Skip to content

英美剧电影台词站

The Current War(电力之战)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Current War(电力之战)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:电力之战
英文名称:The Current War
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:49] Boys! 各位
[03:02] I hope you brought your checkbooks. 希望你们有带钱来
[03:22] 匹兹堡 宾夕法尼亚州
[03:27] The air brakes pay for George’s latest obsession. 空气煞车为乔治的新事业带来资金
[03:30] By changing the dimensions of his pipes, 藉由改变输送管的大小
[03:32] George can move natural gas over 20 miles from the well. 乔治能将天然气输送到气井20哩外
[03:36] Shooting, like a gun. 快得像子弹
[03:38] Is that good or bad, Mrs. Westinghouse? 这是好还是坏 威斯汀豪斯夫人?
[03:42] How is your daughter, Gladys? 葛拉蒂丝 你女儿好吗?
[03:43] Oh, quite well, thank you. She’s met a financier. 很好 多谢 她认识了一位金融家
[03:47] The beading on your dress is exquisite. 你礼服上的珠饰真精致
[03:50] Mr. Westinghouse, I saw in The World Mr. Edison’s new electric system 威斯汀豪斯先生 世界报说 爱迪生先生的新电力系统
[03:54] is significantly cheaper than gas. 比天然气便宜多了
[03:57] Does that keep you up at night? 你有因此失眠吗?
[03:59] There’s always more to see. 天下事永远见识不完
[04:02] Mr. and Mrs. Worthington, Mr. Manesberg, 威灵顿先生夫人 曼内斯堡先生
[04:05] Dr. and Mrs. Burton,Reverend Vincent, Mr. McCoy, 波顿医师夫人 文森牧师 麦考伊先生
[04:08] Mr. Faulk, Miss Faulk, enjoy your evening. 佛克先生 佛克夫人 请尽欢
[04:24] Edison says he’s months away from lighting up the world. 爱迪生说他再几个月就能点亮世界
[04:27] It’s impressive, but trust me, it’s ten years away from being practical. 真狂 不过相信我 10年后才可能成功
[04:33] The papers make it sound as though this is something different. 报纸不是这样写的
[04:37] A miracle. 是个奇迹
[04:39] As if you started to levitate off the carpet. 仿佛坐上魔毯
[04:43] I’d love to meet him. Could you arrange it? 我想见见他 你能安排吗?
[04:46] It’s been several years… 我们很久没联络
[04:47] A dinner. Comfortable. Elegant. Substantive. 吃顿晚餐 自在优雅 不打高空
[04:49] Edison can’t be bothered to tie his shoes, let alone attend a social event. 爱迪生连鞋带都懒得绑 何况参加社交活动
[04:53] Perhaps you’re right. But try anyway. 或许吧 但还是试试
[04:59] Anything fascinating? 有什么有趣的事吗?
[05:02] Mr. Pennoyer has found a bargain on a Beaux Arts shack in Newport. 潘诺亚先生找到划算的房地产交易
[05:05] Mrs. Abernathy’s mother has passed, 亚伯奈夫人的母亲过世
[05:07] and apparently Edison believes it may never be nighttime again. 爱迪生相信黑夜将成为过去
[05:14] – Are you excited to meet the President? – Yes. – 要去见总统兴奋吗?- 兴奋
[05:16] Don’t say a thing about J.P. Morgan’s nose. 不要对J.P.摩根的鼻子说什么
[05:18] – What’s wrong with his nose?- Nothing – 他的鼻子怎怎么了?- 没什么
[05:20] – What’s wrong with his nose? – It’s huge. Huge! – 他的鼻子怎么了啦?- 很大 超大
[05:23] It’s like someone took a hammer and slammed it into his face. 好像有人在他脸上挂了把铁鎚
[05:26] I thought you already got the money. 我以为你已经筹到钱了
[05:28] I only got half. 只筹到一半
[05:29] Does Morgan even know that you’re coming? 摩根知道你要去吗?
[05:31] He’ll invest as always. I hate this. 他会投资的…真麻烦
[05:33] – Mr. Edison, you have dinner with… – What? – 你回程要跟… – 什么?
[05:35] Dinner with Westinghouse. On your return. 跟威斯汀豪斯吃晚餐 回程途中
[05:36] Why are barns red? 为什么谷仓是红色的?
[05:38] Maybe so you can see them in the snow. 好让你在雪地中看得见
[05:40] – It’s ’cause red paint’s cheapest. – What happened to your shoes? – 因为红漆最便宜 – 你的鞋子怎么了?
[05:41] Morgan will want to know the practicality of your system. 摩根会问这个系统的可行性
[05:44] I have money. 我有钱啊
[05:45] Enough for two small buildings in Manhattan? 够在曼哈顿买两栋房吗?
[05:47] Yes. 够
[05:48] Oh, good. 很好
[05:51] 白宫 华盛顿特区
[06:03] This was intended to be my lunch. 这应该是我的午餐会
[06:05] The President has asked to see the phonograph in person. 总统要求亲眼见识留声机
[06:08] I had no idea you’d be here. 我不知道你会来
[06:09] Mrs. Edison. 爱迪生夫人
[06:10] Mr. Morgan. These are our children. 摩根先生 这是我们的孩子
[06:12] Dot and Dash. Delightful. I know what you’re doing. 点点和线线你好 我知道你来干嘛
[06:15] How much are you short? Just how much of my money do you want to wash away? 你缺多少?想败掉我多少钱?
[06:18] Oh, as very, very much as possible. 越多越好
[06:21] – Who’s this? – Samuel Insull. – 他是谁?- 塞缪尔·英萨尔
[06:22] Mr. Edison’s personal secretary. 爱迪生先生的秘书
[06:25] – Mr. Morgan, Mr. Edison. – Which one? He’s also Mr. Edison. – 摩根先生 爱迪生先生 – 哪位?他也是爱迪生先生
[06:29] The President will see you now. 总统可以见你们了
[06:37] Now. 开始
[06:38] On top of the Crumpetty Tree the Quangle Wangle sat, 匡葛·万哥坐在烤面饼树顶上
[06:42] but his face you could not see, on account of his beaver hat. 但你看不见他的脸 因为他的海狸皮帽
[06:46] This is the sound of your voice. 这就是你的声音
[06:50] On top of the Crumpetty Tree the Quangle Wangle sat, 匡葛·万哥坐在烤面饼树顶上
[06:54] but his face you could not see, 但你看不见他的脸
[06:55] – on account of his Beaver Hat. – Is that what I sound like? – 因为他的海里皮帽 – 这是我的声音吗?
[07:00] My men tell me you’re turning down $5 million. 我的属下说你拒绝了5百万
[07:02] I’m grateful for the offer, Mr. President, 总统先生 感谢你的邀请
[07:04] but it’s the type of science you’re after that I find objectionable. 但我觉得你追求的科学令人反感
[07:08] – There’s always money in guns. – The one device I shall never build – 枪械永远有赚头 – 我不会发明
[07:10] is that which takes the life of another man. 夺人性命的工具
[07:12] It’s barbaric. 太野蛮了
[07:15] But… 不过…
[07:16] take a look at this. 请看看这个
[07:18] One square mile of Manhattan, the First District. 以曼哈顿第一区打头阵
[07:21] – And I’m gonna light it up. – Then you have done it. – 我要把它点亮 – 你已经办到了
[07:23] A star in a jar. It’s a warm glow. 瓶中的星星 温暖的光亮
[07:26] No smell. No poison. Thirteen hours of light per globe. 无臭 无毒 每个灯泡能亮13小时
[07:29] And it’s cheaper than gas. Safer too. 比天然气便宜 也更安全
[07:31] We bury the wires using my DC current, 用我的直流电力系统
[07:33] and those same wires will bring you energy and heat. 这些线路还能带来能源与热气
[07:37] I need two buildings to house six dynamos of my own construction. 我需要两栋房放6部自制电动机
[07:41] This won’t even reach my house. 连我家都传送不到
[07:42] Morgan, let me make you so rich 摩根 我会让你有钱到
[07:45] that you will look back at this moment and wonder, 你以后回顾会纳闷
[07:47] “Why was I ever so disgustingly poor?” “我怎么曾经穷得像鬼”
[07:52] It’s all right there. Ferry to Wall Street. 那里很适合 有渡轮直通华尔街
[07:54] In case you missed my scribble, that’s a big old circle 要是你没看清楚 它环绕纽约时报
[07:56] around the New York Times free advertising. 《纽约时报》的免费广告
[07:58] – One hundred fifty. – Half a million. – 15万 – 50万
[08:00] I’m talking about $500,000, you buy the next century. 砸50万下去就到下一个世纪
[08:04] Brighter, safer, yours. 更亮 更安全 属于你
[08:06] Sounds rather grand to me, Pierpont. If I had your fortune… 听起来很棒 要是我有你的财富…
[08:09] With respect, you don’t, Mr. President. 恕我直言 您没有
[08:15] – What is that? – That’s not very nice. – 那是什么?- 这样很不好
[08:17] Morse code. 是摩斯密码
[08:19] What did the boy say? 那孩子说什么?
[08:21] – What did the boy say? – If there’s nothing else, – 那孩子说什么?- 如果没别的事
[08:22] – it’s been a pleasure, Mr. President. – What did the boy say? – 很荣幸 总统先生 – 那男孩说了什么?
[08:27] Do you know what you’ve done? 你知道你做了什么吗?
[08:30] I always receive more by saying no. 拒绝永远能要到更多
[08:34] Set up the Manhattan offices and make them look professional. 成立曼哈顿办公室 看起来要专业
[08:37] – What does that mean? – Oh, I don’t know. Carpets. – 怎么说?- 我不知道 铺地毯…
[08:40] I don’t know. Carpets. 我不知道 铺地毯…
[08:43] And the name? 那名称呢?
[08:46] Edison Electric, of course. Sir, why not build munitions? 当然是爱迪生电力 先生…为何不做军火?
[08:50] Five million dollars. It’s hard to say no to… 5百万很难拒绝
[08:51] No. 不行
[08:53] If it’s Edison, it works. 爱迪生出品一定管用
[08:54] If it works, I’d strongly prefer it not kill anybody. 我不希望是杀人很管用
[08:59] Right. 好的
[09:25] 新标准留声机 助听器 电钢琴
[09:29] Thomas Edison has an unfavorable opinion of college graduates seeking employment “爱迪生对求职毕业生发出恶评”
[09:33] because they cannot answer his examination questions. “因为他们答不出他的测验题”
[09:37] “Who composed Il Trovatore?” 《游唱诗人》是谁谱的曲?
[09:39] Verdi. 威尔第
[09:40] “What is the speed of sound?” 音速是多少?
[09:42] Oh, a trick question. 这题有陷阱
[09:43] Sound travels at a constantly diminishing rate of speed. 声音的速度会不断变慢
[09:46] But I believe the fastest rate on record is 11,463 feet per second. 但我相信最快记录 是每秒11463尺
[09:52] How do you know all this? 你怎么会知道?
[09:53] I read that this morning. 我早上读过了
[10:00] This is different. 这次不一样
[10:03] I can feel it. 我感觉得到
[10:06] You never requested a house guest before. 你从没邀人来过夜
[10:09] Really? 是吗?
[10:21] Eight minutes from the junction, sir. 先生 再8分钟就到转乘站了
[10:23] The Westinghouse dinner. 威斯汀豪斯家晚宴
[10:26] We’re going home. They’re tired. I already shook enough hands today. 我们直接回家 他们累了 我今天握的手够多了
[10:33] Evening, Frank. 法兰克 晚安
[10:35] George. 乔治
[10:37] Pardon? 什么?
[10:39] I’m not stopping. 不要停车
[10:43] Right. 好的
[10:56] Maybe the brakes are busted. 也许煞车坏了
[11:00] I doubt that. 怎么可能
[11:28] An emergency came up in New York. 纽约那里临时有事
[11:51] Don’t let him agitate you. 别受他影响
[11:54] This is how he is. 他就是这样
[11:57] Before he was a wizard, I let him live in my basement. 在他成名前 我让他住我家地下室
[12:00] My wife wouldn’t have him at the table with us unless he cleaned himself. 他不梳洗 我老婆就不准他一起吃饭
[12:03] And boy, given the ultimatum, the man ate alone. 在我下最后通牒前 他都自己…
[12:06] How does he work? 他是怎么做事的?
[12:09] You want to know his secret? He engineers his own reality, 你想知道他的诀窍?他打造属于他的现实
[12:13] and he looks for needles in haystacks. 并且在大海里捞针
[12:16] But how does he know there’s a needle in the hay to begin with? 他怎么知道大海里有针?
[12:19] He doesn’t. Neither do you. 他不知道 你也一样
[12:21] But he’s so determined not to be the second person to find it, 但他绝不肯落于人后
[12:23] he’ll go stalk by stalk, on a “what-do-you-know.” 宁愿一点一滴的捞 想不到吧
[12:26] I will say one good thing about him: He could be the richest man on earth, 他倒是有个优点 他可以成为世界首富
[12:30] but he doesn’t give a damn about money. 但他一点也不在乎钱
[12:34] What does he give a damn about? 那他在乎什么?
[12:41] Mary? Talk. 玛丽 说话
[12:43] – I just want to test the resistance… – Where’s my barrette? – 我想测试阻力 – 我的小发夹呢?
[12:45] – On top of your bureau. – What’s a bureau? – 在你的五斗柜上 – 什么是五斗柜
[12:47] It’s what’s under your barrette. 放小发夹的地方
[12:49] Can I get you to promise on here that you’ll build me a fence? 你能录音保证帮我搭围篱吗?
[12:52] Ground’s frozen. Needs to thaw. 地上结冰了 要等融冰
[12:57] Look, you’re missing it! 快来看 要跑走了
[13:00] It’s a baby! Still has her spots! 是个小宝宝 身上还有斑点
[13:08] Tom, come see this. 汤姆 快来看
[13:12] Tom? 汤姆
[13:15] Tom? 汤姆
[13:17] You want half a million dollars, 你要50万
[13:18] you make me something with your name on it that I can sell to General Sherman. 就做个东西让我卖给薛曼将军
[13:22] Counteroffer. How about I don’t give you what you want, 不如我不理会你的需求
[13:24] but you give me everything I want? 而是你来满足我
[13:29] We are gonna be big, big, big! 我们要大大成功罗
[13:33] – Bigger than an elephant! – And no one stops an elephant! – 比大象还大吗?- 谁也阻挡不了大象
[15:19] It’ll work. 会成功的
[15:33] Look, I’ve got to be honest. This might not work. 老实说 搞不好不会成功
[15:38] Conventional wisdom has it, if you think you’re gonna fall flat on your face, 古有明训 如果觉得会跌个狗吃屎
[15:41] better not do it in front of a crowd. 最好不要当众出丑
[15:42] 纽约证交所 1882年9月4日
[15:47] Tonight, things could change. 今晚 改变可能会发生
[15:49] I hope they do. 但愿会
[15:52] And if they do… 如果发生了
[15:55] they’ll change there… 将会发生在那里
[15:58] and there. 还有那里
[16:01] My boys and I caught in a jar 我和我的手下用一个玻璃罐
[16:04] what before now has only flashed across the night sky. 捕捉到过去只会闪现于夜空的东西
[16:09] What say we unscrew the lid and see what happens? 要不要打开盖子 看看会怎样
[16:14] You ready? 准备好了吗?
[16:16] – Three, two… – Two, one! – 三 二 一 – 二 一
[17:17] The man has 100,000 feet of copper for 87 customers. 他为87个客户埋了10万尺铜线
[17:21] It will never be profitable. 这样不可能有利润
[17:24] It’s a hobby for the rich. Something to show off. 炫耀是有钱人的嗜好
[17:28] It doesn’t have to be. 不必如此
[17:32] I’m securing patents on the Siemens dynamo and the Gaulard-Gibbs transformer. 我在洽谈西门子电动机和古基氏变压器的专利
[17:35] Transformer? That’s more like a metal suitcase. 变压器?是金属行李箱吧
[17:38] How much did that cost? 花了多少钱?
[17:40] Edison, he picked the wrong horse. 爱迪生赌错了
[17:44] His current is like a hose with a knot in it. 他的电流就像打结的水管
[17:47] He needs to sell one generator per mile. 每一英里要有一台发电机
[17:49] You want to build an AC system. That’s too powerful for motors. 你想打造交流电力系统 对马达来说太强力了
[17:52] Put doubt out of your mind for one moment and tell me, 你先撇开疑虑告诉我
[17:55] what distance do you estimate one could get 你估计一台交流电动机
[17:58] with a single alternating dynamo? 能供电多远的距离?
[17:59] – A few thousand. – Yards? – 几千吧 – 码?
[18:01] Miles. 里
[18:02] And how many houses could we reach? 我们能供电多少房屋?
[18:05] – I suppose all of them. – What about the bulbs? – 应该是全部 – 灯泡怎么办?
[18:08] Hiram’s agreed to license me his. 海勒姆同意授权给我
[18:10] If you’re gonna rip off Edison, rip him off right. They glow bright gray. 要剽窃也不好好打听 那些灯泡是亮灰色
[18:13] I just want to do a demonstration for Edison. 我只是想展示给爱迪生看
[18:16] Somewhere small. Small town. Rural. 找个农村小镇
[18:18] And then he’ll see alternating is possible, 让他看到交流电的潜力
[18:22] and we partner… our system, his bulbs. 我们合伙 我们的系统加他的灯泡
[18:24] In my opinion, which I will admit is based solely on physics and reality, 我的看法…从物理学和现实面来说
[18:28] what you want to do is fun to talk about. 你的想法非常有趣
[18:31] I really don’t think it can be done. 但我不认为办得到
[18:33] – Why? – Because he would’ve already done it. – 为什么?- 能做他早就做了
[19:05] My Paris office seems to think you may be the only man on Earth to rival me. 巴黎方面认为只有你能与我匹敌
[19:10] How would you like to work for me? 你愿意替我工作吗?
[19:12] Very much. 非常愿意
[19:12] I’m expanding to 12 cities, building direct-current systems… 我们扩展到12个城市 打造直流电力系统…
[19:16] Direct current? 直流电?
[19:19] Alternating current is far more efficient. 交流电有效率多了
[19:21] – Hickory, dickory dock… – Higher voltage, – “滴答滴答…” – 电压更高
[19:24] greater distance. less copper conductors… 距离更远 电线更少
[19:26] It’s lethal, and it’s too much power for a motor to handle. 它会致命 还会让马达爆掉
[19:29] I’m going to start you on $100 a month 起薪1百
[19:31] until you prove yourself worth more or less. 直到你证明你的身价
[19:33] – A hundred dollars? – If you can solve five things I can’t, – 1百美元?- 解决我无法解决的事
[19:35] I’ll pay you $50,000, and then I’ll have to fire you. 就付你5万 然后我就得开除你
[19:39] Mr. Tesla, welcome to Edison Electric. 特斯拉先生 欢迎加入爱迪生电力
[19:41] We make a minor invention every ten days 我们每10天一个小发明
[19:43] and a major one every six months or so. 每半年左右一个大发明
[19:49] I have a suspicion that though your husband’s lab is but 我猜虽然实验室就在1百码外
[19:52] a hundred yards from your house, it must seem sometimes like a hundred miles. 有时一定像是在百英里外
[19:55] No, a million. 错 是百万英里
[19:58] I’ve tried to find a way to stop his brain, but it just runs and runs. 我也希望他脑袋能冷静一下 但它就是转不停
[20:02] It’s something he can’t control. All I can do is bring him back to center. 他也没办法控制 我只能让他定下心来
[20:06] I’ve heard Mr. Edison called “the worst husband in America” 听说他被称为全美最差劲老公
[20:09] on account of him sleeping in his lab on your wedding night. 连新婚之夜都睡在实验室
[20:12] I’ve heard the story myself. 我也听过这个故事
[20:18] Well, on our wedding night, 在我们的新婚之夜
[20:20] Tom and I left on the Albany, uh… 汤姆和我搭上亚伯尼的…
[20:25] boat. 船
[20:27] We spent a week in Niagara Falls. 我们在尼加拉瀑布待了一星期
[20:30] I thought that one week of happiness would be enough 我当时觉得那一星期的幸福
[20:32] to illuminate an entire lifetime. 就足以照亮一辈子
[20:35] He was a dashing inventor, and I worked for him. 他是帅气的发明家 我为他工作
[20:38] You know. I was a… 你知道的 我是…
[20:42] I…I was a… 我是…
[20:50] I…I was a… 我是…
[20:52] Yes? 什么?
[20:58] I’m sorry. 对不起
[21:00] I…I operated the… 我负责…
[21:07] – Telegraph? – Yes. – 打电报?- 对
[21:10] Yes. Telegraph. 打电报
[21:15] Forgive me. 请见谅
[21:20] Does he have any hobbies? 他有什么嗜好吗?
[21:33] You promised them Coney Island. 你答应带他们去康尼岛
[21:35] At the very least, a walk. 至少一起散步
[21:38] We’ll go on three walks tomorrow, I promise. 我保证明天散3次步
[21:43] Here, why don’t you take a picture? 来 你们去拍照吧
[22:04] Slow down! 慢一点
[22:21] It’s neuralgia, brought on by eye strain. 是眼睛疲劳引发的神经痛
[22:25] A good pair of spectacles is all that’s required. 只要配一副好眼镜就行了
[22:27] Oh, no. I’ll look awful. 不行 会很丑
[22:30] No, no. No, you won’t. That’s impossible. 不 才不会 不可能
[22:32] Are you sure that’s all? She’s been having terrible headaches. 确定只有这样?她最近头痛得厉害
[22:36] I’ll leave her a vial of laudanum until her eyes adjust. 我会留一瓶止痛药 直到她的眼睛适应
[22:39] Thank you. 谢谢
[22:41] Can you… 能不能…
[22:43] Would you mind delaying the bill for this visit? 你介意延后收出诊费吗?
[22:47] Well, 这个…
[22:49] my son would love an autograph. 我儿子想要你的签名
[23:19] Christ, it’s primitive. 天哪 真原始
[23:23] How much did this cost? 这一台多少钱?
[23:24] – He won’t tell me. – What we need is here. – 他不告诉我 – 这就是我们需要的东西
[23:28] Edison’s current can’t travel more than one mile, Frank. 爱迪生的电流不能超过一英里 弗兰克
[23:31] It peters out. He’ll have to build so many DC motors 它会渐渐消失 要架很多马达
[23:34] and bury all his copper just to power one town. 埋一堆铜线 才能供电一座城镇
[23:37] This country will look like a checkerboard of power plants. 美国会变成发电厂的棋盘
[23:40] But with one AC dynamo, we can step-up the voltage 但一台交流电动机就能升高电压
[23:44] and reach as far as the eye can see. 供电到放眼所见之处
[23:47] We string the wires overhead on poles. 电线用杆子架起来
[23:49] Less copper, more electricity. 铜线更少 电量更多
[23:51] We’re 75 percent cheaper. 价格少7成5
[23:54] The only thing that matters here is distance. 供电系统最重要的就是距离
[24:44] Frank, this is as much yours as it is mine. 法兰克 这是你我共同的心血
[24:48] – I’d be proud if you’d flip the… – I couldn’t possibly. – 要是你能启动… – 这怎么可以
[24:50] – Oh, don’t be ridiculous. – No, it belongs to you. – 少荒谬了 – 这一刻属于你
[24:52] – But you spent hours… – George, it was your idea. – 但你投入时间… – 乔治 这是你的主意
[24:54] You were the instigator. 你是发动者
[24:57] Shall we go for a ride? 我们去兜风吧?
[25:02] 大巴灵顿 交流电展示活动 1886年3月6日
[25:08] “To the Wizard of Menlo Park. 致门洛帕克的奇才
[25:12] As it seems your brakes have issues, 你的煞车似乎出了问题
[25:14] I would be delighted to send my car to deliver you 我很乐意派车去接你
[25:18] to Great Barrington, Massachusetts… 前来马萨诸塞州大巴灵顿
[25:22] where I have successfully transmitted current one full mile.” 我成功将电流传送了整整一英里
[25:30] No! 不
[25:32] How did he get the bulbs? 他怎么会有灯泡?
[25:36] What a roaring silence from the brightest minds of America. 美国最聪明的一群人一片死寂
[25:39] – He’s using Hiram’s design. – Which Hiram stole from me! – 他用海勒姆的设计 – 海勒姆是偷我的
[25:46] – Sue him. – We did. The court upheld his patent. – 告他 – 已经告了 法院维持他的专利
[25:49] I’m talking about Westinghouse. Find an angle. 我是说威斯汀豪斯 找个角度
[25:50] Take a trip to Barrington and see for yourself. 跑一趟巴灵顿亲眼看看
[25:53] Is anyone even slightly irked that 15 years of work 15年心血公然被偷 有人有一丝丝懊恼吗?
[25:55] is being filched from right under your eyes? 就在你眼皮底下被偷走了?
[25:58] Not again! 下不为例
[25:59] I built a system here, and he goes shopping for patents 我在这里打造系统 他到处买专利
[26:03] to cobble together something to legally steal what is mine. 七拼八凑 来合法窃取我的心血
[26:07] If the bulbs are a battle, then nail him on the dynamos. 如果灯泡是一场战役 就用电动机逮住他
[26:11] We can’t. 没办法
[26:13] He’s not even using direct current, sir. 他根本没用直流电
[26:18] He’s using alternating? 他用交流电?
[26:33] Mary? 玛丽?
[26:35] Mary? 玛丽?
[26:36] Yes, I think we should have some more tea. 我们应该再喝些茶
[26:39] Patricia? 派翠西亚
[26:57] George Westinghouse? 乔治·威斯汀豪斯?
[26:59] – Can we help you? – I came from Thomas Edison. – 有什么事吗?- 我从爱迪生那里过来
[27:03] He wants me to buy one generator per mile. 他要我每一英里买一台发电机
[27:07] And then I saw the piece in The Globe that says 然后我看到全球报说
[27:09] your electricity would save 66 percent on Edison’s. 你的电会比爱迪生的省6成6
[27:15] Well, it’s a proposed saving. 是计划省下这么多
[27:18] And it’s not “my electricity.”It’s “electricity.” 而且不是”我的电” 电就是电
[27:22] I think it makes much more sense for the taxpayers of Columbus 我认为对哥伦布的纳税人来说
[27:25] to go with Westinghouse Electric. 采用西屋电气合理多了
[27:28] I don’t want to compete. I only intend to license my system. 我不想竞争 我只想授权我的系统
[27:32] – He’s got the better bulbs. – Why not compete? – 他的灯泡比较好 – 为何不竞争?
[27:34] By now he knows. Edison knows, I promise you. 他已经知道了 我保证爱迪生知道
[27:36] The man doesn’t care about getting it right, just about getting it. 那个人不在乎做对 只在乎做到
[27:40] But he doesn’t respond. 但他没有回覆
[27:41] Look, Westinghouse will never have a complete system. 威斯汀豪斯不会有完整的系统
[27:44] – He can’t even power a sewing machine. – But I can solve that problem. – 他连缝纫机都发动不了 – 我能解决这个问题
[27:46] Instead of again converting the currents to work with a commutator, 不像过去改变电流来使用整流子
[27:49] I would pass alternating current differing in phase 我会用两个或更多电源电路
[27:52] through two or more energizing circuits. 分相位传送交流电
[27:54] You’re supposed to be working on commutators with DC dynamos. 你应该去改良直流电动机的整流子
[27:57] Well, I have. 我有啊
[27:58] Look, I have done everything you have asked, but you are making a mistake. 你要求的事我都做到了 但你正在犯错
[28:01] – What? – Direct current may be fine for cities – 什么?- 城市或许适用直流电
[28:03] when the buildings are close together, but most of your country is empty spaces. 因为建筑物密集 但贵国大多地处空旷
[28:07] Only high voltage can span the distance. You are not thinking long-term. 只有高压电能跨越距离 你没有做长期思考
[28:11] This technology is within your grasp. I can build you an efficient motor. 这个技术伸手可及 我可以帮你做个高效马达
[28:15] Have you tried it? 你试过了吗?
[28:16] No. 没有
[28:18] Look, in my head, it is nearly completed. 在我脑海中已经几乎成形
[28:20] Men claim to have heads full of sonnets and symphonies, 很多人都声称自己文思泉涌
[28:22] but their only problem seems to be they can’t quite write it down. 唯一的问题是写不出来
[28:26] – Let me try. – No, because I can’t start again! – 让我试试看 – 不行因为我不能重来
[28:29] I got orders from Michigan. I got a roomful of press waiting for me. 密西根来了订单 记者都在等我
[28:32] Do what you were hired to do. 做你该做的事
[28:34] So, you will not honor your word about the remuneration? 所以你不会遵守承诺啰?
[28:36] – What are you talking about? – Well, you said $50,000. – 你在说什么?- 你说5万元
[28:38] – Are you unhappy with my contributions? – I’m not paying you $50,000. – 你对我的贡献不满意吗?- 我才不会付你5万
[28:42] That was a joke. 那是玩笑话
[28:46] Coconut fibers and horn shavings, and fishing lines 椰子纤维 角屑 钓鱼线
[28:49] and cork and celluloid and flax and… 软木 赛璐珞 亚麻
[28:51] platinum, iron, nickel, copper, steel. 白金 铁 镍 铜 钢
[28:53] We scoured the earth, years and years, 我们四处搜寻了很多年
[28:56] trying thousands, 10,000 different combinations. 试了成千上万种组合
[28:59] Then George Westinghouse saw how I did it and put on a pirate hat. 乔治·威斯汀豪斯看到我的做法 就戴上了海盗帽
[29:04] You get vultures in every venture, 每一行都有秃鹰
[29:05] but you’ve just got to keep them away. 绝不能让他们靠近
[29:07] – So this is just how it works? – Map-makers include mistakes in their work – 所以就是这么回事 – 制图师会在地图里放入错误
[29:10] to see if anyone else is copying them. 来防抄袭
[29:13] I don’t have that luxury. I can’t invent streets to lead the world down. 但我不能虚构街道来欺骗全世界
[29:16] Otherwise we all end up in the dark. 否则我们都会落入黑暗
[29:18] Good, and remember, write as much as you can about how he’s infringing. 总之要记住他是怎么侵权的
[29:22] Thank you, Mr. Edison, and thanks for this. 谢谢你 也谢谢你的礼物
[29:31] Did I mention that his system’s lethal? 我有提到他的系统会致命吗?
[29:34] You reach out and touch… 要是伸手去碰
[29:36] doorknob or a rail, and, well, you become the circuit. 门把或扶手你就会变成电路
[29:40] Just to be clear on that point… 这一点是说…
[29:45] Well, you die. 你会死
[29:47] With DC current, you can reach out and touch anything 用直流电 你可以接触到任何东西
[29:50] at any stage of the line with your bare hands. 在任何阶段都要徒手
[29:52] It’s safe. It works. And it bears the name of Edison, so it’s pretty. 安全 有效 而且冠名爱迪生 所以美观
[29:57] Our government has been trying for some time now to get me to invent a weapon, 近来政府一直想要我发明武器
[30:01] but I won’t use this brain to invent anything that hurts people. 但我不会用这个脑袋发明害人的东西
[30:04] For that, you can shop in Pittsburgh. 你们想要可以去匹兹堡找
[30:07] So you say Westinghouse wants to hurt people? 你是说威斯汀豪斯想害人?
[30:09] No. I can’t say that. But you can. 不 我不能这么说 但你可以说
[30:24] This is what he thinks of you. 这就是他对你的看法
[30:28] Issue a statement to the papers today. Refute his charges. 今天就发声明给报纸 驳斥他的指控
[30:32] I’m not going to engage with this. 我不要搅和这件事
[30:33] We have the better system. That speaks loudest. 我们的系统比较好 这点胜于雄辩
[30:42] Westinghouse Electric Company was founded at a quarter past 9:00. 西屋电气公司在9点15分成立了
[30:48] Hello. I’m George Westinghouse. Do we have an appointment? 你好 我是乔治·威斯汀豪斯 我们有约吗?
[30:51] North Dakota. 北达科他州
[30:53] New Orleans. 新奥尔良
[30:54] Fort Worth. 沃斯堡
[30:56] Sioux City. 苏市
[30:57] You want the good news or the good news? 想听好消息还是好消息?
[30:59] Hurrah, boys, hurrah 欢呼 孩子们 欢呼
[31:04] We’ve been spending all our time trying to nab him 我们倾全力用灯泡里的东西去打他
[31:06] on what’s in the glass bubble when we should’ve been looking at 当我们应该看的时候 玻璃泡里有什么
[31:08] is the clear opposite end of the bulb, the corkscrew. 但我们应该看的是灯泡的另一头 螺旋底座
[31:11] – I own that. – That you do. – 那是我的 – 没错
[31:14] He’s suing you. 他要告你
[31:16] This is a massive lawsuit. 这是一场大官司
[31:18] This is Edison and Morgan. 对方是爱迪生和摩根
[31:20] My advice: Is there any way that you can think of 我的建议是 你能想出什么办法吗
[31:23] to beat gravity other than a corkscrew? 螺旋底座以外的接头?
[31:28] Westinghouse designed a stopper to get around your corkscrew. 他们设计出一种阻断器来规避
[31:30] It’s only a matter of time before they’re everywhere. 他们迟早会普及开来
[31:34] To tell you the truth, I am mostly looking forward to using it at the lumber mills. 说真的 我很期待让锯木厂使用电力
[31:38] Well, at the moment, we offer only light. 目前我们只提供电灯
[31:40] In time, we’ll move on to motorized tools and appliances. 将来会发展到电动机具和设备上
[31:44] When? I don’t care what light costs. 什么时候?我管它电灯多少钱
[31:48] My home’s on gas. I’m after productivity. I don’t understand. 我家用天然气 我要的是生产力 我不懂
[31:52] Edison said that electricity can already be used in factories. 爱迪生说工厂可以用电力了
[31:56] Well, his can. 他的可以
[32:02] I need to see this needle move. 我要看车针动起来
[32:04] I can’t step the voltage down without blowing the whole thing to pieces. 我一降电压 机器就会爆掉
[32:06] Come on. You must’ve made some progress. 快点 你一定有所进展
[32:08] It’s just not ready. 目前还不行
[32:33] Kill it. Kill it! 快关掉
[32:42] There has to be a solution out there. 一定有解决之道
[32:45] 纽约市 1887年
[32:49] The Nikola Tesla Electric Light Company. How does that sound? 尼古拉·特斯拉电灯公司 听起来怎样?
[32:53] – When can you bring arcs to production? – Arc lighting? – 什么时候能生产弧光灯?- 弧光灯?
[32:56] I believe we agreed to compete for incandescents, motors and distribution. 说好要抢攻白炽灯 马达和市占率
[33:00] Leave that to Edison. 那个让爱迪生去做
[33:01] I am working on advanced methods to surpass him. 我在研发更先进的方法超越他
[33:04] – To beat Edison? How soon? – Only a few years. – 打败爱迪生?多快?- 只要几年
[33:08] I need a lab, engineers, supplies. 我需要实验室 工程师 材料供应
[33:10] There are, of course, expenses. 当然也会有开销
[33:12] Oh, where do you get the cash for those fancy silks? 你哪来的钱买那身丝绸西装?
[33:14] How I spend my income is my concern. 我的收入随便我花
[33:16] Look, Mr. Tesla, if you need cash now, 听着 特斯拉先生 如果你现在需要现金
[33:19] you should sell us your patents. 你应该把你的专利卖给我们
[33:21] And what would I receive? 我会收到什么?
[33:23] Stock. 股票
[33:24] And later, if you succeed, you can sell it for a killing. 之后你如果成功 就可以卖掉赚一票
[33:27] That means a fortune. 意思就是赚大钱
[33:29] – Yes, I know what an idiom is. – We’ll take on two-thirds of the risk. – 我知道什么是惯用语 – 我们负担三分之二风险
[33:33] It’s a good price for the only thing you have to sell. 你只有专利可卖 这可是好价钱
[33:39] Congestion of the brain? What does that even mean? 脑充血?这是什么意思?
[33:42] There’s a… an occlusion hidden, 她的脑袋里有个肿瘤
[33:46] and it expands. 而且在扩大
[33:48] Her eyesight will likely go first, 她会先失去视力
[33:51] and then her vocabulary will fall away. 然后她再无法言语
[33:53] I can’t lose her. 我不能失去她
[33:57] Working on a raised alphabet, I’ll make her a dictionary. 我在研发凸字印刷 我帮她做个字典
[34:01] She’ll gradually lose her mobility. 她会逐渐失去行动力
[34:03] I’ll build her an elevator. 我帮她盖电梯
[34:06] Mr. Edison, 爱迪生先生
[34:08] what your wife needs… 尊夫人需要的
[34:11] no man can build. 没有人打造得出来
[34:14] What my wife needs, according to you, 你明明说我老婆
[34:16] is a simple pair of spectacles. 需要的只是一副眼镜
[34:20] Nature will take its course. 一切只能听天由命了
[34:25] I, uh… 我…
[34:27] I have to leave for New York tonight. 我今晚得去纽约
[34:31] It can’t be avoided. 不能不去
[34:34] I will attend to her while you’re away, but… 你不在时我会照顾她 不过…
[34:39] don’t linger. 不要拖太久
[34:55] Ohio is going with Westinghouse. 俄亥俄州要采用西屋电气
[34:57] – Columbus. Zanesville. – Zanesville? Give it to him. – 哥伦布 曾斯维尔 – 曾斯维尔?给他
[35:00] That isn’t funny. 并不好笑
[35:02] We don’t know something is a pattern till it happens again, 是不是成定局要发生了才知道
[35:05] which I sincerely hope it does not. 我希望不会
[35:07] Now, you tell me, what is he doing right that you’re doing wrong? 告诉我 他做对什么 你做错什么?
[35:11] He is successfully selling machines that will result in the accidental deaths of human beings. 他成功卖出会造成死亡的机器
[35:17] – And where are these deaths? – Where are these deaths? – 死人在哪里?- 死人在哪里?
[35:19] Why don’t we switch now,and then you get to shoulder the inevitable suits of manslaughter. 你现在换系统就等着背杀人罪
[35:22] I think that people aren’t dying because it’s not as dangerous as you wish it were. 我觉得没有人死 是因为它没有你想的那么危险
[35:28] All right, he’s beating us on costs, but that is a temporary advantage. 他的成本赢我们 但只是暂时的优势
[35:31] You give me enough time, I’ll make ours so cheap that… 给我时间 我会让我们的电便宜到
[35:34] only the rich will burn candles. 有钱人才会点蜡烛玩
[35:35] And until then, you bleed cities to Westinghouse. I’m not a bank. 各城镇会先选西屋 我不是银行
[35:38] That is exactly what you are. 你就是银行
[35:41] We could’ve had this conversation by telephone instead of you wasting my time. 这种事通电话就好 何必浪费时间
[35:44] When I want to see someone, he comes. Eye to eye. That’s how it works. 我想见的人就要来 面对面谈才对
[35:47] No. Here’s how it works. 不 这样才对
[35:49] I build miracles, and you continue to give me as much goddamn money as I want. 我创造奇迹 你继续提供源源不绝的资金
[35:54] Oh, what? Did I squander another town? 我又败掉一座城镇了吗?
[35:58] All right, what did I lose? 好啦 我失去什么了?
[37:59] Say something. 说话
[38:00] Can I get you to promise on here that you’ll build me a fence? 你能录音保证帮我搭围篱吗?
[38:05] Ground’s frozen. Needs to thaw. 地上结冰了 要等融冰
[38:09] Look! You’re missing it! 快来看 要跑走了
[38:23] Say something. 说话
[38:24] Can I get you to promise on here that you’ll build me a fence? 你能录音保证帮我搭围篱吗?
[38:27] 芝加哥要举办世界博览会 电力将点亮会场
[38:27] Ground’s frozen. Needs to thaw. 地上结冰了 要等融冰
[38:31] Look! You’re missing it! 快来看 要跑走了
[38:35] No. Now we move on to my motor, as agreed… 不行 要照协议研发我的马达
[38:38] Look, we don’t… we don’t want any of that. 听着 我们不…我们不要什么马达
[38:40] The arcs you built aren’t selling anymore. 你的弧光灯卖不出去
[38:42] We can’t compete with Edison and Westinghouse! 我们无法跟爱迪生或威斯汀豪斯竞争
[38:45] Then I will take my patents and wish you both a great misfortune. 那我就带走我的专利 祝两位倒大楣
[38:48] – Your patents? – Yes. My patents. – 你的专利?- 对 我的专利
[39:00] Can I get you anything, sir? 先生 需要什么吗?
[39:03] A time machine. 时光机器
[39:05] Well, if I ever find one, I’ll travel back to this moment and give it to you. 要是找到 我会回到这一刻交给你
[39:09] Did you read over the proposal? 你看过提案了吗?
[39:11] I’m not diverting what I’ve got left of my resources in lighting up a fair. 我才不拿仅剩的资源去照亮游乐会
[39:15] It’s much more than a fair, sir. A third of this country 那不只是游乐会 全国三分之一的人
[39:18] will get on trains to Chicago to try and see this City of Light. 都会去芝加哥见证 一座光之城市
[39:22] Every window, every streetlamp, a sign that says, 每一扇窗户 每盏路灯 一块牌子上写着
[39:25] “The race is over, and we won.” “比赛结束了 我们赢了 “
[39:28] Why spend your final dollars traveling this country to show everyone your electricity 何必拿仅剩的钱跑遍全国展示电力
[39:31] when they’re all traveling to the same place to try to see it anyway? 反正他们都会去同一个地方看
[39:35] Because in a year, they’ll rip it down. 因为一年后就会拆掉
[39:37] Only after 30 million people have seen it, yes. 在3千万人看过后 是的
[39:46] Westinghouse is placing a bid. 威斯汀豪斯要去投标
[40:03] Nice hat. Looks expensive. 好帽子 看起来很贵
[40:05] I owned this before I worked for you, Mr. Edison. 替你工作前就有了 爱迪生先生
[40:08] I don’t think you are working for me. He’s still using my bulbs. 你没在工作吧 他还在用我的灯泡
[40:11] His patents are in order. 他的专利权没问题
[40:14] Do you want my advice? 你要我的建议?
[40:16] You keep saying Westinghouse’s current will kill people, 你一直说威斯汀豪斯的电流会电死人
[40:18] so in lieu of evidence, why don’t you provide it? 与其等证据 你何不提供?
[40:31] We’re doing this because when we have a complete system, 这么做是因为…等我们的系统完成一定会管用
[40:34] it works, and it’s Edison. 而且会冠名爱迪生
[40:38] Poor bastard. 可怜的东西
[40:40] Well, he was gonna be slaughtered anyway. 反正它也要被屠宰了
[40:42] He’s not going to feel any pain, right? 它不会痛苦对吧?
[40:44] At 3,000 volts, it’ll be over before it begins. 3千伏特高压电 瞬间结束
[40:47] So there’s nothing to worry about? 所以不必担心
[40:49] But these are reporters, so you might want to liven up a little bit. 但他们是记者 你要打起精神来
[40:57] Welcome to Menlo Park. 欢迎来到门洛帕克
[40:59] Thank you for coming out on this cold morning. 早上很冷 感谢大家前来
[41:02] – Good to see you again. – Good morning. – 很高兴又见面了 – 早安
[41:04] – I’m Southwick Brown. – A pleasure. – 索斯维克·布朗 – 幸会
[41:06] Now you, uh, you might all want to stand back a little bit. 大家往后退一点
[41:09] Gus is being connected to the same current that Westinghouse uses from his generator. 贾斯身上接了威斯汀豪斯制造的电流
[41:14] But there’s no word yet coined to define death by electricity, 但目前还没创造出电击死的专用词
[41:18] so I asked the men who write the dictionaries, and I heard back 我请教字典编辑 得到的回答
[41:20] “electro-dite,” “electro-cremate” and “dyna-mort.” 有电毙 电火化 电葬
[41:24] But just as Joe Guillotine got his name on his invention, 就像新式断头台以发明者吉约丹为名
[41:28] how could we rob the rightful inventor of death by electricity of his due credit? 我们怎能剥夺电击死发明者应得的荣耀
[41:34] I ask you to please be respectful as we Westinghouse this horse. 请各位以恭敬的心看我们”威斯汀豪斯”这匹马
[42:08] Mr. Edison, Southwick Brown, Capital Punishment Commission. 爱迪生先生 索斯维克布朗 极刑委员会
[42:11] You’ve read, no doubt, of the botched hangings throughout the Northeast. 你一定读过东北部的绞刑问题
[42:15] The prisoners either choke to death or are violently decapitated. 死刑犯不是窒息而死 就是残暴地断头
[42:15] 水牛城 纽约市
[42:19] The spectacle is inhumane. 那个景象很不人道
[42:21] But the horse… his death was so calm, you could call it… 但是那匹马死得那么平静 简直称得上…
[42:27] poetic. 诗意
[42:32] The governor of New York, upon my personal recommendation, 纽约州长在我个人推荐下
[42:35] would like to explore a death device which uses electricity on a human being. 想研发用电的死刑刑具
[42:40] It would be our honor to award you the contract. 将合约交托给你将是我们的荣幸
[42:45] – If nothing else, a pleasure. – I beg your pardon? – 如果没别的事 幸会了 – 你说什么?
[42:48] To kill a human being under the guise of justice is… is cockeyed. 以正义伪装杀人之实很荒唐
[42:52] There’s a big difference between a horse and a person. 马和人有很大的差别
[42:55] God humanely brings us into this world. 上帝慈悲的将我们带来人世
[42:58] Why would you reject the opportunity to be the first man 你为何要拒绝首开先河…
[43:02] to humanely take us out of it? 让我们以人道的方式死去?
[43:11] 死亡电流 以电行刑必将成功 爱迪生实验室的动物实验
[44:04] William. 威廉
[44:08] I killed my wife. 我杀了我老婆
[44:22] I’m turning the handle. 我正在转动把手
[44:25] Maybe there’s more to it than that. 也许还有别的步骤
[44:28] If I’m doing it wrong, you’ll never know I was fooling around 要是搞错 你就不会知道我在乱玩
[44:30] with your phonograph or gramophone, 你的留声机或唱机
[44:33] whatever you end up calling it. 不管你最后叫它什么
[44:35] And what is this thing really? 这到底是什么东西?
[44:38] Today’s Mary is speaking to tomorrow’s Thomas. 今天的玛丽在对明天的汤姆说话
[44:41] Or from where you sit, 或者像你说的
[44:43] today’s Tom is listening to yesterday’s Mary. 今天的汤姆在听昨天的玛丽说话
[44:48] I wonder what else you can do with it. 不知道还有什么功能
[44:59] Mr. Tesla, 特斯拉先生
[45:01] my son and his idiot friend tell me you don’t want to make arc lights anymore. 我儿子和他的白痴朋友说你不想做弧光灯了
[45:04] Is that true? 真的吗?
[45:05] Don’t look at him, look at me. I’m your primary shareholder. 别看他 看我 我是主要股东
[45:08] No. I already completed the arc light project. 不是 我已经完成弧光灯计画
[45:11] Completed? You covered one city: Rahway, New Jersey. 完成?你只做了一个城市 新泽西州的罗韦
[45:14] For the love of God, think bigger. Philadelphia. 真是的 目标大一点 像是费城
[45:17] You design arc lights to outfit cities. That was your only job. 为城市设计弧光灯是你唯一的工作
[45:21] No. My AC motor. Okay? We agreed… 不对 我的交流电马达 我们说好…
[45:24] – No, I never agreed to anything. – In this office, you said… – 我从来没答应什么 – 你在这个办公室里说…
[45:28] Lane, could you wait outside for a moment? 蓝恩 你出去等一下
[45:37] I’m sorry. Don’t you realize you’re being fired here? 抱歉 你不知道你要被开除了吗?
[45:41] No. Please, let me work through what I have in my head. 不…拜托让我完成我的构想
[45:45] I will make you the greatest provider of electrical power in the world. 我会让你成为全世界最大的电力公司
[45:49] Better than Edison. 比爱迪生更棒
[45:50] I’m…I’m so close. Just a few months. 我快完成了 只差几个月
[45:57] You drop in here like you’re from Neptune, 你就像从外星球降临一样
[46:00] like you got a great vision of the future 仿佛对未来很有远见
[46:03] – that no one understands but you. – No, please don’t touch. – 只有你自己懂 – 请不要乱碰
[46:05] But you’re just an immigrant. 你只是个移民
[46:08] Head full of notions, looking for a handout. You’re not Edison. 满脑子想法 想找人施舍 你不是爱迪生
[46:11] There’s only one Edison. That’s why he’s in. There’s millions of you. 爱迪生只有一个 所以他才红 你这种人满地都是
[46:14] Big ideas, but you can’t see the real force that moves things. 好高骛远 看不见推动世事的真正力量
[46:19] And it’s not AC/DC, it’s not currents. 不是直流交流 不是电流
[46:22] It’s currency. 而是金流
[46:24] And that’s the only motor I’m interested in. 那是我唯一感兴趣的动力
[46:29] These patents belong to the Tesla Electric Light Company. 这些专利属于特斯拉电灯公司
[46:33] This is now the Union Electric and Manufacturing Company, 现在是联合电气制造公司
[46:37] and I own everything in this office. 我拥有这里的一切
[46:40] Patents, designs, engineers, all mine. 专利 设计 工程师 都是我的
[46:44] Never going to be anything named Tesla ever again. 不会再有东西冠名特斯拉
[46:48] You take your notions and go back where you came from. 带着你的想法滚回家吧
[47:05] He’s snapping up town after town. 他不断攻城掠地
[47:08] Cats, dogs, sheep, 11 horses… What more do people need to see? 猫 狗 绵羊 11匹马 大家还需要看到什么?
[47:12] The problem is, no one’s actually dying from alternating, 但没有人真的被交流电电死
[47:14] apart from your cats, dogs, sheep and 11 horses. 除了你的猫狗羊和11匹马
[47:18] – Sir, I realize I’m only your secretary… – Just say it. – 先生 我知道我只是秘书 – 有话直说
[47:22] Bring the phonograph to market. You can make your own money. 发售留声机 你可以自己赚钱
[47:24] – No, it needs too many improvements. – Make them. sir. – 还需要多加改进 – 那就改进 先生
[47:28] – Bell is ripping you off. – Graphophone? He just switched the name. – 贝尔在剽窃你了 – 声留机?他只是把名字颠倒
[47:31] Direct me to a store where I can buy yours, and I won’t give him the business. 请问哪一家店能买到你的?那我就放过他
[47:34] You have a real offer on the table here. 有人提出很丰厚的合约
[47:36] Half a million dollars. Sir, take the money. You need it. 50万元 收下吧 你需要这笔钱
[47:41] If Bell ripped you off with the telephone, 贝尔剽窃过你的电话
[47:43] he’ll do it again with the graphophone. 就会再剽窃你的”声留机”
[47:45] Did you just misspeak intentionally? 你是不是故意说错?
[47:48] Do you want Chicago? 你想拿下芝加哥吗?
[47:54] All right, I’m ready. 准备好了
[48:16] A dollar a ball? 一球1元?
[48:19] So, what’s your trade? 你是做什么的?
[48:20] Inventor. I fix problems for idiots. 发明家专替白痴解决问题
[48:25] Imagine dictation without the aid of a stenographer. 想像不需要速记员的口述
[48:30] Phonographic books that will speak to blind people. 为盲人朗读的留声书
[48:32] Reproduction of music. Talking toys. 音乐的重现 会说话的玩具
[48:36] Clocks that will announce the time. 会报时的时钟
[48:38] The preservation of dying languages. 频临灭亡语言的保存
[48:41] Teaching of elocution. 演讲技巧指导
[48:43] – You hustled us. – Yes. No. – 你耍诈 – 对… 没有
[48:46] I didn’t come all this way to lose. 我不是大老远来输的
[48:48] The final capturing of the dying words of your loved ones. 捕捉心爱之人最后的遗言
[48:55] Mary had a little lamb, his fleece was white as snow, 玛丽有只小小羊 毛色白如雪
[48:58] and everywhere that Mary went, the lamb was sure to go. 无论玛丽到哪里 小羊紧跟随
[49:07] Well, it’s either not possible, or I’m not the engineer I thought I was. 要不是不可能 就是我没有我想的厉害
[49:14] And he’s traveling around the country, cooking up cats. 他跑遍全国 把猫电焦
[49:17] George, he’s playing dirty. You can too. 乔治 他玩脏的 你也可以
[49:23] You know, when I was a boy, my father… 你知道吗 我小时候 我父亲…
[49:27] tried to whip me with a branch. 拿了一根树枝要打我
[49:30] But after the first hit, it broke into three little pieces. 才打一下 树枝就断成3截
[49:35] And we just stood there, looking at this shattered stick on the ground. 我们看着地上碎裂的枝条
[49:40] And then I noticed there was a leather strap hanging on the wall, 然后我发现墙上挂了一条皮鞭
[49:44] so I pointed to it and said, “Look. 我就指着皮鞭说 “你看…
[49:48] That’s the better one.” 那个比较好”
[49:51] And he stopped. 结果他就不打了
[49:57] I can take a beating, but I have no patience for shoddy craftsmanship. 我挨得了揍 但我无法忍受工艺不精
[50:04] You are gonna have a working motor sitting next to your display in Chicago 你在芝加哥的展示将会有一台马达
[50:08] come hell, high water, or the Wizard of Menlo Park. 我会和门洛帕克的奇才一起排除万难
[50:18] – Good night, Frank. – Good night. – 晚安了 朋友 – 晚安
[51:19] So you admit Edison was right? 你承认爱迪生说得对吗?
[51:49] We will remember Franklin Pope… 我们会记得法兰克林·波普
[51:52] for his fearless dedication to moving us forward. 他无畏的奉献推动我们向前
[51:56] He tried to see what was hiding in plain sight. 他总是努力去突破盲点 挑战…
[52:05] Today, I am… 今天我…
[52:08] filled less with grief than anger, 不但沉痛 更是愤怒
[52:10] because what happened could’ve been avoided. 因为这件事完全可以避免
[52:15] Hear me now as you have never heard me before. 接下来的话 你们都听清楚了
[52:19] As I breathe… 在我有生之年
[52:22] as long as Westinghouse stays in business… 只要威斯汀豪斯还在业界
[52:26] more people will die. 就会有更多人丧命
[52:48] My condolences. 请节哀
[52:52] Sounds like he was more than just an employee. 听来他不只是一名员工
[53:00] What was his name? Franklin Popes? 他叫什么 法兰克林·波普多?
[53:03] Pope. Just one. 只有波普
[53:06] It’s a shame. 真可惜
[53:09] But I’m here to help. 不过我是来帮忙的
[53:11] Now, I know that you, uh, 我知道你…
[53:13] you wish Edison to quiet down. 希望爱迪生闭嘴
[53:17] So let me combine your companies. Let me clean up the mess. 让我合并你们的公司 收拾残局
[53:25] You really think Westinghouse Electric is worth $5 million? 你真的认为西屋电气值5百万?
[53:29] The value of something is the highest number someone else is willing to pay. 出的高价就是代表了价值
[53:32] But 800 men will lose their livelihoods. 但有8百人会丢了生计
[53:36] I will keep your workers. 我会留下你的员工
[53:38] I will not make the same promise for your five-day work week. 但不保证原来的周休2日
[53:45] Seems like you’re amenable. 看来你愿意接受
[53:57] Which current will you use? 你会用什么电流?
[54:00] Whichever Edison selects, I suppose. 看爱迪生的选择吧
[54:13] Absurdity. 荒谬
[54:15] You think I’m being absurd? 你觉得我荒谬
[54:18] Yes, I do. 没错
[54:20] We’re overextended, Marguerite. 我们扩张过度了 玛格丽特
[54:23] There’s no shame in selling. 卖掉并不丢脸
[54:29] What I was always after was to partner with Edison… 我一直追求跟爱迪生合作
[54:33] and I have the chance to do that now. 现在终于有机会了
[54:36] We have no motor, so we’re a train into a mountainside anyway. It’s impossible. 我们没有马达就是个无解的困境 办不到的
[54:41] I thought “impossible” wasn’t a word in your vocabulary. 我以为你的字典里没有”办不到”
[54:50] I am dissolving Westinghouse Electric. 我要把西屋电气拆伙
[54:52] The proceeds will go to preserve our other failing enterprises, 这么做能保住其他摇摇欲坠的公司
[54:56] and time itself will mend Edison’s mistakes. 时间会改正爱迪生的错误
[55:00] You are not a captain who changes his course with the sea. 你不是随波逐流 改变航程的船长
[55:04] We are not on a course! 我们又不在航程上
[55:07] We’re drowning! 我们快溺死了
[55:08] This whole thing is costing us a fortune! 这整件事让我们损失一大笔钱
[55:12] – You don’t care about money. – A fortune! – 你又不在乎钱 – 一大笔钱
[55:16] I lived in your parents’ house while you went door-to-door. 当初你跑业务 我寄住你父母家
[55:19] Do you want people saying you stand for everything you don’t? 你想被世人冠上莫虚有的恶名吗?
[55:22] Using your last name as a verb? 拿你的姓当动词?
[55:25] Well, how exactly do you suggest I correct that, dear? 你建议我该怎么纠正这一点?
[55:29] I have you, and I had Frank. 我有你 我有法兰克
[55:34] That’s it. 没错
[55:36] I loved the man. 我爱那个家伙
[55:40] This is really nothing but a sensible business decision. 这是个明理的商业决定
[55:45] George… 乔治
[55:47] That’s all. 就这样
[55:52] That’s all. 就这样了
[56:00] Say what you will about George Westinghouse, he sure is nice. 随你怎么批评乔治·威斯汀豪斯 但他绝对是好人
[56:39] You’ve crossed into territory for the Confederacy. 你进入美利监邦联的领土了
[56:44] No, I, uh, I think you’re mistaken. 不 你应该搞错了
[56:48] According to my map here… 根据我的地图…
[57:01] Though I mourn the loss of my colleague, misfortune does not trump progress. 尽管为失去同僚而哀痛 进步不能被不幸打倒
[57:08] Now, it seems to me that Mr. Edison puts his name on everything 爱迪生在每样东西刻上名字
[57:13] because he’s terrified of being forgotten. 因为他恐惧被遗忘
[57:17] If you want to be remembered, it’s simple: shoot a president. 想被记住 简单 刺杀总统就好
[57:21] But if you prefer to have what I call a legacy, 但如果想留下对后世的影响
[57:24] you leave the world a better place than you found it. 就让世界变得比原先更好
[57:28] Thomas Alva Edison is a charlatan 汤玛斯阿尔瓦爱迪生是个江湖术士
[57:31] who preys on the fears of the common man 利用平民老百姓的恐惧
[57:35] because I have the better system. 因为我的系统比较好
[57:39] And because I do have the better system, Westinghouse Electric shall endure. 就因为我的系统比较好 西屋电气将不会倒下
[57:44] Good day. 祝福大家
[57:46] Westinghouse has taken the lead. He’s not going away. 威斯汀豪斯宣示主权了 他不会放弃
[57:50] And while I appreciate your lights, Mr. Edison, I’m also your customer. 而我虽然欣赏你的灯 我也是你的客户
[57:54] If something comes to my door and offers me something that I need 要是有我需要的东西上门
[57:57] that is better than what I have now, at a cheaper price, 比我现有的东西好又便宜
[58:00] why, I’d be a fool not to invite him in for tea. 我不请他进门就是傻瓜
[58:03] – Is this an ultimatum? – More of a threat. – 这是最后通牒吗 – 应该算威胁
[58:06] If you maintain that fear is the best strategy, 你如果仍坚持主打恐惧
[58:08] then you’d better hurry up and try harder. 那你最好加紧努力
[58:12] Time’s up. 时间到了
[58:17] …man who was handsome and clever 又帅又聪明的男人
[58:19] built a box with a crank and a lever …做了个有曲柄和杠杆的盒子
[58:21] to store his wife’s voice, though he made a poor choice, 来储存他老婆的声音 不过这个选择很不智
[58:25] because now she can tease him forever. 因为以后她就能永远取笑他
[58:31] I couldn’t stop it if I wanted to, 我就算想阻止也没办法
[58:35] which I don’t, 我也不想
[58:37] because I… I think it’s a remarkable gift. 我认为这是一份了不起的赐礼
[58:42] Electricity will kill that man in Buffalo. 水牛城那个人将会被电死
[58:46] We don’t know the voltage. 我们不知道电压要多高
[58:49] Too much, and he ignites. Too little, and he’s still alive. 太高他会烧起来 太低又死不了
[58:53] All we need is your advice. 我们只缺你的建议
[58:56] How much is humane? Where to put the electrode? 多少才人道?电极要安在哪里?
[58:59] And in exchange, I will promise you something that I know you want. 做为交换我将答应一件你想要的事
[59:06] I will put the Westinghouse name right out front 做为正式用来杀人的电流
[59:10] as the official electricity used to kill human beings. 我会把威斯汀豪斯的名字摆出来
[59:17] I even think we can get this chair on display at the Chicago World’s Fair. 甚至可以把电椅送去世博展览
[59:22] The future. 这是未来
[59:32] My name must never be associated with this. 我的名字不能被牵连进去
[59:34] I did not provide any consultation, and you will advertise 我没有提供任何谘询
[59:37] that Westinghouse is the best way to take a human life. 你要宣传西屋是最佳杀人手段
[59:41] You guarantee your assistance? 你保证提供协助?
[59:45] You ask a question, and I’ll reply. 你问问题 我会回答
[59:51] Burn the correspondence. 信要烧掉
[59:54] Absolutely. 那当然
[59:59] Fauteuils and blue painted bergere. 安乐椅和蓝色扶手椅
[1:00:02] I sold three sets of these last week alone. 上星期就卖掉三组
[1:00:07] Oh, uh, this is your classic spindle back. 这是经典圆木条靠背椅
[1:00:09] Oh, yes. And these are framed cockpen. 这是木框靠背椅
[1:00:13] Quite popular. 很受欢迎
[1:00:21] Oh, deportment style. 要正襟危坐啊
[1:00:25] Would you like four, six, eight, 12? 你要4张 6张 8张还是12张
[1:00:28] Just one. 一张就好
[1:00:31] Mr. Brown, the apparatus consists of a stationary engine, 布朗先生 整个装置包括一个固定引擎
[1:00:35] a Westinghouse alternating dynamo capable of generating 3,000 volts 能产生3千伏特高压电的西屋电动机
[1:00:39] wood chair with headrest, binding straps and adjustable electrodes. 有靠头的木椅 绑人的皮带和可调整的电极
[1:00:43] Burn. TAE. 烧掉 爱迪生
[1:00:53] The voltmeter, ammeter and switchboard controlling the current 电压计 电流计和控制电流的配电盘
[1:00:56] should be located in the execution room for monitoring. 应放置在行刑室以供监测
[1:00:59] Burn. TAE. 烧掉 TAE
[1:01:00] The dynamo room is communicated by electric signals. Burn. TAE. 发动机室以电子讯号传讯
[1:01:04] The most effective machines manufactured by Westinghouse… Burn. TAE. 最有效的机器由西屋制造 烧掉 TAE
[1:01:08] I authorize payment of $3,600 for your efforts. 费用上…核定款项3600元 你的努力…
[1:01:12] Burn. TAE. 烧掉 TAE
[1:01:14] The only argument which can be urged against “Westinghousing” 唯一可以反对”西屋电气”的论点
[1:01:17] on the score of cruel punishment is that 能指称这是残酷刑罚并加以反对
[1:01:19] the flesh may burn at the points of contact, 就是电极接触点可能会烧焦
[1:01:21] and the amount of current which can be given without such mutilation 以及在不切断电源的情况下 电流的大小
[1:01:24] is not yet known. 还不知道
[1:01:26] Burn. TAE. 烧掉 TAE
[1:01:37] 西屋电气制造公司 终结残酷
[1:01:38] For someone who’s trying to compete for the World’s Fair, 对想竞标世博会的人来说
[1:01:40] this death-trap business doesn’t look good. 这个死亡陷阱可不妙
[1:01:42] Yeah, I know. It’s just Edison trying to smear me, as usual. 我知道 不就是爱迪生又想污蔑我
[1:01:47] – Can you prove it? – No. – 你能证明吗?- 不能
[1:01:49] But I was thinking maybe I could stop it. 但我在想 也许我能阻止
[1:01:52] You mean me? 你是指我
[1:01:54] You want my advice? Don’t hire me. Save your money. 如果你要我建议 不要雇请我 把钱省下来
[1:01:58] But I do know a man 但我认识一个人
[1:02:01] who could determine whether Edison has an exploitable connection with the death chair. 能决定爱迪生是否与那张死刑椅有关
[1:02:05] No, I was thinking we could stop him via legal means. 我是想以法律手段阻止他
[1:02:10] – You want me to put Edison on trial? – No. – 你要我把爱迪生告上法庭?- 不
[1:02:13] The chair itself. The Eighth Amendment. 是椅子本身 宪法第八修正案
[1:02:15] So I’m to get an ax murderer 所以我要找个杀人犯
[1:02:17] who readily admits he slaughtered his wife 他坦承他杀了他的妻子
[1:02:20] a what… a sustainment? 争取…高院认可吗?
[1:02:22] This is about showing,what kind of a man is Thomas Edison? 这是要展现爱迪生的真面目
[1:02:28] You just keep my name out of it. 不要提到到我的名字
[1:02:31] Does your wife know you’re paying for this? 尊夫人知道你要花这笔钱吗?
[1:02:33] It was her idea. 这是她的主意
[1:02:35] 凯姆勒案 发明家爱迪生将出庭作证
[1:02:38] What precisely makes electricity not cruel and not inhumane? 电刑为什么不残忍?有比较人道?
[1:02:42] The velocity of the current is so great 电流的速度之快
[1:02:44] that the brain is instantaneously paralyzed. 大脑会瞬间瘫痪
[1:02:47] The subject is dead 被电死了
[1:02:49] before the nerves can communicate any shock. 神经才开始传导惊吓
[1:02:52] How can you know if you haven’t proof? 你又没证据怎么知道?
[1:02:53] I tested it on a gorilla from London Zoo. 我用伦敦动物园的大猩猩测试过
[1:02:58] Are you connected in any way with any of the electric lighting companies? 这和现有的电灯公司有关联吗?
[1:03:02] No, sir. 没有
[1:03:03] The State calls Thomas Alva Edison. 检方传汤玛斯·阿尔瓦·爱迪生
[1:03:07] Will you explain generally 请说明一下
[1:03:09] the difference between your continuous current 你的直流电
[1:03:12] and Mr. Westinghouse’s alternating electricity? 和威斯汀豪斯先生的交流电的不同
[1:03:16] A continuous current flows like water through a pipe, 直流电就像水流过管线
[1:03:20] and alternating current flows in both directions. 交流电则是双向流动
[1:03:22] Water. That doesn’t sound so dangerous. 水 听起来不危险嘛
[1:03:24] Not until you drown. 直到你溺水
[1:03:26] Why don’t you use Mr. Westinghouse’s current? 为什么不用威斯汀豪斯先生的电流
[1:03:29] – I don’t like it. – You think it’s dangerous. – 我不喜欢 – 你觉得它危险
[1:03:31] Yes, I do. 是的
[1:03:32] Suppose you took this… 要是拿这个
[1:03:35] wicked Westinghouse current… 邪恶的西屋电流
[1:03:38] the one that is going to be used on Mr. Kemmler here… 用在凯姆勒先生身上
[1:03:42] now, suppose you kept it up for five or six minutes. 通电个5 6分钟
[1:03:46] At 1,500 volts, 电压1500伏特
[1:03:48] how long would it take before he would feel the heat? 他多久会开始感受到热度?
[1:03:51] Well, the temperature might rise 体温会比正常升高
[1:03:54] four or five degrees above normal 比正常值高出四 五度
[1:03:56] and continue until he was mummified. 并持续升高 直到他变木乃伊
[1:04:00] And this wouldn’t cause considerable pain? 而这样不会令他痛苦不堪?
[1:04:02] – It would not. – How do you know? – 不会的 – 你怎么知道?
[1:04:04] Because I personally observed such electricity 因为我亲自观察到了这种电流
[1:04:06] being used to execute a thousand-pound horse. 用来处死一匹重达一千磅的马
[1:04:08] – And did the horse feel pain? – If he did, he didn’t mention it. – 马有感到痛苦吗?- 如果有 它也没提
[1:04:14] Now, Mr. Edison, there is a great degree of feeling 爱迪生先生 你和威斯汀豪斯先生
[1:04:16] between you and Mr. Westinghouse. 彼此间有心结?
[1:04:18] I do not dislike Mr. Westinghouse. 我没有不喜欢威斯汀豪斯先生
[1:04:21] There is a contest between you two, isn’t there? 你们两人在竞争 不是吗?
[1:04:23] That is not what this is about. 那不是重点
[1:04:27] I’ve been asked as a dispassionate scientist 我身为不带感情的科学家
[1:04:29] to advise on the simple question of whether death by electricity 被找来回答用电行刑的问题
[1:04:32] is a violation of the Eighth Amendment and is cruel and unusual. 是否触犯第八修正案说的残酷逾常
[1:04:35] In my expert opinion, the only humane method of execution 我的专家看法是 唯一人道的死刑
[1:04:38] is Westinghouse alternating current. 就是西屋交流电
[1:04:40] Your Honor, Mr. Edison knows that any current over 30 amperes… 法官大人 证人知道超过30安培的…
[1:04:43] Milliamperes. If you’re gonna interrupt, do so in the proper denominations. 是毫安培 要打断别人 至少要讲对
[1:04:49] Oh, thank you, Your Honor. 多谢法官大人
[1:04:50] It’s my honor. 我的荣幸
[1:04:52] All right, that’s all I need to hear. 好了 听到这里就够了
[1:05:05] What do you two lowlifes want, huh? 你们两个小鬼想干嘛?
[1:05:07] Mr. Edison. Mr. Edison. 爱迪生先生 爱迪生先生
[1:05:09] Huh? 怎样?
[1:05:14] Now look… 现在看…
[1:05:15] I thought you were gonna leave before I had a chance. 我以为你会在我有机会之前离开
[1:05:17] – Mr. Edison, can I get your autograph? – Uh, yeah, sure, I… – 爱迪生先生 可以帮我签名吗?- 当然 我…
[1:05:21] William, do you mind? 威廉 麻烦一下
[1:05:34] I should warn you, there’s one thing that always beats justice. 警告你一声 有个东西永远能压倒正义
[1:05:37] Money? 金钱?
[1:05:38] Fame. 名气
[1:06:00] Oh, is that a New Model Army revolver? 那是新款陆军左轮枪吗?
[1:06:04] What a lovely machine that is. 真是一把好枪
[1:06:07] – Do you know how it works? – You want me to show you? – 你知道它的原理吗?- 要我示范吗?
[1:06:09] Oh, I didn’t mean how it fires. I simply meant how it works. 我不是指开枪 而是它怎么运作
[1:06:13] It’s quite a device. You should have a look. 那个装置很棒 你应该看看
[1:06:16] You see, they designed the cylinder so the hammer 它的弹膛设计
[1:06:19] doesn’t have to sit in an empty chamber. 让击锤不必留在空膛室里
[1:06:22] So I could shoot you six times instead of five. 我可以亲自示范
[1:06:25] Well, I suppose. 嗯 我想
[1:06:29] They both lied on the stand. 他们作证都说了谎
[1:06:32] If you’re gonna take your shot, now is the last time to fire. 但你如果要开这一枪 现在就是最后时机
[1:06:36] Sometimes we have to work outside of the rules to get what’s right. 有时必须违反规则来得到对的结果
[1:06:41] It would be nice if we didn’t have to. 要是不必那么做就好了
[1:06:45] Wouldn’t it? 可不是吗
[1:06:47] This doesn’t make you like him. 你并不会变得像他
[1:06:53] So, what will it be? 你怎么决定?
[1:07:52] In my bad ear, it sounded extraordinary. 我听力差的耳朵觉得很动听
[1:07:55] Father… 爸
[1:08:00] Hello. 你好
[1:08:01] The apparatus consists of a stationary engine, 整个装置包括一个固定引擎
[1:08:04] a Westinghouse alternating dynamo 西屋交流发电机
[1:08:06] capable of generating 3,000 volts. 能产生3千伏特高压电的
[1:08:09] Wood chair with headrest. 带头枕的木椅
[1:08:11] – Where did you get that? – I’m sending them to the paper. – 你从哪里弄到的?- 我要寄给报纸
[1:08:14] Those letters are stolen. You can’t publish them. 那些信是偷来的 不能刊出来
[1:08:17] – Why not? – Because they’re private correspondences. – 为什么不行?- 因为那是私人信件
[1:08:19] Mr. Edison, if you say something about me or my company again, 爱迪生先生 想评论我的公司
[1:08:23] I would ask that you tell the truth. 请你说真话
[1:08:27] That would be the decent thing to do. 做人要有格调
[1:08:31] Wouldn’t it? 不是吗?
[1:08:35] – Why didn’t you burn the letters? – They were from Thomas Edison. – 怎么没把信烧掉?- 那可是汤玛斯爱迪生的来信
[1:08:39] I don’t think you appreciate that this chair is something 我觉得你不明白这把椅子是什么东西
[1:08:41] to be proud of and remembered for. 值得你自豪并供人留念
[1:08:44] I don’t even know how much electricity you need to use. 我根本不知道要用多少电
[1:08:46] – You said 1,500 volts. – I said I think 1,500 volts. – 你说1500伏特 – 我是说我认为
[1:08:50] But if all the water in his body evaporates, then he may ignite. 但如果体内的水分蒸发光 他可能会烧起来
[1:08:53] – So we lower the amount. – Then you slowly roast him to death. – 那就降低电量 – 那就是慢慢把他烤死
[1:08:55] Listen. You must listen to me. What you’re going to do is wrong. 听着 你一定要听我说 你要做的事是错的
[1:08:59] Now you said that it’s inevitable and somebody else will do it. 你说这件事无可避免 别人也会去做
[1:09:02] But just because somebody else is gonna do it doesn’t mean that you have to. 但别人会去做不代表你要
[1:09:06] The State thanks you for your expert opinion and your help. 州政府感谢你的专业建议
[1:09:30] What? 怎样?
[1:09:34] – It’s not my place to say. – Say it. – 我没资格多嘴 – 快说
[1:09:37] You said you’d never build a device that would kill anyone. 你说你绝不会发明杀人器具
[1:09:49] I make something impossible, and they rip it away from me, 我创造奇迹 结果被抢走
[1:09:52] so I do it again and they do it again. 于是我重新来过 结果又被抢走
[1:09:54] And again. And again. 一次 又一次
[1:09:59] This isn’t like everything else. 这跟别的事不一样
[1:10:02] This is everything else. 这就是一切
[1:10:05] Our future is not gonna be paved with bricks but with copper. 我们的未来不是用砖块铺设的 而是用铜线
[1:10:11] Automation, transportation, communication, and the man that controls that current 自动化 运输 通讯 掌控电流的人
[1:10:15] controls that future. 就能掌控未来
[1:10:18] But you know Westinghouse is right. 但你知道威斯汀豪斯是对的
[1:10:22] You don’t actually believe that a few accidents 你并非真心相信
[1:10:24] rule out the viability of his current. 几场意外就能毁掉他的电流
[1:10:26] – You just don’t want to lose. – I have merely amplified – 你只是不想输 – 我只是凸显出
[1:10:28] what no one else was willing to take seriously. 没人认真看待的事
[1:10:31] No, what you did was run him over with a 12-ton train. 你是用一辆12吨重的火车去辗他
[1:10:33] Oh, well, he’s the one that’s supposed to only make brakes, 他好好做煞车系统就好
[1:10:35] so, who’s to blame here? 那么这该怪谁呢?
[1:10:40] Switch tonight, and you win. 今晚换系统 你还能赢
[1:10:42] His current kills people. 他的电流会杀死人
[1:10:45] Only because you said it will! 那都是你说的
[1:10:46] Listen, I either stop complaining about the scavengers in my garden 我除非不再抱怨院子有秃鹰
[1:10:49] or build a wall so damn high that people will never even dare to scale it. 否则只能筑一道高墙 让别人连爬都不敢爬
[1:10:52] You are the smartest man I know. 你是我认识最聪明的人
[1:10:55] Beyond building miracles out of thin air, 除了凭空创造出奇迹
[1:10:58] I was most impressed by your principles. 我最佩服你的原则
[1:11:02] You didn’t invent the incandescent. People just think you did. 白炽灯不是你发明的 只是大家以为是你
[1:11:13] Let me welcome you to the reality of how things come into existence. 欢迎认清伟大发明诞生的现实
[1:11:18] We all contribute. That’s what invention is. 我们都有贡献 就是这样
[1:11:21] The salt. The grain. The heat. The heart. 盐巴 谷物 温度 用心
[1:11:25] But only one man makes the bread rise. 但只有一个人让面包发起来
[1:11:30] That’s the one that puts it all together 这个人结合一切
[1:11:33] and makes it taste so damn good that people will go out there 让这个面包美味到人们愿意
[1:11:36] and hand over their hard-won dollars to buy it. 付出辛苦赚的钱来买
[1:11:40] Mr. Edison, I want you to succeed. I do. 爱迪生先生 我真的希望你成功
[1:11:45] But you have to switch tonight, or you’ll die as PT Barnum 但你今晚必须变换系统 否则将沦为马戏团团长
[1:11:48] rather than Sir Isaac Newton. 而非艾萨克·牛顿爵士
[1:12:05] 哥伦比亚大学 1891年5月20日
[1:12:15] Though he may be unfamiliar to you, 各位或许对他不熟悉
[1:12:17] his studies have demonstrated an understanding of electrical matters 但他的研究展现对电机的了解
[1:12:21] unlike anyone I have ever known, with respect to the assembled. 算上在座各位 我也觉得前所未见
[1:12:26] Gentlemen and lady, Nikola Tesla. 各位先生 女士 尼古拉·特斯拉
[1:12:33] Straight to our ultimate question 直接切入重点
[1:12:36] yes or no… 能或不能
[1:12:38] can alternating currents operate a motor? 交流电能不能运转马达?
[1:12:43] Yes. 能
[1:12:45] Now anyone who builds an alternating system 任何打造交流电力系统的人
[1:12:48] will be able to do what Edison can for only a third of the cost. 都能做到爱迪生做的事 成本只要三分之一
[1:12:51] In figure two of my poly-phase system, the armature coils 我的多相系统如图二 电枢线圈
[1:12:54] are shown in a more advanced position. 的位置比较前面
[1:12:55] 2-A illustrates the corresponding magnetic condition… 2A是对应的磁位
[1:12:58] Synchronous motor obtained by winding a laminated ring provided with pole projections… 一台同步马达… 线圈加上转子…
[1:13:01] The induction is of an ideal character, 这种电磁感应是理想的
[1:13:03] being always maintained at its maximum action. 可以永远维持最大活动
[1:13:05] Mr. Tesla, have you actually built the motor to test your theories? 特斯拉先生 你有做出这部马达来测试理论吗
[1:13:09] But they are not theories. No, I have not built it. 这不是理论…没有 我没有
[1:13:12] But that would prove your beliefs. 但这能证明你的看法
[1:13:14] But they are not beliefs, and it is absolutely immaterial to me 那不是信仰 对我来说绝对无关紧要
[1:13:17] whether I run the motor in my mind or in a shop, 不管我在脑子里或工厂里运转
[1:13:19] for I have built it already in my imagination, and it is perfect. 我已经用想像完成它 非常完美
[1:13:22] – Are you serious? – Almost always. – 你是认真的吗?- 几乎永远都是
[1:13:34] Hello. I’m George Westinghouse. 你好 我是乔治·威斯汀豪斯
[1:13:46] George Westinghouse? 乔治·威斯汀豪斯
[1:13:48] An engine that compresses air into a tank 用压缩机压缩空气储存
[1:13:51] which is taken via pipe to each brake on the train, 再用轫管送到每节车厢的煞车缸
[1:13:54] allowing them to operate simultaneously. 让它们能同步运作
[1:13:58] Smart design. 聪明的设计
[1:14:00] Thank you. 谢谢
[1:14:09] Please. 请坐
[1:14:26] I think this entire room is slanted two degrees. 我觉得整个房间倾斜了2度
[1:14:33] I sincerely appreciate you taking the time to meet with me. 非常感谢你抽出时间
[1:14:37] Are… Are you going somewhere? 跟我见面…你要去哪里?
[1:14:54] – This is it? – It’s Niagara Falls. – 就是这个 – 那是尼加拉瀑布
[1:14:57] Yeah. 是
[1:14:57] And ever since my school days, I have pictured in my imagination 从学生时代起我就想像
[1:15:01] a big wheel spinning out lightning. 一个大轮子转出闪电
[1:15:05] Did you know that when I first came to this country, I worked for Mr. Edison? 你知道我刚来这个国家时替爱迪生先生工作吗?
[1:15:08] – I did not. – Tea? – 我不知道 – 喝茶?
[1:15:10] Sure. 好啊
[1:15:12] I fixed two of his DC generators in one night, 我一晚修好他两台直流发电机
[1:15:15] and he called me a damn good man. 他说我是个”厉害角色”
[1:15:19] So, why did he not treat me that way? 那他为什么要亏待我?
[1:15:21] I quit. Tried my own company and was deceived. 我辞职 自己开公司结果被骗
[1:15:24] Who was I? Some immigrant. 我是谁?一个移民
[1:15:27] So I took the only job I could find: digging a ditch. 我接下唯一能找到的工作 挖沟渠
[1:15:31] The men laughed at my fine clothes, but at the end of the day, I had $2. 大家笑我的贵重衣服 但一天下来 我赚到2元
[1:15:38] What was the ditch to be used for? 那个沟渠要做什么用?
[1:15:41] Edison Electric. 爱迪生电子
[1:15:44] It felt like digging my own grave. 我仿佛在自掘坟墓
[1:15:48] If Mr. Edison succeeds, he will set us back so far, we may never recover. 爱迪生先生如果成功 会让一切倒退到无法挽回
[1:15:52] The Fair must be alternating. 博览会一定要用交流电
[1:15:54] It must be my motor. 一定要用我的马达
[1:15:57] I have watched as the world talks of Chicago as a symbol, 全世界把芝加哥当成一个象征
[1:15:59] a City of Light. 一座光之城市
[1:16:02] All cities will have light in your lifetime, 在你有生之年 所有城市都将有电灯
[1:16:05] but harnessing the power of Niagara, that is to see our future. 但是开发尼加拉瀑布的能量才能看见未来
[1:16:10] The Falls? I’m here to talk about Chicago. 瀑布?我是来谈芝加哥的
[1:16:13] Think beyond Chicago. 超越芝加哥
[1:16:15] Energy is as fundamental as food, as water, as air. 能源是基本需求 像食物空气和水
[1:16:19] You can… You cannot say that only those with money can eat or can breathe. 你不能说只有有钱的人才能吃饭或呼吸
[1:16:24] Yes, the Falls will light up the Eastern Seaboard. 是的 尼加拉瀑布将点亮东岸
[1:16:25] Yes, there is a great fortune to be made, and I covet a very nice walking stick 是的 当中有暴利可图 让我不免起了点渴望
[1:16:28] I saw on 63rd and Madison, 我在63街和麦迪逊看到了
[1:16:30] but Niagara is the proof that one day we may detach power from profit. 但尼亚加拉会证明能源与利益或许能切割
[1:16:33] That is how you truly win. 那才是真正的胜利
[1:16:36] – How do I know you will not cheat me? – Well, – 我怎么知道你不会骗我?- 这个…
[1:16:40] you don’t. 你不会知道
[1:16:43] But the fact is, Mr. Tesla, I need your motor. 但事实就是 我需要你的马达
[1:16:46] I may be able to light up the Fair, but I still can’t move a machine. 我或许能点亮博览会 但还是转动不了机器
[1:16:50] If we cannot reach an agreement today, my company will die 如果我们今天不能达成协议 我的公司就死定了
[1:16:53] right here in your hotel room. 就在你的酒店房间里
[1:16:57] But if it does perish, 但如果它真的消失了
[1:16:58] so might your dream of harnessing power from Niagara. 你利用尼亚加拉大瀑布能量的梦想也会破灭
[1:17:06] So, do we have a deal? 所以 一言为定吗?
[1:17:09] Five thousand. 我要5千
[1:17:18] One thousand. 1千
[1:17:32] Yeah. 好
[1:17:36] I’ll give you $2.50… 我付你2.5元…
[1:17:42] per horsepower. 每一马力
[1:17:45] I’m no genius myself, but that should be millions. 我不是天才 但算下来应该有几百万
[1:17:52] May I treat you to dinner at Delmonico’s? 我有荣幸请你吃饭吗?
[1:17:56] All right, Mr. Tesla, time to go. 特斯拉先生 该走了
[1:17:58] – No, I will not leave your slanted room. – He hasn’t paid his bill in over a month. – 我才不离开你的倾斜房间 – 他一个多月没付房钱了
[1:18:01] Well, how much would it cost to keep him here for the year? 让他今年都住这要多少钱?
[1:18:09] I need to shed 300 men from the gas company. 天然气公司要裁员3百人
[1:18:15] There’s no way around it. 无路可退了
[1:18:18] So we pay their salaries and move them to the electricity. 那就照原薪资调到电气公司去
[1:18:22] We can’t keep doing this. 不能一直这么做
[1:18:24] If we win, we won’t have to. 要是赢了 就不必了
[1:18:29] You have truth on your side. 真理站在你这边
[1:18:33] And whatever happens, you’ll know you never did anything but play fair. 无论如何 你永远会光明正大
[1:18:49] I stole the letters linking Edison to the death chair. 我偷了爱迪生跟死刑椅有关的信
[1:18:54] I gave them to the papers to smudge him. 我把信交给报社来报复他
[1:18:59] I know you’re disappointed in me. 我知道你对我很失望
[1:19:20] 芝加哥 1892年
[1:19:31] What am I looking at here? 这是什么东西
[1:19:33] An 80-foot tall tower covered with 16,000 Edison bulbs, 80尺的高塔装满1万6千颗爱迪生灯泡
[1:19:37] topped with an eight-foot lighthouse. 顶端是8尺的灯塔
[1:19:39] That signals to the world that we are the victors. 这向世界表明 我们是胜利者
[1:19:41] Otherwise, how will people know that we won? 否则 人们怎么知道我们赢了?
[1:19:44] It’s an idol. 这是在造神吧
[1:19:46] It’s a… signature. 那只是形象
[1:19:49] And you’ll get something that no one’s ever received from Thomas Edison before. 你将得到爱迪生首次送出的东西
[1:19:53] – Oh, yes? What’s that? – An apology. – 是什么?- 一个道歉
[1:19:55] I admit that spending has been, well, more than anticipated, 我承认这个开销… 比预期多
[1:19:59] but now, more than ever, it’s important you must push through. 但我们必须这样做
[1:20:02] Whatever Westinghouse is bidding for the Fair, we… you must bid more. 不管威斯汀豪斯出价多少 我们… 你都必须压过他
[1:20:06] I must. 我必须
[1:20:09] “Must.” 必须
[1:20:12] Who’s Nikola Tesla? 尼古拉·特斯拉是谁?
[1:20:17] What about him? 他怎样?
[1:20:18] Well, he gave a talk at Columbia. 他在哥伦比亚大学做了一个演讲
[1:20:20] Word is, the Serb is building Westinghouse a polyphase motor. 听说那个塞尔维亚人要帮威斯汀豪斯做一台多相马达
[1:20:25] Light and power. You can do both. He now may as well. 灯光与动力都是你的强项 他或许也行
[1:20:29] Who even knows how long it’ll take them to build a functioning model… 谁知道他们要花多长时间才能建立起一个有效的模型
[1:20:32] As of this morning, you have ceded, I have here, 今天早上 你又让出…我看看
[1:20:35] nine more cities to Westinghouse. 9个城市给西屋
[1:20:38] So, here’s what’s happening. 所以…接下来会这样
[1:20:41] I am merging Edison Electric with some of the other ankle-biters. 我要把爱迪生电力跟几家小公司合并
[1:20:46] You are out. 你出局了
[1:20:48] You know why? 知道原因吗?
[1:20:50] And I’m happy to tell you, 我很乐意告诉你
[1:20:51] if you require this moment to be even more unpleasant. 如果你要让这一刻变得更不愉快的话
[1:20:54] You will receive stock, 你会收到股票
[1:20:56] and you will retain a seat on the board. 也会保留住一席董事会席位
[1:21:05] Who’s gonna present? You? 谁要提案?你吗?
[1:21:07] – Good God, no. – You tell me now? – 当然不是 – 现在才告诉我?
[1:21:09] I was here. I thought you deserved to hear it face-to-face. 我特地来 想当面告诉你
[1:21:11] No, you didn’t. You just wanted to waste my time 才怪 你只是想浪费我的时间
[1:21:15] and get me to sign autographs for children. 叫我替孩子们签名
[1:21:18] – What are you going to call it then? – That’s your concern? – 公司要叫什么名字?- 你只在意这个?
[1:21:20] Edison Electric. It has to be. 一定要是爱迪生电力
[1:21:22] Edison and electricity are synonymous, Morgan. The bulb… 爱迪生和电是同义词…
[1:21:25] I do not attach a losing name to a fledgling enterprise. 我不会让新公司挂一个失败者的名字
[1:21:28] Now that your letters have leaked, you’ve lost credibility. 流出的那些信 让你信用荡然无存
[1:21:31] – So, what is it? – The name? – 所以是什么?- 名字吗?
[1:21:32] Yes, the goddamn name! 对 他妈的名字啦
[1:21:34] The contract just says General Electric, but I’ll think of something. 合同上只写了通用电气 我会再想想
[1:21:37] I can be creative too. 可以更有创意点
[1:21:47] Mr. Insull. 英萨尔先生?
[1:21:51] A moment. 我们谈一下
[1:22:31] He said they’d keep your name attached as long as you didn’t pursue action 他会保留你的名字 但你不能有动作
[1:22:34] or speak negatively to the press about the merger. 或对媒体发表合并的负评
[1:22:37] What did he offer you? 他给你什么条件?
[1:22:39] – Tell me. – Vice president, but I turned it down. – 告诉我 – 副总裁 但我拒绝了
[1:22:41] – You should take it. – Why? – 你应该接受 – 为什么?
[1:22:42] Alternating current… what’s the transmission voltage? 交流电的传输电压是多少?
[1:22:44] 230,000 volts. 2万3千伏特
[1:22:45] What’s the filament on a 12,000-hour lamp? 1200小时灯泡的灯丝是?
[1:22:47] – Carbonized Japanese bamboo. – What do I eat for breakfast? – 碳化竹丝 – 我早餐吃什么?
[1:22:50] – Pie. – So, what’s the surprise? – 派 – 那你惊讶什么?
[1:22:51] Of course he needs you. You’re me, but a human being. 他当然需要你 你就是我 只是有人性
[1:23:02] Look around the room. 你看看四周少了谁?
[1:23:04] – Hmm? – Who’s missing? – 嗯?- 谁失踪了?
[1:23:08] Edison General Electric Company, please. 爱迪生通用电气公司请进
[1:23:11] General Electric? 通用电气
[1:23:13] – Edison General Electric Company. – Yes. – 爱迪生通用电气公司 – 是
[1:23:31] He’s 12. 小屁孩一个
[1:23:32] Mr. Insull, these are the committee members of… 英萨尔先生?这几位是委员会成员
[1:23:36] Listen closely. Focus on the quality of the light. 听清楚了 关注灯的品质
[1:23:38] I don’t care what the courts say. 管他法院怎么说
[1:23:40] Westinghouse ripped off my bulbs, 威斯汀豪斯剽窃了我的灯泡
[1:23:42] and the good news for you is he did a terrible job. 好消息是他学得很差
[1:23:45] They are outdoor bulbs, so they have a life of about two hours. 灯泡都装在户外 寿命大约2小时
[1:23:48] So focus on the replacement time. 你就主打更换时间
[1:23:51] Talk about the superiority of ours, as if there’s no competition. 大谈我们的优越性 讲得仿佛天下无敌
[1:23:55] Use terms like “standard,” “purest,” 使用”水准” “最纯正”
[1:23:58] “the most beautiful light,” et cetera. “最美丽的灯光”这些用词
[1:24:00] Find out what kind of men they are. There are really only two types. 观察他们是哪一种人 其实只有两种
[1:24:03] The first believe themselves to be practical, but they’re secret dreamers. 第一种自认为很实际私底下是梦想家
[1:24:06] They’re the ones who’ll take the risks. 这种人会愿意冒险
[1:24:08] The second, well, they’ll smile and thank you for the show, 第二种会满面笑容 谢谢你的介绍
[1:24:11] but they’ll vote with their wallets. 但只为自己的荷包打算
[1:24:13] Unless Westinghouse is mortgaging everything he’s worth on this bid, 除非威斯汀豪斯把身家全押下去
[1:24:16] Morgan has you in good stead with the money men. 否则你有摩根和金融界撑腰
[1:24:18] So your only real job is to look the dreamers in the eye 你只需要凝视梦想家的眼睛
[1:24:21] and promise them magic. 保证会有魔法
[1:24:23] Now, explain back to me everything that you remember about a parallel 把我刚说的电路理论练习说一遍
[1:24:26] and series of electric circuits using none of the words I just said. 但不要用我用的字眼
[1:24:30] Though I am young, I am an expert in these matters, 我虽然年轻 却是这方面的专家
[1:24:33] rivaled only really by Mr. Edison himself. 只有爱迪生先生本人能与我匹敌
[1:24:36] Should you choose Westinghouse, then… 各位要是选择西屋 那么…
[1:24:39] then yes, there is a possibility 是的确实有可能
[1:24:41] you’ll be putting in jeopardy the lives of 28 million people. 你会把2800万人的生命置于危险之中
[1:24:46] Even if Westinghouse were to make even the smallest of errors, 西屋就算只犯最微小的错误
[1:24:50] unintentional, of course, 当然是无意的
[1:24:52] a visiting politician, a wife, 来视察的政治人物 家庭主妇
[1:24:54] even a seven-year-old girl may lean against a lamppost 甚至7岁小女孩都可能靠在灯杆上
[1:24:57] and be struck dead immediately. 立刻就被电死
[1:24:59] There you have it. 就是这么回事
[1:25:00] Mr. Westinghouse’s brand of electricity is fatal. 威斯汀豪斯先生的电会致命
[1:25:04] Thank you, Mr. Insull. 谢谢你 英萨尔先生
[1:25:06] Just to be clear, sir, 要说清楚的是
[1:25:08] any electrical current over 200 milliamperes can be deadly. 任何电流超过2百毫安培都可能致命
[1:25:11] Even yours? 连你们的也是吗?
[1:25:21] Mr. Westinghouse, these are the committee members of grounds and buildings: 威斯汀豪斯先生这几位是地面和建筑物委员会的成员
[1:25:25] Charles Schwab, Craig Cannon, 查尔斯·许瓦伯 奎格·坎能
[1:25:27] – Mayor Cregier, of course. – Oh, of course. – 当然还有克里格市长 – 当然
[1:25:30] Victor Lawson of the Chicago Daily News, 芝加哥每日新闻的维克多·劳森
[1:25:32] and the Honorable Judge Tree. 和崔伊法官大人
[1:25:35] I’m Daniel Burnham. 我是丹尼尔·伯南
[1:25:36] Respectfully, we ask that you please keep your remarks to one hour. 请将说明时间控制在一小时内
[1:25:40] That won’t be necessary. 没必要
[1:25:43] – Here you go. Sir. – Thank you. – 请参考 – 谢谢
[1:25:50] My bid. 我的标案
[1:25:52] These are all your figures? 这些是你全部的数字?
[1:25:54] Yes, sir. Independent estimates. 是的 独立估价
[1:25:56] Before we, uh, get into the messy business, 在进入棘手部分之前
[1:26:00] let us begin with this most general question: 我们先问一个最简单的问题
[1:26:03] Why should we grant Westinghouse Electric the contract for the World’s Fair? 我们为什么应该让西屋电气 拿下世博会的合约?
[1:26:08] Well, I guess because our system works significantly better, 我猜是因为我们的系统效能好很多
[1:26:13] and, uh… 而且…
[1:26:16] because our system is significantly cheaper. 因为我们的系统便宜很多
[1:26:24] Mr. Schwab, Mr. Higinbotham, Mr. Cannon, 许瓦伯先生 西金波森先生 坎能先生
[1:26:27] Mayor Cregier, Mr. Lawson, Judge Tree, 克里格市长 劳森先生 崔伊法官
[1:26:31] and Mr. Burnham, 以及伯南先生
[1:26:32] thank you very much for your time and your consideration. 非常感谢你们的聆听
[1:26:49] Financially, it’s clear. We just take the better bid. 从财务面看 就选划算的
[1:26:52] – Look, Westinghouse is dangerous. – Potentially dangerous. – 西屋的系统有危险 – 是可能有危险
[1:26:55] You even printed it in your own paper. 你家报纸都这么说了
[1:26:57] Alternating will be used to kill that man in Buffalo. 交流电要被用来杀水牛城那个人
[1:27:13] They both light up lights, right? 他们都有电灯对吧?
[1:27:14] Westinghouse saves us some money. Thomas Edison sells tickets. 威斯汀豪斯能省钱 汤玛斯爱迪生有名气
[1:27:21] What I wouldn’t give to flip through that. 真想拿来翻翻看
[1:27:24] It’s like a handbook to the future, isn’t it? 那是通往未来的手册对吧?
[1:27:30] – We need a clear majority, gentlemen. – Don’t you have stock in GE? – 要过半数才行 – 你不是有通用的股票吗?
[1:27:33] That’s irrelevant. 又没有关联
[1:27:36] No one has ever done what you have done for me. 从来没有人像你这样帮过我
[1:27:39] The value of something isn’t what someone’s willing to pay, 事物的价值不在于别人的开价
[1:27:43] but the value of something is what it contributes. 而在于它所做的贡献
[1:27:46] When we vote again, Burnham, you can telephone the winner tonight. 等再次投完票 伯南 你今晚就可以通知赢家
[1:27:54] Is it true you were born during a lightning storm? 你真的出生在雷暴中吗?
[1:27:58] It is true. 真的
[1:28:02] All right. Tell me one thing in that book. 好 告诉我手册里的一件事
[1:28:06] Look, you and Mr. Edison, you spend all your time on either end of the system, 你和爱迪生先生一直在系统的两端
[1:28:10] the dynamos and the lamps. 电动机 电灯
[1:28:11] But what about what is in between? 但两者之间的东西呢?
[1:28:14] The wires? 你说电线吗?
[1:28:16] Do we need them? 需要有吗?
[1:28:34] The problem is, despite all the advantages of the Remington… 问题是 尽管雷明登的枪很优秀
[1:28:43] it doesn’t fix the fact that you just dampened the gunpowder. 也无法挽回你让火药弄湿的事实
[1:29:18] What’s this? 这是什么?
[1:29:22] This is gonna do for the eye what the phonograph did for the ear. 耳朵有留声机 眼睛有这个
[1:29:32] Dot? 点点?
[1:29:50] Again. 再敲
[1:29:55] Again! 再敲
[1:29:58] 芝加哥世界博览会 1893年
[1:31:28] Do you have any final words? 你有什么遗言吗?
[1:31:33] I believe I’m going to a better place. 我相信我将前往更好的地方
[1:31:37] Goodbye, William. 再见了 威廉
[1:31:47] We live in a higher civilization… from this day. 从今天起 人类文明更进步了
[1:33:11] “An awful spectacle, far worse than hanging. 惨不忍赌 比绞刑还糟糕
[1:33:15] George Westinghouse: ‘They would have done better with an ax.’ 乔治·威斯汀豪斯 不如用斧头
[1:33:19] Sizzling sound. A billow of smoke 滋滋作响 滚滚浓烟
[1:33:21] that filled the room with the odor of burning hair. 室内满是烧焦味
[1:33:25] Well, at least it happened to a murderer. 至少它发生在一个杀人犯身上
[1:33:29] At least they’ll never use it again to kill anyone. 起码他们不会再用它杀人了
[1:33:39] Soon all these people will have electric light, 不久这些人都会有电灯
[1:33:41] and no one will even remember it ever happened. 根本不会有人记得这回事
[1:33:45] I have books so full of ideas 我的点子多到不行
[1:33:48] it would take me more than 12 lifetimes to execute them. 要花好几辈子才能完成
[1:33:52] So let the man have his fair and waterfall. 博览会和瀑布让给那家伙吧
[1:34:00] Well, for what’s it’s worth, 不管它的价值是什么
[1:34:02] I’d much rather have worked for you than Westinghouse any day. 我都宁可跟随你而非威斯汀豪斯
[1:34:06] Why is that? 为什么?
[1:34:08] Well, I wouldn’t have had as much fun, would I? 否则哪有乐趣 对吧?
[1:35:11] Have you seen much of the fair? 参观很多地方了吗?
[1:35:14] – A Muybridge lecture, Little Egypt. – Oh, the dancer. – 迈布里奇的演讲 小埃及 肚皮舞娘?- 哦 舞者
[1:35:17] – You saw her? – No. – 你看过了?- 没有
[1:35:19] Well, she was… 噢 她…
[1:35:21] If you get the time. 有空去看一下
[1:35:29] Don’t you think a fence is a unique creation? 你不觉得围墙是个独特设计吗?
[1:35:33] Your neighbor puts one up, and suddenly one becomes two. 邻居盖围墙 瞬间一道变两道
[1:35:37] You also have a fence. 你也有了围墙
[1:35:40] There’s only one problem. You see, 只有一个问题 你看
[1:35:42] one person on one side of the fence designed it, 围墙一边的一个人设计了它
[1:35:44] one person on one side built it, and… 一边的人搭建了它
[1:35:48] one person paid for it, 一个人付了钱
[1:35:49] and yet the other person receives a fine, free fence. 另一个人却得到漂亮的免费围墙
[1:35:55] I didn’t take your ideas. 我没有窃取你的主意
[1:35:58] Mr. Edison? 爱迪生先生?
[1:36:01] Sure. 没问题
[1:36:04] Thank you. 谢谢你
[1:36:06] – You know, I was wondering about one thing. – Oh, I’m sure there were many. – 有一件事我很好奇 – 一定有很多件
[1:36:09] I was gonna invite you to dinner again, 我本来想再次邀你吃晚餐
[1:36:13] but I suppose now is as good a time as any. 不过现在问也一样
[1:36:15] You want to know what was in the 13-hour bulb? 你想知道13小时灯泡的事?
[1:36:17] – I know how it works. – Yeah, I know you do. – 我知道它的原理 – 我知道你知道
[1:36:19] I only wondered what it felt like. 我只好奇那是什么感觉
[1:36:23] – Pardon? – The bulb. – 什么?- 那个灯泡
[1:36:25] When you knew. 当你知道成功了
[1:36:27] What was the feeling in that moment? 那一刻是什么感觉
[1:36:38] I can’t tell you. I mean… 我说不上来
[1:36:42] It’s impossible to describe the feeling because it was impossible. 不可能形容得出来 因为根本就不可能
[1:36:47] Years of work. Ten thousand different filaments. 钻研多年 上万种灯丝
[1:36:51] When the thread went in the bulb, as usual, 当丝材装进去 我们照样下注
[1:36:53] we placed our bets and the generator sputtered to life and… 发电机开始运转
[1:36:56] the ball began to glow, we didn’t expect anything but another failure. 灯泡亮起来 我们预期会再次失败
[1:37:02] Then something started to happen. 然后开始不一样了
[1:37:08] See, our best filament only lasted ten minutes, 我们最好的灯丝只撑了10分钟
[1:37:11] and this fluke was rounding 20, 而这次侥幸来到20分钟
[1:37:14] so people started to chatter. 大家开始七嘴八舌
[1:37:17] And 30 minutes, 40 minutes, an hour, two hours. 30分钟 40分钟 1小时 2小时
[1:37:20] Then people started to shout. 大家开始大叫
[1:37:23] And remember, we hadn’t got past ten minutes. 要记得 我们从未撑过10分钟
[1:37:26] The boys were climbing up the walls, tearing their hair out, and… 小子们都沸腾了 激动不已
[1:37:31] because it was impossible. 因为根本就不可能
[1:37:34] Seven hours. Eight hours. Nine. 7小时 8小时 9小时
[1:37:39] We were silent when we hit ten. 满10小时的时候一片安静
[1:37:43] Just sat around that glowing bubble, 我们围着发亮的灯泡
[1:37:46] drunk on our own magic, staring at it like it… 沉醉于自己的魔法 盯着它看
[1:37:49] I don’t know, like it was the baby Jesus playing Mozart. 好像它是弹奏莫札特的圣婴
[1:37:56] After 13 and a half hours, the glass cracked, and I knew it. 13小时后 玻璃破掉 我就知道
[1:38:01] The world would never be the same. 从此世界将会不同
[1:38:05] I’m working on something now, something so new that… 我正在研发非常创新的东西
[1:38:10] people will forget that my name was ever associated with electricity. 世人将忘记我的名字曾经与电共存
[1:38:14] I wonder if you know what it is yet. 你确定你知道是什么吗?
[1:38:22] You know, I think the solution is… 我认为解决之道是
[1:38:25] to divide the cost of the fence. 平分围墙的费用
[1:38:29] Or you cannot build a fence at all. 或是根本不盖围墙
[1:38:35] Your garden would be twice as big. 院子就会变成两倍大
[1:38:38] Wouldn’t it, Tom? 不是吗 汤姆?
[1:38:47] If nothing else, a pleasure. 如果没别的事 幸会了
[1:38:52] Enjoy the fair, George. 祝你参观愉快 乔治
[1:39:11] We build monuments to speak to the future, to say, “We were here. 我们盖纪念碑对未来说 “我们曾在这里
[1:39:17] We have lived.” 我们存活过”
[1:39:19] A true legacy isn’t what we build up to the heavens 真正的遗产并不是高耸天际的建筑
[1:39:23] or carve deep into stone. 或石头上的镌刻
[1:39:27] Rocks will crumble, 岩石会粉碎
[1:39:29] paper disintegrates, 纸张会脆化
[1:39:31] and bone turns to powder. 骨头会化为粉末
[1:39:35] Only that which isn’t in the physical realm 唯有不属于物质范围
[1:39:38] and reaches in both directions can be eternal. 又能双向交流者得永恒
[1:39:42] Our ideas. 就是我们的创见
[1:39:46] They are what we leave behind. 这才是我们该留下的珍宝
[1:39:49] And only they are what can push us forward. 也是推动我们前进的力量
2017年

Post navigation

Previous Post: The Lone Ranger(独行侠)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: John Wick(疾速追杀)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme