Skip to content

英美剧电影台词站

The Dark Knight Rises(蝙蝠侠-黑暗骑士崛起)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Dark Knight Rises(蝙蝠侠-黑暗骑士崛起)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:蝙蝠侠-黑暗骑士崛起
英文名称:The Dark Knight Rises
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] I knew Harvey Dent. I was his friend. 我认识哈维•丹特 我是他的朋友
[01:08] And it will be a very long time before someone inspires us the way he did. 这世间恐怕很少人能够像他那样激励我们的心灵
[01:16] I believed in Harvey Dent. 我相信哈维•丹特
[01:37] – Dr. Pavel, I’m CIA. – He wasn’t alone. – 帕佛博士 我是中情局的 – 不只他一个人
[01:41] – Uh, you don’t get to bring friends. – They are not my friends. – 你不可以带朋友来 – 他们不是我的朋友
[01:46] Don’t worry, no charge for them. 别担心 我不会跟你多收钱
[01:48] And why would I want them? They were trying to grab your prize. 我干嘛要这两个人?这两人企图绑架那个博士
[01:52] They work for the mercenary. 他们是那个佣兵的手下
[01:54] The masked man. 面罩怪人
[01:56] Bane? 贝恩?
[01:59] Get them onboard. I’ll call it in. 先带他们上飞机 我来报告
[02:10] The flight plan I just filed with the agency… 我刚才跟局里提出登机名单
[02:12] …lists me, my men, Dr. Pavel here… 里面有我 我的手下 帕佛博士
[02:17] …but only one of you! 但你们两人中只能选一个
[02:21] First one to talk gets to stay on my aircraft! 先招认的那个人才能留在飞机上
[02:33] Who paid you to grab Dr. Pavel? 是谁派你们绑架帕佛博士?
[02:42] He didn’t fly so good! 你应该不会飞吧
[02:44] Who wants to try next? 下一个换谁?
[02:47] Tell me about Bane! 告诉我贝恩的底细
[02:49] Why does he wear the mask? 他为什么戴着面罩?
[02:53] A lot of loyalty for a hired gun! 你也未免太忠心耿耿了吧
[02:56] Well, perhaps he’s wondering why someone would shoot a man… 他可能在纳闷 为什么把人丢下飞机之前…
[02:59] …before throwing him out of a plane. 还要先开枪
[03:07] At least you can talk. 至少你会说话
[03:08] Who are you? 你们是什么人?
[03:10] It doesn’t matter who we are. 我们是谁并不重要
[03:13] What matters is our plan. 重要的是我们的计划
[03:21] No one cared who I was till I put on the mask. 以前我没戴面罩的时候 没人在意我是谁
[03:26] – If I pull that off, will you die? – It would be extremely painful. – 扯掉面具你会死吗? – 会非常痛苦
[03:31] – You’re a big guy. – For you. – 你挺壮的 – 对你而言
[03:37] Was getting caught part of your plan? 被逮捕也是你们计划的一部分吗?
[03:40] Of course. 当然
[03:46] Dr. Pavel refused our offer in favor of yours. 帕佛博士拒绝为我们做事 转而投靠你们
[03:50] – We had to find out what he told you… – Nothing. I said nothing. – 我们得查明他是否有泄漏机密 – 没有! 我什么也没说!
[04:07] Well, congratulations, you got yourself caught! 恭喜你! 现在你被抓了!
[04:10] – Sir? – Now what’s the next step of your master plan? – 长官 – 下一步计划是什么?
[04:15] Crashing this plane… 炸掉这架飞机
[04:22] …with no survivors. 不留活口
[04:46] Mayday, Mayday! 呼叫! 呼叫!
[05:34] Aah! What you doing to me? Let me out! 你们要对我做什么?放开我
[05:40] No! 不
[05:42] No, no, no! No! 不 不 不
[05:55] No! They expect one of us in the wreckage, brother. 你不能走 我们其中一人的尸体必须留在飞机残骸里
[06:00] Have we started the fire? 我们开战了吗?
[06:02] Yes, the fire rises. 没错 战火要升起了
[06:14] Calm down, doctor. Now is not the time for fear. 冷静点 博士 现在还不到恐惧的时候
[06:19] That comes later. 好戏还在后头
[06:47] Harvey Dent Day may not be our oldest public holiday… 哈维•丹特纪念日虽然不是传统节日
[06:51] …but we’re here tonight because it’s one of the most important. 却是最重要的节日之一
[06:54] Harvey Dent’s uncompromising stand against organized crime… 哈维•丹特不遗余力地对抗组织性犯罪
[06:58] …had made Gotham a safer place than it was at the time of his death, eight years ago. 使得高谭市在这八年间治安逐渐进步
[07:03] This city has seen a historic turnaround. 这个城市造就了历史性的转变
[07:06] No city is without crime, but this city is without organized crime because the Dent Act… 每个城市都有犯罪 但高谭市没有组织性犯罪
[07:12] …gave law enforcement teeth in its fight against the mob. 归功于丹特法案提供的有效利器让我们能对抗犯罪集团
[07:15] Now people are talking about repealing the Dent Act… 现在有些人主张废除丹特法案
[07:19] …and to them I say, “Not on my watch.” 在此我承诺 “决不让此事发生”
[07:23] I want to thank the Wayne Foundation for hosting this event. 非常感谢韦恩基金会举办这场晚会
[07:26] I’m told Mr. Wayne couldn’t be here tonight. I’m sure he’s with us in spirit. 虽然韦恩先生今晚不能出席 但他的精神与我们同在
[07:30] And now I’m gonna give way to an important voice…. 现在我要把麦克风交给一位重量级的…
[07:33] You ever lay eyes on Wayne at one of these things? 最近有人见过韦恩先生吗?
[07:36] No one has. Not in years. 没有 很多年都没人看见他了
[07:38] …people put their faith in a murderous thug in a mask and a cape. 人们曾对一位头戴面具 身穿披风的凶手寄予信任
[07:42] A thug who showed his true nature… 他最终露出了他的真面目
[07:46] …when he betrayed the trust of this great man… 他不但背叛了这位英雄
[07:49] …and murdered him in cold blood. 还冷血地将他杀害
[07:52] Sweetheart, not so fast with the chow. 小美人 别走那么快
[07:54] – Shrimp balls? – Thank you. – 要来点虾球吗? – 谢谢
[07:56] Jim Gordon can tell you the truth about Harvey Dent. 吉姆•高登将会跟大家介绍哈维•丹特的真实故事
[07:58] I’ll let him tell you himself. Commissioner Gordon. 现在欢迎他上台 高登局长
[08:11] The truth? 真实故事?
[08:17] I have written a speech… 我准备了一份讲稿
[08:22] …telling the truth about Harvey Dent. 是关于哈维•丹特的真实故事
[08:30] Maybe the time isn’t right. 或许现在不是适当的时机
[08:36] Maybe right now… 现在…
[08:39] …all you need to know is that there are… 大家只需要知道
[08:42] …1 000 inmates in Blackgate Prison as a direct result of the Dent Act. 黑门监狱里关了上千名囚犯 这都是归功于丹特法案
[08:47] These are violent criminals, essential cogs in the organized-crime machine. 他们都是残暴的歹徒 是集团犯罪份子
[08:52] Maybe, for now, all I should say about the death of Harvey Dent is this: 我只能说 哈维•丹特…
[09:01] It has not been for nothing. 没有白白牺牲
[09:04] – You see the guy who owns the house? – No. I heard… – 你有看过这家的主人吗? – 没有 我听说…
[09:07] – …he never leaves the east wing. – I heard he had an accident. – 他从没踏出东宫一步 – 我听说他出了点意外
[09:11] – Yeah, that he’s disfigured. He has to wear a… – Mr. Till? – 没错 好像毁容了… – 提尔先生
[09:15] Why are your people using the main staircase? 你们的人怎么可以使用大厅楼梯?
[09:19] And where’s Mrs. Bolton? 波顿太太在哪儿?
[09:22] Uh, she’s at the bar, sir. Can I help? 她在吧台 有什么需要帮忙的吗?
[09:24] The east drawing room. 你去东宫的房间
[09:25] Unlock the door, put the tray on the table, lock the door again. 把门打开 将餐盘放在桌上 然后再把门锁上
[09:29] Nothing more. 其他什么都别做
[09:34] I’m sorry, Miss Tate. I tried, but he won’t see you. 抱歉 泰特小姐 我通报了 但他不想见你
[09:37] And you mustn’t take it personally. 你要知道 他并不是针对你
[09:39] Everyone knows that Wayne’s holed up in there with 8- inch nails peeing into Mason jars. 大家都说韦恩先生成天窝在屋里 指甲长到8寸长
[09:45] It’s very good of you to let me on the grounds. 真是非常感谢你们让我惨赔
[10:00] Why are you wasting your time trying to talk to a man… 你何必浪费时间
[10:03] …who threw away your investment on some save-the-world vanity project? 他只会把你投入的拯救世界计划丢在一旁
[10:08] He can’t get your money back. I can. 他不能让你的投资回本 但我可以
[10:11] I could try explaining that a save-the-world project, vain or not… 我可以花时间给你解释拯救世界的企划案 赚不赚钱…
[10:16] …is worth investing in, Mr. Daggett. …都是值得投资的 达格先生
[10:18] But you understand only money and the power you think it buys… 像你这种人 眼里只有金钱和权力
[10:21] …so why waste my time indeed? 何必来浪费我的时间?
[10:25] Second shift reports in? 你拿到第二次人事调动报告了?
[10:27] You should spend more time with the mayor. 你应该跟市长混熟一点
[10:29] Well, that’s your department. 那是你的专长
[10:32] Anyone shown him the crime stats? 他看过犯罪统计报告书了吗?
[10:34] He goes by his gut and it bothers him, 他是凭着冲劲在办案的 不管统计数字是多少
[10:36] no matter what the numbers. 他永远不会满意
[10:37] Must be popular with his wife. 那她老婆一定很爱他
[10:39] Not really. She took the kids to Cleveland. 没有 她带着孩子移居到了克里夫兰
[10:41] He’ll have plenty of time for visits. 他很快就会有时间去探望妻小了
[10:43] The mayor’s gonna dump him in the spring. 市长明年春季要开除他
[10:46] – Really? – Mm-hm. – 真的吗? – 嗯
[10:47] – But he’s a hero. – A war hero. This is peacetime. – 可是他是英雄 – 他是战争英雄 但现在是和平时代
[11:21] Oh, sorry, sorry. I’m so terribly sorry, Mr. Wayne. 对不起 先生 真的很抱歉 韦恩先生
[11:27] It is Mr. Wayne, isn’t it? 您是韦恩先生 对吧?
[11:31] Although you don’t have the long nails or, heh, the facial scars, sir. 不过您并没有很长的指甲 也没有满脸疤痕
[11:38] Is that what they say about me? 大家传说我长那样吗?
[11:40] It’s just that no one ever sees you. 那是因为从来没人见过您
[11:43] That’s a beautiful necklace. Reminds me of one that belonged to my mother. 你的项链真美 让我想起我母亲的项链
[11:47] It can’t be the same one… 不会是同一条吧…
[11:51] …because her pearls are in this safe… 她的项链一直锁在保险箱里
[11:56] …the manufacturer clearly explained is uncrackable. 厂商说这款保险箱是无法破解的
[12:08] Oops. 糟糕
[12:10] Nobody told me it was uncrackable. 没人告诉我那保险箱是无法破解的
[12:14] I’m afraid I can’t let you take those. 我恐怕不能让你带走那项链
[12:17] Look, you wouldn’t beat up a woman any more than I would beat up a cripple. 我想 你不会打女人 而我也不会打残障人士
[12:22] Of course, sometimes exceptions have to be made. 不过 凡事总有例外
[12:31] Good night, Mr. Wayne. 晚安 韦恩先生
[12:48] – Can I have a ride? – You read my mind. – 我可以搭个便车吗? – 正合我意
[12:52] Let’s go. 走吧
[12:55] Miss Tate was asking to see you again. 泰特小姐又来见您
[12:57] She’s very persistent. 她真固执…
[12:58] And quite lovely, in case you were wondering. 而且长得很漂亮 您可能想知道
[13:01] – I wasn’t. – What are you doing? – 不想 – 您在做什么?
[13:03] Examining print dust. We’ve been robbed. 我在检查采指纹的粉末 我们家遭小偷了
[13:07] And this is your idea of, uh, sounding the alarm, is it? 您不是说要装警铃?
[13:10] She took the pearls, tracking device and all. 她偷走的珍珠项链里面有追踪器
[13:12] – She? – One of the maids. – 谁? – 一个女仆
[13:14] Perhaps you should stop letting them in this side of the house. 你应该禁止她们进出这个房间
[13:16] Perhaps you should start learning to make your own bed. 那您可能要学习自己整理床铺
[13:20] – Why were you dusting for prints? – I wasn’t. – 您为什么要采指纹? – 不是我
[13:24] She was. 是她采的
[13:29] Sir. Congressman Gilly’s wife has been calling in. 长官 基利议员的夫人来电
[13:32] The congressman never made it home after the Wayne Foundation event. 她说议员在晚会结束后一直没回家
[13:36] That’s a job for the police? 那是警察的工作?
[13:38] When you and Dent cleaned the streets, you cleaned them good. 您和丹特先生的扫黑行动做得太成功
[13:41] Pretty soon we’ll be chasing down, uh, overdue library books. 我们以后只能去帮图书馆追讨逾期书籍了
[13:47] And yet here you are, like we’re still at war. 不过 您仍像从前那样坚守岗位
[13:53] – What’s your name, son? – Blake, sir. – 你叫什么名字? – 我叫布莱克 长官
[13:55] You have something you want to ask me? 你还有其他问题要问吗?
[13:59] It’s about that night. This night, eight years ago. The night Dent died. 八年前 丹特遇害的那个晚上
[14:03] The last confirmed sighting of the Batman. 最后一次看到蝙蝠侠现身
[14:05] He murders those people, takes down two SWAT teams… 他杀了人 击退两支特种部队
[14:08] …breaks Dent’s neck and then just vanishes? 打断丹特的脖子 然后消失得无影无踪
[14:12] I’m not hearing a question, son. 我没听懂你的问题
[14:15] Don’t you want to know who he was? 您不想知道他的真实身份吗?
[14:18] I know exactly who he was. 我很清楚他是谁
[14:22] He was the Batman. 他就是蝙蝠侠
[14:26] Let’s go see about the congressman’s wife. 我们去找议员夫人吧
[14:38] Master Wayne? 韦恩少爷
[14:41] Master Wayne? 韦恩少爷
[15:14] You haven’t been down here in a long time. 您很久没下来这儿了
[15:16] Trying to find out more about our jewel thief. I ran her prints. 我想查出那个珠宝大盗的底细 我比对了指纹
[15:20] Unless she’s lost a lot of weight… 除非她最近减肥成功
[15:23] …she was wearing someone else’s fingerprints. 否则一定是冒用了别人的指纹
[15:26] She’s good. 她颇有本事
[15:27] She may be, but we have a trace on the necklace. 或许吧 但我们项链上装有追踪器
[15:31] We do. I cross-referenced the address she went back to… 所以我把她返回的地址
[15:34] …with police data on high-end B-and-E’s, and, um…. 和警方的犯罪数据库相比对
[15:38] Selina Kyle. 找到了瑟琳娜•凯尔
[15:40] The databases are full of close- calls, tips from fences. 她的数据显示她屡次侥幸脱逃
[15:45] She’s good, but the ground is shrinking beneath her feet. 是有两把刷子 但是她已经快要走投无路了
[15:49] We should send the police before she fences the pearls. 我们最好赶快通知警方 免得她把项链卖掉
[15:52] She won’t. She likes them too much. 她不会卖 她太喜欢那项链了
[15:54] And they weren’t what she was after. 而且那不是她原本要偷的东西
[15:56] – What was she after? – My fingerprints. – 她要偷什么? – 我的指纹
[15:58] It was printer toner mixed with graphite on the safe. 她用的是打印机碳粉和石磨的混合粉末
[16:01] It gives a good pull and it’s untraceable. 容易取指纹 又不会被追踪
[16:04] Fascinating. You two should exchange notes over coffee. 太厉害了! 你们两个应该一起喝杯咖啡交换心得
[16:07] You’re trying to set me up with a jewel thief? 你是要把我和珠宝大盗凑成一对吗?
[16:10] At this point, I’d set you up with a chimpanzee, if it brought you back to the world. 为了把你拉回现实世界 我还不惜搓合你和黑猩猩呢!
[16:14] There’s nothing out there for me. 外面没有什么值得我留恋的
[16:17] And that’s the problem. 这就是问题所在
[16:18] You hung up your cape and your cowl but you didn’t move on. 你卸下了披风和面具 但你的人生没有继续下去
[16:21] You never went to find a life. To find someone. 你没有认真生活 找个伴侣
[16:24] Alfred… 阿福…
[16:26] …I did find someone. 我已经找到了伴侣
[16:28] I know, and you lost them. 我知道 但你失去她了
[16:30] But that’s all part of living, sir. 人生难免会这样
[16:32] But you’re not living, you’re just waiting, hoping for things to go bad again. 但你没有继续你的人生 你只是空等 期待情势再度恶化
[16:36] Remember when you left Gotham? 还记得你离开高谭市的时候吗?
[16:38] Before all this, before Batman? 在你成为蝙蝠侠之前
[16:41] You were gone seven years. 你离开了七年
[16:43] Seven years I waited, hoping that you wouldn’t come back. 那七年间我一直等 希望你不要回来
[16:47] Every year, I took a holiday. I went to Florence. 每年我度假的时候 都会去佛罗伦萨
[16:51] There’s this cafe on the banks of the Arno. 亚诺河畔的一间咖啡店
[16:54] Every fine evening I’d sit there and order a Fernet Branca. 每天傍晚我都坐在那里 点一杯苦酒
[16:58] I had this fantasy… 幻想着…
[17:01] …that I would look across the tables… 我不经意的一瞥
[17:04] …and I’d see you there, with a wife. 看见你坐在别桌 带着老婆
[17:08] Maybe a couple of kids. 可能还有几个孩子
[17:12] You wouldn’t say anything to me, nor me to you. 你我之间没有任何言语交谈
[17:17] But we’d both know that you’d made it. That you were happy. 但我们都明白 你过得很好 很快乐
[17:26] I never wanted you to come back to Gotham. 我从不希望你回来高谭市
[17:31] I always knew there was nothing here for you, except pain and tragedy. 我很清楚这里没有属于你的东西 只有伤痛和苦难
[17:36] And I wanted something more for you than that. 我不希望你过这样的日子
[17:44] I still do. 我现在仍这么想
[17:49] They wash up here a couple of times a month. 我每个月都来这边刷洗好几次
[17:52] More when it gets colder. 天气冷的时候还更频繁
[17:54] Homeless, sheltering in the tunnels. 很多游民住在下水道里面
[17:57] We pulled him from the basin, but other than that we didn’t touch him. 我只是把他从下面拉上来 没碰别的
[18:04] – What? – Name’s Jimmy. – 怎么了? – 他是吉米
[18:06] He’s from St. Swithin’s. 住在圣史文森孤儿院
[18:08] It’s the boys’ home where I coach some ball. 我球队里的孩子
[18:15] Jimmy hadn’t been around for months. 吉米好几个月没出现了
[18:16] – No? Why? – Blake, you know why. – 为什么? – 布莱克 你应该很清楚
[18:19] He aged out. We don’t have the resources to keep boys on after 16. 他年纪超过16岁了 我们没有经费来负担超过16岁的孩子
[18:23] I thought the Wayne Foundation gave money for that. 韦恩基金会不是有提供资金吗?
[18:25] Not for the past couple of years. 最近这几年已经没有了
[18:28] – He has a brother here, doesn’t he? – Mark. I’ll tell him. – 他有个弟弟 对吧? – 叫做马克 我会通知他
[18:32] I’d like to, if that’s all right. 让我来 如果你不介意的话
[18:36] You know what he was doing in the tunnels? 你知道你哥哥在下水道里做什么吗?
[18:38] Lot of guys been going down the tunnels when they age out. 很多男孩子超过年龄后就会去下水道里面
[18:44] Say you can live down there. 他们说可以住在那里
[18:47] Say there’s work down there. 下面有工作可以做
[18:49] Work? 工作?
[18:50] What kind of work are you gonna find in the sewers? 下水道里可以找到什么样的工作?
[18:53] More than you can find up here, I guess. 我想比地面上可以找到的还多吧
[18:57] So you know about him? 你知道蝙蝠侠?
[18:58] Of course. 当然知道
[19:01] Do you think he’s coming back? 你觉得他会回来吗?
[19:05] I don’t know. 不知道
[19:20] You brought a date? 你还带人来约会?
[19:22] I like having someone around to open doors for me. 我喜欢有人帮我开门
[19:26] Right hand. No partials. 右手的 不是很完整
[19:33] Very nice. 很好
[19:36] Not so fast, handsome. 别急 帅哥
[19:39] You got something for me? 我要的东西带来没?
[19:42] Ah, yes. 当然有
[19:53] I don’t know what you’re planning to do with Mr. Wayne’s prints… 我不知道你要韦恩先生的指纹做什么
[19:56] …but I’m guessing you’ll need his thumb. 但我猜你应该需要用到拇指
[20:00] You don’t count so good, huh? 你好像没数清楚啊?
[20:02] I count fine. 我数得很好
[20:03] In fact, I’m counting to 10 right now. 事实上 我现在要开始数到十
[20:09] Okay. 好吧
[20:14] My friend’s outside. Just hit “send.” 我朋友在外面 只要按发送键就好
[20:29] This place is a little dead. 这地方好暗
[20:30] It’ll liven up in a minute. Trust me. 等一下就会很亮 不骗你
[20:35] Is everything okay? 你还好吧?
[20:36] Great. Catch you later. 我很好 待会儿见
[20:45] It would have been a lot easier… 把你答应我的东西交出来
[20:48] …to just give me what we agreed. 就不会弄得这么复杂
[20:50] We can’t have loose ends. 我们不想走漏消息
[20:53] And even in that dress, no one’s gonna miss you. 可惜你打扮得再美 也不会有人记得你
[20:57] No. 不
[20:58] But my friend over there? 你有看到我那个朋友吗?
[21:00] Every cop in the city’s missing him. 城里所有的警察都在找他
[21:04] That’s cute. 漂亮
[21:05] But they’re not gonna be looking in a place like this. 不过警察不会找到这种地方来
[21:08] I don’t know. You did just use his cell phone. 这很难说 你刚才用了他的手机
[21:21] – Go! – Go! – 快 – 快
[21:39] Police! Get down now! 我们是警察 趴下
[21:44] Help me! Help me! 救命啊! 救命啊!
[21:45] Help me, please! Please help me! 救命啊! 救命啊!
[21:58] Keep some pressure on that, sweetheart. 把伤口压紧 甜心
[22:02] Call me? 打电话给我?
[22:07] – You okay, miss? – He’s bleeding. You gotta help him. – 小姐 你没事吧? – 有人流血了! 那边!
[22:14] I got the congressman. 我找到议员了
[22:44] Clear! 那边!
[22:50] Manhole! Get this up! Get the DWP down here! 那个入口 打开它 通知水电公司
[22:54] You three, down with me. 你们三个 跟我一起下去
[22:56] You two, you go down, cover the next exit! 你们两个 去下个出口掩护
[23:16] What, they went down there? 高登下去了?
[23:49] – We’re gonna go down there, right? – That was a gas explosion, kid. – 我们应该要下去看看吧? – 那是瓦斯气爆 小子
[23:52] – Wasn’t gas. It’s a sewer. – No one goes in till we know what’s there. – 瓦斯?这明明是下水道 – 还没弄清楚之前 谁都不准下去
[23:56] We know, sir. The police commissioner. 可是警察局长在下面
[23:58] Someone get this hothead out of here? 谁来把这个热血青年带走?
[24:00] And where’s that DWP guy? 水电公司的人怎么还不来?
[24:45] Why are you here? 你们来这里做什么?
[24:49] Answer him. 快回答
[24:52] I was asking you. 我是问你们两个
[24:54] It’s the police commissioner. 他是警察局长
[25:00] And you brought him down here? 所以你们把他带下来这里?
[25:03] – We didn’t know what to do. – You panicked. – 我们不知道要怎么处理 – 你们惊慌失措
[25:06] And your weakness has cost the lives of three others. 你们的懦弱造成其他三人死亡
[25:09] No, he’s alone. 他孤身一人…
[25:14] Search him. 搜他身
[25:16] Then I will kill you. 然后我再杀了你
[25:47] – He’s dead. – So show me his body. – 他死了 – 尸体在哪儿?
[25:50] The water runs to any one of the outflows. We’d never find him. 不知道流向哪个出水口 我们找不到
[25:59] – Follow him! – Follow him? – 那就跟踪他 – 跟踪?
[26:17] You okay? You okay? 局长 局长
[26:19] Hey, hey, you awake? 你还活着吗?
[26:28] I need to see Bruce Wayne. 我要见布鲁斯•韦恩
[26:30] I’m sorry, Mr. Wayne doesn’t take unscheduled calls. 很抱歉 韦恩先生不接待未预约的客人
[26:32] Even from a police officer. 就算是警察也不例外
[26:34] And if I go get a warrant for the investigation of Harvey Dent’s murder? 如果我去申请搜索票 来调查哈维•丹特的谋杀案
[26:38] That still count as unscheduled? 那样也需要预约吗?
[26:44] What can I do for you, officer? 找我有什么事?
[26:47] Commissioner Gordon’s been shot. 高登局长中枪了
[26:51] He chased a gunman down into the sewers. 他到下水道追缉嫌犯
[26:53] When I pulled him out, he was babbling about an underground army. 我救他上来的时候 他含糊地提到一个地下军团
[26:57] A masked man called Bane. 有个面罩怪人 名叫贝恩
[27:00] Shouldn’t you be telling your superior officers? 你不是应该去向上级报告这件事吗?
[27:02] They asked me if he saw any giant alligators. 他们只问他有没有看到巨型的鳄鱼
[27:06] He needs you. 他需要你
[27:09] He needs the Batman. 他需要蝙蝠侠
[27:12] – If Commissioner Gordon thinks… – Oh, he doesn’t know or care who you are. – 高登局长认为… – 他不知道也不想知道你是谁
[27:17] But we’ve met before. 我以前见过你
[27:20] It was a long time ago. I was a kid. Uh, St. Swithin’s. 很久以前我还是个孩子的时候 在圣史文森孤儿院…
[27:24] It used to be funded by the Wayne Foundation. It’s an orphanage. 韦恩基金会以前赞助过的孤儿院
[27:29] My mom died when I was small. It was a car accident, I don’t really remember it. 我妈在我很小的时候出车祸去世了 我对这件事没什么记忆
[27:34] But my dad got shot a couple years later over a gambling debt… 几年后我爸被枪杀 因为积欠赌债
[27:39] …and I remember that one just fine. 这我就记得很清楚
[27:44] Not a lot of people know what it feels like, do they? 很少人能了解我的感受
[27:47] To be angry in your bones. 那种刻骨铭心的愤怒
[27:54] I mean, they understand. Foster parents. Everybody understands for a while. 养父母都会说他们可以理解 但那只是很短暂的
[28:03] And then they want the angry little kid to do something he knows he can’t do. 然后他们就开始要求这个愤怒的孩子去做他做不到的事情
[28:07] Move on. “继续生活下去”
[28:09] So after a while, they stop understanding. 所以过一阵子他们就不再体谅
[28:11] They send the angry kid to a boys’ home. 他们把这个愤怒的孩子送到孤儿院去
[28:13] I figured it out too late. You gotta learn to hide the anger. 我太晚看透这件事 原来我必须学习隐藏愤怒
[28:18] Practice smiling in a mirror. 对着镜子练习微笑
[28:22] It’s like putting on a mask. 就像戴上面具一样
[28:25] So you showed up this one day, in a cool car. Pretty girl on your arm. 有一天 你开着名车 揽着美女出现
[28:31] We were so excited. 我们都很兴奋
[28:33] Bruce Wayne, billionaire orphan. 布鲁斯•韦恩 亿万身价的孤儿
[28:36] I mean, we used to make up stories about you, man. Legends. 我们常常编造关于你的传奇故事…
[28:40] And, you know, with the other kids, that’s all it was, just stories, but…. 对别的孩子而言 那只是单纯的故事
[28:46] Right when I saw you, I knew who you really were. 但我第一次看到你 就知道你的真实身份
[28:49] I’d seen that look on your face before. 我以前就看过你脸上的那种神情
[28:53] It’s the same one I taught myself. 和我自己练习的表情一样
[28:57] I don’t know why you took the fall for Dent’s murder… 我不知道你为何要扛下谋杀丹特的罪名
[29:01] …but I’m still a believer in the Batman even if you’re not. 但我仍然深信蝙蝠侠 就算你不是他
[29:08] Why did you say that your boys’ home used to be funded by the Wayne Foundation? 你为什么说韦恩基金会”以前赞助过”你们孤儿院?
[29:14] Because the money stopped. 因为赞助金已经终止了
[29:15] Might be time to get some fresh air. Start paying attention to the details. 我要去呼吸新鲜空气 开始搜查案情了
[29:21] Some of those details might need your help. 有些地方可能会需要你的帮助
[29:25] You check that name? Bane? 你调查过贝恩那个人了吗?
[29:26] He’s a mercenary. No other known names. 他是个雇佣兵 姓名不详
[29:29] Him and his men were behind a coup in West Africa… 他们曾经在西非发动了一场政变
[29:32] …that secured mining operations for our friend John Daggett. 现在帮约翰•达格先生的采矿公司执行保安工作
[29:37] – Now Daggett’s brought them here. – Or so it seems. – 所以是达格先生把他带来的 – 看来是如此
[29:42] – I’ll keep digging. – Yeah. – 我会继续调查 – 好
[29:45] Alfred, why did the Wayne Foundation stop funding boys’ homes in the city? 阿福 为什么韦恩基金会终止赞助孤儿院?
[29:51] The foundation is funded by the profits of Wayne Enterprises. 基金会的资金来自韦恩企业的利润
[29:57] There have to be some. 应该是有的
[29:59] – Time to talk to Mr. Fox, I think. – I’ll get him on the phone. – 应该跟福克斯先生聊聊 – 我来打电话
[30:02] No, no, no. Do we still have any cars around the place? 不用 我们还有车可以用吗?
[30:06] Yes. One or two. 还有一两台
[30:08] I need an appointment at the hospital for my leg. 帮我预约医院 我想治疗我的腿
[30:10] – Which hospital? – Whichever one Jim Gordon’s in. – 哪间医院? – 吉姆•高登住的那间
[30:18] – I have seen worse cartilage in knees. – That’s good. – 我看过更糟的软骨状况 – 那是好事吗?
[30:21] No. That’s because there is no cartilage in your knee. 不是 你的膝关节里已经没有软骨
[30:23] And not much of any use in your elbows or your shoulders. 肘关节和肩关节里也所剩不多
[30:27] Between that and the scar tissue on your kidneys… 加上肾脏的疤痕组织
[30:29] …the residual concussive damage to your brain tissue… 脑组织里残留的脑震荡伤害
[30:32] …and the general scarred- over quality of your body… 还有满是伤痕的身体
[30:35] – I cannot recommend that you go heli-skiing. – Right. – 我真的不建议你从事直升机滑雪 – 我了解了
[30:53] We were in this together… 我们曾经并肩作战
[30:58] …then you were gone. 你却离我们而去
[31:00] The Batman wasn’t needed anymore. 人们不再需要蝙蝠侠
[31:02] – We won. – Based on a lie. – 我们已经胜利了 – 那只是个谎言
[31:07] And now there’s evil rising from where we tried to bury it. 现在恶势力再度崛起
[31:13] The Batman has to come back. 蝙蝠侠必须回来
[31:17] What if he doesn’t exist anymore? 如果他已经不存在了呢?
[31:20] He must. 一定要回来…
[31:37] You took my goddamn wallet, didn’t you? 你把我的皮夹偷走了 对吧?
[31:39] – You f… You took my wallet! – No, I… – 你把我的皮夹偷走了 – 没有
[31:43] – Get out. – She took my… Ah! – 滚出去 – 她偷我的…
[31:45] – Now. – Creep! – 快滚 – 变态
[31:48] I don’t know what he’s so upset about. There’s only 60 bucks in here. 他干嘛那么生气 里面才60块而已
[31:51] Probably the watch. 还有一支手表
[32:08] – Who’s that? – A stiff can barely climb out of his sports car. – 那位是谁? – 连爬出跑车都有困难的老头
[32:12] – No, that’s Bruce Wayne! – Mr. Wayne, over here! – 那是布鲁斯•韦恩 – 韦恩先生 请看这里
[32:19] – I’m not sure if my assistant… – Right through here. – 我助理不知有没有… – 这边请 韦恩先生
[32:21] Thank you so much. 谢谢
[32:28] Bruce Wayne at a charity ball. 布鲁斯•韦恩现身慈善晚会?
[32:33] Miss Tate, isn’t it? 泰特小姐吗?
[32:36] Even before you became a recluse, you never came to these things. 您在退隐之前也从未出席过这种场合
[32:39] The proceeds go to the big fat spread. 其实收入都用来支付举办晚宴的费用
[32:41] It’s not about charity. 这也说不上是慈善晚会
[32:43] It’s about feeding the ego of whichever society hag laid this on. 只是用来满足主办人的虚荣而已
[32:48] Actually, this is my party, Mr. Wayne. 其实这场晚会是我办的 韦恩先生
[32:52] And the proceeds will go where they should, because I paid for the big fat spread myself. 晚宴的费用都由我个人负担 收入会全数捐出
[32:58] That’s very generous of you. 您非常慷慨
[32:59] You have to invest if you want to restore balance to the world. 总得做一些投资才能帮社会解决贫富不均的问题
[33:03] Take our clean-energy project. 就像我们的干净能源计划一样
[33:06] Sometimes the investment doesn’t pay off. 有时候投资未必能成功
[33:09] – I’m sorry. – You have a practiced apathy, Mr. Wayne. – 我很遗憾 – 你的冷漠是装出来的 韦恩先生
[33:13] But a man who doesn’t care about the world… 一个对社会漠不关心的人…
[33:15] doesn’t spend half his fortune to save it. 不可能会投入半数财产来拯救这个世界
[33:19] And isn’t so wounded when it fails… 也不会因计划失败而感到如此失落
[33:23] …that he goes into hiding. 失落到隐世不出
[33:26] Have a good evening, Mr. Wayne. 祝您有个愉快的夜晚 韦恩先生
[33:32] Mind if I cut in? 可以把舞伴借给我吗?
[33:35] Thank you. 谢谢
[33:39] – You don’t seem happy to see me. – You were supposed to be a shut-in. – 你看到我好像不怎么开心 – 你不是应该宅在家里吗?
[33:43] I felt like some fresh air. 我想呼吸点新鲜空气
[33:45] Why didn’t you call the police? 你为什么没报警?
[33:48] I have a powerful friend who deals with things like this. 我有个厉害的朋友专门处理这类问题
[33:51] That’s a brazen costume for a cat burglar. 你这身服装真亮眼 是扮黑猫女贼吗?
[33:55] Yeah? Who are you pretending to be? 是吗?你又是在扮谁?
[33:58] Bruce Wayne, eccentric billionaire. 布鲁斯•韦恩 亿万身价的怪人
[34:02] – Who’s your date? – His wife’s in Ibiza. – 你的男伴是什么人? – 他老婆在”伊碧莎”岛度假
[34:04] She left her diamonds behind, though. Worried they might get stolen. 她把钻石锁在家里 担心被偷走
[34:08] It’s pronounced “Ibiza.” 是”艾碧莎”岛才对
[34:11] You wouldn’t want these folks realizing you’re a crook, not a social climber. 你不怕被发现你其实是个贼 而不是什么社交名媛吗?
[34:15] You think I care what anyone in this room thinks of me? 你觉得我会在乎那些人是怎么看待我的吗?
[34:19] I doubt you care what anyone in any room thinks of you. 我想你根本不在乎任何人对你的看法
[34:22] Don’t condescend, Mr. Wayne. You don’t know a thing about me. 你不需要附和我 韦恩先生 你对我一无所知
[34:26] Well, Selina Kyle, I know you came here from your walk-up in Old Town. 我知道你是瑟琳娜•凯尔 你今天晚上从旧城区过来这里
[34:31] A modest place for a master jewel thief. 对一个珠宝大盗而言 那住所也未免太寒酸
[34:33] Which means that either you’re saving for retirement… 这意味着 你不是在存退休金
[34:36] …or you’re in deep with the wrong people. 就是招惹错人了
[34:40] You don’t get to judge me because you were born in the master bedroom of Wayne Manor. 你有什么资格评论我?就凭你出生于韦恩豪宅的主卧室吗?
[34:44] – Actually, I was born in the Regency Room. – I started out doing what I had to. – 其实我是在摄政厅出生的 – 刚开始我也是逼不得已
[34:50] Once you’ve done what you had to, they never let you do what you want to. 这种事一旦开始之后 就回不去了
[34:53] Start fresh. 你可以重新开始
[34:55] Ugh. There’s no fresh start in today’s world. 现今的世界早就没有”重新开始”这种事了
[34:58] Any 12-year-old with a cell phone could find out what you did. 随便一个12岁的小孩都可以用手机查到你的背景
[35:01] Everything we do is collated and quantified. 我们做过的每件事都会被检验 被量化
[35:03] Everything sticks. 每件事都会被贴上标签
[35:05] Is that how you justify stealing? 所以你就把窃盗行为正当化?
[35:08] I take what I need from those who have more than enough. 我只会从有钱人的身上偷取我所需要的
[35:10] I don’t stand on the shoulders of people with less. 我从不偷穷人
[35:13] Robin Hood? 你以为你是罗宾汉?
[35:14] I think I’d do more to help someone than most of the people in this room. Than you. 我相信我做过的善事比在场的每一个人都多 也比你多
[35:19] You think maybe you’re assuming a little too much? 你不觉得你话说得太满?
[35:21] Maybe you’re being unrealistic about what’s really in your pants other than your wallet. 或许你才是不切实际 以为你钱包比较大就很屌吗?
[35:26] Ouch. 话真呛人
[35:27] You think all this can last? 你认为这种好景还能持续多久?
[35:29] There’s a storm coming, Mr. Wayne. 一场风暴即将来袭 韦恩先生
[35:33] You and your friends better batten down the hatches, because when it hits… 你和你的朋友最好准备应战 因为当风暴来袭的时候
[35:37] …you’re all gonna wonder how you ever thought you could live so large… 你们都将感叹 居然自以为能享尽荣华富贵
[35:41] …and leave so little for the rest of us. 让我们其余的人受苦受难
[35:48] You sound like you’re looking forward to it. 看来你很期待
[35:52] I’m adaptable. 我很能适应环境
[35:53] Those pearls do look better on you than they did in my safe. 这珍珠项链戴在你身上比放在保险箱里美多了
[35:57] But I still can’t let you keep them. 不过我还是不能送给你
[36:07] You… You scared her off! 你把她吓跑了
[36:12] Not likely. 不会吧
[36:16] Must have lost my ticket. 我找不到我的停车券
[36:18] – Your wife said you were taking a cab home. – My wife? – 您的夫人要您搭出租车回去 – 我夫人?
[36:28] Just you, sir? 只有您一个人吗 少爷?
[36:33] Don’t worry, Master Wayne. 别担心 韦恩少爷
[36:36] Takes a little time to get back in the swing of things. 重出江湖是需要一点时间的
[36:41] Bruce Wayne, as I live and breathe. 布鲁斯•韦恩 真是稀客啊
[36:46] What brings you out of cryo- sleep, Mr. Wayne? 你结束冬眠了吗 韦恩先生?
[36:48] You haven’t lost your sense of humor. 看来你的幽默感一点都没有减
[36:50] Even if you have lost most of my money. 不过你却让我损失了很多钱
[36:53] Actually, you did that. 事实上 那是你造成的
[36:55] If you funnel your entire R and D budget… 如果你把所有研发经费都投注在核融合计划
[36:58] …into a fusion project that you then mothball… 然后又把它整个停掉
[37:01] …your company is unlikely to thrive. 这样的公司恐怕很难赚钱
[37:03] What are my options? 有什么解决方案吗?
[37:04] Well, if you’re unwilling to turn on the machine…. 如果你不愿意启动那台机器…
[37:08] I can’t. I can’t, Lucius. 我不能那样做 卢修斯
[37:10] Well, then sit tight. 那么就只能耐心等候
[37:12] Your majority keeps Daggett at bay… 你们的多数席次让达格先生无法轻举妄动
[37:14] …while we figure out a future for the energy program with Miranda Tate. 我们可以和米兰达•泰特小姐一起共商能源计划的未来
[37:18] She has supported the project all the way. 她自始自终都非常支持这个计划
[37:21] She’s smart. And quite lovely. 她是个聪明人 而且很漂亮
[37:25] We all just want what’s best for you, Bruce. 我们都是为你着想 布鲁斯
[37:29] Show her the machine. 让她看看那台机器
[37:31] I’ll think it over. 我会考虑看看
[37:33] Anything else? 还有其他问题吗?
[37:34] Nope. Why? 没了 怎样?
[37:37] These conversations used to end with an unusual request. 通常你来找我都会有一些特殊的需求
[37:42] I retired. 我已经退休了
[37:43] Mm-hm. Well, let me show you some stuff anyway. 既然来了就顺便看样东西吧
[37:52] Just for old times’ sake. 只是重温旧梦
[37:58] I figured you’d have shut this place down. 我以为这里早就关闭了
[38:00] Oh, it was always shut down, officially. 对外是宣称关闭了
[38:03] All this new stuff. 有什么新东西
[38:04] After your father died, Wayne Enterprises set up 14 different defense subsidiaries. 你父亲过世后 韦恩企业成立了14个防御武器子公司
[38:09] For years, I’ve been shuttering and consolidating… 这些年来 我一直在进行合并
[38:11] …all the different prototypes under one roof. 把所有原型机集合在一起
[38:14] – My roof. – Why? – 就是这里 – 为什么?
[38:16] Keep them from falling into the wrong hands. 以免落入有心人士的手中
[38:22] Oh, now you’re just showing off. 你在炫耀就是了
[38:25] Defense Department projects for tight geometry urban pacification. 这是防御部门的专案计划 城市空战和平防御计划
[38:30] Rotors are configured to maneuver between buildings without recirculation. 它有特殊转子设计 可在水泥丛林里机动飞行 不需要回转
[38:35] What’s it called? 这台叫做什么?
[38:37] Oh, it has a long, uninteresting Wayne Enterprises designation. 公司帮它取了一个又臭又长的名字
[38:42] I just took to calling it the Bat. 我都简称它蝙蝠战机
[38:46] And, yes, Mr. Wayne, it does come in black. 依韦恩先生的偏好涂装成黑色
[38:50] Works fine, except for the autopilot. 除了自动驾驶以外 其他性能都正常
[38:54] Takes a better mind than mine to fix it. 要比我聪明的人才能修好
[38:56] Better mind? 比你聪明?
[38:58] Well, I was trying to be modest. 我只是假装谦虚
[39:01] A less busy mind. 你有时间就可以修
[39:04] Yours. 交给你了
[39:12] – Is it really painful? – You’re very welcome to try it, Alfred. – 真的很痛吗? – 你要不要来试试看 阿福
[39:16] Happy watching. Thank you, sir. 我用看的就好了 谢谢少爷
[39:21] Not bad. 还不错嘛…
[39:27] Not bad at all. 挺不赖的
[39:32] If you’re seriously considering going back out there… 如果你是认真考虑要重操旧业
[39:36] …you should hear the rumors surrounding Bane. 你应该要知道一些贝恩的传闻
[39:38] I’m all ears. 说吧
[39:40] There is a prison in a more ancient part of the world. 在某个古老的国度有一个地牢
[39:44] A pit where men are thrown to suffer and die. 那是一个地洞 犯人被丢进去折磨到死
[39:50] But sometimes a man rises from the darkness. 但有时候 有人能够从黑暗中升起
[39:53] Sometimes the pit sends something back. 有时候 有人能够从地洞中逃出来
[39:58] – Bane. – Bane. – 贝恩? – 没错
[40:00] Born and raised in hell on earth. 他生长于人间地狱
[40:03] – Born in a prison? – No one knows why, or how he escaped. – 他在地牢里出生的? – 没人知道他是怎么逃出来的
[40:07] But they do know that once he did… 只知道他逃出来后…
[40:10] …he was trained by Ra’s Al Ghul, your mentor. 在你师父忍者大师门下接受训练
[40:15] Bane was a member of the League of Shadows? 所以贝恩也是影武者联盟的一员?
[40:17] And then he was excommunicated. 后来他被驱逐出来
[40:19] And any man who is too extreme for Ra’s Al Ghul 如果连忍者大师都认为此人太过偏激
[40:23] is not to be trifled with. 那你绝对不能小看他
[40:25] I didn’t realize I was known for trifling with criminals. 我从来就不是个会轻敌的人
[40:29] That was then. 问题就在这里
[40:31] And you can strap up your leg and put your mask back on… 就算你把腿缠起来 戴上面具
[40:34] …but that doesn’t make you what you were. 也不可能变回从前的你
[40:37] If this man is everything that you say he is, 如果这个人真的如你说的那样危险
[40:40] then the city needs me. 那么这个城市需要我
[40:41] The city needs Bruce Wayne. 这个城市需要的是布鲁斯•韦恩
[40:45] Your resources. Your knowledge. 是你拥有的资源和知识
[40:47] It doesn’t need your body, or your life. 而不是你的身体 你的生命
[40:51] That time’s past. 你的时代已经过去了
[40:52] You’re afraid that if I go back out there, I’ll fail. 你是担心复出之后 我会失败
[40:56] No. 不是
[40:58] I’m afraid that you want to. 我是担心你想要失败
[41:16] You can’t short the stock because Bruce Wayne goes to a party. 你不能因为韦恩参加晚会就放空股票
[41:19] Wayne coming back is change. Change is either good or bad. I vote bad. 韦恩的出现已经引起一些变化 那这变化是好是坏?坏的
[41:23] On what basis? 根据什么判断?
[41:25] I flipped a coin. 掷铜板决定的
[41:32] It says rye… I said no rye, man. 我说不要全麦面包!
[41:37] Hey, rookie, lose the helmet. We need faces for camera. 请脱掉安全帽 让摄影机拍得到你的脸
[41:46] Come on. Let’s go scalping. 走吧 我们去倒货
[42:03] Come on. 脱掉吧
[42:29] Everybody down, now! 所有人都趴下
[42:49] This is a stock exchange. There’s no money you can steal. 这里是证券交易所 没有钱可以偷的
[42:52] Really? Then why are you people here? 是吗?那大家在这里做什么?
[43:12] Everybody, stay back! Go down to the end of the block! 所有人都退后 走到街区的尽头
[43:15] We have an emergency situation! 我们有紧急情况要处理
[43:20] You gotta get in there! 你们快进去
[43:22] This is a hostage situation. 这是人质挟持事件
[43:24] No, this is a robbery. They have direct access to the online trading desk. 不 是抢劫 他们直接进入在线交易网络
[43:27] I’m not risking my men for your money. 我不能让我的人冒着生命危险去救你们的钱
[43:33] We have to ask you to move. We have a situation. 先生 请你移一下车 这里有一些状况发生
[43:36] It’s not our money, it’s everybody’s. 那不是我们的钱 是大家的钱
[43:38] Really? Mine’s in my mattress. 是吗?我的钱都藏在床垫里面
[43:40] You don’t put these guys down, 如果不及时阻止这些歹徒
[43:42] that stuffing in your mattress might be worth a whole lot less. 你藏在床垫里的钱很快就会大幅贬值了
[43:45] Cut the fiber cable and take out that cell tower. 切断光纤线路和移动电话基地台
[43:47] – Thank you. – That’ll slow them down. – 谢谢 – 这样可以拖延一点时间
[43:51] Move back! 退后
[43:56] They cut the fiber. 光纤线路被切断了
[43:59] Cell’s working. 移动电话网络还可以用
[44:00] For now. 暂时的
[44:07] Get all these barriers up. All of them up. No one gets in or out of any of these streets. 把路障全给我架起来 这几条街上不许任何人进出
[44:11] Where am I supposed to move it? 我要往那个方向移车?
[44:13] Back it up. 升起来
[44:18] All right, just stay in your vehicle, okay? 你留在车里
[44:27] How much longer does the program need? 还需要多少传输时间?
[44:31] Eight minutes. 八分钟
[44:34] Time to go mobile. 该行动了
[44:35] Everybody, up! 大家都出去
[44:41] You two, move! 你们两个 过来
[44:45] Thank you. 谢啦
[44:47] Steady. 稳住
[44:58] Steady. 稳住
[45:07] I’ve got something. 我看到目标了
[45:09] Hold your fire, they’ve got hostages. 不要开枪 有人质
[45:12] Hold your fire! 不要开枪
[45:23] Go, go! 行动
[45:34] Please! Just let me go! 放了我
[45:36] Hey, please! Hey! 拜托 放了我
[45:42] Shoot the tires. 打轮胎
[45:43] There’s no shot. 打不到
[45:46] Now back off. Back off, they’ve got hostages. 撤退 撤退 他们有人质
[45:50] P.D. are pursuing the four suspects through downtown… 四名嫌犯挟持了人质
[45:53] …in response to a hostage situation. 市中心正上演一场警匪追逐
[46:01] What’s going on with the lights? 那些灯怎么了?
[46:10] It can’t be. 不可能呀
[46:12] What the hell was that? 那是什么?
[46:13] Oh, boy, you are in for a show tonight, son. 小子 今晚有好戏看了
[46:21] Please! Help, help, help! 拜托 救救我
[46:41] Sorry. 对不起
[46:43] Put that thing away before you hurt yourself. Get in! 把枪收好 不然倒霉的是你 上车
[46:46] Let’s go. You, get in the car. They’ve spotted the Batman. 你 快上车 蝙蝠侠出现了
[47:01] Call everyone in. 把全部的人都叫来
[47:01] Every car patrol, beat cop, off-duty too. 所有的巡逻警察 街头警察 还有没值勤的
[47:04] Pull them in now. 通通叫来
[47:05] I’m gonna do what Jim Gordon never could. 我现在要做的是吉姆•高登未能完成的壮举
[47:07] – What’s that? – I’m gonna take down the Batman. – 什么壮举? – 我要抓到蝙蝠侠
[47:10] are confirming four suspects are carrying two hostages… 四名嫌犯从证券交易所…
[47:13] …kidnapped from the Gotham Stock Exchange. …挟持了两名人质
[47:16] Reports from the eyewitnesses… 根据目击者表示…
[47:19] – What do you see? – I see Batman. – 你看到什么了? – 我看见蝙蝠侠了
[47:22] Hard to believe, but the suspects are now being pursued… 真是令人难以置信 现在又有更多嫌疑犯被人追捕…
[47:24] …by what appears to be the Batman. 好像是蝙蝠侠
[47:27] Well, what do you know? 好样的
[47:33] Sir, what about the armed robbers? 长官 那些持枪歹徒怎么办?
[47:37] Please! Just let me go! Please! 拜托 放了我
[47:50] One bike’s pulled off. No hostage. Should we pursue? 一名嫌犯掉头 没有人质 要追吗?
[47:58] Negative. Stay on the Batman. 不要 跟好蝙蝠侠
[48:02] – He’s getting away. – Who do you wanna catch? – 他要逃走了 – 你认为应该抓哪一个?
[48:04] Some robber, or the son of a bitch who killed Harvey Dent? 无名的抢劫犯?还是杀害哈维•丹特的凶手?
[48:16] Eight years, and he has to pick tonight. 八年了 他偏偏选在今晚出现
[48:19] He’s drawing the cops off Bane. 他把警察从贝恩那边引开了
[48:30] Please! Just let me go! 拜托 放了我
[48:33] Please! 求你了
[49:52] We lost him. 我们跟丢了
[49:53] How could you lose him? 怎么可能跟丢?
[49:55] He’s got a lot of firepower. 他的火力很强
[49:57] What, and you don’t? 你们就没有吗?
[50:03] He’s heading back downtown. 他正在往市中心移动
[50:05] Then he’s as dumb as he dresses. 我敢说他的脑袋和他的服装一样蠢
[50:08] Close it off, gentlemen. 包围他
[50:41] Like a rat in a trap, gentlemen. 他已成了瓮中之鳖
[50:49] You might have the wrong animal there, sir. 那好像不是鳖 长官
[51:03] You sure it was him? 确定是他吗?
[51:12] Bane says the Batman interfered, but the task was accomplished. 贝恩说尽管蝙蝠侠出面搅局 任务还是圆满达成了
[51:15] What about the men they arrested? 被逮捕的手下呢?
[51:17] He said, and I quote, “They would die before talking.” 他说”他们死也不会招供”
[51:22] Where does he find these guys? 他在哪雇的这么忠诚的人?
[51:26] Open the champagne. 打开香槟
[51:30] And can we get some girls in here? 我们可以叫一些小姐来吗?
[51:33] Careful what you wish for. 小心你的愿望实现啰
[51:45] Cat got your tongue? 被猫咬到舌头了吗?
[51:47] You dumb bitch. 你这个愚蠢的婊子
[51:48] Nobody ever accused me of being dumb. 从来没人说我愚蠢
[51:50] You’re dumb for coming here tonight. 你今晚来这里就很愚蠢
[51:55] I want what you owe me. 交出你欠我的东西
[51:58] Want doesn’t get. 门都没有
[52:00] Nice outfit. Those heels make it tough to walk? 这身装扮不错 高跟鞋会不会不好走路?
[52:05] I don’t know. 我不知道
[52:07] Do they? 你说呢?
[52:09] – So where is it? – Where’s what? – 在哪里? – 什么东西?
[52:11] The program. The “clean slate.” 那个”洗底”软件
[52:14] The ultimate tool for a master thief with a record. 盗贼梦寐以求的终极工具吗?
[52:18] Hold it right there! 不准动
[52:33] Where is it? 到底在哪里?
[52:34] The clean slate? “洗底”软件?
[52:36] Where you type in someone’s name, date of birth… 只要在程序里输入一个人的姓名 生日
[52:39] …in a few minutes they’re gone from every database on earth? 几分钟后 就可以把他从全世界的数据库消除?
[52:43] – Sound a little too good to be true? – You’re lying! – 这么好的东西听起来像真的吗? – 你骗人
[52:46] Rykin Data took it to prototype stage. 铼京公司已经发展到测试阶段
[52:49] That’s why I bought them. 所以我才买下它
[52:52] But they had nothing. 不过他们什么也没有
[52:54] It was a gangland myth. 都是虚构的
[53:07] Stay back! 退后
[53:12] I’m not bluffing! 我不是说着玩的
[53:15] They know. 他们知道
[53:16] They just don’t care. 不过他们不在乎
[53:35] You’ve gotta be kidding me. 你开什么玩笑?
[53:37] – No guns. No killing. – Where’s the fun in that? – 不准开枪 不准杀人 – 那还有什么乐趣?
[53:58] My mother warned me about getting into cars with strange men. 我妈说不可以搭陌生人的车
[54:01] This isn’t a car. 这台不是车
[54:52] See you around. 再见啰
[54:55] You’re welcome. 不客气
[54:56] I had it under control. 情况都在我的掌控之下
[54:58] Those weren’t street thugs. 那些人可不是普通的混混
[55:00] They were trained killers. 都是受过训练的杀手
[55:02] I saved your life. 我救了你一命
[55:04] In return, I need to know what you did with Bruce Wayne’s fingerprints. 告诉我 你把布鲁斯•韦恩的指纹交给谁了
[55:09] Wayne wasn’t kidding about a powerful friend. 原来韦恩真的有个厉害的朋友
[55:12] I sold his prints to Daggett… 我把他的指纹卖给达格先生
[55:16] …for something that doesn’t even exist. 换来的却是一项不存在的东西
[55:19] I doubt many people get the better of you. 我不相信他能占到你的便宜
[55:21] Hey, when a girl’s desperate…. 女孩子走投无路的时候…
[55:23] – What’s he gonna do with them? – I don’t know… – 他要用来做什么? – 我不知道
[55:25] …but Daggett seemed pretty interested in that mess at the stock market. 不过达格十分关注证券交易所的那场抢案
[55:34] Miss Kyle? 凯尔小姐
[55:38] So that’s what that feels like. 原来是这种感觉
[56:00] I see from the television coverage that you got your taste for wanton destruction back. 我看到你上新闻 你又出去搞破坏了吗?
[56:04] I retrieved this. 我拿到这个
[56:07] Aren’t the police supposed to be investigating, then? 调查证物不是警方的工作吗?
[56:09] – They don’t have the tools to analyze it. – They would if you gave them to them. – 他们没有分析工具 – 你把你的工具交给他们就有啦
[56:13] One man’s tool is another man’s weapon. 一个人的工具可能成为另一个人的武器
[56:15] In your mind, perhaps. But there aren’t many things you can’t turn into a weapon. 对你这种偏执狂来说 什么都能变成武器
[56:19] Alfred, enough. The police weren’t getting it done. 阿福 别说了 警方根本做不了事情
[56:21] Perhaps they might have if you hadn’t made a sideshow of yourself. 若不是你出来闹场 说不定他们早就抓到凶手了
[56:25] – You thought I didn’t have it in me. – You led a bloated police force on a chase… – 你就是认为我做不到 – 你只是让警方把你追得团团转
[56:29] …with a load of fancy new toys from Fox. 用福克斯给你的新玩具耍耍特技
[56:32] What about when you come up against him? What then? 当你只身面对那些暴徒时 你要怎么办?
[56:34] I’ll fight harder. I always have. 我会更奋力搏斗 像从前那样
[56:36] Take a look. His speed, his ferocity, his training. 你仔细看 他的敏捷 他的残暴 他的训练
[56:40] I see the power of belief. 我看见信仰的力量
[56:42] I see the League of Shadows resurgent. 我看见影武者联盟即将再起
[56:45] You said he was excommunicated. 你不是说他被驱逐出门
[56:47] By Ra’s Al Ghul. 被忍者大师逐出来
[56:50] Who leads them now? 你知道现在的首领是谁?
[56:51] Ra’s Al Ghul was the League of Shadows and I beat him. 忍者大师是影武者联盟的首领 我已经打败他了
[56:54] Bane is a mercenary. We need to find out what he’s up to. 贝恩只是一介佣兵 我们要查出他究竟想做什么
[56:58] Trades of some kind. Coded. 看起来像是某种交易 被加密了
[57:01] And my fingerprint, courtesy of Selina Kyle. 还有我的指纹… 拜瑟琳娜•凯尔之赐
[57:04] Get this to Fox. 把这个拿给福克斯
[57:06] He can crack the code and tell us what trades they were executing. 他可以破解密码 查出他们从事什么交易
[57:14] I’ll get this to Mr. Fox, but no more. 我会把这交给福克斯 然后就到此为止
[57:19] I’ve sewn you up, I’ve set your bones, but I won’t bury you. 我把你拉扯大 教你做人的道理 我不愿亲手埋葬你
[57:23] I’ve buried enough members of the Wayne family. 我已经为韦恩家族送走了太多人
[57:27] You’ll leave me? 你要离开我?
[57:28] You see only one end to your journey. 你总是认为你的人生只有一种结局
[57:33] Leaving is all I have to make you understand. 我只能通过辞职来让你了解
[57:37] You’re not Batman anymore. You have to find another way. 你已不再是蝙蝠侠 你必须寻求其他的生活
[57:41] You used to talk about finishing, about a life beyond that awful cave. 你曾说过要退出江湖 去过正常人的生活
[57:45] Alfred, Rachel died knowing that we had decided to be together. 阿福 瑞秋死了 我们曾许诺要厮守一生
[57:49] That was my life beyond the cave. I can’t just move on. 正常人的生活已成为过去式 我无法继续我的人生
[57:53] She… She didn’t. She couldn’t. 她… 她不能…她本来…
[57:57] What if she had? 她怎样?
[57:59] She… I can’t change that. 我不可能改变这一切
[58:00] What if before she died she wrote a letter… 假使她死之前曾写一封信告诉你
[58:03] …saying she chose Harvey Dent over you? 她选择的是哈维•丹特 而不是你?
[58:11] And what if to spare you pain… 假使为了怕你受伤
[58:17] …I burnt that letter? 我把那封信烧掉了呢?
[58:20] How dare you use Rachel to try to stop me? 你竟敢利用瑞秋来企图阻止我?
[58:25] I am using the truth, Master Wayne. 我说的是真的 韦恩少爷
[58:29] Maybe it’s time we all stopped trying to outsmart the truth and let it have its day. 也许我们都不该再继续隐瞒事实 就让真相大白吧
[58:35] – I’m sorry. – You’re sorry? – 我很抱歉 – 抱歉?
[58:37] You expect to destroy my world… 你以为可以无情地摧毁我的世界
[58:43] …and then think that we’re gonna shake hands? 然后再跟我握手言和?
[58:45] No, no, no. 不
[58:48] I know what this means. 我很清楚会有什么后果
[58:50] What does it mean? 什么后果?
[58:51] It means your hatred. 后果就是…你会恨我
[58:54] And it also means losing someone that I have cared for… 而我也会失去一个人 从他出生的那天起…
[58:58] …since I first heard his cries echo through this house. 我就一直照料的那个人
[59:06] But it might also mean saving your life. 但我也可能因此救了你一条命
[59:11] And that is more important. 那才是我的重点
[59:19] Goodbye, Alfred. 再见了 阿福
[59:39] Alfred? 阿福?
[59:46] – Answering your own door? – Yeah. – 你亲自来开门? – 是啊
[59:50] Page three. 看第三页
[59:52] Seems you made a series of large put options on the futures exchange verified by thumbprint. 看来你在期货交易市场上买进了大量的卖权
[59:57] Those options expired at midnight last night. 那些卖权的履约期限在昨晚到期
[1:00:00] Long-term, we may be able to prove fraud. But for now, you’re completely broke… 虽然我们最终可证明这是一场诈骗 但现在你已完全破产
[1:00:05] …and Wayne Enterprises is about to fall into the hands of John Daggett. 韦恩企业很快就会落入约翰•达格的手中
[1:00:09] The weapons. We can’t let Daggett get his hands on Applied Sciences. 那些武器…我们绝不能让达格染指那些武器
[1:00:13] Applied Sciences is all locked up and off the books. 那些武器已经被锁起来 而且是帐外资产
[1:00:16] The energy project, however, is a different story. 但是能源计划就难保了
[1:00:20] Miranda Tate. 米兰达•泰特
[1:00:22] Let’s convince the board to get behind her. Let’s show her the reactor. 我们要说服董事会支持她 带她去看反应器吧
[1:00:25] We’re meeting her there in 35 minutes, so you better get dressed. 35分钟后和她会面 你赶紧换衣服
[1:00:29] You brought me out here to show me this, Mr. Fox? 你带我来这里就为了看这个 福克斯先生?
[1:00:33] Bear with me, Miss Tate. 你要有点耐心 泰特小姐
[1:00:39] Please keep hands and feet inside the car at all times. 请不要把手脚伸出车厢外
[1:00:48] This is it, isn’t it? 就是这个 对吧?
[1:00:50] The reactor is beneath the river… 反应器放在河流下方
[1:00:53] …so it can be instantly flooded in the event of a security breach. 如果有安全缺口的时候 可以轻易用洪水淹没它
[1:00:58] Is Bruce Wayne really that paranoid? 布鲁斯•韦恩真的是个偏执狂吗?
[1:01:01] I’m gonna plead the fifth on that one. 我恐怕无法回答这个问题
[1:01:10] I thought you might like to see what your investment built. 你应该想瞧瞧你所投资的东西
[1:01:13] No fossil fuels. 不再使用石化燃料
[1:01:15] Free clean energy for an entire city. 整个城市都能享用免费的干净能源
[1:01:18] Three years ago, a Russian scientist published a paper… 三年前 有位俄罗斯科学家发表一篇论文
[1:01:21] …on weaponized fusion reactions. 利用核融合反应制作武器
[1:01:24] One week later, your reactor started developing problems. 一周后 你们就宣称反应器研发遇到瓶颈
[1:01:30] I think this machine works. 我猜这机器运转根本没问题
[1:01:32] Miranda, if it were operational, the danger to Gotham would be too great. 米兰达 如果启动这台机器 高谭市可能会陷入很大的危机
[1:01:39] Would it make you feel better to know that the Russian scientist… 那位俄罗斯科学家已经在六个月前坠机丧生
[1:01:42] …died in a plane crash six months ago? 你可以不用那么担心
[1:01:45] Someone will work out what Dr. Pavel did. 有心人士一定会研究帕佛博士的论文
[1:01:49] Someone will figure out a way to make this power source into a nuclear weapon. 然后把这机器改造成核子武器
[1:01:56] I need you to take control of Wayne Enterprises… 我希望你能接手韦恩企业
[1:02:01] …and this reactor. 和这台反应器
[1:02:03] To do what with it? 然后怎么处理?
[1:02:04] Nothing. 什么也不做
[1:02:06] Until we can guarantee its safety. 直到我们确保它安全无虞
[1:02:08] And if we can’t? 如果做不到呢?
[1:02:10] Decommission it. Flood it. 用洪水淹了它
[1:02:11] Destroy the world’s best chance for a sustainable future? 摧毁这个世上最佳的永续能源机会?
[1:02:15] If the world’s not ready, yes. 如果这世界还没准备好 就这么做
[1:02:17] Bruce, if you want to save the world, you have to start trusting it. 布鲁斯 如果你要拯救这个世界 就要先学会相信它
[1:02:22] I’m trusting you. 我相信你
[1:02:23] Doesn’t count. You have no choice. 那不算数 你是别无选择
[1:02:26] I could have flooded this chamber at any time. 过去三年来 我随时可以把这里淹掉
[1:02:29] I’m choosing to trust you. 现在我选择相信你
[1:02:32] Please. 拜托你了
[1:02:40] All right, ladies and gentlemen. This meeting will now come to order. 女士们先生们 会议现在开始
[1:02:44] I’d like to point out that we have a non- board member here… 我想提醒大家 在座有一位不是我们董事会成员
[1:02:48] …which is highly irregular, even if his family name is above the door. 这不符合议事规则 就算门上挂着他家的姓氏也不行
[1:02:51] Bruce Wayne’s family built this company. 这间公司可是布鲁斯•韦恩的家族一手建立的
[1:02:54] And he himself has run it. 而且是他在运营公司
[1:02:55] Into the ground, sir! Does anybody disagree? Check the share price this morning. 搞得快垮了 你们不同意吗?去看看今天上午的股价
[1:03:00] Crazy gambling on futures has not only cost Mr. Wayne his seat… 疯狂式的期货投机行为不但让韦恩先生自己丢掉董事席位
[1:03:05] …it’s cost us all a lot of money. 也害我们所有人都损失惨重
[1:03:07] And he has to go. 他一定要离开
[1:03:10] I’m afraid he has a point, Mr. Wayne. 他说得很有道理 韦恩先生
[1:03:20] Now, back to business. 现在谈公司的事
[1:03:23] – Mr. Wayne, over here! – How’s it feel to be one of the people? – 韦恩先生 这边 – 变成平民百姓您有什么感受?
[1:03:26] Mr. Wayne, they’re towing your car! I didn’t know what to do, they had paperwork. 韦恩先生 他们要把你的车拖走 我不知道要怎么办
[1:03:32] Looks like you need a ride, huh? 来搭我的便车吧
[1:03:34] Wayne, we’ll give you a ride! 韦恩先生 您要搭便车吗?
[1:03:36] How the hell did Miranda Tate get the inside track on the Wayne board? 米兰达•泰特为什么会得到韦恩派系的董事支持?
[1:03:41] She been meeting with him? Sleeping with him? 她有跟他见面吗?有跟他上床吗?
[1:03:43] – Not that we know of. – You don’t know much of anything, do you? – 据我们所知 没有 – 显然你什么都搞不清楚
[1:03:46] – Where’s Bane? – We told him it was urgent. – 贝恩在哪? – 我已经跟他说事态紧急
[1:03:48] – Where is that masked…? – Speak of the devil and he shall appear. – 他到底在… – 说曹操 曹操到
[1:03:53] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[1:03:56] – The plan is proceeding as expected. – Oh, really? – 一切都按照预期计划进行了 – 是吗?
[1:04:00] Do I look like I’m running Wayne Enterprises right now? 我现在看起来像是取得韦恩企业的经营权了吗?
[1:04:03] Your hit on the stock exchange, it didn’t work, my friend. 你袭击证券交易所的招数 根本没有奏效
[1:04:08] And now you have my construction crews going around the city at 24 hours a day. 你利用我的营造公司在这个城市里24小时不停工作
[1:04:13] How exactly is that supposed to help my company absorb Wayne’s? 这么做对我吞并韦恩公司的目标有什么帮助?
[1:04:21] – Leave us. – No. You stay here. – 你先出去 – 不用 你留下
[1:04:23] I’m in charge. 我才是这里的老大
[1:04:26] Do you feel in charge? 你真的觉得你是老大?
[1:04:33] I’ve paid you a small fortune. 我已经付你一笔钱了
[1:04:35] And this gives you power over me? 你以为这样就可以骑在我头上?
[1:04:38] What is this? 你想怎样?
[1:04:40] Your money and infrastructure have been important till now. 你的资金和营造团队确实帮了我大忙 但现在已经没用了
[1:04:47] What are you? 你到底是谁?
[1:04:48] I’m Gotham’s reckoning. 我是高谭市的末日
[1:04:50] Here to end the borrowed time you’ve all been living on. 我来帮大家为这个诅咒画下句点
[1:04:55] You’re pure evil. 你才是真正的恶魔
[1:04:59] I’m necessary evil. 这是必要之恶
[1:05:01] No. No, no, no! 不要
[1:05:07] When you started, why the mask? 你为什么想到要戴面具?
[1:05:10] – To protect the people closest to me. – But you were a loner, right? – 为了保护我身边的人 – 但你不是孤家寡人吗?
[1:05:13] – You didn’t have any family? – There are always people you care about. – 你有家人吗? – 总有一些我关心的人
[1:05:16] You just don’t realize how much until they’re gone. 一直到失去他们后 我才能真正体会
[1:05:21] The idea was to be a symbol. 这个构想是要形成一种象征
[1:05:24] Batman could be anybody. 任何人都可以是蝙蝠侠
[1:05:27] That was the point. 这才是重点
[1:05:29] – Well, it was damn good to see him back. – Not everybody agrees. – 我真的很高兴你能回来 – 有些人可不这么想
[1:05:33] – They’ll figure that out in the end. – You got anything on Bane’s whereabouts? – 他们最后都会想通的 – 你有任何关于贝恩行踪的线索吗?
[1:05:37] Yeah. I got 500 pages of tunnel records and a flashlight. 我有500页的地道资料和一把手电筒
[1:05:41] I could use some help, actually. 欢迎来帮我找
[1:05:44] You know what? Drop me in Old Town. 这样吧 送我去旧城区
[1:05:49] Hey, hey, hey. I don’t think so! 我不这么认为
[1:05:51] – That’s the way this works! – I don’t think so! – 事情就是这样 – 我不这么认为
[1:05:53] – That is the way… – He’s not a mark. – 事情就是… – 他不是我们的目标
[1:05:56] And he doesn’t have a cent to his name, anyway. 而且他现在也没有钱了
[1:05:59] Yeah, it’s not much. But it’s more than you’ve got right now. 敝舍很寒酸 不过应该比你现在的家好多了
[1:06:04] Actually, they’re letting me keep the house. 其实 他们让我继续住那栋房子
[1:06:06] The rich don’t even go broke the same as the rest of us, huh? 原来有钱人破产的方式也跟我们不太一样
[1:06:09] My powerful friend might hope to change your mind about leaving. 我那个厉害的朋友希望你可以不要离开这里
[1:06:13] – And how would he do that? – By giving you what you want. – 他可以给我什么好处? – 帮你弄到你想要的东西
[1:06:16] – It doesn’t exist. – He says it does. – 那东西根本不存在 – 他说有
[1:06:19] He wants to meet tonight. 今晚他想跟你见个面
[1:06:21] Why? 为什么?
[1:06:22] He needs to find Bane. Says you’d know how. 他想找贝恩 他说你知道门路
[1:06:28] – Tell him I’ll think about it. – Okay. – 跟他说我会考虑的 – 好
[1:06:31] I like your place. 我很喜欢你的公寓
[1:06:34] Mr. Wayne? 韦恩先生
[1:06:38] I’m sorry they took all your money. 我很抱歉他们把你的钱全偷走了
[1:06:41] No, you’re not. 你才不会抱歉呢
[1:06:44] – Can we help you, officer? – Uh, yeah. – 有什么事要报告吗? – 是的
[1:06:47] John Daggett’s body was just found in a Dumpster about an hour ago. 一个钟头前发现约翰•达格的尸体被弃置在垃圾车里面
[1:06:50] – Thought you might want to know. – Why? – 这个线索可能有点用 – 为什么?
[1:06:53] His name’s all over these permits I just pulled to, uh, map the tunnels under Gotham. 高谭市大部分地下工程施工许可证上都有他的签名
[1:06:57] That’s MTA maintenance, uh, sewer construction, couple of other things. 包括地铁隧道、地下管线、下水道工程等等
[1:07:01] Where did you get to with the tunnel searches? 你为什么没调查地下通道?
[1:07:04] Remind me to tell detail to keep hotheads out. 你这热血青年是来提醒我的吗?
[1:07:07] We’ve had teams down there. It’s a huge network. 我们派了几个小组下去 那是个巨大的地下网络
[1:07:09] Well, get more men. Work a grid. I want him found. 加派一些人手 一处都不能漏掉 要抓到他
[1:07:13] Yeah, the, uh, masked man. We’re on it. 是的 面罩怪人 我们已经在搜查了
[1:07:15] Lose the uniform, you’re working for me now. 不要再穿这身制服了 现在开始你在我下面做事
[1:07:18] We could use some hotter heads around here. 我们需要很多热血青年
[1:07:21] – Sir, that could also be a coincidence. – You’re a detective now, son. – 达格的死亡也有可能是巧合 – 你现在的身份是警探
[1:07:25] You’re not allowed to believe in coincidence anymore. 不能再相信世上有巧合这种事了
[1:07:40] Nobody’s answering. 没人帮你开门吗?
[1:07:41] No. 没有…
[1:07:43] I’m on my own now. 现在只剩我一个人了
[1:07:45] Do you have keys? 你有钥匙吧?
[1:07:48] Never needed them. 从来没用过那种东西
[1:07:56] Hope you didn’t like me for my money. 希望你不是因为钱才喜欢我的
[1:07:58] Suffering builds character. 困顿的环境可以升华你的人格
[1:08:07] I’ll take care of your parents’ legacy, Bruce. 我会好好照顾你父母的遗物 布鲁斯
[1:08:12] Who’s this? 她是谁?
[1:08:21] Where’s Alfred? 阿福去哪了?
[1:08:24] He left… 他走了
[1:08:27] …taking everything. 把一切都带走了
[1:08:53] What’s that? 发生什么事了?
[1:08:55] My power’s been shut off. 被断电了
[1:09:03] You’re good at that. 你很会升火
[1:09:05] When I was a child, we had almost nothing. 小时候 我们一贫如洗
[1:09:09] But on the nights when we had a fire, we felt very rich indeed. 夜里升起火 就会感觉内心非常富足
[1:09:15] I assumed your family was wealthy. 我还以为你来自富裕的家庭
[1:09:19] Not always. Not when I was young. 不是一开始就有钱 小时候很穷
[1:09:24] An old mistake. 只是一段往事
[1:09:27] I’ve made a few myself. 我也有一些往事
[1:09:30] More than a few. 真不少呢
[1:09:34] We could leave. 我们可以离开这里
[1:09:36] Tonight. 今天晚上
[1:09:38] Take my plane, go anywhere we wanted. 搭我的飞机 到任何我们想去的地方
[1:09:43] Someday, perhaps. 改天吧
[1:09:46] Not tonight. 今晚不行
[1:10:16] Don’t be shy. 别害羞
[1:10:20] Wayne says you can get me the clean slate. 韦恩说你可以弄到”洗底”软件
[1:10:23] – That depends. – On what? – 那要看情况 – 什么情况?
[1:10:25] On what you want it for. 看你的用途
[1:10:27] I acquired it to keep it out of the wrong hands. 我买下它是为了避免落入坏人手中
[1:10:31] Still don’t trust me, huh? 你好像不信任我嘛
[1:10:34] How can we change that? 怎样才能让你相信我?
[1:10:36] Start by taking me to Bane. 先带我去见贝恩
[1:10:41] You asked. 是你自找的
[1:10:45] From here, Bane’s men patrol the tunnels. 从这里开始就会有贝恩的人巡逻
[1:10:47] And they’re not your average brawlers. 他们不是普通的混混
[1:10:50] Neither am l. 我也不是
[1:10:59] – He’s behind you. – Who? – 他在你后面 – 谁?
[1:11:01] Me. 我
[1:11:07] What do you think you’re…? 你在做…
[1:11:21] Just a little further. 快到了
[1:11:30] I had to find a way to stop them trying to kill me. 我总得想个办法保护我自己的性命
[1:11:33] You made a serious mistake. 你铸下大错了
[1:11:36] Not as serious as yours, I fear. 我想你铸下的错恐怕更严重
[1:11:45] Bane. 贝恩
[1:11:46] Let’s not stand on ceremony here… 我们就不必客套了
[1:11:50] …Mr. Wayne. 韦恩先生
[1:12:04] Peace has cost you your strength. 和平会消磨你的力量
[1:12:06] Victory has defeated you. 胜利会挫败你的意志
[1:13:10] Theatricality and deception, powerful agents to the uninitiated. 你这障眼法只能用来对付未受训练的人
[1:13:16] But we are initiated, aren’t we, Bruce? 我们都受过训练 不是吗 布鲁斯?
[1:13:19] Members of the League of Shadows. 同出身于影武者联盟
[1:13:24] And you betrayed us. 你背叛了我们
[1:13:27] “Us”? You were excommunicated by a gang of psychopaths. 没错 而你被一群丧心病狂驱逐出来
[1:13:37] I am the League of Shadows. 我就是影武者联盟
[1:13:40] And I’m here to fulfill Ra’s Al Ghul’s destiny. 我是来完成忍者大师的遗志
[1:13:57] You fight like a younger man. 你像年轻人般地奋战
[1:13:59] Nothing held back. 毫无保留
[1:14:02] Admirable, but mistaken. 令人钦佩 但你错估了形势
[1:14:08] Oh, you think darkness is your ally? 你以为黑暗是你的盟友?
[1:14:13] But you merely adopted the dark. 但你只是利用了黑暗
[1:14:17] I was born in it. 我则是生于黑暗之中
[1:14:19] Molded by it. 长于黑暗之中
[1:14:23] I didn’t see the light until I was already a man. 直到我长大成人才首次见到光明
[1:14:26] By then, it was nothing to me but blinding! 在那之前只有无尽的黑夜
[1:14:32] The shadows betray you because they belong to me! 黑暗出卖了你 因为我才是黑暗的支配者
[1:14:41] I will show you where I have made my home… 我会带你去看我的家乡
[1:14:45] …whilst preparing to bring justice. 在此同时 我们将准备让正义得到伸张
[1:14:50] Then I will break you. 然后 再把你粉碎
[1:15:01] Your precious armory. Gratefully accepted. We will need it. 对于你提供的珍贵武器 深表谢意 正合所需
[1:15:16] Ah, yes. I was wondering what would break first. 对嘛 我还在想说要先粉碎哪一个
[1:15:24] Your spirit… 你的意志…
[1:15:31] …or your body. 还是你的身体?
[1:16:16] Get me Commissioner Gordon. I got a line on the congressman’s kidnapping. 帮我接高登局长 议员绑架案有线索了
[1:16:33] – Excuse me, miss. – Uh, yes? – 打扰一下 小姐 – 有事吗?
[1:16:34] I’m gonna need to see your ticket and identification, please. 可以让我看一下你的机票和身份证件吗?
[1:16:37] Oh. Do you mind? 好 帮我拿一下
[1:16:52] I showed your picture to the congressman. Guess what. 我把你的照片拿给议员看 你猜怎么着
[1:16:56] Don’t tell me. Still in love? 别说了 他还爱着我?
[1:16:58] Oh, head over heels. Pressing charges, though. 爱得死去活来 他提起告诉了
[1:17:02] You’ve made some mistakes, Ms. Kyle. 你有过不少前科 凯尔小姐
[1:17:06] – Girl’s gotta eat. – And you have an appetite. – 只是混口饭吃 – 你胃口很大嘛
[1:17:09] Why would you run? You can’t hide with a record like this. 你为什么要逃走?前科累累 想躲过警察也很难
[1:17:12] Maybe it’s not you I’m running from. 我不是在躲警察
[1:17:14] Who then? Bane? 那是躲谁?贝恩吗?
[1:17:16] What do you know about him? 你知道他哪些事?
[1:17:18] That you should be as afraid of him as I am. 你应该和我一样怕他
[1:17:22] We can offer you protection. 我们可以提供庇护
[1:17:27] Okay. 好吧
[1:17:33] When I spotted you, I was looking for a friend of mine. Bruce Wayne. 我是因为在找一个朋友才盯上你的 布鲁斯•韦恩
[1:17:39] Did they kill him? 他们把他杀了吗?
[1:17:42] I’m not sure. 我不确定
[1:18:04] Why didn’t you just kill me? 你为何不干脆杀了我?
[1:18:09] You don’t fear death, you welcome it. 那样太便宜你了
[1:18:13] Your punishment must be more severe. 你必须接受更严厉的惩罚
[1:18:16] Torture? 折磨我?
[1:18:18] Yes. 没错
[1:18:20] But not of your body. 但不是你的身体
[1:18:26] Of your soul. 而是你的灵魂
[1:18:29] Where am l? 这是哪里?
[1:18:30] Home. 家乡
[1:18:32] Where I learned the truth about despair. 在这里我学到了什么是真正的绝望
[1:18:36] As will you. 很快你也会学到
[1:18:38] There is a reason why this prison is the worst hell on earth: 这个地牢是最可怕的人间地狱
[1:18:43] Hope. 因为有”希望”
[1:18:44] Every man who has rotted here over the centuries… 数千年来 这里的囚犯无不抬头仰望那道光明
[1:18:48] …has looked up to the light and imagined climbing to freedom. 幻想着爬出地牢重获自由
[1:18:52] So easy. So simple. 就是这么容易 这么单纯
[1:18:57] And like shipwrecked men turning to seawater from uncontrollable thirst… 如同大海里的船难漂流者 饮海水止渴
[1:19:04] …many have died trying. 很多人都因此摔死了
[1:19:07] I learned here there can be no true despair without hope. 就是因为存在希望 才有真正的绝望
[1:19:13] So as I terrorize Gotham… 所以当我的恐怖笼罩高谭市时
[1:19:16] …I will feed its people hope to poison their souls. 我会利用这点来折磨他们的灵魂
[1:19:20] I will let them believe that they can survive… 让他们以为还有一丝生存的希望
[1:19:23] …so that you can watch them clambering over each other to stay in the sun. 然后看着他们踩着彼此的身体争相爬向阳光
[1:19:31] You can watch me torture an entire city. 你将会眼睁睁地看我们折磨这座城市
[1:19:35] And then when you have truly understood the depth of your failure… 到时候你就会明白自己有多失败
[1:19:39] …we will fulfill Ra’s Al Ghul’s destiny. 我们一定会完成忍者大师的遗愿
[1:19:46] We will destroy Gotham. 我们会摧毁高谭市
[1:19:49] And then, when it is done… 当使命完成
[1:19:52] …and Gotham is ashes… 高谭市化成灰烬时
[1:20:02] …then you have my permission to die. 你就可以领死了
[1:20:19] You’re locking her up in here? 她要被关在这里?
[1:20:21] The Dent Act allows non- segregation based on extraordinary need. 根据丹特法案 特殊情况可以不需要隔离
[1:20:25] First time she broke out of women’s correctional, she was 16. 她16岁就从女子感化监狱逃出来
[1:20:28] Little closer, baby. 宝贝 靠过来一点
[1:20:30] Why, honey? You wanna hold my hand? 想牵牵我的小手吗?
[1:20:33] She’s gonna be fine. 她不会有什么问题的
[1:20:36] I still don’t see the need of a board meeting for the energy project. 为何董事会要开会讨论能源计划?
[1:20:39] Bruce got a lot of things right. 布鲁斯做了很多正确的决策
[1:20:41] Keeping the board in the dark was not one of them. 但是不应该瞒着董事会
[1:20:46] How good of you to join us. 欢迎你们加入
[1:20:48] Chair. President. 主席 董事长
[1:20:51] All I need now is one more ordinary board member. 现在我还需要一名董事会成员
[1:20:55] Mr. Fox, would you like to nominate? 福克斯先生 不如你帮我选一位吧?
[1:20:58] No. I will volunteer. 不用了 我自愿
[1:21:02] Where are you taking us? 你要把我们带去哪里?
[1:21:14] You were right, commissioner. Will you excuse us, please? 你说对了 局长 可以让我们说个话吗?
[1:21:17] What happened? 发生什么事了?
[1:21:18] Your masked man kidnapped the Wayne Enterprises board. 面罩怪人绑架了韦恩企业董事会
[1:21:21] He let most of them go, but he took three into the sewers. 大部分的成员都释放了 不过他把三个人带进了下水道
[1:21:24] No more patrols. No more hide and seek. 不要巡逻了 不能再玩捉迷藏
[1:21:26] Get every available cop down there and smoke him out! 把所有能调动的警力都派下去 把他们揪出来
[1:21:29] The mayor won’t want panic. 市长不希望引起恐慌
[1:21:31] So it’s a training exercise. 那就对外说是演习?
[1:21:35] I’m sorry I didn’t take you seriously. 很抱歉我先前没把你当一回事
[1:21:39] Not you. 你不用去
[1:21:40] You’re telling me the Batman’s gone… 你要负责向我报告蝙蝠侠的行踪
[1:21:42] …so you chase up the Daggett leads any way you can. 所以你去追查达格的那条线 要不择手段
[1:21:47] Yes, sir. 遵命 长官
[1:21:59] He asks how much you would pay us to let you die. 他问你愿意付多少钱求我们让你死
[1:22:05] I told him. I told him you have nothing. 我跟他说你一贫如洗
[1:22:07] Do it for the pleasure. 就请他当作是消遣让我一死吧
[1:22:09] They pay me more than that to keep you alive. 他付我们一笔钱让你维持生命
[1:22:20] He will try the climb. 那个人要尝试爬出去
[1:22:36] Has anyone ever made it? 有人成功过吗?
[1:22:39] Of course not. 当然没有
[1:22:51] He says there is one who did. 他说有一个人成功过
[1:22:55] A child. 一个孩子
[1:22:58] A child born in this hell. 在这个地狱里出生的孩子
[1:23:01] Bane. 贝恩
[1:23:02] An old legend. Nothing more. 只是个传说罢了
[1:23:09] Don’t. 不要
[1:23:11] Whatever it is they want you to see, it’s happening soon. 他们要你亲眼目睹的惨剧 就快要开始了
[1:23:41] Fire in the hole! 引爆
[1:24:11] Turn it on. 启动它
[1:24:16] I only need one other board member. There are eight others waiting. 我只需要再抓一个董事过来就好 还有八个人在等着呢
[1:24:21] I won’t do it. 恕难从命
[1:24:23] All right, stop. 好吧 住手
[1:24:26] Lucius, you’ll kill this man, and yourself… 卢修斯 你会害死这个人和你自己
[1:24:29] …and you’ll barely slow them down. 那么做也拖延不了多少时间
[1:24:57] Go on, then. Do your work. 去吧 做你的工作
[1:25:03] Take them up to the surface. 把它展现给世人
[1:25:05] People of their status… 人民有权体验…
[1:25:07] …deserve to experience the next era of western civilization. 西方文明的新世代
[1:25:16] I’ve been to half of Daggett’s cement plants and locations they poured underground. 我调查到达格的水泥工厂向多个地点的地下管道灌注了水泥
[1:25:20] Anything strange about the pourings? 灌入的东西有没有可疑之处?
[1:25:23] Honestly, commissioner, I don’t know anything about civil engineering. 坦白说 局长 我对土木工程一窍不通
[1:25:27] But you know about patterns. Keep looking. 但是你熟悉行为模式 继续调查
[1:25:35] It’s done. 完成了
[1:25:37] This is now a 4-megaton nuclear bomb. 现在这是一颗四百万吨的核子弹
[1:25:42] Pull the core out of the reactor. 把核心从反应器卸下来
[1:25:46] No, you cannot. 不 不可以这么做
[1:25:49] This is the only power source capable of sustaining it. 那是唯一能够维持它稳定的能源
[1:25:53] If you move it, the core will decay in a matter of months. 如果你卸下来 几个月后核心就会劣化
[1:25:57] Five, by my calculations. 五个月 根据我推算
[1:25:59] And then it will go off! 那样会爆炸的
[1:26:03] And for the sake of your children, Dr. Pavel… 为了你的孩子着想 帕佛博士
[1:26:07] …indeed I hope it does. 它最好要给我爆炸
[1:26:10] Hey. Hey! 嘿
[1:26:14] That was you in front of the stock exchange, wasn’t it? 我在证券交易所门口见过你 对吧?
[1:26:18] – When? – When? – 什么时候? – 什么时候?
[1:26:20] When cops were trying to pull onto Castle Street and your truck was shutting them out. 警察要封锁街道的时候 你的卡车挡到了路
[1:26:24] – Oh, yeah. You’re the cop. – Detective now. – 没错 你就是那个警察 – 现在是警探了
[1:26:28] And, uh, as a detective, we’re not allowed to believe in coincidence. 身为警探 我不相信这世上有所谓的巧合
[1:26:42] What were you doing here? What are you working on? 你怎么会在这里?你们要做什么?
[1:26:52] Commissioner, it’s Blake. 局长 我是布莱克
[1:26:54] I got two dead witnesses and a lot of questions. Call me whenev… 我找到两个死亡的目击者 留下一堆疑问 请回电…
[1:26:59] Wait a minute. I’m looking at four barrels of polyisobutylene. 等等 我看到四桶聚异丁烯
[1:27:04] That looks like motor oil right next to it. 他们不是在制作水泥
[1:27:06] Jesus, they’re not making cement. They’re making explosives. 而是做炸药
[1:27:17] – Patch me in to Foley. – Foley’s overseeing the operation. – 帮我转接佛利 – 佛利正在执行任务
[1:27:20] They’re heading into a trap! 他们进去的地道是陷阱
[1:27:23] We’re seeing thousands of police heading into the sewers. 我们看到数千名警力进入下水道
[1:27:26] – Mr. Mayor? Literally thousands. – It’s a training exercise, that’s all. – 请问市长 数以千计的警力… – 这只是演习活动
[1:27:29] Now if you’ll excuse me, I’ve got tickets to watch our boys thrash Rapid City. 若不介意 我现在要进去看本市的球队痛宰对手
[1:27:35] – Foley. – It’s a trap! Pull everyone out! – 我是佛利 – 那是陷阱 快叫大家出来
[1:27:37] – Bane has been pouring concrete laced with explosives! – Where? – 贝恩把炸药混入水泥灌进地底下 – 在哪里?
[1:27:58] There’s a ring around the tunnels! They’ll blow it and trap the cops underground! 地下通道周围一整圈 他们计划要把警方困在地底下
[1:28:03] Pull them out. Pull them out now! 快撤退 把大家撤出来 快
[1:28:30] That’s a lovely, lovely voice. 多么动人的歌声啊
[1:29:13] Let the games begin. 游戏开始了
[1:30:31] Everybody okay? 大家都没事吧?
[1:30:34] – Let’s move! Move, move! – Go, go! – 我们行动吧 – 快 快
[1:30:49] Gotham… 高谭市的市民
[1:30:53] …take control. 现在起接管…
[1:30:56] Take control of your city. 接管你们的城市
[1:31:04] – Foley. – Jesus, Blake. – 佛利 – 我的天啊 布莱克
[1:31:06] Every cop in the city’s in those tunnels. 全部的警力都困在地底下了
[1:31:09] Not every cop. 不是全部
[1:31:25] Sir, are you okay? I’m a police officer. I need your car right now. 先生 你没事吧?我是警察 我现在需要用你的车
[1:32:19] Clear the corners, rookie. 你忘了检查角落 菜鸟
[1:32:22] Get my coat, son. 帮我拿外套 小子
[1:32:24] This….This is the instrument of your liberation. 这台就是解放你们的机器
[1:32:32] Satellite shows a radiation spike. 卫星侦测到放射波段
[1:32:36] Whatever it is, it’s nuclear. 总之 那是个核子武器
[1:32:42] ldentify yourself to the world. 向大家自我介绍
[1:32:47] Dr. Leonid Pavel, nuclear physicist. 我是蓝尼•帕佛 核物理学家
[1:32:52] Pavel was confirmed dead. 帕佛被证实死于空难
[1:32:54] Plane crash on an agency pull out of Uzbekistan, but…. 从乌兹别克撤离的途中 但…
[1:32:59] It looks like it’s him. 看起来是他没错
[1:33:00] And what…? What is this? 告诉大家这是什么?
[1:33:04] It’s a fully primed neutron bomb… 这是一个完全启动的中子炸弹
[1:33:08] …with a blast radius of six miles. 爆炸半径6英里
[1:33:11] And who is capable of disarming such a device? 谁能够解除这个装置?
[1:33:16] Only me. 只有我一人
[1:33:18] Only you. 只有你一人
[1:33:21] Thank you, good doctor! 谢谢你 博士
[1:33:26] Now, this bomb is armed! 听好了 这个炸弹已经启动
[1:33:29] And this bomb is mobile! 这个炸弹会到处移动
[1:33:32] And the identity of the triggerman is a mystery. 没有人知道引爆者的身份
[1:33:37] For one of you holds the detonator! 因为引爆器握在你们其中一人的手里
[1:33:42] Now, we come here not as conquerors… 他不是要征服这个城市
[1:33:46] …but as liberators, to return control of this city to the people. 而是要解放这个城市 把这个城市主控权交还给市民
[1:33:53] And at the first sign of interference from the outside world… 一旦发现外界伸出援手
[1:33:58] …or from those people attempting to flee… 或是有人企图逃跑
[1:34:04] …this anonymous Gothamite… 这位无名的高谭市民
[1:34:07] …this unsung hero, will trigger the bomb. 这位不被歌颂的英雄就会引爆炸弹
[1:34:14] For now, martial law is in effect. 现在起实施戒严
[1:34:17] Return to your homes, hold your families close… 各位先回家 拥抱你的家人
[1:34:23] …and wait. 静静等待
[1:34:26] Tomorrow, you claim what is rightfully yours. 明天起你们就要争取自己应得的权利
[1:34:35] Pull back the fighters. 暂时按兵不动
[1:34:37] Start high-level reconnaissance flights. 先派出高空侦察机
[1:34:41] Get the president on the line. 帮我联络总统
[1:35:03] Tanks and planes cannot stop us from detonating our device. 坦克和飞机都无法阻止我们引爆炸弹
[1:35:08] Send an emissary to discuss terms of access for supplies and communication. 派一名代表过来谈判补给和通讯的条件
[1:35:18] How many of you are there, son? 你们有多少人?
[1:35:22] You don’t have enough men to stop 12 million people from leaving this island. 以你们的人数不可能阻止1200万人离开这个岛
[1:35:27] No. No, we don’t. 没错 我们没办法
[1:35:29] But you do. 但你们可以
[1:35:32] Now, why the hell would I try to help you keep your hostages? 我怎么可能帮你们看守人质?
[1:35:36] If one person crosses this bridge… 只要有一个人走过这座桥
[1:35:39] …Gotham gets blown to hell. 高谭市就会整个爆炸
[1:35:46] The people of our greatest city are resilient. 高谭市民拥有坚强的意志
[1:35:50] They have proven this before, and they will prove it again. 他们过去曾展露无遗 未来也不会令大家失望
[1:35:56] We do not negotiate with terrorists… 我们绝不和恐怖份子妥协
[1:36:00] …but we do recognize realities. 但我们必须认清现实
[1:36:03] As this situation develops… 无论情势如何发展
[1:36:05] …one thing must be understood above all others. 有件事请大家一定要明白
[1:36:11] People of Gotham, we have not abandoned you. 我们绝对不会遗弃高谭市民
[1:36:14] What does that mean? 那是什么意思?
[1:36:16] It means we’re on our own. 意思就是我们现在孤立无援了
[1:36:18] I have to get in front of a camera. 我应该要发表公开演说
[1:36:21] They will kill you the second you show your face. 长官 你一露脸 他们就会马上杀了你
[1:36:24] Bane says he’s giving Gotham back to the people. They need to know I could lead. 贝恩说他要把高谭市还给市民 我要让大家知道我能领导他们
[1:36:28] Bane’s not gonna let that happen. 贝恩不可能让你这么做
[1:36:29] Then he’ll show his true colors. 那就让他露出真面目
[1:36:31] And you’ll be dead. 你自己也会送命
[1:36:51] Behind you stands a symbol of oppression. 你们后方矗立的 就是高谭市受压迫的象征
[1:36:57] Blackgate Prison… 黑门监狱
[1:36:59] …where a thousand men have languished under the name of this man: 这监狱里有上千人因为某个人而受尽折磨
[1:37:06] Harvey Dent. 那就是哈维•丹特
[1:37:09] Who has been held up to you as the shining example of justice! 他一直被塑造成正义的化身
[1:37:16] We’re just gonna keep moving you till we can get you in front of the camera. 在你发表电视演说前 我们必须协助你藏身
[1:37:20] You have been supplied with a false idol to stop you… 一直以来你们都拜错了偶像
[1:37:24] …tearing down this corrupt city! 才让这个城市继续腐败下去
[1:37:28] Let me tell you the truth about Harvey Dent. 今天我向大家揭发哈维•丹特的真面目
[1:37:32] From the words of Gotham’s police commissioner James Gordon: 以下是引述自高谭市警察局长吉姆•高登的讲稿
[1:37:40] “The Batman didn’t murder Harvey Dent. “蝙蝠侠并没有杀害哈维•丹特”
[1:37:43] He saved my boy… “他救了我儿子一命”
[1:37:45] …then took the blame for Harvey’s appalling crimes… “还替哈维所犯下的骇人罪行扛起责任”
[1:37:50] …so that I could, to my shame… “好让我能够厚颜无耻地”
[1:37:53] …build a lie around this fallen idol. “为这位堕落的偶像编造谎言”
[1:38:01] I praised the madman who tried to murder my own child. “过去我每年都歌颂这个试图杀害我儿子的狂人”
[1:38:07] Well, I can no longer live with my lie. “如今我已无法继续忍受自己的谎言”
[1:38:11] It is time to trust the people of Gotham with the truth… “现在我将这个事实公诸于世”
[1:38:15] …and it is time for me to resign.” “同时辞去我的职务”
[1:38:20] And do you accept this man’s resignation? 你们愿意接受这位仁兄的辞呈吗?
[1:38:25] And do you accept the resignation of all of these liars? 你们愿意让那些骗子 那些腐败的官员
[1:38:29] Of all the corrupt? 全部辞职下台吗?
[1:38:35] Those men locked up for eight years in Blackgate… 八年来那么多人被关进黑门监狱
[1:38:37] …and denied parole under the Dent Act, it was based on a lie. 因为丹特法案而不得假释 全都建立在一个谎言上?
[1:38:42] Gotham needed a hero. 当时的高谭市需要一个英雄
[1:38:44] Well, it needs it now more than ever, but you betrayed everything you stood for. 高谭市现在更需要英雄 你背叛了你所捍卫的价值
[1:38:50] There’s a point far out there when the structures fail you… 当一个体制完全背离了人们的信任
[1:38:56] …when the rules aren’t weapons anymore… 法律不但无用武之地
[1:39:00] …they’re shackles, letting the bad guy get ahead. 反而成为枷锁 让坏人为所欲为
[1:39:05] One day, you may face such a moment of crisis. 有一天 你可能也会面临这样的困境
[1:39:10] And in that moment, I hope you have a friend like I did… 到时候 我希望你也有个像蝙蝠侠那样的朋友
[1:39:14] …to plunge their hands into the filth, so that you can keep yours clean! 能自愿背黑锅 好让你继续当个不沾锅
[1:39:21] Your hands look plenty filthy to me, commissioner. 在我看来你很黑 局长
[1:39:25] We take Gotham from the corrupt! 我们拯救高谭市 免于受腐败官吏的摧残
[1:39:31] The rich! 富人的摧残
[1:39:33] The oppressors of generations… 这些人编造机会的神话
[1:39:35] …who have kept you down with myths of opportunity. 世世代代压迫着你们小老百姓
[1:39:40] And we give it back to you… 现在我们把高谭市归还给你们…
[1:39:43] …the people. 全体市民
[1:39:46] Gotham is yours! 高谭市就在你们手里
[1:39:49] None shall interfere. Do as you please. 无人能够干预 尽情地享受吧
[1:39:54] But start by storming Blackgate and freeing the oppressed! 就从推倒黑门监狱开始 释放人犯
[1:39:58] Open it! 开门
[1:40:08] Step forward, those who would serve… 向前迈进吧 受刑人
[1:40:12] …for an army will be raised. 你们将组成一支军队
[1:40:18] The powerful will be ripped from their decadent nests… 把特权人士从他们的安乐窝里拖出来
[1:40:28] …and cast out into the cold world that we know and endure! 丢进冷酷世界里
[1:40:38] Courts will be convened. 他们将接受法院审判
[1:40:48] Spoils will be enjoyed. 尽情蹂躏他们
[1:40:55] Blood will be shed! 让他们血流成河
[1:41:00] The police will survive… 警察可以留下
[1:41:02] …as they learn to serve true justice. 但他们必须先学会维持真正的正义
[1:41:08] This great city… 这个伟大的城市
[1:41:13] …it will endure. 必须咬紧牙关
[1:41:17] Gotham will survive! 高谭市才能更长久
[1:41:42] He says you must first fix your back. 他说你得先治好你的背
[1:41:45] How does he know? 他怎么知道?
[1:41:46] He was the prison doctor. 他以前是个狱医
[1:41:48] He’s a morphine addict who incurred the displeasure… 染上了吗啡毒瘾 不过他在这里救治了很多人
[1:41:52] …of powerful people, including your masked friend. 包括你那戴面罩的朋友
[1:41:57] How? 怎么一回事?
[1:42:00] Many years ago, it was a time of plague. 很久以前 那个瘟疫的年代
[1:42:05] Some of the other prisoners attacked Bane. 有一群囚犯攻击贝恩
[1:42:11] The doctor’s fumbling attempts to repair the damage… 这位医生尽力帮他治疗伤口
[1:42:15] …left him in perpetual agony. 但还是留下了永久的疼痛
[1:42:17] The mask holds the pain at bay. 于是他用面罩来帮他止痛
[1:42:20] Bane was the child you spoke of? 贝恩就是那个逃出去的孩子?
[1:42:24] He was born here? 他在这里出生的?
[1:42:26] The legend is that there was a mercenary who worked for a local warlord. 传说有一个佣兵 他效力于一个本地军阀
[1:42:31] He fell in love with the warlord’s daughter. 他爱上了军阀的女儿
[1:42:34] They were married in secret. 他们秘密结婚
[1:42:36] When the warlord found out… 但后来被军阀发现
[1:42:38] …the mercenary was condemned to this pit. 那个佣兵被关进这个地牢
[1:42:43] But then he exiled him instead. 但后来又被流放
[1:42:45] The mercenary understood that it was the daughter who had secured his release. 他大概猜想是军阀的女儿帮他求情
[1:42:49] But what he could not know was the true price of his freedom. 但是他不知道自由背后的真正代价
[1:42:55] She took his place in the pit. 她代替他关进这座地牢
[1:43:00] And she was with child… 当时还怀着孩子
[1:43:02] …the mercenary’s child. 那佣兵的孩子
[1:43:06] Innocence cannot flower underground. It has to be stamped out. 阴暗的地底是不可能绽放出纯真的花朵
[1:43:12] One day, the doctor forgot to lock the cell. 有一天医生忘了帮她锁上牢房
[1:43:25] But the child had a friend… 幸好那个孩子有个朋友
[1:43:28] …a protector who showed the others that this innocence was their redemption. 他的守护者 他极力保护那纯真的孩子
[1:43:33] It was to be prized. The mother was not so lucky. 孩子的母亲就没那么幸运了
[1:43:40] This is Bane’s prison now. He wouldn’t want this story told. 现在这里是贝恩的监狱 不能再讲下去了
[1:43:55] There’s a vertebra protruding from your back. 你背上有一节脊椎突出
[1:43:59] It has to be put back. 要把它弄回去才行
[1:44:06] Stay like this until you stand. 维持这个姿势 直到你站起来
[1:44:17] Tsk, tsk, tsk. Did you not think I would return, Bruce? Hmm? 没想过我会回来吧 布鲁斯?
[1:44:28] I told you I was immortal. 我说过我是永生的
[1:44:32] I watched… I watched you die. 我亲眼…亲眼看到你死的
[1:44:34] Oh, there are many forms of immortality. 永生的形式有很多种
[1:44:39] Once, I had a wife… 我曾经有一个妻子
[1:44:42] …my great love. 我的挚爱
[1:44:45] – She was taken from me. – You were the mercenary. – 她被人从我身边带走了 – 你就是那个佣兵
[1:44:53] Bane is your child. 贝恩是你的孩子
[1:44:56] Your heir. 你的继承人
[1:44:57] An heir to ensure the League of Shadows fulfills its duty to restore balance to civilization. 我们影武者联盟是来恢复文明平衡的
[1:45:03] No. 不
[1:45:04] You yourself fought the decadence of Gotham for years… 这么多年来 你对抗高谭市的邪恶势力
[1:45:08] …with all your strength… 耗尽你的意志…
[1:45:10] …all your resources, all your moral authority. 你的资源 你的信念
[1:45:15] And the only victory you could achieve was a lie. 而你仅存的胜利却是一个谎言
[1:45:19] Now you understand. Gotham is beyond saving. 现在你明白了吧?高谭市已无可救药
[1:45:22] No. 不
[1:45:23] – And must be allowed to die. – No! – 这个城市必须毁灭 – 不
[1:45:32] Yeah, just lift your head. 抬起你的头
[1:45:35] Oh, that’s good. 很好
[1:45:42] No, no! 不要扶我
[1:46:18] – What’s that? – This was someone’s home. – 那是什么? – 某个人的家
[1:46:21] And now it’s everyone’s home. 现在这里是属于每一个人的
[1:46:25] There’s a storm coming, remember? This is what you wanted. 风暴来袭 对吧?这是我们梦寐以求的
[1:46:57] It’s for the bus, in case there’s a chance to evacuate. 这是给巴士用的 说不定哪天有幸能够撤离
[1:47:00] Any news? Is the commissioner…? 有局长的消息吗?
[1:47:01] The less you know, Father. How are the boys doing? 不要知道比较好 孩子们还好吗?
[1:47:05] Well, we’ve had more power on, so they’ve got some TV. 现在电力比较充足 有时还可以看电视
[1:47:08] It’s good to see you. 很高兴见到你
[1:47:10] Blake, you be careful out there. They’re hunting down cops like dogs. 布莱克 小心点 警察现在都成了落水狗
[1:47:20] Why build yourself? 干嘛要锻炼身体?
[1:47:23] – I’m not meant to die in here. – Here, there. What’s the difference? – 我不想死在这里面 – 反正终究难逃一死 有什么差别?
[1:48:30] I told you it could not be done. 我说过那是不可能的事
[1:48:33] You told me a child did it. 你说有个孩子成功逃出去过?
[1:48:36] But no ordinary child. 那不是普通的孩子
[1:48:39] A child born in hell. 而是生于地狱的孩子
[1:48:46] Forged from suffering. 在苦难中成长
[1:48:50] Hardened by pain. 在悲痛里茁壮
[1:48:53] Not a man from privilege. 不是像你这种来自优越环境的人
[1:49:15] We got boots on the ground, sir. 已经暗中派人过去了
[1:49:18] Just waiting on intel. 现在就等消息
[1:49:25] You have ID? 你有证件吗?
[1:49:26] Of course not. 当然没有
[1:49:28] – Well, how can we trust you? – We don’t have any choice. – 那我们要如何相信你? – 我们别无选择了
[1:49:31] Commissioner Gordon. Captain Jones, Special Forces. 高登局长 我是特种部队的琼丝上尉
[1:49:34] Captain. Glad to have you here. 很高兴你们前来支援
[1:49:35] It’s our job, sir. Now, uh, how many of you are there? 这是我们的职责 你们有多少警力?
[1:49:38] Well, there’s dozens. I’d rather not say exactly. 几十人 没有仔细算
[1:49:41] But the men trapped underground number almost 3000. 但是困在地底下的有将近三千人
[1:49:45] – Condition? – Getting food and water. – 他们目前情况如何? – 有送食物和水进去
[1:49:47] – Can we break them out? – Yes, sir. – 有办法把他们救出来吗? – 可以 长官
[1:49:49] Take out the mercenaries south of Ackerman Park. 只要解决掉公园南端出水口的卫兵
[1:49:52] Blow the rubble, make a hole big enough for 10 at a time. 就可以炸开一个供10人通行的大洞
[1:49:55] I’m in contact with my partner who’s down there. They’re just waiting. 我一直和地底下的同事保持联系 他们已经准备周全
[1:49:58] Men who haven’t seen daylight in three months? 他们都三个月没见过阳光了
[1:50:00] Officers who haven’t seen daylight in three months. 三个月没见过阳光 但仍是警察
[1:50:02] What about the bomb? Satellite can’t pick up radiation hot spots. 炸弹要怎么办?卫星侦测不到辐射点
[1:50:06] They keep it on a truck. 他们把炸弹放在卡车内
[1:50:07] It must have a lead-lined roof. 一定是用内衬铅线的屋顶遮蔽起来了
[1:50:09] They move it constantly. 那辆卡车持续地移动
[1:50:10] Good. So you know the truck? 很好 所以你们知道是哪一辆卡车?
[1:50:12] Well, it’s one of three. We’ve been tracking it. 目前只知道是三辆中的一辆 已经追踪好一阵子了
[1:50:16] Decoy. 空的
[1:50:18] – You don’t really think he’s coming back? – Doesn’t matter what I think. – 你该不会以为蝙蝠侠回来吧? – 我怎么想并不重要
[1:50:22] Actually, it does. You should put your faith in something a little more real. 怎么会不重要?你应该把希望寄托在更实际的事物上
[1:50:26] – The routes don’t vary much. – Okay. What about the triggerman? – 路线似乎变化不大 – 找到引爆者的身份了吗?
[1:50:29] No leads. It’s a bluff. 没线索 应该是唬人的
[1:50:31] Bane wouldn’t give control of that bomb to someone else. 贝恩不可能把炸弹的控制权交给别人
[1:50:34] We can’t take that chance. Until we have the triggerman, 我们不能冒这个险 在找出引爆者之前
[1:50:37] we just track the device. 我们只需追踪炸弹的下落
[1:50:38] And meanwhile, Gotham lives under a warlord, like some failed state? 这段期间就任凭高谭市被蹂躏?陷入无政府状态?
[1:50:42] Dial it back, officer. This situation is unprecedented. 请收回你说的话 这种情况是史无前例的
[1:50:45] We can’t do anything to risk millions of lives. 我们不能拿一千多万人的生命当赌注
[1:50:48] You gonna tell him what’s really going on? 你打算向大家报告实情吗?
[1:50:50] Captain, the situation is more complicated than you think. 上尉 这事态比你想象中的复杂
[1:50:54] There’s someone you need to meet. 我们带你去见一个人
[1:50:56] Came upstairs looking for a vantage point. Found the people who run the corporation. 我来这里寻找制高点的时候 发现那家公司的经营人躲在这里
[1:51:00] What corporation? 哪家公司?
[1:51:02] Wayne Enterprises. You good? 韦恩企业
[1:51:13] Mr. Fox, would you like to brief the captain? 福克斯先生 麻烦你跟上尉做个简短的报告
[1:51:15] Miss Tate’s fully aware of the situation. 让泰特小姐说明就可以
[1:51:18] And as CEO of Wayne Enterprises, I have to take responsibility for it. 我是韦恩企业的总裁 这次的事件我们责无旁贷
[1:51:23] – Why? – We built it. – 为什么? – 因为那是我们制作的
[1:51:25] You built the bomb? 炸弹是你们做的?
[1:51:27] It was built as a fusion reactor. First of its kind. 我们制作的是核融合反应器 前所未见的
[1:51:31] Bane turned the core into a bomb and removed it from the reactor. 贝恩把核心改造成炸弹 并且把它从反应器中卸下来
[1:51:35] – Here’s the important part. – As the device’s fuel cells deteriorate… – 要说到重点了 – 随着这个装置的燃料电池劣化
[1:51:38] …it becomes increasingly unstable… 它会逐渐变得不稳定
[1:51:40] …to the point of detonation. 最后就会爆炸
[1:51:42] This bomb is a time bomb. 这炸弹是个定时炸弹
[1:51:44] And it will go off in 23 days, regardless of Bane’s revolution… 23天后就会爆炸 不论贝恩的革命如何进行
[1:51:48] …or what we, or the outside world, choose to do. 不论我们或外界怎么做
[1:51:51] So your plan might not be as practical as you thought. 你的和平计划可能不如想象中的实际
[1:51:54] – Could you disarm it? – I could reconnect it to the reactor. Stabilize it. – 你们能解除炸弹吗? – 必须把它接回反应器 使它稳定
[1:51:59] – Let’s move from this location and call it in. – Right. Let’s go. – 我们先离开这个地方再去报告 – 好 走吧
[1:52:02] No, no, we’ll take it from here. You stay and look after these folks. 这里由我们接手就可以了 你留下来照顾这些人
[1:52:12] Someone sold us out. 我们被出卖了
[1:52:38] I’ll die before I talk. 我死也不会说
[1:52:41] I’m on your schedule, captain. 那这样如何 上尉?
[1:52:50] There were people living upstairs. 楼上有住人
[1:52:52] Round them up for judgment… 通通抓去接受审判
[1:52:58] …and hang them where the world can see. 把这三个人吊起来 展示给全世界
[1:53:18] He says the leap to freedom is not about strength. 他说 那个关键的跳跃 重要的不是体能
[1:53:23] My body makes the jump. 有体能 我才跳得过去
[1:53:25] Survival is the spirit. The soul. 求生是一种是精神 是灵魂
[1:53:32] My soul is as ready to escape as my body. 我的灵魂已经准备好要逃出去了
[1:53:35] Fear is why you fail. 你感觉到恐惧吗?
[1:53:38] No, I’m not afraid. 不 我一点都不害怕
[1:53:41] I’m angry. 我是愤怒
[1:54:12] Bruce. 布鲁斯…
[1:54:15] Why do we fall? 我们为什么会跌倒?
[1:54:22] You do not fear death. 你不畏惧死亡
[1:54:25] You think this makes you strong. It makes you weak. 你以为这样会使你更坚强?其实只会使你软弱
[1:54:30] Why? 为什么?
[1:54:31] How can you move faster than possible… 你又如何能够超越自己的速度
[1:54:34] …fight longer than possible… 超越自己的战斗力?
[1:54:36] …without the most powerful impulse of the spirit? 若是你内心缺少那股最强的动力
[1:54:41] The fear of death. 对死亡的恐惧
[1:54:44] I do fear death. 我其实是畏惧死亡的
[1:54:47] I fear dying in here… 我害怕会死在这里
[1:54:50] …while my city burns. 担心我的城市被火焰吞噬
[1:54:53] There’s no one there to save it. 却没人拯救它…
[1:54:56] Then make the climb. 那就爬出去
[1:55:03] How? 要怎么做?
[1:55:06] As the child did… 像那个孩子一样
[1:55:12] …without the rope. 不要绑绳子
[1:55:17] Then fear will find you again. 让恐惧成为你的翅膀
[1:55:26] Ah, supplies for your journey? 真是出乎意料
[1:55:28] Oh, that’s wonderful. That’s…. 这样很好
[1:55:35] What does that mean? 他们在说什么?
[1:55:37] Rise. 崛起
[1:55:40] No. 不用
[1:57:11] No, there’s been a mistake! 你们抓错人了
[1:57:13] Take me to Bane! 带我去见贝恩
[1:57:17] I want to see Bane! 贝恩在哪里?
[1:57:22] Order! 肃静
[1:57:23] This is a mistake! Where is Bane? 我要见贝恩
[1:57:26] There’s been no mistake, Mr. Stryver. 我们没有抓错人 史戴佛先生
[1:57:29] You are Philip Stryver… 你是菲利浦•史戴佛
[1:57:32] …executive vice president of Daggett Industries… 达格工业的副总裁 对吧?
[1:57:35] …who for years has been living off the blood and sweat… 你这些年来靠着压榨平民百姓血汗
[1:57:39] …of people less powerful than him. 享尽荣华富贵
[1:57:41] Call Bane. I am one of you. 打电话给贝恩 我跟你们是一伙的
[1:57:45] Bane has no authority here. This is merely a sentencing hearing. 我们不受贝恩指挥 这里只是判刑听证会
[1:57:48] Now, the choice is yours. 听好 你可以选择
[1:57:51] Exile or death! 放逐或是死刑?
[1:57:58] Order! 肃静
[1:58:00] Exi… Exile. 放逐
[1:58:02] Sold. 判刑确定
[1:58:03] To the man in the cold sweat. 冷汗先生
[1:58:13] You follow the thick ice. 沿着厚一点的冰层前进
[1:58:14] You try to swim, you’re dead in minutes. 若是掉进水里 不消几分钟就会冻死
[1:58:16] Has anyone made it? 没有人成功过吧?
[1:58:31] Where are they? It’s not like we have a lot of time. 他们在哪儿?我们快没时间了
[1:58:34] How long? 还有多久?
[1:58:36] The bomb goes off tomorrow. 炸弹明天就会爆炸
[1:58:38] – We have about 18 hours to do something. – To do what? – 只剩18个小时可用 – 该怎么做?
[1:58:41] To mark the truck. Get a GPS on it so we can start to figure out how to bring it down. 先把GPS装置放到那辆卡车上 再思考如何把炸弹弄下来
[1:58:52] That’s it? 只剩这些人?
[1:58:55] Foley. 佛利
[1:58:58] – Where’s Foley, damn it? – You shouldn’t be out on the streets. – 佛利去哪了? – 你最好不要去街上
[1:59:07] – Jim, he’s not here. – You let your wife come to the door? – 吉姆 他不在家 – 在这个城市生死存亡的关键时刻
[1:59:10] – When the city’s under occupation? – Wait in the kitchen, honey. – 你还躲在老婆背后? – 在厨房里等着
[1:59:13] What did you do, bury your uniform in the backyard? 你回家做什么?把警察制服埋起来吗?
[1:59:16] You saw what they did to those Special Forces. 你也看到他们如何对付那几个特种部队的
[1:59:18] Have you forgotten all the years we were out on patrol? 你不记得我们以前当巡逻警察的时候
[1:59:21] When every gangbanger wanted to plant one as soon as our backs were turned? 你心里明白那些暴徒是有多么凶残了吗?
[1:59:24] That was different. These guys run the city. The government’s done a deal with them. 现在情况不同 这帮人掌控整个城市 连政府都默许
[1:59:28] Bane’s got their balls in a vice. That’s not a deal. 他们只是拿贝恩没辙 并没有默许
[1:59:31] You move on Bane, the triggerman is gonna hit the button. 你如果对贝恩采取行动 引爆者就会按下开关
[1:59:34] You think he’s given control of that bomb to one of the people? 你觉得他有可能把炸弹的控制权交给其他人吗?
[1:59:39] You think this is part of some revolution? 你真以为他们在搞革命?
[1:59:41] There’s one man with his finger on the button. That’s Bane. 只有一个人可以控制炸弹 就是贝恩自己
[1:59:44] Look, we’ve all got to keep our heads down till they can fix this. 听我说 我们最好躲紧一点 等候政府解决一切问题
[1:59:47] – If you still had a family here… – This only gets fixed from inside the city! – 如果你家人还住这里 – 这件事只能靠我们自己解决
[1:59:53] Look, Peter. 听着 皮特
[1:59:55] I’m not asking you to walk down Grand in your dress blues, 我不是要求你要成就什么辉煌的事迹
[1:59:58] but something has to be done. 但是总得有人出来做点事
[2:00:00] – Sorry, Jim. I gotta… – Keep your head down? – 抱歉 吉姆 – 躲紧一点?
[2:00:02] What good’s that gonna do when that thing blows? 明天炸弹爆炸的时候 你要躲到哪里去?
[2:00:05] You don’t know that’s gonna happen. 你根本不知道炸弹会不会爆炸
[2:00:11] I hear you’re looking for men, commissioner. 听说你需要人手 局长
[2:00:14] How about me instead? 让我来帮忙吧?
[2:00:15] Miss Tate, I, uh, can’t ask you to do that. 泰特小姐 我不能让你身陷危险
[2:00:19] Please. 拜托了
[2:00:21] You little punk! What’d you take? 你这个小流氓 你拿了什么?
[2:00:24] Nothing! I didn’t take anything! 我什么也没拿
[2:00:26] You steal from us, you little bastard? 敢偷我们的东西?你这小混蛋
[2:00:30] Now, you boys know you can’t come into my neighborhood without asking politely. 听好了 不准你们在我的地盘撒野
[2:00:40] Never steal anything from someone you can’t outrun, kid. 小子 下次偷东西不要挑这种跑得比你快的对象
[2:00:50] You’re pretty generous for a thief. 你真是一个很慷慨的小偷
[2:01:01] – I thought they killed you. – Not yet. – 我以为他们已经杀了你 – 还没呢
[2:01:04] – If you’re expecting an apology, I… – It wouldn’t suit you. – 如果你是来要我道歉… – 我不会控诉你的
[2:01:08] I need your help. 我是来找你帮忙的
[2:01:10] And why would I help you? 我帮你有什么好处?
[2:01:11] For this. Clean slate. 这个 “洗底”软件
[2:01:14] You’d trust me with that? 你放心把那个交给我吗?
[2:01:16] After what I did to you? 我把你害得那么惨
[2:01:18] I’ll admit, I was a little let down. 我承认当时是有一点失望
[2:01:22] But I still think there’s more to you. In fact, I think that for you… 不过我认为你没那么坏 其实 对你而言…
[2:01:26] …this isn’t just a tool. …这只是一个工具
[2:01:28] It’s an escape route. You want to disappear. Start fresh. 你想利用它来洗刷前科 重新做人
[2:01:32] – I can’t even get off this island. – I can give you a way off… – 反正我也逃不出这座岛了 – 我可以帮你逃出去
[2:01:35] …once you get me to Lucius Fox. 只要你能帮我找到卢修斯•福克斯
[2:01:36] Find out where they’re holding him and take me in. 你去帮我调查他被关在哪里 然后把我弄进去
[2:01:43] Why do you need Fox? 你找福克斯要做什么?
[2:01:44] – To save the city. – Who says it needs saving? – 拯救高谭市 – 谁要你拯救了?
[2:01:47] Maybe I like it this way. 我就喜欢这样的高谭市
[2:01:49] Maybe you do… 也许你很喜欢
[2:01:52] …but tomorrow that bomb’s going off. 但是那炸弹明天就会爆炸
[2:01:57] Got your powerful friend on the case? 你又要找你那个厉害的朋友出马吗?
[2:01:59] I’m trying… 正是
[2:02:01] …but I need Fox. 但我需要福克斯帮我
[2:02:02] As it approaches… 它靠近的时候
[2:02:05] …flip the switch. 就扳这个开关
[2:02:06] The needle hits 200, you give me the signal, I’ll mark the truck. Okay? 指针超过200就发信号给我 我来标记那辆卡车 没问题吧?
[2:02:11] Heads up, heads up. 警戒! 警戒!
[2:02:29] – I got it. – Mercenaries on your 6. – 我完成了 – 有卫兵朝你们过去
[2:02:31] Stand still! Keep your hands where we can see them! 不准动! 把手举起来!
[2:02:37] Commissioner Gordon, you are under arrest. 高登局长 你被捕了
[2:02:39] On whose authority? 谁授权你们这么做?
[2:02:41] The people of Gotham. 高谭市的市民
[2:02:43] No lawyer? No witnesses? What sort of due process is this? 没有律师?没有证人?这根本不是正当法律程序
[2:02:48] Your guilt has been determined, this is merely a sentencing hearing. 你们已经定罪了 现在只是判刑听证会
[2:02:52] Now, what will it be? 你要选哪一个?
[2:02:55] Death or exile? 死刑还是放逐?
[2:02:57] Crane, if you think we’re going out onto that ice willingly… 克莱恩 如果你以为我们会心甘情愿地走到那冰上
[2:03:02] …you have another thing coming. 你脑袋一定有问题
[2:03:07] Death, then. 那就是死刑啰
[2:03:08] – Looks that way. – Very well. – 还不都一样 – 好吧
[2:03:10] Death… 判处死刑
[2:03:13] …by exile. 以放逐的方式执行
[2:03:18] Bring her to me. 把她带过来
[2:03:25] Hey, we’re going now. Blake says they’re ready! Get your gear on! 行动要开始了 布莱克说他们已准备好了
[2:03:30] Hey, you hear me? We’re going now. Let’s do it. 都听清了吗?行动要开始了
[2:03:37] Find this one a spot, got a big day tomorrow. 这个人被我们逮个正着 明天有好戏看了
[2:03:39] We all do. It’s not every day you bag Bruce Wayne. 可不是每天都抓得到布鲁斯•韦恩呢
[2:03:45] – Bruce. – You okay? – 布鲁斯 – 你没事吧?
[2:03:46] Picked a hell of a time to go on vacation, Mr. Wayne. 你去度假挑的真不是时候 韦恩先生
[2:03:49] How long until that core ignites? 核心还有多久会点燃?
[2:03:51] – That bomb goes off in 12 hours. – Unless we can reconnect it to the reactor. – 12个钟头后会爆炸 – 我们得在那之前把它接回反应器
[2:03:55] – Can you get Miranda out of here? – Not tonight. I’m sorry. – 你可以把米兰达救出去吗? – 今晚不行 抱歉
[2:03:59] – Do what’s necessary. – Tonight I need you. – 尽力做你们该做的 – 今晚我需要你
[2:04:02] – What for? – To get me back in the game. – 要做什么? – 帮助我重回战局
[2:04:04] Sorry to spoil things, boys, but Bane wants these guys to himself. 抱歉扫大家的兴了 他们要我把这些人带走
[2:04:11] – I won’t forget about you, Miranda. – I know. – 我不会忘记你的 米兰达 – 我懂
[2:04:23] I like your girlfriend, Mr. Wayne. 我喜欢你的新女友 韦恩先生
[2:04:25] He should be so lucky. 他没那么幸运
[2:04:33] Any move I make on Bane or the bomb… 如果我对贝恩采取行动
[2:04:36] …the triggerman sets it off. 引爆者就会让炸弹爆炸
[2:04:38] Well, they won’t use radio or cell. Too much interference. 应该不是无线电或移动电话信号 太容易被干扰了
[2:04:41] Infrared doesn’t have the range. 红外线的距离也没那么远
[2:04:43] It’ll have to be a microburst. Longwave. 一定是微爆信号 长波
[2:04:45] – Could you block it? – Yes. – 有办法阻断吗? – 可以
[2:04:47] But I’ll need the EMP cannon guidance mount from the Bat. 但我需要用到蝙蝠战机上的EMP飞弹制导系统
[2:04:52] Remember where you parked? 还记得你停在哪里吗?
[2:05:08] She fly okay? 好开吗?
[2:05:11] Yeah, even without the autopilot. 还不错 虽然没有自动驾驶系统
[2:05:14] – Thanks. – Autopilot? That’s what you’re there for. – 多谢啦 – 自动驾驶?那还需要你做什么
[2:05:56] Okay. It’s clear. Come on, quick. One at a time. 没人了 快上来
[2:06:03] Wait, wait! 等等
[2:06:06] Ross! 罗斯
[2:06:07] Ross? 罗斯
[2:06:09] Lock it up. 把那里锁起来!
[2:06:12] Get down! 卧倒
[2:06:15] Who are you? 你是谁?
[2:06:46] Light it up. 点火
[2:07:05] – Dad, check it out. – Honey, come take a look. – 爸爸 你看 – 亲爱的 快来看
[2:07:19] Impossible. 不可能
[2:07:21] Keep her close. 把她看紧一点
[2:07:24] He’ll come for her. 他会来救她
[2:07:26] Where’s Miranda Tate? 米兰达•泰特在哪里?
[2:07:28] Bane took her. 贝恩把她带走了
[2:07:30] He’s holed up at city hall, surrounded by his army. 他占领了市政厅 周围都有他的军队
[2:07:33] This blocks the remote detonator signal to the bomb. 这个可以阻断引爆器发送给炸弹的信号
[2:07:36] Get it onto it before sunrise. They might hit the button when it starts. 日出之前把它装上去 我发动的时候 引爆者可能会按下按钮
[2:07:41] When what starts? 发动什么?
[2:07:42] War. 战争
[2:08:19] You missed a spot. 你漏掉了一个
[2:08:24] If you’re working alone, wear a mask. 如果你要单枪匹马 记得带面具
[2:08:27] I’m not afraid to be seen standing up to them. 我不怕人家知道我站出来抵抗恶势力
[2:08:29] The mask is not for you. It’s to protect the people you care about. 面具不是要保护你 而是要保护你所爱的人
[2:08:34] Count to five, then throw. 数到五 丢出去
[2:08:46] No offense, but you got something bigger in that belt? 无意冒犯 你有没有火力强一点的?
[2:08:59] – What now? – All-out assault on Bane. – 接下来怎么做? – 全力攻击贝恩
[2:09:03] But you need to get people across the bridge. 但我要你带领民众过桥
[2:09:05] – Why? – In case we fail. – 为什么? – 万一我们失败了
[2:09:08] Lead an exodus. Save as many lives as you can. 需要留个后路 尽你所能多救一些人
[2:09:10] You don’t need me here? 不需要我留下来帮忙吗?
[2:09:12] You’ve given me an army. 你已经给我一支军队了
[2:09:14] Now go. 快去吧
[2:09:16] Hey, thanks. 谢谢你
[2:09:17] Don’t thank me yet. 不用这么早谢我
[2:09:18] Well, I might not get a chance later. 现在不谢 说不定就没机会了
[2:09:34] You shouldn’t have. 你不该如此
[2:09:37] The midtown tunnel’s blocked by debris… 主要隧道被碎石堵住了
[2:09:39] …but the cannons have enough firepower to make a path for people. 帮我用炮弹打开一条通道供民众通行
[2:09:43] Wait until the fighting begins. 等战争开打的时候再动手
[2:09:45] You’re gonna wage a war to save your stuck-up girlfriend? 你是为了救你女朋友才开战的吗?
[2:09:48] To start it, throttle… 发动 油门
[2:09:50] – I got it. – We have 45 minutes to save this city. – 我懂啦 – 我们还剩45分钟来拯救这个城市
[2:09:54] No, I’ve got 45 minutes to get clear of the blast radius. 不对 我还剩45分钟来逃离爆炸半径
[2:09:57] – You don’t stand a chance against these guys. – With your help, I might. – 这场战争你根本毫无胜算 – 如果你愿意帮忙 我或许能成功
[2:10:00] I’ll open that tunnel, then I’m gone. 我会帮你打通隧道 然后就走人
[2:10:04] There’s more to you than that. 你不是那样的人
[2:10:09] Sorry to keep letting you down. 抱歉我总是让你失望
[2:10:15] Come with me. 跟我一起走吧
[2:10:18] Save yourself. 救你自己一命
[2:10:21] You don’t owe these people any more. 你对这些人不再有所亏欠
[2:10:24] You’ve given them everything. 你已为他们奉献出了一切
[2:10:27] Not everything. 不是一切
[2:10:28] Not yet. 还不够
[2:11:10] Disperse! 快点解散
[2:11:12] Disperse or be fired upon! 不然就开火了
[2:11:15] There’s only one police in this town. 我们才是这个城市的正牌警察
[2:11:57] Open fire. 开火
[2:12:49] – Here it comes! – Get ready! – 来了 – 预备
[2:13:21] So you came back to die with your city. 你是回来这里陪葬的吗?
[2:13:25] No. I came back to stop you. 不 我是来制止你的
[2:13:40] Now! 现在…
[2:13:54] That’s impossible. 这不可能
[2:13:58] Cut over to Fifth! 去第五街
[2:14:13] Here you go. Get on the bus. Go ahead. 快上巴士 快去
[2:14:16] You, come with me. You too. 你跟我来 你也是
[2:14:18] Hey, you, you, and you, come here, come here. 你 你 你 到这边来
[2:14:22] Everyone else get on the bus, okay? 其他人全部上车
[2:14:24] You guys, you go knock on doors and spread the word, okay? 你们几个去挨家挨户敲门 告诉大家炸弹要爆炸了
[2:14:26] The bomb is gonna go off. Get out by the South Street tunnel or over the bridge. 叫大家从南街的隧道逃走 或是过桥逃走
[2:14:30] You do two blocks and you get back to the bus, all right? 走两个街区就回到巴士上 听懂了吗?
[2:14:33] Go, go, go! 快去吧
[2:14:35] Is he back? 他回来了吗?
[2:14:38] Keep your eyes open. Go, go. 小心点 快去
[2:16:02] Cover the doors! 守住门口
[2:16:07] Where’s your trigger?! 引爆器在哪儿?
[2:16:09] Where is it?! 在哪里?
[2:16:11] You’d never give it to an ordinary citizen! 你根本没把引爆器交给别人 对吧?
[2:16:14] Where is it? Where’s your trigger? 引爆器在哪?
[2:16:18] Where is it?! Where is it?! 在哪里?
[2:16:29] Tell me where the trigger is. 告诉我引爆器在哪里
[2:16:31] Then you have my permission to die. 然后 我就让你领死
[2:16:47] I broke you. 我明明打断了你的背
[2:16:50] How have you come back? 你是怎么回来这里的?
[2:16:52] You think you’re the only one who could learn the strength to escape? 你以为只有你有那个本事逃出来吗?
[2:16:57] Where’s the trigger? 引爆器在哪里?
[2:16:59] But I never escaped. 我从没逃出来过
[2:17:02] But the child. 但是那个孩子
[2:17:05] The child of Ra’s Al Ghul made the climb. 忍者大师的孩子不是逃出来了吗?
[2:17:08] But he’s not the child of Ra’s Al Ghul. 他不是忍者大师的孩子
[2:17:14] I am. 我才是
[2:17:16] And though I’m not ordinary… 虽然我不是普通人
[2:17:19] …I am a citizen. 但我也是本市的市民
[2:17:41] Miranda? 米兰达
[2:17:45] Why? 为什么这么做?
[2:17:47] Talia. 塔莉亚
[2:17:49] My mother named me Talia, before she was killed… 那是我母亲去世前给我取的名字
[2:17:53] …the way I would have been killed, if not for my protector Bane. 若不是贝恩守护我 我早就和我母亲一起死了
[2:18:05] Goodbye. 永别了
[2:18:09] I climbed out of the pit. 我逃出来后
[2:18:17] I found my father… 找到我的父亲
[2:18:22] …and brought him back to exact terrible vengeance. 带他回去复仇
[2:18:26] But by that time… 可是迟了一步
[2:18:29] …the prisoners and doctor had done their work to my friend. My protector. 囚犯和狱医对我的守护者做了可怕的事
[2:18:38] The League took us in. Trained us. 我们接受影武者联盟的训练
[2:18:42] But my father could not accept Bane. 但我父亲不接收贝恩
[2:18:45] He saw only a monster. 他视贝恩为怪物
[2:18:47] His very existence was a reminder of the hell he’d left his wife to die in. 让他忘不了自己的妻子在那人间炼狱中惨死
[2:18:53] He excommunicated Bane from the League of Shadows. 所以他把贝恩逐出了影武者联盟
[2:18:56] His only crime was that he loved me. 他唯一犯的错就是他爱我
[2:19:03] I could not forgive my father. 我原本无法原谅我父亲
[2:19:10] Until you murdered him. 直到你杀死了他
[2:19:30] He was trying to kill millions of innocent people. 他试图杀害上千万的无辜民众
[2:19:36] Innocent is a strong word to throw around Gotham, Bruce. 高谭市的市民配不上”无辜”二字 布鲁斯
[2:19:42] I honor my father by finishing his work. 我要完成我父亲的遗愿
[2:19:57] Vengeance against the man who killed him is simply a reward for my patience. 为了报杀父之仇 我耐心等候了这么多年
[2:20:03] You see… 明白了吗?
[2:20:06] …it’s the slow knife…the knife that takes its time. 就是那把慢慢琢磨的刀
[2:20:14] The knife that waits years without forgetting… 那把静静等候却未曾遗忘的刀
[2:20:20] …then slips quietly between the bones. 才能锥心刺骨
[2:20:24] That’s the knife that cuts deepest. 才能让你痛彻心扉
[2:20:28] Please. 拜托不要
[2:20:37] Maybe your knife was too slow. 你的刀可能磨得太慢了
[2:20:42] The truck is under attack. 有人攻击卡车
[2:20:43] Gordon. You gave him a way to block my signal. 高登?是你教他阻断引爆器的信号
[2:20:47] No matter. 没关系
[2:20:51] He’s bought Gotham 11 minutes. 他只是帮高谭市多争取11分钟的时间
[2:20:57] Come on! 快下来
[2:20:59] This way! 这边走
[2:21:07] Stay there! What are you doing? 不准动 你在做什么?
[2:21:09] Blake, MCU! I’m getting these boys to safety! 我是布莱克警探 我要带大家去安全的地方
[2:21:13] You’ll get us all killed! 你们会害死所有人
[2:21:14] If anyone crosses this bridge, they’ll blow the city! 只要有人走过这座桥 贝恩就会把高谭市炸掉
[2:21:18] It’s gonna blow anyway! We need to open this bridge, now! 反正炸弹快爆炸了 请你们立刻开放这座桥
[2:21:21] Detective, if you take one step forward we will shoot you! 你往前一步 我们就对你开枪
[2:21:24] If you take two steps forward, we will blow the bridge! 你往前两步 我们就炸断这座桥
[2:21:30] Okay, go back by the bus and wait for me, all right? Go back and wait. 先回车上等我好吗?回车上
[2:21:37] Prepare a convoy. We must secure the bomb until it detonates. 去准备护送部队 在爆炸之前 我们一定要把炸弹看好
[2:21:42] Don’t kill him, I want him to feel the heat. 不要杀他 让他亲身感受那股炙热
[2:21:46] Feel the fire of 12 million souls. You failed. 1200万灵魂燃烧的火焰 你失败了
[2:21:57] Goodbye, my friend. 永别了 我的朋友
[2:22:07] Goodbye. 永别了
[2:22:09] Keep moving forward! Flank them at the stairs! 继续前进 把他们逼向台阶
[2:22:20] Shoot them. 扫射
[2:22:23] Shoot them all. 通通杀掉
[2:22:34] We both know that I have to kill you now. 你应该心知肚明 我现在就要把你解决掉
[2:22:40] You’ll just have to imagine the fire. 只好请你自己想象那股炙热的火焰了
[2:22:50] About the whole no-guns thing… 关于那个”不准开枪”的原则…
[2:22:53] …I’m not sure I feel as strongly about it as you do. 我实在没办法像你有那么坚定的信念
[2:23:10] Pull up. 开到它旁边
[2:23:14] Stay level. 保持这个位置
[2:23:28] We have to force that convoy east to the entrance to the reactor. 我们必须逼他们把卡车开往反应器的入口
[2:23:33] I need you on the ground, I’ll be in the air. Go. 你从地面上进行 我也会过去 走吧
[2:23:36] The situation has changed. Your orders are out of date. 情势有所改变 先前的命令已经不适用了
[2:23:40] I’m a cop, like you, and I’m walking out there. 我跟你们一样都是警察 现在我要走过去了
[2:23:44] Please do not shoot me! 请不要对我开枪
[2:23:48] Shoot at his feet. 打他的脚
[2:24:00] Nothing like a little air superiority. 没有什么比空中优势更棒的了
[2:24:02] Detective! Please stop! 警探 请止步
[2:24:05] Please, detective! Stop! 拜托 停下来
[2:24:08] Stop walking! 不要过来
[2:24:11] Blow it! Do it! 把桥炸断 炸掉
[2:24:25] You have to get that bomb here. You’ve got 10 minutes. 你们要把炸弹带过来这里 还剩十分钟
[2:24:38] They’re pushing us to the entrance of the reactor. 他们正把我们逼向反应器的入口
[2:24:41] They’re gonna try to reconnect the core. 想把核心重新接回去
[2:24:44] You idiots! 你这个大笨蛋
[2:24:46] You sons of bitches! 你个王八蛋
[2:24:48] You’re killing us! 大家都要被你害死了
[2:24:50] Yeah, follow your orders! 只会死守命令
[2:24:52] All right, boys. Get in a circle. Bow your heads. 好了 孩子们 大家手牵手围个圆圈
[2:24:57] It’s on my side. 他撑不了多久
[2:25:47] Hey, Father! Let’s get everyone back on the bus, okay? Go, go, go! 大家回车上坐好 快点
[2:25:50] – Back on the bus! – There’s nowhere to go. – 都回车上 – 我们已经无处可逃了
[2:25:54] On the bus! 快上车
[2:26:52] You’ve got to turn the truck east! 你们要把卡车逼向东边
[2:26:59] Stay straight! 不要转弯
[2:27:32] Give me a hand! We can get a cable on it! 快来帮我 我们在上面绑一条绳索
[2:27:43] Fox showed me how to override the reactor. 福克斯有教我如何修改反应器
[2:27:49] Oh, dear. 糟了
[2:27:54] Including the emergency flood. 包括紧急洪水的设定
[2:28:14] There’s no way this bomb will be stopped. 你们不可能阻止炸弹爆炸的
[2:28:22] What are you doing? 你在做什么?
[2:28:23] Protection from the blast. We’re gonna be all right! 做好爆炸气流的防护 大家不会有事的
[2:28:25] It’s an atom bomb! 那是原子弹
[2:28:27] Think they need to hear that? Let them die without hope? Come on! 你想看着大家抱憾而死吗?快点
[2:28:30] Prepare yourselves. 准备受死吧
[2:28:34] My father’s work is done. 我已经完成了我父亲的遗愿
[2:28:45] – What are you doing? – I can get it out over the bay! – 你要做什么? – 我可以把它带到海上
[2:28:48] Set it to fly out over the water, then eject? 你可以设定飞到海上然后就跳机吗?
[2:28:50] No autopilot. 没有自动驾驶
[2:28:54] You could’ve gone anywhere, been anything. But you came back here. 你本来可以一走了之 但你却选择回来这里
[2:28:57] So did you. 你也是
[2:28:59] I guess we’re both suckers. 我们这两个大傻瓜
[2:29:08] – I never cared who you were. – And you were right. – 我本来不想问你的真实身份 – 很好
[2:29:11] Shouldn’t the people know the hero who saved them? 但是人们有权知道谁是拯救他们的英雄
[2:29:14] A hero can be anyone. 任何人都可以是英雄
[2:29:16] Even a man doing something as simple and reassuring… 哪怕只是做一个简单的举动
[2:29:19] …as putting a coat around a young boy’s shoulders to let him know… 为无助的小男孩披上外套 让他知道…
[2:29:23] …the world hadn’t ended. 人生还可以继续下去
[2:29:42] Bruce Wayne? 布鲁斯•韦恩?
[2:29:57] Come on! There you go! Okay, you too. Come on, Father. 快点 你也快点 神父
[2:30:19] Hey, heads down! This is it! 快低下头 爆炸了
[2:30:21] – No. – No, that’s Batman! – 不是 – 不是 那是蝙蝠侠
[2:31:13] That’s detonation! 爆炸了
[2:31:21] It’s out over the bay! Clear of the city! 是在海上 不在城市里
[2:31:43] “I see a beautiful city… “我看见一座美丽的城市”
[2:31:46] …and a brilliant people… “和一群杰出的民众”
[2:31:48] …rising from this abyss. “从这个深渊中升起”
[2:31:52] I see the lives for which I lay down my life… “我看见我为之献出生命的人们”
[2:31:56] …peaceful, useful, prosperous and happy. “过着和平 有益 繁荣和幸福的生活”
[2:32:04] I see that I hold a sanctuary in their hearts… “我看见我在他们的心中…”
[2:32:09] …and in the hearts of their descendants… “和世世代代后裔的心中…”
[2:32:13] …generations hence. “占有神圣的地位”
[2:32:18] It is a far, far better thing that I do… “我现在所做的事”
[2:32:23] …than I have ever done. “远比我所做过的一切都美好”
[2:32:26] It is a far, far better rest that I go to… “我现在将获得的休息”
[2:32:33] …than I have ever known.” “远比我所经历的一切都安详”
[2:32:53] I’m so sorry. 对不起
[2:32:55] I failed you. 我让您失望了
[2:32:59] You trusted me… 您这么信任我…
[2:33:02] …and I failed you. 而我却辜负了您
[2:33:07] Can I change your mind… 你可以改变心意吗?
[2:33:11] …about quitting the force? 关于辞职的事
[2:33:14] You know what you said about structures becoming shackles? 记得你曾跟我说过体制成为枷锁的事吗?
[2:33:18] You were right, and I can’t take it. The injustice. 你说的很对 而我无法忍受这种不公不义
[2:33:22] I mean, no one’s ever gonna know who saved an entire city. 人们永远不会知道是谁拯救了这个城市
[2:33:27] They know. 会知道的
[2:33:30] It was the Batman. 是蝙蝠侠
[2:33:49] Mr. Wayne’s will was not amended to reflect his more modest estate. 韦恩先生的遗嘱没有依减少的资产而做修订
[2:33:53] Nonetheless, there are considerable assets to dispose of. 但仍有极为可观的财产可供处分
[2:33:57] The contents of the house are to be sold to settle the estate’s accounts… 其宅邸内物品出售的所得将用来清偿债务
[2:34:01] …and the remainder is left in its entirety to Alfred J. Pennyworth. 余额全数归于阿福•潘尼华斯
[2:34:07] The house and grounds are left to the city of Gotham on condition that… 房屋和土地遗赠给高谭市
[2:34:12] …they never be demolished, altered or otherwise interfered with… 条件是不得拆除、变更或行其他干涉之事
[2:34:16] …and that they shall be used for one purpose, and one purpose only: 并且只能做为唯一指定用途使用:
[2:34:21] The housing and care of the city’s at-risk and orphaned children. 本市的受虐儿童及孤儿收容中心
[2:34:26] My clerk can help with the smaller correspondences and instructions. 我的办事员会协助处理其他遗留书信和指示
[2:34:30] Blake, John. 约翰•布莱克
[2:34:32] – Nothing here. – Uh, try my legal name. – 没有你的名字 – 那看看我的本名
[2:34:39] You should use your full name. I like that name. 你应该使用你的本名 这名字很好听
[2:34:42] – Robin. – Thanks. – 罗宾 – 谢谢
[2:34:44] Why worry about the stabilization software? 为什么要继续在这软件上耗费心思?
[2:34:46] This entire autopilot system’s completely obsolete. 这种自动驾驶系统很早就被淘汰了
[2:34:48] Please, I just need to know what I could’ve done to fix it. 我只是想知道为什么我修不好
[2:34:52] But, Mr. Fox, it’s already been fixed. Software patch. Six months ago. 可是 福克斯先生 明明六个月前已经修好了
[2:34:57] Check the ID on the patch. 可以查查是谁修好的吗?
[2:35:01] Bruce Wayne. 布鲁斯•韦恩
[2:35:04] – Any news on the missing item? – Not yet. – 找到缺漏物品了吗? – 还没
[2:35:06] They better leave no stone unturned. 一定要想尽办法把它找出来
[2:35:08] We can’t leave a string of pearls on the manifest as lost. 我们不能把那条珍珠项链列为遗失
2012年

Post navigation

Previous Post: The Dark Knight(蝙蝠侠-黑暗骑士)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blood Diamond(血钻)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme