Skip to content

英美剧电影台词站

The Curse Of La Llorona(哭泣女人的诅咒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Curse Of La Llorona(哭泣女人的诅咒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:哭泣女人的诅咒
英文名称:The Curse Of La Llorona
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] 墨西哥 1673年
[01:24] Mama? 妈妈
[01:25] Bartolo? 巴尔托洛
[01:30] Mama? 妈妈
[01:47] Bartolo? 巴尔托洛
[01:54] Mama? 妈妈
[01:57] Bartolo? 巴尔托洛
[02:18] Mama, no! 妈妈 不要
[02:27] 洛杉矶 1973年
[02:29] Sam, come on. We’re late. 萨姆 快点 我们要迟到了
[02:39] Guys, the bus is almost here. 孩子们 公共汽车就要到站了
[02:42] Chris, in case I’m late for any reason, 克里斯 万一因为什么事妈妈回来晚了
[02:44] there’s dinner in the fridge. 冰箱里有晚餐 你自己吃
[02:45] Meatloaf. Got it. 知道了 吃肉饼
[02:46] Misty! 米丝蒂
[02:47] Sorry, sweetie. 对不起 亲爱的
[02:49] Mom, where’s my jacket? 妈妈 我的外套呢
[02:50] It’s in the closet upstairs. 在楼上的衣柜里
[02:52] Quick, quick, quick. 快 快 快
[02:53] Lunchbox. 午餐盒
[02:55] All right. Okay. I got my keys. 可以了 我拿好钥匙了
[02:57] And… No. 不行
[02:59] No, no, honey, I already packed it. 别打开 亲爱的 我已经打包好了
[03:01] Here you go. Take your backpack. Let’s go. 好了 拿好你的书包 我们走
[03:04] Chris? Let’s go. 克里斯 我们走吧
[03:06] – Come on, guys. – Oh, I see it. -快点 孩子们 -我看到车了
[03:08] What? Honey, no, you can’t wear these. 啥 亲爱的 不 你不能穿这双鞋
[03:11] – Okay. – We’re gonna miss the bus. -那好吧 – 我们会赶不上车的
[03:15] Let’s go, let’s go, let’s go. Come on. 走吧 走吧 走吧 快点
[03:17] Shit! 妈的
[03:19] Language, Mom. 注意言辞 妈妈
[03:34] Department of Social Services. 这里是社会服务部
[03:36] Oh, Donna, 多娜
[03:37] what’s the latest from the Alvarez case? 阿尔瓦雷兹家的案子有什么最新进展
[03:39] I called several times. 我打了好几通电话
[03:40] She’s not answering the phone. 但她就是不接
[03:42] I’m taking patrol over there. Something’s up at that house. 我带巡警去一下 那家人肯定出事了
[03:44] Patricia Alvarez? 是帕特里夏·阿尔瓦雷兹吗
[03:45] Why? What’s going on? 她怎么了 发生什么事了
[03:47] We got a call from the school. 我们接到学校打来的电话
[03:48] Alvarez boys aren’t going to class again. 阿尔瓦雷兹家的孩子们一直没去上学
[03:50] Okay, well, why is Donna going over there? 好吧 那为什么是多娜去
[03:51] I transferred some of your cases. 我把一些你负责的案子转给别人了
[03:53] Now, Donna has more energy. 目前多娜有更多的精力
[03:54] – More energy? – And more time. -更多精力吗 -她的时间也充裕一些
[03:56] She doesn’t have the outside responsibilities you have. 她没有你那些外部责任
[03:58] – She has no kids. – She has support at home. -她没有孩子 -她有家庭方面的支持
[04:00] ‘Cause her husband isn’t dead. 因为她没像我一样丧夫
[04:04] She was on time every day this week. 她这个星期每天都准时上班
[04:08] All right? But believe me, we all understand. 行吗 但是相信我 我们都很理解你
[04:10] Do you? 真的吗
[04:12] Doesn’t really feel like it. 感觉不像啊
[04:15] Less time here, more time at home 上班时间少一点就可以多呆在家
[04:16] might not be such a bad thing. 这可能不是什么坏事
[04:18] Patricia Alvarez isn’t gonna talk to someone like Donna. 帕特里夏·阿尔瓦雷兹不搭理多娜这种人
[04:20] “Someone like Donna”? 多娜这种人
[04:21] I just mean that she knows me. 我的意思是她认识我
[04:23] I’ve been with that family for four years. 四年来一直都是我负责这个家庭
[04:25] I’ve seen those kids grow up. Patricia trusts me. 我看着那些孩子长大 帕特里夏很信任我
[04:27] She knows that I’m a mom, too. 她知道我也是个母亲
[04:29] The job is to do what’s best for the kids. 这份工作就是给孩子们谋幸福
[04:31] Okay, okay, look. Just keep the case. 行了 行了 这案子你先留着吧
[04:33] Once you get done here, check in with patrol. 你这边文件工作完成就去找巡警吧
[04:35] – I don’t need patrol. – Take an officer. -我不需要巡警 -带个警察一起去
[04:37] That’s not a request. 这可不是在请求你
[04:41] I’m sorry. 不好意思
[04:42] You know what, I can handle this myself, okay? 我自己能处理好这事 知道吗
[04:44] I’m sure you can. 我知道你行
[04:53] Hi, Patricia. 嗨 帕特里夏
[04:56] How are you? 你好吗
[04:59] Are the boys home? 孩子们在家吗
[05:01] – Ma’am, open the door. – No, that’s okay. -女士 开门 -不 没关系
[05:04] Just give us a second. 请你稍等一下
[05:06] Patricia, where are the boys? 帕特里夏 孩子们在哪里
[05:08] They’re somewhere safe, Anna. 他们在安全的地方 安娜
[05:12] Look, I don’t know what’s going on, 我不知道发生了什么事
[05:13] but I might be your best bet at clearing things up. 但我可能是你处理好这件事唯一的希望
[05:15] So why don’t you let me in and you can show me that 你可以让我进去 然后证明给我看
[05:18] they’re safe, like you said? 他们像你所说的一样很安全
[05:23] No, he doesn’t even have to come inside. 不 他不用进去
[05:26] Okay? Why don’t you just let me in? 行吗 就让我进去一下
[05:30] Uh-uh. Promised her that I’d go in alone. 不行 我答应了她就我一个人进去
[05:33] Yeah, out of respect for Officer Garcia. 我是为了加西亚警官
[05:35] Your husband was a police officer. 你丈夫生前也是警察
[05:37] You think he’d let you go in there alone? 你觉得他会让你一个人进去吗
[05:40] Yeah, I do. 他会的 我知道
[05:43] I’ll be right here. 我就呆在门口
[05:45] Thank you. 谢谢您
[05:54] Patricia, what happened in here? 帕特里夏 这里发生了什么
[05:59] Where are the boys? 孩子们在哪里
[06:04] If you’re drinking again or if you’re having some kinda… 如果你又喝酒了或者有什么
[06:11] Listen. 听
[06:14] What? 什么
[06:19] What do you hear? 你听到什么了
[06:23] Her crying. 她在哭
[07:42] Carlos? 卡洛斯
[07:49] Tomas? 托马斯
[07:57] Get away from that door, Anna. 离那扇门远点 安娜
[07:58] – Patricia… – Get out, Anna. -帕特里夏 -出去 安娜
[08:00] What do you have inside here? 里面有什么
[08:01] Patricia, please. I just… 帕特里夏 拜托 我只是
[08:03] Get out! 出去
[08:05] Please, just tell me what’s in here. 请告诉我这里面有什么
[08:06] Get out! 滚出去
[08:08] Stay away from that door! 离那扇门远点
[08:11] – Anna! Anna! Anna! – I told you! Get out! -安娜 安娜 安娜 -我说了 滚出去
[08:13] Jesus Christ! 我的天呐
[08:14] Get off of her! Now! 给我立刻放开她
[08:16] Don’t open the door! 别开门
[08:17] – Calm down! Stop! – Just one more night, Anna! -冷静 闭嘴 -再等一晚 安娜
[08:20] I said calm down! 我说冷静点
[08:21] Just one more night! 再等一晚
[08:23] Let go of me! 放开我
[08:25] You don’t understand! 你不会明白的
[09:08] Oh, my God! 天呐
[09:12] Close the door, please. 请把门关上
[09:15] She’ll hurt us. 她会伤害我们的
[09:18] No, she won’t. 她不会的
[09:22] I promise. 我保证
[09:30] Guys, everything’s all settled. 孩子们 一切都安排好了
[09:32] You’re gonna have warm beds, 你们会有温暖的床
[09:34] and hot food, 热热的饭菜
[09:37] and a shower. 还有淋浴间
[09:39] Okay? 可以吗
[09:51] My gosh! 天呐
[09:55] How did that happen? 那个伤口是怎么弄的
[09:58] She did it. 她干的
[10:02] Your mother did that to you? 是你妈妈做的吗
[10:04] No. 不是
[10:05] It wasn’t her. 不是她
[10:14] Your mother loves you. You know that, right? 你妈妈爱你 你知道的 对吧
[10:17] Whatever’s happening, 不管发生什么
[10:18] we’re gonna take care of it, okay? 我们都会处理的 好吗
[10:22] But for tonight, you guys are safe. 今晚你们很安全
[10:25] I promise you. 我向你们保证
[10:29] We’re not safe anywhere. 我们在哪儿都不安全
[10:41] Hi! 嗨
[10:43] Sorry I’m late. 对不起 妈妈迟到了
[10:45] How was school? 今天在学校怎么样
[10:47] Same old, same old. 老样子 老样子
[10:49] Hey, Sam. 萨姆
[10:52] There was meatloaf in the fridge. 冰箱里有肉饼
[10:54] Did Chris warm it up for you? 克里斯给你热过了吗
[10:55] I don’t know. 我不知道
[10:57] Hello? 看着我
[10:59] Yeah, he heated it up. 是的 他热了一下
[11:01] Okay. Where is he? 好的 他在哪里
[11:02] He’s playing in Dad’s office. 他在爸爸的办公室里玩
[11:07] Not too much TV, okay? 不要看太久电视 好吗
[11:09] We’ve got a 10-15 in Midtown. 市中心发生内乱
[11:11] Suspect is on the run. 嫌疑犯正在逃亡
[11:14] I’m pursuing on foot. 我正在步行追赶
[11:15] I think I see something. 我看到了
[11:16] There he is. 他在那儿
[11:17] I’m on his tail. I see the suspect. 我在他后面 我看到嫌犯了
[11:20] I need backup. 我需要支援
[11:23] I need backup. I’m taking fire! 需要支援 正在交火
[11:27] Freeze! 别动
[11:29] Bam, bam, bam! I got him. 砰 砰 砰 我抓住他了
[11:31] I got the suspect. 我抓到嫌犯了
[11:33] Call it in, Coop. We got him. 库普 叫人过来 我们抓住他了
[12:04] Mom, I’m all done! 妈妈 我洗好了
[12:09] I’m coming! 来了
[12:15] Right. Let’s see. 好了 看看
[12:22] Okay. 可以了
[12:23] Rinsing. 冲干净
[13:41] Tomas. Tomas. 托马斯 托马斯
[14:00] Tomas. 托马斯
[14:13] Tomas. 托马斯
[14:36] Tomas, what are you doing? 托马斯 你在干什么
[14:39] Tomas, come back. 托马斯 回来
[15:23] Carlos. 卡洛斯
[15:36] Hello? 你好
[15:37] Anna, it’s Coop. 安娜 我是库普
[15:41] We just pulled the Alvarez boys out of the river. 刚从河里打捞出了阿尔瓦雷兹家的孩子
[15:43] I’m gonna need you to meet me at Fourth and Mission. 来四号街和使命街路口见我
[15:47] Okay, I’ll be right there. 好的 我马上就到
[16:15] Stay in the car. Okay? 呆在车里 好吗
[16:17] And please don’t wake up your sister. 别吵醒妹妹
[16:19] I’ll be back in a few minutes. 我几分钟后就回来
[16:32] I’ll keep checking on this one. 我会继续查这个案子的
[16:33] This way, ma’am. 女士 这边走
[16:34] All right. 好
[16:44] Oh, my God! 天呐
[16:47] I don’t understand. What happened? 我不明白 这是怎么搞的
[16:49] We found them in the river. They were drowned. 他们淹死了 我们在河里找到的
[16:52] When you saw them, how were they? 你看到他们的时候 他们怎么样
[16:53] They were fine. 他们那时很好
[16:55] They were scared, but they were fine, Coop! 他们被吓坏了 但是人好好的 库普
[16:58] I promised them that they would be safe, Coop. 我答应过保证他们安全的 库普
[17:00] – I promised them. – Anna, don’t blame yourself. -我答应过他们的 -安娜 别自责
[17:05] Mis hijos! Mis hijos! 我的孩子 我的孩子
[17:07] – Hey! Hold her. -Mis hijos! -嘿 拦住她 -我的孩子
[17:09] ¡Es tu culpa! 都是你的错
[17:14] It’s your fault! 都是你的错
[17:17] I tried to stop her! 我试过阻止她
[17:22] Who? 谁
[17:25] Who did you try to stop? 你想阻止谁
[17:27] La Llorona. 哭泣的女人
[19:39] Niño… 孩子
[19:43] Mi hijito… 我的儿子
[19:46] Mijo… 儿子
[20:05] Niño! 孩子
[20:11] Sam! Sam, let me in! 萨姆 萨姆 让我进去
[20:14] – Open the door! Hurry! – Chris? What are you… -开门 快点 -克里斯 你干嘛
[20:17] Open! 开门
[20:34] What’s going on? 发生什么了
[20:35] Didn’t you see her? 你没有看到她吗
[20:37] Who? 谁
[21:03] Chris, what’s going on? 克里斯 到底发生什么了
[21:10] Chris? 克里斯
[21:45] Hey, sorry, guys. 嘿 抱歉 孩子们
[21:50] Are you okay? 你还好吗
[21:57] Yeah. 是的
[21:58] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[22:02] I’m fine. 我很好
[22:12] You okay, honey? 你确定没事吗 宝贝
[22:15] Yeah. I was just imagining things. 没事 我只是有些幻想的念头
[22:19] Okay. 好吧
[22:21] Night. 晚安
[22:24] Love you. 爱你
[23:12] He’s a curandero. 他是个巫医
[23:14] The ritual is called smudging. 这种仪式被称为蒙尘
[23:17] It’s supposed to rid the body of any negativity 据说可以消除身上一切不祥
[23:19] that may have attached itself to it during times of great stress. 在你承受巨大压力时找上你的那种不祥
[23:23] Do you believe it works? 你相信这管用吗
[23:27] What does it matter what I believe? 我相不相信又有何重要
[23:30] It’s what they believe. 这是他们的信仰
[23:32] And if they believe in that, 如果他们相信那个
[23:34] then surely they believe in this. 那也无疑会信这个
[23:40] Did you know the boys? 你认识这两个男孩吗
[23:43] Yeah. I was their case worker. 是的 我是负责他们案子的社工
[23:51] Can I ask you a question, Father? 我可以问你一个问题吗 神父
[23:53] Yes. 当然
[23:55] Do you know anything about La Llorona? 你知道任何有关哭泣的女人的事吗
[24:01] I haven’t heard that name since I was a child. 我已经很久没听过这个名字了
[24:06] The Weeping Woman. 哭泣的女人
[24:09] She was known for her beauty. 她以美貌闻名
[24:13] The most beautiful woman in that part of Mexico. 是墨西哥那片地区内最漂亮的女人
[24:17] Then one day, a rich and handsome ranchero 一天 一个富有又英俊的农场主
[24:20] rode into her village. 骑马来到了她居住的村庄
[24:22] She set her sights on him. 她的目光在他身上久久停驻
[24:25] The marriage was splendid. 盛大的婚礼如期而至
[24:27] They had two beautiful children whom they treasured. 他们有两个受尽宠爱的帅气儿子
[24:30] But then, after a time, 但后来 一段时间后
[24:34] she discovered him in the arms of a younger woman. 她发现他投入了一个更年轻的女子的怀抱
[24:39] What’d she do? 她做了什么
[24:41] She took from him what was most priceless. 她夺走了他最珍视的东西
[24:46] She murdered their children. 她杀死了两个孩子
[24:50] In a fit of jealous rage, she drowned them in the river. 妒忌的怒火使她在河中淹死了两个儿子
[24:54] After she realized what she had done, 等她意识到自己做了什么
[24:57] she was consumed by guilt. 内疚彻底吞噬了她
[24:59] She threw herself into those same waters. 她自尽于同一条河中
[25:02] Then is cursed to roam the earth, 她遭受了诅咒 魂灵游荡于大地
[25:05] searching for children to take their place. 寻找着孩童代替自己的儿子
[25:09] Children are told to behave, 大人告诉小孩要乖乖的
[25:12] listen to their elders, 听大人的话
[25:15] or La Llorona will come and steal them away. 不然 哭泣的女人会降临将他们带走
[25:21] So it’s a folktale? 所以这只是个民间传说
[25:26] To some. 对有些人来说是的
[25:32] Here. 给
[25:35] It has seen me through many dark nights. 它见证了我经历过的许多寂寂黑夜
[25:38] May it do the same for you. 希望它也能伴你左右
[25:39] Oh, thank you but my husband was the religious one, 谢谢 但比起我丈夫来
[25:43] not me. 我不算一个虔诚的人
[25:45] You don’t have to be religious to have faith. 信仰无关乎宗教
[28:21] Chris? 克里斯
[28:25] Chris! 克里斯
[28:30] Sam? 萨姆
[28:41] Sam? 萨姆
[29:00] Sam? 萨姆
[29:24] What’s going on, honey? 发生什么了 亲爱的
[29:26] Honey, what happened to your arm? 亲爱的 你的手臂怎么了
[29:29] I fell. 我摔倒了
[29:32] That’s quite a fall. 看来摔得很重
[29:36] Hey. 嘿
[29:38] I know things are a little bit hard right now. 我知道情况现在有些艰难
[29:42] And I know that the world sometimes seems scary. 我也知道这个世界有时候似乎很可怕
[29:47] But I was thinking, 但我在想
[29:49] remember what Daddy used to say? 还记得爸爸过去说的吗
[29:52] About if you were scared and he wasn’t there? 如果你害怕 但他不在身边时
[29:56] He’d tell you to hold onto to Misty 他说 只要你抱住米丝蒂
[29:57] and you squeeze her really tight. 紧紧抱住
[30:00] Does it feel any better? 有没有感觉好点
[30:03] That feels a little bit better, right? 确实好点了 对吧
[30:09] What are you looking at? 你在看什么
[30:14] Coop’s here. 库普来了
[30:25] Come on. 好了
[30:29] Come on, sweetie. 没事了 亲爱的
[30:47] Rough day, guys? 今天不太顺吗
[30:51] Can we go watch TV? 我们可以去看电视吗
[30:54] Sure. 当然
[31:08] Cheers? 干杯
[31:12] It’s been that kinda day, huh? 这一天确实挺难受的吧
[31:14] – Week. – Month? -一周都是 -或者说一个月都是吗
[31:16] Year. 今年都不顺
[31:18] I don’t know. They’re hanging in. 我也说不清楚 他们也在努力坚持
[31:20] I think we need… 我想我们需要
[31:24] Time. 时间
[31:25] Yeah. 没错
[31:27] And the occasional takeout, 还有偶尔叫个外卖
[31:30] so thank you. 谢谢你
[31:31] You’re welcome. 不客气
[31:33] Well, if you’re not in the mood to talk personal problems, 好吧 如果你没有心情谈论个人问题
[31:35] how about professional ones? 那来谈谈公事怎么样
[31:38] Oh, no. What? 哦 不 又怎么了
[31:39] It’s about Patricia Alvarez. 有关帕特里夏·阿尔瓦雷兹的
[31:44] We know that she had some involvement in her sons’ deaths, 我们都知道她儿子的死肯定和她有关
[31:46] but she has a solid alibi. 但她有极为可靠的不在场证明
[31:48] Several parishioners at her church say 她常去的教堂里的几个教徒说
[31:49] they saw her at the time that her kids were taken. 在她儿子被带走的时间在教堂看到了她
[31:51] Really? 确定吗
[31:52] You know her story. Just take a look at the file. 你知道她的事 先看看文件吧
[31:55] Maybe you’ll see something I missed. 你可能会发现什么我没注意到的
[31:59] I would love to help you but she does not want to see me. 我很乐意帮你 但她不愿见我
[32:03] Well, that’s just it. 好吧 说是这么说
[32:05] She’s angry at you. 她对你很生气
[32:08] And one of the first things 但我跟着你丈夫那么长时间里
[32:09] your husband ever taught me is that… 他教会我的最重要的事就是
[32:10] Angry people love to talk. 愤怒的人会口无遮拦
[34:00] She did it. 是她干的
[37:07] Chris. 克里斯
[37:12] What are you doing? 你在干什么
[37:16] Chris. 克里斯
[37:18] Hey. 嘿
[37:20] You okay, honey? 你还好吧 宝贝
[37:23] Chris? 克里斯
[37:25] Honey? 宝贝
[37:28] You all right? 你没事吧
[37:30] You okay, honey? 没事吧 宝贝
[37:32] Chris? 克里斯
[37:52] Chris? 克里斯
[37:54] Honey. Hey. 宝贝 嘿
[37:56] Come on. 起来
[37:58] Hey, wake up. 嘿 醒醒
[37:59] What happened? 发生什么了
[38:01] You were sleepwalking, baby. 你梦游了 宝贝
[38:02] Oh, sweetie. 哦 我的宝贝
[38:04] You were just sleepwalking. 你只是梦游而已
[38:06] It’s okay. 没事的
[38:07] Come on. Come on, baby. 跟我来 跟我来 宝贝
[38:09] Let’s get you upstairs. Let’s go to sleep. 我们去楼上 我们去睡觉
[38:11] Come on. 来
[38:12] You’re okay. 你没事了
[39:04] Is there someone in here? 有人在这吗
[39:15] Because my husband is a cop 我丈夫是警察
[39:17] and he’s gonna be home any minute now. 他随时都可能到家
[39:57] Sam! Chris! 萨姆 克里斯
[39:59] Kids, wake up! Open the door! 孩子们 醒醒 开门
[40:12] What are you doing in my house? 你在我家干什么
[40:17] What are you doing in my house? 你在我家干什么
[40:21] Get out of my house! 滚出我家
[40:23] Mom? 妈妈
[40:27] What happened? 你怎么了
[40:33] Nothing. Nothing. 没什么 没什么
[40:35] Nothing, honey. Nothing. 没事 宝贝 没事
[40:36] I’m sorry. Come on in, honey. 我很抱歉 快进来 宝贝
[40:41] Go on, go on. 继续走 继续走
[40:42] Why don’t you sleep in Mommy’s bed tonight, okay? 今晚就在妈妈的床上睡 好吗
[41:06] Chris, get your foot off of me. 克里斯 把脚从我身上移开
[41:17] What? 怎么了
[41:37] Patricia? 帕特里夏
[41:44] I’m very sorry about your loss. 我对你儿子的死表示遗憾
[41:50] I can’t even imagine how you must feel. 我甚至不敢想象你正在经历的悲痛
[41:57] How I feel? 悲痛
[42:01] I feel nothing. 我一点感觉也没有
[42:04] Because I have felt the worst. 因为我曾痛不欲生
[42:08] I am done. 现在都结束了
[42:10] I don’t care what they do to me. 我不在乎他们会把我怎样
[42:14] You should be sitting here instead of me. 坐在这的应该是你而不是我
[42:17] You killed my boys, not me. 是你杀了我的孩子 不是我
[42:20] Asesina! 杀人犯
[42:23] Patricia, you had them locked up. 帕特里夏 你把他们锁起来
[42:24] I had them hidden. 我是把他们藏起来
[42:28] And now she has them! 但现在她夺走了他们
[42:30] She has them! 她夺走了他们
[42:34] Mis hijos. 我的孩子
[42:41] What happened to your arm? 你的手臂怎么了
[42:44] What happened to you, Patricia? 你都经历了些什么 帕特里夏
[42:49] La Llorona. 哭泣的女人
[42:53] Your children, 你的孩子
[42:56] have they heard her crying? 他们听到她哭泣了吗
[42:59] Have they felt the sting of her tears? 他们感受到她眼泪中灼人的悲痛了吗
[43:04] They will. Soon. 他们会的 很快
[43:08] And she will come for them. 她会来找他们的
[43:10] You know why? 你知道为什么吗
[43:13] Because I told her to. 因为我让她这样做
[43:16] No, Patricia… 别这样 帕特里夏
[43:17] You know, when my boys died, 你知道吗 当我的孩子死去时
[43:20] I didn’t pray to God for their salvation. 我没有向上帝祈求拯救他们
[43:24] Instead, I prayed to her. 相反 我向她祈求
[43:29] I prayed, 我祈求
[43:31] and I prayed, and I prayed to her 我不断地祈求 不断地向她祈求
[43:33] to give my children back to me 把我的孩子还给我
[43:35] and take yours instead. 让你孩子当替死鬼
[44:51] Sam? 萨姆
[45:29] Sam? 萨姆
[46:06] Chris! 克里斯
[46:10] What? 怎么了
[46:13] Chris! 克里斯
[46:14] Chris! 克里斯
[46:21] Sprained this pretty bad, champ. 扭得挺严重 小伙子
[47:06] Cooper, hi. 库珀 嗨
[47:11] What? 怎么了
[47:12] The hospital called? 医院打电话来了
[47:14] Yeah. 是啊
[47:15] Welfare check. 儿童福利检查
[47:29] Samantha, how did you get those burns? 萨曼莎 你是怎么被烧伤的
[47:40] How about you, Chris? 你呢 克里斯
[47:42] I told you, I fell. 我告诉过你 我摔倒了
[47:45] Is that true? 是真的吗
[47:47] Where was your mom? 你妈妈当时在哪里
[47:53] Anna, you know you can’t be here. 安娜 你知道你不能在这里
[47:55] Oh, come on, Donna. I wouldn’t… 别这样 多娜 我不会
[47:57] They’re trying to protect you. 他们想掩护你
[47:58] They’re telling you the truth. 他们告诉你的是真相
[48:00] I would never hurt my kids. 我永远不会伤害我的孩子
[48:02] She’s right. 她说得对
[48:04] You can’t be here. 你不能在这里
[48:21] You may not believe this, but I hate having to be here. 你可能不相信 但我也不想来这里
[48:32] I promised your dad I’d watch out for you guys. 我答应过你爸爸我会照顾你们的
[48:33] So if you ever need anything, 所以如果你需要什么
[48:34] just call me. Got it? 打电话给我 行吗
[48:40] We had to release Patricia Alvarez. 我们只能释放帕特里夏·阿尔瓦雷兹
[48:43] Didn’t have enough to charge her. 没有足够的证据起诉她
[48:47] Maybe she didn’t do it. 也许不是她干的
[48:50] What do you mean? 你什么意思
[48:56] I don’t know. Never mind. 我不知道 算了吧
[48:59] Anna, 安娜
[49:01] whatever’s going on here, 不管发生了什么事
[49:03] fix it. 处理好
[49:15] Dad, for the first time in my life, I’m in love. 爸爸 我恋爱了 这辈子第一次
[49:19] That’s very serious. 那很严肃
[49:20] Hey. 嘿
[49:21] And she loves me, Dad. 她也爱我 爸爸
[49:27] Chris… 克里斯
[49:31] Can we talk? 我们能谈谈吗
[49:37] Honey, I need to know what really happened. 亲爱的 我要知道到底发生了什么
[50:13] I saw a woman. 我看见一个女人
[50:14] In the house? 在房子里
[50:18] In Samantha’s room. 在萨曼莎的房间里
[50:21] I thought it was Sam but… 我以为是萨姆 但
[50:27] A woman in a white dress. 那女人穿着白衣服
[50:30] She was crying. 她在哭
[50:32] She wants us. 她想要我们
[50:36] She wants us to be hers. 她想让我们成为她的
[50:42] Ow. Mom, that hurts. 噢 妈妈 疼
[50:48] Rinsing. 洗一下
[50:55] You believe me? 你相信我
[50:59] Yes. 是
[51:00] I do. 我相信
[51:37] Sam? 萨姆
[51:50] Sam! Sam! 萨姆 萨姆
[51:53] Sam! Open the door! Sam! 萨姆 打开门 萨姆
[51:56] Sam! 字幕
[52:11] What happened? What happened to you? 怎么了 你怎么样了
[52:14] Honey. 亲爱的
[52:15] You okay? What happened? 你还好吧 怎么了
[52:19] Sam? 萨姆
[52:27] Sam? 萨姆
[52:28] Mom. 妈妈
[52:30] Mom. Mom! 妈妈 妈妈
[52:32] Mom! 妈妈
[52:38] Go! 逃
[52:41] Go! Run! 逃 快跑
[52:44] Go! 逃
[52:45] Run! 快跑
[52:57] Run! 快跑
[52:58] Go! 逃
[53:00] Run! 快跑
[53:24] I know it sounds hard to believe. 我知道这听起来难以置信
[53:30] A few years ago, 几年前
[53:31] I placed little stock in legends, myths, 我对传说 神话
[53:36] things that go bump in the night. 中的那些午夜幽灵故事将信将疑
[53:39] But then, 但那之后
[53:41] there was an incident 发生了一件事
[53:44] with a doll. 和洋娃娃有关
[53:52] It opened my mind 它开阔了我的眼界
[53:53] to possibilities out of the ordinary. 对那些灵异的事件
[53:57] Can you help us? 你能帮我们吗
[54:01] The Church works with people 教会有一些合作的人
[54:03] who specialize in situations like this. 专门处理这种情况
[54:05] Okay. 好的
[54:07] But to get to them, we’d have to go through the archdiocese. 但要找到他们 我们必须通过总教区
[54:12] How long does that take? 需要多长时间
[54:14] At its best, several weeks for a case to be approved. 一个案件最快也要几个星期才能通过
[54:23] No. 不
[54:26] There may be another way. 可能还有别的办法
[54:28] It’s unorthodox, but he’s local. 虽然并非正统 但他是本地人
[54:33] However, if you choose this route, 但是 如果你选择这条路
[54:36] I must obey the laws of the Church, 我必须遵守教会的戒律
[54:38] and remove myself from this process. 我不能参与这个过程
[54:41] As I said, his methods are unorthodox. 正如我所说 他的方法是非正统的
[54:45] And the Church, well, 至于教会 嗯
[54:47] the Church has their ways, and he has his. 教会与他道不同 不相为谋
[54:50] It’s why he abandoned the collar years ago. 这就是他几年前放弃身份的原因
[54:54] He used to be a priest. 他以前是个牧师
[54:56] Yes. 是
[54:59] But now, he’s a faith healer. 但现在 他是一个信仰治疗者
[55:02] A shaman who operates on the fringes of religion and science. 一个游走在宗教和科学之间的萨满
[55:09] A curandero. 一个巫医
[55:20] Don’t touch anything, okay? 别碰任何东西 好吗
[55:24] Hola. Excuse me. 你好 打扰了
[55:26] Um… I’ve seen you before. 我以前见过你
[55:30] The Alvarez memorial. 阿尔瓦雷兹家的追悼会上
[55:31] Yes? 对吗
[55:33] Yes. I was her case worker. 对 我是她的社工
[55:36] Well, if you’ve come just to gawk at my shop, 好吧 如果你只是来我店里发呆
[55:38] I have more important things to do. 恕我不能奉陪
[55:42] You know what, I don’t think that 是吗 我也认为
[55:43] we’re in the right spot. I’m sorry. 我们没来对地方 抱歉
[55:45] Come on, guys. 走吧 孩子们
[55:52] Have you seen this before? 你以前见过这个吗
[55:54] Yes. 见过
[55:55] What is it? 这是什么
[55:58] The Church can help you. 教会可以帮助你
[55:59] No, no, no, please. The Church sent us here, to you. 不不 求你了 教会让我们到这里找你
[56:03] This is Church business. 这是教会的事
[56:08] Please. 拜托
[56:20] These are the marks of La Llorona. 这是哭泣的女人留下的痕迹
[56:24] You have seen her then? 所以你见过她
[56:31] You ever seen her? 你见过她吗
[56:32] No. 不
[56:34] Not directly. 没有直接见过
[56:37] But I have seen what she does. 但我看过她的所作所为
[56:40] What do we do? 我们该怎么办
[56:42] We are facing an evil that has no bounds. 我们面对的是一个为所欲为的恶灵
[56:49] But she’s not human. Right? 她不是人类 对吗
[56:52] No. But she was, 不 但她曾经是
[56:57] until her murderous vanity consumed her. 直到致命的空虚吞噬了她
[57:02] She’s just a dark spirit. 她只是个黑暗的灵魂
[57:05] Unholy. Forsaken by God. 不圣洁 被上帝抛弃
[57:07] Okay, that’s it. I’m gonna take them to a motel. 好吧 就这样 我要带他们去汽车旅馆
[57:09] Why? 为什么
[57:10] She’s attached herself to your family, not your house. 她缠上的是你家人 不是你的房子
[57:15] If you move, she will follow you. 如果你搬家 她还是会跟着你
[57:20] What are we supposed to do then? 那我们该怎么办
[57:30] I don’t think that’s gonna help. 我不认为那会有用
[57:32] No. Not just this. 不 不只是这个
[57:39] At the memorial, 在追悼会
[57:42] I saw you speaking with Father Perez. 我看见你和佩雷斯神父谈话
[57:45] He said that you used to be a priest. 他说你以前是个牧师
[57:50] My journey began in the Church. 我的旅程是从教会开始的
[57:54] Yes. 对
[57:58] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[58:04] Take me to your home. We must begin immediately. 带我去你家 我们必须立即开始
[58:14] We’re done. 我们弄好了
[58:16] I’m sorry, are you just gonna rub eggs all over everything? 抱歉 但你要用鸡蛋摩擦所有东西吗
[58:19] You think it’s silly, don’t you? 你觉得这很傻 是吗
[58:22] Pretty much. 差不多
[58:26] Come with me. 跟我来
[58:29] This ritual, la limpia, is used to detect the presence of evil. 这仪式叫洁净 用来探测邪物的存在
[58:39] The bloodier the content, 里面越血腥
[58:41] the greater the evil. 邪恶越强大
[59:15] Oh, that’s a trick. I saw it on Johnny Carson. 那只是魔术把戏 我在电视里看过
[59:22] Mom. 妈妈
[59:39] Did you see that on Carson? 这个你也在电视里看过吗
[59:43] No. 不
[59:51] Amen. 阿门
[59:57] We all need to work together. 我们需要齐心协力
[1:00:00] La Llorona thrives in darkness. 哭泣的女人在黑暗中茁壮成长
[1:00:03] Let’s prepare. 我们准备吧
[1:00:27] That cross was carved from a tree in Mexico. 那十字架是从墨西哥的一棵树上刻下来的
[1:00:31] It blooms with red blossoms that make it look like it’s on fire. 它开着红色的花 鲜艳如火
[1:00:35] El árbol de fuego. 火树
[1:00:40] The fire tree. 火焰之树
[1:00:41] They say the fire trees wept 他们说火树
[1:00:45] as La Llorona drowned her children. 在哭泣的女人淹死她孩子时哭了
[1:00:48] As the only witness to her sins, 作为她罪孽的唯一见证者
[1:00:50] they hold a special power over her. 它们对她有特殊的威力
[1:01:11] In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 以圣父圣子圣灵之名义
[1:01:15] Amen. 阿门
[1:01:28] What is that? 那是什么
[1:01:31] The tears of La Llorona. 哭泣的女人的眼泪
[1:01:33] I’ve sanctified them. 我把他们净化了
[1:01:34] Why? 为什么
[1:01:37] Antivenom. 以毒攻毒
[1:02:02] Is that another ritual? 那是另一种仪式吗
[1:02:04] Yes. Breakfast for dinner. 对 晚餐吃早餐的食物
[1:02:08] That was David’s thing. 那是大卫的爱好
[1:02:10] Breakfast for dinner. I used to always tease him 晚餐吃早餐的食物 我以前总是取笑他
[1:02:13] it was ’cause cereal was the only thing he knew how to make. 因为麦片是他唯一会做的食物
[1:02:15] Tonight, la comida is for comfort, 今晚 食物是为了安抚
[1:02:19] after everything that you’ve been through, 在你经历了那么多之后
[1:02:21] and what’s to come. 以及即将发生的一切
[1:02:23] You don’t seem very confident. 你怎么看起来不太自信
[1:02:26] I’m confident in God. 我对上帝充满信心
[1:02:29] Father Perez said you turned your back on the Church. 佩雷斯神父说你曾经背叛过教会
[1:02:31] The Church? Yes. 教会的话 我的确背叛了
[1:02:35] God? Never. 但对于上帝 我的信仰从未改变
[1:02:41] Get the kids. 去把孩子们带过来
[1:02:51] Watch the flames. 必须要注意烛光
[1:02:55] A steady flame tells us 如果烛光稳定
[1:02:56] that our protective charms are working. 则说明庇护咒语正在生效
[1:02:59] Is she coming? 她要来了吗
[1:03:05] She’s already here. 她已经在这儿了
[1:03:33] What is she doing? 她在做什么
[1:03:34] She’s searching. 她在寻找
[1:03:36] For what? 找什么
[1:03:39] Us. 找我们
[1:05:02] Mom! 妈妈
[1:05:04] Mommy? 妈妈
[1:05:19] Rafael, 拉斐尔
[1:05:21] help us. 救救我们
[1:06:36] Mis hijos. 我的孩子
[1:06:42] Mom! 妈妈
[1:06:44] Mom, she’s got me! 妈妈 我被她抓住了
[1:06:48] Mom! 妈妈
[1:06:49] Chris! 克里斯
[1:06:50] Mom! 妈妈
[1:06:52] Sam, help me! 萨姆 快救救我
[1:06:54] Chris! Grab my hand! 克里斯 抓住我的手
[1:06:58] No! 不要
[1:07:43] You told us we’d be safe! 你说过我们会没事的
[1:07:45] You said the light would protect us! 你说过烛光会保护我们的
[1:07:47] Not true. 我没这么说
[1:07:48] Mommy, Misty’s gone! I can’t find her! 妈妈 米丝蒂丢了 找不到了
[1:07:50] Honey, not now. 宝贝 先不管这个
[1:07:51] You let her get me. 你故意让她抓住我的
[1:07:54] What are you talking about? 你说什么
[1:07:58] You used my son as bait? 你把我儿子当诱饵使吗
[1:08:00] No. Of course not. 当然不是
[1:08:02] I used all of you as bait. 你们所有人都是诱饵
[1:08:04] Are you crazy? 你是不是疯了
[1:08:05] What if you didn’t get to him in time? 如果我没有及时救下他怎么办
[1:08:07] But I did. 但我已经救下他了
[1:08:08] And now La Llorona is out of your house. 现在哭泣的女人已经不能进入你家了
[1:08:11] What are those? 那些东西是什么
[1:08:13] Remember the fire tree? 还记得那棵火树吗
[1:08:16] Those are its seeds. 那些是它的种子
[1:08:18] As long as this line remains unbroken, 只要这条界线完好无损
[1:08:21] she cannot enter. 那她就进不来
[1:08:22] Do not touch them. 千万不要动这条界限
[1:08:24] La Llorona will do whatever she can 哭泣的女人会想方设法
[1:08:26] to get back inside this house. 再次回到房子里的
[1:08:42] – The back door! – Chris! -还有后门呢 -克里斯
[1:08:47] Quick! Grab a hammer and nails! 赶紧 拿锤子和钉子来
[1:08:49] She’s gonna get in! 她要进来了
[1:08:52] Don’t let her in! Don’t! 别让她进来 不要
[1:08:53] Away, spirit! 恶灵 快离开
[1:08:55] You have no power here! 你的邪力在这儿已经不管用了
[1:08:57] Away from this family! 离这家人远一点
[1:08:59] Anna, hurry! 安娜 快点
[1:09:21] Hold it steady! Hold it! 把门按稳 快按住
[1:09:23] Just a few more nails! 再钉上几钉就好了
[1:10:45] Sam! 萨姆
[1:10:47] Get away from that door! 离门远点
[1:10:50] Mommy, I got Misty 妈妈 我拿到玩偶了
[1:10:51] and I didn’t break the beans. 而且没有破坏界限哦
[1:11:04] Sam! 萨姆
[1:11:05] Sam! Sam! 萨姆 萨姆
[1:11:07] Sam! 萨姆
[1:11:09] She’s gonna drown her. 她会淹死萨姆的
[1:11:11] Oh, God! The pool! 天哪 快去泳池
[1:11:23] Sam! 萨姆
[1:12:11] Mom! 妈妈
[1:13:09] Take her! 快接住她
[1:13:15] – Is she okay? – She’s okay! -她还好吗 -她没事
[1:13:17] She’s breathing. She’s okay. 她还保持着呼吸 没有事
[1:13:37] What did you do? 你做了什么
[1:13:41] Your pool is now filled with holy water. 现在 泳池里的水都是圣水
[1:13:43] La Llorona had no choice but to leave. 哭泣的女人只好离开这里了
[1:13:52] Thank you, honey. 谢谢宝贝
[1:13:57] Sweetie? 宝贝
[1:13:59] Are you okay, honey? 你还好吗 宝贝
[1:14:01] Sam. Sam. 萨姆 萨姆
[1:14:03] Sam? 萨姆
[1:14:09] What’s she doing? 她在做什么
[1:14:15] Sam. 萨姆
[1:14:17] What’s wrong with her? 她到底怎么回事
[1:14:19] Rafael? 拉斐尔
[1:14:24] What’s wrong with her? 我女儿是怎么回事
[1:14:28] La Llorona had your daughter in her grasp. 哭泣的女人控制了你的女儿
[1:14:31] Now, when she calls to her 现在 只要她一呼唤
[1:14:33] she will go. 你女儿就会去找她
[1:14:35] When we banish the spirit, 等我们驱除恶灵之后
[1:14:36] her trance will be broken. 她的控制状态就会被解除
[1:14:38] Until then, we have to keep them close. 在此之前 我们得把孩子们关起来
[1:14:46] What? What are you thinking? 什么 你在想什么
[1:14:48] What? What do we do? 是什么 我们要做些什么
[1:15:08] Do we have to? 非得要这样做吗
[1:15:10] Yes. 没错
[1:15:11] Just until sunrise. 待到太阳出来后就行了
[1:15:14] Okay. 好吧
[1:15:19] Okay, you gotta sit down. Sam. 好了 萨姆 你得坐下
[1:15:22] Sweetie. 宝贝
[1:15:29] You are so brave. 你很勇敢
[1:15:31] Your daddy would be so proud of you. 爸爸肯定会以你为傲的
[1:15:32] The way you look after Sam and me. 你把萨姆和妈妈都保护得很好
[1:15:37] I need you to know that it’s okay to be scared. 我想让你明白 恐惧其实无可厚非
[1:15:39] Everybody is, sometimes. 每个人都有恐惧的时候
[1:15:41] I am. 我也会恐惧
[1:15:43] Daddy was. 爸爸也不例外
[1:15:44] Rafael? 那拉斐尔也会恐惧吗
[1:15:46] No. 我不会
[1:15:47] He’s lying. 他骗你的
[1:15:49] I love you, Mom. 妈妈 我爱你
[1:15:52] I love you too, baby. 宝贝 妈妈也爱你
[1:16:00] I love you both so much. 你们两个都是我的心头肉
[1:16:10] It’s okay, Mom. Do it. 没事的 妈妈 去吧
[1:16:38] Where did you get that? 这东西哪儿来的
[1:16:43] It’s hers. 这是她的东西
[1:16:44] Hers? 她的
[1:16:46] It was around her neck. 在她脖子上挂着
[1:16:52] Keep it close. 把它拿好
[1:16:55] We might be able to use it against her. 说不定可以用来对付她
[1:18:20] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[1:18:22] Chris! 克里斯
[1:18:23] – Chris! – Mom! -克里斯 -妈妈
[1:18:25] Mom! 妈妈
[1:18:30] Patricia. 帕特里夏
[1:18:33] Patricia. 帕特里夏
[1:18:34] Patricia, please. 帕特里夏 请你冷静
[1:18:36] You took my babies from me! 是你害死了我的孩子
[1:18:37] Don’t do this. 你别这样做
[1:18:37] She’ll give them back to me. 她可以让孩子回到我身边
[1:18:39] Patricia, please don’t do this! 帕特里夏 求你快住手
[1:18:40] Patricia, please. 帕特里夏 求你了
[1:18:41] Please put the gun down. 把枪放下
[1:18:43] Okay? We can talk about this. 好吗 有事好商量
[1:18:45] You and I can just talk about this. 我们可以好好谈一谈
[1:18:46] Okay? Patricia, please. 行吗 帕特里夏 拜托
[1:18:50] Please… 求
[1:18:51] Please bring them back to me. 求你快让我的孩子回来
[1:18:53] No. 不要
[1:18:54] Give me back my boys! 把我的孩子还给我
[1:18:59] No! 不要
[1:19:04] Mom! 妈妈
[1:19:06] Run! 快跑
[1:19:09] Mom! 妈妈
[1:19:22] Come on. 快跑吧
[1:19:28] – It’s locked. – Mine too. -门锁住了 -这个门也是
[1:19:30] Let me check this one. 我开这扇门试试
[1:19:32] Chris, they’re all locked. 克里斯 门都被锁上了
[1:19:33] What do we do? 怎么办
[1:19:48] Hurry, Chris! 快点 克里斯
[1:19:49] Please. Oh, God. 求你快点 天哪
[1:19:52] Come on! She’s coming! 快点吧 她要过来了
[1:19:53] – She’s coming. She’s coming! – I know! -她马上就过来了 -我知道
[1:19:55] I got it! 钩住了
[1:19:56] Pull it! 快拉
[1:19:59] Go, go, go! 快上去 快上去
[1:20:02] Come on. Hurry. 赶紧上来 快
[1:20:04] Grab the rope. 收绳子
[1:20:09] She’s coming. 她要来了
[1:20:17] Help! 有人吗
[1:20:20] Grab the light. 去拿手电筒
[1:20:22] Here it is. 找到了
[1:20:54] – No. – This way. -不要 -走这边
[1:20:57] – Follow me. – Okay, I’m coming. -跟着我走 -好 我来了
[1:21:00] No! 不要
[1:21:05] Oh, no. 不是吧
[1:21:06] No. 快亮起来
[1:21:35] Get behind me. 快躲我后面
[1:21:38] Help! 有人吗
[1:21:39] They’re not your kids! 他们不是你的孩子
[1:21:41] No! 根本不是
[1:21:43] Let them go! 放过他们吧
[1:21:45] No! 别伤害他们
[1:22:48] Let them go! 放过他们吧
[1:22:59] Go. 快去吧
[1:23:03] Chris! Sam! 克里斯 萨姆
[1:23:29] Kids! 孩子们
[1:23:30] Behold the cross of the Lord and begone, wicked spirit! 恶灵 上主十字架在此 速速离开
[1:23:38] Mom! 妈妈
[1:23:39] Mom. 妈妈
[1:23:47] Mis hijos! 我的孩子
[1:23:52] Anna! 安娜
[1:24:56] Come here. 快靠过来
[1:25:03] It’s okay. 没事了
[1:25:06] You’re okay now. 你们都安全了
[1:25:23] Thank you. 谢谢你
[1:25:25] I don’t know how I could ever repay you. 我都不知道要怎么报答你了
[1:25:42] You two were very brave. 你们俩都特别勇敢
[1:25:44] Even I was scared for a while. 连我当时都被吓到了好一阵子
[1:25:47] Really? 真的吗
[1:25:49] No. 并没有
[1:25:51] Not really. 其实我并不太害怕
[1:26:07] Race you inside. 比比谁先跑进门
2019年

Post navigation

Previous Post: The Other Woman(另一个女人爱与痛的追寻)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Boy Who Cried Werewolf(哭泣的狼孩)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme