英文名称:the dark
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:25] | You have to pay for that. | 想看可得付钱 |
[02:34] | I’ll buy it. | 我会买的 |
[02:48] | We’re here. | 咱们在这儿 |
[02:52] | This is what you’re looking for. | 这儿是你要找的地方 |
[03:00] | So you like scary stories, do you? | 你喜欢恐怖故事 是吧 |
[03:05] | Yeah, I get people like you in here from time to time. | 这儿时不时有像你这样的人过来 |
[03:12] | What’s wrong, | 怎么了 |
[03:14] | big city not exciting enough for you? | 大城市不够刺激了 |
[03:18] | You gotta get your kicks driving all the way up here, | 非得上这儿来插上一脚 |
[03:21] | pokin’ your nose in where it don’t belong? | 在不属于你的地方四处嗅探 |
[03:24] | Didn’t your momma ever tell you, | 你妈难道没跟你说过 |
[03:26] | curiosity killed the cat? | 好奇心会害死猫吗 |
[03:34] | I’m in a kind of a hurry, | 我有点儿赶时间 |
[03:36] | if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[03:45] | Yes sir, | 好吧先生 |
[03:49] | Devil’s Den sure has its share of scary stories, | 魔鬼洞肯定有它自己的恐怖故事 |
[03:52] | I’ll tell you what. | 这我可以跟你保证 |
[03:56] | You know the thing I like about those stories? | 你知道我最喜欢这些故事中哪一点吗 |
[04:02] | It’s not me up in those woods, running for my life. | 那就是在森林中逃命的人不是我 |
[04:08] | It’s not me being torn to pieces before my very own eyes. | 在我眼前被撕碎的人也不是我 |
[04:13] | No sir, I’m at home. | 我可是在家呢 |
[04:17] | And that scary stuff… | 而那些恐怖的东西 |
[04:21] | that’s always happening to folks like… | 总是发生在那些 |
[04:23] | This just in… they are now offering a reward | 刚收到的消息 警方发出悬赏 |
[04:25] | of two-hundred and fifty thousand dollars | 共计二十五万美元的奖金 |
[04:28] | to anyone who provides information | 给予任何可以提供 |
[04:30] | leading to the capture and arrest of Josef Hofer. | 抓捕约瑟夫霍费尔线索的举报人 |
[04:34] | Police are warning the public that this man is armed | 警方警告此人持有武器 |
[04:37] | and dangerous. | 且极度危险 |
[04:38] | Police will be providing further… | 警方将提供进一步的 |
[05:13] | Where’s the goshdarn map?! | 该死的地图在哪呢 |
[05:32] | No. | 不 |
[05:41] | No! | 不 |
[05:52] | Mein herz ist klein, lass niemand herein, | 我心已有归属 除了我主耶稣 |
[05:54] | als dich mein liebes Jesulein. | 他人不可擅入 |
[05:58] | Mein herz ist klein, lass niemand herein, | 我心已有归属 除了我主耶稣 |
[06:00] | als dich mein liebes Jesulein. | 他人不可擅入 |
[06:04] | Mein herz ist klein, lass niemand herein, | 我心已有归属 除了我主耶稣 |
[06:06] | als dich mein liebes Jesulein. | 他人不可擅入 |
[07:33] | It’s fine. | 没事的 |
[07:36] | Just relax. | 放轻松 |
[07:40] | It’s fine. | 没事的 |
[11:44] | Hello? | 有人在吗 |
[21:34] | Josef? | 约瑟夫 |
[21:43] | Sorry. I’m sorry! | 对不起 对不起 |
[21:44] | I love you, Josef! | 我爱你 约瑟夫 |
[21:50] | I stayed under the blanket the entire time. | 我一直呆在毯子底下 |
[21:51] | I swear to God, I stayed under the blanket. | 我向上帝发誓 我一直呆在毯子下面 |
[21:59] | I stayed under the blanket the entire time. | 我一直呆在毯子底下 |
[22:06] | You were just gone so long. | 只是你走的太久了 |
[22:10] | I… I started to think that maybe something… | 我 我以为发生了什么 |
[22:18] | No! | 不 |
[22:20] | Josef?! | 约瑟夫 |
[22:22] | Josef! Josef! | 约瑟夫 约瑟夫 |
[22:26] | He’s gone! | 他不在了 |
[22:28] | He’s gone. | 他走了 |
[23:50] | Don’t look. | 别偷看 |
[24:30] | You should really dress warmer. | 你真该穿暖和点 |
[24:36] | Especially gloves. | 尤其应该戴个手套 |
[24:41] | I’ve never felt hands so cold. | 我从没摸过那么冷的手 |
[24:54] | Josef will be back soon. | 约瑟夫很快会回来的 |
[24:59] | Please… don’t tell Josef about my pants. | 求你 别告诉约瑟夫我吓尿裤子了 |
[25:06] | He’d be very upset. | 他会很生气的 |
[28:16] | Go to bed, Mina. | 睡觉去 米娜 |
[28:22] | What is he doing here? | 他在这儿做什么 |
[28:25] | Isn’t she just lovely? | 她是不是很可爱 |
[28:34] | You said he wasn’t coming back. | 你说过他不会再来了 |
[28:39] | The apple of my fucking eye. | 她可是我他妈的掌上明珠 |
[28:44] | Go to bed, Mina. | 睡觉去 米娜 |
[28:46] | Now! | 马上 |
[29:30] | ♪ Say you were me | 如果你是我 |
[29:33] | ♪ Then you could see the view | 你就能见我所见 |
[29:38] | ♪ You’ll know we are equally damaged | 你就会明白我们同样遍体鳞伤 |
[29:47] | ♪ Don’t be a fool, make it easier | 别犯傻了 让一切轻松点吧 |
[29:54] | ♪ You’ll learn to say when | 你会学着说出来的 |
[30:00] | ♪ Signal if you can’t say, “no more” | 如果你无法说出 停下吧 请给我信号 |
[30:28] | ♪ Don’t cross your finger | 不用交叉十指 |
[30:33] | ♪ Sundays will never change | 祷告的日子从来不变 |
[30:41] | ♪ They keep on coming | 它们总会到来 |
[30:47] | ♪ You’ll be a freak | 也许你会成为一个怪物 |
[30:49] | ♪ And I’ll keep you company | 但我依然会待在你身边 |
[31:21] | He’s here? | 他回来了吗 |
[31:25] | Hey! Stop! Stop! | 住手 停下 |
[31:28] | It’s against the rules! | 这违反规则 |
[31:30] | Hello? | 喂 |
[31:32] | Stop! | 住手 |
[31:34] | Josef is coming! | 约瑟夫快回来了 |
[31:41] | Hey Nate, you alive out there? | 嗨内特 你还活着呢吗 |
[31:44] | Hey Angie, sorry about that. | 嗨安吉 刚刚抱歉了 |
[31:45] | I was following that map from Harry’s place | 我正沿哈利的地图走着 |
[31:47] | and I got a flat tire. | 结果车胎爆了 |
[31:49] | Well, why didn’t you say so? | 你怎么不早说 |
[31:51] | Where are you? I’ll come pick you up. | 你在哪 我去接你 |
[31:53] | I’m up in Devil’s Den. | 我在魔鬼洞 |
[32:00] | Angie? | 安吉 |
[32:01] | Yeah, sorry… I’ll… | 是的 对不起 我会 |
[32:03] | I’ll get someone up there to help ASAP. | 我会尽快叫人去帮你的 |
[32:05] | Just hang tight. | 等候进一步指令吧 |
[32:09] | Hey Angie, what was the make of that car we’re looking for? | 安吉 我们找的那辆车是什么牌子的 |
[32:12] | 2001 Subaru Outback, maroon. | 2001年款斯巴鲁傲虎 褐红色 |
[32:16] | Why? | 怎么了 |
[32:18] | Keep me updated on that tow. | 请保持同步车辆的最新消息 |
[32:33] | Hey! | 嗨 |
[32:35] | You okay? | 你还好吗 |
[32:41] | You are Alex Whitman, right? | 你是亚历克斯惠特曼 对吧 |
[32:46] | If you had any idea how many people are looking for you? | 你知道有多少人在找你吗 |
[32:51] | Are you alone? | 你是一个人吗 |
[32:56] | It’s okay, I’m a police officer, | 别怕 我是警察 |
[32:59] | I’m gonna get you out of here. | 我会带你离开这里 |
[33:01] | My car’s just down the hill. | 我的车就在山脚下 |
[33:03] | It’s got a flat tire, but my partner is just on the way. | 车胎爆了 但我的搭档正在来的路上 |
[33:05] | He went to the house. | 他去房子里了 |
[33:11] | What’s that now? | 你说什么 |
[33:14] | Jesus! | 天呐 |
[33:18] | He’s in the house. | 他在房子里 |
[33:32] | This is the police! | 我是警察 |
[33:35] | Just come out with your hands up, Josef! | 举起你的双手出来 约瑟夫 |
[34:58] | Hofer, you are in there? | 霍费尔 你在里面吗 |
[35:07] | I found the boy. | 我找到男孩了 |
[35:09] | It’s over. | 结束了 |
[35:14] | You have until the count of three. | 我数到三 |
[35:18] | I will shoot. | 我会开枪的 |
[35:25] | 1 One… | |
[35:30] | This is not a game. | 这不是游戏 |
[35:38] | 2 Two… | |
[35:43] | Goddam it. | 该死的 |
[36:11] | Back-up! I need back-up! | 支援 我需要支援 |
[36:14] | Nate? What’s wrong? | 内特 怎么了 |
[36:16] | I need your help… please! | 我需要帮助 快来 |
[36:17] | It’s not him. It’s coming for me. | 不是他 它冲我来了 |
[36:19] | I don’t know what it is, but it’s not human. | 我不知道它什么 但它不是人类 |
[36:21] | Nate, slow down. I can’t understand… | 内特 说慢点 我不明白 |
[36:23] | It’s not human! | 它不是人类 |
[36:29] | Nate! Nate! | 内特 内特 |
[36:31] | Talk to me! Nate! | 回答我 内特 |
[37:59] | Big mistake. | 大错特错 |
[38:04] | Bring me to Josef! | 带我去约瑟夫那 |
[38:07] | I hate you! | 我恨你 |
[38:11] | He’s dead! | 他死了 |
[38:12] | Josef’s dead! | 约瑟夫死了 |
[38:30] | You know where he is, don’t you? | 你知道他在哪 是不是 |
[38:41] | Whatever I did, I’m sorry. | 不管我做了什么 我很抱歉 |
[38:42] | Just please, please take me to Josef. | 求你 请带我去约瑟夫那 |
[38:45] | Then we’ll leave. | 然后我们就离开 |
[38:47] | We’ll leave you alone. We’ll never come back. | 我们不会再回来打扰你 |
[38:50] | Stop! | 住嘴 |
[38:59] | Why wouldn’t you just go away? | 你为什么不离开呢 |
[39:03] | Why won’t you just leave me alone? | 你为什么就不能让我一个人呆着 |
[39:11] | There’s a number I need to call | 我需要打个电话 |
[39:13] | if something bad ever happens to Josef. | 如果约瑟夫发生了什么意外 |
[39:16] | That’s the rule. | 这是规则 |
[39:17] | I don’t care about your stupid rules. | 我不关心你那些愚蠢的规则 |
[39:19] | They’ll come get me. | 他们会来找我 |
[39:22] | Josef’s friends. | 约瑟夫的朋友 |
[39:24] | They’ll come here and get me… and… | 他们会来找我然后 |
[39:27] | Stop talking. | 别说了 |
[39:30] | – We leave you alone… – Stop talking! | – 我们不会再打扰你 – 别说话了 |
[39:43] | The others? | 还有其他人 |
[39:46] | They’ll follow. | 他们会跟着 |
[39:48] | They always follow. | 他们总会跟着 |
[39:51] | – If you’re lying to me… – I’m not. | – 如果你对我撒谎 – 我没有 |
[40:00] | I promise. | 我发誓 |
[40:26] | I’m Alex, by the way. | 顺便说一句 我叫亚历克斯 |
[40:38] | These woods are cursed, you know. | 这片森林被诅咒了 你知道吗 |
[40:43] | Why do you think they call it Devil’s Den? | 不然人们为什么会叫它魔鬼洞 |
[40:48] | There’s this monster that roams around, | 这有个怪物四处游荡 |
[40:50] | stalking the woods, hungry for human flesh and bone. | 在森林里徘徊 垂涎人类的血肉 |
[40:55] | It used to be, you know, like, you and me… | 那怪物曾经 像你和我一样 |
[40:58] | But then, something bad happened to it. | 但后来 坏事放生在它身上 |
[41:01] | Something really bad. | 一些非常糟糕的事 |
[41:10] | They say it has claws like knives, | 他们说它有着刀一样的爪子 |
[41:12] | that it uses to tear people apart, | 用来撕碎人们 |
[41:15] | like, arms and legs flying everywhere… | 撕的胳膊和腿四处乱飞 |
[41:19] | And that it uses its razor-sharp teeth | 它用锋利的牙齿 |
[41:21] | to bite into people’s hearts while they’re still beating, | 啃噬他们还在跳动的心脏 |
[41:23] | just so they can watch the moment they die. | 这样他们就能见到自己死亡的瞬间 |
[41:26] | You won’t scare me. | 你吓不倒我 |
[41:28] | Ask anyone. | 随便问任何人 |
[41:30] | She’s real. | 她是真的 |
[41:34] | So, it’s a she? | 所以 怪物是个她 |
[41:39] | Wait. | 等一下 |
[41:45] | Listen. | 听 |
[41:53] | You promised. | 你答应过我的 |
[42:02] | They’re getting closer. | 他们越来越近了 |
[42:07] | Hold on to me. | 紧紧抓着我 |
[42:24] | Why are we stopping? | 我们为什么停下了 |
[42:32] | Down here! | 在这儿 |
[42:52] | Wait! | 等一下 |
[42:54] | Wait. | 等等 |
[42:59] | – What was that? – Shh! | – 刚刚那是什么 – 嘘 |
[43:14] | You got anything there? | 你在那找到什么了吗 |
[43:18] | Hey, have you gotten any signals? | 你收到信号了吗 |
[43:20] | Hey, over here! Keep moving! | 在这儿 继续前进 |
[44:14] | We should keep moving | 我们得继续走 |
[44:19] | They won’t find us here. | 他们在这找不到我们 |
[44:20] | We’ve been here for hours. | 咱们在这已经呆了好几个小时了 |
[44:22] | – We need to find a phone… – Enough with the phone! | – 我得找个电话 – 别再提电话了 |
[44:32] | We’ll go in the morning. | 早上我们再走 |
[44:36] | I’m starving. | 我饿死了 |
[44:41] | Josef promised he will get me cereal yesterday but… | 昨天约瑟夫答应给我买麦片但 |
[44:51] | Do you know Josef? | 你认识约瑟夫吗 |
[44:56] | No. | 不认识 |
[44:59] | Why do you think he’s dead? | 那你为什么觉的他死了 |
[45:04] | I saw him. | 我看见他了 |
[45:08] | But if you don’t know him, how do you know it was him? | 但如果你不认识他 你怎么确定那是他 |
[45:10] | It was him. | 是他 |
[45:12] | It could’ve been anybody. | 那可能是任何人 |
[45:56] | He didn’t smoke or anything. He just… | 他从不抽烟 他只是 |
[46:00] | He liked to burn things. | 他喜欢烧东西 |
[46:08] | He did that to you? | 他就是这样对你的 |
[46:12] | It wasn’t his fault. | 不是他的错 |
[46:16] | He told me… | 他告诉我 |
[46:18] | bad things would happen, if I… if I… | 坏事会发生 如果我 如果我 |
[46:28] | I was still learning the rules. | 我还在学习规则 |
[46:37] | There’s one… when we are in the car? | 规则之一 当我们在车里的时候 |
[46:42] | I have to keep on my invisibility blanket. | 我必须得盖着隐身毯子 |
[46:46] | And if I’m completely covered and really, really still… | 如果我能完全被遮住 一直 一直不动 |
[46:54] | I go invisible. | 我会隐身的 |
[46:58] | I know it’s not real, but… I don’t know… | 我知道这是假的 但是 不知道为什么 |
[47:03] | I always liked that one. | 我一直喜欢那个规则 |
[47:17] | You can have it. | 你拿着吧 |
[47:32] | What you were telling about | 你之前告诉我的 |
[47:34] | these woods being haunted or whatever… | 这个森林闹鬼什么的 |
[47:38] | you really believe it’s true? | 你相信这是真的吗 |
[47:43] | I know it is. | 我知道是真的 |
[47:49] | So you believe in monsters? | 所以你相信有怪物 |
[47:55] | Yeah. | 是的 |
[47:57] | Me too. | 我也相信 |
[48:10] | It’s Mina. | 米娜 |
[48:14] | What? | 什么 |
[48:15] | My name. | 我的名字 |
[49:09] | What did I tell you about locking the door? | 锁门这事儿我是怎么说的 |
[49:20] | What did I say? | 我怎么说的 |
[49:23] | Don’t. | 别锁 |
[49:27] | Good. | 没错 |
[49:32] | That’s good. | 非常好 |
[49:35] | It’s okay. | 没关系 |
[49:47] | You like that? | 你喜欢这样吗 |
[49:54] | I bet those boys at school | 我打赌学校的男孩子们 |
[49:55] | can’t touch you like that, huh? | 不敢像这样摸你吧 |
[50:01] | Tell me how much you like it. | 告诉我你有多喜欢我这么摸你 |
[50:06] | Don’t make me ask. | 别逼我发问 |
[50:10] | Tell me. | 告诉我 |
[50:21] | I like it. | 我喜欢 |
[50:22] | Yeah? | 是么 |
[50:27] | I like it. | 我喜欢 |
[50:29] | Damn, girl. What’s gotten into you. | 我靠 你这是吃了什么春药 |
[50:32] | Ah! Fuck! | 我操 |
[50:35] | You fucking… | 你他妈的 |
[50:39] | Mina, stop. | 闭嘴 米娜 |
[50:41] | Stop! | 闭嘴 |
[50:46] | Stop! | 闭嘴 |
[51:35] | Mina. | 米娜 |
[51:41] | Mina, it’s me, it’s Alex. | 米娜 是我 亚历克斯 |
[51:58] | Are you okay? | 你没事吧 |
[52:01] | Yeah. | 没事儿 |
[52:11] | Nightmares? | 你做噩梦了吗 |
[52:15] | Me too. | 我也是 |
[52:20] | Your hands… Yeah. | – 你的手 -是的 |
[52:22] | They’re cold, I get it. | 很冰凉 我知道 |
[52:23] | No… they’re not. | 不 不是的 |
[52:42] | Wait here. | 在这儿等着 |
[52:43] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[52:45] | To find your stupid phone. | 去找你的破手机 |
[53:24] | George, what are you doing? | 乔治 你要去哪儿 |
[53:25] | Can someone hold this stuff, I have to take a leak. | 你们能稍等会儿吗 我要方便一下 |
[53:29] | I still don’t see what you need a knife for. | 我还是不明白你为什么要带把刀 |
[53:32] | There’s three of us against one of him. | 我们三对一 |
[53:33] | What’s he gonna do? | 它还能把我们怎么样吗 |
[53:35] | Did you hear what the cops said he did to poor Nate. | 你没听警察说它对可怜的内特做了什么吗 |
[53:38] | Ripped his throat clean out of his friggin’ head. | 把他的脖子生生地撕成了两半 |
[53:40] | That’s bullshit. | 胡说八道 |
[53:42] | They’re just saying that so they scare folks off, | 他们这么说就是想把人吓跑 |
[53:44] | have less competition for the reward. | 免得有人来争夺悬赏 |
[53:46] | Look, I’m just sayin’, that’s what I heard. | 好吧 我也就道听途说罢了 |
[53:48] | It’s not bullshit. | 这可不是瞎说 |
[53:53] | We’ve all heard the stories about this place! | 我们都听说过关于这个地方的故事 |
[53:56] | What ever it is, it’s out there. | 不管是什么东西 它确实存在 |
[53:58] | A normal person did not do that to Nate. | 一个正常人不会做出那种事 |
[54:02] | Jesus, George, for the last time… | 真是服了 乔治 你就不能消停会儿吗 |
[54:03] | Look, I know what I am talking about, okay. | 听着 我知道自己在说些什么 |
[54:07] | I know more about this place than anyone. | 我比任何人都更了解这个地方 |
[54:09] | I already told you, if you’re wanna tag along | 我已经告诉你了 如果你想跟着我们 |
[54:11] | I don’t want to hear no more about ghosts or goblins | 就不要再扯什么妖魔鬼怪了 |
[54:13] | or any of that crap. | 闭上你的嘴 |
[54:15] | We’re all are here with one plan | 我们来这只有一个目的 |
[54:17] | and one plan only: | 那就是要 |
[54:18] | that is to find Hofer and the kid, | 找到霍费尔和那个孩子 |
[54:20] | bring him back to the Sheriff and collect the reward. | 把他们带给警长然后领赏金 |
[54:23] | Now if you wanna try to be useful | 如果你想要发挥点作用 |
[54:25] | you help me set up camp over there. | 就去那边把帐篷搭起来 |
[54:28] | I’m starving. | 我好饿啊 |
[54:47] | Where are we going anyway? | 我们究竟要去哪儿 |
[54:56] | Mina? | 米娜 |
[55:07] | Mina?! | 米娜 |
[55:14] | It was coming from over here. | 有东西朝这边过来了 |
[55:25] | Alex? | 是亚历克斯吗 |
[55:29] | Alex Whitman? | 是亚历克斯惠特曼吗 |
[55:32] | Hey, uh, it’s okay, son. | 嗨 孩子 没事的 |
[55:36] | Don’t worry, you’re safe. | 别担心 你很安全 |
[55:39] | My name is Theo | 我叫希欧 |
[55:41] | and this is my brother, Henry. | 这是我的弟弟亨瑞 |
[55:43] | And my son, George. | 这是我儿子乔治 |
[55:45] | No, I’m not Alex. | 不 我不是亚历克斯 |
[55:49] | You’re wrong. Go away! | 你搞错了 走开 |
[55:51] | Calm down now, kid. | 冷静点 孩子 |
[55:53] | We’re the good guys. We’re gonna help ya. | 我们是好人 是来帮助你的 |
[55:55] | You’re lying. They’re lying! | 你们在说谎 都在说谎 |
[55:59] | Mina, they’re lying! Don’t listen to them! | 米娜 他们在说谎 别相信他们 |
[56:01] | Who’re you talking to, Alex? | 你在跟谁说话呢 亚历克斯 |
[56:04] | Is Josef nearby, Alex? | 约瑟夫在这附近吗 |
[56:08] | Is he here? | 他在这吗 |
[56:10] | Is he watching us right now? | 他是不是正在盯着我们 |
[56:14] | Come on out, Hofer! | 快出来 霍费尔 |
[56:16] | Try, uh… picking on someone your own size! | 是条汉子就出来干一架 |
[56:21] | Please, please, don’t do this. | 拜托 拜托 别这样 |
[56:23] | There are rules. | 我们有约定的 |
[56:26] | He’s going hurt them. | 他会伤害他们的 |
[56:27] | Pop! Yeah, what? | – 老爸 – 怎么了 |
[56:31] | The girl who disappeared when I was a kid… | 我小时候消失的那个小女孩 |
[56:35] | …the one that lived in the house | 就是住在那座房子里的那个 |
[56:36] | that Nate got killed in… | 就是内特被杀的那座房子 |
[56:39] | her name was Mina. | 她的名字就叫米娜 |
[56:40] | Shut the hell up, Georgie! | 闭上你的臭嘴 乔治 |
[56:42] | You’re spooking the kid. | 你吓到这孩子了 |
[56:43] | Hang on Henry, just… How could the kid know that? | 等等 亨瑞 这孩子怎么会知道这些的 |
[56:45] | She’s real. | 她是真实的 |
[56:48] | She’s the monster | 她就是那个怪物 |
[56:49] | and she’s gonna rip you to pieces! | 而且她会把你们撕成碎片 |
[56:53] | Do you have your cell, Henry. | 亨瑞 你身上带手机了吗 |
[56:55] | Yeah. | 带了 |
[56:58] | Call the Sheriff. | 快报警 |
[57:00] | Tell him we found the kid. | 就说我们找到孩子了 |
[57:02] | Tell him better to get his crew here quick… | 告诉他们最好快点派人过来 |
[57:17] | George, let’s get her. | 乔治 咱们干死她 |
[57:40] | Oh, shit. | 噢 该死 |
[57:43] | Help! | 救救我 |
[57:46] | Somebody! | 有人吗 |
[57:47] | Please! | 拜托 |
[57:49] | Somebody help! | 有人救救我吗 |
[57:52] | I need help! | 我需要帮助 |
[57:55] | Please! | 拜托 |
[57:56] | Somebody help! | 有人救救我吗 |
[57:57] | Please don’t! | 不要 不要 |
[58:09] | Shit. | 该死 |
[59:24] | Are you gonna kill me now, too? | 现在你也要把我杀了 是吗 |
[59:41] | That’s what I thought. No. | – 我就知道你会杀了我 – 不 |
[59:43] | I need you to dial. | 能帮我拨号吗 |
[59:52] | 5 5 5 5-5-5… | |
[59:57] | 7 4 5 7-4-5… | |
[1:00:07] | 5 6 8 7 5-6-8-7. | |
[1:00:33] | Hello? | 你好 |
[1:00:45] | Hello? | 你好 |
[1:00:48] | Hang it up. | 挂了电话 |
[1:00:53] | Hang it up! | 快把它挂了 |
[1:00:54] | It is, it’s hang up. | 已经挂了 |
[1:01:01] | Who was that? | 那是谁 |
[1:01:06] | No signal. | 没打通 |
[1:01:12] | Well let’s… try again. | 好的 那我们再打一遍 |
[1:01:15] | Give me the number. | 告诉我号码 |
[1:01:19] | Did Josef scream? | 约瑟夫尖叫了吗 |
[1:01:26] | Did he cry? | 他哭了吗 |
[1:01:30] | Did he piss his pants? | 他尿裤子了吗 |
[1:01:37] | I need to know. | 我想知道 |
[1:01:43] | He tried to run. It was quick. | 他想逃跑 一切都发生的很快 |
[1:01:49] | That’s it? | 就这样吗 |
[1:01:52] | Yeah. | 是的 |
[1:02:07] | How did it feel? | 那是什么感觉 |
[1:02:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:14] | Tell me. | 告诉我 |
[1:02:25] | Like… | 就像 |
[1:02:30] | Like, I just wanted him to go away. | 我只是想让他离开这里 |
[1:02:45] | Yeah. | 是的 |
[1:02:54] | You can leave if you want. | 如果你想走 那就走吧 |
[1:02:59] | Leave me, it’s okay. | 把我留在这里 没事的 |
[1:03:06] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉任何人关于你的事 |
[1:03:13] | I promise. | 我保证 |
[1:03:27] | Don’t let go. | 不要放手 |
[1:04:19] | Wait here. | 在这儿等着 |
[1:05:24] | Please leave a message after the tone. | 请在听到提示音后留言 |
[1:05:29] | Mama? | 妈妈 |
[1:05:32] | Mom, are you there? | 妈妈你在吗 |
[1:05:35] | If you’re there, please pick up the phone. | 在的话请接电话 |
[1:05:40] | Me and Jeff are still in the woods | 我和杰夫现在还在树林里 |
[1:05:42] | looking for the missing kid. | 在找失踪的孩子 |
[1:05:43] | I… I just wanted to call and make sure you’re okay | 我就想打个电话问个平安 |
[1:05:49] | with all this craziness goin’ on. | 现在外面这么乱 |
[1:05:52] | Maybe we can stop by later? | 要不我们晚些时候过来拜访一下 |
[1:05:56] | Sorry to bother you. | 不好意思打扰您了 |
[1:05:58] | Just… call me. | 记得回电话 |
[1:06:00] | Okay? | 好吗 |
[1:06:38] | A little late for Halloween, isn’t it? | 现在可不是万圣节 |
[1:06:50] | Looks good. | 打扮得很不错 |
[1:06:54] | I would hate for my baby here to make a mess of it. | 我可不想让我孩子来的时候看见一团糟 |
[1:06:59] | My friend, he needs your phone. | 我的朋友 他想借用一下电话 |
[1:07:02] | I hear they have a phone at the morgue. | 我听说停尸房里也有电话 |
[1:07:08] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[1:08:02] | It’s burning my mouth but I don’t even care! | 饿死我了 再烫也不管了 |
[1:08:10] | You didn’t have to do that. | 你不用把她杀了的 |
[1:08:15] | I was protecting you. | 我在保护你呢 |
[1:08:38] | There’s a phone here. | 这里有电话 |
[1:08:50] | Is there any more soup? | 还有汤吗 |
[1:09:37] | I was thinking, maybe… | 我在想 或许 |
[1:09:48] | Never mind. | 算了没事 |
[1:10:03] | Stay. | 留在这 |
[1:10:08] | Just… until they’re gone. Until it’s safe. | 直到他们离开 一切都安全了 |
[1:10:17] | I mean, we have this house now and… | 我的意思是 我们可以呆在这房子里 |
[1:10:21] | and there is food and it’s warm and… | 这里有食物 也很暖和 |
[1:15:46] | Hello? | 你好 |
[1:15:50] | Who is this? | 你到底是谁 |
[1:15:54] | Look, I got a call from this number earlier. | 之前你就给我打过一个电话 |
[1:15:55] | Why you keep… | 为什么一直打给我 |
[1:16:02] | It’s you, isn’t it? | 是你吗 |
[1:16:06] | Please… | 求求你 |
[1:16:07] | just… stop this. | 停下来吧 |
[1:16:12] | Please. | 求求你 |
[1:16:15] | Give me back my son! | 把我的儿子还给我 |
[1:17:09] | Stop. | 住手吧 |
[1:17:12] | Stop… | 住手 |
[1:17:41] | Hello? Hello. | 你好 有人吗 |
[1:17:44] | Okay, well put me though the right person than. | 好吧 快给我接通电话 |
[1:17:50] | Yes, I need to talk to someone right now, | 我需要报案 |
[1:17:53] | it’s an emergency! | 这很紧急 |
[1:17:55] | He’s my boyfriend, of course I… | 他是我男朋友 我当然 |
[1:17:59] | Of course I trust him. | 我当然相信他 |
[1:18:04] | Why am I still on the phone? | 我真该挂了电话 |
[1:18:08] | Why am I still talking to you?! | 我不想跟你讲话了 |
[1:18:11] | Why aren’t you out there looking for my daughter?! | 为什么你们现在还没派人去找我女儿 |
[1:18:19] | Oh my… | 噢 天 |
[1:18:23] | Mi… Mina? | 是米娜吗 |
[1:18:28] | Baby, who, who… I mean, what… | 宝贝 谁 谁做 这是 怎么了 |
[1:18:35] | Mina? | 米娜 |
[1:18:38] | Please, look at me, baby. | 看着我 孩子 |
[1:18:43] | I’m… I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:18:47] | I’m so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:18:51] | Oh, my little girl… | 我的小宝贝 |
[1:19:27] | Mina? | 米娜 |
[1:20:25] | I’m just gonna check on Mom. | 我就看一看我妈妈 |
[1:20:33] | Mina! | 米娜 |
[1:21:30] | Alex, I’m fine. | 我很好 亚历克斯 |
[1:22:02] | Alex! | 亚历克斯 |
[1:22:31] | Ma’am? Hello? | 妈妈 在吗 |
[1:22:39] | We’re on Devil’s Den Road… | 我们在魔鬼径上 |
[1:22:42] | the one that cuts through the woods. | 就是横穿树林的那条路 |
[1:22:44] | Okay. We’ll have someone there any second to help you. | 好的 我们马上派人过去帮助你们 |
[1:22:46] | Just hang tight. | 坚持住 |
[1:22:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:52] | Help me move him. | 帮我把他移出去 |
[1:22:54] | I think it might make things worse. Mina? | – 我觉得那样只会加重伤势 – 米娜 |
[1:22:58] | Mina, is that you? | 米娜 是你吗 |
[1:23:00] | They said they’d be here soon. | 他们说马上就到 |
[1:23:02] | They’ll know what to do. | 他们知道怎么处理 |
[1:23:07] | My husband? | 我丈夫呢 |
[1:23:16] | Alex… | 亚历克斯 |
[1:23:20] | It’s okay, I’m here. | 没事的 我在这 |
[1:23:21] | Mina, Mina… | 米娜 米娜 |
[1:23:24] | It hurts, it hurts really, really bad. | 好痛啊 真的好痛啊 |
[1:23:37] | I called the number, Alex. | 亚历克斯 我打了你的号码 |
[1:23:45] | Your mom misses you so much. | 你的妈妈非常想念你 |
[1:23:52] | You can go home. It’s okay. | 你可以回家了 没事的 |
[1:23:56] | No. He’s gonna hurt them. | 不行 他会伤害他们的 |
[1:23:59] | No. No, Alex. Nobody’s gonna hurt anybody. | 不不 亚历克斯 没人再会受到伤害了 |
[1:24:02] | You don’t know Josef. | 你不了解约瑟夫 |
[1:24:04] | Josef, he’s gonna… he’s gonna hurt my family. | 他会伤害我家里人的 |
[1:24:07] | He’s gonna find them and he’s, he’s gonna… | 他会找到他们 他会 |
[1:24:09] | No, no, Alex. It not what’s going to happen. | 不 不 亚历克斯 这都不会发生的 |
[1:24:12] | Please. | 拜托 |
[1:24:15] | He’s gonna find my family. He’s, he’s… | 他会找到我的亲人 然后 |
[1:24:19] | He’s gone. He’s gone. | 他已经死了 死了 |
[1:24:24] | He can’t hurt anyone. | 他再也不会伤害任何人了 |
[1:24:27] | I promise. | 我保证 |
[1:24:37] | I don’t wanna to be scared anymore. | 我不想再担惊受怕了 |
[1:24:44] | You don’t have to be. | 你再也不会了 |
[1:24:47] | Please, I just… I… | 我只是 我 |
[1:24:51] | I know. I know. It’s okay? | 我懂的 我懂的 |
[1:24:56] | Me, too. | 我也一样 |
[1:25:09] | When I was laying on that bed… | 当我躺在那张床上时 |
[1:25:14] | I was thinking about when we… get back… | 我在想 等我们回去了 |
[1:25:19] | that maybe I can get my eyes fixed. | 我或许能把眼睛治好 |
[1:25:26] | Do you think maybe? | 你觉得呢 |
[1:25:30] | Yeah, I think so. | 是的 我也这么想的 |
[1:25:43] | Alex? Alex! | 亚历克斯 亚历克斯 |
[1:25:47] | Alex, wake up! Wake up! Wake up! | 醒醒 醒醒 |
[1:26:06] | Mom? Mom? | 妈妈 妈妈 |
[1:26:09] | She’s coming. She’s coming, Alex. | 她就来了 就来了 亚历克斯 |
[1:26:12] | Mina, where’s my mom? | 米娜 我妈妈在哪儿呢 |
[1:26:13] | I wanna, I wanna see my mom. | 我想 我想看看妈妈 |
[1:26:20] | I’m not gonna let them hurt you. | 我不会让他们伤害你的 |
[1:26:23] | I’m not gonna let anyone hurt you ever again, okay? | 我不会再让任何人伤害你了 好吗 |
[1:26:29] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[1:26:33] | Let’s go home, Mina. | 米娜 我们回家 |
[1:26:59] | Let’s go home. | 回家 |
[1:27:04] | Mina! | 米娜 |
[1:30:29] | You okay there, hun? | 你还好吗 |
[1:30:33] | Are you lost? | 你迷路了吗 |
[1:30:35] | It’s freezing out here. | 外面很冷的 |
[1:30:37] | There’s nothing for miles around. | 方圆几里都很荒凉 |
[1:30:43] | I can give you a lift somewhere. | 要不要我载你一程 |
[1:30:46] | Bus station, gas station… wherever. | 公交车站 汽油站 那里都行 |
[1:30:49] | It’d be no trouble. | 不麻烦的 |
[1:30:52] | Please, hun, get in the car. | 来吧 上车吧 |
[1:30:54] | It’s not safe out here for a young girl like yourself. | 你一个小女孩走在这里可不安全 |
[1:31:06] | That-a-girl. | 要小心啊 |
[1:31:09] | Now, don’t forget to put on your seatbelt. | 好了 别忘了系上安全带 |
[1:31:21] | You can never be to safe. | 小心驶得万年船 |
[1:31:27] | So, where are you headed? | 那么 要去哪呢 |