是他的手下砸坏车 寄帐单给他
[07:19] See how funny it is behind a desk, because you’re off the street. 你已被从外勤调到内勤 即刻生效
[07:24] – All this for a car? – Lieutenant Ackermans request. – 就因为车被砸? – 阿克曼副局长的请求
[07:28] It’s for your own good. 局长是为了你好
[07:30] If you think I’m gonna- Just until we handle Janero. 我怎能办文件…先拟出应付詹尼洛的对策
[07:34] He’s in prison, but clearly calling the shots. Literally. 他在牢里遥控手下撒野
[07:38] Our hero can’t be turned to Swiss cheese before the commendation. 英雄还没获颁奖怎能殉职
[07:43] See? You’re getting a commendation. 我说嘛 上级要赠勋给你
[07:47] Swell. 求之不得
[07:51] We must take advantage of the press you’re getting. 我们要拿你当新闻焦点
[07:54] How do you propose to do that? 用什么方法?副局长
[07:57] It’s my opinion that you should work with me in public relations. 我的意见是你替我搞公关
[08:01] Opinions are like assholes. Everybody has one. 你的意见真是狗屁 每个人都想得到
[08:07] You don’t know what you’ve done for our image. 你大幅提升局里的形象
[08:10] You just put a major crime figure in prison. 捉拿大头目到案
[08:13] You’ve got a high visibility right now, and for once, it’s positive. 成为热门人物 极具正面效果
[08:18] You know what that means for recruitment? 对新警官而言意义非凡
[08:21] Look at this copy were getting. 你看这份杂志
[08:24] We’ve never been this swamped for interviews. 警察多久没这么风光了
[08:27] I’m not some dog-and-pony act. 我不擅长作秀
[08:31] We must maximize your public relations value while we can. 要抓紧时机强化你的公关 为什么会做不到呢?
[08:35] Getting close and personal with reporters isn’t my job. 我不想和记者打交道 有辱职务
[08:39] Your job is promoting our positive image. 你的职务是提升本局形象
[08:42] How positive would it be if I resigned, lieutenant? 副局长 我若不干看你怎么提升
[08:50] Don’t misunderstand me. 不要误会
[08:52] Harry, all I’m asking for is a little cooperation. 哈利 我只要求你配合我
[08:57] We don’t have to pull you off the street completely. 好吧 你不必抛弃外勤
[09:01] – Just be cooperative with the press. – Anything else? – 只希望能配合新闻界 – 还有没有?
[09:04] Yeah. 有
[09:07] Quan, will you come in here? 阿昆 你过来一下
[09:10] Quans moving from the Youth Gang Task Force to Homicide. 他刚从抗暴特勤组调过来 刑事组
[09:15] Good, Homicide can use a cop with Al’s experience. 很好 刑事组要样样精通
[09:18] I’m glad you agree. 幸亏你有同感
[09:20] If you remain on the street, Quan will watch your back. 你在外执勤找阿昆搭档
[09:24] – Now hold on- – That’s final. – 慢着… – 不必罗嗦
[09:26] That’s swell, being that most of my partners end up hurt or dead. 我的搭档不是住院就是死
[09:31] Ask Al how he feels about it. 怎不问他的感受呢?
[09:33] Well, Quan? Any objections to working with Callahan? 阿昆 你是否反对和 卡拉汉搭档?
[09:37] I think I can handle it. 我想我可以胜任
[09:40] Get a bulletproof vest, kid. 去穿防弹衣吧
[09:42] Teaming Harry with a Chinese-American is good for our image. 我觉得卡拉汉和华裔搭配 是局里的好形象
[09:53] – You have any kids? – Me? No. – 副局长有没有子女? – 没有
[09:57] Lucky for them. 他们很幸运
[11:25] Cut. Cut! 停 停
[11:28] You’re out of sync, Johnny. What’s the problem? 你唱到走调 强尼 怎么回事?
[11:34] Where is that fool? 那白痴在哪?
[11:35] Jeff! 杰夫
[11:37] Jeff! 杰夫
[11:38] We’ve had a short, Peter. 电线走火
[11:40] “Trust me,” you said. Right? Did he say that? 你不是跟我说“相信我” 他是不是这样讲的?
[11:45] That means “fuck you” in this business. 干这行“去你的”怎么讲
[11:48] I checked it. I’ve got a backup head. Give me 20 minutes. 我检查过木偶 有预备的人头 马上装好
[11:52] All right, do it. And no cock-ups. 去吧 不准再出纰漏
[11:55] And that goes for the rest of you morons. 你们也开始动作
[12:00] This sucks, man. 太离谱了
[12:03] How can I sing with shit exploding all over? 道具那么烂怎么唱?
[12:06] It was an accident. This whole movies an accident. 只是个意外事件 强尼 整部片意外不断
[12:10] How did I get talked into this shit? 我怎会被骗来演出的?
[12:13] You need a video. I need this scene for the film. 你要拍音乐录影带
[12:16] Were getting what we want. 别再抱怨 把事情办好 我要拍电影
[12:19] Why aren’t we shooting on a warm sound stage, instead of a meat locker? 怎么不找温暖舞台 偏找冰宫
[12:24] It’s cold so the audience can see your breath when you sing. 是要冰冷效果让 观众看到你唱歌的喘气
[12:28] Brilliant. 天才
[12:30] Not original, but people will know I froze my ass off. 虽非原创 但起码观众知道我挨冻
[12:34] What’s that mean? 什么话?
[12:36] A director with talent would shoot something original. 有才华的导演要有胆识 拍有创意的片
[12:41] Instead of ripping off The Exorcist. 而不是剽窃“大法师” 的剧情
[12:44] This is not a rip-off, it’s a homage. You stupid… 不是剽窃 是推崇 大傻瓜
[12:53] Jesus, I don’t believe you. 我真不敢相信你
[12:55] What? 怎么样?
[12:57] You’re hurting, aren’t you? 你的药效退了 是吧!
[12:59] What do you mean? 你在胡说什么?
[13:01] You promised not during shooting. 你答应过我拍片时不吸毒
[13:04] I know what I’m doing. I can handle it. 我做事有分寸 我可以胜任
[13:08] – You won’t fuck up my film! – I’ll handle it! – 不准你毁了我的电影 – 我可以胜任
[13:14] Just let me go back to the trailer and get it together. 先让我上拖车打一针
[13:20] Then we’ll kick some ass. 然后再开始打拼
[13:22] – Okay? – Okay. – 可以吧? – 可以
[13:24] Can I get a coat? Get a coat, please, for Johnny. 给我外套穿 请给强尼外套
[13:29] Now what? Don’t worry, he’s like a trained seal. – 怎么办? – 放心 他像训练过的海狗
[13:33] Throw him a fish, he’ll perform. 给它鱼吃后就会表演
[13:59] Rise and shine, boys. 振作点 小子
[14:02] Time to get up. 打针后就来劲
[14:45] What’s happening? 发送什么了?
[15:38] I always knew working Homicide would be glamorous. 我就知道刑事组比较新鲜
[15:42] I mean, meeting celebrities and all. 我是说能见到大人物
[15:45] Too bad you can’t get his autograph. 真可惜没办法要到签名
[15:49] You know, Harry, they always die in threes. 哈利 你知道的 名人都是一次死三人
[15:52] When a celebrity dies, two more go in a week or two. 死一个名人 就接连死两个
[15:57] It’s a fact, Harry. Celebrities die in threes. 这是事实 名人都是三人死一组
[16:01] This one has crystalline around his nose and mouth. 死者口鼻处有结晶粉
[16:05] Scabs up and down both arms. 双手有伤疤
[16:07] Fresh puncture marks on his left forearm. 左手有针孔
[16:12] Yeah, Homicide can be really glamorous. 你说的没错 刑事组的确很新鲜
[16:39] Check the dummy out, please. 把木偶搬出去
[16:42] Meagan. 麦根?
[16:47] I want a three-inch lens, very tight. 以三英寸镜头拍摄
[16:51] Try not to drop it. 不要掉了
[16:52] Let’s hurry up and shoot this and wrap this up. 动作快 拍完收工
[17:06] My second assistant and I found Johnny in his trailer. 我跟助理在拖车发现他
[17:10] He was just lying there. At first we thought it was a joke. 他就瘫在那里 本以为他在恶作剧
[17:15] – But then… – When did you last see him alive? – 后来… – 他几时和你分手?
[17:18] A half-hour before that. He went to his trailer while we set up. 半小时前 待拍第二景时他回车上
[17:23] Was he alone? 他一个人?
[17:24] I don’t know. He was alone when we found him. 不清楚 发现他时是一个人
[17:28] Tell me, does anyone on your set use drugs? 你的员工有谁吸毒?
[17:31] We don’t do drugs, Callahan. We do film. 我们不吸毒只拍片
[17:36] What people do is their own business. 卡拉汉 别人怎么瞎搞
[17:38] If it doesn’t interfere with my film, I don’t give a shit. 只要不影响我拍片都好说话
[17:47] – Was Squares using? – How should I know? – 史奎斯有没有吸毒? – 我怎么知道?
[17:52] He had agents, lawyers, friends. 强尼有经纪人 律师 朋友
[17:54] It’s their job to deal with his drug problem, not me. 他有吸毒问题轮不到我管
[17:58] Well, that’s a very caring attitude. 好一个关心的态度
[18:00] What do you want, Callahan? Drugs were his trademark. 你想怎么样?卡拉汉 毒品是强尼的注册商标
[18:04] His career was singing about them. It made him controversial. 他唱的是毒品歌 造成他引起争论
[18:09] I can see why you’d want him in your flick. 难怪你会找他拍片
[18:12] It was a marketing decision. Johnny sells tickets. 纯粹是为了票房 强尼史奎斯的片
[18:16] You know, bums on seats, love. And we needed a video tie-in. 是票房保证 我们也需要音乐片促销
[18:20] Any idea who was supplying him? 知不知道谁供应他毒品?
[18:24] No, but if I hear of anything, I’ll call you first. 不知道 有消息必定先通知你
[18:28] Marvelous. 好极了
[18:36] Check on anyone who dealt with Squares. 凡是在场的人
[18:39] – Whether the cast, crew- – Inspector Callahan. – 跟死者有关连就全部调查 – 卡拉汉探长
[18:43] Inspector. 探长
[18:45] Shit. 靠
[18:46] Is it true that Johnny Squares OD’d? 强尼史奎斯药物过量 是否属实?
[18:49] Were conducting an investigation. 我们正在积极侦办
[18:52] Right as we speak. Nothings been- 目前仍未明朗…
[18:55] Thank you, inspector. 谢谢探长
[19:01] – Excuse me, are you Suzanne Dayton? – What’s going on? – 请问你是苏珊黛顿吗? – 发生什么事?
[19:05] Johnny? 强尼?
[19:07] Johnny? 强尼?
[19:08] Hold it. I’m sorry, step back. 站住 小姐抱歉…
[19:11] – No, Johnny! – There’s nothing they can do. – 不 强尼 – 他们不会做什么的
[19:17] You’ll make yourself sick. 你会让自己生病的
[19:19] Hold on, could we give her a little air? 等一下 我们能否让她呼吸一下
[19:23] Out of the way, please. 各位请让开一下
[19:31] Off with that camera. I’ll film what I want. Keep shooting. 摄影机拿开 摄影干你屁事 继续摄影
[19:35] This is someone’s heartache. 拿开听到了没?
[19:37] Right in here. 就在这
[19:39] What are you doing? Give me that. 摄影机拿来
[19:51] Smart. 很性格
[19:54] (魔手)
[20:50] (强尼史奎斯…安息)
[20:57] High and Dry is the kind of mindless film comedy… 那种无意识的电影喜剧…
[21:01] that’s come to typify summer films aimed at the youth market. 这是典型夏季电影 针对青年市场…
[21:06] The humor is of the locker-room variety. 幽默是更衣室的产物
[21:09] Audiences seeking more sophistication need to look elsewhere. 观众寻求更复杂 需要到别处寻找
[21:14] The producers- 制片人…
[21:15] Rock star Johnny Squares died this afternoon. 摇滚歌星强尼史奎斯 下午遇害
[21:19] Samantha Walker filed this report. 史曼莎华克在现场报导
[21:23] Johnny Squares was found dead at the Royal Meat Company… 强尼史奎斯的尸体今天在 屠宰场的拖车上发现
[21:27] …on location of the film Hotel Satan. 他正在拍“撒旦旅馆”
[21:30] The cause of death isn’t known, but Squares had a history of drug use. 警方对他的死不予评论 史奎斯吸毒多年
[21:36] He was arrested last July for possession of heroin. 该歌星去年七月 因持有海洛因被捕
[21:40] His songs were allegedly based on his drug experience. 他的歌多与他的 吸毒经验有关
[21:48] (史曼莎华克收)
[22:06] – What’s that all about? – My past catching up with me. – 他在鬼叫什么? – 都怪我当年不学乖
[22:10] As a kid, I was in the gang that hit him up for money. 我年轻时参加帮派 勒索保护费
[22:15] All my life, I’ve been involved with gangs in one way. 我一辈子都离不开帮派 不是加入就是扫除他们
[22:19] I figured I’d come over to Homicide for something different. 我觉得投入刑事组 该是改变的时候了
[22:24] It’s different, all right. 已经改变了
[22:30] Call for backup. 通知支援
[22:38] Get the fuck out of here. Hurry up! 快走 动作快
[22:54] Move it! 快走
[22:55] Put your money on the table! Hurry up! 快点把钱放在桌上 快点
[22:58] Don’t move! 别动
[22:59] Don’t fuck with me, lady! 别乱来 小姐
[23:02] Come on, guys, hurry up! 快掏出来 快点
[23:04] – You forgot your fortune cookie. – What!? – 你忘了要元宝 – 什么?
[23:14] It says: 上面写着…
[23:17] “You’re shit out of luck. “ 你印堂发黑
[23:41] Get out of the way! 让开
[24:12] “Teaming up with a Chinese-American is good for the departments image.” 我倒觉得 有个华裔搭档有助提升警察形象
[24:34] Who was he? 他是什么人?
[24:35] Some guy in the wrong place at the wrong time. Dean Madison was his name. 时不我予的死鬼 他叫狄恩麦迪逊
[24:41] Does it ring a bell? 认识吗?
[24:43] – Never heard of him. – Well, he knew you, Harry. – 无名小卒 – 他认识你 哈利
[24:46] I found this in his pocket. It’s a list of celebrities. 他的口袋有这张名人榜
[24:50] Tony Engelhart, linebacker. Michael Cipriano, race car driver. 汤尼安格郝 是球员 麦可西比安诺 赛车手
[24:54] And one Inspector Harry Callahan. 还有卡拉汉探长
[24:59] Johnny Squares is on that list. See what’s by his name? 强尼史奎斯也上榜 旁边有注明字
[25:04] Yeah, R.I.P. “Rest in peace. “ RIP 是安息的意思
[25:10] You know what this is? It’s a bill for a TV camera and lens. 你知道这是什么吗? 摄影机的请款单
[25:14] I said stop wrecking cars, not destroy something else. 我叫你别砸车 没叫你换砸其他的东西
[25:19] They interfered with an investigation. 对方干扰办案
[25:22] Don’t give us that. Is this your media cooperation? 屁话少说 这算哪门的配合新闻界
[25:26] Cooperation works two ways. 配合是要双向 副局长
[25:28] What is it you have against reporters? 你为何和记者过不去?
[25:31] Some of them are just marvelous people. 有些记者很优秀
[25:33] Some walk through a pile and track it through an investigation. 有些却只破坏办案 我不喜欢
[25:37] You better change your attitude. 奉劝你趁早改变态度
[25:40] Unless we reach an agreement with them… 除非我们和记者达成协议
[25:43] …it’ll cost this city 2 million, and your career. 否则会赔上两百万 和你的事业
[25:49] Join us, please. 请加入我们
[25:50] Ms. Samantha Walker of station KWSF. Captain Donnelly. 她是KWSF电台的记者 史曼莎华克
[25:54] – Ms. Walker. – Captain. – 华克小姐 – 局长
[25:58] – And this is Inspector- – Callahan. We’ve met. – 这位是探长… – 卡拉汉 见过面
[26:01] Yes, of course. Won’t you sit down? 是 当然了 请坐
[26:03] Thank you. 谢谢
[26:06] Ms. Walker… 华克小姐
[26:07] …Lieutenant Ackerman tells me you have a proposal to make… 阿克曼副局长说
[26:12] …regarding the accidental damage to- 你对器材意外损坏有建议
[26:14] There was nothing accidental about it. 绝非意外 局长
[26:19] The department has something to say about it. 我想警方可有话要说
[26:22] Although the camera was destroyed, I have the entire incident on video. 虽然摄影机损坏 但全程都录制成录影带
[26:29] I see. 我明白了
[26:34] And your proposal? 你有何提议?
[26:36] We’ll be willing to drop the lawsuit against the city… 我们有意不提出控诉
[26:40] …but that depends on Inspector Callahan. 但全看卡拉汉探长表现
[26:44] – The inspector would be willing to- – What do you have in mind? – 探长绝对乐意配合… – 你到底想怎样?
[26:51] Dinner. 晚餐
[27:09] I owe you an apology. 我要向你道歉
[27:12] You were right the other day. 那天你处理的对
[27:14] I had no business intruding on that girls grief. 我无权干涉那女的悲伤
[27:19] I get too eager sometimes. 我偶而会求功心切
[27:21] In my rush to get the story, I made an error. 为了时效做出错误判断
[27:25] We all make those sometimes. No, I should have known better. 这是难免的事 是我大意疏忽
[27:30] I’m sorry. 很遗撼
[27:32] – Let me ask you, Miss Walker- – Sam. – 我问你一件事 华克小姐 – 叫我珊
[27:35] Sam. Do you like cops? 珊 你喜欢警察吗?
[27:38] As long as they’re not in my rear-view mirror. Why? 不开我罚单都好说话
[27:43] What are we talking about, other than the damaged camera. 你为何闭口不谈 摄影机损坏的事?
[27:48] Oh, no, no, no. 不不不
[27:50] I’m letting the insurance company deal with that. 交给保险公司办
[27:54] And I think I can be persuaded to drop the lawsuit… 我可以被说服不起诉
[27:58] – … but I want something in return. – Oh? – 可是我要回报 – 哦?
[28:02] – What would that be? – I want your story. – 什么回报? – 我要你的故事
[28:10] – What’s that? – I’ve done my homework on you. – 那是什么? – 我在收集你的资料
[28:13] You’ve had quite a colorful career. 你的生平多彩多姿
[28:16] Look at this. You see… 看…你看
[28:18] …there’s a lot of interest in the Janero case… 目前詹尼洛和卡拉汉探长
[28:21] …and the cop who put him in prison. 是热门话题
[28:24] Channel 8 is doing a special on organized crime in the Bay Area. 所以第八频道要制作一系列 南湾黑社会的特别报导
[28:29] But what I’d like to do is an in-depth profile… 但是我要制作的 是你的人物专访
[28:33] – … of you, Inspector Harry Callahan. – Sorry, I’m not interested. – 哈利卡拉汉探长 – 抱歉 我没兴趣
[28:38] Why not? This latest attempt on your life by one of Janeros men- 为什么呢?最近有詹尼洛的手下寻求
[28:43] You’re not interested in doing a story on me. 你没兴趣制作我的专访
[28:46] You want blood. That’s what sells- 只想要血腥来提高收视率
[28:48] Now wait a minute- No, you wait a minute. 不对 听我说 你才听我说
[28:51] You people are interested in death and mayhem… 记者只想采访死亡和暴力
[28:54] …and you don’t care how you get the story. 不择手段挖新闻
[28:56] That is not fair. That’s not the kind of journalism I do. 不对 那有违我的职业道德
[29:01] To you I’m just a cop with a price on his head. 你不了解我 我只是歹徒的眼中钉
[29:04] I don’t like people saying they’ll kill me. 我不喜欢听到 有人想要我的命
[29:08] Or journalists using it as a way to increase ratings. 更不喜欢记者为了收视率 扭曲事实
[29:11] – What I was asking- – That’s the end of the story. – 我在要问你… – 专访就此结束吧!
[29:32] Sorry. 抱歉
[29:35] The coroners report last night said that Squares used speedballs. 昨晚验尸报告出来 史奎斯打可卡因和 海洛因混合的针
[29:40] – Cocaine and heroin? – That’s not what killed him. – 一起注射? – 另外有死因
[29:44] He used an inhaler with a new designer drug. 他用吸管吸食一种新毒品
[29:47] A synthetic form of heroin. 海洛因的合成品
[29:50] You mean something along the lines of China White. 你是说中国白板
[29:53] Only a thousand times more powerful. 对 不过药性强过一千倍
[29:56] He went into immediate respiratory failure. 吸一口就造成呼吸困难
[29:59] What I’m trying to figure is why’s a guy like that… 很纳闷怎会一般毒品不吸
[30:03] …using synthetic junk when he’s got the real stuff? 却吸到合成品
[30:07] Maybe he didn’t know what he was using. 或许他是吃错了
[30:14] Harry. 哈利
[30:21] Harry? 哈利
[30:24] Sorry about that. 抱歉
[30:29] Get you next time. 下次不会了
[30:37] Check the cast and crew for prior drug busts. 你查拍片的演职员档案
[30:41] llI see if Narcotics has dealers moving synthetic heroin. 我查有贩卖合成毒品的人
[30:46] Harry, there’s something you should see. 哈利 过来看看
[30:49] A story to be published in todays Tribune… 论坛杂志今天出刊的消息
[30:52] …reveals that director Peter Swan and people involved… 导演彼特史旺和其他人
[30:56] …in Hotel Satan were playing the game called “The Dead Pool.” 拍摄的“撒旦旅馆”
[31:01] Sources say the object of the game… 在玩赌彩黑名单的游戏
[31:04] …was to pick eight Bay Area celebrities… 据悉玩法是每个人挑八位
[31:07] …who’ll die by a predetermined date. 名人在预定时间自然死亡
[31:11] The winner was to possess the list with the most dead celebrities. 命中率最高者就算获胜
[31:16] What makes this story significant… 值得一提的是强尼史奎斯
[31:18] …is that rock star Johnny Squares was on director Swan’s list. 出现在彼特史旺的名单上
[31:23] Although Swan would not comment… 虽然这位导演不予置评
[31:26] …we have confirmed that there was such a game… 本台经证实确有此游戏
[31:30] …and Swan’s production accountant, Dean Madison, was also involved. 连史旺的职员狄恩麦迪逊 也涉及…
[31:35] Ironically, Madison died yesterday… 不幸的是麦迪逊
[31:38] …in a tragic holdup that took place in Chinatown. 昨天死于中国城的劫案
[31:44] “No man is master of the breath of life so as to retain it… “没有人是主 生命的气息 以保留它…
[31:49] …and none has mastery over the day of death. …在死亡之日没有掌握
[31:52] For the Lord of all shows no partiality… 对于所有的事 主没有偏袒…
[31:55] …nor does he fear greatness… …对于所有的物 主不偏爱
[31:57] …because he made the great as well as the small. …因为他取得的伟大如此渺小
[32:00] And he provides for all alike. 他的奉献得到了称赞
[32:04] And the dust returns to the earth, as it once was. 和尘土返回到地面 因为它曾经属于这里
[32:08] And the life breath returns to God, who gaveth.” 在上帝的眷顾下付出”
[32:19] My condolences. 愿上帝哀悼他
[32:21] Mrs. Dayton, I’m terribly sorry. 黛顿太太 我非常遗憾
[32:24] Suzanne, I’m very sorry. 苏珊 很遗憾
[32:27] Thank you. 谢谢
[32:30] My sympathies. 愿上帝同情他
[32:34] Do you mind, gentlemen? I happen to be at a funeral. 请勿打扰我参加葬礼
[32:38] I’d like to talk about your list. 想找你谈黑名单的事
[32:41] It’s no big secret. The cast and crew knew about it. 不是什么大秘密 拍片同仁都知道
[32:44] The Dead Pool is just a harmless game. 因为赌彩黑名单无害 才没告诉你
[32:48] It sounds pretty sick to me. 讲的太离谱了
[32:51] Let me tell you something. 我老实说 卡拉汉
[32:52] People are fascinated with death and violence. 人偏好死亡和暴力
[32:56] That’s why my films make money. 造成我的电影卖座
[32:58] They’re an escape, a vicarious release of fear. 电影的逃避恐惧的代替品
[33:01] Same thing with this game. 这游戏的道理也一样
[33:03] Nobody takes my films or the Dead Pool seriously. 没人会对我的电影 赌彩黑名单认真
[33:07] Someone gave Squares the drugs that killed him. Maybe you. 有人毒害史奎斯 你有嫌疑
[33:10] You can’t tie me to Johnny’s death because of a coincidence. 你不能因为巧合 诬赖我杀害史奎斯
[33:15] My assistant and effects supervisor played too. Why not talk to them? 我的助理和效果监督也玩 怎不去找他们?
[33:20] We will. 我会去找他们的
[33:22] But nobody on their list is dead yet. 但是他们的榜单上没人死
[33:24] Johnny was a drug user and I predicted he’d die this year. That’s all. 强尼毒瘾很重 我预测他今年会死 就这样
[33:29] The idea is to pick celebrities who won’t make it… 我们的想法是挑名人 谁也不会让他们…
[33:32] …because they’re old, sick or in a high-risk profession. 上榜名人不是年老多病 就是有职业危险
[33:35] Like police work? Nothing personal. 例如警察工作?无关私人恩怨
[33:38] I don’t like being on your list, Swan. 我不喜欢被列入黑名单
[33:41] That’s what this is really about, isn’t it? 事情不就是如此吗?
[33:44] If you have a choice- 若你有选择的余地…
[33:45] Maybe I’ll start my own Pool and put you on it. 我也来玩死亡黑名单 让你上榜
[33:48] Are you threatening me? 你在威胁我?
[33:50] If you want to play the game, you’d better know the rules, love. 你想玩游戏就要懂规则
[34:14] That’s our report. I’m Patrick Snow. 新闻播报完毕 我是派崔克史诺
[34:16] I’m Samantha Walker. Thank you for being with us. 我是史曼莎华克 谢谢收看
[34:19] Tune in tonight for a report… 专题报导
[34:21] …on chemical dependency among celebrities. 今晚将有名人的毒瘾史
[34:24] Who they are, why they do it… 有哪些人?为何吸毒?
[34:26] …and the price they pay. Tonight at 11. Good night. 和付出的代价 晚间11点播出 晚安
[34:31] And we’re clear. 节目完毕
[34:51] Thought I’d seen the last of you. 还以为再也见不到你了
[34:54] I saw your report yesterday. 我昨天看了你的报导
[34:55] We confirmed it with people in the game. 电台和两名赌徒证实过
[34:58] Vicky Owens, Swan’s assistant, and effects supervisor, Jeff Howser. 史旺的助理薇姬欧文 效果监督杰夫郝瑟
[35:03] It didn’t occur to you to clear it with us first? 你们大概没向警方报备
[35:06] I had to go with the story. 我必须跟着这个报道
[35:08] The papers got the same tip. I had to get the story out fast. 要抢先报纸报导 争取时效
[35:11] Or someone else would get it first? 否则被人抢先一步 对吧
[35:14] – Something like that. – How were you tipped? – 可以这么说 – 你怎么接到密报?
[35:16] By mail. A copy of the Dead Pool and a letter explaining it. 收到信 一张赌彩黑名单和说明书
[35:23] – It’s already started. – What has? – 已经开始了 – 什么开始了?
[35:25] All the media bullshit. 新闻渲染
[35:27] Newspapers print the Dead Pool and it hurts our investigation. 报纸刊出赌彩黑名单 影响警方办案
[35:32] What bothers you… 你不高兴的是
[35:33] …is that we found out about the Dead Pool first. 我们抢先你挖出这个游戏
[35:36] You people take Janero and the Dead Pool, add hype and distortion… 你们渲染詹尼洛案和赌彩
[35:41] …and innocent people get hurt. 造成无辜的人受害
[35:43] Aren’t you overreacting? 你太反应过度了
[35:45] I’ve seen it happen. 我目睹事情的发生
[35:47] I don’t like the hype, either… 我也不想渲染事件
[35:50] …but it happens when reporters compete for a story. 但同业竞争激烈难免会有
[35:52] Why don’t you start thinking about your responsibility to the public? 也该抛下竞争 顾及对大众的责任
[35:58] You can’t kill the messenger because of the message. 你不能因噎废食
[36:02] I’m sorry, it wasn’t my intention to screw up your investigation. 抱歉影响你的办案 绝非有意
[36:08] Here’s the list. Now, excuse me. 名单拿去 不送了
[36:12] Thanks. 谢谢
[36:17] It seems I owe you one. 我好像欠你一次人情
[36:22] Dinner, that is. 一顿晚餐
[36:27] I was offered a job as an anchor at this small local station. 我是柯罗拉多小姐第二名 却被拉来当记者
[36:32] Because… 因为…
[36:33] …I was first runner-up in Miss Colorado.
[36:37] Colorado? 柯罗拉多?
[36:38] Yes. 对
[36:39] But I had absolutely no experience, just my bachelors in journalism. 我是新闻系毕业毫无经验
[36:44] But it was a way in, so I grabbed it. 反正能磨练经验…就做了
[36:51] But I didn’t just smile at the camera and read copy. 我不光是对镜头傻笑念稿
[36:54] I did anything and everything at this station. 电台的大小时我都插手
[36:57] Sports, news, hard news, weather. 体育 新闻 重大新闻 气象
[37:01] I produced documentaries. 我制作三部纪录片
[37:05] I love San Francisco. 我爱旧金山
[37:07] But it isn’t easy. 不过干记者不好混
[37:10] Big city, big news. 重要城市 重大新闻
[37:13] I had to prove myself all over again. 我要再次证明自己的能力
[37:16] Have you succeeded? 成功了吗?
[37:18] Somewhat. 有一点
[37:21] Apparently not with you. 不过还差你一截
[37:23] I shouldn’t complain. At least you stayed for dinner this time. 我不该在用餐时吐苦水
[37:29] I’d still love to do your story. 我还是想制作你的专访
[37:32] No, thanks. 不必了
[37:34] You’re wrong about me, Callahan, and what I want to do. 你误会我的用意
[37:38] I wish I could convince you. 希望我能令你信服
[37:40] – I’ll tell you what. – What? – 我告诉你 – 什么?
[37:42] Let’s think of it. 我再考虑一下
[37:45] Sounds fair. 够意思
[37:48] Thank you. 谢谢
[38:04] It’s the truth, I don’t care what you say. 事实如此 管你怎么说
[38:14] Hey, Callahan. 卡拉汉
[38:16] – You’re Callahan, aren’t you? – That’s right. – 你是卡拉汉? – 我就是
[38:19] What can I do for you? 有何指教?
[38:21] You’re the cop who put Janero away. 是你送詹尼洛坐牢对不对
[38:26] All I want is your autograph. 我只是想请你签名
[38:30] Can I shake your hand? 能否握个手?
[38:36] I’d just like to thank you. 我是想向你致谢
[38:37] It’s about time somebody did something about Janero. 把垃圾詹尼洛处理掉
[38:41] Could you sign it to Chester Docksteder? That’s me. 签个名留念
[38:46] – Let me buy you a drink. – Some other time. – 我请你喝酒如何? – 改天再说
[38:50] We need more cops like you. That’s what we need. 有你这种警察就天下太平
[38:54] I gotta change my shorts. 签到名了 我要换件内裤
[39:00] What are you laughing at? 你在笑什么?
[39:02] This is your 15 minutes, Callahan. 这是你的十五分钟
[39:04] What? 什么意思?
[39:05] Andy Warhol said everybodys famous for 15 minutes. Well, this is it. 安迪华霍说 每个人都有成名的15分 你的时间到了
[39:10] Swell. 好极了
[39:26] Was it your first autograph? 你第一次签名?
[39:28] Yeah. 对
[39:30] And I hope my last. 希望是最后一次
[40:59] You know something? 告诉你一件事
[41:01] I don’t think Lou Janero likes you very much. 卢詹尼洛真是恨透你了
[41:15] She’s okay. Just a little shaken up. 她没事 只是受了惊吓
[41:24] How’re you doing, girl? 你还好吧?
[41:30] Whatever they’re paying you, Harry, it couldn’t be enough. 你拿再多薪水都不够
[41:38] My colleagues. 我的同业
[41:40] Yeah. 对
[41:45] I don’t want to be the news. 我不想上新闻
[41:48] Let’s get you out of here. 我送你走
[42:23] You sure you want to see this guy? 你确定要看他?
[42:25] Yeah. 确定
[42:37] Here’s your animal. 这是你的
[42:39] Hicks. 希克斯
[42:40] What the fuck do you want? 你想怎样?
[42:42] I brought you some cigarettes. 买烟请你
[42:45] And what would I have to do for you? 有什么代价?
[42:47] Nothing. Just stand where I tell you. 不用 只要照我指示站着
[43:17] Stay right here. 就站这
[43:18] Fifth cell down. 第五间
[43:29] That’s the trouble with this prison. They let anybody in. 这间监狱的缺点是闲人多
[43:33] I don’t like scum like you trying to kill me. 我不希望你派人杀我
[43:37] Sounds to me like this Dead Pool thing is making you a little paranoid. 似乎赌彩黑名单的事 令你不安
[43:44] Oh, yeah. I heard about it. 我有听到消息
[43:47] Good news travels fast. 好消息传的快
[43:50] Big fucking media hero. 新闻界的英雄人物
[43:52] Hero today and gone tomorrow. 今日英雄明日狗熊
[43:55] Call off your guns. 打发走你的杀手听到了没
[43:57] What are you talking about? 我不懂你的话
[43:59] Your trouble is, you have too much time on your hands. 你的问题是时间太多了
[44:03] What you need is a job. 你需要一份工作
[44:05] – A what? – A job. – 什么东西? – 工作
[44:08] I’m gonna give you a job being a postman, understand? 我给你一份邮差工作
[44:11] It’ll be your job to see the mail gets through. 负责把信送出去
[44:15] See that gorilla down there? 看到那名杀手了没?
[44:26] That’s Butcher Hicks, and he’s killed three men. You know how? 他是屠夫希克斯 杀死三个人 知道方法吗
[44:30] He tore them apart with his teeth. Never found all the pieces. 他用牙齿撕裂他们 尸骨无存
[44:34] He has an unhealthy appetite. 他实在太偏食了
[44:36] So what? 又怎么样?
[44:38] So Hicks there is my new pen pal. 他是我的新笔友
[44:41] I’ll write him once a week… 我每周写信给他
[44:43] …about how I’m looking in on his sick mother… 描述他那病重母亲的病情
[44:46] …and trying to get him special privileges here. 也给他在牢里特别照顾
[44:49] And the interesting part is, if anything happens to me… 你知道有趣的是什么吗?有趣的是 我若发生不幸
[44:54] …and Hicks doesn’t get his letter… 使他收不到信
[44:56] …he’ll be really pissed off. And he’ll come to see you… 他会很生气冲过来找你
[44:59] …because you’re the mailman. 因为你是邮差
[45:02] He’ll probably come down here and cancel your ass like a stamp. 他或许会来这家邮局 找你算帐
[45:10] You better ensure prompt, courteous delivery. 劝你以限时亲自送信
[45:13] And pray nothing happens to me. 祷告我不要有三长两短
[45:21] – That’s it? – That’s it. – 就这样子? – 就这样
[45:23] See that dirtbag I was talking to down there? 看到我刚谈话那痞子了没
[45:28] He says smoking can cause cancer… 他说抽烟会得癌症
[45:31] …and anyone who smokes as much as you do is one dumb son of a bitch. 老烟枪都是狗娘养的
[45:55] Fire! 发射
[45:58] Cut! Cut! Cut. 停 停
[46:04] Where is that stupid fuck? Howser! 那王八蛋呢?郝瑟
[46:07] Get your ass down here. 过来
[46:11] You’re supposed to harpoon the goddamn dummy. 你们应该瞄准木偶才对
[46:16] The tide shifted. 退潮了
[46:17] “The tide shifted.” The oceans incompetent, not you. 退潮了 是海无能不是你
[46:21] This is the third time this week. 这星期第三次出差错
[46:23] You’ll never work for me again. 我永不雇用你
[46:26] There’s a bunch of reporters down there. 彼特 有记者来你要不要见?
[46:31] Come on, come on. 我们过去
[46:38] Can we ask you a few questions? 史旺先生 请教你几件事
[46:40] Please! 请安静
[46:42] I’d like to say one thing. 我只想说一件事
[46:44] In light of what’s happened… 事情演变成这样
[46:46] …perhaps playing the Dead Pool game isn’t smart. 也许该怪玩赌彩黑名单
[46:49] Any tie between the Dead Pool and Squares death? 请问赌彩游戏和史奎斯 的死有否关连?
[46:52] None whatsoever. Next question. 无关 下一个问题
[46:54] Mr. Swan, will the game continue? 史旺先生 游戏会继续吗
[46:56] No, we’re filming a nightmare sequence at the shipyards… 不会 我们忙着拍片
[47:00] …and we’d like to forget this and get on with our job. 不打算玩下去
[47:04] Johnny would have wanted it that way. 相信强尼也会这么想
[47:06] First Squares died, then your production accountant was killed. 史奎斯服药过量死亡 接着麦迪逊遇害
[47:11] Is Hotel Satan cursed? 是“撒旦旅馆”电影 有邪门吗?
[47:13] People can believe what they want, but nothing… 无稽之谈多的是 可是没有…
[47:18] Nothing will stop me from making this film. 我重覆 没有人挡得住我拍制本片
[47:23] End of interview. 访问完毕
[48:09] Whatever you want, money, credit cards, just take it. 求求你 你要什么都给你 钱 信用卡 都拿走
[48:13] Ever notice how time slows down at night? 你可曾注意到黑夜漫长?
[48:16] Just like in my films. A dream world. 就像我的电影 梦幻的世界
[48:20] – Please… – Shut up! – 求求你 – 闭嘴
[48:22] I can’t hear the colors. I’ve got to hear them. 我没听到格调 告诉我
[48:25] That’s the mark of a good director, you have to hear the colors. 好导演的特色 是要能听到颜色
[48:29] You’ve gotta be able to taste the sounds. 能尝到声音
[48:33] I have a heart condition. 求求你 我有心脏病
[48:34] A critic with a heart. 影评也会有心脏吗?
[48:36] That’s a laugh. 笑死人了
[48:40] Do you like my films? 你喜欢我的电影吗?
[48:41] What? 什么?
[48:41] – I said, do you like my films? – Who are you? – 我问你喜不喜欢我的电影 – 你是什么人?
[48:50] – You know who I am. – I don’t. I don’t know you. – 你认识我 – 我不认识
[48:54] God… 老天啊
[48:56] …what kind of a film critic are you? 你算哪门的影评
[48:59] Shadows of the Dead! “死鬼阴影”
[49:03] Hell Without the Devil! “无鬼的地狱”
[49:05] Night of the Slasher! “恶夜怪客”
[49:09] Peter Swan. 彼…特史旺
[49:12] Brilliant, love. 很聪明 亲爱的
[49:15] What do you think of my films? 你觉得我的电影怎样?
[49:17] Give me your honest opinion. 说出你的真心评语
[49:22] I like them. 我很喜欢
[49:24] Liar! 骗人
[49:34] The entrance is through the sliding glass door. 入口大概通达落地窗门
[49:37] She wasn’t sexually assaulted. Killed sometime last night. 死者未受强奸 昨晚遇害
[49:41] Maid found her this morning. Do you recognize her? 今晚被女佣发现 你认得她吗?
[49:44] No. 不认得
[49:45] Molly Fisher. Famous movie critic. 茉莉费雪 名影评家
[49:48] On a scale of 1 to 10, 10 being the best… 排名一到十 十最好
[49:50] …I’d have to rate this one an 8. 死者算是第八名
[49:53] Harry, we found this. 哈利 现场检到的
[49:56] Thanks. 谢谢
[49:59] Dead Pool. 赌彩黑名单
[50:00] Molly Fisher’s also on Peter Swan’s list. 茉莉费雪也列入 史旺的黑名单
[50:40] Oh, God, it’s coming! 天啊 快生了
[50:44] Those are just some of the highlights of Peter Swan’s films. 以上是史旺的影片片段
[50:50] The typeface is the same as those sent to the papers and TV stations. 名单的字体和发给 新闻界的一样
[50:54] And the neighbor saw a man exiting Molly Fishers condo last night. 邻居昨晚看见一名男子 潜入茉莉的公寓
[50:59] Mid-30’s, wearing a black jacket. 三十多岁 穿黑夹克
[51:01] I want Swan in custody now. 我要立刻拘禁史旺
[51:03] It doesn’t feel right. 感觉上不妥
[51:05] Doesn’t feel right? 感觉上不妥?
[51:07] Every celebrity on this list called in the last couple days. 上榜的名人都打电话来
[51:11] They’re all screaming for police protection. 他们拜托警方保护
[51:13] We don’t have the manpower to be 24-hour babysitters. 他们不明白警方人力不足 无法全天候保护
[51:18] Ackerman is whining about the negative publicity this case is giving us. 阿克曼诉苦这案子 毁了警察形象
[51:23] And your name is on this list too, Callahan. 提醒你 你的大名也上榜
[51:28] My gut feeling tells me Swan is the best suspect we have… 我直觉史旺涉嫌重大
[51:31] …so get his butt in here! 快去逮捕他
[51:35] Donnelly. 唐利
[51:37] What? 什么?
[51:40] It’s for you, Callahan. 卡拉汉 你的电话
[51:47] We’ll be right there. 好 我们马上过去
[51:49] Wait a minute. Where are you going? 慢着 干什么?上哪去?
[51:52] To do my job. I think we’ve got our man. 办案 好像逮到凶手
[51:58] You all stay back. 通通退后
[52:00] Everyone. 都退后
[52:02] I’m gonna go up. 我要引爆了
[52:05] Where’s the news crew? 记者在哪?
[52:09] You better get them here. 叫他们来
[52:12] I mean it. Now! 马上来
[52:20] What’s up? 怎么了?
[52:21] Names Gus Wheeler. He says he’s the Dead Pool Killer. 他叫盖斯威勒 打到局里宣称是 赌彩黑名单杀手要自首
[52:26] We found him like this. 赶到时他就这副德性
[52:27] He’s soaked in gas and threatening to set himself on fire. 他全身倒汽油 威胁有人逼近就引火自焚
[52:32] Why not hose him down? 怎么不喷水?
[52:33] He says if he sees a fireman or even a garden hose, he’ll torch himself. 他说看到消防人员 或浇花水管就自焚
[52:38] – What’s he want? – To be on television. – 他想怎样? – 上电视
[52:41] He wants a cameraman and a reporter. 要摄影师和记者采访他
[52:44] Al and I will just pose as- 还不简单 我们俩去充当
[52:46] It has to be someone he recognizes. 他要熟面孔
[53:01] Stay back. Stay back from me. 退后 离我远点
[53:04] It’s gonna go up. You hear me? 我要起来了 听到了吗?
[53:06] Better keep those people back.
[53:10] – You all right? – Not really. – 你还好吧? – 不太好
[53:12] Stop right there! That’s far enough. 站住 够近了
[53:16] I’m Samantha Walker from- 威勒先生 我是史曼莎华克…
[53:18] – I know who you are! – What do you want? – 我认识你 – 你想怎么样?
[53:23] Is that camera on? 摄影机开了没?
[53:26] Yeah. 开了
[53:27] You want to know why I’m doing this? 想知道我的用意吗?
[53:31] – Because nobody cares. – We care, Mr. Whee- – 因为没人关心 – 我们关心
[53:34] No! Nobody ever paid any attention to me before. 从没人真正注意到我
[53:37] In order to get attention, you gotta do something. 只有做动作引人注意
[53:42] Well, I’m really gonna do something this time! 我真的有动作 这次要有大动作
[53:46] Did you have anything to do with the deaths… 强尼史奎斯和茉莉费雪
[53:50] …of Johnny Squares and Molly Fisher? 是你杀的吗?
[53:52] No, I just said that so you’d listen! 不是 你安静听我说
[53:58] I want everyone to see this! 我要大家看到这场面
[54:01] I want everyone to remember me! 记住我
[54:03] And to remember what I did here! 记住我所做的事
[54:13] Oh, Jesus, Harry, he’s really gonna do it. 完了 哈利 他要自焚了
[54:17] That’s right, lady. I’m really gonna set myself on fire. 你说得对 我要引火自焚
[54:22] And it’s gonna be on the news… 将要上电视
[54:24] …and then finally everybody will know about me. 让大家认识我
[54:28] About me! Gus Wheeler! 认识我叫盖斯威勒
[54:33] No one’s gonna see you die. 没人想看到你死
[54:38] – What? – I said, no one’s gonna see you die. – 什么? – 没人想看到你死
[54:42] Not if we stop filming. 除非我们停止拍摄
[54:48] You can talk to me and tell me your story… 你尽情诉说你的故事
[54:51] …but we won’t film your suicide. 我们不想拍你的自杀镜头
[54:59] What are you doing? 你做什么?
[55:00] Turn the camera back on! We’re not gonna film it! 继续拍摄我
[55:03] – We’re not. – She’s right. – 我们不拍了 – 她说得对
[55:06] You can set yourself on fire and we’ll roast marshmallows. 你要烤乳猪我们将就着吃
[55:10] But you won’t be on News at 11. 不过你上不了夜间新闻
[55:13] You’re ruining everything. 你们破坏一桩好事
[55:16] Give me the flare. 火把给我
[55:17] You’ve got plenty of coverage. 你上够镜头了
[55:22] You think so? 是吗?
[55:24] Trust me. 相信我
[55:34] Okay. 好吧
[55:51] Harry, you okay? 哈利 你还好吧?
[55:54] – You hurt? – No, I’m fine. – 有没有受伤? – 没有
[56:00] Get that gurney over here, quick! 把格尼带到这里 快
[56:05] – You all right? – Oh, God, Harry. – 还好吧? – 天呀 哈利
[56:10] This man sets himself on fire. 这个人引火自焚
[56:18] – And it’s my fault. – It was an accident. – 是我的错 – 这是意外
[56:23] Maybe if we’d have kept filming. 如果我们继续拍摄…
[56:25] That’s exactly what he wanted. 正合他的心意
[56:28] What you did took guts. Most people would have gone for the exclusive. 你很有勇气 换成别人早当成独家新闻
[56:39] Reel three, George. 第三卷 乔治
[56:44] Just a moment. 等一下
[56:46] What is this? Why the fuck are you harassing me? 干什么? 你们为何要来骚扰我
[56:50] I was at a party when Fisher was killed. 我说过费雪遇害当晚
[56:52] I was there until 2, and I have witnesses. 我参加派对直到两点 我有人证
[56:56] We know that. We checked. 我们知道 查过了
[56:57] Somebody’s trying to make us think that you killed Squares and Fisher. 有人想嫁祸给你 让警方误认你是凶手
[57:04] – Any idea who it is? – Are you kidding? It could be anyone. – 知道谁有嫌疑吗? – 开玩笑?谁都有可能
[57:09] They all hate me. My former agent. 他们都恨我 我的旧经纪人
[57:12] My producers, my crew. The public. 上一部电影的制片 我的员工 影迷
[57:15] They envy my talent so much they wish to destroy it. 嫉妒心使然 他们因此想毁了我
[57:22] You don’t believe me? Talk to my secretary. 你不相信我?你问我的秘书
[57:25] She’ll show you the letters I get. Warnings, death threats… 我收到无数的警告 死亡威胁信
[57:29] I get so many, I don’t pay attention anymore. 多到我懒得理会
[57:33] I’ll check on it. 我去查看看
[57:35] Tell me… 告诉我…
[57:37] …anyone else have a jacket like this? 谁会穿这种夹克?
[57:40] Most of my crew. Why? 我的员工 怎么样?
[57:42] Maybe it was someone in your crew, or who’s worked for you in the past. 可能是你的现在或旧员工
[57:46] Whoever’s doing these murders uses your films and you as inspiration. 总之凶手的手法 抄袭你的影片
[57:53] Welcome to the Nolan Kennard Show. Sex, violence, pornography: 欢迎诺兰肯纳德秀 色情 暴力 色情
[57:57] I say its out of hand. It’s time we have guidelines for what we watch. 我说这是不可收拾 我们有时间看这场表演
[58:03] I don t want Big Brother out there telling me what to read or watch. 我不希望大哥告诉我要读什么书或表演
[58:11] – What’s your opinion? – I think anybody can watch anything… – 你对此有何看法? – 任何人都可以看…
[58:15] …as long as it doesn’t hurt somebody else. …只要它不伤害别人
[58:20] Take it easy. 放松
[58:22] Give me a chance here. 给我个机会
[58:24] Who decides what’s harmful? 谁决定什么是有害的?
[58:26] Isn’t that what we’re talking about? 难道这不是我们正在谈论的吗?
[59:56] First Johnny Squares, then Molly Fisher, now Nolan Kennard. 强尼史奎斯 茉莉费雪 诺兰肯纳
[1:00:01] Like I said, celebrities always die- In threes, yeah. 我没说错 名人都是… 三人死一组
[1:00:06] At least the guy went out with a- A bang, I know. 死者都是名闻一时 我晓得
[1:00:12] – What do you have, Russ? – Hello, Harry. – 有什么线索? – 你好
[1:00:15] From the residue on the frags, I’d say plastic. Probably C3 or 4. 照碎片看像是塑胶炸弹 可能C3或C4
[1:00:20] We’ll do an analysis back at the lab. 要送回实验室作光谱分析
[1:00:23] Let me know the results. You got it. 到时候通知我 好的
[1:00:32] What’s that? 什么东西?
[1:00:33] I don’t know. 不知道
[1:00:35] It looks like the wheel from a toy. 像是玩具车轮子
[1:00:45] – Have you been questioned about Nolan Kennard? – Yes. – 警方是否有质问你诺兰肯纳的死? – 有
[1:00:48] Is his death connected to the Dead Pool? 他的死和赌彩黑名单有无关联?
[1:00:51] – I don’t know. – Is his death due to your list? – 不知道 – 他是因为上你的榜才死?
[1:00:53] I don’t know. In Hell Without the Devil… 不知道 你的前两部片主角和
[1:00:55] …a characters poisoned. Night of the Slasher has several stabbings. 演员分别遭毒害和刺死
[1:00:59] – We can guess what Hotel Satan- – Get to the point. – 请问“撒旦旅馆”演什么? – 直说无妨
[1:01:03] Are there parallels between the deaths in your film… 新片的剧情是否 涉及到强尼史奎斯的死?
[1:01:06] … and the death of Johnny Squares? That’s a stupid question! 老天啊 胡说八道
[1:01:10] – Do you feel any responsibility? – You’ve blown this out of proportion. – 你对他们的死有无责任? – 你们本末倒置
[1:01:15] You want to speak to somebody? Speak to the police. 想知道消息?去问警察吧
[1:01:19] Talk to Inspector Callahan. He’ll tell you I’m not a suspect. 我不是嫌犯 我不是嫌犯
[1:01:23] I have nothing to do with these deaths. 卡拉汉探长有解答
[1:01:25] That’s all I have to say, now sod off. 我是无辜的
[1:01:28] Callahan! 卡拉汉
[1:02:07] You. 你
[1:02:43] Harry. 哈利…
[1:02:46] I think that’s about it for me. 我跑不动了
[1:02:53] What’s that tattoo? 那是什么刺青?
[1:02:55] Oh, that. 哦 那个啊
[1:02:56] One of my grandfathers superstitions. 我的阿公很迷信
[1:02:59] You see, he painted these words on my back and chest. 他在我的前胸后背画符咒
[1:03:03] It’s supposed to ward off anything that’s harmful or evil. 有驱邪的作用
[1:03:07] When he heard I was your partner, he figured I could use the help. 他听说我跟你搭档时 就知道可以派上用场
[1:03:11] I was just trying to honor the old guy. 我是敬老尊贤
[1:03:14] Besides, I didn’t think it could hurt. 再说我不相信会有事
[1:03:18] Listen, I think I’m gonna go home. 我先回家了
[1:03:20] llI catch you later for a beer. 待会一起喝酒 待会见
[1:03:59] – See him? – I saw him. – 有没有看到? – 我看到他了
[1:04:40] He can’t be over there. 他不会在那里
[1:04:42] How ya’ll doing? 两位好
[1:05:00] You’re the last asshole Janero sends. 我送你上西天
[1:05:02] Wait, you got it wrong! 住手 你搞错了
[1:05:04] Don’t fuck with me, buddy. I’ll kick your ass right now. 放屁 我不会轻易放过你
[1:05:07] It’s not what you think. 你误会了
[1:05:09] Janero did hire us. 詹尼洛他雇用我们
[1:05:11] But this ain’t a hit. 绝非要杀你
[1:05:13] Janero doesnt want anything to happen to you. 他不要你有三长两短
[1:05:16] Were your… 我们是…
[1:05:19] …bodyguards. 你的保镖
[1:05:31] Those letters all came from your files. 都是你的存档信件
[1:05:34] “Harlan Rook.” God. 哈男鲁克 天啊
[1:05:36] Yes, I remember him. 我记得他
[1:05:38] Every time I was at a film festival or a seminar, he was there. 每回我参展或座谈会 他都在场
[1:05:43] Mr. Know-It-All, I called him. He knew everything about my films. 我都叫他博士 对我的电影�t若指掌
[1:05:48] To tell the truth, I found it a little unnerving. 其实我觉得很困扰
[1:05:53] What’d he want? 他想怎样?
[1:05:55] He had this screenplay for a horror film he wanted me to direct. 他有部低成本的恐怖片剧本要我导演
[1:05:59] He said it’d be the ultimate Peter Swan film. 他说将是彼特史旺的不朽之作
[1:06:02] He was crazy. I couldn’t get rid of him. 他很疯狂 我甩不掉他
[1:06:04] Finally, my attorney put a restraining order on him. 最后我请律师 向他下达限制令
[1:06:08] Then what happened? 后来呢?
[1:06:09] I didn’t see or hear from him again. 从此没他的消息
[1:06:11] That must have been over a year ago. 有一年多了
[1:06:16] Is he the one? 会是他吗?
[1:06:17] The typewriter used on these letters… 信和黑名单的字体 出自同一部打字机
[1:06:19] …is the same one used to tip us off to the Dead Pool.
[1:06:27] Call Swan’s attorney and see what he knows about Rook. 连络他的律师 查出鲁克的行踪
[1:06:31] And run a DMV check on the address. Right. 向监理所查他的地址
[1:06:59] (哈利卡拉汉…安息)
[1:07:02] It might not be a bad idea to start playing it a little safe. 你的行动要多加防范
[1:07:06] Maybe your granddaddy can paint me up. 干脆叫你阿公帮我画符咒
[1:07:09] Look, I’m being serious. 我是说真的
[1:07:11] Don’t go where you normally go, not even home. You can stay with me. 常去的地方别去 别回家 可以到我家住
[1:07:15] Thanks, but I think I can do a little better. 我心领了 小心就是
[1:07:29] Price of fame. 这就是出名的代价
[1:08:01] Is this what Ackerman meant by cooperating with the press? 原来是这样跟新闻界配合
[1:08:05] It must have been one of those in-depth interviews. 想必采访的很深入
[1:08:19] I got a lead on Rook. A psychiatrist who treated him. 我从心理医师 得知鲁克的行踪
[1:08:22] Good. 好极了
[1:08:27] Give it a try. Okay. – 跑跑看 – 好的
[1:08:33] It won’t respond. Someone’s on my frequency. 没反应 有人占我的频率
[1:08:49] Forget it. It’s just not working. 算了 有毛病
[1:09:22] Now what the hell is that? 那是什么玩意?
[1:09:35] Harry? 哈利?
[1:12:43] Times up, Callahan. 你的死期到了 卡拉汉
[1:13:23] You all right, Al? 你伤势怎样?
[1:13:25] Shit. 可恶
[1:13:39] Two fractured ribs. 断两根肋骨
[1:13:41] He bled in the chest. We drained it and set up an IV. 内出血排干后 用静脉注射
[1:13:45] He’s lucky, the bulletproof vest he had on saved his life. 幸亏有防弹衣救他一命
[1:13:49] Another of my grandfathers superstitions. 我阿公还有个迷信
[1:13:52] When your partner gives you advice, take it. 搭档的建议务必要听 记住
[1:13:57] Harry. 哈利
[1:14:07] This is Dr. Friedman, chief psychiatrist here at the hospital. 这位是富雷曼 心理主治医师
[1:14:11] I’m sorry about what happened. 这次出事我很遗撼
[1:14:13] I feel somewhat responsible. 我多少要付责任
[1:14:15] Your partner contacted me about a former patient of ours. 你的伙伴向我打听旧病人
[1:14:18] Harlan Rook? Yes. 哈男鲁克
[1:14:20] At first, I didn’t recall the name. I found the file today. 对 我到今天调档案 才查出他的姓名
[1:14:24] He was evaluated here a year ago. 他一年前来看病
[1:14:26] The diagnosis was process schizophrenia. 患有精神分裂症
[1:14:29] Multiple personality. Not exactly. – 多重性格? – 不尽然
[1:14:32] His sense of self-hate was so strong… 他的强烈自恨倾向
[1:14:34] …that he no longer had any personality of his own. 导致没自己的性格
[1:14:38] Consequently, he substituted identities… 他寻找取代身份
[1:14:41] …found in books, films… 从书 电影…
[1:14:44] …fan magazines. 以及影迷杂志
[1:14:46] Identities with which he had love-hate relationships. 常出现爱恨交织的身份
[1:14:49] He wasn’t dangerous enough to hold? 你觉得他的病情不需住院
[1:14:51] Most mentally ill people are not violent, inspector. 多数精神病患很温驯
[1:14:55] By law, a person who poses no danger can only be held for 72 hours. 法律规定对自身和他人 无危险时不得住院超过一天
[1:15:01] I’m sorry, this is one instance where the system failed. 很遗撼 他是特别
[1:15:05] Is this address recent? I assume it’s still the same. – 这是他的新地址? – 据悉没变更
[1:15:12] Samantha Walker. 史曼莎华克
[1:15:14] This is Peter Swan, Ms. Walker. 我是彼特史旺
[1:15:16] Your coverage of my predicament has been thorough… 你报导我的困境很详尽
[1:15:19] …but my side hasn’t been told as well as it could be. 可是我的看法未加以叙述
[1:15:23] I see. 我明白了
[1:15:24] I’m prepared to grant you an exclusive interview. 我特准你作独家采访
[1:15:27] Are you interested? 你有没有兴趣?
[1:15:34] No doubt about it. 毫无疑问
[1:15:36] He’s our boy, Harry. 没错 凶手就是他
[1:15:37] Explosives. Caps. 炸药 雷管
[1:15:41] Detonator. It all connects. 摇控器 物证齐全
[1:15:44] Harry, you gotta see this. 哈利 过来看一下
[1:15:51] Talk about obsession. 这才叫迷恋
[1:16:09] Looks like he had a real Peter Swan shrine going here. 供奉彼特史旺的祠庙
[1:16:15] I’m not sure. 我没把握
[1:16:17] I could have sworn I put it in my bag. 我发誓有把它放在皮包里
[1:16:20] But I’m not sure. 实在不敢确定
[1:16:22] Bob, do you have my little mike? It’s in your bag. 你有没有拿我的小麦克风 在你的皮包里
[1:16:26] Thank you. 好的 谢谢
[1:17:06] Look at this. 你看
[1:17:08] (史曼莎华克)
[1:17:10] I’ll call the TV station. 我打电话给电视台
[1:17:25] Samantha went out to the shipyard to interview Peter Swan. 哈利 史曼莎的制作人说她去 采访史旺而他说没来
[1:17:29] Swan doesnt know anything about it. 史旺对此一无所知
[1:17:31] – What’s this? – A payroll stub. – 什么东西? – 薪水存根
[1:17:34] Sundown Security, made out to Ed Butler? I don’t get it. 日落保全公司支付给 艾德巴特勒?我看不懂
[1:17:37] That’s the company that provides security for Swan’s locations. 日落是史旺的保全公司
[1:17:41] Ed Butler may be an alias for Rook. 艾德巴特勒可能是 鲁克的假名
[1:17:44] Where are you going? Harry? 你去哪?哈利
[1:17:46] Harry! 哈利?
[1:17:48] That’s my car! 那是我的车
[1:17:58] Yes. That’s the shot I’m looking for. 我正想要这样的镜头
[1:18:12] What is it you want from me? 你到底想怎样?
[1:18:14] You’ve got it wrong, love. 你搞错了吧
[1:18:17] This is what you wanted. 正是你想要的
[1:18:20] An exclusive interview. 独家采访
[1:18:23] But you’re not Swan. 你并非彼特史旺
[1:18:25] Shut up! You don’t know! 闭嘴 你不知道
[1:18:27] You don’t know! 你不知道
[1:18:30] I know who I am. 我知道我是谁
[1:18:32] Do you know who you are? 你知道你是谁吗?
[1:18:34] – Do you?! – Yes. – 知道吗? – 知道
[1:18:37] All those films he made. 他拍的电影
[1:18:39] Those are my nightmares, not his! 全都是我的恶梦
[1:18:42] Every night I dream, and somehow he reads my mind. 我每晚作梦 他能看穿我的思想
[1:18:46] He stole my thoughts. 他偷走我的创意
[1:18:48] He put my thoughts on film, and he takes all the credit. 拿去拍片坐拥所有的成果
[1:18:55] He can’t get away with it. 他休想能得逞
[1:19:00] He has to pay. 他要付出代价
[1:19:08] He stole my nightmares and made them real. 他偷我的恶梦拍成电影
[1:19:10] So I stole his Dead Pool. 我就偷他的赌彩黑名单
[1:19:12] I’ll play his game and make it real. 玩他的游戏让它成真
[1:19:18] He can’t take credit for that. 归功于他
[1:20:45] Drop it, Rook. 刀放下 鲁克
[1:20:46] You didn’t die, Callahan, so I had to find another celebrity. 卡拉汉 你没死 我只好再找名人
[1:20:55] – You’re next. – Shoot me, Callahan. – 你是下一位 – 开枪呀
[1:20:59] Maybe you’ll get lucky. 你可能打中我
[1:21:00] Maybe my muscles won’t contract and drive this knife into her throat. 我的手也可能不听使唤 割破她的喉咙
[1:21:06] Let her go. 放开她
[1:21:08] First the gun. 先丢枪
[1:21:09] Drop it and kick it over to me. 丢下踢给我
[1:21:16] Times up. What’s it gonna be? 英雄末路 乖乖听话
[1:21:26] What the fuck? 他妈的搞什么?
[1:21:32] You’ve locked yourself in, asshole. 你断自己的后路 浑球
[1:21:35] Yeah. 是
[1:21:37] Just you and me, asshole. 对 剩下你和我 浑球
[1:21:41] The gun, Callahan. 枪丢下 卡拉汉
[1:21:44] Now! No! 丢下
[1:21:47] He’ll kill us both! 不行 我俩都会死
[1:21:51] Oh, God. 我的天啊
[1:22:02] You let me down, Mr. Famous-Fucking-Cop. 你让我失望 警察英雄
[1:22:07] You let Swan get away. 你放走史旺
[1:22:09] You’re the killer, not Swan. 凶手是你不是史旺
[1:22:10] I should’ve killed you first. 我该先干掉你
[1:22:12] That was my big mistake. 是我失算
[1:22:15] Now kick it over to me. 把枪踢过来
[1:22:18] Harry, don’t. 哈利 不行
[1:22:29] Think you’re smart, don’t you? 你自以为很精明
[1:22:47] Callahan, you son of a bitch! 卡拉汉 你这个王八蛋
[1:22:55] I’m gonna kill you slow! 我要折磨你到死
[1:23:02] Do you hear that, Callahan?! 听到了没?卡拉汉
[1:24:21] Stay in there. 待在里面
[1:25:32] Callahan! 卡拉汉
[1:25:41] Come on out, Callahan. 出来吧
[1:25:56] There’s nowhere left to run, Callahan. 你走投无路了
[1:26:00] Don’t make me come in and get you. 别逼我进去杀你
[1:26:06] The games over! 游戏结束
[1:26:07] You’re out of bullets. 你没子弹了
[1:26:39] You know what that means. 你应该很清楚
[1:26:42] You’re shit out of luck. 你倒大楣了
[1:27:29] – Where’s Rook? – He’s hanging out back there. – 鲁克在哪? – 挂在后面
[1:27:37] Inspector, was this another hit attempt by Janero? 探长 发生什么事? 又是詹尼洛要你的命?
[1:27:40] Is it connected to the Dead Pool case? 是否与赌彩黑名单有关?
1988年

Post navigation

Previous Post: The Big Red One(红一纵队)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Die Hard I(虎胆龙威01)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme