Skip to content

英美剧电影台词站

The Darjeeling Limited(穿越大吉岭)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Darjeeling Limited(穿越大吉岭)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:穿越大吉岭
英文名称:The Darjeeling Limited
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:41] That’s my train. 我乘那趟车
[02:02] Wait! Wait…! 等等
[02:16] This time tomorrow 明天这个时候
[02:20] Where will we be? 我们在哪里
[02:24] On a spaceship somewhere 坐在太空飞船上
[02:28] Sailing across an empty sea 飞过空阔的海洋
[02:35] This time tomorrow 明天这个时候
[02:39] What will we know? 我们会懂得什么
[02:41] Will we still be here 还是一样坐在这里
[02:46] Watching an in-flight movie show? 看着机舱前面的电影
[02:51] I’ll leave the sun behind me 我要把太阳甩在身后
[02:55] And I’ll watch the clouds as they sadly pass me by 看云彩怀着心事飘过
[03:02] Seven miles below me 距离地面七英里
[03:05] I can see the world and it ain’t so big at all 看大大的世界 不过如此
[03:15] This time tomorrow 明天这个时候
[03:18] What will we see? 会看到什么
[03:21] Fields full of houses 一片片田野 遍是人家
[03:24] Endless rows of crowded streets. 一条条街上 人群拥挤
[03:51] Shit. 妈的
[04:09] Wake up, Jack. 起床了 杰克
[04:29] Have you seen Francis? 见到弗兰西斯了吗
[04:36] Hello, Peter. 好啊 皮特
[04:51] Good afternoon. Whitman? 下午好 惠特曼先生
[04:53] -Yes. -Yeah. -Yeah. -是的 -是 -是
[04:54] May I see your tickets, please? 请出示您的车票
[05:02] Thanks. 谢谢
[05:09] There’s no smoking, please. 请不要吸烟
[05:20] Welcome aboard. 欢迎上车
[05:26] Sweet lime? 要甜青柠汁吗
[05:28] -Yes, please. -Sure, I’ll have one. -Sounds good. -好 谢谢 -是 我要 -好的
[05:46] Let’s go get a drink and smoke a cigarette. 走 喝点 抽根烟去
[05:50] I want to start by thanking you both for being here. Thank you. 首先要感谢你们俩能来 谢谢
[05:54] -You’re welcome. -Thank you. -不客气 -谢谢你
[05:55] You’re the two most important people in the world to me. 在我心里 你俩是世界上最重要的人
[05:58] I’ve never said that before, but it’s true, and I want you both to know it. 这话我以前没说过 但是真心的 希望你俩明白
[06:03] I love you, Peter. 我爱你 皮特
[06:05] Thank you. 谢谢
[06:06] I love you, Jack. 我爱你 杰克
[06:07] I love you, too. 我也爱你
[06:10] How did it get to this? 怎么弄成这样
[06:12] Why haven’t we spoken in a year? 咱们居然一年没联系了
[06:14] Let’s make an agreement. 来定个协议
[06:15] -To do what? -Okay. -干什么 -好
[06:16] A: I want us to become brothers again 第一 我希望咱们重新做回兄弟
[06:18] like we used to be, and for us to find ourselves 找到以前的感觉
[06:20] and bond with each other. 每天聚在一起
[06:22] Can we agree to that? 同意不
[06:23] -Okay. -Yeah. -B: I want us -好 -成 -第二 我希望
[06:24] to make this trip a spiritual journey, 把这次旅行看作心灵之旅
[06:26] where each of us seek the unknown, and we learn about it. 每人都要探寻新的东西 并把它刻在心里
[06:28] Can we agree to that? 同意不
[06:29] -Sure. -I guess so. -当然
[06:31] C: I want us to be completely open 第三 我希望咱们把自己完全放开
[06:33] and say yes to everything, 去尝试任何事情
[06:35] even if it’s shocking and painful. 不管是讨厌的 还是痛苦的
[06:37] Can we agree to that? 同意不
[06:38] Now, I had Brendan make us an itinerary. 这是布兰登给咱们做的行程表
[06:43] Who’s Brendan? 布兰登是谁
[06:44] My new assistant. 我的新助手
[06:45] He’s gonna place an updated schedule under our doors 每天早上他会把最新的日程塞进来
[06:48] every morning of all the spiritual places 包括所有要参观的心灵圣地
[06:50] and temples that we need to see 寺庙
[06:51] and expedite hotels 宾馆
[06:53] and transportation and everything. 路线等等
[06:54] How’s he gonna do that? 他怎么做的
[06:55] I had him bring a printer and a laminating machine. 我让他带了打印机和封膜机
[06:58] Where is he? 他人在哪
[06:59] In a way, it actually doesn’t matter. 这不重要
[07:01] He’s in a different compartment on another part of the train, 他的房间在火车另一头
[07:04] but we never see him-ever. 我们肯定见不到他
[07:06] That’s more or less it. 情况基本就是这样
[07:07] Three, please. 三位
[07:08] Does that sound okay to you? 你觉得如何
[07:10] It sounds good, sure. 很好 当然
[07:11] Yeah, it sounds good. 是啊 很不错
[07:12] Do you have any questions? 还有什么问题吗
[07:14] -I do. -Okay, go ahead. -我有 -好 问吧
[07:16] What happened to your face? 你的脸怎么了
[07:18] I only remember certain details, 我只记得些片段
[07:20] but from what I’ve been able to reconstruct, 但回想起来
[07:23] it was raining, I was going about 50 miles an hour 那天正下着雨 我的速度大概有50迈
[07:26] as I went into a corner, did some wrong steering, 转弯时我打错了方向
[07:28] wheels went out from me, and I suddenly, whoo, 轮子甩了出去 我就…咻
[07:31] skidded off the road, slammed into a ditch 刹不住 从道上冲下沟里
[07:33] and got catapulted 50 feet through the air. 飞了大概十五米
[07:36] Little particles of glass and debris 在空中 碎玻璃和碎片
[07:38] were stinging my face as I flew. 扎到我脸上
[07:40] And for a second, there was just total silence. 然后有那么一刻完全安静了
[07:42] Just… 只听见…
[07:45] Then bam! The bike crashed to the ground, 然后砰 摩托砸到地上
[07:47] exploded and caught on fire, 爆炸着火
[07:49] and I smashed into the side of a hill with my face. 我的脸撞到了山壁上
[07:52] I was driving home. 我那时正骑车回家
[07:53] I live alone right now. 我现在一个人住
[07:55] Anyway, two joggers ran up and started digging out 总之 两个跑步的跑了过来 开始挖
[07:59] all the dirt that was jammed inside my mouth 挖我嘴里
[08:00] and my nose and my ears. 鼻子 耳朵里塞着的土
[08:04] My brain had stopped, my heart had stopped, 我没有了知觉 没有心跳
[08:06] so technically I was dead at this point. 基本上已经死了
[08:08] They did all the procedures exactly right, 他们用尽了所有的急救手段
[08:10] as a result of which I’m still alive. 终于 我又活了
[08:16] The first thing I thought of when I woke up was, 我醒过来想的第一件事
[08:19] I wish Peter and Jack were here. 就是希望皮特和杰克在那
[08:40] Have you heard anything from Mom? 你有妈妈的消息吗
[08:42] No. 没有
[08:44] Have you? 你呢
[08:46] No. 没有
[08:47] Me neither. 我也没有
[08:50] Fuck. 该死
[08:55] What’s that? 那是什么
[08:57] Some kind of Indian muscle relaxer. 一种印度产的肌肉弛缓药
[08:58] I got it at the pharmacy next to the train station. 我在车站旁边的药店买的
[09:01] What’s that? 你那是什么
[09:02] You don’t need a prescription here. 这儿不用开处方
[09:04] A type of Indian flu medicine. 印度感冒药
[09:05] It’s got a tranquilizer in it. 里面有镇定剂
[09:07] What’s that? 那是什么
[09:08] Strongest Indian painkiller you can get. 强力印度止痛剂
[09:10] It’s for my face. 为我脸上的伤开的
[09:11] Be careful with that. 小心
[09:12] You only want to take one drop. 一滴就好
[09:21] I also lost a tooth. 我还掉了颗牙
[09:26] You want to read a short story I wrote in France? 想不想读下我在法国写的短篇小说
[09:29] How long is it? 多长
[09:30] What? 什么
[09:31] -How long is it? -How long is it? -多长 -多长
[09:33] Never mind. Forget it. 那算了吧
[09:35] You can save it till after dinner. 可以等吃完饭再看
[09:39] 《德国空军修配厂》 杰克·惠特曼著 “他死的突然 在过街时被一辆的士撞上…”
[09:41] You know, maybe right before 你看 似乎
[09:43] whenever you’re about to take out your tooth, 你要把牙拿出来之前
[09:45] you should say something like, “Please forgive this.” 应该先说句”不好意思”什么的
[09:47] Because it’s, actually, it’s kind of… 因为这样有点…
[09:48] Can… you… back away a little? 能不能 离远点
[09:50] You just spit in my eye. 吐沫溅到眼睛里了
[09:55] When was the last time you were in America, by the way? 你最近一次回美国是几时
[09:58] I don’t know. 记不清了
[10:00] The funeral. 葬礼那次
[10:01] In other words, a year? 那就是一年喽
[10:04] I have to tell you, 那我不得不说
[10:06] I support this relationship not working out. 我支持你俩分手
[10:10] May I take your order, please? 请问可以点菜了吗
[10:12] Let’s see. 我看看
[10:13] Do we want meat or fish? 我们点肉还是点鱼
[10:14] I’m gonna have the chicken. 我要点鸡肉
[10:16] Jack, you want to try the fish? I bet that’s delicious. 杰克 你不如来点鱼 一定不错
[10:18] And, Peter, the lamb? 皮特 来点羊肉
[10:19] A chicken, a fish and a lamb? 一份鸡肉 一份鱼 一份羊肉
[10:21] How does that sound? 怎么样
[10:23] Who wants a soup? Raise your hand. 谁想喝汤 举手
[10:26] Are those Dad’s glasses? 那是爸爸的眼镜吗
[10:27] Yeah. 是
[10:31] You still have his prescription in here. 还是他的度数
[10:34] How can you see in these? 带上这个怎么看得见
[10:36] Three soups. 三份汤
[10:37] Soup. 汤 好的
[10:40] Could you not order for me, please? 不要替我点菜 好不好
[10:43] What? 什么
[10:44] Order for yourself. 自己点自己的
[10:54] What part are you on? 看哪段了
[10:57] Nothing. 不是
[10:58] It reminded me of something not related to it. 我想起别的事了
[11:00] How’s Alice? 爱丽丝怎么样了
[11:02] She’s fine. 她很好
[11:05] She actually started this company 自己开了个店
[11:07] where she makes these little clay pots. 做些小粘土罐
[11:09] They’re quite popular. 挺受欢迎的
[11:10] We sent you one. 我们给你寄过一个
[11:11] Oh, yeah. Yeah. 哦 对
[11:14] Oh, thank you. 谢谢
[11:22] I want that stewardess. 我想要那女乘务员
[11:27] These Germans are bothering me. 这俩德国佬真闹人
[11:32] Ladies! Please keep it down. Lower your voices. Thank you. 女士们 请安静 小声些 谢谢
[11:40] Did I… raise us? 是不是…我把咱们带大的
[11:43] Kind of? 某种程度上说
[11:48] Hang on-I’m gonna ask this guy 等下 我去问问他
[11:49] if he can get me a power adapter. 有没有转换插头
[11:56] She’s pregnant. 她怀孕了
[11:58] Alice. 爱丽丝
[12:00] Really? 真的吗
[12:01] -You’re kidding. -No. -你逗我 -没有
[12:03] Uh, how long? 几个月了
[12:05] Seven and a half months. 七个半
[12:07] So it’s gonna be born in, like, 也就还有…
[12:10] six weeks or something. 六个多星期就生了
[12:12] I think so, yeah. 是啊
[12:14] I’m trying not to get too caught up in it right now. 我现在尽量不想着这事
[12:17] Don’t tell Francis. 别告诉弗兰西斯
[12:19] Brendan got the wrong voltage. 布兰登带的电压不对
[12:22] Your soup, sir. 您的汤 先生
[12:26] Please forgive this. 不好意思
[12:40] Is it supposed to be sad? 这是个悲剧吗
[12:42] I think so. 我觉得是
[12:44] Well, I’m not too crazy about the part 我对我冲着修理工
[12:46] where I start screaming at the mechanic. 咆哮的那段不大感冒
[12:48] That never happened. 不合事实
[12:49] The characters are all fictional. 人物都是虚构的
[12:51] May I take your dessert order, sir? 可以点甜点了吗 先生
[12:53] Let’s see. 我看看
[12:55] Do we want sweets or fruit? 我们来点心还是水果呢
[12:56] I’m gonna have the pudding. 我来些布丁
[12:57] Jack, you want to try the cake? 杰克 你要不要尝尝蛋糕
[12:59] And, Peter, what looks good to you? 皮特 你想点哪个
[13:01] The cookies? 饼干吗
[13:03] He’s gonna order for himself. 他自己点
[13:05] The cookies. 饼干
[13:08] Excuse me, I’m… 抱歉 我…
[13:17] Has he been rooting around and taking things? 他是不是翻走了不少东西
[13:20] Maybe. 好像是
[13:21] I think he’s still in mourning. 我估计他伤心劲还没过
[13:23] Well, I probably am, too, but there’s 我也伤心 但是
[13:24] something kind of unethical about it, isn’t there? 这样好像不太道德 是不是
[13:27] Legally those glasses 法律上来说那副眼镜
[13:29] belong to all three of us. 是咱们三个的共同财产
[13:53] I’m gonna take this bed, 我睡这个床
[13:54] because I’m the oldest and my ankle’s fractured. 因为我岁数最大 脚踝骨折
[13:57] Peter, you don’t mind climbing a ladder as I recall, 皮特 我记得你爬梯子不嫌麻烦
[13:59] so why don’t you set up shop topside? 不如在上面搭个铺
[14:01] And, Jack, you’re a little bit of a lone wolf. 杰克 你好像独来独往惯了
[14:03] Why don’t you bunk out next door? 何不在隔壁支个床
[14:06] How does that sound? 怎么样
[14:13] Oh, sorry. 抱歉
[14:15] -I-I was… -Stand up. -我正要… -站起来
[14:17] Brendan, this is Jack. 布兰登 这是杰克
[14:18] -Good evening. -And this is Peter. -晚上好 -这是皮特
[14:20] Hello, Brendan. 你好 布兰登
[14:21] Nice to meet you. 很高兴认识你
[14:22] Let’s update me. 来交换下信息
[14:25] How’s everything going back there? 你那怎么样
[14:27] -Pretty good. -What does that mean? -不错 -什么叫不错
[14:28] I never heard back. 还没回信儿
[14:30] So try again. What are you waiting for? 那再试啊 等什么呢
[14:31] Well, I left a message. 我留了信息
[14:33] Why are you smiling? 你笑什么
[14:35] What do you think he looks like 你估计他的脸现在什么样子
[14:37] under all that tape and everything? 裹着那么多纱布
[14:38] Brendan, what did I tell you?! 布兰登 我怎么跟你说的
[14:40] Well, I don’t know about his face, 脸我不知道
[14:42] but I think his brain might be pretty traumatized. 脑袋应该是受伤了
[14:44] Damn it! 该死
[14:45] Come down to this spot over here. 来 到这说
[14:47] Call her again right now 现在就给她打电话
[14:48] and keep calling every ten minutes 十分钟打一次
[14:49] -until you get through. -Okay. -联系上为止 -好的
[14:51] This is urgent. We’re almost there. 这事儿很急 我们眼看就成功了
[14:52] -Okay. -And once again, -好 -再说一次
[14:54] so we’re explicitly clear, 以免含糊
[14:55] I don’t want you to mention this or discuss it with anyone. 这件事不要跟任何人说
[14:59] In other words, it’s a surprise. 换句话说 这是个惊喜
[15:00] Okay. 好的
[15:01] Did you find me a power adapter? 弄到转换插头了吗
[15:03] Not yet. 还没
[15:05] How long are you gonna stay here? 你要在这呆多久
[15:07] What do you mean? 什么意思
[15:09] He said till the end of the month. 他说要到月底
[15:13] Why do you ask that? 问这干嘛
[15:15] I’m just trying to know so I can figure out my plans. 好调整我的计划
[15:18] What plans? 什么计划
[15:20] I don’t know yet. 还没想好
[15:21] Anyways, I’ve got my own ticket, just in case. 我自己弄了张票 备不时之需
[15:23] Don’t tell Francis. 别跟弗兰西斯说
[15:26] Well, I’m not gonna stay here with just me and him. 我可不和他单独在一起
[15:29] Is that one of Alice’s pots? 这是爱丽丝的罐吗
[15:33] We should order some more of these. 这咱们可以多弄点
[15:35] I’ll tell Brendan. 我安排布兰登去弄
[15:36] Okay. 好
[15:37] He has this disease where his head is shaved, 他因为生病把头剃了
[15:39] except he doesn’t have to shave it 当然他本来也不用剃
[15:41] because he can’t grow any hair in the first place. 因为他打小就不长头发
[15:43] Don’t… talk about it around him, though. 当然 注意这些敏感字眼
[15:46] It might offend him. 他听了可能不好受
[16:25] Are these Dad’s keys? 这是爸的钥匙
[16:28] Yeah. 是
[16:29] You’ve got his car keys, too? 你把车钥匙也拿走了
[16:31] Where’s those nuts at? 果仁去哪儿了
[16:43] I got it, I got it, I got it, I got it, I got it. 我来 我来
[16:46] Good evening, Mr. Whitman. How can I help you? 晚上好 惠特曼先生 您需要什么
[16:48] Is it possible for us to get some more 能不能再给我们一些
[16:49] of those Savoury Snacks, please? 那种美味果仁
[16:51] Of course. 当然
[16:51] Can I offer you anything else? 还需要别的吗
[16:53] Um… I don’t think so. 不用了
[16:54] I’ll be right back. 我马上送来
[16:57] I forgot something. 忘了件事
[17:46] You want to smoke a cigarette with me in the bathroom? 跟我到卫生间吸跟烟如何
[18:02] You’re crazy. 你太疯狂了
[18:05] What’s your name? 你叫什么名字
[18:07] Jack. What’s yours? 杰克 你呢
[18:09] Rita. 丽塔
[18:11] You’re beautiful. 你真美
[18:14] Don’t come into me. 不要在里面
[18:26] Jack’s got his own return ticket. 杰克自己弄了回程票
[18:30] He says he might leave early. 他说可能提前走
[18:31] What are you talking about? 你说什么
[18:32] Don’t tell him I told you. 别说是我说的
[18:34] Brendan’s got all the tickets. 布兰登把票都弄好了
[18:36] There’s a whole itinerary. 整个行程的
[18:37] Where is he going? 他要上哪去
[18:45] Air Italiano? 意大利航空
[18:47] What the fuck is this? 这他妈是啥
[18:48] I’m keeping his passport. 他的护照我保管了
[18:50] In fact, give me yours, too. 你的也要给我
[18:52] I want to keep all the passports 护照都给我保管
[18:54] so nothing happens to them. 以免意外
[18:56] I’m keeping mine. 我自己保管
[18:57] No. I want to keep them all together. 不行 一起保管
[19:05] Why are you standing there? 你站这干嘛
[19:07] I’m waiting for you. 等你
[19:09] Mr. Whitman, the whole point 惠特曼先生
[19:11] of us coming out separately 咱俩之所以先后出来
[19:12] is so no one sees us together. 就是怕别人看见
[19:14] Jack. 杰克
[19:15] Jack. 杰克
[19:16] Right. I get it. Okay. Good night, then. 好 我知道了 那么晚安
[19:18] Go back to your compartment. 回到房间去吧
[19:23] Move over, please. 挪个地儿
[19:32] Where are the Savoury Snacks? 美味果仁呢
[19:38] Did you just fuck that Indian girl? 你是不是上了那个印度姑娘
[19:42] What? 什么
[19:44] Sweet Lime. 甜青柠
[19:46] Of course not. 当然没有
[19:47] I went for a walk. 就出去溜个弯
[19:49] Something just happened. 有情况
[20:07] -Shh! -Who’s he talking to? -嘘 -他在跟谁通话
[20:10] No one. He’s got the code 没谁 他知道他女朋友家
[20:12] to his ex-girlfriend’s answering machine, 答录机的密码
[20:14] and he’s checking her messages. 正查她的留言呢
[20:16] What? When… When did he confide that to you? 什么 他…什么时候告诉你的
[20:19] Just now. 刚才
[20:22] Why am I not a part of this? 为啥不告诉我
[20:27] I’ve never liked that girl. 我一直看不上那姑娘
[20:29] Me neither. 我也是
[20:31] Anyway, I never trusted her. 我总觉得她不可信
[20:55] I don’t feel good about myself. 我感觉自己做了坏事
[21:00] Okay. Let’s make another agreement. 好吧 咱们再定一个协议
[21:02] On the spiritual journey, it’s crucial 这次心灵之旅 最重要的
[21:05] that we don’t splinter into factions 是我们不要搞内部分裂
[21:07] or not include somebody 或者把某位
[21:08] who has advice and may know better. 足智多谋的排除在外
[21:09] -Can we agree to that? -Okay. -同意不 -同意
[21:12] -What did you find out? -Nothing. -发现什么了吗 -没有
[21:13] Good. 很好
[21:15] She put this in my suitcase. 她在我箱子里塞了这个
[21:22] Is that her? 这是她
[21:24] Mm. That’s her. 是她
[21:25] How did she gain access to your personal belongings? 她怎么能接触到你的私人物品
[21:28] She came to see me in France for 24 hours. 她到法国看了我一天
[21:30] Could she be gaslighting you? 她是不是忽悠你呢
[21:32] What’s gaslighting? 什么叫忽悠
[21:33] Okay, hang on a second. 好 等一下
[21:35] Let’s make another agreement. 再定个协议
[21:37] From now on, if you want to talk to her 从现在起 如果你想联系她
[21:39] or check her messages, you speak to us first. 或查她的留言 要先跟我们商量
[21:42] Day or night. Anytime. Can you agree to that? 不管白天晚上 任何时间 同意不
[21:46] I think we should destroy that. 我觉得应该把这个毁掉
[21:53] Jesus! 上帝呀
[21:55] Okay. All right. 好 很好
[21:57] Let’s check the itinerary. 来看看行程
[22:02] Give me a little light. 给我照着点
[22:04] Okay, here we go. 看
[22:06] Train stops first thing tomorrow morning 明天早上第一站
[22:07] for an hour and 45 minutes, 会停一小时三刻钟
[22:09] which is just enough time for a quick visit 足够到千牛寺
[22:11] to Temple of a Thousand Bulls, 简单参拜一下
[22:12] probably one of the most spiritual places 那里是世界
[22:15] in the entire world. 数一数二的圣地
[22:54] Power adapters! 转换插头
[22:57] Can I get a power adapter? 有转换插头吗
[22:59] Yes, yes, yes. 有 有 有
[23:00] Do you have a power adapter? 有变压器吗
[23:02] No, no. No power adapter. 没有 没有 没有变压器
[23:03] Use battery. 用电池吧
[23:05] Do you have these in, say, a ten-and-a-half medium? 有没有十寸半中号的
[23:08] These all size. 多大都有
[23:10] Take off shoes and try. 脱了鞋试试
[23:12] Yeah, like that. That’s good. 好 我喜欢这个
[23:14] Pepper spray. What ingredients does this have in it? 这个胡椒喷剂有什么成分
[23:16] I don’t want to kill anybody or anything. 我可不想要致命的
[23:17] No, no. Not for killing. 不会 不能致命
[23:19] Spray in face. 朝脸喷
[23:20] Okay. Spray in face. 好 朝脸喷
[23:22] Spray in face. 朝脸喷
[23:26] Most rare, from desert. 极其罕见 生长在沙漠中
[23:27] Very poisonous. 剧毒无比
[23:29] How much you want for him? 怎么卖的
[23:36] This is incredible. 真是太棒了
[23:50] Ring it. 敲一下
[24:01] Take some of these rupees and put them 拿些卢比
[24:03] on this thing in front of the deity here. 放到那边的神明面前
[24:11] Is that my belt? 这是我的腰带吗
[24:16] Can I borrow it? 借下行吗
[24:18] Well, no, not right now. 不 现在不行
[24:19] I was looking for that earlier. 我刚才还找来着
[24:28] -Ask first… next time. -Right. -下次先问问 -好
[24:31] Where’s my passport? 我的护照呢
[24:34] I got pickpocketed. 我被掏包了
[24:35] My passport got stolen. 护照被偷了
[24:36] Calm down. 冷静
[24:38] -It’s not stolen. -No, yes, it is. -不是被偷了 -不 是被偷了
[24:39] -It’s gone. -No, it’s not. -没了 -没有 不是
[24:41] I have it. 在我这呢
[24:42] I’ll be right back. 我先出去一下
[24:46] You stole my passport? 你偷了我的护照
[24:48] Peter, where are you going? 皮特你去哪
[24:51] I’m going to go pray at a different thing. 拜拜别的神去
[24:58] I hear you’re leaving early. 我听说你要提前走
[25:01] What are you talking about? 你说什么
[25:02] I thought we made an agreement. 咱们好像定过协议
[25:04] That’s why you stole my passport? 所以你偷了我的护照
[25:05] Well, no, but I think we have a chance 不 我是觉得
[25:07] to make this kind of a life-changing experience, 我们也许可以通过这次经历 改变我们的人生
[25:09] and I think we need it. 我们需要这种经历
[25:11] In other words, I don’t want you to leave. 也就是 我不希望你走
[25:14] He’s going to have a kid in six weeks. 他还有六个星期就当爹了
[25:17] -Who? -Him, Rubby. -谁 -他 揉揉
[25:19] -He doesn’t want you to know. -“Rubby”? -他不想告诉你 -“揉揉”
[25:21] Yeah, you know, Rubby. 是啊 你懂的 揉揉
[25:24] Yeah. 是啊
[25:26] Why doesn’t he want me to know? 他为什么不想让我知道
[25:30] Because we don’t trust each other. 因为我们不相信对方
[25:35] Wow, right? 是不是
[25:37] -Yeah, amazing. -Great, thanks. -是啊 非常棒 -很好 谢谢
[25:39] Let’s get a shoeshine. 来擦个鞋吧
[25:47] Oh, hit it. 来 擦
[25:53] Hey. Hey, come back here! 嘿 嘿 回来
[25:55] -What? -The kid just left… -怎么了 -那孩子跑了…
[25:57] -Who? -He just… -谁 -他刚…
[25:59] Get him! 拦住他
[26:00] -He left his shoeshine kit. -He… -他的鞋具还在这呢 -他…
[26:01] Well, now he can pay for this building. 他现在买栋楼都够了
[26:03] Those are $3,000 loafers! 那可是三千块的乐福鞋
[26:05] Yeah, but he only got one of them. 是 但他只有一只啊
[26:06] Yeah, but that’s… 是的 不过…
[26:11] We’re in an emergency here. 咱们这没法过了
[26:13] I got my face smashed in, 我破相了
[26:14] Jack’s heart’s been ripped to shreds, 杰克的心碎了
[26:16] and Rubby’s having a child. 揉揉要当爹了
[26:19] Let’s get into it. 咱们来谈谈吧
[26:20] You told him? 你告诉他了
[26:21] It’s okay. 没关系的
[26:22] Okay, that’s what we’re here for, 我们来就是为了这个
[26:24] to start trusting each other. 开始相信对方
[26:26] I don’t get it, by the way. 我不明白
[26:27] Why aren’t we celebrating? 为什么不庆祝一下
[26:30] ‘Cause I don’t want to talk about it. 因为我不想谈这个
[26:32] Well, why not? 为什么
[26:35] I guess because I always expected 可能是我一直认为
[26:37] eventually I’ll get divorced, so having children… 我迟早会离婚 所有生孩子…
[26:40] really wasn’t part of my plan. 本不在计划当中
[26:41] Okay, but you’re never gonna do better than Alice, 是的 但是你找不到比爱丽丝更好的了
[26:44] and what’s the point in getting married… 而结婚的意义就在于…
[26:45] Why’d you expect to get divorced? 你为什么觉得会离婚
[26:47] I don’t know. I love Alice. 不知道 我爱爱丽丝
[26:51] Maybe it relates to how we were raised. 可能跟我们长大的环境有关
[26:57] I was gonna save this for later in the itinerary, 我本打算把这个留到行程后期
[27:00] but I think it’s time. 但现在是时候了
[27:03] There’s a ceremony I want us to do where we each 我希望咱们一起做这个仪式
[27:05] take one of these peacock feathers. 每人拿一根孔雀毛
[27:07] We’re gonna go off into the wilderness 走到荒野上
[27:09] and meditate for… 开始冥想…
[27:10] Damn it, I gave them to Brendan. 该死 我放在布兰登那儿了
[27:12] That’s all right, we’ll do it after the next stop. 没关系 咱们下站做
[27:14] Those guys are laughing at us. 这帮人笑话咱们呢
[27:16] Where? 哪儿
[27:19] I love it here. 我爱这个地方
[27:21] These people are beautiful. 这里的人真是可爱
[27:25] They’re playing cricket with a tennis ball. 他们用网球打板球
[27:35] Hello. 你好
[27:37] -How do you do? -Hello. -你好吗 -你好
[27:42] It’s great. 非常好
[27:44] -Yeah? -Yeah. -真的吗 -真的
[27:46] It’s so well-written. 写的非常好
[27:47] You remember everything so clearly. 你把每件事记得那么清楚
[27:49] Peter getting all frantic getting the car started, 皮特为了发动车 大喊大叫
[27:51] you with the suitcase. 你争那个着箱子
[27:53] The characters are all fictional. 人物都是虚构的
[27:55] Well, anyway, I think it’s the best thing 不管怎样 我认为这是
[27:57] you’ve ever written. 你写过最好的
[27:59] Thank you. 谢谢
[28:18] Here are the peacock feathers, 这是孔雀毛
[28:19] plus some instructions from the guru. 还有大师写的说明
[28:21] What’s in that box? 这盒子里是什么
[28:22] He bought a snake. 他买的蛇
[28:23] It’s got a skull and crossbones… 上面有骷髅头…
[28:24] Let’s update me. 来交换下信息
[28:29] Anything? 有何进展
[28:30] She got the message, yeah. 她收到消息了
[28:32] And? 然后
[28:33] What? That’s it. 然后没了
[28:34] That’s it. She got the message. 她收到消息了
[28:36] You’re satisfied with that? 这你就满足了
[28:37] Well, she knows you’re coming. 她知道你们要来啊
[28:39] Does she want to see us? 她想见我们吗
[28:41] But she’s your mother. 但她是你母亲啊
[28:56] Happy birthday… from last year. 祝你去年生日快乐
[29:00] I can’t accept this. It’s too valuable. 这太贵重了 我不能收
[29:02] It’s got one wrong initial, 名字缩写不对
[29:03] but you can paint over it. 不过涂改一下就好了
[29:05] It’s from me and Jack. 算我和杰克送你的
[29:28] Yes? 谁啊
[29:29] Would you like tea? 需要茶吗
[29:30] Okay. 好
[29:43] Thank you. 谢谢
[30:09] You talk like Marlene Dietrich 你的谈吐像玛琳·黛德丽
[30:13] And you dance like Zizi Jeanmaire 你的舞姿像纪姬·江美荷
[30:17] Your clothes are all made by Balmain 你的衣服是巴尔曼订做的
[30:20] I got to get off this train. 我真该离开这辆车
[30:22] And there’s diamonds and pearls in your hair 你的发间埋着钻石和珍珠
[30:25] Yes, there are 是的
[30:28] You live in a fancy apartment 你住在漂亮的公寓
[30:31] Off the Boulevard Saint-Michel… 就在圣·米歇尔大街上
[30:37] What’s her name again? 她叫什么来着
[30:39] Rita. 丽塔
[30:43] What’d you say? 你说什么
[30:50] There’s a hole in it. 箱子有洞
[30:53] He escaped. 他跑了
[30:54] No, he didn’t. 不 不可能
[30:56] How? 怎么会
[31:06] Now-Now you believe me, assholes? 这下你们俩个笨蛋相信了
[31:10] We think a snake might have gotten on board. 好像有条蛇上车了
[31:18] But where do you go to, my lovely 但你的心在哪里 可爱的人儿
[31:22] When you’re alone in your bed? 当你独自躺在床上
[31:28] Don’t go in there, Rita. 别进去 丽塔
[31:33] You got him! 抓住啦
[31:49] I’m kicking you off at the next station. 你们下一站就给我下车
[31:52] Please don’t do that. 不要这样
[31:53] We’re very sorry. It won’t happen again. 我们非常抱歉 绝不会再发生了
[31:55] I know it won’t. 我知道不会了
[31:56] What’s that smell? 什么味道
[31:58] Voltaire Number Six. 伏尔泰六号
[32:04] Do you have a prescription for these? 这些药有处方吗
[32:06] A prescription? I almost died. 处方 我半死的人了
[32:12] Give me a second. 你俩出去一下
[32:13] Where do you go to, my lovely 你在想什么 可爱的人儿
[32:16] When you’re alone in your bed? 当你独自躺在床上
[32:21] Tell me the thoughts that surround you 告诉我那些萦绕着你的思绪
[32:24] That animal’s deadly poisonous 那蛇有剧毒
[32:26] and you brought him onto my train. 你居然把他带上车
[32:28] We didn’t know. It was an accident. 我们不知道 纯属意外
[32:29] We’re just trying to experience something. 我们正尝试新事物
[32:34] It’s very important to us. 这对我们非常重要
[32:48] You’re confined to your compartment 你们不许出隔间
[32:49] until further notice. 等候通知
[32:50] Is our snake getting confiscated? 我们的蛇被没收了
[33:25] Do you think it’s working? 这有效吗
[33:27] Do we feel something? 你俩感觉到什么了吗
[33:29] -I hope so. -It’s got to. -希望吧 -一定会的
[34:33] Do you trust me? 你俩信任我吗
[34:44] Where are we? 这是什么地方
[35:10] Brendan, what’s going on? 布兰登 怎么回事
[35:12] I don’t know. I guess the train’s lost. 不知道 火车好像迷路了
[35:15] What’d he say? 他说什么
[35:16] He says the train’s lost. 他说火车迷路了
[35:17] How can a train be lost? It’s on rails. 火车怎么迷路的 它有轨道
[35:19] Apparently we took a wrong turn at some point last night. 很明显 昨天晚上换错道了
[35:21] That’s crazy. 真见鬼了
[35:22] How far off course are we? 我们走错多远了
[35:23] Nobody knows-we haven’t located us yet. 没人知道 还没确定我们的方位
[35:25] What’d you just say? 你说什么
[35:27] What? 什么
[35:28] What you just said. Say it again. 你刚才说的 再说一次
[35:29] We haven’t located us yet. 还没确定我们的方位
[35:32] Is that symbolic? 这难道不是预兆
[35:34] “We… haven’t located… us… yet.” “还没确定…我们…的方位”
[35:38] Where’s those feathers at? 羽毛呢
[35:39] In the envelope I gave you this morning. 在信封里 我早上给你了
[35:42] Meet me on top of that thing out there. 到那上面等我
[36:02] The guru told me when the moon turns… 大师告诉我 当月亮…
[36:12] Do you trust me? 你俩信任我吗
[36:17] I hired a private detective to track down Mom. 我雇了私人侦探查妈妈的下落
[36:19] She’s living in a convent in the foothills of the Himalayas. 她现在住在喜马拉雅山脉的 一座小山的修道院里
[36:22] We’ll be there in six days. 我们离那有六天的路程
[36:36] How is that possible? 这怎么可能
[36:38] I guess she became a nun, apparently. 她好像是做了修女
[36:41] You know what she’s like. 你们也知道她的性格
[36:42] A nun? 修女
[36:43] Apparently. 应该是
[36:44] Did you talk to her? 你跟她联系过了吗
[36:46] No, I didn’t. 还没有
[36:47] Does she know we’re coming? 她知道我们要来
[36:48] I think so. 是的
[36:50] How do you know she wants to see us? 你怎么知道她想见我们
[36:53] She probably doesn’t. 她可能不想
[36:56] But maybe she does. 也可能想
[37:00] Why didn’t you tell us sooner? 你怎么不早告诉我俩
[37:01] Because I’m trying to protect you 因为我想保护你俩
[37:04] from all the painful emotions this is probably gonna stir up. 怕提起以前的伤心事
[37:07] Well, aren’t you kind of doing that right now? 现在不就是吗
[37:09] Yeah. 是啊
[37:11] I’m scared, too. 我也害怕
[37:14] She’s obviously suffered some kind of mental collapse 很明显 她精神崩溃了
[37:17] and we’ve got to go get her and bring her back home. 我们得到那儿把她带回家
[37:21] Actually, it’s in the itinerary, 实际上 我在行程表写了
[37:23] but I put it under “T.B.D.” 不过标的是”待定”
[37:28] Why are you laughing? 你笑什么
[37:30] You didn’t tell us ’cause we never 你不告诉我们是因为
[37:32] would’ve come here if we knew about it. 如果我们事先知道我们绝不会来
[37:39] I’m gonna hold this in for a little while. 我等一会再发作
[38:04] You gonna drink that whole bottle of cough medicine? 你要把一瓶感冒药干了
[38:07] That’s a dumb way to get loaded. 这样喝醉很傻
[38:16] Let’s look at the itinerary. 来看看行程表
[38:17] Fuck the itinerary. 去他妈的行程表
[38:21] You know, I think I’m gonna have to get that belt back after all. 我还是应该把皮带要回来
[38:24] Because it cost me $6,000 and it was made special for me. 那是我花了六千块定做的
[38:30] We’ll get you a different present. 我们给你换个礼物
[38:31] I don’t think so. 我不同意
[38:33] What is that supposed to mean? 什么意思
[38:35] It means there’s been too much Indian giving over the years. 我的意思是这些年来 你总是送出去又要回来
[38:44] These guys are driving me crazy. 他俩快把我逼疯了
[38:46] Is there an empty compartment I can move into? 有没有空房间 我搬出去
[38:50] No, there isn’t. We’re fully booked. 没有 我们订满了
[38:52] I really want to kiss you right now. Can I? 我现在很想吻你 可以吗
[38:59] No. 不
[39:00] No? 不
[39:02] But we already… did it. 但我们已经…做了
[39:05] I have a boyfriend. 我有男朋友
[39:06] You do? 真的吗
[39:08] Actually, I just broke up with him. 实际上 我们刚分手
[39:11] Or I’m about to. 或者说即将分手
[39:15] I really need someone to talk to right now. 我现在很想找人说话
[39:17] And I feel like you might be very important to me in my life. 而我觉得你可能是我生命中很重要的人
[39:23] All right. 好吧
[39:41] What did I tell you? 我跟你说什么来着
[39:42] Get back in your room. 回房间去
[39:47] -What’s happening? -What do you mean? -怎么回事 -什么
[39:49] -I rang the bell. -I’ll be right there. -我按铃了 -我这就去
[40:04] Is that Dad’s razor? 这是爸的剃须刀吗
[40:07] Yeah. 是
[40:08] Can I say something? 能跟你说件事吗
[40:10] What? 什么
[40:11] You don’t have permission to take his property that belongs to all of us 你未经我俩允许就拿爸的东西用
[40:13] and use it for yourself as if it’s yours. 好像是你自己的一样
[40:17] Jack agrees with that. Right, Jack? 杰克也这么想 是不是 杰克
[40:19] Plus, Dad would’ve hated it. 爸肯定也不乐意
[40:21] Why? 为什么
[40:22] That’s my opinion. 我猜的
[40:23] I knew him well. 我很了解他
[40:27] That’s a terrible thing to say. 这种话太伤人了
[40:28] Well, I don’t mean it to be. 我也不想
[40:30] I just don’t want you to get the feeling 只是我认为你不应该有
[40:31] that you’re better friends with him than we are 你比我俩跟他更亲
[40:33] or something weird like that. 之类的想法
[40:35] And, also, you can’t leave your wife 还有 你不应该丢下妻子
[40:37] just because she’s pregnant. 只因为她有了身孕
[40:38] Jack agrees with that, too. Right, Jack? 杰克也同意 是不 杰克
[40:40] Stop including me. 别总牵扯我
[40:42] I was his favorite. 他最喜欢的是我
[40:44] He told me that with blood all over him laying in the street 这是他临死前 浑身是血地
[40:47] right before he died. 躺在街上时跟我说的
[40:51] How is that supposed to make us feel? 他说这话想让咱俩有啥感觉
[40:56] I want my passport back. 把我的护照还我
[40:58] Francis? 弗兰西斯
[41:00] Yeah? 对
[41:01] Here’s your belt. 给你腰带
[41:13] Fuck. Stop! 妈的 停手
[41:27] -You don’t love me! -Yes, I do! -你不爱我 -我爱
[41:29] I love you, too, but I’m gonna mace you in the face! 我也爱你俩 但我要喷你俩脸了
[41:31] Stop! 住手
[41:39] I had to do it! 你俩逼我的
[41:41] Jack! You maced us! 杰克你喷我俩
[41:45] Stop including me! 别牵扯我了
[42:09] I’ll find us a hotel. 旅店我找好了
[42:10] Next train’s in 24 hours. 下趟车要明天这个时候
[42:12] This just came in. 这是刚收到的
[42:14] Why are your eyes all red? 你们眼睛怎么这么红
[42:17] Why is your head so bald? 你脑袋怎么这么秃
[42:19] Because I have alopecia. 因为我有脱发症
[42:21] Oh, yeah. 哦 是吗
[42:23] That’s like albino, right? 类似白化病 是吧
[42:26] Not really. 不是
[42:28] Jack maced us. 杰克把我俩喷了
[42:39] Was I just mean to Brendan? 我是不是侮辱布兰登了
[42:40] He’s not coming back. 他不会回来了
[42:42] He just quit. 他不干了
[42:44] He did, didn’t he? 不干了 是啊
[42:46] Can we at least get our snake back? 至少把蛇还我们吧
[42:48] It’s dead. 死了
[42:49] You killed him? 你把他弄死了
[42:53] Your fake tooth’s gone. 你的假牙没了
[42:55] Fuck. 妈的
[42:59] What did you say? 你说什么
[43:01] Shame on you. 你们真丢人
[43:08] Did you get maced, too? 你也被喷了
[43:10] No, I’m crying. 没有 我在哭呢
[43:23] What’s wrong with you? 你是怎么了
[43:27] Let me think about that. 让我好好想想
[43:28] I’ll tell you the next time I see you. 下次见面时告诉你
[43:30] Sure, tell me then. 好 到时告诉我
[43:36] Thanks for using me. 谢谢你利用我
[43:44] You’re welcome. 不客气
[43:51] Good-bye, Rita. 再见 丽塔
[43:54] So long, Sweet Lime. 别了 甜青柠
[44:36] “Dear boys…” “亲爱的孩子们….”
[44:38] Bad timing. 时候不好
[44:39] This morning I received the details of your travel plans 今天早上我收到了你们的行程计划
[44:42] in a document sent to me from a man named Brendan. 一个叫布兰登的人寄过来的
[44:45] Unfortunately, I cannot receive you now. 很不巧 我现在没法见你们
[44:47] A neighboring village requires our urgent assistance 临近的一个村庄急需救助
[44:50] due to an emergency, not to mention the recent 而且最近这里
[44:52] arrival of a man-eating tiger in the region. 来了一只吃人的老虎
[44:55] I suggest you come in the spring 我建议你们开春再来
[44:57] when you’ll be safe with me. 比较安全
[44:58] You must know how sad I am 你们要知道
[45:00] to experience this long separation. 分开这么久我也十分难过
[45:02] I hope you’ll eventually understand and forgive me. 希望你们能理解我 原谅我
[45:05] God bless you and keep you with Mary’s benevolent guidance 天主保佑你跟随圣母玛丽慈爱的指引
[45:08] in the light of Christ’s enduring grace. 在基督之光中接受永恒的恩典
[45:10] All my love, your mother, 给我最爱的孩子 你们的母亲
[45:12] Sister Patricia Whitman. 派翠西亚·惠特曼
[45:15] That sounds like bullshit to me. 纯粹是胡扯
[45:17] -Me, too. -Obviously. -是啊 -明显是
[45:18] She’s trying to sell us a vacuum cleaner. 她拿咱们当小孩糊弄呢
[45:31] Let’s get high. 来嗨一下吧
[45:50] I’m sorry. 我很抱歉
[45:53] Me, too. 我也是
[45:55] I wasn’t trying to aim for your face. 我没想冲着脸去
[45:59] Doesn’t matter, it’s already demolished. 没事 反正也毁了
[46:02] Let’s just go home. 我们回家吧
[46:04] She doesn’t want to see us anyway. 她也不想见我们
[46:06] You don’t think so? 真的吗
[46:09] Not even on some primordial level? 难道出于母性都不想
[46:11] No. 没有
[46:13] She’s been disappearing all our lives. 她已经消失一辈子了
[46:17] We weren’t raised to be treated like that. 我们辛苦长这么大还受这样的对待
[46:21] It’s just not done. 真不公平
[46:23] Maybe this is how it’s supposed to happen. 可能注定就是这样的
[46:27] It could all be part of it. 跟以前一样
[46:29] Maybe this is where the spiritual journey ends. 也许这就是我们心灵之旅的终点
[46:40] You read the instructions,right? 你俩读过说明了吧
[46:46] Okay, let’s do it. 好 开始吧
[46:51] I’m gonna go over here. 我在这儿吗
[46:52] Yeah, g… that’s good, get on the rock. Yeah. 对 站石头上
[46:54] -Yeah. Yeah, okay. -Peter, you get… Yeah. -好 -皮特 你…
[46:56] -Everybody ready? -Yeah. -Yeah. -都准备好了吗 -好了 -好了
[46:58] -Ah! Oh! -Shalom. -啊吼 -圣安
[47:04] Okay, that’s it. That’s it. 好了 完成
[47:06] Okay. 好的
[47:08] Well, all right. 好
[47:21] Which direction did yours go? 你的飞哪去了
[47:23] What do you mean? 什么
[47:24] Your feathers. 你的羽毛
[47:25] Mine blew towards the mountains. 我的吹向山那边了
[47:27] That’s not right-it’s not supposed to get blown away. 不对 不应该被吹走
[47:29] You’re supposed to blow on it… 应该你向它吹气
[47:32] And then bury it. 然后埋了
[47:33] I didn’t get that. 这步我没做
[47:35] I still have mine. 我的还在这
[47:36] You guys didn’t do it right. 你俩做的不对
[47:38] I asked you if you read the instructions. 我问你俩看没看说明
[47:40] You did it wrong. 你俩还做错了
[47:45] I tried my hardest. 我尽力了
[47:48] I don’t know what else to do. 我实在没有办法了
[47:53] I don’t think Dad would have hated it. 我想爸不会不高兴的
[47:56] Did he really say you were his favorite? 他真的最喜欢你吗
[48:00] I don’t know. 我不知道
[48:02] I could barely understand him. 我没太听懂
[48:03] He wasn’t really breathing. 他已经喘不上气了
[48:06] I wonder if the three of us 我在想我们三个
[48:07] could have been friends in real life. 在现实生活中会不会成为朋友
[48:10] Not as brothers but as people. 没有兄弟关系 作为普通人
[48:12] Well, we probably would’ve had a better chance, I guess. 可能会处的更好吧
[48:19] Let’s make another agreement: 咱们再定个协议
[48:21] We’ll all come back here in the spring when… 等开春时再回来…
[48:23] We’re never coming back here. 我们不会回来了
[48:25] Let’s just find an airport and go our separate ways. 我们找个机场 各走各的路
[48:31] Wouldn’t it sound great if you could hear a train 觉不觉得现在听到远处的火车开过
[48:34] going by off in the distance right now? 是很美的事情
[48:37] -Not really. -Probably be annoying. -没感觉 -可能挺烦人的
[48:58] Look at these assholes. 看那帮小兔崽子
[49:05] That’s gonna tip over. 要翻了
[49:09] Go! 上
[49:17] Get the little one. 救那个小的
[49:19] Francis! 弗兰西斯
[49:21] Grab him! 抓牢他
[49:26] Don’t let go of me. 别松手
[49:29] He’s all tangled up. 他被缠住了
[49:42] Hang on, hang on. I got you. 坚持住 我来
[49:46] I can’t get him out! 我弄不开
[49:53] Peter! 皮特
[50:04] He’s all bloody! 他浑身是血
[50:11] He’s dead. He’s dead. 他死了 死了
[50:13] -He’s dead? -The rocks killed him. -他死了 -撞到了石头
[50:15] You’re bleeding like crazy. 你流了很多血
[50:16] Peter! You okay? 皮特你没事吧
[50:18] I didn’t save mine. 我没能救活我的孩子
[50:23] What’s his name? 他叫什么名字
[50:55] -Papa! Papa! -Hey! -爸爸爸爸 -嘿
[51:11] No. 不是
[52:25] Thank you. 谢谢
[54:00] Can you explain that I almost had him? 你能不能帮我解释下我几乎救了他
[54:06] I lost him when we went off the rocks. 我被冲下石头的时候失手了
[54:08] He was too slippery. 他太滑了
[54:10] I had him the whole rest of the time. 之后我一直抱着他
[54:13] I want them to know that. 我希望他们能知道
[54:33] What you doing in this place? 你们到这来做什么
[54:36] Well, originally, I guess, 本来呢
[54:38] we came here on a spiritual journey, 是一趟心灵之旅
[54:40] but that didn’t really pan out. 但不太成功
[55:09] We’re invited to the funeral. 邀请我们参加葬礼
[55:16] Okay. 好
[55:32] Where you going? 你去哪里
[55:34] I don’t mind 我不管
[55:36] I’ve killed my world and I’ve killed my time 我杀死了我的一切 我的时间
[55:41] So where do I go? 我还能去哪
[55:43] What will I see? 还有什么可看
[55:45] I see many people coming after me 我看见身后许多人跟我一样
[55:50] So where are you going to? 所以无论你要去哪里
[55:53] I don’t mind 我都不管
[55:55] If I live too long 如果我活的太久
[55:57] I’m afraid I’ll die 我怕是会死掉
[56:00] So I will follow you 所以我跟着你
[56:02] Wherever you go 不管你去哪里
[56:04] If your offered hand 只要你伸出的手
[56:06] Is still open to me 还愿意接受
[56:10] Strangers on this road we are on 这条路上有很多陌生的人
[56:14] We are not two, we are one 我们不是两人 是一人
[56:24] So you’ve been where I’ve just come 你我来自同一个地方
[56:29] From the land that brings losers on 那里是被抛弃者的故乡
[56:33] So we will share this road we walk 所以我们同走在一条路上
[56:38] And mind our mouths and beware our talk 我们不用说什么
[56:42] Till peace we find, tell you what I’ll do 直到到达最后的宁静 我会
[56:47] All the things I own, I will share with you 把我的所有 与你分享
[56:51] And if I feel tomorrow like I feel today 如果明天 我还是这样想
[56:56] We’ll take what we want 我们就留下喜欢的
[56:58] And give the rest away… 其他的 放走
[57:07] I can’t believe you just said that. 你居然这么说
[57:09] Why not? It’s the truth. 怎么 这是事实
[57:11] He didn’t really mean it. 他不是那个意思
[57:12] I think you’re all equally grief-stricken. 其实你们三个都很伤心
[57:14] Let’s just leave it at that. 不要再讨论这个问题了
[57:15] When does Mom get in? 妈什么时候到
[57:16] She’s going straight there from the airport. 她下了飞机直接去
[57:22] I want to pick up the car. 我要把车提出来
[57:24] We’re already late. 我们已经迟到了
[57:26] Tell the driver 告诉司机
[57:27] -to take a right. -We don’t have time. -先去那儿 -我们没时间了
[57:29] -Let’s do this later. -No. I want to get it now. -改天再去吧 -不 我要现在提
[57:32] Uh, excuse me? 不好意思
[57:34] I’m sorry, uh, we’re gonna need to make a stop first at this address. 抱歉 我们要先去下这个地方
[57:41] Go ahead-I’ll be right behind you. 你们先走 我随后就到
[57:43] I think we should wait for you. 我们不等你吗
[57:45] Why? 等什么
[57:47] Francis. 弗兰西斯
[57:50] Tell them we’ll be there in five minutes. 告诉他们我们五分钟就到
[58:13] Yeah, we’re here to pick up Mr. Whitman’s car. 我们来取惠特曼先生的车
[58:16] No, Mr. Whitman’s car is not ready. 不行 惠特曼先生的车还没准备好
[58:18] What do you mean, it’s not ready? 什么叫没准备好
[58:20] No, we’re waiting for… a part. 我们在等…一个零件
[58:22] -A part? -Yeah. -零件 -是
[58:24] Uh, I left a message with his secretary. 我给他的秘书留信息了
[58:26] No, no, no, that’s crazy. 不 这不可能
[58:27] This car’s been here for three months. 这车放这里三个月了
[58:28] He can’t wait any longer. 不能再等了
[58:29] He’ll have to wait another week. 必须等到下个星期
[58:31] Uh, I left a message. 我通知他了
[58:32] Yeah, he didn’t get the message. 他没接到通知
[58:33] Mr. Whitman is dead. You understand? 惠特曼先生死了 明白吗
[58:39] Jimmy Whitman? 吉米·惠特曼
[58:41] Yeah. 是的
[58:42] What happened to him? 他怎么死的
[58:44] He got hit by a taxi. 被的士撞到了
[58:46] And it killed him? 就这样死了?
[58:47] Yeah. 是的
[58:49] His change was scattered all over 72nd Street. 他兜里的零钱洒在第72大街上
[58:53] Oh, you’re his sons. 你们是他儿子
[58:56] Right. And we’re gonna take this car 是的 我们要踢这辆车
[58:59] to his funeral, which we’re late for, right now. 参加他的葬礼 我们已经迟到了
[59:01] Where are the keys? 钥匙呢
[59:02] Peter, we’ll come back later and get the car. 皮特 我们改天再来取车吧
[59:04] It’s not ready, right? 还没准备好呢不是
[59:05] It’s not ready. 还没准备好
[59:27] The battery’s dead, too. 电瓶坏了
[59:33] There it is. 找到了
[59:34] That’s the other one. We found it. 就差这只 找到了
[59:36] We’re still waiting for a part to come in from Stuttgart. 我们在等斯图加特的零件
[59:39] Where’s a battery charger? 电瓶充电器呢
[59:40] What are you doing? 你干什么
[59:41] -This one’s mine. -No, it’s not. -这是我的 -不 才不是
[59:42] We need to take it home and enter it in the inventory. 这些要先拿回去清点一下
[59:45] I’m taking this suitcase. 这箱子我拿走了
[59:47] You going somewhere? 你要走
[59:50] I don’t know. 不知道
[59:51] Where’s the goddamn battery charger? 该死的充电器在哪
[59:55] Guess he didn’t read my book in time. 他好像没来得及读我的书
[59:57] What do you mean? In time for what? 什么 来得及什么
[59:59] The envelope’s never been opened. 信封没拆
[1:00:00] Oh, you mean when he was still alive. 哦 你说他去世之前
[1:00:07] Phone call for a Francis Whitman. 弗兰西斯·惠特曼先生的电话
[1:00:14] Hello. 你好
[1:00:15] They want to start. 他们要开始了
[1:00:17] Send the car back for us. The battery’s dead. 派辆车过来 这辆电瓶坏了
[1:00:19] They can only wait ten minutes. 他们只等十分钟
[1:00:20] There’s another service after us. 我们之后还有别的人家
[1:00:22] Okay, well, we might not make it, then. 那我们可能赶不上了
[1:00:24] I guess just… 那么…
[1:00:26] tell ’em to go fuck themselves. 告诉他们去他妈的
[1:00:28] Hold the line. 先别挂
[1:00:30] No, you’re going to start when they get here, 不行 他们来之前不能开始
[1:00:32] not one second before. 早一秒钟也不行
[1:00:33] Is that perfectly clear? Is that perfectly clear? 明白了吗
[1:00:36] Try to be quick. 你们尽快
[1:00:37] Okay. 好
[1:00:38] -Wait a second. -Yes? -等一下 -什么
[1:00:39] I spoke to your mother. She’s not coming. 我接到你母亲的电话 她不来了
[1:00:42] She didn’t get on the plane. 她没上飞机
[1:00:43] Why not? 为什么
[1:00:45] I don’t know. I’m sorry. 不清楚 很抱歉
[1:00:46] Will you tell Peter and Jack, so they don’t expect to see her? 你能不能告诉皮特和杰克 让他俩别报期望
[1:00:51] Yeah. 好
[1:00:53] I’m sorry. 很抱歉
[1:00:55] Thanks, Alice. 谢谢 爱丽丝
[1:00:58] Thank you. 谢谢
[1:00:59] You’re welcome. 不客气
[1:01:02] Put it in second. 挂挡
[1:01:04] Put it in second! 挂挡
[1:01:08] Pop it! 油门
[1:01:13] Watch it, asshole! 看着点 混蛋
[1:01:18] What do you want? 你想怎么样
[1:01:19] Are you kidding me? 你逗我玩呢
[1:01:20] Fuck, no. 逗你妈
[1:01:21] You get back in your car right now. 你给我回去
[1:01:23] Get back in that car! 回你的车去
[1:01:39] This isn’t gonna work. 开不了
[1:01:40] -Let’s put the cover back on it. -Let’s go. -我们把帘子盖上吧 -来
[1:01:43] Come on. Steer it in. 好 拐进来
[1:01:55] Let’s go. 走
[1:02:19] Who called? 谁打的电话
[1:02:20] Alice. 爱丽丝
[1:02:22] What’d she say? 说什么了
[1:02:24] They’re waiting. 他们等着呢
[1:02:25] Mom there? 妈妈到了吗
[1:02:27] Not yet. 还没
[1:03:49] hey, help him up. 扶他起来
[1:03:53] You okay? 没事吧
[1:05:35] Let me help you. 我来吧
[1:06:45] Whitman. 惠特曼
[1:06:47] The flight boards in 25 minutes. 还有二十五分钟登机
[1:06:49] Let’s set aside the next ten minutes to use as free time. 我们把这十分钟留出来自由活动
[1:06:52] Do a little shopping, have a snack, 买点东西 吃点小吃
[1:06:54] make a phone call, and then we’ll meet in the bathroom 打打电话 然后过一刻钟左右
[1:06:56] next to that statue over there at about a quarter after, 在雕像那边的盥洗室集合
[1:07:00] get cleaned up, brush your teeth, 洗一洗 刷个牙
[1:07:02] have a shave or what have you, and in our last five minutes 刮刮胡子什么的 然后最后五分钟
[1:07:05] we’ll sit quietly in that little shrine over there, 咱们到那边的神龛静坐一会
[1:07:07] say a prayer and think about everything we’ve been through. 许个愿 想想这些天的经历
[1:07:15] Three, please. 三份
[1:07:19] I love the way this country smells. 我喜欢这个国家的味道
[1:07:21] I’ll never forget it. 我永远也忘不了
[1:07:23] It’s kind of spicy. 一种辣辣的味道
[1:07:24] Who’s he talking to? 他跟谁通话呢
[1:07:29] I think he’s trying to rehire Brendan. 可能在劝布兰登回来
[1:07:31] He said he’s gonna offer him a 50% raise plus some 他说要给他涨一半薪水
[1:07:33] medical benefits to help with his albino disease or whatever it’s called. 加上医疗福利 帮他治白化病什么的
[1:07:38] How’d it go? 怎么样
[1:07:39] He’s gonna think about it. 他说考虑一下
[1:07:41] He’s gotta get hired back, because otherwise 他一定要回来 否则
[1:07:43] I’m probably just a bad person. 我只是个很糟糕的人
[1:07:45] And in some ways I feel like Brendan 而且我觉得布兰登
[1:07:47] might be my… friend maybe. 像是我的…朋友一样
[1:07:50] I’ll be right back. 我马上回来
[1:07:56] He didn’t really kill our snake, did he? 他不会真把蛇杀了吧
[1:07:58] I mean, it’s gotta be against his religion. 他的信仰一定不允许
[1:08:00] I bet he just sent him 我估计是放了
[1:08:02] out into the desert, which is… 放到沙漠里了 那里…
[1:08:03] actually closer to his natural habitat. 环境比较适合
[1:08:04] Who’s he talking to? 他跟谁通话呢
[1:08:07] Probably checking his ex-girlfriend’s messages again. 可能又在查他前女友的留言
[1:08:10] I thought we made an agreement. 咱们不是定了协议了吗
[1:08:12] Why didn’t you stop him? 你怎么不阻止他
[1:08:18] What’d you find out this time? 这次发现什么了
[1:08:19] She’s gonna meet me in Italy. 她要来意大利找我
[1:08:22] Oh, man, that’s terrible. 哦 那太糟了
[1:08:23] I know. 是啊
[1:08:25] I’ll be right back. 我马上回来
[1:08:32] Let’s look at the itinerary. 来看看行程表
[1:08:51] Is that from Sweet Lime? 是甜青柠给你的吗
[1:08:53] Who’s he talking to? 他跟谁通话呢
[1:08:55] I didn’t say that. 我不是这个意思
[1:08:56] I didn’t want… Hello? 我没想…喂
[1:09:02] Alice, I guess. 可能是爱丽丝
[1:09:11] It’s a boy. 是男孩
[1:09:13] It got born already? 已经生了
[1:09:14] It’s gonna be a boy. 确定是男孩
[1:09:15] She had a sonogram or something. 她做了个B超什么的
[1:09:17] It’s a boy? 是男孩
[1:09:18] That’s incredible! 太棒了
[1:09:19] -Wow! -Yeah. -哇 -是啊
[1:09:24] Why were you yelling? 你们刚才吵什么
[1:09:26] She’s angry ’cause I didn’t tell her I was coming here. 她生气了 因为我来这没告诉他
[1:09:29] Ever? Until just now? 一直到现在才告诉他
[1:09:31] Yeah. 是啊
[1:09:32] But I explained everything. 不过我已经跟她解释了
[1:09:34] It’s actually kind of lucky ’cause I got this vest. 还挺幸运的 因为我买的这个小褂
[1:09:39] It can work with either one, 男孩女孩都能穿
[1:09:41] but I think it’s better for a man. 当然我觉得男孩更合适
[1:09:48] Here, he can inherit this. 给 这个传给他
[1:09:51] It’s from me and Jack. 算我和杰克的
[1:09:56] Thanks. 谢谢
[1:10:12] Can I use those scissors? 让我用下剪刀
[1:11:13] I guess I’ve still got some more healing to do. 看来还要休养一段时间
[1:11:18] You’re getting there, though. 已经好些了
[1:11:21] 至少 让你更有个性了
[1:11:45] What should we pray for now? 这回许什么愿
[1:13:24] Didn’t you get my letter? 你们没收到我的信
[1:13:26] I told you to come back in the spring. 我让你们开春再来
[1:13:29] Should we go? 那我们现在走
[1:13:30] Of course not. 当然不要了
[1:13:31] Welcome, my beautiful boys. 欢迎 帅小伙们
[1:13:35] Francie, Peter, Little Jack. 弗兰西斯 皮特 小杰克
[1:13:42] What happened to your face? 你的脸怎么了
[1:13:43] I smashed into a hill on purpose on my motorcycle. 我骑摩托车故意撞到山上去了
[1:13:50] I’m sorry to hear that. 我很难过
[1:13:52] 我们互相太不了解了 是吧
[1:13:58] Who’s this? 这是谁
[1:13:59] That’s Oberoi. He got us here. 欧贝罗衣 他领我们来的
[1:14:04] Whoa, whoa, wait a second. 等一下
[1:14:06] What are you saying to him? 你跟他说什么呢
[1:14:07] I’m telling him to lock up your horses. 我让他把你们的马拴起来
[1:14:09] There’s a tiger. 这有老虎
[1:14:10] Really? We thought that was bullshit. 真的假的 我以为是胡扯
[1:14:12] You call that bullshit? 你当那是胡扯
[1:14:16] He ate one of the Sister’s brothers. 他吃了一位修女的兄弟
[1:14:21] I’m not kidding. 我可没开玩笑
[1:14:23] Praise him 赞美他
[1:14:25] Praise him, praise him in the morning 赞美他 清晨赞美他
[1:14:29] Praise him when the sun goes down 赞美他 日落时赞美他
[1:14:35] Love him, love him 爱他 爱他
[1:14:39] Love him in the morning, love him in the noontime 在正午时 爱他
[1:14:44] Love him, love him. 爱他 爱他
[1:14:59] What do we want for breakfast? 早餐想吃什么
[1:15:01] Jack, you’ll like the porridge, 杰克 你喜欢麦片粥
[1:15:02] Peter, fresh mango, and cornflakes for you, Francie. 皮特吃鲜芒果 弗兰西来玉米片
[1:15:05] Now who wants scrambled eggs? Raise your hand. 谁要摊鸡蛋 举手
[1:15:10] What’s on fire in that hideous little flowerpot? 这小破花盆是做什么
[1:15:13] Alice made that. 爱丽丝做的
[1:15:14] Oh, it’s darling. 哦 很可爱
[1:15:16] Tell her I said so. 告诉她我说的
[1:15:17] Okay. You want one? 好 你要吗
[1:15:18] Of course I do. 当然
[1:15:20] Everybody knows 每个人都知道
[1:15:24] But don’t play with me 但不要跟我在一起
[1:15:27] ‘Cause you’re playing with fire 因为你在玩火
[1:15:33] Your mother, she’s… 你的妈妈 她…
[1:15:37] Mom? 妈
[1:15:41] There’s one last thing. 还有件事
[1:15:55] I want to tell you about my son. 关于我的孩子
[1:15:57] What son? 什么孩子
[1:15:59] The one I’m gonna have next month. 我下个月就要出生的孩子
[1:16:02] Well, you should be with Alice. 那你应该陪着爱丽丝
[1:16:04] You should have been at Dad’s funeral. 你应该参加爸的葬礼
[1:16:06] So that’s why you came here. 原来你们是为这个来的
[1:16:09] We came here because we miss you. 我们来是因为我们想你
[1:16:12] I miss you, too. 我也想你们
[1:16:13] But why didn’t you come to Dad’s funeral? 但你为什么没参加爸的葬礼
[1:16:16] Because I didn’t want to. 因为我不想去
[1:16:20] Why are we talking this way? 我们干嘛说这种话
[1:16:23] What’s wrong with us? 我们这是怎么了
[1:16:25] We should be celebrating. 我们应该庆祝
[1:16:26] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:16:27] I live here. 我住在这
[1:16:29] These people need me. 这里的人需要我
[1:16:30] What about us? 那我们呢
[1:16:40] You’re talking to her. 你在跟她说话
[1:16:42] You’re talking to someone else. 你在跟别人说话
[1:16:45] You’re not talking to me. 不是我
[1:16:46] I don’t know the answers to these questions 我不知道这种问题的答案
[1:16:48] and I don’t see myself this way. 我不觉得应该这样看待这件事
[1:16:51] Listen. 听我说
[1:16:52] I’m sorry we lost your father. 你们的父亲去了 我很遗憾
[1:16:57] We’ll never get over it, but it’s okay. 这痛苦我们忘不了 但没关系
[1:17:00] There are greater forces at work. 因为有更伟大的力量在主宰着
[1:17:02] Yes, the past happened, but it’s over, isn’t it? 是的 这些事发生了 但已经过去了 不是吗
[1:17:08] Not for us. 我们没觉得
[1:17:17] I told you not to come here. 我告诉你们别来
[1:17:30] Maybe we could express ourselves more fully 我们也许能更准确地表达自己
[1:17:32] if we say it without words. 如果我们不用言语来交流
[1:17:41] Should we try that? 我们试一试
[1:17:53] Well, you’ve got your diamond 你戴着珠宝
[1:17:56] And you’ve got your pretty clothes 你穿着上等的衣服
[1:18:00] And the chauffeur drives your cars 你有司机为你开车
[1:18:04] You let everybody know 你从不忘炫耀
[1:18:08] But don’t play with me 但不要跟我在一起
[1:18:12] ‘Cause you’re playing with fire 你这是在玩火
[1:18:18] Your mother, she’s an heiress 你的妈妈继承了财产
[1:18:21] Owns a block in St.John’s Wood 住在圣·约翰森林的大房子里面
[1:18:26] And your father’d be there with her 你的父亲有时陪她
[1:18:32] If he only could 只要他有空闲
[1:18:35] But don’t play with me 但不要跟我在一起
[1:18:38] ‘Cause you’re playing with fire 你这是在玩火
[1:18:53] Her old man took her diamonds 她的老伴拿走了她的一颗颗钻石
[1:18:57] And tiaras by the score 一顶顶头饰
[1:19:02] Now she gets her kicks in Stepney 她喜欢上了斯黛法尼
[1:19:06] Not in Knightsbridge anymore 离开了骑士桥
[1:19:10] So don’t you play with me 所以不要跟我在一起
[1:19:14] ‘Cause you’re playing with fire 你这是在玩火
[1:19:19] So don’t you play with me 所以不要跟我在一起
[1:19:23] ‘Cause you’re playing with fire 你这是在玩火
[1:19:28] So don’t you play with me 所以不要跟我在一起
[1:19:32] ‘Cause you’re playing with fire. 你这是在玩火
[1:19:35] All right, let’s make an agreement. 好 我们来定个协议
[1:19:37] A: We’ll get an early start tomorrow morning 第一 我们从明天早上开始
[1:19:39] and try to enjoy each other’s company here 尽量愉快地相处
[1:19:41] in this beautiful place. 在这个美丽的地方
[1:19:43] B: We’ll stop feeling sorry for ourselves. 第二 我们不要再自艾自怜
[1:19:45] It’s not very attractive. 这样不太可爱
[1:19:47] C: We’ll make our plans for the future. 第三 我们为未来做个规划
[1:19:50] Can we agree to that? 同意吗
[1:19:51] -Sure. -Yeah. -Okay. -当然 -同意 -好
[1:19:57] To be continued. 待续
[1:20:19] Good morning. 早上好
[1:20:21] She’s gone. 她走了
[1:20:22] What? 什么
[1:20:24] She’s gone. 她走了
[1:20:26] I was still asleep, but Oberoi saw her go. 我还在睡觉 欧贝罗衣看见她走了
[1:20:31] Peter. 皮特
[1:20:33] What? 什么
[1:20:34] She’s gone. 她走了
[1:20:35] Who? 谁
[1:20:39] She’s gone? 她走了
[1:20:42] Where? 去哪了
[1:20:43] They couldn’t say. 他们不知道
[1:20:45] They just said she goes away sometimes. 他们说她经常出去
[1:20:47] She left our breakfast in the doorway. 她把早餐放在了门口
[1:23:06] I’m working on a new short story. 我在写新的短篇小说
[1:23:08] I wrote the ending, but I don’t know how it starts. 我写好了结局 但不知道怎么开始
[1:23:10] Read us what you got. 念念看
[1:23:13] “‘Whatever happens in the end,’ she said, “‘无论最后发生什么’ 她说
[1:23:15] “‘I don’t want to lose you as my friend.’ ‘我都不希望失去你这个朋友’
[1:23:17] “He looked into her eyes. 他看着她的眼睛
[1:23:19] “‘I promise I will never be your friend, ‘我保证永远不做你的朋友
[1:23:20] “no matter what, ever.’ 无论怎样 永远不会’
[1:23:22] “Her voice cracked. 她的声音突然变得嘶哑
[1:23:23] “‘If we fuck, I’m gonna feel like shit tomorrow.’ ‘如果我们做爱 明天我会觉得很难受’
[1:23:25] “‘That’s okay with me,’ he said. ‘我无所谓’ 他说
[1:23:27] “He lifted her shirt over her head. 他把她的衬衫掀过头去
[1:23:28] “‘I love you,’ she said. ‘我爱你’ 她说
[1:23:30] “‘I never hurt you on purpose.’ ‘我从没想伤害你’
[1:23:31] “He nodded. ‘I don’t care.’ 他点点头 ‘无所谓’
[1:23:33] He would not be going to Italy.” 他不会去意大利了”
[1:23:36] That sound okay? 怎么样
[1:23:37] Yeah. It’s hard for me to judge the ending 不错 不过我不好下结论
[1:23:40] without knowing the rest of it. 除非把细节告诉我
[1:23:42] I like how mean you are. 我喜欢你的冷酷
[1:23:44] Well, the characters are all… 其实人物都是…
[1:23:47] Thanks. 谢谢
[1:23:55] That’s our train. 是我们那趟车
[1:24:06] Hurry! 快
[1:24:11] Dad’s bags aren’t gonna make it! 爸的箱子赶不上了
[1:24:21] I know a man, he’s a powerful man 我认识一个人 一个强人
[1:24:23] Got the people in his power in the palm of his hand 用他的权利把他人主宰
[1:24:30] He started at the bottom and he worked his way up 他身无分文 白手起家
[1:24:33] Now he’s never gonna stop until he reaches the top 他日以继夜 不成不休
[1:24:40] It’s the same old story 还是那样的故事
[1:24:47] It’s the same old dream 还是那样的梦想
[1:24:50] It’s power, man, power, man, and all that it can bring 权利 权利 权利带来的一切
[1:24:58] If you want your money, better stand in the line 如果你想发达 请先排队吧
[1:25:00] But you’ll only end up picking up 不过轮到你时
[1:25:02] The nickels and dimes. 只剩残羹剩饭啦
[1:25:19] Good morning. Whitman? 早上好 惠特曼先生
[1:25:22] May I see your ticket, please? 请出示您的票
[1:25:28] Welcome aboard. 欢迎上车
[1:25:30] Thank you. 谢谢
[1:25:31] Thank you. 谢谢
[1:25:32] Sweet lime? 要甜青柠汁吗
[1:25:35] Why not? 当然
[1:25:58] Why don’t you hang onto mine? 不如你帮我保管
[1:26:04] It’s safer if you keep them. 你拿着保险
[1:26:22] Let’s go get a drink and smoke a cigarette. 走 喝点 抽根烟去
[1:26:24] Je m’baladais sur I’avenue le coeur ouvert a I’inconnu 独自漫步在街上 心儿向每个路人绽放
[1:26:28] J’avais envie de dire bonjour a n’importe qui 想打声招呼 不管你来自哪里
[1:26:32] N’importe qui et ce fut toi, je t’ai dit n’importe quoi 也许是他 也许是你 说的什么 没有关系
[1:26:37] II suffisait de te parler, pour t’apprivoiser 只要能与你聊天 与你接近
[1:26:41] Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees 香榭丽舍大街 香榭丽舍大街
[1:26:50] Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit 无论晴天 还是下雨 无论在白天还是在夜里
[1:26:54] II y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees 香榭丽舍大街总有你想要的东西
[1:26:58] Tu m’as dit “J’ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous 你说 “我和地下室的疯子有约
[1:27:02] Qui vivent la guitare a la main, du soir au matin” 靠手里的吉他为生 从夜晚弹到黎明”
[1:27:07] Alors je t’ai accompagnee, on a chante, on a danse 我愿陪着你 跳起舞蹈 唱起歌曲
[1:27:11] Et I’on n’a meme pas pense a s’embrasser 快乐地 甚至把拥抱忘记
[1:27:15] Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees 香榭丽舍大街 香榭丽舍大街
[1:27:24] Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit 无论晴天 还是下雨 无论在白天还是在夜里
[1:27:28] II y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees 香榭丽舍大街 总有你想要的东西
[1:27:50] Hier soir deux inconnus et ce matin sur I’avenue 昨天大街上两个陌生人
[1:27:54] Deux amoureux tout etourdis par la longue nuit 度过长夜成了亲密的情侣
[1:27:58] Et de I’Etoile a la Concorde, un orchestre a mille cordes 从星形到协和广场 乐队响起一千把小提琴的声音
[1:28:02] Tous les oiseaux du point du jour chantent I’amour 无数的鸟儿 从天明开始 歌唱甜美的爱情
[1:28:07] Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees 香榭丽舍大街 香榭丽舍大街
[1:28:16] Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit 无论晴天 还是下雨 无论在白天还是在夜里
[1:28:20] II y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees 香榭丽舍大街 总有你想要的东西
[1:28:24] Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees 香榭丽舍大街 香榭丽舍大街
[1:28:33] Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit 无论晴天 还是下雨 无论在白天还是在夜里
[1:28:37] II y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees 香榭丽舍大街 总有你想要的东西
[1:28:42] Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees… 香榭丽舍大街 香榭丽舍大街
2007年

Post navigation

Previous Post: The Boy in the Striped Pajamas(穿条纹睡衣的男孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Django Unchained(被解救的姜戈)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme