英文名称:The Curious Case of Benjamin Button
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | … and I’ll tell you what, the storm system’s still moving west. | …需要注意的是 暴风雨仍在向西移动 |
[00:40] | What are you looking at, Caroline? | 你在看什么 卡洛琳 |
[00:44] | The wind, Mom. | 狂风 妈妈 |
[00:48] | They say the hurricane is coming. | 新闻说飓风就要来了 |
[00:52] | I’m on a boat. | 我感觉像在…船上 |
[00:56] | I’m drifting. | 漂浮不定 |
[01:00] | Can I do anything for you, Mom? | 还需要我做什么吗 妈妈 |
[01:04] | Make anything easier? | 让你更轻松一点 |
[01:07] | Oh, sugar… | 哦 甜心… |
[01:09] | There’s nothing left to do. | 也没什么可帮的了 |
[01:11] | Is what it is. | 随它便吧 |
[01:15] | Finding it harder to keep my eyes open. | 感觉都睁不开眼睛了 |
[01:19] | My mouth’s full of cotton. | 我嘴里塞满了棉花 |
[01:23] | There, there, Miss Daisy. | 放松点 黛西女士 |
[01:25] | You gonna scratch yourself to ribbons. | 你会把衣线给扯破的 |
[01:33] | Do you want any more medication, Mother? | 还想吃药吗 妈妈 |
[01:37] | Doctor said you could have as much as you want. | 医生说想吃多少都没关系 |
[01:40] | No need for anybody to suffer. | 没必要弄得这么难受啊 |
[01:57] | A friend told me that she never had the chance | 一个朋友告诉我说 她一直没机会… |
[02:00] | to say goodbye to her mother. | 与她母亲告别 |
[02:06] | – I wanted to… – It’s okay. | – 我想… – 说吧 |
[02:08] | I wanted to tell you how much I’m gonna miss you so… | 我想告诉你的是 我会是如此的想念你… |
[02:12] | Mom. | 妈妈 |
[02:15] | Oh, Caroline. | 哦 卡洛琳 |
[02:23] | Are you afraid? | 你害怕了吗 |
[02:24] | I’m curious. | 我只是好奇 |
[02:28] | What comes next? | 接下来还会怎样 |
[02:35] | They built the train station in 1918. | 1918年 他们建了火车站 |
[02:41] | My father was there the day it opened. | 我父亲开站那天有过去 |
[02:45] | He said they had | 他说 他们还… |
[02:50] | a tuba band playing. | 雇吹大号的来庆祝 |
[02:56] | They had the finest clockmaker in all of the South | 他们还找来南部最棒的钟表匠… |
[03:01] | to build that glorious clock. | 建了那块华丽的座钟 |
[03:05] | His name was… | 他的名字叫作… |
[03:09] | Mr. Gateau. | 盖图先生 |
[03:15] | Mr. Cake. | 蛋糕先生 (法语“盖图”意为蛋糕) |
[03:19] | He was married to a Creole of Evangeline Parish | 他娶了一位伊文格琳县的克里奥尔人 |
[03:19] | (伊文格琳在美国路易斯安那州 克里奥尔人此指美法混血裔) | |
[03:23] | and they had a son. | 还生了个儿子 |
[03:27] | Mr. Gateau was, from birth, absolutely blind. | 盖图先生天生双眼就完全失明 |
[03:35] | When their son was old enough, he joined the army. | 他们的儿子长大后 就去参军了 |
[03:40] | And they prayed God would keep him out of harm’s way. | 他们祈祷上帝让儿子安全 |
[03:47] | For months, he did nothing but work on that clock. | 那几个月 他除了造钟 什么都没干 |
[03:56] | One day, | 有一天… |
[03:59] | a letter came. | 他们收到一封信 |
[04:06] | And Mr. Gateau, done for the night, | 那晚盖图先生工作后… |
[04:10] | went up, alone, to bed. | 就独自上床休息了 |
[04:15] | And their son came home. | 他们的儿子终于归家了 |
[04:23] | They buried him in the family plot, | 他们把他埋在了祖坟中… |
[04:26] | where he would be with them when their time came. | 该夫妇逝世后 他们就团聚了 |
[04:32] | Mr. Cake worked on his clock, | “蛋糕先生”努力制造他那座钟… |
[04:38] | laboring to finish. | 一直忙到完工 |
[04:44] | It was a morning to remember. | 那是个值得纪念的早晨 |
[04:48] | Papa said there were people everywhere. | 爸爸说那里人山人海 |
[04:53] | Even Teddy Roosevelt came. | 连罗斯福总统都过来了 |
[05:13] | It’s running backwards! | 那倒着走 |
[05:17] | I made it that way | 我特意这么造的… |
[05:20] | so that perhaps the boys that we lost in the war | 这样也许我们因战争而失去的孩子们… |
[05:22] | might stand and come home again. | 就能再站起来 归回家乡了 |
[05:28] | Home to farm, | 回到农场里… |
[05:31] | work, | 回来干活… |
[05:34] | have children. | 回来生儿育女 |
[05:39] | To live long, full lives. | 并度过漫长而充实的一生 |
[05:44] | Perhaps my own son might come home again. | 也许我的儿子 也就能真正回家了 |
[05:56] | I’m sorry if I’ve offended anybody. | 如有得罪 请各位见谅 |
[06:00] | I hope you enjoy my clock. | 希望你们喜欢我造的钟 |
[06:03] | Mr. Cake was never seen again. | “蛋糕先生”从此不再出现 |
[06:11] | Some say he died of a broken heart. | 有人说他因伤心抑郁而终 |
[06:17] | Some say he went to sea. | 也有人说他出海了 |
[06:25] | Excuse me. | 打扰一下 |
[06:26] | Do you mind if I make a call? Somebody’s watching my little boy. | 不介意我打个电话吧 有人在照顾我的小孩 |
[06:29] | Sure. | 当然可以 |
[06:40] | I hope I haven’t disappointed you. | 希望我没让你失望 |
[06:42] | You couldn’t disappoint me. | 你怎么会让我失望呢 |
[06:47] | Well, I know I don’t have much to show for myself. | 呃 我知道我也没什么才能 |
[06:54] | Find my dark suitcase. | 找下我的黑皮箱 |
[07:01] | There’s a diary. | 里边有本日记 |
[07:06] | This? | 这本吗 |
[07:10] | Could you read it to me? | 能给我念念吗 |
[07:14] | Is this what you want to do? | 你真想要我读吗 |
[07:16] | I tried to read it a hundred different times. | 我已经努力读过上百次了 |
[07:21] | Mom, it’s not exactly… | 妈妈 这不怎么算是… |
[07:23] | It’s just the sound of your voice, darling. | 我只想听听你的声音 亲爱的 |
[07:27] | Okay. | 好吧 |
[07:31] | It’s dated April 4th, 1985. | 日期 1985年4月4日 |
[07:35] | And it says New Orleans. | 记于新奥尔良 |
[07:38] | “This is my last will and testament. | “这将是我的遗言 我的遗嘱” |
[07:41] | “I don’t have much to leave, few possessions, no money, really. | “我没什么可留下的 没有财产 没有钱 真的” |
[07:45] | “I will go out of this world the same way I came in, alone and with nothing. | “我将独自赤裸裸的离开 如赤裸裸来世一样” |
[07:51] | “All I have is my story, | “我只有这么个故事…” |
[07:53] | “and I’m writing it now while I still remember it. | “因此我想趁我还记得时 将其记下” |
[07:57] | “My name is Benjamin. Benjamin Button.” | “我名字叫本杰明 本杰明.巴顿” |
[08:01] | And I was born under unusual circumstances. | 我的出生可谓非同寻常 |
[08:05] | The First World War had ended, | 那时一战刚刚结束 |
[08:08] | and I’ve been told it was an especially good night to be born. | 据说我出生那夜格外美好 |
[08:13] | Thank God it’s over! | 感谢上帝 战争结束啦 |
[08:16] | We won the war! | 我们战胜啦 |
[08:32] | The Great War is over! | 大战结束啦 |
[08:46] | What are you doing here? | 你在这里干嘛 |
[08:48] | Thomas, | 托马斯… |
[08:50] | I’m afraid she’s going to die. | 恐怕她要死了 |
[08:52] | What? | 什么 |
[08:54] | That’s enough. All of you, get away from her. | 我受够了 你们全部都离她远点 |
[09:01] | I came as quickly as I could. The streets are filled with people. | 我已经尽快赶过来了 大街上都堵满了人 |
[09:04] | Thomas. | 托马斯 |
[09:06] | Promise me he has a place. | 答应我 给他个容身之地 |
[09:11] | Yeah. | 好啊 |
[09:13] | She gave her life for me. | 她因我而死 |
[09:16] | And for that, I am forever grateful. | 为此 我终身感激她 |
[09:29] | Mr. Button. | 巴顿先生 |
[09:46] | Thomas! | 托马斯 |
[09:47] | Thomas. | 托马斯 |
[09:50] | Thomas? Where are you going? | 托马斯 你要去哪儿 |
[10:21] | Hey! What are you doing there? | 嘿 你在那里干嘛 |
[10:25] | What do you have there? | 你怀里抱着什么 |
[11:24] | – Come on, Queenie. – Now, Mr. Weathers! | – 快点 奎尼 – 好啦 威勒斯先生 |
[11:27] | Come on, now, you know I ain’t got nothing but work to do around here. | 拜托 我在这里还有很多事要做 |
[11:30] | – Come on. Just take some time. – Stop all this foolishness. | – 来吧 就一会儿 – 别再做这些蠢事了 |
[11:36] | The air is sweet. | 空气真清新啊 |
[11:42] | You look very handsome tonight, Miss Queenie. | 你今天看起来真漂亮 奎尼女士 |
[11:46] | Handsome as I’ve ever seen. | 是我从未见过的靓丽 |
[11:50] | The brown matches your eyes. | 这棕色衣服 真配你的眼睛 |
[11:52] | Oh, hush! | 得了吧 |
[11:55] | Let’s see here. You ain’t no slouch yourself. | 让我瞧瞧 你也没闲着嘛 |
[12:08] | Hambert’s back in town. | 哈姆伯特回城啦 |
[12:10] | He came home legless, but he’s home. | 虽然他腿没了 可至少他回家啦 |
[12:14] | I know you were sweet on him one time. | 我知道你曾经对他很好 |
[12:18] | Sweeter than I should’ve been. | 比我本该做的更好 |
[12:20] | Miss Simone messed herself. | 西蒙女士又尿脏了 |
[12:22] | Oh, sweet Jesus. | 哦 老天爷啊 |
[12:23] | She got to stop doing that or it’s diapers for her. | 可别再让她这样了 否则我又得给她换尿布了 |
[12:25] | – I’ll be right there, Miss Jameson! – Now, Queenie, now come on. | – 我马上就过去 詹姆逊女士 – 来 奎尼 过来吧 |
[12:28] | Okay, Queenie’ll be right there. | 好啦 奎尼马上过去啦 |
[12:30] | It’s awful nice out here. | 外面真是太美好了 |
[12:32] | Come on out back for a moment. Take your mind off things. | 就跟我出来一会儿吧 把烦心事都忘光 |
[12:35] | You’re so bad. | 你真坏… |
[12:36] | – What in God’s name? – What’s this? | – 这老天是什么东西 – 这是什么 |
[12:49] | Oh, the Lord done something here. | 哦 上帝都做了什么啦 |
[12:51] | Hope I didn’t hurt it none stepping on it like that. | 希望我刚才没踏伤它 |
[12:55] | We best leave that for the police. | 我们最好把那送警局去 |
[12:57] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[12:59] | I’ll go. | 我走了 |
[13:01] | It’s for sure nobody wanted to keep it. Come on, baby. | 肯定没人想收留它 来吧 宝贝 |
[13:07] | Queenie? Where are you, Queenie? | 奎尼 你在哪儿 奎尼 |
[13:10] | Hold your water! You go deal with it. | 给我憋着 你去处理一下 |
[13:12] | Okay. No, go, I’ll be back. | 好了 不 去吧 我就回来 |
[13:15] | Queenie, Apple, she went and messed herself all over again! | 奎尼 老天她又尿了一身 |
[13:18] | Jane Childress, start her a bath! | 简 带她去洗澡 |
[13:20] | And mind your own business, Mrs. Duprey. | 管好自己的本分 杜普雷夫人 |
[13:22] | You’ll be messing yourself soon enough. | 否则连你都得尿裤子 |
[13:24] | Somebody stole my necklace. | 有人偷了我的项链 |
[13:26] | Okay. All right, Mrs. Hollister, I’ll be right with you, okay? | 好 知道啦 霍里斯特夫人 我就过去帮你 好吗 |
[13:29] | Go on back upstairs, hear? | 快上楼去吧 听到吗 |
[13:37] | You are as ugly as an old pot | 虽然你丑得像只破罐子… |
[13:40] | but you’re still a child of God. | 可你还是上帝的孩子啊 |
[13:42] | Queenie, Apple, she won’t take a bath without you! | 奎尼 她没你就不想洗澡 |
[13:44] | Mercy. | 老天啊 |
[13:46] | I’ll be right there! | 我就过去 |
[13:51] | Okay. You just wait right here for me now, okay? | 好啦 你就在这里等着我吧 行吗 |
[13:57] | My sister gave me those pearls. I can’t find them anywhere. | 是我姐姐给我这串珍珠的 可我却哪都找不着 |
[14:02] | – Somebody’s been stealing my jewelry. – They’re right here, Mrs. Hollister. See? | – 肯定是有人偷了我的首饰 – 项链就在这儿 你瞧 |
[14:06] | Right around your pretty white neck. Now, come on. Hush all that noise. | 就挂在你白皙的脖子上 现在拜托你别吵了 |
[14:09] | – Is Dr. Rose still here? – I don’t know. | – 罗斯医生还在这儿吗 – 我不知道 |
[14:15] | Your heart is strong. | 你的心脏很健壮 |
[14:16] | You just want to avoid any undue stimulation. | 只要尽量避免过度刺激就行 |
[14:20] | I trust you ladies will help me out with that? | 我相信各位女士能帮我这个忙吧 |
[14:23] | I have something. Could you come downstairs? | 我有件事 能麻烦下楼一趟吗 |
[14:30] | Never seen anything like it. Nearly blind from cataracts. | 从没见过这样的 白内障让他几乎都瞎了 |
[14:33] | I’m not sure if he can hear. His bones indicate severe arthritis. | 也不知道他耳朵好使不 他骨头可能有严重关节炎 |
[14:38] | His skin has lost all elasticity, and his hands and feet are ossified. | 他的皮肤已失去所有弹性 他的手脚都硬化了 |
[14:43] | He shows all the deterioration, the infirmities, not of a newborn, | 他身体在衰退 虚弱 根本不像新生儿 |
[14:47] | but of a man well in his 80s on his way to the grave. | 更像是要升天的80岁老人 |
[14:50] | He’s dying? | 他要死啦 |
[14:51] | His body is failing him before his life’s begun. | 生命还未开始 他的身体就逐渐衰弱 |
[14:57] | Where’d he come from? | 他哪里来的 |
[14:58] | My sister’s child. From Lafayette. She had an unfortunate adventure. | 我一姐妹的孩子 来自拉斐特 她有段不幸的经历 |
[15:03] | The poor child, he got the worst of it. Come out white. | 可怜的孩子 真太不幸了 还像个白人 |
[15:10] | There are places for unwanted babies like these, Queenie. | 这里有专门收留这类婴儿的地方 奎尼 |
[15:15] | No room for another mouth to feed here. | 这里已经没地方养他了 |
[15:18] | The Nolan Foundation, despite their good intentions, | 尽管出于好意 可诺兰基金会… |
[15:20] | thinks this place is a large nuisance as it is. | 怎么也会觉得这地方是个麻烦 |
[15:22] | – A baby… – You said he don’t have long. | |
[15:23] | – A baby… – You said he don’t have long. | – 一个婴儿… – 你刚还说他活不长 |
[15:26] | Queenie, some creatures aren’t meant to survive. | 奎尼 有些生物注定无法生存 |
[15:34] | No, this baby, he is a miracle. That’s for certain. | 不 这婴儿 他是个奇迹 这是铁定的 |
[15:37] | Just not the kind of miracle one hopes to see. | 不过不是那种人们期望的奇迹罢了 |
[15:43] | Y’all listen. Y’all listen up here. | 各位听着 各位都注意过来 |
[15:47] | We’re gonna have us a visitor | 我们有一位来访者… |
[15:48] | that’s gonna be staying with us for a little while. | 他将和我们共处一段时间 |
[15:51] | My sister had a child and she couldn’t see right by it, so… | 我姐姐有个孩子 她无法照料他 所以… |
[15:57] | He’s known as… | 他名字叫… |
[16:02] | Benjamin. | 本杰明 |
[16:04] | Benjamin. | 本杰明 |
[16:06] | He’s not a well child, so we’re gonna have to take good care of him. | 这孩子不怎么健康 所以我们得好好照料他 |
[16:09] | I had 10 children. | 我有过10个孩子 |
[16:10] | There’s not a baby I can’t care for. Let me see him. | 每个我都照料得很好 让我看看他 |
[16:16] | God in Heaven. He looks just like my ex-husband. | 老天爷啊 他真像我前任丈夫 |
[16:20] | Look, he’s prematurely old. | 听着 他过早老化了 |
[16:24] | Dr. Rose said he ain’t got much more time on this earth. | 罗斯医生说他在这世上没多长时间了 |
[16:27] | Join the club. | 欢迎加入 |
[16:34] | He’s smiling! | 他在笑呢 |
[16:42] | Hambert sends his remembrances to you. | 哈姆伯特给你寄了些纪念品 |
[16:54] | Are you right out of your mind? | 你是不是疯啦 |
[16:58] | I know you ain’t got all the parts it takes to make one of your own, | 我知道你身体让你生不了孩子… |
[17:02] | but this ain’t yours to keep. | 可你也不能抚养这个 |
[17:03] | It may not even be humankind. | 它可能都不算是人类 |
[17:14] | Mr. Weathers, come back here. | 威勒斯先生 快回来 |
[17:19] | Please. | 求你了 |
[17:37] | You never know what’s coming for you. | 要知道 世事皆难料 |
[17:49] | It seemed I had found a home. | 看来我找到了一个家啦 |
[17:55] | Is any of this true? | 这些都是真的吗 |
[17:56] | You have such a lovely voice. | 你的声音可真好听啊 |
[18:00] | Mom, it’s an ancient streetcar token. | 妈妈 这有个过去的电车代币 |
[18:06] | That clock just kept going, | 那钟继续转着… |
[18:10] | year after year after year. | 一年又一年地转着 |
[18:19] | But I didn’t know I was a child. | 可我并不知道自己是个孩子 |
[18:21] | Same old crap every day. | 每天都是这些土垃圾 |
[18:24] | I thought I was like everyone else there. | 我以为自己跟这里其他人一样 |
[18:28] | An old man in the twilight of his life. | 一个正度耄耋之年的老头 |
[18:30] | Could you make him stop that? | 能不能让他停下来 |
[18:34] | Stop banging that fork. It’s used for eating, not for playing with. | 别再敲那叉子了 那是用来吃饭 不是用来玩的 |
[18:37] | And use your napkin, please, Mr. Benjamin. | 拜托你戴上餐巾 本杰明先生 |
[18:42] | Queenie! | 奎尼 |
[18:55] | Hey, boy. | 够了 伙计 |
[19:04] | Always had a healthy curiosity. | 一直强烈好奇一件事 |
[19:07] | What was up the street? Or around the next corner? | 街前头到底有什么 下一街角又有什么 |
[19:13] | Go get him! | 去抓他 |
[19:14] | Benjamin! That is dangerous. Come back over here. | 本杰明 那太危险了 快给我过来 |
[19:19] | Stay put, child. | 呆着别动 孩子 |
[19:23] | I loved her very much. | 我非常爱她 |
[19:25] | She was my mother. | 她是我母亲 |
[19:27] | Mama. | 妈妈 |
[19:29] | Mama. | 妈妈 |
[19:31] | Some days I feel different than the day before. | 有时我觉得自己一天比一天不一样 |
[19:36] | Everybody feels different about themselves, one way or another. | 人人都会感觉自己是在变化的 |
[19:41] | But we’re all going the same way. | 其实我们的目的地是相同的 |
[19:45] | Just taking different roads to get there, that’s all. | 不过是走不同的道路罢了 |
[19:49] | You’re on your own road, Benjamin. | 而你走着你自己的路 本杰明 |
[19:54] | Mama? How much longer I got? | 妈妈 我多大了啊 |
[19:57] | Just be thankful for what you’re given, hear? | 要对自己的所得心存感激 听到吗 |
[20:00] | You’re already here longer than you’re supposed to. | 你已经多活好几年啦 |
[20:06] | Some nights, I’d have to sleep alone. | 有些夜晚 我不得不独自一人入睡 |
[20:18] | I didn’t mind. | 可我并不介意 |
[20:21] | I would listen to the house breathing. | 我会聆听房子的喘息 |
[20:25] | All those people sleeping. | 这里的人们都已入睡 |
[20:28] | I felt safe. | 我感到…很安全 |
[20:51] | It was a place of great routine. | 这里的生活很有规律 |
[20:54] | Every morning at 5:30, no matter the weather, | 每天早晨5点半 无论是什么天气 |
[20:57] | General Winslow, U.S. Army, Retired, would raise the flag. | 美军退役将军温思劳都会将国旗升起 |
[21:04] | Mrs. Sybil Wagner, once an opera singer of some note, | 曾是位小有名气的歌剧演员 西比尔.瓦格纳夫人 |
[21:08] | well, she sang Wagner. | 就会唱着瓦格纳(这里指德国歌剧家)的歌剧 |
[21:22] | All right, baby, come on. | 好啦 宝贝 来吧 |
[21:24] | We got to put some life into these old sticks for you. | 我们得给你这两条老腿赐予活力 |
[21:28] | Get you walking so you can help me out around here. Come on now, hear? | 让你能走路 好来帮我的忙 来吧 听到吗 |
[21:33] | No matter the season, supper was served promptly at 5:30. | 不管是什么季节 晚餐总会迅速在5点半开始 |
[21:37] | Molasses. | 糖…浆 |
[21:39] | Molasses. | 糖浆 |
[21:42] | Molasses. | 糖浆 |
[21:44] | I learned to read when I was five. | 我五岁的时候就学识字了 |
[21:48] | My grandfather was a dresser for a famous actor. | 我祖父是著名演员的化妆师 |
[21:52] | He brung home every play for me to read. | 总会把每本剧本带回家给我读 |
[21:56] | “Kind keepers of my weak decaying age, | “看守我这衰弱老头子的好人们啊…” |
[22:01] | “Let dying Mortimer here rest himself. | “让垂死的莫提默在这里歇一歇吧” |
[22:06] | “Even like a man new haled from the rack, | “长期监禁 肢骨痛苦不堪的我…” |
[22:08] | “So fare my limbs with long imprisonment. | “如同刚从刑架上拖下一般” |
[22:12] | “And these gray locks, the pursuivants of death, | “这些苍白双鬓 早已预示…” |
[22:16] | “Argue the end of Edmund Mortimer.” | “埃德蒙・莫提默死期将至” (出自莎翁著作《亨利六世》) |
[22:23] | You thought I was plain ignorant, didn’t you? | 你原来肯定觉得我是文盲 对吧 |
[22:24] | You thought I was plain ignorant, didn’t you? | |
[22:26] | The actor my grandfather worked for was John Wilkes Booth. | 雇用我祖父的演员叫约翰・威尔金斯・布斯 |
[22:32] | He killed Abraham Lincoln. | 是他杀了亚伯拉罕・林肯总统 |
[22:36] | You never know what’s coming for you. | 世事皆难料啊 |
[22:39] | On Saturday nights, Mama would make me go to church. | 周六的晚上 妈妈就会逼我去教堂 |
[22:47] | Benjamin! | 本杰明 |
[22:58] | – Amen! Amen! – Amen! Amen! | 阿门 阿门… |
[23:02] | What can I do for you, sister? | 能帮您什么吗 姐妹 |
[23:15] | Her parts are all twisted up inside and she can’t have little children. | 她因体内的扭曲 无法生育小孩 |
[23:24] | Lord, if you could see clear to forgive this woman her sins | 主啊 如果您能宽恕这女人的罪恶… |
[23:28] | so she can bear the fruit of the womb. | 就请让她得以生儿育女吧 |
[23:30] | Out, damnable affliction! | 出来吧 罪恶的痛楚 |
[23:33] | – Praise God! – Praise God! | – 颂扬天神 – 颂扬天神 |
[23:35] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[23:36] | – Hallelujah! – Hallelujah! | 哈利路亚… |
[23:40] | And what’s this old man’s irrediction? | 这位老人又受到什么苦痛了 |
[23:44] | He’s got the Devil on his back, | 折磨他的恶魔… |
[23:46] | trying to ride him into the grave before his time. | 试图使他提早命丧黄泉 |
[23:52] | – Out, Zebuchar! – Yes! | – 出来吧 恶魔 – 是的 |
[23:54] | – Out, Beelzebub! – Yes! | – 出来吧 魔鬼 – 是的 |
[23:58] | How old are you? | 你贵庚啦 |
[24:00] | Seven. But I look a lot older. | 七岁 可我看起来要老很多 |
[24:03] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[24:05] | He’s seven. | 他才七岁 |
[24:09] | Now, this is a man with optimism in his heart. | 这就是一个带着乐观之心的人 |
[24:13] | – All right. – Belief in his soul! | – 没错 – 坚信自己的灵魂 |
[24:15] | – Yes! – Yes! | 是的 是的… |
[24:16] | We are all children in the eyes of God! | 我们都是上帝眼中的孩子 |
[24:18] | – Yes! – Hallelujah! | – 是的 – 哈利路亚 |
[24:20] | We are gonna get you out of that chair. | 我们得把他从那椅子上挣脱起来 |
[24:23] | – And we’re gonna have you walk. – Amen. | 我们要让他行走起来 |
[24:26] | It’s all right. | 没错 |
[24:28] | In the name of God’s glory… | 以上帝的名义… |
[24:31] | Rise up! | 起来吧 |
[24:34] | Come on. | 来吧 |
[24:37] | Come on. Walk. | 来吧 走起来 |
[24:39] | Come on, son. Come on. | 加油 孩子 加油 |
[24:41] | – Come on with it, son. Come on. – Come on. | – 加油啊 孩子 加油 – 加油 |
[24:44] | Now God is gonna see you the rest of the way. | 上帝现在将见证这一切 |
[24:47] | He’s gonna see this little old man walk without the use of a crutch or a cane. | 他将看见这小老头不靠拐杖和竹竿行走起来 |
[24:52] | He’s gonna see that you walk from faith… | 他将看到你靠着信念与… |
[24:54] | – Hallelujah! …and divine inspiration alone! | – 神赐的鼓舞独自行走起来 – 哈利路亚 |
[24:57] | – Yes. – Hey, Ben! | – 好 – 好啊 |
[24:58] | – Go, son! – Now walk. | – 走吧 孩子 – 走起来 |
[25:00] | – Yes. – Come on. | 来吧 |
[25:03] | Don’t touch him. | 别扶他 |
[25:07] | Rise up, old man. | 起来 老人 |
[25:10] | Rise up like Lazarus. | 如拉撒路般站起来 (圣经说耶稣将拉撒路唤醒复活) |
[25:12] | I said, rise up! | 我说了 站起来 |
[25:15] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[25:19] | Yes. | 是的 |
[25:20] | Come on. | 来吧 |
[25:22] | Say hallelujah. | 说哈利路亚吧 |
[25:23] | – Hallelujah! – Hallelujah! | 哈利路亚 |
[25:26] | Walk. | 走 |
[25:28] | Walk on. Yes. | 走起来 对 |
[25:34] | That’s right, Benjamin. | 没错 本杰明 |
[25:35] | Now when I look back on it, it was miraculous. | 现在我回想起来 感觉真是奇迹 |
[25:38] | But you know the saying, the Lord giveth and the Lord taketh away. | 可正如那句老话所说 有得必有失 |
[25:43] | Glory in the highest! | 致以最高的荣耀 |
[25:49] | Sweet Jesus! | 老天爷啊 |
[25:50] | – No! – No! | 不 |
[25:53] | There were so many birthdays. | 这里有过过很多个生日 |
[25:55] | For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow… | 祝这位快乐的老好人 祝这位快乐的老好人… |
[25:59] | So we wouldn’t run out, we would spare the candles. | 所以我们也不必出门 蜡烛总省着用 |
[26:01] | Queenie, you know I don’t like birthdays and I don’t like cake. | 奎尼 你知道我不喜欢生日 也不喜欢蛋糕 |
[26:06] | And death was a common visitor. People came and went. | 而死神也是个常至的访客 人们来来去去 |
[26:12] | You always knew when someone left us. | 你总能感受到有人离开了我们 |
[26:14] | There was a silence in the house. | 因为那时整栋房子都静悄悄的 |
[26:19] | (西比尔.瓦格纳) | |
[26:31] | It was a wonderful place to grow up. | 这是个成长的好地方 |
[26:33] | I was with people who had shed all the inconsequences of earlier life. | 你会遇到那些抛弃早年矛盾的人… |
[26:38] | Left wondering about the weather, the temperature of a bath, | 如今只关心天气 洗澡水的温度… |
[26:44] | the light at the end of a day. | 还有末日的那一道余光 |
[26:50] | For everyone that died, someone would come to take their place. | 一旦有人死了 就会又有人顶替他的位置 |
[26:55] | I’ve been married five times. | 我已经结婚五次啦 |
[26:58] | My fifth wife and I are captured by a neighbor tribe of cannibals. | 我的第五任妻子被附近食人族俘获了 |
[27:02] | Oh, goodness gracious. | 哦 我的老天哪 |
[27:03] | We escaped across the river. | 我们要从河那边逃跑 |
[27:05] | My wife, she can’t swim, so, sadly, she eaten. | 我妻子 因为不会游泳 很可悲 给吃了 |
[27:08] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[27:09] | My second wife steps on cobra and dies. | 我的第二任妻子给踩到眼镜蛇死了 |
[27:13] | It was very bad luck to be married to me. | 谁嫁给我谁就倒大霉啦 |
[27:16] | That’s Mr. Oti. He’s an acquaintance of an acquaintance of mine. | 那是奥缇先生 他是我最熟的熟人啦 |
[27:19] | – The next summer I’m captured… – He’s a Pygmy. | – 第二年夏天 我和另外三人… – 他是俾格米人(非洲矮小民族) |
[27:21] | …with three others by the Baschiele tribe. | 给巴斯彻部落给虏获了 |
[27:23] | They trade us for pigs, shoes, and beer to a very strange American man. | 他们拿我们找个很奇怪的美国人换猪 鞋和啤酒 |
[27:47] | I hear you’re not so old as you’re looking. | 我听说你没看起来的那样老 |
[27:50] | You just fooling everybody. | 你不过把所有人都给耍了 |
[27:52] | What’s the matter? Did you get Madjembe? | 是怎么回事 你是不是得肠道蛔虫(原为俾格米语)啦 |
[27:56] | What’s Madjembe? | 什么是肠道蛔虫 |
[27:57] | Worms. | 一种虫子 |
[27:59] | I don’t think I have worms. | 我觉得我没得什么虫子 |
[28:02] | This is just how I am. | 我不过就是这样 |
[28:03] | – Did you take your pills today? – No, ma’am. | – 你吃药了吗 今天 – 没有 夫人 |
[28:06] | Come. Let’s get a cold root beer. | 来吧 来喝杯根汁汽水吧 |
[28:09] | I found the medication under your pillow. | 我在你枕头低下找到药啦 |
[28:11] | I’m not supposed to. It’s dangerous. | 我不能喝 那很危险的 |
[28:14] | Who said that? Come on, little man. | 谁说的 来吧 小老头 |
[28:18] | Hello, children. | 你好 孩子们 |
[28:31] | Hold, please. | 等会儿 |
[28:35] | Then I’m in the monkey house at Philadelphia Zoological Park. | 之后我给在费城动物公园的猴屋里了 |
[28:41] | Three thousand people show up my first day. | 第一天就有三千多人来看我 |
[28:45] | Look. | 看 |
[28:47] | What’s it like living in a cage? | (澳洲土著与公园猿猴共用一笼) |
[28:47] | (报上说其为澳洲土著 但俾格米人在非洲 估计是种讽刺) | |
[28:48] | It stinks. | 在笼子里住着感觉怎样 |
[28:50] | But the monkeys. | 臭死了 |
[28:52] | 可那些猴子们 | |
[28:55] | They do some tricks there. | 它们会在那儿杂耍 |
[28:58] | I throw a spear, wrestle with Kowali. | 我扔过长矛 和科瓦俐搏斗 |
[29:01] | She is orangutan. | 她是只猩猩 |
[29:03] | When I’m not playing with the monkeys, they want me to run to the bars | 一旦不让我和猴子玩了 他们就赶我进去… |
[29:07] | in my cage, with my teeth. | 进笼子里 让我乱咬 |
[29:19] | So then what’d you do? | 那么 之后你干什么了呢 |
[29:21] | Then I leave zoo, go here, go there. Wandered most of the time. | 之后我离开动物园 走走停停 漂泊占大部分 |
[29:27] | You were all alone? | 你都独自一人吗 |
[29:29] | Plenty of time you’ll be alone. | 很多时候你都会独自一人的 |
[29:31] | When you’re different like us, it’s gonna be that way. | 当你和我们不一样时 你就会变成那样 |
[29:38] | But I’ll tell you a little secret. | 不过让我告诉你一个小秘密 |
[29:39] | Fat people, skinny people, tall people, | 不管胖瘦 高矮… |
[29:43] | white people, they’re just as alone as we are. | 肤色迥异 他们都如我们一样独自一人 |
[29:46] | But they’re scared shitless. | 差别在他们总都怕得要死 |
[29:55] | I think about the river I grew up on. | 我很想念 伴我成长的那条河 |
[29:58] | It would be nice to sit by my river again. | 要是能再坐邻我那条河 肯定很惬意 |
[30:03] | Come, I have an appointment. | 来吧 我正好有约 |
[30:08] | There’s my little man. You ready, sugar? | 过来啊 小矮人 准备好了吗 甜心 |
[30:11] | Always ready. Always ready. | 时刻都准备着 时刻都准备着 |
[30:15] | Filamena, Mr. Benjamin. | 费拉米拉 这是本杰明 |
[30:18] | – It’s a pleasure to meet you, sir. – My pleasure, ma’am. | – 很高兴见到你 先生 – 我也很高兴 夫人 |
[30:21] | You can find your own way home, can’t you? | 你能自己回去的 对吧 |
[30:23] | Take the St. Charles line to Napoleon. | 乘圣查尔斯线到拿破仑路 |
[30:32] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[30:54] | Where in God’s name have you been? Get in here. | 我的老天 你去哪儿啦 快进来 |
[30:59] | I mean, you take my breath away, you know that? | 我说 你快让我吓晕了 知道吗 |
[31:02] | Oh, Lord, I was so worried about you. | 哦 老天 我是那么的担心你 |
[31:09] | It had been the best day of my life. | 那是我人生度过最棒的一天 |
[31:12] | – How’s her breathing? – It’s shallow. | – 她呼吸怎么样了 – 很微弱 |
[31:15] | They say it’ll reach us in a few hours, | 他们说再过几小时就过来 |
[31:17] | so I gotta get my baby and take him to my sister’s. | 我得去接我宝贝到我姐姐那儿去 |
[31:20] | They say there’s nothing to worry about here in the hospital. | 他们说在医院这里 没什么可担心的 |
[31:22] | Nurses’ll be right here if you need them. Are you okay? | 一有需要 护士就会立马过来 你还好吧 |
[31:25] | – Yeah, I’m okay reading. – I shouldn’t be more than an hour. | – 是啊 我读书还不错 – 我一小时后就回来 |
[31:30] | Was there just company? | 是有陪护过来吗 |
[31:33] | It was just Dorothy leaving. | 是多萝西要走了 |
[31:38] | Go on, Caroline. | 继续吧 卡洛琳 |
[31:39] | “On Sundays, the families would come and visit.” | “在周日 每个家庭都会过来坐坐” |
[31:43] | It was Thanksgiving, 1930. | 那是1930年的感恩节 |
[31:46] | I met the person who changed my life forever. | 我遇到一位永远地改变我一生的人 |
[32:01] | Well, Benjamin. | 那么 本杰明 |
[32:03] | Might I say you are looking strikingly youthful. | 我得说你看起来可真朝气啊 |
[32:07] | Good day, Mrs. Fuller. | 早啊 弗勒夫人 |
[32:09] | A single cane, back straight as an arrow. | 只带一支拐棍 背也变直了许多 |
[32:12] | What elixir have you been drinking? | 你到底在喝什么长生不老药啊 |
[32:15] | – Thank you, ma’am. – Grandma! Look at me! | – 谢谢你 夫人 – 外婆 快看我 |
[32:20] | That was really something. | 你真是太棒了 |
[32:23] | Come on over here, you. | 你快过来吧 |
[32:25] | Now, this is my granddaughter, Daisy. | 这位是我的外孙女 黛西 |
[32:29] | This is Mr… | 这位是本杰明… |
[32:31] | I’m afraid, Benjamin, I don’t rightly know your last name. | 真不好意思 本杰明 我不知道你姓什么 |
[32:34] | Benjamin’s fine. | 叫我本杰明就好了 |
[32:37] | I never forgot her blue eyes. | 那双蓝眼眸我无法忘怀 |
[32:39] | Good people, supper is served. | 各位 晚餐准备好了 |
[32:42] | Health and food, for love and friends. For everything thy goodness sends. | …健康与食物 为爱与友情 为上帝所赐予的一切 |
[32:49] | Amen. | 阿门 |
[32:50] | – Amen! – Amen! | 阿门 阿门… |
[32:55] | Did you know turkeys aren’t really birds? | 你知道火鸡其实不算鸟类吗 |
[32:58] | Why do you say that? | 你为什么这么说 |
[32:59] | They’re in the pheasant family, can’t hardly fly. | 它们属于雉科 根本不能飞 |
[33:02] | It’s sad, don’t you think? Birds that can’t fly? | 很可悲 不是吗 是鸟却不能飞 |
[33:05] | I love birds that can’t fly. | 我喜欢不能飞的鸟 |
[33:07] | They are so delicious. | 它们都非常的…美味 |
[33:10] | – That’s terrible. – I have something to tell y’all | – 太恐怖了 – 我有件事要告诉各位… |
[33:13] | while we’re giving thanks for God’s blessings. | 正巧就在我们感恩上帝的时刻 |
[33:16] | I had a miracle happen. | 奇迹在我身上发生了 |
[33:18] | The Lord saw fit to answer my prayers. | 上帝回应了我们的祈祷 |
[33:25] | What does she mean, answered her prayers? | 她说上帝回应她祈祷是什么意思 |
[33:27] | Thanks. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[33:29] | She’s gonna have a baby, silly. | 她就要生小孩啦 笨蛋 |
[33:32] | That’s what my mama said when I was gonna have a baby brother, | 我妈妈当初要生我弟弟时就这么说的 |
[33:35] | but he didn’t live long, | 可他没活多久… |
[33:39] | ’cause he didn’t breathe right. | 因为他不能正常呼吸 |
[33:44] | “In the afternoon, when he had got his beautiful hind legs | “下午 他长出了双漂亮的后退…” |
[33:48] | “just as Big God Nqong had promised. | “正如大神农所答应的那样” |
[33:52] | “You can see that it is 5:00, | “现在正好就是5点” |
[33:55] | “because Big God Nqong’s clock says so.” | “因为大神农的表就这么显示的” (出自《吉卜林儿童故事集》) |
[33:59] | Isn’t that something? | 是不是很有趣啊 |
[34:01] | Again, read it again. | 再一遍 再读一遍吧 |
[34:03] | Oh, read it again, please. | 哦 拜托再读一遍吧 |
[34:05] | All right. But afterwards, you must go to bed. | 好吧 可读完之后 你就一定得上床睡觉了 |
[34:09] | I promise. | 我答应 |
[34:12] | “Old Man Kangaroo.” | “老袋鼠之歌” |
[34:18] | Are you sleeping? | 你睡着了吗 |
[34:21] | Who’s that? | 是谁 |
[34:23] | It’s me, Daisy. | 是我 黛西 |
[34:26] | Oh, hi! | 哦 嗨 |
[34:28] | ‘Kay, come on. | 好吧 快过来 |
[34:40] | Where are we going? | 我们这是去哪儿 |
[34:43] | Come on. Under here. | 快来 就到下面来 |
[34:56] | Here, you light it. | 来 你点亮它 |
[34:57] | I’m not supposed to play with matches. | 我不该在这里玩火柴的 |
[34:59] | Don’t be a chicken. Light it. | 别窝囊啦 快点亮它 |
[35:13] | I’ll tell you a secret if you’ll tell me one. | 我说一个秘密 然后你再给我说一个 |
[35:16] | Okay. | 好吧 |
[35:17] | I saw my mama kissing another man. | 我看见我妈妈在吻另一个男人 |
[35:21] | Her face was red from it. | 她的脸都通红了 |
[35:25] | Your turn. | 换你了 |
[35:30] | I’m not as old as I look. | 我没我看起来那么老 |
[35:33] | I thought so. | 我也这么想 |
[35:36] | You don’t seem like an old person. | 你看起来不像是个老人 |
[35:39] | – Like my grandma. – I’m not. | – 不像我外婆 – 我并不是 |
[35:43] | Are you sick? | 你是病了吗 |
[35:45] | Well, I heard Mama and Tizzy whispering. | 其实 我听妈妈和蒂奇说的悄悄话 |
[35:49] | They said I was gonna die soon, but maybe not. | 他们说我就要死了 可或许并非如此 |
[35:55] | You’re odd. | 你真奇怪 |
[35:57] | You’re different than anybody I’ve ever met. | 你和我见过的任何人都不一样 |
[36:03] | – May I? – Okay. | – 能碰你吗 – 可以 |
[36:13] | What are you doing under there? | 你们在这地下干什么呢 |
[36:15] | You come right out here and get back up to bed! | 你给我赶紧出来 回床上睡觉 |
[36:19] | It’s after midnight! | 这都过午夜了 |
[36:21] | You are not to be playing together. | 你们不能再一起玩了 |
[36:23] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[36:24] | Now you get back to bed, little lady. | 现在你给我回去睡觉 小姐 |
[36:27] | You’re too young to be wandering around in the night on your own. | 还那么小 就敢夜里独自一人乱逛 |
[36:33] | And you ought to be ashamed of yourself. | 而你 真应该为自己感到羞耻 |
[36:53] | You are a different child. | 你这孩子跟别人不同 |
[36:55] | A man-child. | 你是个“老小孩” |
[36:57] | And, baby, people aren’t gonna understand just how different you are. | 因此 宝贝 人们不可能去理解你为何与众不同 |
[37:07] | What’s wrong with me, Mama? | 我到底怎么了 妈妈 |
[37:10] | Come here. | 过来 |
[37:14] | God hasn’t said yet, baby. | 上帝还做出什么表示呢 宝贝 |
[37:21] | Now go on to bed, hear? And behave yourself. | 现在回床睡觉 听到吗 乖乖听话 |
[37:26] | Go on. Say your prayers, hear? | 去吧 记得要祈祷 听到吗 |
[37:40] | Did I ever tell you I’ve been struck by lightning seven times? | 我告诉过你没有 我曾被闪电劈过七次 |
[37:47] | Once when I was repairing a leak on the roof. | 一次是在修屋顶的漏洞时 |
[37:54] | Once I was just crossing the road to get the mail. | 一次是在过马路去取信时 |
[38:13] | I never forgot her… | 我从未忘记过她那双… |
[38:14] | “…blue eyes.” | “…蓝眼眸” |
[38:17] | Mom? | 妈妈 |
[38:19] | Did you get that this Benjamin loved you from the first time that he saw you? | 你当时知道本杰明一见到你就爱上了你吗 |
[38:25] | Not many people experience that. | 并不是很多人会经历这种事 |
[38:29] | Want me to go on? | 要我继续读下去吗 |
[38:33] | He crosses something out. | 他把一些东西划掉了 |
[38:35] | When that baby came, things were different. | 那婴儿来世之后 一切都变得不同了 |
[38:38] | Your mama gone away And your daddy gonna stay | 妈妈走了 爸爸要留下 |
[38:42] | Didn’t leave nobody but the baby | 不管怎样都得留下宝贝 |
[38:47] | Babies were born, people died. | 孩子出生 老人死去 |
[38:50] | A lot of folks been through that old house. | 那老房子早已有无数的人过往 |
[38:55] | I’ve come to say goodbye. I’m going away. | 我是来道别的 我要走了 |
[38:59] | Going? | 要走 |
[39:00] | Where? | 走去哪儿 |
[39:02] | I haven’t figured that out yet, | 我也还没想好要去哪儿 |
[39:04] | but I’ll send you a postcard when I get there. | 不过到时我会给你寄明信片的 |
[39:06] | What about your friend, the tall lady? | 那你朋友怎么办 那个高个女士 |
[39:09] | We are not friends anymore. | 我们已不再是朋友了 |
[39:11] | That’s what happens with tall people sometimes. | 高个子有时候就会遇到这种事情 |
[39:14] | Well, goodbye. | 那么 再见了 |
[39:36] | Spent a lot of time by myself that year. | 那一年我大多是独处度过的 |
[39:40] | Hello? | 有人吗 |
[39:43] | – Hi. – I’m moving in today. | – 嗨 – 我是今天要搬来的 |
[39:45] | Welcome. We’ve been expecting you. | 欢迎 我们一直在等你呢 |
[39:48] | Can you please show her up to Mrs. Rousseau’s old room? | 能帮忙带她去看下卢梭夫人以前的房间吗 |
[39:51] | I’m sorry, but we usually don’t allow dogs in the house. | 不好意思 通常我们不允许狗入房里来 |
[39:55] | Well, she’s old as the hills. She’s almost blind. | 可她已老得不行了 几乎都瞎了 |
[39:58] | She won’t be a bother much longer. | 她不会怎么打搅你们的 |
[40:01] | Well, all right, long as she stays from up underfoot. | 那么 好吧 要不碍事 呆多久都行 |
[40:05] | Right this way, ma’am. | 这边走 女士 |
[40:06] | As hard as I try, I can’t remember her name. | 我怎么也想不起她叫什么名字 |
[40:09] | Mrs. Lawson, or Mrs. Hartford. | 叫劳森夫人 或者叫哈特福夫人 |
[40:13] | Maybe it was Maple. | 也许是梅普 |
[40:15] | It’s funny how sometimes the people we remember the least | 有趣的是 有时我们最记不清楚的人… |
[40:18] | make the greatest impression on us. | 给我们留下的印象最深 |
[40:21] | I do remember she wore diamonds. | 我倒记得她戴很多钻石首饰 |
[40:23] | And she always dressed in fine clothing, as if she was going out. | 她总是穿着很漂亮的衣服 好像要出门一样 |
[40:27] | Although she never did and nobody ever came to visit her. | 尽管她从未出过房门 也从未有人来找过她 |
[40:32] | She taught me to play the piano. | 是她教我弹的钢琴 |
[40:40] | It’s not about how well you play. | 你弹得有多好并不重要 |
[40:43] | It’s how you feel about what you’re playing. | 重要的是你弹奏时所赋予的感受 |
[40:46] | Try this. | 试试这个 |
[41:04] | You can’t help putting yourself in the music. | 这就让你置于音乐之中 欲罢不能 |
[41:15] | There were many changes. | 我倒也改变了很多 |
[41:17] | Some you could see, some you couldn’t. | 有些你能看见 有些你看不见 |
[41:22] | Hair had started growing in all sorts of places, | 毛发开始从好多地方窜出来 |
[41:25] | along with other things. | 同时也伴着其它东西 |
[41:28] | I felt pretty good, considering. | 我一直感觉自己很棒 |
[41:32] | Darling, the pain. | 亲爱的 好痛 |
[41:35] | All right, Mom, I’ll get the nurse. | 好吧 妈妈 我去叫护士 |
[41:40] | Look at this eye. This is a major hurricane, | 从这风眼可看出 这是个主飓风… |
[41:42] | a slow hurricane, with maximum sustained winds of… | |
[41:46] | Not doing too good? | 感觉不怎么好吗 |
[41:48] | Nobody seems to know whether to stay or leave. | 也不知道谁该走该留 |
[41:52] | I’m gonna ride it out. | 我会处理好的 |
[41:54] | There. That should make things much easier. | 好 这样应该会轻松点 |
[42:01] | Have you had a chance to say your goodbyes? | 你们刚才道过别了吗 |
[42:04] | My father waited four hours for my brother to get here from Boger City. | 我父亲等我弟弟从博格市回来 等了四小时 |
[42:07] | Couldn’t go without him. | 没他告别 就无法释怀 |
[42:10] | – She seems like a sweet woman. – Yeah. | – 她看上去很和蔼 – 是啊 |
[42:13] | I haven’t had as much time with her as I would’ve… | 我一直没太多时间陪她 因为我… |
[42:15] | – You busy? I could use your help. – Excuse me. | – 你有空吗 能帮我个忙吗 – 失陪了 |
[42:17] | Sure. | 没事 |
[42:37] | “Queenie would let me go with Mr. Daws…” | “奎尼同意让我和道斯先生…” |
[42:39] | … to Poverty Point to watch the boats go up and down the river. | …去波弗蒂角看船在河上起起伏伏 |
[42:43] | These were hard times. | 那段时间真不好过 |
[42:48] | Did I ever tell you I was struck by lightning seven times? | 我告诉过你没有 我曾被闪电劈过七次 |
[42:52] | Once when I was in the field, just tending to my cows. | 有一次是我在田里放牛的时候 |
[43:02] | My fourth hand didn’t show up. | 我第四个伙计没过来 |
[43:07] | Anybody want to make $2 for a day’s work ’round here? | 有人想在这里打工 一天赚2美元吗 |
[43:12] | What’s the matter? | 怎么回事 |
[43:14] | Nobody wants to do an honest day’s work for an honest day’s pay? | 没人想真诚工作赚取真诚的钱吗 |
[43:17] | He never pays. | 他没付过一次钱 |
[43:20] | – Nobody wants a job? – I do. | – 真没人要做吗 – 我要 |
[43:24] | You got your sea legs about you, old man? | 老头子 你不晕船吧 |
[43:28] | I think. | 我想是的 |
[43:33] | Well, that’s good enough for me. | 那对我来说足够了 |
[43:35] | Get your ass on board. We’ll sure as hell find out. | 给我到船上去 干什么上来就知道了 |
[43:40] | (切尔西号 路易斯安那 新奥尔良) | |
[43:44] | I was as happy as I could be. | 我那会儿真够高兴的了 |
[43:46] | I need a volunteer! | 谁来帮个忙 |
[43:48] | I would do anything. | 我什么活都做 |
[43:49] | Yes, Captain! | 来了 船长 |
[43:50] | Scrape off all this bird shit! | 去把那些鸟屎都擦掉 |
[43:54] | Right away, sir. | 就去 先生 |
[43:56] | And I was actually gonna be paid for something I would’ve done for free. | 我原本没报酬的 可现在却挣到了 |
[44:02] | His name was Captain Mike Clark. | 他叫迈克.克拉克船长 |
[44:06] | He’d been on a tugboat since he was seven. | 他七岁就在这拖船上了 |
[44:09] | Get moving, then. | 你快点啊 |
[44:12] | Come here. | 过来 |
[44:16] | Can you still get it up? | 你那家伙…还挺得起来吗 |
[44:20] | I do every morning. | 每天早上都会啊 |
[44:23] | The old pole, huh? The high, hard one? | 你那老家伙 能又高又硬吗 |
[44:27] | I guess. | 我猜是 |
[44:31] | When was the last time you had a woman? | 你最后一次有女人是什么时候 |
[44:36] | – Never. – Never? | – 从没有过 – 从来没有 |
[44:38] | Not that I know of, sir. | 据我所知 是这样的 先生 |
[44:41] | Wait a minute, now. | 你等一会儿 啊 |
[44:44] | You mean to say you’ve been on this earth however many years | 你是说 你都活这世上好几年了… |
[44:48] | and you’ve never had a woman? | 却连个女人都没有过 |
[44:56] | Damn, that’s the saddest thing I’ve ever heard in my life. | 该死 这是我听过最可悲的事情了 |
[45:00] | Never? | 从没有过 |
[45:02] | No. | 没有 |
[45:06] | Well, then, by Jesus, you are coming with me. | 那么 老天爷啊 你得跟我来一趟 |
[45:21] | What did your father do? | 你父亲以前干什么的 |
[45:23] | I never met my father. | 我从没见过我父亲 |
[45:25] | You lucky bastard. | 你真是个幸运的杂种啊 |
[45:28] | All fathers want to do is hold you down. | 所有父亲都想压制他们的儿子 |
[45:33] | Out on my father’s boat, workin’ the two-a-day, | 我跑离我父亲的船 一天做两份工… |
[45:37] | this little, fat bastard. | 那个矮小的狗杂种 |
[45:39] | “Tug Irish,” they called him. | 他们都叫他“老拖船爱尔兰” |
[45:41] | Anyway, I finally work up the nerve and tell him, | 反正 我终于鼓起勇气告诉他… |
[45:45] | “I don’t want to spend the rest of my life on a goddamn tugboat.” | “我可不想一生都待在天杀的老拖船上” |
[45:49] | You know what I’m saying? | 你懂我的意思吗 |
[45:52] | You don’t want to spend the rest of your life on a tugboat. | 你不想一生都待在天杀的老拖船上 |
[45:54] | Absolutely! Damn right! | 没错 就是这样 |
[45:59] | So you know what my father says to me? | 那你知道我父亲怎么回答的吗 |
[46:03] | He says, “Who the hell do you think you are? | 他说 “你以为你是谁啊” |
[46:07] | “What the hell do you think you can do?” | “你以为你能干什么啊” |
[46:10] | So I tell him. | 于是我告诉他 |
[46:13] | “Well, if you’re asking, | “要是你真想知道…” |
[46:18] | “I want to be an artist.” | “其实我想当一位艺术家” |
[46:21] | He laughs. | 他笑了 |
[46:23] | “An artist? God meant for you to work a tugboat, just like me. | “艺术家 老天就让你在拖船上干活 和我一样” |
[46:28] | “And that’s exactly what you’re gonna do.” | “那才是你真正要做的” |
[46:31] | Well, I turned myself into an artist. | 不过 我还是把自己变成一个艺术家 |
[46:37] | A tattoo artist! | 一个纹身艺术家 |
[46:41] | I put on every one of these myself. | 我把所有这些都纹在自己身上了 |
[46:46] | You have to skin me alive to take my art away from me now. | 要想弄掉我的艺术 你得先弄死我 |
[46:51] | When I’m dead, I’m gonna send him my arm. | 要是我死了 我就送他我的一只胳膊 |
[46:56] | That one. | 这只 |
[46:59] | Don’t let anyone tell you different. | 别让他人摆布你 |
[47:02] | You gotta do what you’re meant to do. | 你得照你的意愿去做 |
[47:05] | And I happen to be a goddamned artist. | 我碰巧就成了个天杀的艺术家 |
[47:08] | But you’re a tugboat captain. | 可你是个拖船船长 |
[47:11] | Captain Mike? | 迈克船长 |
[47:13] | We’re ready for you and your friend. | 我们准备好迎接你和你朋友了 |
[47:18] | Let’s go, old timer, eh? Break your cherry. | 走吧 老前辈 啊 敞开你的欲望吧 |
[47:22] | – Hello, my lovelies! – Hey, Captain. | – 你好啊 我的甜心们 – 嗨 船长 |
[47:25] | – Hi, Captain. – Hi. | – 嗨 船长 – 嗨 |
[47:28] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[47:29] | He gives me the willies. That is not for me. | 他把我吓着了 他肯定不是给我的 |
[47:34] | How are you tonight, grandpa? | 你晚上好啊 老爷爷 |
[47:37] | It was a night to remember. | 那是值得记住的夜晚 |
[47:45] | What are you, Dick Tracy or something? I’ve got to rest. | 你是床上猛兽还是什么 我得休息一下 |
[47:50] | Again. | 再来一次 |
[47:52] | – Thank you. – No, thank you. You have a nice night. | – 谢谢 – 不 是我谢谢你 让我有美好的一晚 |
[47:55] | – Will you be here tomorrow? – Every night but Sunday. | – 你明晚还在吗 – 除周日 每晚都在 |
[47:57] | It sure made me understand the value of earning a living. | 这真让我了解到谋生的价值 |
[48:01] | Good night, sweetie. Come back now. | 晚安 甜心 再来哦 |
[48:03] | Things money can buy you. | 钱能买到一切 |
[48:23] | It’s nasty out. | 外边脏透了 |
[48:25] | Can I offer you a ride somewhere? | 要我载你一程吗 |
[48:30] | Well, that’s awfully kind of you, sir. | 你可真好啊 先生 |
[48:41] | My name is Thomas, Thomas Button. | 我叫托马斯 托马斯.巴顿 |
[48:45] | – I’m Benjamin. – Benjamin. | – 我是本杰明 – 本杰明 |
[48:48] | It’s a pleasure to know you. | 很高兴能认识你 |
[48:52] | Would you like to stop somewhere and have a drink? | 想停下来喝一杯吗 |
[48:55] | All right. | 好啊 |
[48:58] | Evening, Mr. Button. | 晚上好 巴顿先生 |
[49:05] | What’ll it be, sir? | 要点什么呢 先生 |
[49:07] | – I’ll have whatever he’s having. – Sazerac for the both of us. | – 我跟他点的一样 – 给我们都来萨泽拉克鸡尾吧 |
[49:10] | With whiskey, not brandy. | 加威士忌 不要白兰地 |
[49:13] | You don’t drink, do you? | 你不喝酒 对吧 |
[49:14] | – It’s a night for firsts. – How’s that? | – 今晚什么都第一次啊 – 怎么说啊 |
[49:17] | I’ve never been to a brothel, either. | 我之前从没进过妓院 |
[49:19] | Well, it’s an experience. | 算是种经历吧 |
[49:22] | It certainly is. There’s a time for everything. | 确实是 凡事总有第一次 |
[49:25] | – True enough. – Your drinks. | – 确实如此 – 你们的酒 |
[49:29] | I don’t mean to be rude, but your hands. Is that painful? | 恕我冒昧 可你的手 不会很痛苦吗 |
[49:35] | Well, I was born with some form of disease. | 我似乎生来就有种病 |
[49:38] | What kind of disease? | 什么样的病 |
[49:39] | I was born old. | 我出生就很老 |
[49:43] | – I’m sorry. – No need to be. | – 真对不起 – 没必要 |
[49:44] | There’s nothing wrong with old age. | 老年也没什么错 |
[49:56] | My wife passed away many years ago. | 我妻子离开好几年了 |
[50:00] | I’m so, so sorry. | 我真抱歉啊 |
[50:04] | She died in childbirth. | 她因分娩而死的 |
[50:09] | – To children. – To mothers. | – 敬孩子们 – 敬母亲们 |
[50:16] | What line of work you in, Mr. Button? | 你做什么工作啊 巴顿先生 |
[50:19] | Buttons. Button’s Buttons. There isn’t a button that we don’t make. | 纽扣 巴顿氏纽扣 不是纽扣我们就不做 (英文“巴顿”有纽扣之意) |
[50:25] | Our biggest competition is B.F. Goodrich | 我们最大的竞争者就是B.F.古德里奇… |
[50:28] | and his infernal zippers. | 和他那该死的拉链 |
[50:29] | Would you gentlemen like anything else? | 先生你们还想点些什么吗 |
[50:32] | One for the road, Benjamin? | 临走再来一杯吧 本杰明 |
[50:34] | Only if you let me pay for it, Mr. Button. | 不过这次得让我请客 巴顿先生 |
[50:39] | So, what line of work do you do? | 那么 你是做哪一行的 |
[50:42] | I’m a tugboat man. | 我是拖船水手 |
[50:51] | I enjoyed talking to you. | 很高兴能与您谈话 |
[50:54] | I enjoyed drinking with you. | 也很高兴能与您共酒 |
[50:59] | Benjamin? | 本杰明 |
[51:01] | Would you mind if, time to time, I stopped by and said hello? | 不介意我…有时顺便过来打个招呼吧 |
[51:04] | Anytime. Good night, Mr. Button. | 随时欢迎 晚安 巴顿先生 |
[51:08] | Good night, Benjamin. | 晚安 本杰明 |
[51:11] | Drive on. | 走吧 |
[51:18] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[51:19] | Nothing. I met some people and listened to some music. | 没什么 就见些朋友 听听音乐 |
[51:27] | Oh, sweet Jesus, boy! | 哦 老天爷啊 |
[51:30] | Growing up’s a funny thing. Sneaks up on you. | 长大是件有趣的事 总是在不经意间发生 |
[51:34] | One person is there, then suddenly somebody else has taken her place. | 本来是这样一个人 转眼间又变了个人 |
[51:39] | She wasn’t all elbows and knees anymore. | 她已不再如从前那样子了 |
[51:41] | Benjamin! Come on! | 本杰明 来吧 |
[51:43] | Okay. | 好啊 |
[51:46] | I loved those weekends when she’d come | 她来和她外婆过夜的… |
[51:47] | and spend the night with her grandmother. | 周末总让我欣喜万分 |
[51:58] | Daisy. Daisy. | 黛西 黛西 |
[52:02] | You want to see something? | 你想看个东西吗 |
[52:05] | You gotta keep it a secret, so get dressed. I’ll meet you out back. | 不过你得保密 快穿上衣服 我在外面等你 |
[52:15] | Come on. | 快来 |
[52:19] | – Can you swim? – I can do anything you can do. | – 你会游泳吗 – 你会什么 我就会什么 |
[52:22] | Here, put this on. We gotta hurry. | 来 把这穿上 我们得快点 |
[52:37] | Is he okay? | 他还好吧 |
[52:39] | Captain? | 船长 |
[52:42] | Captain Mike? | 迈克船长 |
[52:47] | Morning, Captain. Can you take us out? | 早啊 船长 能带我们出海吗 |
[52:51] | Do you know what day it is? | 你知道今天星期几吗 |
[52:54] | Sunday? | 星期日 |
[52:55] | Do you know what that means? | 知道星期日意味着什么吗 |
[52:59] | Means I was very drunk last night. | 意味着我前一晚又喝多了 |
[53:02] | Well, you’re drunk every night. | 可你每晚都喝啊 |
[53:06] | – Is that a girl? – Close friend. | – 那是个女孩吗 – 一个挚友 |
[53:09] | I want to show her the river. | 我想带她去看看河 |
[53:10] | You’re not supposed to go joyriding with civilians. | 你可不能带着个平民出海 |
[53:15] | I could lose my license. | 我会丢失执照的 |
[53:27] | What are you waiting for? | 那你们还等什么呢 |
[53:59] | Pulled in for repair a wounded duck. | 要靠岸修下破帆布了 |
[54:03] | She’s flying now, huh? | 她飞起来了 对吧 |
[54:06] | Ahoy, sailor! | 喂 船员 |
[54:12] | I wish we could go with them. | 真希望能和他们一起走 |
[54:20] | Did you say something, Mom? | 你说什么了吗 妈妈 |
[54:30] | It’s getting really bad. | 天气越来越坏了 |
[54:34] | Can you hear me, Mom? | 能听见我吗 妈妈 |
[54:39] | Time just seeped out of me. | 我的时间已经不多了 |
[54:48] | “Things were changing quickly.” | “事情变化的真快” |
[54:50] | I don’t know how it’s possible, but you seem to have more hair. | 虽不知这可不可能 可似乎你又长好多头发了 |
[54:56] | What if I told you that I wasn’t getting older, | 要是我告诉你 我并不是在变老… |
[54:59] | but I was getting younger than everybody else? | 而是比别人越活越年轻呢 |
[55:02] | Well, I’d feel sorry for you, | 那么 我真为你感到遗憾… |
[55:06] | to have to see everybody you love die before you do. | 得看到所有你挚爱的人 先一步离你而去 |
[55:09] | It’s an awful responsibility. | 那可得承担很大责任啊 |
[55:11] | I’d never thought about life or death that way before. | 我从未这样考虑过生死 |
[55:16] | Benjamin, we’re meant to lose the people we love. | 本杰明 我们注定会失去我们所爱的人 |
[55:21] | How else would we know how important they are to us? | 否则我们又怎么知道 生命对我们是如此重要呢 |
[55:27] | And one fall day, a familiar visitor came knocking on our door. | 秋日的一天 一个老“访客”又一次前来拜访 |
[55:34] | You want to go with me to the drugstore? | 你想和我一起去趟药店吗 |
[55:47] | She taught me how to play the piano. | 她教会我如何弹钢琴 |
[55:49] | – Amen. – Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[55:50] | And she taught me what it meant to miss somebody. | 也教会我 思念他人的意义 |
[55:58] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[56:01] | I had gone to a brothel. | 我去过妓院 |
[56:03] | I’d had my first drink. | 也喝过人生第一杯酒 |
[56:05] | Said goodbye to one friend and buried another. | 与一位朋友告别 又埋葬另一位朋友 |
[56:09] | In 1936, when I was coming to the end of the 17th year of my life, | 1936年 当我即将迎来人生的第18年… |
[56:14] | I packed my bag, said goodbye. | 我收拾行李 与各位告别 |
[56:17] | – Bye, Benjamin. – Goodbye. | – 再见 本杰明 – 再见 |
[56:19] | I knew, life being what it was, I’d probably never see them again. | 我知道 生命仍将继续 也许将再无机会见到他们 |
[56:26] | Bye, Mr. Benjamin. | 再见 本杰明先生 |
[56:28] | – Good luck to you, son. – Thank you. | – 祝你好运 孩子 – 谢谢 |
[56:35] | – I love you, Mama. – I love you, too, baby. | – 我爱你 妈妈 – 我也爱你 宝贝 |
[56:39] | I want you to say your prayers every night, hear? | 我要你每夜都做祷告 听到吗 |
[56:47] | Be safe, hear? | 要平安 听到吗 |
[57:00] | Benjamin! | 本杰明 |
[57:05] | – Where you going? – To sea. | – 你去哪里 – 出海 |
[57:09] | I’ll send you a postcard. | 我会给你寄明信片的 |
[57:13] | From everywhere. | 不管去哪里… |
[57:15] | Write me a postcard from everywhere. | 不管你去哪里都寄哦 |
[57:32] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[57:36] | He sent me a postcard from everywhere he went. | 他每到一个地方 就寄给我一张明信片 |
[57:44] | Every place he worked. | 每个他工作的地方 |
[57:47] | Newfoundland. Baffin Bay. | 纽芬兰 巴芬湾… |
[57:51] | Glasgow. Liverpool. Narvik. | 格拉斯哥 利物浦 纳尔维克 |
[57:55] | He had gone with that Captain Mike. | 他是和那个迈克船长一起去的 |
[58:02] | Captain Mike had contracted for three years | 迈克船长和莫兰兄弟的… |
[58:04] | with Moran Brothers Tug and Salvage. | 拖船打捞公司签三年合约 |
[58:06] | The old ship had been refitted with a diesel engine and a new sea winch. | 那艘老船也被重装了柴油机和新的起锚机 |
[58:10] | We went around Florida and up the Atlantic seaboard. | 我们绕过佛罗里达 沿着大西洋海岸北上 |
[58:13] | We were a crew of seven now. Captain Mike and me. | 现在我们有七位船员 先是迈克船长和我 |
[58:17] | Cookie, Prentiss Mayes from Wilmington, Delaware. | 厨师普伦提斯.梅耶斯 来自特拉华州惠灵顿 |
[58:20] | The Brody twins, Rick and Vic, | 布罗迪双胞胎 里克和维克 |
[58:23] | who got along fine at sea but, for some reason, | 两人在海上关系很好 但出于某种原因… |
[58:25] | once they were on dry land couldn’t stand the sight of each other. | 一旦到陆地上 他们一看对方就恶心 |
[58:28] | You know, one in every eight boats never returns. | 要知道 每八艘船 就有一艘回不来 |
[58:32] | There was John Grimm, who sure fit his name. | 那是约翰.格里姆 人如其名 (英文“格里姆”与“冷酷(Grim)”同音) |
[58:34] | All hands lost at sea. | 所有水手都在海上消失 |
[58:36] | From Belvedere, South Dakota. | 来自南达科他州 贝尔维迪尔 |
[58:40] | And Pleasant Curtis from Asheville, Notch. | 还有普莱森特.柯蒂斯 自北卡罗来纳州 阿什维尔 |
[58:43] | Never said a word to anyone, except himself. | 从没和别人说过一句话 除了他自己 |
[58:47] | I wrote him constantly. | |
[58:48] | I wrote him constantly. | 我一直都有写信给他 |
[58:52] | I told him I had been invited to audition in New York City | 我告诉他 我被邀请到纽约市的… |
[58:58] | for the School of American Ballet. | 美国芭蕾舞学校参加面试 |
[59:01] | Please stay. | 请留下 |
[59:02] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[59:06] | You can stay. | 你可以留下 |
[59:10] | But I was relegated to the corps. | 可我在舞蹈团里却无人问津 |
[59:14] | Another dancing gypsy. | 又一个舞蹈流浪者 |
[59:20] | Benjamin! | 本杰明 |
[59:22] | How is it when you showed up | 当我第一次见到你时… |
[59:25] | you were no bigger than a bollard with one foot in the grave, | 你年老力衰 跟个系船柱一样 |
[59:29] | but now, either I drink a hell of a lot more than I think I do, | 可现在 要么就是我喝酒喝过头了… |
[59:34] | or you sprouted? | 要么就你真长个了 |
[59:37] | What’s your secret? | 你到底有什么秘密 |
[59:40] | Well, Captain, | 呃 船长… |
[59:44] | you do drink a lot. | 确实是你喝多了 |
[59:50] | We stayed in a small hotel with a grand name, The Winter Palace. | 我们住在一个小旅馆里 名字很好听 叫冬宫 |
[59:54] | You have no idea what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说些什么 |
[59:57] | The hummingbird is not just another bird. | 蜂鸟可不是一般的鸟类 |
[1:00:02] | Its heart rate’s 1,200 beats per minute. | 它每分钟心跳1200下 |
[1:00:07] | Its wings beat 80 times a second. | 翅膀每秒钟扇动80下 |
[1:00:12] | If you was to stop their wings from beating, | 如果你试图阻止它扇动翅膀… |
[1:00:15] | it would be dead in less than 10 seconds. | 它不到10秒钟就会死掉 |
[1:00:19] | This is no ordinary bird. | 那可不是一般的鸟啊 |
[1:00:22] | This is a frickin’ miracle. | 那可真就是个奇迹 |
[1:00:28] | They slowed down their wings with moving pictures, | 人们用影像放慢它们的翅膀扇动… |
[1:00:32] | and you know what they saw? | 你们知道 他们看到什么了吗 |
[1:00:35] | Their wingtips are doing that. | 是他们的翼尖扇动翅膀的 |
[1:00:42] | You know what the figure eight is the mathematical symbol for? | 你知道数字8数学符号代表什么吗 |
[1:00:49] | Infinity. | 无穷大(∞) |
[1:00:50] | Infinity! | 无穷大 |
[1:00:55] | Everybody, no matter what differences they had, | 那里 所有人无论有多不同… |
[1:00:58] | the languages, the color of their skin, had one thing in common. | 不管说什么语言 什么肤色 有一点是相同的 |
[1:01:03] | They were drunk every single night. | 他们每天晚上都会喝个烂醉 |
[1:01:06] | Three, please. | 三楼 |
[1:01:07] | Could you hold, dear, for us, please? | 能等等我们吗 |
[1:01:09] | Thank you very much. Good evening. | 非常感谢 晚上好 |
[1:01:11] | Her name was Elizabeth Abbott. | 她的名字叫伊丽莎白.艾伯特 |
[1:01:14] | She was not beautiful. She was plain as paper. | 她不怎么漂亮 皮肤白得跟纸一样 |
[1:01:18] | But she was pretty as any picture to me. | 但对我来说她比任何图画都美 |
[1:01:22] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[1:01:26] | If you must know, we have a longstanding agreement | 要知道 我们有个长期协议… |
[1:01:29] | never to go to bed sober. | 不醉不归 |
[1:01:30] | – Isn’t that right, darling? – Whatever you say, darling. | – 是吧 亲爱的 – 随你怎么说 亲爱的 |
[1:01:33] | Her husband was Walter Abbott. | 她的丈夫是沃尔特.艾伯特 |
[1:01:35] | He was Chief Minister of the British Trade Mission in Murmansk, | 他是英国贸易代表团驻摩尔曼斯克首席部长 |
[1:01:39] | and he was a spy. | 而且还是个间谍 |
[1:01:40] | – Darling. – Oh, thank you, my darling. | – 亲爱的 – 哦 谢谢 亲爱的 |
[1:01:43] | – Key, darling. – Oh, yes. | – 钥匙 亲爱的 – 哦 是的 |
[1:01:50] | I broke my heel off one of my shoes. | 我有只鞋子的鞋跟断了 |
[1:01:53] | I’m not in the habit of walking about in my stocking feet. | 我不怎么习惯只穿袜子走路 |
[1:02:01] | They were long days there. | 那里的白天很长 |
[1:02:11] | And even longer nights. | 而夜晚就更长 |
[1:02:15] | One particular night, I was having trouble sleeping. | 有这么个晚上 我怎么也睡不着 |
[1:02:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:02:23] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[1:02:38] | I was gonna make some tea. Would you like some? | 我打算泡杯茶 你也想来杯吗 |
[1:02:42] | Oh, no. Thank you. | 哦 不了 谢谢 |
[1:03:22] | Milk? Honey? | 牛奶 蜂蜜 |
[1:03:24] | A bit of honey, please. | 就加一点蜂蜜 |
[1:03:27] | I hope you like flies in your honey. | 恐怕你要的蜂蜜黏苍蝇了 |
[1:03:29] | Oh, perhaps not. | 哦 那还是算了 |
[1:03:45] | Oh, maybe better to let it steep a little. | 最好再让它多浸一会儿 |
[1:03:50] | Steep? | 浸 |
[1:03:52] | Soak. | 泡 |
[1:03:53] | I don’t know, I mean, there’s a proper way of making tea. | 不知道 反正 茶应该是这么泡的 |
[1:03:57] | Well, where I’m from, people just want it to be hot. | 在我的家乡 人们都喜欢喝热茶 |
[1:04:00] | Well, quite right. | 嗯 是这样啊 |
[1:04:11] | – Now, you’re a seaman. – A sailor. | – 你现在是个水员 – 水手 |
[1:04:14] | I hope you won’t think me impolite, but I have to ask, | 恕我冒昧 不过我得问你… |
[1:04:17] | aren’t you a little old to be working on a boat? | 你当个水手是不是有点老 |
[1:04:19] | There’s no age limit, as long as you can do the work. | 年龄不是问题 只要你还能干活 |
[1:04:33] | And you have trouble sleeping? Thank you. | 你是睡不着吗 谢谢 |
[1:04:36] | I didn’t think I did. I usually sleep like a baby. | 我觉得应该不是 我通常睡得跟婴儿一样 |
[1:04:40] | Something’s been keeping me up. | 肯定是什么事让我老彻夜难眠 |
[1:04:43] | My father, in his 80s, | 我父亲 在他80多岁时… |
[1:04:45] | he was so convinced he was gonna die in his sleep, | 他就一直确信 自己会死在睡梦之中 |
[1:04:49] | he limited himself to having afternoon naps. | 于是他约束自己只睡午觉 |
[1:04:52] | He was so determined he was gonna cheat death. | 他坚信这样他就能摆脱死亡 |
[1:04:56] | – Did he? – Did he what? | – 他有吗 – 有什么 |
[1:04:58] | Die in his sleep? | 死在睡梦中 |
[1:05:02] | He died sitting in his favorite chair | 他死时 正坐在自己最爱的椅子上… |
[1:05:04] | listening to his favorite program on the wireless. | 用耳机听着自己最爱的节目 |
[1:05:07] | He must have known something. | 他一定已经知道了 |
[1:05:15] | My husband’s the British Trade Minister, and we’ve been here for 14 months. | 我丈夫是英国贸易部长 我们在这呆14个月了 |
[1:05:21] | – Good God. – We were supposed to go to Peking | – 老天啊 – 我们本是要去北京的… |
[1:05:24] | but it never seemed to work out. | 看来这是无法实现了 |
[1:05:29] | Have you been in the Far East? | 你有去过远东吗 |
[1:05:31] | No. I’ve never been anywhere, really. | 不 其实我哪儿也没去 真的 |
[1:05:33] | I mean, outside of harbors. | 我是说 没出过海港之外 |
[1:05:36] | And where is it that you’re from? | 那你是从哪里来的呢 |
[1:05:37] | New Orleans. Louisiana. | 新奥尔良 在路易斯安那州 |
[1:05:41] | I didn’t know there was another. | 我想也没第二个新奥尔良吧 |
[1:05:46] | And she told me about all the places she had been, and what she had seen. | 她跟我讲所有她到过的地方 她见过的事情 |
[1:05:53] | And we talked till just before the dawn. | 我们就这么聊到了黎明 |
[1:05:57] | I’m just a lush, myself. | 其实我自己就是个酒鬼 |
[1:05:58] | And we went back to our rooms, to our separate lives. | 之后我们各回各的房间 继续我们分离的生活 |
[1:06:08] | But every night, we’d meet again in that lobby. | 可每个晚上 我们都会在前厅见面 |
[1:06:17] | A hotel in the middle of the night can be a magical place. | 午夜的旅店可算是个奇幻的地方 |
[1:06:24] | A mouse running, and stopping. | 一只耗子在那里跑跑停停 |
[1:06:28] | A radiator hissing. | 暖器不断丝丝作响 |
[1:06:31] | A curtain blowing. | 窗帘不断地摇摆 |
[1:06:37] | There’s something peaceful, even comforting | 这种情景 让人感到平静 甚至惬意… |
[1:06:40] | knowing that the people you love are asleep in their beds | 深知你所爱的人正在熟睡… |
[1:06:44] | where nothing can harm them. | 什么也伤害不到他们 |
[1:06:49] | Elizabeth and I would lose track of the night | 伊丽莎白和我总会谈得忘记时间… |
[1:06:53] | until just before daybreak. | 直到天空破晓 |
[1:06:57] | I think I may have given you the wrong impression. | 我想我可能给你一个错误的印象 |
[1:07:00] | Beg pardon? | 你说什么 |
[1:07:02] | Well, married women don’t customarily sit around | 呃 已婚女人通常不会午夜在旅馆… |
[1:07:06] | in the middle of the night with strange men in hotels. | 与一个陌生男人坐着闲聊 |
[1:07:08] | I wouldn’t know what a married woman does or doesn’t do. | 我并不懂已婚女人该做什么 不该做什么 |
[1:07:17] | Good night. | 晚安 |
[1:07:21] | Murmansk. | 摩尔曼斯克 |
[1:07:25] | “I’ve met somebody, and I’ve fallen in love.” | “我见到一个人 并陷入情网之中” |
[1:07:28] | Mom? | 妈妈 |
[1:07:33] | That was over 60 years ago. | 那是60多年前的事情了 |
[1:07:37] | Did you love him, Mother? | 你爱过他吗 妈妈 |
[1:07:38] | What does a girl know about love? | 一个小姑娘怎么知道爱呢 |
[1:07:44] | (我见到一个人 并陷入情网之中) | |
[1:08:15] | Well… | 呃… |
[1:08:18] | – I’m not dressed. – Oh, you look splendid, just as you are. | – 我还没穿好呢 – 哦 你看起来太棒了 这才像你 |
[1:08:24] | Don’t waste any time bothering about the wine or the cheese in Murmansk, | 在摩尔曼斯克 别浪费时间想什么酒啊干酪的 |
[1:08:27] | ’cause they’re really completely ordinary, | 因为那些都真太平常了 |
[1:08:31] | but the caviar and the vodka | 但得试试鱼子酱和伏特加… |
[1:08:36] | are sublime and plentiful. | 它们是如此的高贵丰盛 |
[1:08:44] | So. | 那么… |
[1:08:51] | Savor it. | 好好尝尝 |
[1:08:54] | And don’t eat it all at once, | 别一口全吞下去了 |
[1:08:56] | because that way, there’s nothing left to enjoy. | 那样 就没机会好好回味了 |
[1:09:01] | And now, take a little swallow of vodka while it’s still in your mouth. | 现在 趁美味仍在嘴里时 咽一小口伏特加 |
[1:09:20] | You haven’t been with many women, have you? | 你从没处过太多女人 对吧 |
[1:09:24] | Not on Sundays. | 至少周日没有 |
[1:09:28] | And you’ve never had caviar before, have you? | 你以前也从没尝过鱼子酱 对吧 |
[1:09:30] | No, ma’am. | 没有 夫人 |
[1:09:37] | When I was 19, | 我19岁的时候… |
[1:09:40] | I attempted to become the first woman ever to swim the English Channel. | 曾试图成为第一个游过英吉利海峡的女人 |
[1:09:47] | Really? | 真的啊 |
[1:09:49] | But the current that day was so strong that, | 可当时水流很急… |
[1:09:52] | for every stroke I took, I was pushed back two. | 我手一划 就得给冲退两下 |
[1:09:56] | I was in the water for 32 hours. | 我在水里游了32小时 |
[1:10:00] | And when I was two miles from Calais, | 当我离加来(法国)还有两英里时… |
[1:10:05] | it started to rain. | 天突然开始下雨了 |
[1:10:07] | That’s it! Steady on! | 快到了 坚持住 |
[1:10:10] | When I couldn’t go any further, | 当我再也无法前进时… |
[1:10:14] | I stopped. | 我就停了下来 |
[1:10:17] | I just stopped. | 就这么停了下来 |
[1:10:19] | And everybody asked me, would I try again? | 每个人都在问我 会不会再试一次 |
[1:10:24] | For why wouldn’t I? | 干嘛不呢 |
[1:10:29] | But I never did. | 可我没再游过 |
[1:10:32] | As a matter of fact, I’ve never done anything with my life after that. | 事实上 至此以后 我就一无所成 |
[1:10:41] | Your hands are so coarse. | 你的手真粗糙 |
[1:10:53] | I can feel the wind in your cheek. | 我能感受到你脸颊那阵微风 |
[1:11:02] | I’m afraid it’s the witching hour. | 我恐怕现在已到午夜了 |
[1:11:11] | It was the first time a woman had ever kissed me. | 这是第一次有个女人吻过我 |
[1:11:15] | It’s something you never forget. | 也是你无法忘怀的事情 |
[1:11:28] | I think you make me feel younger. | 我觉得你越让我变年轻 |
[1:11:30] | You make me feel years younger, too. | 你也让我年轻好多 |
[1:11:32] | I wish I was. | 真希望能够如此 |
[1:11:35] | So many things I’d change. | 我改变过很多事情 |
[1:11:38] | I’d undo all my mistakes. | 我弥补了我所有的过错 |
[1:11:40] | What mistakes? | 什么过错啊 |
[1:11:45] | I kept waiting, you know? | 我一直在等待 你知道吗 |
[1:11:48] | Thinking that I’d do something to change my circumstances. | 想着做点什么 改变我现在的境况 |
[1:11:54] | Do something. | 做点什么 |
[1:11:57] | Such an awful waste. You never get it back. | 那些挥霍的光阴 就无可挽回了 |
[1:12:01] | Wasted time. | 那被浪费的时间 |
[1:12:09] | If we’re going to have an affair, | 如果我们是在偷情… |
[1:12:12] | you’re never to look at me during the day. | 那你最好白天别见到我 |
[1:12:15] | And we’re always to part before sunrise. | 我们在白天一定得分开 |
[1:12:19] | And we will never say “I love you.” | 而我们也决不能说“我爱你” |
[1:12:23] | Those are the rules. | 这是规定 |
[1:12:27] | – Are you cold? – I’m freezing. | – 你冷吗 – 我冻极了 |
[1:12:30] | Oh, you! You’re frozen. | 哦 天哪 你都成冰了 |
[1:12:32] | What an idiot, I’m standing here in this fur. How thoughtless of me. | 我真愚蠢呐 而我却穿着毛皮衣 我真不体贴 |
[1:13:09] | She was the first woman that ever loved me. | 她是第一个爱我的女人 |
[1:13:14] | You want me to skip some? | 要我跳过这段吗 |
[1:13:16] | No, I’m glad he had somebody to keep him warm. | 不 我很高兴有人能让他充满热情 |
[1:13:25] | “I couldn’t wait to see her again.” | “我等不及要再去见她了” |
[1:13:41] | We saw each other every night. | 我们每晚都会见面 |
[1:13:43] | We always used the same room. | 我们也老用同一间房 |
[1:13:48] | But each time seemed new and different. | 可每次似乎都是全新的 不同的 |
[1:13:52] | Come here. | 来这儿 |
[1:14:01] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[1:14:04] | Good night. | 晚安 |
[1:14:08] | Until one night. | 直到一天晚上 |
[1:14:47] | Yesterday, December 7th, 1941, | 昨天 是1941年12月7日 |
[1:14:53] | a date which will live in infamy… | 那是令我们羞耻的一天… |
[1:14:56] | It’s a meeting, a policy meeting regarding your future, | 这是一场会议 一场政治会议 关系你们的将来… |
[1:15:01] | possibly beyond. | 更可能远大于此 |
[1:15:04] | There’s been a change of plan, lads. | 计划有所改变 伙计们 |
[1:15:07] | As you may or may not know, | 你们可能知道 也可能不知道 |
[1:15:10] | the Japs bombed Pearl Harbor yesterday. | 日本人昨天炮打珍珠港 |
[1:15:13] | Frank D. Roosevelt’s asked each of us to do our part. | 罗斯福总统要我们皆尽各自职责 |
[1:15:17] | The Chelsea’s been commissioned to serve in the United States Navy. | 切尔西号已受命 服役美国海军 |
[1:15:21] | To repair, to salvage, and to rescue. | 参与维修 捕捞 与营救工作 |
[1:15:26] | Anybody doesn’t want to go to war, now is the time to say so. | 要是有人不想参战的 现在就说出来吧 |
[1:15:30] | Once you set foot on that boat, you’re in the Navy, friend. | 一旦你们踏入那艘船 你们就是海军了 朋友 |
[1:15:38] | Yeah, I’ve been meaning to talk with you, Mike. | 我一直想和你谈谈 迈克 |
[1:15:41] | My wife’s doing poorly. | 我老婆情况很糟 |
[1:15:43] | I’d like to maybe see her one more time. | 我想也许该再去见她一面 |
[1:15:48] | You’re free to make your way home any way you can, Mr. Mayes. | 你随时都可以回家去了 梅耶斯先生 |
[1:15:57] | Well, if he’s leaving, who’s gonna cook? | 要是他离开了 那谁来掌厨 |
[1:15:59] | Food poisoning’s one of the leading causes of death at sea. | 食物中毒是海上死亡的主要原因之一 |
[1:16:03] | Right after inadequate safety equipment. | 仅次于安全设施不足 |
[1:16:05] | I can cook, Captain. Been doing it all my life. | 我能掌厨 船长 我都做快一辈子了 |
[1:16:08] | I don’t know. You’re a little moody for war, Benjamin. | 我不知道 你也有点厌战 本杰明 |
[1:16:13] | What the hell? | 我在说什么鬼 |
[1:16:15] | I’ll take any man wants to kick the shite out of the Japs and the Huns. | 只要有人想踹跑日本鬼子的都跟我走 |
[1:16:21] | That’s it, pack your gear. We’re going to war, gentlemen! | 就这样 收拾行李 我们就要参战了 先生们 |
[1:16:31] | She had left a note. | 她留了张纸条 |
[1:16:34] | She wrote, “It was nice to have met you.” | 她写道 “能遇到你真好” |
[1:16:38] | And that was it. | 仅仅如此而已 |
[1:16:43] | It wasn’t the war any of us expected. | 那并非每个人所期待的战争 |
[1:16:46] | We would just tow crippled ships, scraps of metal, really. | 我们不过拖走残破的船和破铜烂铁 |
[1:16:50] | If there was a war, we didn’t see it. | 要是真有场战争 至少我们没看到 |
[1:16:55] | There was a man assigned to us. The Chief Gunner loved the Navy. | 有个喜欢海军的主炮手分配给我们 |
[1:16:59] | But most of all, he loved America. | 但大多数时候 他爱的是美国 |
[1:17:01] | There is no other country in the world. | 世界上再无其它国家了 |
[1:17:04] | When you spell America… | “美国”怎么写 就是… |
[1:17:06] | His name was Dennis Smith, and he was a full-blooded Cherokee. | 他名字叫丹尼斯.史密斯 纯种切罗基人 (美国南部一印第安部落人种) |
[1:17:10] | His family had been Americans for over 500 years. | 他的家族500年来就已是美国人了 |
[1:17:13] | These pacifists. They say they won’t fight on conscience. | 那些和平主义者 说凭良心 不能打仗 |
[1:17:18] | Now, where would be if everybody decided to act | 可现在 要是每个人都凭良心行动… |
[1:17:21] | – according to their conscience? – Keep it down, would you, Chief? | – 那世界会成什么样子 – 小声点 可不可以 |
[1:17:42] | Hey. I’ve been watching you. | 嘿 我观察你很久了 |
[1:17:46] | You seem trustworthy. | 你看起来很可靠 |
[1:17:50] | If something happens to me, | 要是我出了什么事… |
[1:17:56] | could you see that this gets to my wife? | 能不能把这个带给我老婆 |
[1:17:59] | He’d given me all of his pay. Hadn’t spent a dime of it. | 他把他所有积蓄都给我了 我一分也没花 |
[1:18:05] | I want my family to know I was thinking about them. | 我只想让家人知道 我一直都想着他们 |
[1:18:13] | All hands on deck! | 所有船员都上甲板 |
[1:18:17] | Get your asses up here, you lazy bastards! | 快给我滚上来 你们这群大懒虫们 |
[1:18:42] | The war had finally found us. | 战争终于让我们给瞧着了 |
[1:18:46] | All stop! | 全都停下 |
[1:18:51] | Pleasant, man that light. | 普莱森特 把灯点亮 |
[1:19:01] | A transport carrying 1,300 men had been split by a torpedo. | 一艘载着1300号人的运船给水雷炸开了 |
[1:19:07] | We were first to arrive at the scene. | 我们是第一个到现场的人 |
[1:19:09] | – Cut the engines! – All stop! | – 关闭引擎 – 全都停下 |
[1:19:18] | We were the only sound. | 我们是唯一的声源 |
[1:19:34] | Fellas! | 伙计们 |
[1:19:45] | Sub! | 潜艇 |
[1:19:51] | We sure as hell can’t outrun them fuckers. | 我们肯定是跑不过那玩意儿的 |
[1:19:56] | Battle stations! | 准备作战 |
[1:20:08] | Thank you, Chief. | 谢谢 炮手 |
[1:20:11] | What? | 怎么 |
[1:20:25] | Is that the last one? | 那是最后一件啦 |
[1:21:49] | Captain! | 船长 |
[1:22:06] | They shot the hell out of my painting! | 他们该死的 把我的“画”都给打烂了 |
[1:22:10] | Give me your other hand. | 另一只手握住我 |
[1:22:17] | You’ll be all right, Captain. | 你会没事的 船长 |
[1:22:18] | They got a nice spot in Heaven waiting for you. Nice spot. | 天堂有个好位置在等着你的 好位置 |
[1:22:24] | You can be as mad as a mad dog at the way things went. | 只要不顺心 你爱怎么疯就怎么疯 |
[1:22:30] | You could swear, curse the Fates. | 你可以诅咒 咒骂命运之神 |
[1:22:36] | But when it comes to the end, | 但当一切都面临终结时… |
[1:22:40] | you have to let go. | 你也只好放手了 |
[1:22:49] | Captain? | 船长 |
[1:23:11] | Thirteen hundred and twenty eight men died that day. | 那天有1328人丧命 |
[1:23:17] | I said my goodbyes to the Cherokee, Dennis Smith. | 我告别了切罗基人 丹尼斯.史密斯 |
[1:23:21] | John Grimm, who was right, he was gonna die there. | 还有约翰.格里姆 他是对的 最后也死在了那里 |
[1:23:25] | I sent Pleasant Curtis’ wife his money. | 我把钱寄给了普莱森特.柯蒂斯的妻子 |
[1:23:29] | I said goodbye to the twin, Vic Brody, | 告别孪生之一维克.布罗迪… |
[1:23:32] | and to Mike Clark, captain of the tugboat Chelsea. | 还有迈克.克拉克 切尔西号拖船的船长 |
[1:23:39] | I said goodbye to all the other men who had dreams of their own, | 我告别了所有其他人 那些怀有梦想的人… |
[1:23:44] | all the men who wanted to be insurance salesmen | 那些想当保险推销员… |
[1:23:47] | or doctors or lawyers or Indian chiefs. | 想当医生 律师 印第安酋长的人 |
[1:23:51] | This don’t get fixed. | 这东西修不好了 |
[1:23:54] | Out here, death didn’t seem natural. | 那里 死亡不再是理所当然 |
[1:24:15] | I’d never seen a hummingbird that far out to sea. | 我从未见过一直蜂鸟飞离大海 |
[1:24:19] | Before or since. | 无论之前或之后 |
[1:24:27] | And in May of 1945, when I was 26 years old, | 1945年5月26岁那年… |
[1:24:33] | I came home. | 我回到家中 |
[1:24:35] | I’m ready! I’m ready! | 我好了 我好了 |
[1:24:38] | I’m coming! | 我来了 |
[1:24:40] | – I’m ready! – All right, I’m coming, Miss Alfalina. | – 我好了 – 好了 我来了 |
[1:24:44] | – Queenie? – Yes? | – 奎尼 – 什么事 |
[1:24:51] | Sweet Jesus! Oh, you’re home! Oh, Lord, you came back! | 老天爷啊 终于回家啦 哦 老天 你回来啦 |
[1:24:58] | – Let me look at you. – Who’s that, Mama? | – 让我看看你 – 那是谁 妈妈 |
[1:25:00] | – Child, it’s your brother, Benjamin. – I didn’t know he was my brother. | – 是你哥哥本杰明 孩子 – 我不知道他是我哥哥 |
[1:25:03] | There’s a shitload of things you don’t know, child. | 你不知道的事情多了去了 |
[1:25:05] | Get on out there and finish sweeping. | 快回去把地给拖了 |
[1:25:06] | Come here, wash your hands, help me with the table. Go on, now. | 快去 去洗手 去帮我摆桌子 快去 |
[1:25:09] | Turn around. You look like you’ve been born again. | 转过来 你看起来好像重生了一番 |
[1:25:13] | Younger than the springtime. | 比春天还朝气呢 |
[1:25:15] | I think that preacher laid hands on you gave you a second life. | 肯定是那牧师用手摸你时给你重生的机会 |
[1:25:19] | I knew it that moment I saw you, you were special. | 我第一次见到你时 就知道你很特别 |
[1:25:23] | I tell you what, my knees are sore, | 我告诉你 我膝盖酸极了… |
[1:25:25] | ’cause I’ve been on them every night asking the Lord, | 因为我每晚都跪着祈祷上帝… |
[1:25:27] | I said, “God, just bring him home safely.” | 我说 “上帝 让他平安回家吧” |
[1:25:31] | Remember what I told you? | 记得我告诉你什么吗 |
[1:25:34] | “You never know what’s coming for you”? | “世事皆难料”吗 |
[1:25:35] | That’s right. Sit down. | 没错 坐吧 |
[1:25:39] | Well, you learn anything worth repeating? | 那么 你学到什么 值得说说的吗 |
[1:25:45] | – I sure saw some things. – Oh, you seen some pain. | – 我倒真见到些事情 – 哦 你看到了一些苦痛 |
[1:25:51] | – Some joy, too? – Sure. Sure, I did. | – 也有些欢乐咯 – 确实 确实是 |
[1:25:53] | Yeah, that’s what I want to hear. Look at you. | 对啊 我就想听你这么说 看看你 |
[1:25:58] | – Where’s Tizzy? – Oh, baby. | – 蒂奇去哪儿啦 – 哦 宝贝 |
[1:26:04] | Mr. Weathers died in his sleep one night last April. | 威勒斯先生去年四月晚在睡梦中去世了 |
[1:26:08] | – Mama, I’m so sorry. – Don’t you worry about that, baby. | – 妈妈 真抱歉 – 没什么可担心的 宝贝 |
[1:26:13] | Yeah, well, it’s only one or two of them left now. | 是啊 现在 这里只剩下一两个人了 |
[1:26:16] | They all just about new. | 他们也都是新来的 |
[1:26:17] | Guess they’re waiting their turn like everybody else, huh? | 我猜他们也如所有人那样 等待那一天到来吧 |
[1:26:21] | I’m so glad you’re back home with me! | 真高兴你又回来陪我了 |
[1:26:24] | Now, we’re gonna have to find you a wife and a new job! That’s right. | 我们现在得给你找个老婆 找个工作 就这样 |
[1:26:27] | Come on in here, help me with this table. | 快进来吧 帮我摆摆桌子 |
[1:26:32] | Benjamin. | 本杰明 |
[1:26:34] | You’re wasting your time, baby. She’s stone deaf. | 别浪费时间了 宝贝 她完全聋了 |
[1:26:37] | Oh, and you’ll be staying in what was Mrs. DeSeroux’s old room. | 哦 你就住在德索罗斯夫人以前的房间吧 |
[1:26:41] | You’re too big to be rooming with anybody else. | 你那么大 可不能再跟人挤一间房了 |
[1:26:48] | It’s a funny thing about coming home. | 回家是一件有趣的事情 |
[1:26:52] | Looks the same, smells the same, feels the same. | 看着 闻着 感受着相同的东西 |
[1:26:58] | Did I ever tell you I’ve been struck by lightning seven times? | 我告诉过你没有 我曾被闪电劈过七次 |
[1:27:04] | Once when I was sitting in my truck, just minding my own business. | 有一次是我就坐在我的卡车上 忙着自己的事情 |
[1:27:13] | You realize what’s changed is you. | 这才意识到 真正改变的 是你自己 |
[1:27:19] | And late one morning, not long after I’d been back… | 之后一天早上 就在我回来后不久… |
[1:27:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:47] | Hey. | 嘿 |
[1:27:53] | – Excuse me, is Queenie here? – Daisy? | – 打扰一下 奎尼在这儿吗 – 黛西 |
[1:28:00] | – It’s me, Benjamin. – Benjamin? | – 是我 本杰明 – 本杰明 |
[1:28:07] | Oh, my God! | 我的老天呐 |
[1:28:11] | Of course it’s you! Benjamin! | 当然是你了 本杰明 |
[1:28:17] | How are you? It’s been such a long time. | 你还好吗 好久没看到你了 |
[1:28:20] | There’s so much I want to know. When did you get back? | 好多事情想问问你 你什么时候回来的 |
[1:28:23] | Well, I got back a few weeks ago. | 我回来就几周前 |
[1:28:24] | I spoke to Queenie, she said you were in the war, somewhere at sea. | 我跟奎尼谈过 她说你参战了 在大海某处 |
[1:28:28] | – We were so, so worried about you. – Oh, I’m okay. | – 我们都太担心你了 – 哦 我很好 |
[1:28:32] | Well, look at you. You’re so lovely. | 瞧瞧你 你真可爱 |
[1:28:38] | You stopped writing. | 你没再写信给我了 |
[1:28:42] | “When I had left, she was a girl. And a woman had taken her place. | “我离开时 她还是个小女孩 现在变成了女人” |
[1:28:47] | “She was the most beautiful woman I’d ever seen.” | “她是我见过最漂亮的女人了” |
[1:28:50] | Beautiful. | 漂亮 |
[1:28:54] | “The most beautiful.” | “最漂亮” |
[1:28:57] | – You remember Grandma Fuller? – Why, sure I do. | – 还记得弗勒外婆吗 – 怎么 我当然记得 |
[1:28:59] | – She passed. – I heard that. I’m sorry. | – 她走了 – 我听说了 真遗憾 |
[1:29:02] | I just can’t believe we’re both here. Must be fate. | 我真不敢相信 我们会再相见 这一定是命运 |
[1:29:07] | No, no, what do they call it? | 不不 他们怎么说的 |
[1:29:09] | Kismet. | 天命 |
[1:29:11] | Do you know about Edgar Cayce, the psychic? | 你知道埃德加.凯西 那个通灵人吗 |
[1:29:13] | I don’t believe I… | 我不相信我… |
[1:29:14] | He says that everything is predetermined, | 他说世间万物都早已注定 |
[1:29:17] | but I like to think of it as fate. | 可我更愿意将其认为是命运 |
[1:29:23] | I’m not sure how it works, but I’m glad it happened. | 我虽不知道到底怎么回事 但我很高兴它发生了 |
[1:29:27] | Have you been to Manhattan? It’s right across the river from me. | 你去过曼哈顿吗 就在我家河对面 |
[1:29:30] | Now, I can see the Empire State Building | 现在 只要站在床上… |
[1:29:33] | if I stand on my bed. | 我就能看见帝国大厦 |
[1:29:34] | What about you? Where have you been? | 那么你呢 你都去了哪里 |
[1:29:37] | Tell me everything. Last time you wrote, you said you’d been to Russia. | 都跟我说说吧 上次你写信时 你说你在俄国 |
[1:29:40] | I’ve always wanted to go to Russia. Is it as cold as they say? | 我一直都很想去趟俄国 真像他们说的那么冷吗 |
[1:29:45] | – Twice as cold. – My goodness. | – 冷一倍 – 我的老天 |
[1:29:48] | We always said you were different. But I think you really are. | 我们曾说过 你与众不同 现在我仍这么想 |
[1:29:55] | You wrote that you met somebody. Did it work out? | 你写信说你遇到个人 结果好吗 |
[1:29:59] | It ran its course. | 没有成功 |
[1:30:02] | Hey, do you remember this? | 嗨 你还记得这本吗 |
[1:30:15] | “This is the picture of Old Man Kangaroo | “图上画着一直老袋鼠…” |
[1:30:18] | “at 5:00 in the afternoon.” | “此时正是下午5点” |
[1:30:21] | Would you like to have dinner? | 想去吃晚餐吗 |
[1:30:31] | Did I tell you that I danced for Balanchine? | 我跟你说过我跟巴兰钦跳过舞吗 (美籍俄裔芭蕾舞蹈设计者) |
[1:30:35] | Oh, he’s a famous choreographer. He said that I had perfect line. | 哦 他是位著名的舞蹈设计师 他说我线条很完美 |
[1:30:41] | You know, in a rehearsal once, a dancer fell. | 知道吗 一次排练时 有人摔倒了 |
[1:30:46] | And he just… He just put it right into the production. | 而他… 他就把这段设计到舞蹈里去了 |
[1:30:49] | I mean, can you imagine that? Like in a… In a classical ballet? | 我是说 你能想象吗 就在一部…古典芭蕾剧里 |
[1:30:52] | You know, a dancer, intentionally falling. | 就让一个舞蹈演员 故意摔倒 |
[1:30:56] | There’s a whole new word for dance now. It’s called “abstract.” | 现在有个词专门形容舞蹈的 叫“抽象派” |
[1:30:59] | No, he’s not the only one, though. | 其实也并非只有他 |
[1:31:01] | There’s Lincoln Kirstein and Lucia Chase, and oh, my… | 还有林肯.柯尔斯坦 露西亚・切斯 还有 老天… |
[1:31:05] | Oh, there’s Agnes de Mille. | 哦 还有艾格尼斯・德・米尔 |
[1:31:07] | She’s just torn up all those conventions, | 她打破一切常规… |
[1:31:09] | you know, all that straight-up-and-down stuff. | 就是那种“抬头挺胸”的套路 |
[1:31:12] | It’s not about the formality of the dance, it’s about what the dancer’s feeling. | 舞蹈并不只有拘谨 还有舞蹈者的感受 |
[1:31:15] | As she told me about this big new world, | 当她对这全新的世界款款而谈时… |
[1:31:18] | names that didn’t mean a thing to me, | 那些名词对我毫无价值… |
[1:31:20] | I didn’t really hear very much of what she was saying. | 我并没怎么认真听她在说什么 |
[1:31:22] | It’s new and it’s modern and it’s American. | 那是全新的 现代的 美国式的 |
[1:31:25] | They understand our vigor and our physicality. | 他们了解我们的活力与体态 |
[1:31:28] | Oh, my God. I’ve just been talking and talking. | 哦 老天 我刚才好像讲太多了 |
[1:31:30] | No, no, I’ve enjoyed listening. I didn’t know you smoked. | 不 不 我很喜欢听 我不知道你抽烟了 |
[1:31:35] | I’m old enough. | 我够大了啊 |
[1:31:40] | I’m old enough for a lot of things. | 我大到可以做很多事情 |
[1:31:45] | In New York, we stay up all night, | 在纽约 我们每晚都熬夜 |
[1:31:49] | watch the sun come up over the warehouses. | 看着朝阳从货仓边升起 |
[1:31:54] | There’s always something to do. | 那里总有很多事可以做 |
[1:32:14] | I have to go back tomorrow. | 我明天就得回去了 |
[1:32:17] | – So soon. – Wish I could stay. | – 那么急啊 – 我也希望能留下 |
[1:32:24] | Dancers don’t need costumes or scenery anymore. | 舞蹈者现已不需要服装和布景了 |
[1:32:27] | I can imagine dancing completely naked. | 我能想像那种一丝不挂跳舞的样子 |
[1:32:32] | Have you read D.H. Lawrence? | 你读过D.H.劳伦斯的书吗 |
[1:32:35] | – Well… – His books were banned. | – 呃… – 他的书都被禁了 |
[1:32:37] | The words are like making love. | 文字读起来就像在做爱 |
[1:33:25] | In our company, we have to trust each other. | 在我们公司里 我们必须互相信任 |
[1:33:35] | Sex is a part of it. | 性也是其中一部分 |
[1:33:43] | You know, a lot of the dancers are lesbians. | 要知道 很多舞女都是同性恋 |
[1:33:48] | There was one woman who wanted to sleep with me. | 还曾有个女人想和我上床 |
[1:33:59] | – Does that upset you? – Which part? | – 这让你很心烦吗 – 你指哪个 |
[1:34:03] | Somebody wanting to sleep with me. | 有人想和我上床 |
[1:34:06] | You’re a desirable woman. | 你是个值得拥有的女人 |
[1:34:07] | I would think most of them would want to sleep with you. | 我认为她们大多也都想和你上床 |
[1:34:11] | Let’s go back to the house. | 咱们回房子里去吧 |
[1:34:14] | Or we could get a room somewhere. | 要么我们可以去开房 |
[1:34:19] | – We could lay down your jacket. – I don’t know, Daisy. | – 我们可以脱下你的夹克 – 我不知道 黛西 |
[1:34:22] | It’s not that I wouldn’t like to or anything. I think I’ll just disappoint you. | 我不怎么想那么做 我想我会让你失望的 |
[1:34:29] | Oh, Benjamin, I’ve been with older men. | 哦 本杰明 我都和比你老的人一起呆过 |
[1:34:33] | You’re going back to New York in the morning. | 你明早就要会纽约了 |
[1:34:35] | You should be with your friends. | 你应该和你朋友在一起 |
[1:34:38] | – You’re only young once. – Oh, I’m old enough. | – 你只能年轻一次 – 哦 我已经够老了 |
[1:34:41] | Daisy, just not tonight, is all. | 黛西 今晚不行 就这样 |
[1:34:57] | We could go hear some music. | 我们得去听点音乐 |
[1:35:01] | Our lives are defined by opportunities. | 我们的人生由机遇而决定 |
[1:35:05] | Even the ones we miss. | 甚至是那些错过的机遇 |
[1:35:08] | You look so handsome and so distinguished. | 你看起来真英俊 真卓越啊 |
[1:35:11] | They’re saying the hurricane’s gonna miss us, blow right on by. | 他们说飓风不会过来 它给刮走了 |
[1:35:14] | – Oh, that’s great. – I’ll stay under the blankets with Mother. | – 哦 那太棒了 – 我会在毯子下和妈妈待着 |
[1:35:18] | She says nothing… Benjamin? | 她什么也没说… 本杰明 |
[1:35:24] | “Things were becoming different…” | “我的人生开始变得…” |
[1:35:25] | …for me. | …不同了 |
[1:35:27] | My hair had very little gray and grew like weeds. | 我的毛发变得有点暗淡 长得像杂草一样 |
[1:35:30] | My sense of smell was keener. My hearing, more acute. | 我的嗅觉也变得灵敏了 听觉也更加敏锐 |
[1:35:34] | I could walk further and faster. | 我能走得更远 更快了 |
[1:35:37] | While everybody else was aging, I was getting younger, all alone. | 其他人一天天都在变老 而我一个人却一天天变年轻 |
[1:35:46] | Come in. | 进来吧 |
[1:35:48] | Benjamin. | 本杰明 |
[1:35:51] | – Do you remember me? – Well, sure I do, Mr. Button. | – 还记得我吗 – 当然记得 巴顿先生 |
[1:35:55] | – What happened to you? – Darn foot. Got infected, so… | – 你怎么了 – 这该死的脚 伤口感染了 所以… |
[1:36:00] | Welcome home, my friend. | 欢迎回家 我的朋友 |
[1:36:04] | I see you’re still drinking your Sazerac with whiskey. | 我看见你还在喝伴威士忌的鸡尾酒 |
[1:36:07] | Creature of habit. | 生物的习性 |
[1:36:08] | You still visiting the house on Bourbon Street? | 你还经常去波旁街的房子么(就是那家养老院) |
[1:36:11] | Not for a long time. | 已经很久没去了 |
[1:36:14] | Interesting times, though. | 不过说来也有趣 |
[1:36:16] | We went from making 40,000 to nearly half a million buttons a day. | 我们每天都生产4万到接近1百万的扣子 |
[1:36:21] | We employed 10 times the number of people. | 我们雇用了10倍的工人 |
[1:36:23] | We were operating around the clock. | 我们昼夜不停的工作 |
[1:36:30] | Damn shame. | 真是可惜 |
[1:36:32] | The war has been kind to the button industry. | 战争算是对纽扣工业够仁慈的啦 |
[1:36:38] | You know, | 知道吗… |
[1:36:42] | I’m sick. I don’t know how much longer I have. | 我病了 不知道还能活多久 |
[1:36:45] | – I’m sorry to hear that, Mr. Button. – No… | – 听到这真遗憾 巴顿先生… – 不用… |
[1:36:49] | I don’t have any people. I keep to myself. | 我也没什么朋友 总是独来独往 |
[1:36:55] | I hope you don’t mind, but, whenever possible, | 希望你不介意 不过如果有可能… |
[1:36:58] | I’d enjoy your company. | 希望你常来陪我 |
[1:37:00] | I’ll certainly do what I can. | 只要可以 我一定过去 |
[1:37:06] | Benjamin, do you know anything about buttons? | 本杰明 你对纽扣了解多少呢 |
[1:37:12] | Now, Button’s Buttons has been in our family for 124 years. | 巴顿纽扣厂在我们家族已有124年啦 |
[1:37:18] | My grandfather was a tailor, and he had a small shop in Richmond. | 我祖父是个裁缝 他在里士满曾有个小店 |
[1:37:22] | After the Civil War, he moved to New Orleans, | 南北战争之后 他就搬到了新奥尔良 |
[1:37:25] | where my father had the wisdom to make our own buttons. | 在那里 我父亲灵光一闪 决定做我们自己的纽扣 |
[1:37:30] | So, with his help, the tailor shop grew to this. | 于是 在他的帮助下 裁缝店得以发展至此 |
[1:37:36] | And today, I can’t sew a stitch. | 而今天 我根本不会缝纫衣服 |
[1:37:42] | That’s very, very interesting. | 这可真够有趣的啊 |
[1:37:48] | You sure have done well for yourself. | 显然你自己做得很好嘛 |
[1:37:52] | So, what can I do for you, Mr. Button? | 那么 我能帮您什么呢 巴顿先生 |
[1:37:58] | Benjamin? You’re my son. | 本杰明 你是我儿子啊 |
[1:38:09] | I’m so sorry I never told you before. | 很抱歉 我一直没告诉你 |
[1:38:14] | You were born the night the Great War ended. | 你是在一战结束那晚出生的 |
[1:38:19] | Your mother died giving birth to you. | 你妈妈因为你而去世 |
[1:38:24] | I thought you were a monster. | 我以为你是个怪物 |
[1:38:30] | I promised your mother I’d make sure you were safe. | 可我答应你母亲要确保你安全 |
[1:38:40] | I should never have abandoned you. | 我真不该抛弃你 |
[1:38:46] | My mother? | 我母亲 |
[1:38:49] | At the summer house on Lake Pontchartrain. | 那是在庞特查雷恩湖的避暑别墅 |
[1:38:52] | When I was a boy, I’d love to wake up before anyone else, | 我小时候 很喜欢比别人提早起床 |
[1:38:56] | run down to that lake and watch the day begin. | 跑到湖边 看着天空破晓 |
[1:39:00] | It was as if I was the only one alive. | 好像我是世上仅存的活人 |
[1:39:05] | I fell in love the first time I saw her. | 我第一眼见到她就爱上了她 |
[1:39:08] | Your mother’s name was Caroline Murphy. | 你母亲名叫卡洛琳.墨菲 |
[1:39:11] | She worked in your grandfather’s kitchen. | 她在你祖父的厨房工作 |
[1:39:17] | She’s from Dublin. | 她来自都柏林 |
[1:39:20] | In 1903, Caroline and all her brothers and sisters came to live here, | 1903年 卡洛琳和她所有兄弟姐妹来这里生活 |
[1:39:24] | in New Orleans. | 在新奥尔良 |
[1:39:28] | I’d find excuses to go down to that kitchen | 我找了些借口 好去那间厨房… |
[1:39:32] | just so I could look at her. | 只为能够看看她 |
[1:39:40] | April 25th, 1918. Happiest day of my life. | 1918年4月25日 我人生的喜事 |
[1:39:45] | The day I married your mother. | 那一天我和你母亲结婚了 |
[1:39:49] | Why didn’t you just tell me? | 你为何不早点告诉我 |
[1:39:52] | I plan on leaving everything I have to you. | 我打算将我所有财产都留给你 |
[1:39:56] | – I have to go. – Where? | – 我得走了 – 去哪儿 |
[1:39:59] | Home. | 回家 |
[1:40:01] | And what does he think, anyway? | 他是怎么想的 |
[1:40:03] | He thinks he can just show up | 他以为自己可以就这么出现… |
[1:40:04] | and everything’s supposed to be fine and dandy. | 然后就都天下太平啦 |
[1:40:06] | Everybody’s just supposed to be friends. | 人人都可以成为…朋友 |
[1:40:09] | Well, he got another thing coming, that’s for sure. | 他肯定别有目的 我敢保证 |
[1:40:12] | God be my witness, he got another thing coming. | 愿上帝为我见证 他肯定别有目的 |
[1:40:15] | He left us $18 that night you was found. | 我发现你那晚 他只留给我们18美金 |
[1:40:19] | Eighteen ratty dollars | 那破烂18块钱… |
[1:40:21] | – and a filthy diaper. – Good night, Mama. | – 和一只肮脏的破麻布 – 晚安 妈妈 |
[1:40:24] | Good night, baby. | 晚安 宝贝 |
[1:40:38] | Did I ever tell you I was struck by lightning seven times? | 我告诉过你没有 我曾被闪电劈过七次 |
[1:40:44] | Once, I was walking my dog down the road. | 有一次我正在公路上遛狗 |
[1:40:51] | I’m blind in the one eye, can’t hardly hear, | 我弄瞎了一只眼睛 耳朵也几乎聋了 |
[1:40:56] | get twitches and shakes out of nowhere, always losing my line of thought. | 还老无缘无故地浑身颤抖 而且还爱忘事 |
[1:41:03] | But you know what? | 可你知道吗 |
[1:41:05] | God keeps reminding me I’m lucky to be alive. | 上帝一直提醒我 我能活着很幸运 |
[1:41:14] | Storm’s coming. | 暴风雨就要到来了 |
[1:41:43] | May I help you, sir? Up the stairs, first bedroom. | 能帮你什么呢 先生 楼上 第一间房 |
[1:41:46] | Thank you. | 谢谢 |
[1:42:03] | Wake up. | 起来 |
[1:42:06] | Let’s get you dressed. | 让我帮你穿好衣服 |
[1:42:36] | Now that’s something. | 这样就行了 |
[1:42:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:43:42] | You can be mad as a mad dog at the way things went. | 只要不顺心 你爱怎么疯就怎么疯 |
[1:43:46] | You can swear and curse the Fates. | 你可以诅咒 咒骂命运之神 |
[1:43:50] | But when it comes to the end, | 但当一切都面临终结时… |
[1:43:54] | you have to let go. | 你也就只好放手了 |
[1:44:17] | Well, it sure is a beautiful service. | 这无疑是最豪华的葬礼了 |
[1:44:22] | He’ll be buried right next to your mother. | 他会给葬在你母亲的坟旁 |
[1:44:26] | You’re my mother. | 你才是我的母亲 |
[1:44:31] | My baby. | 我的宝贝 |
[1:44:37] | Now, I’d never seen New York. | 之前我从未来过纽约 |
[1:46:08] | – Excuse me, I’m a friend of Daisy’s. – Right this way. | – 打扰一下 我是黛西的朋友 – 请这边走 |
[1:46:12] | – Daisy has company. Daisy! Daisy! – Yes! | – 黛西 有人找 黛西 黛西 – 来啦 |
[1:46:18] | – We need the wardrobe. – Is somebody looking for me? | – 我们要放衣服 – 是有人来找我吗 |
[1:46:24] | – Benjamin. – Hi. | – 本杰明 – 嗨 |
[1:46:24] | – Benjamin. – Hi. | |
[1:46:27] | – What are you doing here? – Thought I’d come visit. | – 你来干什么 – 打算来看下的 |
[1:46:31] | Spend some time with you, if I could. | 尽所能花点时间陪陪你 |
[1:46:35] | Oh, well, I wish you would’ve called. You took me by surprise. | 哦 那 我希望你能先通知我 你真给我个惊喜啊 |
[1:46:42] | – You can just throw them out. – No. Thank you, they’re lovely. | – 想扔你就扔吧 – 不的 谢谢 它们很可爱 |
[1:46:47] | I couldn’t take my eyes off of you. I thought you were mesmerizing. | 我眼睛都离不开你了 我觉得你刚才太迷人啦 |
[1:46:53] | Thank you. That’s very kind of you to say. | 谢谢 谢谢你这么说 |
[1:47:02] | I better get changed. A group of us are going to a party. | 我得先去换衣服 我们一群人还要去聚会呢 |
[1:47:04] | – Would you want to come? – Someone told me about a restaurant | – 你想…你想跟来吗 – 有人给我推荐了家餐厅… |
[1:47:07] | I thought you might enjoy. | 我本以为你会喜欢的 |
[1:47:08] | I made a reservation, just in case. | 我预定了位置 以防万一 |
[1:47:11] | Just, all the dancers go out after the show. You’re… | 可所有舞者表演结束后都要出去 你… |
[1:47:14] | You’re welcome to come with us. I’ll get changed. All right? | 一起来吧 我们会欢迎你的 我得换衣服了 好吗 |
[1:47:24] | She choreographs for the Ballets Russes. | 是她为俄国芭蕾舞编舞的 |
[1:47:27] | She’s divine. | 她太有天赋了 |
[1:47:29] | You were breathtaking. | 你真令人激动 |
[1:47:36] | Sweetie. | 甜心 |
[1:47:39] | This is David. He dances with the company. | 这是戴维 他是我的舞伴 |
[1:47:42] | – This is Benjamin. – Who? | – 这位是本杰明 – 谁 |
[1:47:45] | – I told you about him. – Oh, yeah. How you doing? | – 我跟你说过他 – 哦 对 你好啊 |
[1:47:48] | – I’ll go get you a drink. – All right. Thanks. | – 我去给你带杯喝的 – 那好 谢了 |
[1:47:59] | So, you were a friend of her grandmother’s? | 那么 你是她祖母的一朋友咯 |
[1:48:02] | Or something like that? | 还是其他什么人的 |
[1:48:05] | Something like that. | 是“其他什么人” |
[1:48:07] | Hey, excuse me. | 嘿 失陪了 |
[1:48:31] | Come on. | 来吧 |
[1:48:54] | Hey! | 嘿 |
[1:48:56] | Now, I had no idea you were coming. | 我本不知道你要来的 |
[1:49:00] | Lord, Benjamin. | 老天 本杰明 |
[1:49:04] | What did you expect? What, you want me to drop everything? | 你是想怎样 你想让我放弃一切吗 |
[1:49:08] | Now, this is my life. | 这毕竟是我的生活啊 |
[1:49:10] | Babe! You going downtown? | 宝贝 你要去市中心吗 |
[1:49:17] | Come on. You’ll have a good time. | 来吧 会很好玩的 |
[1:49:21] | There’s lots of musicians, interesting people. | 那里有很多音乐家 很多有趣的人 |
[1:49:23] | You don’t have to do that. This is my fault. | 你没必要这么做 这是我的错 |
[1:49:27] | I should’ve called. | 我该提前打电话的 |
[1:49:28] | I thought I’d come here | 我以为我过来这里… |
[1:49:31] | and sweep you off your feet or something. | 会让你激动不已的 |
[1:49:35] | – Daisy! Come on! Let’s go. – Be right there. | – 黛西 走啦 快走 – 我就过去 |
[1:49:42] | Seems nice. | 他看起来不错 |
[1:49:44] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[1:49:49] | I think so. | 我想是的 |
[1:49:53] | I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[1:49:56] | Maybe I’ll see you at home. | 也许我们能在家里见 |
[1:50:01] | Okay. | 那好 |
[1:50:04] | I enjoyed the show! | 我很喜欢表演 |
[1:50:13] | He came to tell me his father had died. | 他来告诉我 他父亲去世了 |
[1:50:19] | – You couldn’t have known. – I was 23. I… I just didn’t care. | – 你当时不可能知道的 – 我23岁 我…我当时并不在乎 |
[1:50:28] | What did you do next? | 那你之后做了什么 |
[1:50:30] | Some photographs, I think, in the front of my bag. | 有些照片 我想 就在前面那包里 |
[1:50:39] | I was as good a dancer as I was ever gonna be. | 我舞蹈表现比我想象还要优秀 |
[1:50:45] | For five years, I… | 那五年 我… |
[1:50:49] | I danced everywhere. | 我舞遍了所有地方 |
[1:50:53] | London, Vienna, Prague. | 伦敦 维也纳 布拉格 |
[1:50:57] | I’ve never seen these. | 我从没见过这些照片 |
[1:51:02] | Mom. | 妈妈 |
[1:51:04] | You never talked about your dancing. | 你从没说过你舞跳那么棒 |
[1:51:07] | Well, I was the only American | 我是唯一一个被邀请… |
[1:51:09] | to be invited to dance with the Bolshoi, sugar. | 同俄国著名舞团表演的美国人 |
[1:51:16] | It was glorious. | 那真是太辉煌了 |
[1:51:23] | But Benjamin was never far from my thoughts. | 可本杰明老在我脑里挥之不去 |
[1:51:29] | And I’d find myself saying… | 我有时甚至发现自己说着: |
[1:51:33] | Good night, Benjamin. | 晚安 本杰明 |
[1:51:37] | – “Good night, Daisy.” – He said that? | – “晚安 黛西” – 他这么说的吗 |
[1:51:43] | “Life wasn’t all that complicated. | “生活并不总那么复杂” |
[1:51:45] | “If you want, you might say I was looking for something.” | “你也可以说 我是在寻找着什么” |
[1:51:57] | Benjamin? Mrs. La Tourneau just passed. | 本杰明 拉.图诺夫人刚刚走了 |
[1:52:06] | – Letter for Mr. Benjamin Button? – That’d be me. | – 有给本杰明.巴顿的信 – 我就是 |
[1:52:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:52:41] | Miss Daisy Fuller. | 黛西.弗勒小姐 |
[1:52:43] | – Just a minute. Please have a seat. – Sure. | – 等一会儿 请在那边坐下 – 当然 |
[1:52:53] | Sometimes we’re on a collision course and we just don’t know it. | 有时不同人生轨道 因交错而擦出火花 但我们却未察觉 |
[1:52:58] | Whether it’s by accident or by design, there’s not a thing we can do about it. | 无论这是偶然还是天意 我们对此也都无能为力 |
[1:53:05] | A woman in Paris was on her way to go shopping. | 在巴黎 有个女人准备去购物 |
[1:53:10] | But she had forgotten her coat, went back to get it. | 可她忘带外套 就跑回去拿 |
[1:53:13] | When she had gotten her coat, the phone had rung. | 当她拿起外套时 电话响起了 |
[1:53:16] | So she had stopped to answer it and talked for a couple of minutes. | 于是她就过去接电话 并聊了几分钟 |
[1:53:20] | While the woman was on the phone, | 那女人在打电话时… |
[1:53:22] | Daisy was rehearsing for a performance at the Paris Opera House. | 黛西正在巴黎歌剧院为表演彩排 |
[1:53:26] | And while she was rehearsing, the woman, off the phone now, | 她正在彩排时 那女人已挂断电话… |
[1:53:29] | had gone outside to get a taxi. | 出门招呼出租车了 |
[1:53:36] | Now, a taxi driver had dropped off a fare earlier, | 现在 一出租车司机提前干完活… |
[1:53:39] | and had stopped to get a cup of coffee. | 准备要来杯咖啡喝 |
[1:53:42] | And all the while, Daisy was rehearsing. | 与此同时 黛西仍在彩排 |
[1:53:48] | And this cab driver, who dropped off the earlier fare | 而这位提前完活 喝过一杯… |
[1:53:49] | And this cab driver, who dropped off the earlier fare | |
[1:53:51] | and had stopped to get the cup of coffee, | 咖啡的出租车司机… |
[1:53:53] | he picked up the lady who was going shopping | 接了那位本要购物… |
[1:53:55] | and had missed getting the earlier cab. | 却错过前辆出租车的女士 |
[1:53:59] | The taxi had to stop for a man crossing the street, | 出租车必须停车好让一男的过马路 |
[1:54:01] | who had left for work five minutes later than he normally did | 那个人比平常晚起五分钟上班… |
[1:54:04] | because he forgot to set his alarm. | 因为他忘记设闹钟了 |
[1:54:07] | While that man, late for work, was crossing the street, | 这会儿 那男人因为迟到要过马路时… |
[1:54:11] | Daisy had finished rehearsing and was taking a shower. | 黛西已经排练完了 正在冲澡 |
[1:54:15] | And while Daisy was showering, | 黛西冲澡的时候… |
[1:54:16] | the taxi was waiting outside a boutique for the woman to pick up a package | 出租车就在精品店外等那女人取包裹… |
[1:54:20] | which hadn’t been wrapped yet, | 可那商品还没包好 |
[1:54:21] | because the girl who was supposed to wrap it | 因为那位本该打包的女孩… |
[1:54:23] | had broken up with her boyfriend the night before and forgot. | 因为前晚和男友分手…而给忘了 |
[1:54:27] | When the package was wrapped, the woman, who was back in the cab, | 当包裹打包好后 那女人回到车里去… |
[1:54:30] | was blocked by a delivery truck. | 却被一辆货车给挡住了 |
[1:54:32] | All the while, Daisy was getting dressed. | 而此时 黛西已经在换衣服了 |
[1:54:36] | The delivery truck pulled away, and the taxi was able to move | 那辆火车开走后 出租车终于能走了… |
[1:54:40] | while Daisy, the last to be dressed, | 而黛西 她终于穿好衣服… |
[1:54:42] | waited for one of her friends who had broken a shoelace. | 正等着她一弄断鞋带的朋友 |
[1:54:46] | While the taxi was stopped, waiting for a traffic light, | 当出租车停下来等红绿灯时… |
[1:54:49] | Daisy and her friend came out the back of the theater. | 黛西和她朋友从戏院后门出来了 |
[1:54:53] | And if only one thing had happened differently, | 可只要有一件事出现偏差… |
[1:54:57] | if that shoelace hadn’t broken | 要是那鞋带没断… |
[1:54:59] | or that delivery truck had moved moments earlier | 要是那货车早几分钟开走… |
[1:55:01] | or that package had been wrapped and ready | 要是那包裹提前打包好了… |
[1:55:03] | because the girl hadn’t broken up with her boyfriend, | 就因为那女孩没和她男友分手… |
[1:55:06] | or that man had set his alarm and got up five minutes earlier | 又或者那男的设了闹钟 提前五分钟起床… |
[1:55:10] | or that taxi driver hadn’t stopped for a cup of coffee | 又或者出租车司机没去喝咖啡… |
[1:55:13] | or that woman had remembered her coat and got into an earlier cab, | 又或者那女人记得戴上外套 去搭之前那辆车… |
[1:55:18] | Daisy and her friend would have crossed the street | 黛西和她朋友就会穿过马路… |
[1:55:21] | and the taxi would have driven by. | 而出租车就能与她擦肩而过 |
[1:55:34] | But, life being what it is, | 可生活就是这样… |
[1:55:36] | a series of intersecting lives and incidents | 一连串交错的人与事… |
[1:55:39] | out of anyone’s control, | 脱离任何人的控制… |
[1:55:42] | that taxi did not go by, | 导致那车没能与她擦肩而过… |
[1:55:44] | and that driver was momentarily distracted. | 而那会儿司机又正好分了神 |
[1:55:48] | Daisy! | 黛西 |
[1:55:49] | And that taxi hit Daisy. | 出租车撞上了黛西 |
[1:55:51] | Daisy! Help! | 黛西 救命啊 |
[1:55:56] | And her leg was crushed. | 她的腿给撞断了 |
[1:56:05] | Daisy? | 黛西 |
[1:56:11] | – Who told you? – Your friend wired me. | – 谁告诉你的 – 你朋友打电话找我的 |
[1:56:14] | Very kind of you to come all this way to see that I was all right. | 能大老远跑来看望我 你人真太好了 |
[1:56:20] | You’d do the same for me. | 换作你 一定也会这么做 |
[1:56:24] | My God. | 老天哪 |
[1:56:27] | Look at you. You’re perfect. | 看看你 你好完美 |
[1:56:33] | I wish you hadn’t come here. I don’t want you to see me like this. | 我真希望你没过来 我不想你看到我这样 |
[1:56:44] | Her leg had been broken in five places. | 她的腿有五处断裂 |
[1:56:47] | And with therapy and time, she might walk again. | 随着治疗进行与时间流逝 她或许还能重新走路 |
[1:56:51] | But she’d never dance. | 可她永远都不能跳舞了 |
[1:56:55] | I’m gonna take you home with me. | 我打算带你跟我回家 |
[1:56:57] | – I want to look after you. – I’m not going back to New Orleans. | – 我想照顾你 – 我不会再回新奥尔良的 |
[1:57:00] | Then I’ll stay here in Paris. | 那我就留在巴黎 |
[1:57:03] | Don’t you understand? I don’t want your help. | 你不理解吗 我不想要你的帮助 |
[1:57:07] | I know I’m feeling sorry for myself, but I don’t want to be with you. | 我也我为自己感到遗憾 可我不想和你在一起 |
[1:57:12] | Tried to tell you that in New York. You don’t listen. | 我本想在纽约就告诉你的 可你不听 |
[1:57:17] | You might change your mind. | 你或许会改变主意的 |
[1:57:19] | We are not little children anymore, Benjamin. | 我们已经不是小孩子了 本杰明 |
[1:57:24] | Just stay out of my life. | 离我的生活远点 |
[1:57:50] | I was awfully cruel. | 我真是残酷透了 |
[1:57:54] | He didn’t understand. I couldn’t have him see me like that. | 他没有理解 我只是不想让他看到我这样 |
[1:58:02] | “I didn’t leave right away. | “我并没有马上就走” |
[1:58:06] | “I stayed in Paris for a while to look out for her.” | “我呆在巴黎一段时间 好观察她” |
[1:58:13] | I never knew that. | 我从不知道这点 |
[1:58:19] | Oh, darling, could you get the nurse? | 哦 亲爱的 你能找下护士吗 |
[1:58:26] | I taught myself to walk again. | 我训练自己重新走路 |
[1:58:34] | I took the train to Lourdes. | 我搭了辆火车去了路德(法国西南部) |
[1:58:38] | Let’s take a look. That’s normal. Pulse rate is slowing. | 让我们看下 这很正常 脉搏很微弱 |
[1:58:44] | She is gonna struggle to breathe. | 她可能呼吸有困难 |
[1:58:46] | – Will you be all right? – Yeah. | – 你没问题吧 – 对 |
[1:59:02] | All right, he says, “I went back home.” And then there’s a lot of pages torn out. | 好吧 他说 “我回到家了” 之后有好几页被撕掉了 |
[1:59:08] | “I listened to the sound of the house.” I read that already. | “我倾听着房子的喘息” 这段我读过了 |
[1:59:12] | He… | 他… |
[1:59:14] | He spilt something on it, so it’s hard to read, Mom. | 不知他溅了什么在上面 我看不清楚 妈妈 |
[1:59:19] | Something about sailing, does that make sense? | 有段说帆船的 你懂他的意思吗 |
[1:59:22] | I learned to sail an old boat of my father’s from the lake house. | 我学会驾驶我爸湖边别墅的老帆船 |
[1:59:35] | I can’t lie. | 说老实话… |
[1:59:37] | I did enjoy the company of a woman or two. | 我确实有一两个女人陪我 |
[1:59:48] | Or maybe three. | 又或许有三个 |
[2:00:26] | Don’t know why you bother, Sam, just gonna be there again tomorrow. | 不知道你在烦什么 萨姆 希望你明天能再过去 |
[2:00:35] | Mama. | 妈妈 |
[2:00:41] | And in the spring of 1962, | 1962年春天… |
[2:00:47] | she came back. | 她回来了 |
[2:01:08] | – You want to know where I’ve been? – No. | – 想知道我去过哪儿吗 – 不想 |
[2:01:14] | How come you didn’t write or nothing? Just disappearing like that. | 你怎么连封信都没写 好像人间蒸发一样 |
[2:01:19] | It was something I needed to do for myself. | 我有些私事要处理 |
[2:01:21] | Yeah, well, I never took you to be the selfish type. | 是啊 我也从未觉得你是自私的人 |
[2:01:25] | I sure hope I’m not wrong. | 希望我是正确的 |
[2:01:29] | I’m usually not wrong about people. | 我通常不会看错人 |
[2:01:31] | – Good night, Mama. – Good night, baby. | – 晚安 妈妈 – 晚安 宝贝 |
[2:01:34] | Y’all have fun. | 你们好好玩吧 |
[2:01:39] | – You haven’t said two words. – I don’t want to ruin it. | – 你跟我说话还没超过两个词 – 我不想破坏气氛 |
[2:02:13] | – Sleep with me? – Absolutely. | – 和我一起睡吗 – 当然 |
[2:02:53] | I asked her to come away with me. | 我想求她和我一起离开 |
[2:02:58] | We sailed into the Gulf along the Florida Keys. | 我们沿着佛罗里达群岛驶入海湾 |
[2:03:42] | I am so glad we didn’t find one another when I was 26. | 真高兴26岁那年我没和你在一起 |
[2:03:47] | – Why do you say that? – I was so young. | – 为什么这么说 – 那是我还太小 |
[2:03:51] | And you were so old. | 可你还那么“老” |
[2:03:54] | It happened when it was supposed to happen. | 一切顺理成章地发生了 |
[2:03:57] | I will enjoy each and every moment I have with you. | 我会享受与你相伴的每一分每一秒 |
[2:04:05] | I bet I can stay out here longer than you. | 我打赌我能撑比你还久 |
[2:04:08] | I bet you can’t. | 我打赌你不会 |
[2:04:12] | Barely a line or a crease. | 一条皱纹都很难找到 |
[2:04:15] | Every day I have more wrinkles. It’s not fair. | 可每天我皱纹却一天天增多 真不公平 |
[2:04:20] | I love your wrinkles. Both of them. | 我喜欢你的皱纹 你每一条皱纹 |
[2:04:29] | What’s it like growing younger? | 越活越年轻是什么感受 |
[2:04:34] | I can’t really say. I’m always looking out my own eyes. | 还真说不清楚 我总靠自己的肉眼观察一切 |
[2:04:44] | Will you still love me when my skin grows old and saggy? | 要是我皮肤衰老松垮 你还会爱我吗 |
[2:04:48] | Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? | 要是我长粉刺 尿床 你还会爱我吗 |
[2:04:53] | When I’m afraid of what’s under the stairs? | 要是我连楼下有什么东西都怕呢 |
[2:05:04] | What? | 怎么 |
[2:05:11] | – What are you thinking? – Well, I was thinking how nothing lasts. | – 你在想什么 – 我在想世上有什么是永恒的 |
[2:05:17] | And what a shame that is. | 要是真有 那它得多可惜 |
[2:05:22] | Some things last. | 有些事是永恒的 |
[2:05:26] | – Good night, Daisy. – Good night, Benjamin. | – 晚安 黛西 – 晚安 本杰明 |
[2:05:47] | Mom? | 妈妈 |
[2:05:50] | – When did you meet Dad? – Some time after that. | – 你什么时候遇到爸爸的 – 之后某段时间 |
[2:05:57] | – Did you tell him about this Benjamin? – He knew enough, darling. | – 你跟他谈过这个本杰明吗 – 他知道够多的了 亲爱的 |
[2:06:22] | Mama? | 妈妈 |
[2:06:30] | Queenie? | 奎尼 |
[2:06:35] | Hello? | 有人吗 |
[2:06:37] | Oh, hi, Mrs. Carter, it’s Benjamin. Where is everybody? | 哦 嗨 卡特夫人 我是本杰明 大家都去哪儿了 |
[2:06:40] | Oh, Benjamin. Queenie died. I’m so sorry. | 哦 本杰明 奎尼去世了 我很遗憾 |
[2:07:14] | I’m so sorry for your loss. She was a great woman. | 奎尼去世 我很遗憾 她是个大好人 |
[2:07:18] | Our deepest condolences. | 致以我们最深切的悼念 |
[2:07:25] | We buried her beside her beloved Mr. Weathers. | 我们就将她埋在 她挚爱的威勒斯旁边 |
[2:07:35] | And so we might have memories of our own, | 为了能留下我们之间的美好回忆… |
[2:07:38] | we sold my father’s house on Esplanade. | 我们把我爸空地上的房子给卖了 |
[2:07:40] | It is a wonderful old place, darling. | 这老地方真是太棒了 亲爱的 |
[2:07:43] | I think we are going to be so happy here. | 我想我们会度过美好时光的 |
[2:07:46] | Oh, what a long family history you have. | 哦 你家族历史可真悠久啊 |
[2:07:49] | They come with the house. | 和这房子一样长 |
[2:07:54] | – Come on. – You have to see the master suite. | – 来吧 – 你得瞧瞧主人套房 |
[2:07:58] | We bought ourselves a duplex. | 我们买了套双层房 |
[2:08:03] | I loved that house. | 我喜欢那套房子 |
[2:08:07] | It smelled like firewood. | 闻起来跟木柴一样 |
[2:08:10] | Don’t… Don’t stop, darling. | 别… 别停 亲爱的 |
[2:08:14] | “It was one of the happiest times of my life.” | “那是我人生中一段最幸福的时光” |
[2:08:17] | We didn’t have a stick of furniture. | 我们连件像样的家具都没有 |
[2:08:20] | We would have picnics in the living room. | 我们就在起居室野餐 |
[2:08:27] | We ate when we felt like it. Stayed up all night when we wanted. | 我们想什么就吃什么 晚上想呆多晚就呆多晚 |
[2:08:32] | We vowed never to fall into routine, | 我们发誓绝不照常规行事 |
[2:08:34] | to go to bed or wake up at the same time. | 绝不在固定时间睡觉或起床 |
[2:08:37] | We lived on that mattress. | 我们就生活在那张床垫上 |
[2:09:15] | Our neighbor, a Mrs. Van Dam, was a physical therapist. | 我们的邻居 范.丹夫人 是个理疗师 |
[2:09:20] | We lived four blocks from a public pool. | 离我们四个街区有个公共泳池 |
[2:10:01] | You know, you might’ve got a few more years out of it, | 你本会花更多年摆脱苦境… |
[2:10:04] | but you chose to do something so special and unique | 可你当初的选择过于特殊… |
[2:10:10] | that there was only a short window of time you could do it. | 以至于发展的时间非常有限 |
[2:10:15] | So, even if nothing ever happened, | 因此 即使当初没发生车祸… |
[2:10:18] | you’d still be right here where you are now. | 你终究还是会回来的 |
[2:10:21] | I just don’t like getting old. | 我就不喜欢变老 |
[2:10:25] | They put too much chlorine in here. | 他们这里用太多氯气了 害我流泪 |
[2:11:08] | I promise you I’ll never lose myself to self-pity again. | 我保证以后绝不会再自怜自哀了 |
[2:11:17] | And I think right there and then | 我觉得从那时之后… |
[2:11:20] | she realized none of us is perfect forever. | 她终于意识到 人绝不会总是完美的 |
[2:11:28] | She found peace. | 她寻得了宁静 |
[2:11:31] | She opened a studio and taught young girls how to dance. | 她开了家舞厅 教小女孩跳舞 |
[2:11:34] | And tendu. | 然后擦地 |
[2:11:38] | Come back the other way. And spot, spot, spot. Excellent. | 从另一边跳过来 点地 点地 点地 很好 |
[2:11:44] | – Good night, Miss Daisy. – Good night. | – 晚安 黛西小姐 – 晚安 |
[2:12:12] | You certainly are beautiful to watch. | 你看起来真是太美啦 |
[2:12:17] | Dancing’s all about the line. | 舞蹈关键就在线条 |
[2:12:21] | The line of your body. | 身体的曲线 |
[2:12:25] | Sooner or later, you lose that line, and you never get it back. | 或早或晚 人都会失去那曲线 永远恢复不回来 |
[2:12:35] | I figure, you were born in 1918, 49 years ago. | 我想 你生于1918年 现在49了 |
[2:12:41] | I’m 43. | 我43岁 |
[2:12:45] | We are almost the same age. | 我们年纪很相近啊 |
[2:12:50] | – We’re meeting in the middle. – We finally caught up with each other. | – 在人生中点相遇 – 我们总算是赶上了 |
[2:12:56] | Wait. | 等会儿 |
[2:12:58] | I want to remember us just as we are now. | 我只想记住现在的我们 |
[2:13:12] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[2:13:31] | You know, I swear the nurse slipped and said it was a boy. | 知道吗 我打赌护士说漏嘴 说那是个男孩 |
[2:13:50] | But I think it’s a girl. | 可我觉得会是个女孩 |
[2:13:57] | – I know you’re afraid. – I’m not hiding it. | – 我知道你很害怕 – 我没想掩饰 |
[2:14:01] | Okay. | 那好 |
[2:14:09] | – What’s your worst fear? – Baby born like me. | – 你最担心的是什么 – 孩子出生像我一样 |
[2:14:10] | – What’s your worst fear? – Baby born like me. | |
[2:14:12] | Then I will love it all the more. | 那我会更加爱它 |
[2:14:16] | Okay. How can I be a father when I’m heading in the other direction? | 好吧 可我正渐变年轻 怎么做个父亲 |
[2:14:22] | It’s not fair to a child. I don’t want to be anybody’s burden. | 这对孩子不公平 我不想变成任何人的累赘 |
[2:14:25] | Sugar, we all end up in diapers. | 甜心 我们最终都会用上尿布的 |
[2:14:29] | I am gonna make this work. | 我会想办法解决这事的 |
[2:14:34] | I want this, and I want it with you. | 我想要这样 想要它和你在一起 |
[2:14:37] | I want you to have everything you want, all of it. | 我会尽量满足你的所有愿望 |
[2:14:41] | I’m just not sure how to reconcile this. | 只是不能确定这能否保持和谐 |
[2:14:44] | Would you tell a blind man he couldn’t have children? | 你会告诉一个盲人说 他不能生育吗 |
[2:14:46] | Here you go. | 给你们 |
[2:14:48] | You’ll be a father for as long as you can. | 你能活多久 就能当父亲多久 |
[2:14:51] | I know the consequences. I’ve accepted that. | 我知道会有什么结果 我已经接受了 |
[2:14:54] | Loving you is worth everything to me. | 为了爱你 我做一切都值得 |
[2:15:01] | I have to go pee. | 我得去嘘嘘一下 |
[2:15:17] | The oldest woman to ever swim the English Channel | 史上游过英吉利海峡最年老的女士… |
[2:15:19] | arrived here today in Calais… | 今天到达了加来… |
[2:15:21] | – Keep it. …having made the swim in 34 hours, | – 不用找了 – 一共花了34小时… |
[2:15:24] | 22 minutes and 14 seconds. | …22分14秒 |
[2:15:26] | The 68-year-old Elizabeth Abbott arrived at 5:38 Greenwich mean time, | 64岁的伊丽莎白.艾伯特 格林威治时间5:38抵达加来 |
[2:15:31] | exhausted but happy. | 虽然疲乏 但很高兴 |
[2:15:33] | Miss Abbott, how would you sum up, in words, this achievement? | 艾伯特女士 能否概括您的这次成就吗 |
[2:15:37] | I suppose… | 我想说… |
[2:15:40] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[2:15:45] | – All right? – Yes. Thank you. | – 行吗 – 是的 谢谢 |
[2:15:47] | – You ready? – Thank you very much. | – 准备好吗 – 非常感谢 |
[2:15:48] | Thank you. Thank you all. | 谢谢 谢谢各位 |
[2:15:50] | – Yeah. – You’re very kind. | – 是啊 – 你们真好 |
[2:15:59] | In the spring, on a day like any other… | 春天的一个寻常的日子… |
[2:16:04] | I’ll be back in an hour! | 我一小时后回来 |
[2:16:11] | Honey? | 亲爱的 |
[2:16:14] | Go and call an ambulance! | 快去叫救护车 |
[2:16:19] | The baby’s coming. | 我快要生啦 |
[2:16:21] | Operator, I need an ambulance. | 接线员 急需救护车 |
[2:16:22] | – The baby’s coming! – 2714 Napoleon. | – 我快要生啦 – 拿破仑路2714号 |
[2:16:32] | There you go. Keep breathing. | 加油 保持呼吸 |
[2:16:36] | Deep breaths. Push. | 深呼吸 用力 |
[2:16:48] | There we go. | 出来了 |
[2:17:06] | Everyone’s fine. She’s a perfectly healthy baby girl. | 母女很平安 她是个非常健康的女婴 |
[2:17:16] | Honey? | 亲爱的 |
[2:17:19] | She gave birth to a five pound, four ounce baby girl. | 她生了个5磅4盎司重的女婴(约4.8斤) |
[2:17:39] | Did you count the toes? | 你有数过她的指头吗 |
[2:17:45] | She’s perfect. | 她太完美了 |
[2:17:47] | “And we named her for my mother, Caroline.” | “我们就以我母亲的名字命为 卡洛琳” (前面说到 本杰明的真正母亲叫卡洛琳) |
[2:17:54] | This Benjamin was my father? | 这个本杰明就是我父亲吗 |
[2:17:58] | And this is how you tell me? | 这就是你要告诉我的 |
[2:18:06] | Excuse me. | 失陪一下 |
[2:18:17] | …because all the ingredients are there for a major storm, | 由于所有组成主飓风的因素皆以具备 |
[2:18:20] | possibly even up to a Category 5. | 也许飓风风力将达到5级 |
[2:18:30] | Hey, I know it’s hard. You can’t smoke in here. | 嘿 我知道这很难受 可这里不能抽烟 |
[2:18:37] | Nobody can tell you exactly where it’s gonna hit, | 目前仍不知飓风登陆地点… |
[2:18:39] | but we have to go with the guidance that we have, | 但我们将遵循已知导纲… |
[2:18:41] | incorporate that information and then pass it along to you. | 整理信息 并一同奉献给你 |
[2:18:51] | “You grew as the doctor had promised, normal and healthy.” | “你确实就如医生所说 长得正常又健康” |
[2:19:05] | You’re gonna have to find a real father for her. | 你得给她找一个真正的父亲 |
[2:19:11] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[2:19:13] | She’s gonna need someone to grow old with. | 她需要某个人伴她成长 |
[2:19:16] | She’ll learn to accept whatever happens. She loves you. | 她会学会接受这一切 她会爱你的 |
[2:19:19] | Honey, she needs a father, not a playmate. | 亲爱的 她需要父亲 不是个玩伴 |
[2:19:26] | – Is it me? – Of course not. | – 因为我吗 – 当然不是 |
[2:19:28] | – Is my age beginning to bother you? – Of course not. | – 是我的年龄开始惹你烦厌啦 – 当然不是 |
[2:19:30] | – Is that what you’re telling me? – You can’t raise the both of us. | – 你不就是要告诉我这个 – 你不可能抚养我们两个人 |
[2:19:42] | It was your first birthday. We had a party for you. | 这是你的满岁生日 我们为你开了派对 |
[2:19:48] | The house was filled with children. | 屋子里都是小孩 |
[2:19:50] | – How are you? – Hey, man. | – 你好啊 – 嗨 伙计 |
[2:19:52] | Before you turn around, they’ll be in high school, dating. | 一转眼的功夫 他们就上高中 开始约会了 |
[2:20:28] | I sold the summer house on Lake Pontchartrain, | 我卖了庞特查雷恩湖的避暑别墅 |
[2:20:32] | I sold Button’s Buttons, | 也卖了巴顿纽扣厂 |
[2:20:35] | I sold my father’s sailboat, put it all into a savings account. | 卖了父亲的帆船 把钱全存入银行账户里 |
[2:20:42] | And so that you and your mother might have a life, | 这样 你和你母亲就能过上好的生活 |
[2:20:46] | I left, before you could ever remember me. | 而我离开 好让你不会记得我 |
[2:21:40] | “I left with just the clothes on my back.” | “离开时 我只带走几件要穿的衣服” |
[2:21:43] | I don’t want to read this now. Can you just tell me where he went? | 我不想再读下去了 你能就告诉我 他去哪儿了吗 |
[2:21:50] | I don’t really know. | 我并不怎么知道 |
[2:22:03] | It’s for me. 1970. I was two. “Happy Birthday. | 这是给我的 1970年 我两岁 “生日快乐” |
[2:22:11] | “I wish I could have kissed you good night.” | “真希望能在你临睡前亲吻你” |
[2:22:19] | They’re all for me. | 这些都是给我的 |
[2:22:22] | Five. “I wish I could have taken you to your first day of school.” | 五岁 “真希望我能领你开学” |
[2:22:31] | Six. “I wish I could have been there to teach you to play piano.” | 六岁 “真希望我能在你旁边教你弹钢琴” |
[2:22:40] | 1981, 13. | 1981年 13岁 |
[2:22:43] | “I wish I could have told you not to chase some boy. | “真希望能告诫你 别去追某些男生” |
[2:22:48] | “I wish I could have held you when you had a broken heart. | “真希望能在你伤心时 给你依靠” |
[2:22:53] | “I wish I could have been your father. Nothing I ever did will replace that.” | “真希望我能是你的父亲 这种愿望无可顶替” |
[2:23:06] | I guess he went to India. | 我猜他是去了印度 |
[2:23:09] | “For what it’s worth, it’s never too late, | “为有意义的事去奋斗 永远不会太晚” |
[2:23:12] | – “or, in my case, too early…” …or, in my case, too early, | “对我则是不会太‘早’…” |
[2:23:15] | to be whoever you want to be. | 去做你想做的人 |
[2:23:21] | There’s no time limit. Start whenever you want. | 没有时间的限制 随时都可以重新开始 |
[2:23:26] | You can change or stay the same. There are no rules to this thing. | 你可以改变 也可保持现状 这东西没什么规定 |
[2:23:33] | We can make the best or the worst of it. | 我们能做最好的 也能做最糟的 |
[2:23:37] | And I hope you make the best of it. | 我是希望你能做到最好 |
[2:23:42] | I hope you see things that startle you. | 希望你能见到新奇趣事 |
[2:23:47] | I hope you feel things you never felt before. | 希望你能得到前所未有的感受 |
[2:23:53] | I hope you meet people with a different point of view. | 希望你能遇见持不同观点的人 |
[2:23:58] | I hope you live a life you’re proud of. | 希望你能过上引以为傲的生活 |
[2:24:04] | And if you find that you’re not, I hope you have the strength | 但如果事实并非如此 我也希望你有能力… |
[2:24:09] | – to start all over again. – “…start all over again.” | 让一切都从头开始 |
[2:24:13] | He had been gone a long time. | 他离开很长一段时间 |
[2:24:19] | I’ll see you next Thursday. | 我们下周四再见 |
[2:24:24] | – Good night, Miss Daisy. – Oh, good night, sweetheart. | – 晚安 黛西女士 – 哦 晚安 甜心 |
[2:24:45] | I’m sorry, we’re closing. | 对不起 我们要关了 |
[2:24:50] | Can I help you? | 能帮你什么吗 |
[2:24:53] | Are you here to pick somebody up? | 你是来接什么人的吗 |
[2:25:06] | Why did you come back? | 你为什么回来了 |
[2:25:10] | Mom? | 妈妈 |
[2:25:12] | Mom? | 妈妈 |
[2:25:14] | You ready yet? | 你准备好了吗 |
[2:25:19] | Mom, what’s wrong? | 妈妈 这是怎么了 |
[2:25:20] | I was just hearing a very sad story about a mutual friend | 我刚听到我一位朋友的噩耗… |
[2:25:24] | who I hadn’t seen for a very long time. | 我已经很久没见到他了 |
[2:25:28] | Caroline, this is Benjamin. | 卡洛琳 这是本杰明 |
[2:25:30] | You knew him when you were just a baby. | 你还是婴儿时就认识他了 |
[2:25:36] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[2:25:39] | Hey. | 嘿 |
[2:25:43] | – Oh, I’m sorry, I thought you were done. – Oh, this is a friend of my family’s. | – 哦 对不起 我以为你已经好了 – 哦 这是我娘家一位朋友 |
[2:25:48] | Benjamin Button, this is my husband, Robert. | 本杰明.巴顿 这是我丈夫 罗伯特 |
[2:25:53] | – How do you do? – A pleasure. | – 你好 – 你好 |
[2:26:03] | Well, it was very nice to meet you. | 很高兴能够见到你 |
[2:26:06] | – We’ll be in the car, darling. – All right. | – 我们到车上等你 亲爱的 – 那好 |
[2:26:08] | Bye. | 拜 |
[2:26:10] | I’m just locking up. | 我去锁下门 |
[2:26:17] | Wow. | |
[2:26:20] | She’s beautiful. Like her mother. | 她真漂亮 像她妈妈一样 |
[2:26:25] | – Does she dance? – Not very well. | – 她会跳舞吗 – 跳不怎么好 |
[2:26:27] | I guess that’d be from my side of things. | 我猜那是我遗传给她的吧 |
[2:26:29] | She’s a dear, sweet girl. | 她是个可爱的小姑娘 |
[2:26:32] | She seems a little lost. But then, who isn’t at 12? | 她似乎有些迷茫 可谁12岁不迷茫呢 |
[2:26:37] | A lot of her reminds me of you. | 她很多事都让我想到你 |
[2:26:42] | My husband, he’s a widower, or was… Was a widower. | 我丈夫 他妻子过世 或者说… 前任妻子过世 |
[2:26:46] | He’s an incredibly kind, just bright, adventurous man. | 他人非常的好 也很聪明 非常大胆 |
[2:26:54] | – He’s been a terrific father. – Good. | – 他是个很称职的父亲 – 好 |
[2:27:01] | – You are so much younger. – Only on the outside. | – 你真是太年轻了 – 只有外表是年轻的 |
[2:27:07] | You were right. | 你是对的 |
[2:27:10] | I couldn’t have been raising both of you. | 我不可能抚养你们两个人 |
[2:27:14] | I’m not that strong. | 我没那么坚强 |
[2:27:20] | So, where are you staying? | 那么 你要住在哪儿 |
[2:27:24] | What are you gonna do? | 你又有何打算呢 |
[2:27:25] | I’m staying at the Pontchartrain Hotel on the Avenue. | 我就住在林荫道庞特查雷恩酒店 |
[2:27:29] | I don’t know what I’m gonna do. | 我也不知道我要干什么 |
[2:27:33] | But… | 可是… |
[2:27:41] | They’re waiting. | 他们等不及了 |
[2:28:24] | I remember that. That was him? | 那次我记得啊 就是他啊 |
[2:28:30] | The hurricane has changed directions. | 飓风改变航向了 |
[2:28:32] | It’s going to make landfall sometime soon. | 看来它很快就要登陆了 |
[2:28:34] | – Am I supposed to do something? – Arrangements are being made | – 我应该做些什么吗 – 我们已做好转移… |
[2:28:35] | to move people, but it’s up to you. | 人员的安排 但走不走你说了算 |
[2:28:37] | No. No, we’re… We’re staying. | 不 不 我们… 我们要留下 |
[2:28:39] | I’ll let you know if anything changes. | 要是情况有变 我就通知您 |
[2:28:43] | “That night, while I was sitting and wondering why I came back at all, | “那一晚 当我坐着思考为何要回来时…” |
[2:28:48] | “there was a knock at the door.” | “有人敲开我的房门” |
[2:28:54] | Come in. | 进来吧 |
[2:29:09] | Are you all right? | 你还好吧 |
[2:29:14] | I’m sorry, I don’t know what I’m doing here. | 对不起 我也不知道我来这干嘛 |
[2:29:27] | Nothing lasts. | 没什么会是永恒的 |
[2:29:32] | I have never stopped loving you. | 我爱你 从未改变 |
[2:29:41] | Oh, but, Benjamin, I’m an old woman now. | 哦 可本杰明 我现在是个老女人啊 |
[2:29:54] | Some things you never forget. | 有些事你是无法忘怀的 |
[2:30:16] | …so few people even know | …几乎没人知道… |
[2:30:18] | that you were ever in jail in the first place. | 你曾经还蹲过监狱 |
[2:30:19] | I’ll tell you, I am sick about it, too, | 我告诉你 我感觉也不好 |
[2:30:22] | because, please, if they’re not gonna give you an award | 因为 拜托 如果他们不给你颁个像… |
[2:30:24] | like “Man of the Year,” at least what they could do | “年度男士”奖 至少也应该… |
[2:30:27] | is stop having you listed as an ex-convict | 将你的前科从档案中除掉… |
[2:30:29] | which I think is, again, so unfair. | 因此 我再次认为 这很不公平 |
[2:30:45] | Good night, Benjamin. | 晚安 本杰明 |
[2:30:48] | Good night, Daisy. | 晚安 黛西 |
[2:30:53] | And as I knew I would, I watched her go. | 正如我想的那样 我目送她离开 |
[2:31:00] | That’s the last thing he wrote. | 这是他写的最后一件事 |
[2:31:03] | Sometime after your father passed, | 你父亲离世后 有一次… |
[2:31:08] | there was a call. | 家里来了一通电话 |
[2:31:14] | Hello. | 喂 |
[2:31:16] | Yes, speaking. | 是的 请说 |
[2:31:21] | I’m sorry, I don’t understand. | 对不起 我没听懂 |
[2:31:33] | It’s the corner house. | 就在路边那房子停下 |
[2:31:57] | Come on in. | 快进来吧 |
[2:32:04] | – I’m Daisy Fuller. – I’m David Hernandez, | – 我是黛西.弗勒 – 我是戴维.赫南德茨 |
[2:32:06] | with the Orleans Parish Department of Child Welfare Services. | 来自儿童福利中心奥尔良分部 |
[2:32:10] | He was living in a condemned building. | 他就住在一栋废弃房里 |
[2:32:15] | The police found this with him. | 警局在他身上找到这个 |
[2:32:17] | This address. It’s got your name in it a lot. | 这个地址 上面有你的名字 |
[2:32:21] | He’s in very poor health. He was taken to the hospital. | 他身体状况很不好 他被送进了医院 |
[2:32:24] | He doesn’t seem to know who or where he is. He’s very confused. | 他似乎不知道他是谁 在哪里 他非常困惑 |
[2:32:28] | I was telling Mr. Hernandez that Benjamin is one of us. | 我一直跟赫南德茨先生说 本杰明是我们一员 |
[2:32:32] | If he needs a place to stay, it’s all right, he can stay here. | 要是他需要地方住下 他可以住在这里 |
[2:33:05] | Benjamin? | 本杰明 |
[2:33:10] | You play beautifully. | 你钢琴弹得真棒 |
[2:33:16] | He doesn’t seem to like to be touched. | 他似乎不喜欢别人碰他 |
[2:33:17] | He goes in and out of states of recognition. | 他老是会认不清谁是谁 |
[2:33:19] | The doctors say, if they didn’t know any better, | 医生说 如果没有好转… |
[2:33:21] | he has the beginnings of dementia. | 他就要得痴呆症了 |
[2:33:25] | Do you remember me? | 你还记得我吗 |
[2:33:30] | I’m Daisy. | 我叫黛西 |
[2:33:34] | I’m Benjamin. | 我叫本杰明 |
[2:33:41] | It’s nice to meet you, Benjamin. | 很高兴见到你 本杰明 |
[2:33:46] | Would you mind if I sit with you? I would love to hear you play. | 不介意坐在你旁边吧 我很想听你弹琴 |
[2:33:55] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[2:34:01] | – I want some breakfast. – And every day, | – 我要吃早餐 – 之后每一天… |
[2:34:03] | I would stop by to make sure that he was comfortable. | 我都会顺便过来看看他过得好不好 |
[2:34:07] | – No, I didn’t. – You just finished eating. | – 不 我没有 – 你才刚吃完 |
[2:34:10] | Don’t think I don’t know what you’re doing! | 你以为我不知道你们的伎俩吗 |
[2:34:12] | You’re all fucking liars! | 你们都他妈是骗子 |
[2:34:15] | He doesn’t believe he just had his breakfast. | 他就是不相信自己刚吃过早餐 |
[2:34:18] | He doesn’t believe he just had his breakfast. | |
[2:34:19] | Now, why don’t we see | 那么 我们干嘛不想想… |
[2:34:23] | if we can’t find something else for you to do? | 看我们还能做些什么吧 |
[2:34:27] | I have a feeling there’s a lot of things I can’t remember. | 我总感觉有很多事情我都记不得了 |
[2:34:30] | Well, like what, sugar? | 比如说呢 甜心 |
[2:34:33] | It’s like there’s this whole life I had, | 就像我曾经度过漫长的一生… |
[2:34:39] | and I can’t remember what it was. | 却不记得过去的生活了 |
[2:34:44] | It’s okay. | 没关系 |
[2:34:47] | It’s okay to forget things. | 忘记事情没什么大不了的 |
[2:34:49] | Many times, he would simply forget who or where he was. | 很多次 他都会简单地忘记他是谁 他在哪儿 |
[2:34:55] | There he is, he’s up there on the roof. | 他在那儿 就在屋顶上 |
[2:34:57] | It wasn’t easy. | 那可真不简单 |
[2:34:58] | – Benjamin! – I can see everything! | – 本杰明 – 我能看见一切 |
[2:35:01] | – I can see the big river! – That’s right, | – 我能看见那条大河 – 没错 |
[2:35:03] | you can see everything, sweetheart. | 你能看见一切 甜心 |
[2:35:04] | I can see the graveyard where Mama’s buried, | 我能看见埋葬妈妈的墓地… |
[2:35:07] | – and all those other people. – I want you to come down! | – 那里还埋过很多人 – 我要你现在就下来 |
[2:35:10] | – What if I could fly? – I knew a man who could fly. | – 要是我会飞 该会怎样 – 我认识一个会飞的人 |
[2:35:15] | You come down and I’ll tell you all about him. | 你下来 我就讲他的事给你听 |
[2:35:21] | Somebody go up there. | 快叫人上去接他 |
[2:35:29] | He was five when I moved in. | 我搬来时 他相当于五岁 |
[2:35:33] | Nearly the same age I was when I had met him. | 差不多我当初认识他时那么大 |
[2:35:43] | “This is the picture of Old Man Kangaroo | “图上画着一直老袋鼠…” |
[2:35:47] | “at 5:00 in the afternoon | “现在是下午5点” |
[2:35:50] | “when he had got his beautiful hind legs.” | “这时他长出了一双漂亮的后腿” |
[2:35:54] | The days passed. | 日子一天天过去了 |
[2:35:56] | And I watched as he forgot how to walk | 我看着他忘记如何走路… |
[2:36:05] | – and how to talk. – What’s my name? | – 如何讲话 – 我叫什么 |
[2:36:08] | I’m Daisy. | 我叫黛西 |
[2:36:11] | Can you say “Daisy”? | 你会说“黛西”吗 |
[2:36:14] | In 2002, they put up a new clock in that train station. | 2002年 他们在那车站上换了个新钟 |
[2:36:26] | And in the spring of 2003, | 2003年春天… |
[2:36:34] | he looked at me | 他看着我… |
[2:36:38] | and I knew that he knew who I was. | 那一刻 我意识到他能认得我 |
[2:36:47] | And then he closed his eyes as if to go to sleep. | 之后 他合上眼睛 就如同入睡一般 |
[2:37:25] | – I wish I’d known him. – Now you do. | – 真希望我能认识他 – 现在你认识他了 |
[2:37:34] | Mom, I think I should go see what’s going on. | 妈妈 我想我得去看看 那儿出了什么事 |
[2:37:45] | Good night, Benjamin. | 晚安 本杰明 |
[2:38:09] | We’re expecting flash flooding after the levee break. | 堤坝冲垮之后 我们将面临山洪暴发 |
[2:38:12] | It occurred in the Ninth Ward. | 它就发生在第九病区 |
[2:38:17] | Some people are born to sit by a river. | 有些人生来就倚坐河边 |
[2:38:21] | Some get struck by lightning. | 有些人常遭雷击 |
[2:38:25] | Some have an ear for music. | 有些人 有音乐造诣 |
[2:38:29] | Some are artists. | 有些人是艺术家 |
[2:38:32] | Some swim. | 有些人善游泳 |
[2:38:35] | Some know buttons. | 有些人了解扣子 |
[2:38:38] | Some know Shakespeare. | 有些人理解莎士比亚 |
[2:38:41] | Some are mothers. | 有些人心怀母性 |
[2:38:44] | And some people dance. | 而有些人 能翩然起舞 |
[2:39:18] | 导演 大卫・芬奇 | |
[2:39:21] | 编剧 埃里克・罗思 | |
[2:39:25] | 荧幕故事 埃里克・罗思 罗宾・史威考德 | |
[2:39:29] | 根据 弗朗西斯・司各特・菲茨杰拉德 短篇同名小说改编 | |
[2:39:33] | 制片 凯瑟琳・肯尼迪 弗兰克・马歇尔 | |
[2:39:37] | 制片 西恩・查芬 | |
[2:39:41] | 摄影指导 克劳迪奥・米兰达 | |
[2:39:56] | 音乐 亚历山大・迪斯普拉特 | |
[2:40:07] | 布拉德・皮特 | |
[2:40:11] | 凯特・布兰切特 | |
[2:40:15] | 本杰明・巴顿奇事 | |
[2:40:45] | 蒂尔达・斯温顿 | |
[2:40:49] | 派拉蒙影业公司 华纳兄弟影业公司 联合出品 |