Skip to content

英美剧电影台词站

The Curious Case of Benjamin Button(本杰明·巴顿奇事)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Curious Case of Benjamin Button(本杰明·巴顿奇事)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:本杰明·巴顿奇事
英文名称:The Curious Case of Benjamin Button
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] … and I’ll tell you what, the storm system’s still moving west. …需要注意的是 暴风雨仍在向西移动
[00:40] What are you looking at, Caroline? 你在看什么 卡洛琳
[00:44] The wind, Mom. 狂风 妈妈
[00:48] They say the hurricane is coming. 新闻说飓风就要来了
[00:52] I’m on a boat. 我感觉像在…船上
[00:56] I’m drifting. 漂浮不定
[01:00] Can I do anything for you, Mom? 还需要我做什么吗 妈妈
[01:04] Make anything easier? 让你更轻松一点
[01:07] Oh, sugar… 哦 甜心…
[01:09] There’s nothing left to do. 也没什么可帮的了
[01:11] Is what it is. 随它便吧
[01:15] Finding it harder to keep my eyes open. 感觉都睁不开眼睛了
[01:19] My mouth’s full of cotton. 我嘴里塞满了棉花
[01:23] There, there, Miss Daisy. 放松点 黛西女士
[01:25] You gonna scratch yourself to ribbons. 你会把衣线给扯破的
[01:33] Do you want any more medication, Mother? 还想吃药吗 妈妈
[01:37] Doctor said you could have as much as you want. 医生说想吃多少都没关系
[01:40] No need for anybody to suffer. 没必要弄得这么难受啊
[01:57] A friend told me that she never had the chance 一个朋友告诉我说 她一直没机会…
[02:00] to say goodbye to her mother. 与她母亲告别
[02:06] – I wanted to… – It’s okay. – 我想… – 说吧
[02:08] I wanted to tell you how much I’m gonna miss you so… 我想告诉你的是 我会是如此的想念你…
[02:12] Mom. 妈妈
[02:15] Oh, Caroline. 哦 卡洛琳
[02:23] Are you afraid? 你害怕了吗
[02:24] I’m curious. 我只是好奇
[02:28] What comes next? 接下来还会怎样
[02:35] They built the train station in 1918. 1918年 他们建了火车站
[02:41] My father was there the day it opened. 我父亲开站那天有过去
[02:45] He said they had 他说 他们还…
[02:50] a tuba band playing. 雇吹大号的来庆祝
[02:56] They had the finest clockmaker in all of the South 他们还找来南部最棒的钟表匠…
[03:01] to build that glorious clock. 建了那块华丽的座钟
[03:05] His name was… 他的名字叫作…
[03:09] Mr. Gateau. 盖图先生
[03:15] Mr. Cake. 蛋糕先生 (法语“盖图”意为蛋糕)
[03:19] He was married to a Creole of Evangeline Parish 他娶了一位伊文格琳县的克里奥尔人
[03:19] (伊文格琳在美国路易斯安那州 克里奥尔人此指美法混血裔)
[03:23] and they had a son. 还生了个儿子
[03:27] Mr. Gateau was, from birth, absolutely blind. 盖图先生天生双眼就完全失明
[03:35] When their son was old enough, he joined the army. 他们的儿子长大后 就去参军了
[03:40] And they prayed God would keep him out of harm’s way. 他们祈祷上帝让儿子安全
[03:47] For months, he did nothing but work on that clock. 那几个月 他除了造钟 什么都没干
[03:56] One day, 有一天…
[03:59] a letter came. 他们收到一封信
[04:06] And Mr. Gateau, done for the night, 那晚盖图先生工作后…
[04:10] went up, alone, to bed. 就独自上床休息了
[04:15] And their son came home. 他们的儿子终于归家了
[04:23] They buried him in the family plot, 他们把他埋在了祖坟中…
[04:26] where he would be with them when their time came. 该夫妇逝世后 他们就团聚了
[04:32] Mr. Cake worked on his clock, “蛋糕先生”努力制造他那座钟…
[04:38] laboring to finish. 一直忙到完工
[04:44] It was a morning to remember. 那是个值得纪念的早晨
[04:48] Papa said there were people everywhere. 爸爸说那里人山人海
[04:53] Even Teddy Roosevelt came. 连罗斯福总统都过来了
[05:13] It’s running backwards! 那倒着走
[05:17] I made it that way 我特意这么造的…
[05:20] so that perhaps the boys that we lost in the war 这样也许我们因战争而失去的孩子们…
[05:22] might stand and come home again. 就能再站起来 归回家乡了
[05:28] Home to farm, 回到农场里…
[05:31] work, 回来干活…
[05:34] have children. 回来生儿育女
[05:39] To live long, full lives. 并度过漫长而充实的一生
[05:44] Perhaps my own son might come home again. 也许我的儿子 也就能真正回家了
[05:56] I’m sorry if I’ve offended anybody. 如有得罪 请各位见谅
[06:00] I hope you enjoy my clock. 希望你们喜欢我造的钟
[06:03] Mr. Cake was never seen again. “蛋糕先生”从此不再出现
[06:11] Some say he died of a broken heart. 有人说他因伤心抑郁而终
[06:17] Some say he went to sea. 也有人说他出海了
[06:25] Excuse me. 打扰一下
[06:26] Do you mind if I make a call? Somebody’s watching my little boy. 不介意我打个电话吧 有人在照顾我的小孩
[06:29] Sure. 当然可以
[06:40] I hope I haven’t disappointed you. 希望我没让你失望
[06:42] You couldn’t disappoint me. 你怎么会让我失望呢
[06:47] Well, I know I don’t have much to show for myself. 呃 我知道我也没什么才能
[06:54] Find my dark suitcase. 找下我的黑皮箱
[07:01] There’s a diary. 里边有本日记
[07:06] This? 这本吗
[07:10] Could you read it to me? 能给我念念吗
[07:14] Is this what you want to do? 你真想要我读吗
[07:16] I tried to read it a hundred different times. 我已经努力读过上百次了
[07:21] Mom, it’s not exactly… 妈妈 这不怎么算是…
[07:23] It’s just the sound of your voice, darling. 我只想听听你的声音 亲爱的
[07:27] Okay. 好吧
[07:31] It’s dated April 4th, 1985. 日期 1985年4月4日
[07:35] And it says New Orleans. 记于新奥尔良
[07:38] “This is my last will and testament. “这将是我的遗言 我的遗嘱”
[07:41] “I don’t have much to leave, few possessions, no money, really. “我没什么可留下的 没有财产 没有钱 真的”
[07:45] “I will go out of this world the same way I came in, alone and with nothing. “我将独自赤裸裸的离开 如赤裸裸来世一样”
[07:51] “All I have is my story, “我只有这么个故事…”
[07:53] “and I’m writing it now while I still remember it. “因此我想趁我还记得时 将其记下”
[07:57] “My name is Benjamin. Benjamin Button.” “我名字叫本杰明 本杰明.巴顿”
[08:01] And I was born under unusual circumstances. 我的出生可谓非同寻常
[08:05] The First World War had ended, 那时一战刚刚结束
[08:08] and I’ve been told it was an especially good night to be born. 据说我出生那夜格外美好
[08:13] Thank God it’s over! 感谢上帝 战争结束啦
[08:16] We won the war! 我们战胜啦
[08:32] The Great War is over! 大战结束啦
[08:46] What are you doing here? 你在这里干嘛
[08:48] Thomas, 托马斯…
[08:50] I’m afraid she’s going to die. 恐怕她要死了
[08:52] What? 什么
[08:54] That’s enough. All of you, get away from her. 我受够了 你们全部都离她远点
[09:01] I came as quickly as I could. The streets are filled with people. 我已经尽快赶过来了 大街上都堵满了人
[09:04] Thomas. 托马斯
[09:06] Promise me he has a place. 答应我 给他个容身之地
[09:11] Yeah. 好啊
[09:13] She gave her life for me. 她因我而死
[09:16] And for that, I am forever grateful. 为此 我终身感激她
[09:29] Mr. Button. 巴顿先生
[09:46] Thomas! 托马斯
[09:47] Thomas. 托马斯
[09:50] Thomas? Where are you going? 托马斯 你要去哪儿
[10:21] Hey! What are you doing there? 嘿 你在那里干嘛
[10:25] What do you have there? 你怀里抱着什么
[11:24] – Come on, Queenie. – Now, Mr. Weathers! – 快点 奎尼 – 好啦 威勒斯先生
[11:27] Come on, now, you know I ain’t got nothing but work to do around here. 拜托 我在这里还有很多事要做
[11:30] – Come on. Just take some time. – Stop all this foolishness. – 来吧 就一会儿 – 别再做这些蠢事了
[11:36] The air is sweet. 空气真清新啊
[11:42] You look very handsome tonight, Miss Queenie. 你今天看起来真漂亮 奎尼女士
[11:46] Handsome as I’ve ever seen. 是我从未见过的靓丽
[11:50] The brown matches your eyes. 这棕色衣服 真配你的眼睛
[11:52] Oh, hush! 得了吧
[11:55] Let’s see here. You ain’t no slouch yourself. 让我瞧瞧 你也没闲着嘛
[12:08] Hambert’s back in town. 哈姆伯特回城啦
[12:10] He came home legless, but he’s home. 虽然他腿没了 可至少他回家啦
[12:14] I know you were sweet on him one time. 我知道你曾经对他很好
[12:18] Sweeter than I should’ve been. 比我本该做的更好
[12:20] Miss Simone messed herself. 西蒙女士又尿脏了
[12:22] Oh, sweet Jesus. 哦 老天爷啊
[12:23] She got to stop doing that or it’s diapers for her. 可别再让她这样了 否则我又得给她换尿布了
[12:25] – I’ll be right there, Miss Jameson! – Now, Queenie, now come on. – 我马上就过去 詹姆逊女士 – 来 奎尼 过来吧
[12:28] Okay, Queenie’ll be right there. 好啦 奎尼马上过去啦
[12:30] It’s awful nice out here. 外面真是太美好了
[12:32] Come on out back for a moment. Take your mind off things. 就跟我出来一会儿吧 把烦心事都忘光
[12:35] You’re so bad. 你真坏…
[12:36] – What in God’s name? – What’s this? – 这老天是什么东西 – 这是什么
[12:49] Oh, the Lord done something here. 哦 上帝都做了什么啦
[12:51] Hope I didn’t hurt it none stepping on it like that. 希望我刚才没踏伤它
[12:55] We best leave that for the police. 我们最好把那送警局去
[12:57] Poor baby. 可怜的孩子
[12:59] I’ll go. 我走了
[13:01] It’s for sure nobody wanted to keep it. Come on, baby. 肯定没人想收留它 来吧 宝贝
[13:07] Queenie? Where are you, Queenie? 奎尼 你在哪儿 奎尼
[13:10] Hold your water! You go deal with it. 给我憋着 你去处理一下
[13:12] Okay. No, go, I’ll be back. 好了 不 去吧 我就回来
[13:15] Queenie, Apple, she went and messed herself all over again! 奎尼 老天她又尿了一身
[13:18] Jane Childress, start her a bath! 简 带她去洗澡
[13:20] And mind your own business, Mrs. Duprey. 管好自己的本分 杜普雷夫人
[13:22] You’ll be messing yourself soon enough. 否则连你都得尿裤子
[13:24] Somebody stole my necklace. 有人偷了我的项链
[13:26] Okay. All right, Mrs. Hollister, I’ll be right with you, okay? 好 知道啦 霍里斯特夫人 我就过去帮你 好吗
[13:29] Go on back upstairs, hear? 快上楼去吧 听到吗
[13:37] You are as ugly as an old pot 虽然你丑得像只破罐子…
[13:40] but you’re still a child of God. 可你还是上帝的孩子啊
[13:42] Queenie, Apple, she won’t take a bath without you! 奎尼 她没你就不想洗澡
[13:44] Mercy. 老天啊
[13:46] I’ll be right there! 我就过去
[13:51] Okay. You just wait right here for me now, okay? 好啦 你就在这里等着我吧 行吗
[13:57] My sister gave me those pearls. I can’t find them anywhere. 是我姐姐给我这串珍珠的 可我却哪都找不着
[14:02] – Somebody’s been stealing my jewelry. – They’re right here, Mrs. Hollister. See? – 肯定是有人偷了我的首饰 – 项链就在这儿 你瞧
[14:06] Right around your pretty white neck. Now, come on. Hush all that noise. 就挂在你白皙的脖子上 现在拜托你别吵了
[14:09] – Is Dr. Rose still here? – I don’t know. – 罗斯医生还在这儿吗 – 我不知道
[14:15] Your heart is strong. 你的心脏很健壮
[14:16] You just want to avoid any undue stimulation. 只要尽量避免过度刺激就行
[14:20] I trust you ladies will help me out with that? 我相信各位女士能帮我这个忙吧
[14:23] I have something. Could you come downstairs? 我有件事 能麻烦下楼一趟吗
[14:30] Never seen anything like it. Nearly blind from cataracts. 从没见过这样的 白内障让他几乎都瞎了
[14:33] I’m not sure if he can hear. His bones indicate severe arthritis. 也不知道他耳朵好使不 他骨头可能有严重关节炎
[14:38] His skin has lost all elasticity, and his hands and feet are ossified. 他的皮肤已失去所有弹性 他的手脚都硬化了
[14:43] He shows all the deterioration, the infirmities, not of a newborn, 他身体在衰退 虚弱 根本不像新生儿
[14:47] but of a man well in his 80s on his way to the grave. 更像是要升天的80岁老人
[14:50] He’s dying? 他要死啦
[14:51] His body is failing him before his life’s begun. 生命还未开始 他的身体就逐渐衰弱
[14:57] Where’d he come from? 他哪里来的
[14:58] My sister’s child. From Lafayette. She had an unfortunate adventure. 我一姐妹的孩子 来自拉斐特 她有段不幸的经历
[15:03] The poor child, he got the worst of it. Come out white. 可怜的孩子 真太不幸了 还像个白人
[15:10] There are places for unwanted babies like these, Queenie. 这里有专门收留这类婴儿的地方 奎尼
[15:15] No room for another mouth to feed here. 这里已经没地方养他了
[15:18] The Nolan Foundation, despite their good intentions, 尽管出于好意 可诺兰基金会…
[15:20] thinks this place is a large nuisance as it is. 怎么也会觉得这地方是个麻烦
[15:22] – A baby… – You said he don’t have long.
[15:23] – A baby… – You said he don’t have long. – 一个婴儿… – 你刚还说他活不长
[15:26] Queenie, some creatures aren’t meant to survive. 奎尼 有些生物注定无法生存
[15:34] No, this baby, he is a miracle. That’s for certain. 不 这婴儿 他是个奇迹 这是铁定的
[15:37] Just not the kind of miracle one hopes to see. 不过不是那种人们期望的奇迹罢了
[15:43] Y’all listen. Y’all listen up here. 各位听着 各位都注意过来
[15:47] We’re gonna have us a visitor 我们有一位来访者…
[15:48] that’s gonna be staying with us for a little while. 他将和我们共处一段时间
[15:51] My sister had a child and she couldn’t see right by it, so… 我姐姐有个孩子 她无法照料他 所以…
[15:57] He’s known as… 他名字叫…
[16:02] Benjamin. 本杰明
[16:04] Benjamin. 本杰明
[16:06] He’s not a well child, so we’re gonna have to take good care of him. 这孩子不怎么健康 所以我们得好好照料他
[16:09] I had 10 children. 我有过10个孩子
[16:10] There’s not a baby I can’t care for. Let me see him. 每个我都照料得很好 让我看看他
[16:16] God in Heaven. He looks just like my ex-husband. 老天爷啊 他真像我前任丈夫
[16:20] Look, he’s prematurely old. 听着 他过早老化了
[16:24] Dr. Rose said he ain’t got much more time on this earth. 罗斯医生说他在这世上没多长时间了
[16:27] Join the club. 欢迎加入
[16:34] He’s smiling! 他在笑呢
[16:42] Hambert sends his remembrances to you. 哈姆伯特给你寄了些纪念品
[16:54] Are you right out of your mind? 你是不是疯啦
[16:58] I know you ain’t got all the parts it takes to make one of your own, 我知道你身体让你生不了孩子…
[17:02] but this ain’t yours to keep. 可你也不能抚养这个
[17:03] It may not even be humankind. 它可能都不算是人类
[17:14] Mr. Weathers, come back here. 威勒斯先生 快回来
[17:19] Please. 求你了
[17:37] You never know what’s coming for you. 要知道 世事皆难料
[17:49] It seemed I had found a home. 看来我找到了一个家啦
[17:55] Is any of this true? 这些都是真的吗
[17:56] You have such a lovely voice. 你的声音可真好听啊
[18:00] Mom, it’s an ancient streetcar token. 妈妈 这有个过去的电车代币
[18:06] That clock just kept going, 那钟继续转着…
[18:10] year after year after year. 一年又一年地转着
[18:19] But I didn’t know I was a child. 可我并不知道自己是个孩子
[18:21] Same old crap every day. 每天都是这些土垃圾
[18:24] I thought I was like everyone else there. 我以为自己跟这里其他人一样
[18:28] An old man in the twilight of his life. 一个正度耄耋之年的老头
[18:30] Could you make him stop that? 能不能让他停下来
[18:34] Stop banging that fork. It’s used for eating, not for playing with. 别再敲那叉子了 那是用来吃饭 不是用来玩的
[18:37] And use your napkin, please, Mr. Benjamin. 拜托你戴上餐巾 本杰明先生
[18:42] Queenie! 奎尼
[18:55] Hey, boy. 够了 伙计
[19:04] Always had a healthy curiosity. 一直强烈好奇一件事
[19:07] What was up the street? Or around the next corner? 街前头到底有什么 下一街角又有什么
[19:13] Go get him! 去抓他
[19:14] Benjamin! That is dangerous. Come back over here. 本杰明 那太危险了 快给我过来
[19:19] Stay put, child. 呆着别动 孩子
[19:23] I loved her very much. 我非常爱她
[19:25] She was my mother. 她是我母亲
[19:27] Mama. 妈妈
[19:29] Mama. 妈妈
[19:31] Some days I feel different than the day before. 有时我觉得自己一天比一天不一样
[19:36] Everybody feels different about themselves, one way or another. 人人都会感觉自己是在变化的
[19:41] But we’re all going the same way. 其实我们的目的地是相同的
[19:45] Just taking different roads to get there, that’s all. 不过是走不同的道路罢了
[19:49] You’re on your own road, Benjamin. 而你走着你自己的路 本杰明
[19:54] Mama? How much longer I got? 妈妈 我多大了啊
[19:57] Just be thankful for what you’re given, hear? 要对自己的所得心存感激 听到吗
[20:00] You’re already here longer than you’re supposed to. 你已经多活好几年啦
[20:06] Some nights, I’d have to sleep alone. 有些夜晚 我不得不独自一人入睡
[20:18] I didn’t mind. 可我并不介意
[20:21] I would listen to the house breathing. 我会聆听房子的喘息
[20:25] All those people sleeping. 这里的人们都已入睡
[20:28] I felt safe. 我感到…很安全
[20:51] It was a place of great routine. 这里的生活很有规律
[20:54] Every morning at 5:30, no matter the weather, 每天早晨5点半 无论是什么天气
[20:57] General Winslow, U.S. Army, Retired, would raise the flag. 美军退役将军温思劳都会将国旗升起
[21:04] Mrs. Sybil Wagner, once an opera singer of some note, 曾是位小有名气的歌剧演员 西比尔.瓦格纳夫人
[21:08] well, she sang Wagner. 就会唱着瓦格纳(这里指德国歌剧家)的歌剧
[21:22] All right, baby, come on. 好啦 宝贝 来吧
[21:24] We got to put some life into these old sticks for you. 我们得给你这两条老腿赐予活力
[21:28] Get you walking so you can help me out around here. Come on now, hear? 让你能走路 好来帮我的忙 来吧 听到吗
[21:33] No matter the season, supper was served promptly at 5:30. 不管是什么季节 晚餐总会迅速在5点半开始
[21:37] Molasses. 糖…浆
[21:39] Molasses. 糖浆
[21:42] Molasses. 糖浆
[21:44] I learned to read when I was five. 我五岁的时候就学识字了
[21:48] My grandfather was a dresser for a famous actor. 我祖父是著名演员的化妆师
[21:52] He brung home every play for me to read. 总会把每本剧本带回家给我读
[21:56] “Kind keepers of my weak decaying age, “看守我这衰弱老头子的好人们啊…”
[22:01] “Let dying Mortimer here rest himself. “让垂死的莫提默在这里歇一歇吧”
[22:06] “Even like a man new haled from the rack, “长期监禁 肢骨痛苦不堪的我…”
[22:08] “So fare my limbs with long imprisonment. “如同刚从刑架上拖下一般”
[22:12] “And these gray locks, the pursuivants of death, “这些苍白双鬓 早已预示…”
[22:16] “Argue the end of Edmund Mortimer.” “埃德蒙・莫提默死期将至” (出自莎翁著作《亨利六世》)
[22:23] You thought I was plain ignorant, didn’t you? 你原来肯定觉得我是文盲 对吧
[22:24] You thought I was plain ignorant, didn’t you?
[22:26] The actor my grandfather worked for was John Wilkes Booth. 雇用我祖父的演员叫约翰・威尔金斯・布斯
[22:32] He killed Abraham Lincoln. 是他杀了亚伯拉罕・林肯总统
[22:36] You never know what’s coming for you. 世事皆难料啊
[22:39] On Saturday nights, Mama would make me go to church. 周六的晚上 妈妈就会逼我去教堂
[22:47] Benjamin! 本杰明
[22:58] – Amen! Amen! – Amen! Amen! 阿门 阿门…
[23:02] What can I do for you, sister? 能帮您什么吗 姐妹
[23:15] Her parts are all twisted up inside and she can’t have little children. 她因体内的扭曲 无法生育小孩
[23:24] Lord, if you could see clear to forgive this woman her sins 主啊 如果您能宽恕这女人的罪恶…
[23:28] so she can bear the fruit of the womb. 就请让她得以生儿育女吧
[23:30] Out, damnable affliction! 出来吧 罪恶的痛楚
[23:33] – Praise God! – Praise God! – 颂扬天神 – 颂扬天神
[23:35] Hallelujah! 哈利路亚
[23:36] – Hallelujah! – Hallelujah! 哈利路亚…
[23:40] And what’s this old man’s irrediction? 这位老人又受到什么苦痛了
[23:44] He’s got the Devil on his back, 折磨他的恶魔…
[23:46] trying to ride him into the grave before his time. 试图使他提早命丧黄泉
[23:52] – Out, Zebuchar! – Yes! – 出来吧 恶魔 – 是的
[23:54] – Out, Beelzebub! – Yes! – 出来吧 魔鬼 – 是的
[23:58] How old are you? 你贵庚啦
[24:00] Seven. But I look a lot older. 七岁 可我看起来要老很多
[24:03] God bless you. 上帝保佑你
[24:05] He’s seven. 他才七岁
[24:09] Now, this is a man with optimism in his heart. 这就是一个带着乐观之心的人
[24:13] – All right. – Belief in his soul! – 没错 – 坚信自己的灵魂
[24:15] – Yes! – Yes! 是的 是的…
[24:16] We are all children in the eyes of God! 我们都是上帝眼中的孩子
[24:18] – Yes! – Hallelujah! – 是的 – 哈利路亚
[24:20] We are gonna get you out of that chair. 我们得把他从那椅子上挣脱起来
[24:23] – And we’re gonna have you walk. – Amen. 我们要让他行走起来
[24:26] It’s all right. 没错
[24:28] In the name of God’s glory… 以上帝的名义…
[24:31] Rise up! 起来吧
[24:34] Come on. 来吧
[24:37] Come on. Walk. 来吧 走起来
[24:39] Come on, son. Come on. 加油 孩子 加油
[24:41] – Come on with it, son. Come on. – Come on. – 加油啊 孩子 加油 – 加油
[24:44] Now God is gonna see you the rest of the way. 上帝现在将见证这一切
[24:47] He’s gonna see this little old man walk without the use of a crutch or a cane. 他将看见这小老头不靠拐杖和竹竿行走起来
[24:52] He’s gonna see that you walk from faith… 他将看到你靠着信念与…
[24:54] – Hallelujah! …and divine inspiration alone! – 神赐的鼓舞独自行走起来 – 哈利路亚
[24:57] – Yes. – Hey, Ben! – 好 – 好啊
[24:58] – Go, son! – Now walk. – 走吧 孩子 – 走起来
[25:00] – Yes. – Come on. 来吧
[25:03] Don’t touch him. 别扶他
[25:07] Rise up, old man. 起来 老人
[25:10] Rise up like Lazarus. 如拉撒路般站起来 (圣经说耶稣将拉撒路唤醒复活)
[25:12] I said, rise up! 我说了 站起来
[25:15] Hallelujah! 哈利路亚
[25:19] Yes. 是的
[25:20] Come on. 来吧
[25:22] Say hallelujah. 说哈利路亚吧
[25:23] – Hallelujah! – Hallelujah! 哈利路亚
[25:26] Walk. 走
[25:28] Walk on. Yes. 走起来 对
[25:34] That’s right, Benjamin. 没错 本杰明
[25:35] Now when I look back on it, it was miraculous. 现在我回想起来 感觉真是奇迹
[25:38] But you know the saying, the Lord giveth and the Lord taketh away. 可正如那句老话所说 有得必有失
[25:43] Glory in the highest! 致以最高的荣耀
[25:49] Sweet Jesus! 老天爷啊
[25:50] – No! – No! 不
[25:53] There were so many birthdays. 这里有过过很多个生日
[25:55] For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow… 祝这位快乐的老好人 祝这位快乐的老好人…
[25:59] So we wouldn’t run out, we would spare the candles. 所以我们也不必出门 蜡烛总省着用
[26:01] Queenie, you know I don’t like birthdays and I don’t like cake. 奎尼 你知道我不喜欢生日 也不喜欢蛋糕
[26:06] And death was a common visitor. People came and went. 而死神也是个常至的访客 人们来来去去
[26:12] You always knew when someone left us. 你总能感受到有人离开了我们
[26:14] There was a silence in the house. 因为那时整栋房子都静悄悄的
[26:19] (西比尔.瓦格纳)
[26:31] It was a wonderful place to grow up. 这是个成长的好地方
[26:33] I was with people who had shed all the inconsequences of earlier life. 你会遇到那些抛弃早年矛盾的人…
[26:38] Left wondering about the weather, the temperature of a bath, 如今只关心天气 洗澡水的温度…
[26:44] the light at the end of a day. 还有末日的那一道余光
[26:50] For everyone that died, someone would come to take their place. 一旦有人死了 就会又有人顶替他的位置
[26:55] I’ve been married five times. 我已经结婚五次啦
[26:58] My fifth wife and I are captured by a neighbor tribe of cannibals. 我的第五任妻子被附近食人族俘获了
[27:02] Oh, goodness gracious. 哦 我的老天哪
[27:03] We escaped across the river. 我们要从河那边逃跑
[27:05] My wife, she can’t swim, so, sadly, she eaten. 我妻子 因为不会游泳 很可悲 给吃了
[27:08] Oh, my God. 哦 我的天啊
[27:09] My second wife steps on cobra and dies. 我的第二任妻子给踩到眼镜蛇死了
[27:13] It was very bad luck to be married to me. 谁嫁给我谁就倒大霉啦
[27:16] That’s Mr. Oti. He’s an acquaintance of an acquaintance of mine. 那是奥缇先生 他是我最熟的熟人啦
[27:19] – The next summer I’m captured… – He’s a Pygmy. – 第二年夏天 我和另外三人… – 他是俾格米人(非洲矮小民族)
[27:21] …with three others by the Baschiele tribe. 给巴斯彻部落给虏获了
[27:23] They trade us for pigs, shoes, and beer to a very strange American man. 他们拿我们找个很奇怪的美国人换猪 鞋和啤酒
[27:47] I hear you’re not so old as you’re looking. 我听说你没看起来的那样老
[27:50] You just fooling everybody. 你不过把所有人都给耍了
[27:52] What’s the matter? Did you get Madjembe? 是怎么回事 你是不是得肠道蛔虫(原为俾格米语)啦
[27:56] What’s Madjembe? 什么是肠道蛔虫
[27:57] Worms. 一种虫子
[27:59] I don’t think I have worms. 我觉得我没得什么虫子
[28:02] This is just how I am. 我不过就是这样
[28:03] – Did you take your pills today? – No, ma’am. – 你吃药了吗 今天 – 没有 夫人
[28:06] Come. Let’s get a cold root beer. 来吧 来喝杯根汁汽水吧
[28:09] I found the medication under your pillow. 我在你枕头低下找到药啦
[28:11] I’m not supposed to. It’s dangerous. 我不能喝 那很危险的
[28:14] Who said that? Come on, little man. 谁说的 来吧 小老头
[28:18] Hello, children. 你好 孩子们
[28:31] Hold, please. 等会儿
[28:35] Then I’m in the monkey house at Philadelphia Zoological Park. 之后我给在费城动物公园的猴屋里了
[28:41] Three thousand people show up my first day. 第一天就有三千多人来看我
[28:45] Look. 看
[28:47] What’s it like living in a cage? (澳洲土著与公园猿猴共用一笼)
[28:47] (报上说其为澳洲土著 但俾格米人在非洲 估计是种讽刺)
[28:48] It stinks. 在笼子里住着感觉怎样
[28:50] But the monkeys. 臭死了
[28:52] 可那些猴子们
[28:55] They do some tricks there. 它们会在那儿杂耍
[28:58] I throw a spear, wrestle with Kowali. 我扔过长矛 和科瓦俐搏斗
[29:01] She is orangutan. 她是只猩猩
[29:03] When I’m not playing with the monkeys, they want me to run to the bars 一旦不让我和猴子玩了 他们就赶我进去…
[29:07] in my cage, with my teeth. 进笼子里 让我乱咬
[29:19] So then what’d you do? 那么 之后你干什么了呢
[29:21] Then I leave zoo, go here, go there. Wandered most of the time. 之后我离开动物园 走走停停 漂泊占大部分
[29:27] You were all alone? 你都独自一人吗
[29:29] Plenty of time you’ll be alone. 很多时候你都会独自一人的
[29:31] When you’re different like us, it’s gonna be that way. 当你和我们不一样时 你就会变成那样
[29:38] But I’ll tell you a little secret. 不过让我告诉你一个小秘密
[29:39] Fat people, skinny people, tall people, 不管胖瘦 高矮…
[29:43] white people, they’re just as alone as we are. 肤色迥异 他们都如我们一样独自一人
[29:46] But they’re scared shitless. 差别在他们总都怕得要死
[29:55] I think about the river I grew up on. 我很想念 伴我成长的那条河
[29:58] It would be nice to sit by my river again. 要是能再坐邻我那条河 肯定很惬意
[30:03] Come, I have an appointment. 来吧 我正好有约
[30:08] There’s my little man. You ready, sugar? 过来啊 小矮人 准备好了吗 甜心
[30:11] Always ready. Always ready. 时刻都准备着 时刻都准备着
[30:15] Filamena, Mr. Benjamin. 费拉米拉 这是本杰明
[30:18] – It’s a pleasure to meet you, sir. – My pleasure, ma’am. – 很高兴见到你 先生 – 我也很高兴 夫人
[30:21] You can find your own way home, can’t you? 你能自己回去的 对吧
[30:23] Take the St. Charles line to Napoleon. 乘圣查尔斯线到拿破仑路
[30:32] Hey! Hey! 嘿 嘿
[30:54] Where in God’s name have you been? Get in here. 我的老天 你去哪儿啦 快进来
[30:59] I mean, you take my breath away, you know that? 我说 你快让我吓晕了 知道吗
[31:02] Oh, Lord, I was so worried about you. 哦 老天 我是那么的担心你
[31:09] It had been the best day of my life. 那是我人生度过最棒的一天
[31:12] – How’s her breathing? – It’s shallow. – 她呼吸怎么样了 – 很微弱
[31:15] They say it’ll reach us in a few hours, 他们说再过几小时就过来
[31:17] so I gotta get my baby and take him to my sister’s. 我得去接我宝贝到我姐姐那儿去
[31:20] They say there’s nothing to worry about here in the hospital. 他们说在医院这里 没什么可担心的
[31:22] Nurses’ll be right here if you need them. Are you okay? 一有需要 护士就会立马过来 你还好吧
[31:25] – Yeah, I’m okay reading. – I shouldn’t be more than an hour. – 是啊 我读书还不错 – 我一小时后就回来
[31:30] Was there just company? 是有陪护过来吗
[31:33] It was just Dorothy leaving. 是多萝西要走了
[31:38] Go on, Caroline. 继续吧 卡洛琳
[31:39] “On Sundays, the families would come and visit.” “在周日 每个家庭都会过来坐坐”
[31:43] It was Thanksgiving, 1930. 那是1930年的感恩节
[31:46] I met the person who changed my life forever. 我遇到一位永远地改变我一生的人
[32:01] Well, Benjamin. 那么 本杰明
[32:03] Might I say you are looking strikingly youthful. 我得说你看起来可真朝气啊
[32:07] Good day, Mrs. Fuller. 早啊 弗勒夫人
[32:09] A single cane, back straight as an arrow. 只带一支拐棍 背也变直了许多
[32:12] What elixir have you been drinking? 你到底在喝什么长生不老药啊
[32:15] – Thank you, ma’am. – Grandma! Look at me! – 谢谢你 夫人 – 外婆 快看我
[32:20] That was really something. 你真是太棒了
[32:23] Come on over here, you. 你快过来吧
[32:25] Now, this is my granddaughter, Daisy. 这位是我的外孙女 黛西
[32:29] This is Mr… 这位是本杰明…
[32:31] I’m afraid, Benjamin, I don’t rightly know your last name. 真不好意思 本杰明 我不知道你姓什么
[32:34] Benjamin’s fine. 叫我本杰明就好了
[32:37] I never forgot her blue eyes. 那双蓝眼眸我无法忘怀
[32:39] Good people, supper is served. 各位 晚餐准备好了
[32:42] Health and food, for love and friends. For everything thy goodness sends. …健康与食物 为爱与友情 为上帝所赐予的一切
[32:49] Amen. 阿门
[32:50] – Amen! – Amen! 阿门 阿门…
[32:55] Did you know turkeys aren’t really birds? 你知道火鸡其实不算鸟类吗
[32:58] Why do you say that? 你为什么这么说
[32:59] They’re in the pheasant family, can’t hardly fly. 它们属于雉科 根本不能飞
[33:02] It’s sad, don’t you think? Birds that can’t fly? 很可悲 不是吗 是鸟却不能飞
[33:05] I love birds that can’t fly. 我喜欢不能飞的鸟
[33:07] They are so delicious. 它们都非常的…美味
[33:10] – That’s terrible. – I have something to tell y’all – 太恐怖了 – 我有件事要告诉各位…
[33:13] while we’re giving thanks for God’s blessings. 正巧就在我们感恩上帝的时刻
[33:16] I had a miracle happen. 奇迹在我身上发生了
[33:18] The Lord saw fit to answer my prayers. 上帝回应了我们的祈祷
[33:25] What does she mean, answered her prayers? 她说上帝回应她祈祷是什么意思
[33:27] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢你
[33:29] She’s gonna have a baby, silly. 她就要生小孩啦 笨蛋
[33:32] That’s what my mama said when I was gonna have a baby brother, 我妈妈当初要生我弟弟时就这么说的
[33:35] but he didn’t live long, 可他没活多久…
[33:39] ’cause he didn’t breathe right. 因为他不能正常呼吸
[33:44] “In the afternoon, when he had got his beautiful hind legs “下午 他长出了双漂亮的后退…”
[33:48] “just as Big God Nqong had promised. “正如大神农所答应的那样”
[33:52] “You can see that it is 5:00, “现在正好就是5点”
[33:55] “because Big God Nqong’s clock says so.” “因为大神农的表就这么显示的” (出自《吉卜林儿童故事集》)
[33:59] Isn’t that something? 是不是很有趣啊
[34:01] Again, read it again. 再一遍 再读一遍吧
[34:03] Oh, read it again, please. 哦 拜托再读一遍吧
[34:05] All right. But afterwards, you must go to bed. 好吧 可读完之后 你就一定得上床睡觉了
[34:09] I promise. 我答应
[34:12] “Old Man Kangaroo.” “老袋鼠之歌”
[34:18] Are you sleeping? 你睡着了吗
[34:21] Who’s that? 是谁
[34:23] It’s me, Daisy. 是我 黛西
[34:26] Oh, hi! 哦 嗨
[34:28] ‘Kay, come on. 好吧 快过来
[34:40] Where are we going? 我们这是去哪儿
[34:43] Come on. Under here. 快来 就到下面来
[34:56] Here, you light it. 来 你点亮它
[34:57] I’m not supposed to play with matches. 我不该在这里玩火柴的
[34:59] Don’t be a chicken. Light it. 别窝囊啦 快点亮它
[35:13] I’ll tell you a secret if you’ll tell me one. 我说一个秘密 然后你再给我说一个
[35:16] Okay. 好吧
[35:17] I saw my mama kissing another man. 我看见我妈妈在吻另一个男人
[35:21] Her face was red from it. 她的脸都通红了
[35:25] Your turn. 换你了
[35:30] I’m not as old as I look. 我没我看起来那么老
[35:33] I thought so. 我也这么想
[35:36] You don’t seem like an old person. 你看起来不像是个老人
[35:39] – Like my grandma. – I’m not. – 不像我外婆 – 我并不是
[35:43] Are you sick? 你是病了吗
[35:45] Well, I heard Mama and Tizzy whispering. 其实 我听妈妈和蒂奇说的悄悄话
[35:49] They said I was gonna die soon, but maybe not. 他们说我就要死了 可或许并非如此
[35:55] You’re odd. 你真奇怪
[35:57] You’re different than anybody I’ve ever met. 你和我见过的任何人都不一样
[36:03] – May I? – Okay. – 能碰你吗 – 可以
[36:13] What are you doing under there? 你们在这地下干什么呢
[36:15] You come right out here and get back up to bed! 你给我赶紧出来 回床上睡觉
[36:19] It’s after midnight! 这都过午夜了
[36:21] You are not to be playing together. 你们不能再一起玩了
[36:23] Yes, ma’am. 是的 夫人
[36:24] Now you get back to bed, little lady. 现在你给我回去睡觉 小姐
[36:27] You’re too young to be wandering around in the night on your own. 还那么小 就敢夜里独自一人乱逛
[36:33] And you ought to be ashamed of yourself. 而你 真应该为自己感到羞耻
[36:53] You are a different child. 你这孩子跟别人不同
[36:55] A man-child. 你是个“老小孩”
[36:57] And, baby, people aren’t gonna understand just how different you are. 因此 宝贝 人们不可能去理解你为何与众不同
[37:07] What’s wrong with me, Mama? 我到底怎么了 妈妈
[37:10] Come here. 过来
[37:14] God hasn’t said yet, baby. 上帝还做出什么表示呢 宝贝
[37:21] Now go on to bed, hear? And behave yourself. 现在回床睡觉 听到吗 乖乖听话
[37:26] Go on. Say your prayers, hear? 去吧 记得要祈祷 听到吗
[37:40] Did I ever tell you I’ve been struck by lightning seven times? 我告诉过你没有 我曾被闪电劈过七次
[37:47] Once when I was repairing a leak on the roof. 一次是在修屋顶的漏洞时
[37:54] Once I was just crossing the road to get the mail. 一次是在过马路去取信时
[38:13] I never forgot her… 我从未忘记过她那双…
[38:14] “…blue eyes.” “…蓝眼眸”
[38:17] Mom? 妈妈
[38:19] Did you get that this Benjamin loved you from the first time that he saw you? 你当时知道本杰明一见到你就爱上了你吗
[38:25] Not many people experience that. 并不是很多人会经历这种事
[38:29] Want me to go on? 要我继续读下去吗
[38:33] He crosses something out. 他把一些东西划掉了
[38:35] When that baby came, things were different. 那婴儿来世之后 一切都变得不同了
[38:38] Your mama gone away And your daddy gonna stay 妈妈走了 爸爸要留下
[38:42] Didn’t leave nobody but the baby 不管怎样都得留下宝贝
[38:47] Babies were born, people died. 孩子出生 老人死去
[38:50] A lot of folks been through that old house. 那老房子早已有无数的人过往
[38:55] I’ve come to say goodbye. I’m going away. 我是来道别的 我要走了
[38:59] Going? 要走
[39:00] Where? 走去哪儿
[39:02] I haven’t figured that out yet, 我也还没想好要去哪儿
[39:04] but I’ll send you a postcard when I get there. 不过到时我会给你寄明信片的
[39:06] What about your friend, the tall lady? 那你朋友怎么办 那个高个女士
[39:09] We are not friends anymore. 我们已不再是朋友了
[39:11] That’s what happens with tall people sometimes. 高个子有时候就会遇到这种事情
[39:14] Well, goodbye. 那么 再见了
[39:36] Spent a lot of time by myself that year. 那一年我大多是独处度过的
[39:40] Hello? 有人吗
[39:43] – Hi. – I’m moving in today. – 嗨 – 我是今天要搬来的
[39:45] Welcome. We’ve been expecting you. 欢迎 我们一直在等你呢
[39:48] Can you please show her up to Mrs. Rousseau’s old room? 能帮忙带她去看下卢梭夫人以前的房间吗
[39:51] I’m sorry, but we usually don’t allow dogs in the house. 不好意思 通常我们不允许狗入房里来
[39:55] Well, she’s old as the hills. She’s almost blind. 可她已老得不行了 几乎都瞎了
[39:58] She won’t be a bother much longer. 她不会怎么打搅你们的
[40:01] Well, all right, long as she stays from up underfoot. 那么 好吧 要不碍事 呆多久都行
[40:05] Right this way, ma’am. 这边走 女士
[40:06] As hard as I try, I can’t remember her name. 我怎么也想不起她叫什么名字
[40:09] Mrs. Lawson, or Mrs. Hartford. 叫劳森夫人 或者叫哈特福夫人
[40:13] Maybe it was Maple. 也许是梅普
[40:15] It’s funny how sometimes the people we remember the least 有趣的是 有时我们最记不清楚的人…
[40:18] make the greatest impression on us. 给我们留下的印象最深
[40:21] I do remember she wore diamonds. 我倒记得她戴很多钻石首饰
[40:23] And she always dressed in fine clothing, as if she was going out. 她总是穿着很漂亮的衣服 好像要出门一样
[40:27] Although she never did and nobody ever came to visit her. 尽管她从未出过房门 也从未有人来找过她
[40:32] She taught me to play the piano. 是她教我弹的钢琴
[40:40] It’s not about how well you play. 你弹得有多好并不重要
[40:43] It’s how you feel about what you’re playing. 重要的是你弹奏时所赋予的感受
[40:46] Try this. 试试这个
[41:04] You can’t help putting yourself in the music. 这就让你置于音乐之中 欲罢不能
[41:15] There were many changes. 我倒也改变了很多
[41:17] Some you could see, some you couldn’t. 有些你能看见 有些你看不见
[41:22] Hair had started growing in all sorts of places, 毛发开始从好多地方窜出来
[41:25] along with other things. 同时也伴着其它东西
[41:28] I felt pretty good, considering. 我一直感觉自己很棒
[41:32] Darling, the pain. 亲爱的 好痛
[41:35] All right, Mom, I’ll get the nurse. 好吧 妈妈 我去叫护士
[41:40] Look at this eye. This is a major hurricane, 从这风眼可看出 这是个主飓风…
[41:42] a slow hurricane, with maximum sustained winds of…
[41:46] Not doing too good? 感觉不怎么好吗
[41:48] Nobody seems to know whether to stay or leave. 也不知道谁该走该留
[41:52] I’m gonna ride it out. 我会处理好的
[41:54] There. That should make things much easier. 好 这样应该会轻松点
[42:01] Have you had a chance to say your goodbyes? 你们刚才道过别了吗
[42:04] My father waited four hours for my brother to get here from Boger City. 我父亲等我弟弟从博格市回来 等了四小时
[42:07] Couldn’t go without him. 没他告别 就无法释怀
[42:10] – She seems like a sweet woman. – Yeah. – 她看上去很和蔼 – 是啊
[42:13] I haven’t had as much time with her as I would’ve… 我一直没太多时间陪她 因为我…
[42:15] – You busy? I could use your help. – Excuse me. – 你有空吗 能帮我个忙吗 – 失陪了
[42:17] Sure. 没事
[42:37] “Queenie would let me go with Mr. Daws…” “奎尼同意让我和道斯先生…”
[42:39] … to Poverty Point to watch the boats go up and down the river. …去波弗蒂角看船在河上起起伏伏
[42:43] These were hard times. 那段时间真不好过
[42:48] Did I ever tell you I was struck by lightning seven times? 我告诉过你没有 我曾被闪电劈过七次
[42:52] Once when I was in the field, just tending to my cows. 有一次是我在田里放牛的时候
[43:02] My fourth hand didn’t show up. 我第四个伙计没过来
[43:07] Anybody want to make $2 for a day’s work ’round here? 有人想在这里打工 一天赚2美元吗
[43:12] What’s the matter? 怎么回事
[43:14] Nobody wants to do an honest day’s work for an honest day’s pay? 没人想真诚工作赚取真诚的钱吗
[43:17] He never pays. 他没付过一次钱
[43:20] – Nobody wants a job? – I do. – 真没人要做吗 – 我要
[43:24] You got your sea legs about you, old man? 老头子 你不晕船吧
[43:28] I think. 我想是的
[43:33] Well, that’s good enough for me. 那对我来说足够了
[43:35] Get your ass on board. We’ll sure as hell find out. 给我到船上去 干什么上来就知道了
[43:40] (切尔西号 路易斯安那 新奥尔良)
[43:44] I was as happy as I could be. 我那会儿真够高兴的了
[43:46] I need a volunteer! 谁来帮个忙
[43:48] I would do anything. 我什么活都做
[43:49] Yes, Captain! 来了 船长
[43:50] Scrape off all this bird shit! 去把那些鸟屎都擦掉
[43:54] Right away, sir. 就去 先生
[43:56] And I was actually gonna be paid for something I would’ve done for free. 我原本没报酬的 可现在却挣到了
[44:02] His name was Captain Mike Clark. 他叫迈克.克拉克船长
[44:06] He’d been on a tugboat since he was seven. 他七岁就在这拖船上了
[44:09] Get moving, then. 你快点啊
[44:12] Come here. 过来
[44:16] Can you still get it up? 你那家伙…还挺得起来吗
[44:20] I do every morning. 每天早上都会啊
[44:23] The old pole, huh? The high, hard one? 你那老家伙 能又高又硬吗
[44:27] I guess. 我猜是
[44:31] When was the last time you had a woman? 你最后一次有女人是什么时候
[44:36] – Never. – Never? – 从没有过 – 从来没有
[44:38] Not that I know of, sir. 据我所知 是这样的 先生
[44:41] Wait a minute, now. 你等一会儿 啊
[44:44] You mean to say you’ve been on this earth however many years 你是说 你都活这世上好几年了…
[44:48] and you’ve never had a woman? 却连个女人都没有过
[44:56] Damn, that’s the saddest thing I’ve ever heard in my life. 该死 这是我听过最可悲的事情了
[45:00] Never? 从没有过
[45:02] No. 没有
[45:06] Well, then, by Jesus, you are coming with me. 那么 老天爷啊 你得跟我来一趟
[45:21] What did your father do? 你父亲以前干什么的
[45:23] I never met my father. 我从没见过我父亲
[45:25] You lucky bastard. 你真是个幸运的杂种啊
[45:28] All fathers want to do is hold you down. 所有父亲都想压制他们的儿子
[45:33] Out on my father’s boat, workin’ the two-a-day, 我跑离我父亲的船 一天做两份工…
[45:37] this little, fat bastard. 那个矮小的狗杂种
[45:39] “Tug Irish,” they called him. 他们都叫他“老拖船爱尔兰”
[45:41] Anyway, I finally work up the nerve and tell him, 反正 我终于鼓起勇气告诉他…
[45:45] “I don’t want to spend the rest of my life on a goddamn tugboat.” “我可不想一生都待在天杀的老拖船上”
[45:49] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[45:52] You don’t want to spend the rest of your life on a tugboat. 你不想一生都待在天杀的老拖船上
[45:54] Absolutely! Damn right! 没错 就是这样
[45:59] So you know what my father says to me? 那你知道我父亲怎么回答的吗
[46:03] He says, “Who the hell do you think you are? 他说 “你以为你是谁啊”
[46:07] “What the hell do you think you can do?” “你以为你能干什么啊”
[46:10] So I tell him. 于是我告诉他
[46:13] “Well, if you’re asking, “要是你真想知道…”
[46:18] “I want to be an artist.” “其实我想当一位艺术家”
[46:21] He laughs. 他笑了
[46:23] “An artist? God meant for you to work a tugboat, just like me. “艺术家 老天就让你在拖船上干活 和我一样”
[46:28] “And that’s exactly what you’re gonna do.” “那才是你真正要做的”
[46:31] Well, I turned myself into an artist. 不过 我还是把自己变成一个艺术家
[46:37] A tattoo artist! 一个纹身艺术家
[46:41] I put on every one of these myself. 我把所有这些都纹在自己身上了
[46:46] You have to skin me alive to take my art away from me now. 要想弄掉我的艺术 你得先弄死我
[46:51] When I’m dead, I’m gonna send him my arm. 要是我死了 我就送他我的一只胳膊
[46:56] That one. 这只
[46:59] Don’t let anyone tell you different. 别让他人摆布你
[47:02] You gotta do what you’re meant to do. 你得照你的意愿去做
[47:05] And I happen to be a goddamned artist. 我碰巧就成了个天杀的艺术家
[47:08] But you’re a tugboat captain. 可你是个拖船船长
[47:11] Captain Mike? 迈克船长
[47:13] We’re ready for you and your friend. 我们准备好迎接你和你朋友了
[47:18] Let’s go, old timer, eh? Break your cherry. 走吧 老前辈 啊 敞开你的欲望吧
[47:22] – Hello, my lovelies! – Hey, Captain. – 你好啊 我的甜心们 – 嗨 船长
[47:25] – Hi, Captain. – Hi. – 嗨 船长 – 嗨
[47:28] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[47:29] He gives me the willies. That is not for me. 他把我吓着了 他肯定不是给我的
[47:34] How are you tonight, grandpa? 你晚上好啊 老爷爷
[47:37] It was a night to remember. 那是值得记住的夜晚
[47:45] What are you, Dick Tracy or something? I’ve got to rest. 你是床上猛兽还是什么 我得休息一下
[47:50] Again. 再来一次
[47:52] – Thank you. – No, thank you. You have a nice night. – 谢谢 – 不 是我谢谢你 让我有美好的一晚
[47:55] – Will you be here tomorrow? – Every night but Sunday. – 你明晚还在吗 – 除周日 每晚都在
[47:57] It sure made me understand the value of earning a living. 这真让我了解到谋生的价值
[48:01] Good night, sweetie. Come back now. 晚安 甜心 再来哦
[48:03] Things money can buy you. 钱能买到一切
[48:23] It’s nasty out. 外边脏透了
[48:25] Can I offer you a ride somewhere? 要我载你一程吗
[48:30] Well, that’s awfully kind of you, sir. 你可真好啊 先生
[48:41] My name is Thomas, Thomas Button. 我叫托马斯 托马斯.巴顿
[48:45] – I’m Benjamin. – Benjamin. – 我是本杰明 – 本杰明
[48:48] It’s a pleasure to know you. 很高兴能认识你
[48:52] Would you like to stop somewhere and have a drink? 想停下来喝一杯吗
[48:55] All right. 好啊
[48:58] Evening, Mr. Button. 晚上好 巴顿先生
[49:05] What’ll it be, sir? 要点什么呢 先生
[49:07] – I’ll have whatever he’s having. – Sazerac for the both of us. – 我跟他点的一样 – 给我们都来萨泽拉克鸡尾吧
[49:10] With whiskey, not brandy. 加威士忌 不要白兰地
[49:13] You don’t drink, do you? 你不喝酒 对吧
[49:14] – It’s a night for firsts. – How’s that? – 今晚什么都第一次啊 – 怎么说啊
[49:17] I’ve never been to a brothel, either. 我之前从没进过妓院
[49:19] Well, it’s an experience. 算是种经历吧
[49:22] It certainly is. There’s a time for everything. 确实是 凡事总有第一次
[49:25] – True enough. – Your drinks. – 确实如此 – 你们的酒
[49:29] I don’t mean to be rude, but your hands. Is that painful? 恕我冒昧 可你的手 不会很痛苦吗
[49:35] Well, I was born with some form of disease. 我似乎生来就有种病
[49:38] What kind of disease? 什么样的病
[49:39] I was born old. 我出生就很老
[49:43] – I’m sorry. – No need to be. – 真对不起 – 没必要
[49:44] There’s nothing wrong with old age. 老年也没什么错
[49:56] My wife passed away many years ago. 我妻子离开好几年了
[50:00] I’m so, so sorry. 我真抱歉啊
[50:04] She died in childbirth. 她因分娩而死的
[50:09] – To children. – To mothers. – 敬孩子们 – 敬母亲们
[50:16] What line of work you in, Mr. Button? 你做什么工作啊 巴顿先生
[50:19] Buttons. Button’s Buttons. There isn’t a button that we don’t make. 纽扣 巴顿氏纽扣 不是纽扣我们就不做 (英文“巴顿”有纽扣之意)
[50:25] Our biggest competition is B.F. Goodrich 我们最大的竞争者就是B.F.古德里奇…
[50:28] and his infernal zippers. 和他那该死的拉链
[50:29] Would you gentlemen like anything else? 先生你们还想点些什么吗
[50:32] One for the road, Benjamin? 临走再来一杯吧 本杰明
[50:34] Only if you let me pay for it, Mr. Button. 不过这次得让我请客 巴顿先生
[50:39] So, what line of work do you do? 那么 你是做哪一行的
[50:42] I’m a tugboat man. 我是拖船水手
[50:51] I enjoyed talking to you. 很高兴能与您谈话
[50:54] I enjoyed drinking with you. 也很高兴能与您共酒
[50:59] Benjamin? 本杰明
[51:01] Would you mind if, time to time, I stopped by and said hello? 不介意我…有时顺便过来打个招呼吧
[51:04] Anytime. Good night, Mr. Button. 随时欢迎 晚安 巴顿先生
[51:08] Good night, Benjamin. 晚安 本杰明
[51:11] Drive on. 走吧
[51:18] Where have you been? 你去哪里了
[51:19] Nothing. I met some people and listened to some music. 没什么 就见些朋友 听听音乐
[51:27] Oh, sweet Jesus, boy! 哦 老天爷啊
[51:30] Growing up’s a funny thing. Sneaks up on you. 长大是件有趣的事 总是在不经意间发生
[51:34] One person is there, then suddenly somebody else has taken her place. 本来是这样一个人 转眼间又变了个人
[51:39] She wasn’t all elbows and knees anymore. 她已不再如从前那样子了
[51:41] Benjamin! Come on! 本杰明 来吧
[51:43] Okay. 好啊
[51:46] I loved those weekends when she’d come 她来和她外婆过夜的…
[51:47] and spend the night with her grandmother. 周末总让我欣喜万分
[51:58] Daisy. Daisy. 黛西 黛西
[52:02] You want to see something? 你想看个东西吗
[52:05] You gotta keep it a secret, so get dressed. I’ll meet you out back. 不过你得保密 快穿上衣服 我在外面等你
[52:15] Come on. 快来
[52:19] – Can you swim? – I can do anything you can do. – 你会游泳吗 – 你会什么 我就会什么
[52:22] Here, put this on. We gotta hurry. 来 把这穿上 我们得快点
[52:37] Is he okay? 他还好吧
[52:39] Captain? 船长
[52:42] Captain Mike? 迈克船长
[52:47] Morning, Captain. Can you take us out? 早啊 船长 能带我们出海吗
[52:51] Do you know what day it is? 你知道今天星期几吗
[52:54] Sunday? 星期日
[52:55] Do you know what that means? 知道星期日意味着什么吗
[52:59] Means I was very drunk last night. 意味着我前一晚又喝多了
[53:02] Well, you’re drunk every night. 可你每晚都喝啊
[53:06] – Is that a girl? – Close friend. – 那是个女孩吗 – 一个挚友
[53:09] I want to show her the river. 我想带她去看看河
[53:10] You’re not supposed to go joyriding with civilians. 你可不能带着个平民出海
[53:15] I could lose my license. 我会丢失执照的
[53:27] What are you waiting for? 那你们还等什么呢
[53:59] Pulled in for repair a wounded duck. 要靠岸修下破帆布了
[54:03] She’s flying now, huh? 她飞起来了 对吧
[54:06] Ahoy, sailor! 喂 船员
[54:12] I wish we could go with them. 真希望能和他们一起走
[54:20] Did you say something, Mom? 你说什么了吗 妈妈
[54:30] It’s getting really bad. 天气越来越坏了
[54:34] Can you hear me, Mom? 能听见我吗 妈妈
[54:39] Time just seeped out of me. 我的时间已经不多了
[54:48] “Things were changing quickly.” “事情变化的真快”
[54:50] I don’t know how it’s possible, but you seem to have more hair. 虽不知这可不可能 可似乎你又长好多头发了
[54:56] What if I told you that I wasn’t getting older, 要是我告诉你 我并不是在变老…
[54:59] but I was getting younger than everybody else? 而是比别人越活越年轻呢
[55:02] Well, I’d feel sorry for you, 那么 我真为你感到遗憾…
[55:06] to have to see everybody you love die before you do. 得看到所有你挚爱的人 先一步离你而去
[55:09] It’s an awful responsibility. 那可得承担很大责任啊
[55:11] I’d never thought about life or death that way before. 我从未这样考虑过生死
[55:16] Benjamin, we’re meant to lose the people we love. 本杰明 我们注定会失去我们所爱的人
[55:21] How else would we know how important they are to us? 否则我们又怎么知道 生命对我们是如此重要呢
[55:27] And one fall day, a familiar visitor came knocking on our door. 秋日的一天 一个老“访客”又一次前来拜访
[55:34] You want to go with me to the drugstore? 你想和我一起去趟药店吗
[55:47] She taught me how to play the piano. 她教会我如何弹钢琴
[55:49] – Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[55:50] And she taught me what it meant to miss somebody. 也教会我 思念他人的意义
[55:58] Let’s go. 咱们走吧
[56:01] I had gone to a brothel. 我去过妓院
[56:03] I’d had my first drink. 也喝过人生第一杯酒
[56:05] Said goodbye to one friend and buried another. 与一位朋友告别 又埋葬另一位朋友
[56:09] In 1936, when I was coming to the end of the 17th year of my life, 1936年 当我即将迎来人生的第18年…
[56:14] I packed my bag, said goodbye. 我收拾行李 与各位告别
[56:17] – Bye, Benjamin. – Goodbye. – 再见 本杰明 – 再见
[56:19] I knew, life being what it was, I’d probably never see them again. 我知道 生命仍将继续 也许将再无机会见到他们
[56:26] Bye, Mr. Benjamin. 再见 本杰明先生
[56:28] – Good luck to you, son. – Thank you. – 祝你好运 孩子 – 谢谢
[56:35] – I love you, Mama. – I love you, too, baby. – 我爱你 妈妈 – 我也爱你 宝贝
[56:39] I want you to say your prayers every night, hear? 我要你每夜都做祷告 听到吗
[56:47] Be safe, hear? 要平安 听到吗
[57:00] Benjamin! 本杰明
[57:05] – Where you going? – To sea. – 你去哪里 – 出海
[57:09] I’ll send you a postcard. 我会给你寄明信片的
[57:13] From everywhere. 不管去哪里…
[57:15] Write me a postcard from everywhere. 不管你去哪里都寄哦
[57:32] Can you imagine? 你能想象吗
[57:36] He sent me a postcard from everywhere he went. 他每到一个地方 就寄给我一张明信片
[57:44] Every place he worked. 每个他工作的地方
[57:47] Newfoundland. Baffin Bay. 纽芬兰 巴芬湾…
[57:51] Glasgow. Liverpool. Narvik. 格拉斯哥 利物浦 纳尔维克
[57:55] He had gone with that Captain Mike. 他是和那个迈克船长一起去的
[58:02] Captain Mike had contracted for three years 迈克船长和莫兰兄弟的…
[58:04] with Moran Brothers Tug and Salvage. 拖船打捞公司签三年合约
[58:06] The old ship had been refitted with a diesel engine and a new sea winch. 那艘老船也被重装了柴油机和新的起锚机
[58:10] We went around Florida and up the Atlantic seaboard. 我们绕过佛罗里达 沿着大西洋海岸北上
[58:13] We were a crew of seven now. Captain Mike and me. 现在我们有七位船员 先是迈克船长和我
[58:17] Cookie, Prentiss Mayes from Wilmington, Delaware. 厨师普伦提斯.梅耶斯 来自特拉华州惠灵顿
[58:20] The Brody twins, Rick and Vic, 布罗迪双胞胎 里克和维克
[58:23] who got along fine at sea but, for some reason, 两人在海上关系很好 但出于某种原因…
[58:25] once they were on dry land couldn’t stand the sight of each other. 一旦到陆地上 他们一看对方就恶心
[58:28] You know, one in every eight boats never returns. 要知道 每八艘船 就有一艘回不来
[58:32] There was John Grimm, who sure fit his name. 那是约翰.格里姆 人如其名 (英文“格里姆”与“冷酷(Grim)”同音)
[58:34] All hands lost at sea. 所有水手都在海上消失
[58:36] From Belvedere, South Dakota. 来自南达科他州 贝尔维迪尔
[58:40] And Pleasant Curtis from Asheville, Notch. 还有普莱森特.柯蒂斯 自北卡罗来纳州 阿什维尔
[58:43] Never said a word to anyone, except himself. 从没和别人说过一句话 除了他自己
[58:47] I wrote him constantly.
[58:48] I wrote him constantly. 我一直都有写信给他
[58:52] I told him I had been invited to audition in New York City 我告诉他 我被邀请到纽约市的…
[58:58] for the School of American Ballet. 美国芭蕾舞学校参加面试
[59:01] Please stay. 请留下
[59:02] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[59:06] You can stay. 你可以留下
[59:10] But I was relegated to the corps. 可我在舞蹈团里却无人问津
[59:14] Another dancing gypsy. 又一个舞蹈流浪者
[59:20] Benjamin! 本杰明
[59:22] How is it when you showed up 当我第一次见到你时…
[59:25] you were no bigger than a bollard with one foot in the grave, 你年老力衰 跟个系船柱一样
[59:29] but now, either I drink a hell of a lot more than I think I do, 可现在 要么就是我喝酒喝过头了…
[59:34] or you sprouted? 要么就你真长个了
[59:37] What’s your secret? 你到底有什么秘密
[59:40] Well, Captain, 呃 船长…
[59:44] you do drink a lot. 确实是你喝多了
[59:50] We stayed in a small hotel with a grand name, The Winter Palace. 我们住在一个小旅馆里 名字很好听 叫冬宫
[59:54] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说些什么
[59:57] The hummingbird is not just another bird. 蜂鸟可不是一般的鸟类
[1:00:02] Its heart rate’s 1,200 beats per minute. 它每分钟心跳1200下
[1:00:07] Its wings beat 80 times a second. 翅膀每秒钟扇动80下
[1:00:12] If you was to stop their wings from beating, 如果你试图阻止它扇动翅膀…
[1:00:15] it would be dead in less than 10 seconds. 它不到10秒钟就会死掉
[1:00:19] This is no ordinary bird. 那可不是一般的鸟啊
[1:00:22] This is a frickin’ miracle. 那可真就是个奇迹
[1:00:28] They slowed down their wings with moving pictures, 人们用影像放慢它们的翅膀扇动…
[1:00:32] and you know what they saw? 你们知道 他们看到什么了吗
[1:00:35] Their wingtips are doing that. 是他们的翼尖扇动翅膀的
[1:00:42] You know what the figure eight is the mathematical symbol for? 你知道数字8数学符号代表什么吗
[1:00:49] Infinity. 无穷大(∞)
[1:00:50] Infinity! 无穷大
[1:00:55] Everybody, no matter what differences they had, 那里 所有人无论有多不同…
[1:00:58] the languages, the color of their skin, had one thing in common. 不管说什么语言 什么肤色 有一点是相同的
[1:01:03] They were drunk every single night. 他们每天晚上都会喝个烂醉
[1:01:06] Three, please. 三楼
[1:01:07] Could you hold, dear, for us, please? 能等等我们吗
[1:01:09] Thank you very much. Good evening. 非常感谢 晚上好
[1:01:11] Her name was Elizabeth Abbott. 她的名字叫伊丽莎白.艾伯特
[1:01:14] She was not beautiful. She was plain as paper. 她不怎么漂亮 皮肤白得跟纸一样
[1:01:18] But she was pretty as any picture to me. 但对我来说她比任何图画都美
[1:01:22] What are you looking at? 你在看什么
[1:01:26] If you must know, we have a longstanding agreement 要知道 我们有个长期协议…
[1:01:29] never to go to bed sober. 不醉不归
[1:01:30] – Isn’t that right, darling? – Whatever you say, darling. – 是吧 亲爱的 – 随你怎么说 亲爱的
[1:01:33] Her husband was Walter Abbott. 她的丈夫是沃尔特.艾伯特
[1:01:35] He was Chief Minister of the British Trade Mission in Murmansk, 他是英国贸易代表团驻摩尔曼斯克首席部长
[1:01:39] and he was a spy. 而且还是个间谍
[1:01:40] – Darling. – Oh, thank you, my darling. – 亲爱的 – 哦 谢谢 亲爱的
[1:01:43] – Key, darling. – Oh, yes. – 钥匙 亲爱的 – 哦 是的
[1:01:50] I broke my heel off one of my shoes. 我有只鞋子的鞋跟断了
[1:01:53] I’m not in the habit of walking about in my stocking feet. 我不怎么习惯只穿袜子走路
[1:02:01] They were long days there. 那里的白天很长
[1:02:11] And even longer nights. 而夜晚就更长
[1:02:15] One particular night, I was having trouble sleeping. 有这么个晚上 我怎么也睡不着
[1:02:20] I’m sorry. 对不起
[1:02:23] I couldn’t sleep. 我睡不着
[1:02:38] I was gonna make some tea. Would you like some? 我打算泡杯茶 你也想来杯吗
[1:02:42] Oh, no. Thank you. 哦 不了 谢谢
[1:03:22] Milk? Honey? 牛奶 蜂蜜
[1:03:24] A bit of honey, please. 就加一点蜂蜜
[1:03:27] I hope you like flies in your honey. 恐怕你要的蜂蜜黏苍蝇了
[1:03:29] Oh, perhaps not. 哦 那还是算了
[1:03:45] Oh, maybe better to let it steep a little. 最好再让它多浸一会儿
[1:03:50] Steep? 浸
[1:03:52] Soak. 泡
[1:03:53] I don’t know, I mean, there’s a proper way of making tea. 不知道 反正 茶应该是这么泡的
[1:03:57] Well, where I’m from, people just want it to be hot. 在我的家乡 人们都喜欢喝热茶
[1:04:00] Well, quite right. 嗯 是这样啊
[1:04:11] – Now, you’re a seaman. – A sailor. – 你现在是个水员 – 水手
[1:04:14] I hope you won’t think me impolite, but I have to ask, 恕我冒昧 不过我得问你…
[1:04:17] aren’t you a little old to be working on a boat? 你当个水手是不是有点老
[1:04:19] There’s no age limit, as long as you can do the work. 年龄不是问题 只要你还能干活
[1:04:33] And you have trouble sleeping? Thank you. 你是睡不着吗 谢谢
[1:04:36] I didn’t think I did. I usually sleep like a baby. 我觉得应该不是 我通常睡得跟婴儿一样
[1:04:40] Something’s been keeping me up. 肯定是什么事让我老彻夜难眠
[1:04:43] My father, in his 80s, 我父亲 在他80多岁时…
[1:04:45] he was so convinced he was gonna die in his sleep, 他就一直确信 自己会死在睡梦之中
[1:04:49] he limited himself to having afternoon naps. 于是他约束自己只睡午觉
[1:04:52] He was so determined he was gonna cheat death. 他坚信这样他就能摆脱死亡
[1:04:56] – Did he? – Did he what? – 他有吗 – 有什么
[1:04:58] Die in his sleep? 死在睡梦中
[1:05:02] He died sitting in his favorite chair 他死时 正坐在自己最爱的椅子上…
[1:05:04] listening to his favorite program on the wireless. 用耳机听着自己最爱的节目
[1:05:07] He must have known something. 他一定已经知道了
[1:05:15] My husband’s the British Trade Minister, and we’ve been here for 14 months. 我丈夫是英国贸易部长 我们在这呆14个月了
[1:05:21] – Good God. – We were supposed to go to Peking – 老天啊 – 我们本是要去北京的…
[1:05:24] but it never seemed to work out. 看来这是无法实现了
[1:05:29] Have you been in the Far East? 你有去过远东吗
[1:05:31] No. I’ve never been anywhere, really. 不 其实我哪儿也没去 真的
[1:05:33] I mean, outside of harbors. 我是说 没出过海港之外
[1:05:36] And where is it that you’re from? 那你是从哪里来的呢
[1:05:37] New Orleans. Louisiana. 新奥尔良 在路易斯安那州
[1:05:41] I didn’t know there was another. 我想也没第二个新奥尔良吧
[1:05:46] And she told me about all the places she had been, and what she had seen. 她跟我讲所有她到过的地方 她见过的事情
[1:05:53] And we talked till just before the dawn. 我们就这么聊到了黎明
[1:05:57] I’m just a lush, myself. 其实我自己就是个酒鬼
[1:05:58] And we went back to our rooms, to our separate lives. 之后我们各回各的房间 继续我们分离的生活
[1:06:08] But every night, we’d meet again in that lobby. 可每个晚上 我们都会在前厅见面
[1:06:17] A hotel in the middle of the night can be a magical place. 午夜的旅店可算是个奇幻的地方
[1:06:24] A mouse running, and stopping. 一只耗子在那里跑跑停停
[1:06:28] A radiator hissing. 暖器不断丝丝作响
[1:06:31] A curtain blowing. 窗帘不断地摇摆
[1:06:37] There’s something peaceful, even comforting 这种情景 让人感到平静 甚至惬意…
[1:06:40] knowing that the people you love are asleep in their beds 深知你所爱的人正在熟睡…
[1:06:44] where nothing can harm them. 什么也伤害不到他们
[1:06:49] Elizabeth and I would lose track of the night 伊丽莎白和我总会谈得忘记时间…
[1:06:53] until just before daybreak. 直到天空破晓
[1:06:57] I think I may have given you the wrong impression. 我想我可能给你一个错误的印象
[1:07:00] Beg pardon? 你说什么
[1:07:02] Well, married women don’t customarily sit around 呃 已婚女人通常不会午夜在旅馆…
[1:07:06] in the middle of the night with strange men in hotels. 与一个陌生男人坐着闲聊
[1:07:08] I wouldn’t know what a married woman does or doesn’t do. 我并不懂已婚女人该做什么 不该做什么
[1:07:17] Good night. 晚安
[1:07:21] Murmansk. 摩尔曼斯克
[1:07:25] “I’ve met somebody, and I’ve fallen in love.” “我见到一个人 并陷入情网之中”
[1:07:28] Mom? 妈妈
[1:07:33] That was over 60 years ago. 那是60多年前的事情了
[1:07:37] Did you love him, Mother? 你爱过他吗 妈妈
[1:07:38] What does a girl know about love? 一个小姑娘怎么知道爱呢
[1:07:44] (我见到一个人 并陷入情网之中)
[1:08:15] Well… 呃…
[1:08:18] – I’m not dressed. – Oh, you look splendid, just as you are. – 我还没穿好呢 – 哦 你看起来太棒了 这才像你
[1:08:24] Don’t waste any time bothering about the wine or the cheese in Murmansk, 在摩尔曼斯克 别浪费时间想什么酒啊干酪的
[1:08:27] ’cause they’re really completely ordinary, 因为那些都真太平常了
[1:08:31] but the caviar and the vodka 但得试试鱼子酱和伏特加…
[1:08:36] are sublime and plentiful. 它们是如此的高贵丰盛
[1:08:44] So. 那么…
[1:08:51] Savor it. 好好尝尝
[1:08:54] And don’t eat it all at once, 别一口全吞下去了
[1:08:56] because that way, there’s nothing left to enjoy. 那样 就没机会好好回味了
[1:09:01] And now, take a little swallow of vodka while it’s still in your mouth. 现在 趁美味仍在嘴里时 咽一小口伏特加
[1:09:20] You haven’t been with many women, have you? 你从没处过太多女人 对吧
[1:09:24] Not on Sundays. 至少周日没有
[1:09:28] And you’ve never had caviar before, have you? 你以前也从没尝过鱼子酱 对吧
[1:09:30] No, ma’am. 没有 夫人
[1:09:37] When I was 19, 我19岁的时候…
[1:09:40] I attempted to become the first woman ever to swim the English Channel. 曾试图成为第一个游过英吉利海峡的女人
[1:09:47] Really? 真的啊
[1:09:49] But the current that day was so strong that, 可当时水流很急…
[1:09:52] for every stroke I took, I was pushed back two. 我手一划 就得给冲退两下
[1:09:56] I was in the water for 32 hours. 我在水里游了32小时
[1:10:00] And when I was two miles from Calais, 当我离加来(法国)还有两英里时…
[1:10:05] it started to rain. 天突然开始下雨了
[1:10:07] That’s it! Steady on! 快到了 坚持住
[1:10:10] When I couldn’t go any further, 当我再也无法前进时…
[1:10:14] I stopped. 我就停了下来
[1:10:17] I just stopped. 就这么停了下来
[1:10:19] And everybody asked me, would I try again? 每个人都在问我 会不会再试一次
[1:10:24] For why wouldn’t I? 干嘛不呢
[1:10:29] But I never did. 可我没再游过
[1:10:32] As a matter of fact, I’ve never done anything with my life after that. 事实上 至此以后 我就一无所成
[1:10:41] Your hands are so coarse. 你的手真粗糙
[1:10:53] I can feel the wind in your cheek. 我能感受到你脸颊那阵微风
[1:11:02] I’m afraid it’s the witching hour. 我恐怕现在已到午夜了
[1:11:11] It was the first time a woman had ever kissed me. 这是第一次有个女人吻过我
[1:11:15] It’s something you never forget. 也是你无法忘怀的事情
[1:11:28] I think you make me feel younger. 我觉得你越让我变年轻
[1:11:30] You make me feel years younger, too. 你也让我年轻好多
[1:11:32] I wish I was. 真希望能够如此
[1:11:35] So many things I’d change. 我改变过很多事情
[1:11:38] I’d undo all my mistakes. 我弥补了我所有的过错
[1:11:40] What mistakes? 什么过错啊
[1:11:45] I kept waiting, you know? 我一直在等待 你知道吗
[1:11:48] Thinking that I’d do something to change my circumstances. 想着做点什么 改变我现在的境况
[1:11:54] Do something. 做点什么
[1:11:57] Such an awful waste. You never get it back. 那些挥霍的光阴 就无可挽回了
[1:12:01] Wasted time. 那被浪费的时间
[1:12:09] If we’re going to have an affair, 如果我们是在偷情…
[1:12:12] you’re never to look at me during the day. 那你最好白天别见到我
[1:12:15] And we’re always to part before sunrise. 我们在白天一定得分开
[1:12:19] And we will never say “I love you.” 而我们也决不能说“我爱你”
[1:12:23] Those are the rules. 这是规定
[1:12:27] – Are you cold? – I’m freezing. – 你冷吗 – 我冻极了
[1:12:30] Oh, you! You’re frozen. 哦 天哪 你都成冰了
[1:12:32] What an idiot, I’m standing here in this fur. How thoughtless of me. 我真愚蠢呐 而我却穿着毛皮衣 我真不体贴
[1:13:09] She was the first woman that ever loved me. 她是第一个爱我的女人
[1:13:14] You want me to skip some? 要我跳过这段吗
[1:13:16] No, I’m glad he had somebody to keep him warm. 不 我很高兴有人能让他充满热情
[1:13:25] “I couldn’t wait to see her again.” “我等不及要再去见她了”
[1:13:41] We saw each other every night. 我们每晚都会见面
[1:13:43] We always used the same room. 我们也老用同一间房
[1:13:48] But each time seemed new and different. 可每次似乎都是全新的 不同的
[1:13:52] Come here. 来这儿
[1:14:01] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:14:04] Good night. 晚安
[1:14:08] Until one night. 直到一天晚上
[1:14:47] Yesterday, December 7th, 1941, 昨天 是1941年12月7日
[1:14:53] a date which will live in infamy… 那是令我们羞耻的一天…
[1:14:56] It’s a meeting, a policy meeting regarding your future, 这是一场会议 一场政治会议 关系你们的将来…
[1:15:01] possibly beyond. 更可能远大于此
[1:15:04] There’s been a change of plan, lads. 计划有所改变 伙计们
[1:15:07] As you may or may not know, 你们可能知道 也可能不知道
[1:15:10] the Japs bombed Pearl Harbor yesterday. 日本人昨天炮打珍珠港
[1:15:13] Frank D. Roosevelt’s asked each of us to do our part. 罗斯福总统要我们皆尽各自职责
[1:15:17] The Chelsea’s been commissioned to serve in the United States Navy. 切尔西号已受命 服役美国海军
[1:15:21] To repair, to salvage, and to rescue. 参与维修 捕捞 与营救工作
[1:15:26] Anybody doesn’t want to go to war, now is the time to say so. 要是有人不想参战的 现在就说出来吧
[1:15:30] Once you set foot on that boat, you’re in the Navy, friend. 一旦你们踏入那艘船 你们就是海军了 朋友
[1:15:38] Yeah, I’ve been meaning to talk with you, Mike. 我一直想和你谈谈 迈克
[1:15:41] My wife’s doing poorly. 我老婆情况很糟
[1:15:43] I’d like to maybe see her one more time. 我想也许该再去见她一面
[1:15:48] You’re free to make your way home any way you can, Mr. Mayes. 你随时都可以回家去了 梅耶斯先生
[1:15:57] Well, if he’s leaving, who’s gonna cook? 要是他离开了 那谁来掌厨
[1:15:59] Food poisoning’s one of the leading causes of death at sea. 食物中毒是海上死亡的主要原因之一
[1:16:03] Right after inadequate safety equipment. 仅次于安全设施不足
[1:16:05] I can cook, Captain. Been doing it all my life. 我能掌厨 船长 我都做快一辈子了
[1:16:08] I don’t know. You’re a little moody for war, Benjamin. 我不知道 你也有点厌战 本杰明
[1:16:13] What the hell? 我在说什么鬼
[1:16:15] I’ll take any man wants to kick the shite out of the Japs and the Huns. 只要有人想踹跑日本鬼子的都跟我走
[1:16:21] That’s it, pack your gear. We’re going to war, gentlemen! 就这样 收拾行李 我们就要参战了 先生们
[1:16:31] She had left a note. 她留了张纸条
[1:16:34] She wrote, “It was nice to have met you.” 她写道 “能遇到你真好”
[1:16:38] And that was it. 仅仅如此而已
[1:16:43] It wasn’t the war any of us expected. 那并非每个人所期待的战争
[1:16:46] We would just tow crippled ships, scraps of metal, really. 我们不过拖走残破的船和破铜烂铁
[1:16:50] If there was a war, we didn’t see it. 要是真有场战争 至少我们没看到
[1:16:55] There was a man assigned to us. The Chief Gunner loved the Navy. 有个喜欢海军的主炮手分配给我们
[1:16:59] But most of all, he loved America. 但大多数时候 他爱的是美国
[1:17:01] There is no other country in the world. 世界上再无其它国家了
[1:17:04] When you spell America… “美国”怎么写 就是…
[1:17:06] His name was Dennis Smith, and he was a full-blooded Cherokee. 他名字叫丹尼斯.史密斯 纯种切罗基人 (美国南部一印第安部落人种)
[1:17:10] His family had been Americans for over 500 years. 他的家族500年来就已是美国人了
[1:17:13] These pacifists. They say they won’t fight on conscience. 那些和平主义者 说凭良心 不能打仗
[1:17:18] Now, where would be if everybody decided to act 可现在 要是每个人都凭良心行动…
[1:17:21] – according to their conscience? – Keep it down, would you, Chief? – 那世界会成什么样子 – 小声点 可不可以
[1:17:42] Hey. I’ve been watching you. 嘿 我观察你很久了
[1:17:46] You seem trustworthy. 你看起来很可靠
[1:17:50] If something happens to me, 要是我出了什么事…
[1:17:56] could you see that this gets to my wife? 能不能把这个带给我老婆
[1:17:59] He’d given me all of his pay. Hadn’t spent a dime of it. 他把他所有积蓄都给我了 我一分也没花
[1:18:05] I want my family to know I was thinking about them. 我只想让家人知道 我一直都想着他们
[1:18:13] All hands on deck! 所有船员都上甲板
[1:18:17] Get your asses up here, you lazy bastards! 快给我滚上来 你们这群大懒虫们
[1:18:42] The war had finally found us. 战争终于让我们给瞧着了
[1:18:46] All stop! 全都停下
[1:18:51] Pleasant, man that light. 普莱森特 把灯点亮
[1:19:01] A transport carrying 1,300 men had been split by a torpedo. 一艘载着1300号人的运船给水雷炸开了
[1:19:07] We were first to arrive at the scene. 我们是第一个到现场的人
[1:19:09] – Cut the engines! – All stop! – 关闭引擎 – 全都停下
[1:19:18] We were the only sound. 我们是唯一的声源
[1:19:34] Fellas! 伙计们
[1:19:45] Sub! 潜艇
[1:19:51] We sure as hell can’t outrun them fuckers. 我们肯定是跑不过那玩意儿的
[1:19:56] Battle stations! 准备作战
[1:20:08] Thank you, Chief. 谢谢 炮手
[1:20:11] What? 怎么
[1:20:25] Is that the last one? 那是最后一件啦
[1:21:49] Captain! 船长
[1:22:06] They shot the hell out of my painting! 他们该死的 把我的“画”都给打烂了
[1:22:10] Give me your other hand. 另一只手握住我
[1:22:17] You’ll be all right, Captain. 你会没事的 船长
[1:22:18] They got a nice spot in Heaven waiting for you. Nice spot. 天堂有个好位置在等着你的 好位置
[1:22:24] You can be as mad as a mad dog at the way things went. 只要不顺心 你爱怎么疯就怎么疯
[1:22:30] You could swear, curse the Fates. 你可以诅咒 咒骂命运之神
[1:22:36] But when it comes to the end, 但当一切都面临终结时…
[1:22:40] you have to let go. 你也只好放手了
[1:22:49] Captain? 船长
[1:23:11] Thirteen hundred and twenty eight men died that day. 那天有1328人丧命
[1:23:17] I said my goodbyes to the Cherokee, Dennis Smith. 我告别了切罗基人 丹尼斯.史密斯
[1:23:21] John Grimm, who was right, he was gonna die there. 还有约翰.格里姆 他是对的 最后也死在了那里
[1:23:25] I sent Pleasant Curtis’ wife his money. 我把钱寄给了普莱森特.柯蒂斯的妻子
[1:23:29] I said goodbye to the twin, Vic Brody, 告别孪生之一维克.布罗迪…
[1:23:32] and to Mike Clark, captain of the tugboat Chelsea. 还有迈克.克拉克 切尔西号拖船的船长
[1:23:39] I said goodbye to all the other men who had dreams of their own, 我告别了所有其他人 那些怀有梦想的人…
[1:23:44] all the men who wanted to be insurance salesmen 那些想当保险推销员…
[1:23:47] or doctors or lawyers or Indian chiefs. 想当医生 律师 印第安酋长的人
[1:23:51] This don’t get fixed. 这东西修不好了
[1:23:54] Out here, death didn’t seem natural. 那里 死亡不再是理所当然
[1:24:15] I’d never seen a hummingbird that far out to sea. 我从未见过一直蜂鸟飞离大海
[1:24:19] Before or since. 无论之前或之后
[1:24:27] And in May of 1945, when I was 26 years old, 1945年5月26岁那年…
[1:24:33] I came home. 我回到家中
[1:24:35] I’m ready! I’m ready! 我好了 我好了
[1:24:38] I’m coming! 我来了
[1:24:40] – I’m ready! – All right, I’m coming, Miss Alfalina. – 我好了 – 好了 我来了
[1:24:44] – Queenie? – Yes? – 奎尼 – 什么事
[1:24:51] Sweet Jesus! Oh, you’re home! Oh, Lord, you came back! 老天爷啊 终于回家啦 哦 老天 你回来啦
[1:24:58] – Let me look at you. – Who’s that, Mama? – 让我看看你 – 那是谁 妈妈
[1:25:00] – Child, it’s your brother, Benjamin. – I didn’t know he was my brother. – 是你哥哥本杰明 孩子 – 我不知道他是我哥哥
[1:25:03] There’s a shitload of things you don’t know, child. 你不知道的事情多了去了
[1:25:05] Get on out there and finish sweeping. 快回去把地给拖了
[1:25:06] Come here, wash your hands, help me with the table. Go on, now. 快去 去洗手 去帮我摆桌子 快去
[1:25:09] Turn around. You look like you’ve been born again. 转过来 你看起来好像重生了一番
[1:25:13] Younger than the springtime. 比春天还朝气呢
[1:25:15] I think that preacher laid hands on you gave you a second life. 肯定是那牧师用手摸你时给你重生的机会
[1:25:19] I knew it that moment I saw you, you were special. 我第一次见到你时 就知道你很特别
[1:25:23] I tell you what, my knees are sore, 我告诉你 我膝盖酸极了…
[1:25:25] ’cause I’ve been on them every night asking the Lord, 因为我每晚都跪着祈祷上帝…
[1:25:27] I said, “God, just bring him home safely.” 我说 “上帝 让他平安回家吧”
[1:25:31] Remember what I told you? 记得我告诉你什么吗
[1:25:34] “You never know what’s coming for you”? “世事皆难料”吗
[1:25:35] That’s right. Sit down. 没错 坐吧
[1:25:39] Well, you learn anything worth repeating? 那么 你学到什么 值得说说的吗
[1:25:45] – I sure saw some things. – Oh, you seen some pain. – 我倒真见到些事情 – 哦 你看到了一些苦痛
[1:25:51] – Some joy, too? – Sure. Sure, I did. – 也有些欢乐咯 – 确实 确实是
[1:25:53] Yeah, that’s what I want to hear. Look at you. 对啊 我就想听你这么说 看看你
[1:25:58] – Where’s Tizzy? – Oh, baby. – 蒂奇去哪儿啦 – 哦 宝贝
[1:26:04] Mr. Weathers died in his sleep one night last April. 威勒斯先生去年四月晚在睡梦中去世了
[1:26:08] – Mama, I’m so sorry. – Don’t you worry about that, baby. – 妈妈 真抱歉 – 没什么可担心的 宝贝
[1:26:13] Yeah, well, it’s only one or two of them left now. 是啊 现在 这里只剩下一两个人了
[1:26:16] They all just about new. 他们也都是新来的
[1:26:17] Guess they’re waiting their turn like everybody else, huh? 我猜他们也如所有人那样 等待那一天到来吧
[1:26:21] I’m so glad you’re back home with me! 真高兴你又回来陪我了
[1:26:24] Now, we’re gonna have to find you a wife and a new job! That’s right. 我们现在得给你找个老婆 找个工作 就这样
[1:26:27] Come on in here, help me with this table. 快进来吧 帮我摆摆桌子
[1:26:32] Benjamin. 本杰明
[1:26:34] You’re wasting your time, baby. She’s stone deaf. 别浪费时间了 宝贝 她完全聋了
[1:26:37] Oh, and you’ll be staying in what was Mrs. DeSeroux’s old room. 哦 你就住在德索罗斯夫人以前的房间吧
[1:26:41] You’re too big to be rooming with anybody else. 你那么大 可不能再跟人挤一间房了
[1:26:48] It’s a funny thing about coming home. 回家是一件有趣的事情
[1:26:52] Looks the same, smells the same, feels the same. 看着 闻着 感受着相同的东西
[1:26:58] Did I ever tell you I’ve been struck by lightning seven times? 我告诉过你没有 我曾被闪电劈过七次
[1:27:04] Once when I was sitting in my truck, just minding my own business. 有一次是我就坐在我的卡车上 忙着自己的事情
[1:27:13] You realize what’s changed is you. 这才意识到 真正改变的 是你自己
[1:27:19] And late one morning, not long after I’d been back… 之后一天早上 就在我回来后不久…
[1:27:23] Thank you. 谢谢
[1:27:47] Hey. 嘿
[1:27:53] – Excuse me, is Queenie here? – Daisy? – 打扰一下 奎尼在这儿吗 – 黛西
[1:28:00] – It’s me, Benjamin. – Benjamin? – 是我 本杰明 – 本杰明
[1:28:07] Oh, my God! 我的老天呐
[1:28:11] Of course it’s you! Benjamin! 当然是你了 本杰明
[1:28:17] How are you? It’s been such a long time. 你还好吗 好久没看到你了
[1:28:20] There’s so much I want to know. When did you get back? 好多事情想问问你 你什么时候回来的
[1:28:23] Well, I got back a few weeks ago. 我回来就几周前
[1:28:24] I spoke to Queenie, she said you were in the war, somewhere at sea. 我跟奎尼谈过 她说你参战了 在大海某处
[1:28:28] – We were so, so worried about you. – Oh, I’m okay. – 我们都太担心你了 – 哦 我很好
[1:28:32] Well, look at you. You’re so lovely. 瞧瞧你 你真可爱
[1:28:38] You stopped writing. 你没再写信给我了
[1:28:42] “When I had left, she was a girl. And a woman had taken her place. “我离开时 她还是个小女孩 现在变成了女人”
[1:28:47] “She was the most beautiful woman I’d ever seen.” “她是我见过最漂亮的女人了”
[1:28:50] Beautiful. 漂亮
[1:28:54] “The most beautiful.” “最漂亮”
[1:28:57] – You remember Grandma Fuller? – Why, sure I do. – 还记得弗勒外婆吗 – 怎么 我当然记得
[1:28:59] – She passed. – I heard that. I’m sorry. – 她走了 – 我听说了 真遗憾
[1:29:02] I just can’t believe we’re both here. Must be fate. 我真不敢相信 我们会再相见 这一定是命运
[1:29:07] No, no, what do they call it? 不不 他们怎么说的
[1:29:09] Kismet. 天命
[1:29:11] Do you know about Edgar Cayce, the psychic? 你知道埃德加.凯西 那个通灵人吗
[1:29:13] I don’t believe I… 我不相信我…
[1:29:14] He says that everything is predetermined, 他说世间万物都早已注定
[1:29:17] but I like to think of it as fate. 可我更愿意将其认为是命运
[1:29:23] I’m not sure how it works, but I’m glad it happened. 我虽不知道到底怎么回事 但我很高兴它发生了
[1:29:27] Have you been to Manhattan? It’s right across the river from me. 你去过曼哈顿吗 就在我家河对面
[1:29:30] Now, I can see the Empire State Building 现在 只要站在床上…
[1:29:33] if I stand on my bed. 我就能看见帝国大厦
[1:29:34] What about you? Where have you been? 那么你呢 你都去了哪里
[1:29:37] Tell me everything. Last time you wrote, you said you’d been to Russia. 都跟我说说吧 上次你写信时 你说你在俄国
[1:29:40] I’ve always wanted to go to Russia. Is it as cold as they say? 我一直都很想去趟俄国 真像他们说的那么冷吗
[1:29:45] – Twice as cold. – My goodness. – 冷一倍 – 我的老天
[1:29:48] We always said you were different. But I think you really are. 我们曾说过 你与众不同 现在我仍这么想
[1:29:55] You wrote that you met somebody. Did it work out? 你写信说你遇到个人 结果好吗
[1:29:59] It ran its course. 没有成功
[1:30:02] Hey, do you remember this? 嗨 你还记得这本吗
[1:30:15] “This is the picture of Old Man Kangaroo “图上画着一直老袋鼠…”
[1:30:18] “at 5:00 in the afternoon.” “此时正是下午5点”
[1:30:21] Would you like to have dinner? 想去吃晚餐吗
[1:30:31] Did I tell you that I danced for Balanchine? 我跟你说过我跟巴兰钦跳过舞吗 (美籍俄裔芭蕾舞蹈设计者)
[1:30:35] Oh, he’s a famous choreographer. He said that I had perfect line. 哦 他是位著名的舞蹈设计师 他说我线条很完美
[1:30:41] You know, in a rehearsal once, a dancer fell. 知道吗 一次排练时 有人摔倒了
[1:30:46] And he just… He just put it right into the production. 而他… 他就把这段设计到舞蹈里去了
[1:30:49] I mean, can you imagine that? Like in a… In a classical ballet? 我是说 你能想象吗 就在一部…古典芭蕾剧里
[1:30:52] You know, a dancer, intentionally falling. 就让一个舞蹈演员 故意摔倒
[1:30:56] There’s a whole new word for dance now. It’s called “abstract.” 现在有个词专门形容舞蹈的 叫“抽象派”
[1:30:59] No, he’s not the only one, though. 其实也并非只有他
[1:31:01] There’s Lincoln Kirstein and Lucia Chase, and oh, my… 还有林肯.柯尔斯坦 露西亚・切斯 还有 老天…
[1:31:05] Oh, there’s Agnes de Mille. 哦 还有艾格尼斯・德・米尔
[1:31:07] She’s just torn up all those conventions, 她打破一切常规…
[1:31:09] you know, all that straight-up-and-down stuff. 就是那种“抬头挺胸”的套路
[1:31:12] It’s not about the formality of the dance, it’s about what the dancer’s feeling. 舞蹈并不只有拘谨 还有舞蹈者的感受
[1:31:15] As she told me about this big new world, 当她对这全新的世界款款而谈时…
[1:31:18] names that didn’t mean a thing to me, 那些名词对我毫无价值…
[1:31:20] I didn’t really hear very much of what she was saying. 我并没怎么认真听她在说什么
[1:31:22] It’s new and it’s modern and it’s American. 那是全新的 现代的 美国式的
[1:31:25] They understand our vigor and our physicality. 他们了解我们的活力与体态
[1:31:28] Oh, my God. I’ve just been talking and talking. 哦 老天 我刚才好像讲太多了
[1:31:30] No, no, I’ve enjoyed listening. I didn’t know you smoked. 不 不 我很喜欢听 我不知道你抽烟了
[1:31:35] I’m old enough. 我够大了啊
[1:31:40] I’m old enough for a lot of things. 我大到可以做很多事情
[1:31:45] In New York, we stay up all night, 在纽约 我们每晚都熬夜
[1:31:49] watch the sun come up over the warehouses. 看着朝阳从货仓边升起
[1:31:54] There’s always something to do. 那里总有很多事可以做
[1:32:14] I have to go back tomorrow. 我明天就得回去了
[1:32:17] – So soon. – Wish I could stay. – 那么急啊 – 我也希望能留下
[1:32:24] Dancers don’t need costumes or scenery anymore. 舞蹈者现已不需要服装和布景了
[1:32:27] I can imagine dancing completely naked. 我能想像那种一丝不挂跳舞的样子
[1:32:32] Have you read D.H. Lawrence? 你读过D.H.劳伦斯的书吗
[1:32:35] – Well… – His books were banned. – 呃… – 他的书都被禁了
[1:32:37] The words are like making love. 文字读起来就像在做爱
[1:33:25] In our company, we have to trust each other. 在我们公司里 我们必须互相信任
[1:33:35] Sex is a part of it. 性也是其中一部分
[1:33:43] You know, a lot of the dancers are lesbians. 要知道 很多舞女都是同性恋
[1:33:48] There was one woman who wanted to sleep with me. 还曾有个女人想和我上床
[1:33:59] – Does that upset you? – Which part? – 这让你很心烦吗 – 你指哪个
[1:34:03] Somebody wanting to sleep with me. 有人想和我上床
[1:34:06] You’re a desirable woman. 你是个值得拥有的女人
[1:34:07] I would think most of them would want to sleep with you. 我认为她们大多也都想和你上床
[1:34:11] Let’s go back to the house. 咱们回房子里去吧
[1:34:14] Or we could get a room somewhere. 要么我们可以去开房
[1:34:19] – We could lay down your jacket. – I don’t know, Daisy. – 我们可以脱下你的夹克 – 我不知道 黛西
[1:34:22] It’s not that I wouldn’t like to or anything. I think I’ll just disappoint you. 我不怎么想那么做 我想我会让你失望的
[1:34:29] Oh, Benjamin, I’ve been with older men. 哦 本杰明 我都和比你老的人一起呆过
[1:34:33] You’re going back to New York in the morning. 你明早就要会纽约了
[1:34:35] You should be with your friends. 你应该和你朋友在一起
[1:34:38] – You’re only young once. – Oh, I’m old enough. – 你只能年轻一次 – 哦 我已经够老了
[1:34:41] Daisy, just not tonight, is all. 黛西 今晚不行 就这样
[1:34:57] We could go hear some music. 我们得去听点音乐
[1:35:01] Our lives are defined by opportunities. 我们的人生由机遇而决定
[1:35:05] Even the ones we miss. 甚至是那些错过的机遇
[1:35:08] You look so handsome and so distinguished. 你看起来真英俊 真卓越啊
[1:35:11] They’re saying the hurricane’s gonna miss us, blow right on by. 他们说飓风不会过来 它给刮走了
[1:35:14] – Oh, that’s great. – I’ll stay under the blankets with Mother. – 哦 那太棒了 – 我会在毯子下和妈妈待着
[1:35:18] She says nothing… Benjamin? 她什么也没说… 本杰明
[1:35:24] “Things were becoming different…” “我的人生开始变得…”
[1:35:25] …for me. …不同了
[1:35:27] My hair had very little gray and grew like weeds. 我的毛发变得有点暗淡 长得像杂草一样
[1:35:30] My sense of smell was keener. My hearing, more acute. 我的嗅觉也变得灵敏了 听觉也更加敏锐
[1:35:34] I could walk further and faster. 我能走得更远 更快了
[1:35:37] While everybody else was aging, I was getting younger, all alone. 其他人一天天都在变老 而我一个人却一天天变年轻
[1:35:46] Come in. 进来吧
[1:35:48] Benjamin. 本杰明
[1:35:51] – Do you remember me? – Well, sure I do, Mr. Button. – 还记得我吗 – 当然记得 巴顿先生
[1:35:55] – What happened to you? – Darn foot. Got infected, so… – 你怎么了 – 这该死的脚 伤口感染了 所以…
[1:36:00] Welcome home, my friend. 欢迎回家 我的朋友
[1:36:04] I see you’re still drinking your Sazerac with whiskey. 我看见你还在喝伴威士忌的鸡尾酒
[1:36:07] Creature of habit. 生物的习性
[1:36:08] You still visiting the house on Bourbon Street? 你还经常去波旁街的房子么(就是那家养老院)
[1:36:11] Not for a long time. 已经很久没去了
[1:36:14] Interesting times, though. 不过说来也有趣
[1:36:16] We went from making 40,000 to nearly half a million buttons a day. 我们每天都生产4万到接近1百万的扣子
[1:36:21] We employed 10 times the number of people. 我们雇用了10倍的工人
[1:36:23] We were operating around the clock. 我们昼夜不停的工作
[1:36:30] Damn shame. 真是可惜
[1:36:32] The war has been kind to the button industry. 战争算是对纽扣工业够仁慈的啦
[1:36:38] You know, 知道吗…
[1:36:42] I’m sick. I don’t know how much longer I have. 我病了 不知道还能活多久
[1:36:45] – I’m sorry to hear that, Mr. Button. – No… – 听到这真遗憾 巴顿先生… – 不用…
[1:36:49] I don’t have any people. I keep to myself. 我也没什么朋友 总是独来独往
[1:36:55] I hope you don’t mind, but, whenever possible, 希望你不介意 不过如果有可能…
[1:36:58] I’d enjoy your company. 希望你常来陪我
[1:37:00] I’ll certainly do what I can. 只要可以 我一定过去
[1:37:06] Benjamin, do you know anything about buttons? 本杰明 你对纽扣了解多少呢
[1:37:12] Now, Button’s Buttons has been in our family for 124 years. 巴顿纽扣厂在我们家族已有124年啦
[1:37:18] My grandfather was a tailor, and he had a small shop in Richmond. 我祖父是个裁缝 他在里士满曾有个小店
[1:37:22] After the Civil War, he moved to New Orleans, 南北战争之后 他就搬到了新奥尔良
[1:37:25] where my father had the wisdom to make our own buttons. 在那里 我父亲灵光一闪 决定做我们自己的纽扣
[1:37:30] So, with his help, the tailor shop grew to this. 于是 在他的帮助下 裁缝店得以发展至此
[1:37:36] And today, I can’t sew a stitch. 而今天 我根本不会缝纫衣服
[1:37:42] That’s very, very interesting. 这可真够有趣的啊
[1:37:48] You sure have done well for yourself. 显然你自己做得很好嘛
[1:37:52] So, what can I do for you, Mr. Button? 那么 我能帮您什么呢 巴顿先生
[1:37:58] Benjamin? You’re my son. 本杰明 你是我儿子啊
[1:38:09] I’m so sorry I never told you before. 很抱歉 我一直没告诉你
[1:38:14] You were born the night the Great War ended. 你是在一战结束那晚出生的
[1:38:19] Your mother died giving birth to you. 你妈妈因为你而去世
[1:38:24] I thought you were a monster. 我以为你是个怪物
[1:38:30] I promised your mother I’d make sure you were safe. 可我答应你母亲要确保你安全
[1:38:40] I should never have abandoned you. 我真不该抛弃你
[1:38:46] My mother? 我母亲
[1:38:49] At the summer house on Lake Pontchartrain. 那是在庞特查雷恩湖的避暑别墅
[1:38:52] When I was a boy, I’d love to wake up before anyone else, 我小时候 很喜欢比别人提早起床
[1:38:56] run down to that lake and watch the day begin. 跑到湖边 看着天空破晓
[1:39:00] It was as if I was the only one alive. 好像我是世上仅存的活人
[1:39:05] I fell in love the first time I saw her. 我第一眼见到她就爱上了她
[1:39:08] Your mother’s name was Caroline Murphy. 你母亲名叫卡洛琳.墨菲
[1:39:11] She worked in your grandfather’s kitchen. 她在你祖父的厨房工作
[1:39:17] She’s from Dublin. 她来自都柏林
[1:39:20] In 1903, Caroline and all her brothers and sisters came to live here, 1903年 卡洛琳和她所有兄弟姐妹来这里生活
[1:39:24] in New Orleans. 在新奥尔良
[1:39:28] I’d find excuses to go down to that kitchen 我找了些借口 好去那间厨房…
[1:39:32] just so I could look at her. 只为能够看看她
[1:39:40] April 25th, 1918. Happiest day of my life. 1918年4月25日 我人生的喜事
[1:39:45] The day I married your mother. 那一天我和你母亲结婚了
[1:39:49] Why didn’t you just tell me? 你为何不早点告诉我
[1:39:52] I plan on leaving everything I have to you. 我打算将我所有财产都留给你
[1:39:56] – I have to go. – Where? – 我得走了 – 去哪儿
[1:39:59] Home. 回家
[1:40:01] And what does he think, anyway? 他是怎么想的
[1:40:03] He thinks he can just show up 他以为自己可以就这么出现…
[1:40:04] and everything’s supposed to be fine and dandy. 然后就都天下太平啦
[1:40:06] Everybody’s just supposed to be friends. 人人都可以成为…朋友
[1:40:09] Well, he got another thing coming, that’s for sure. 他肯定别有目的 我敢保证
[1:40:12] God be my witness, he got another thing coming. 愿上帝为我见证 他肯定别有目的
[1:40:15] He left us $18 that night you was found. 我发现你那晚 他只留给我们18美金
[1:40:19] Eighteen ratty dollars 那破烂18块钱…
[1:40:21] – and a filthy diaper. – Good night, Mama. – 和一只肮脏的破麻布 – 晚安 妈妈
[1:40:24] Good night, baby. 晚安 宝贝
[1:40:38] Did I ever tell you I was struck by lightning seven times? 我告诉过你没有 我曾被闪电劈过七次
[1:40:44] Once, I was walking my dog down the road. 有一次我正在公路上遛狗
[1:40:51] I’m blind in the one eye, can’t hardly hear, 我弄瞎了一只眼睛 耳朵也几乎聋了
[1:40:56] get twitches and shakes out of nowhere, always losing my line of thought. 还老无缘无故地浑身颤抖 而且还爱忘事
[1:41:03] But you know what? 可你知道吗
[1:41:05] God keeps reminding me I’m lucky to be alive. 上帝一直提醒我 我能活着很幸运
[1:41:14] Storm’s coming. 暴风雨就要到来了
[1:41:43] May I help you, sir? Up the stairs, first bedroom. 能帮你什么呢 先生 楼上 第一间房
[1:41:46] Thank you. 谢谢
[1:42:03] Wake up. 起来
[1:42:06] Let’s get you dressed. 让我帮你穿好衣服
[1:42:36] Now that’s something. 这样就行了
[1:42:41] Thank you. 谢谢
[1:43:42] You can be mad as a mad dog at the way things went. 只要不顺心 你爱怎么疯就怎么疯
[1:43:46] You can swear and curse the Fates. 你可以诅咒 咒骂命运之神
[1:43:50] But when it comes to the end, 但当一切都面临终结时…
[1:43:54] you have to let go. 你也就只好放手了
[1:44:17] Well, it sure is a beautiful service. 这无疑是最豪华的葬礼了
[1:44:22] He’ll be buried right next to your mother. 他会给葬在你母亲的坟旁
[1:44:26] You’re my mother. 你才是我的母亲
[1:44:31] My baby. 我的宝贝
[1:44:37] Now, I’d never seen New York. 之前我从未来过纽约
[1:46:08] – Excuse me, I’m a friend of Daisy’s. – Right this way. – 打扰一下 我是黛西的朋友 – 请这边走
[1:46:12] – Daisy has company. Daisy! Daisy! – Yes! – 黛西 有人找 黛西 黛西 – 来啦
[1:46:18] – We need the wardrobe. – Is somebody looking for me? – 我们要放衣服 – 是有人来找我吗
[1:46:24] – Benjamin. – Hi. – 本杰明 – 嗨
[1:46:24] – Benjamin. – Hi.
[1:46:27] – What are you doing here? – Thought I’d come visit. – 你来干什么 – 打算来看下的
[1:46:31] Spend some time with you, if I could. 尽所能花点时间陪陪你
[1:46:35] Oh, well, I wish you would’ve called. You took me by surprise. 哦 那 我希望你能先通知我 你真给我个惊喜啊
[1:46:42] – You can just throw them out. – No. Thank you, they’re lovely. – 想扔你就扔吧 – 不的 谢谢 它们很可爱
[1:46:47] I couldn’t take my eyes off of you. I thought you were mesmerizing. 我眼睛都离不开你了 我觉得你刚才太迷人啦
[1:46:53] Thank you. That’s very kind of you to say. 谢谢 谢谢你这么说
[1:47:02] I better get changed. A group of us are going to a party. 我得先去换衣服 我们一群人还要去聚会呢
[1:47:04] – Would you want to come? – Someone told me about a restaurant – 你想…你想跟来吗 – 有人给我推荐了家餐厅…
[1:47:07] I thought you might enjoy. 我本以为你会喜欢的
[1:47:08] I made a reservation, just in case. 我预定了位置 以防万一
[1:47:11] Just, all the dancers go out after the show. You’re… 可所有舞者表演结束后都要出去 你…
[1:47:14] You’re welcome to come with us. I’ll get changed. All right? 一起来吧 我们会欢迎你的 我得换衣服了 好吗
[1:47:24] She choreographs for the Ballets Russes. 是她为俄国芭蕾舞编舞的
[1:47:27] She’s divine. 她太有天赋了
[1:47:29] You were breathtaking. 你真令人激动
[1:47:36] Sweetie. 甜心
[1:47:39] This is David. He dances with the company. 这是戴维 他是我的舞伴
[1:47:42] – This is Benjamin. – Who? – 这位是本杰明 – 谁
[1:47:45] – I told you about him. – Oh, yeah. How you doing? – 我跟你说过他 – 哦 对 你好啊
[1:47:48] – I’ll go get you a drink. – All right. Thanks. – 我去给你带杯喝的 – 那好 谢了
[1:47:59] So, you were a friend of her grandmother’s? 那么 你是她祖母的一朋友咯
[1:48:02] Or something like that? 还是其他什么人的
[1:48:05] Something like that. 是“其他什么人”
[1:48:07] Hey, excuse me. 嘿 失陪了
[1:48:31] Come on. 来吧
[1:48:54] Hey! 嘿
[1:48:56] Now, I had no idea you were coming. 我本不知道你要来的
[1:49:00] Lord, Benjamin. 老天 本杰明
[1:49:04] What did you expect? What, you want me to drop everything? 你是想怎样 你想让我放弃一切吗
[1:49:08] Now, this is my life. 这毕竟是我的生活啊
[1:49:10] Babe! You going downtown? 宝贝 你要去市中心吗
[1:49:17] Come on. You’ll have a good time. 来吧 会很好玩的
[1:49:21] There’s lots of musicians, interesting people. 那里有很多音乐家 很多有趣的人
[1:49:23] You don’t have to do that. This is my fault. 你没必要这么做 这是我的错
[1:49:27] I should’ve called. 我该提前打电话的
[1:49:28] I thought I’d come here 我以为我过来这里…
[1:49:31] and sweep you off your feet or something. 会让你激动不已的
[1:49:35] – Daisy! Come on! Let’s go. – Be right there. – 黛西 走啦 快走 – 我就过去
[1:49:42] Seems nice. 他看起来不错
[1:49:44] Do you love him? 你爱他吗
[1:49:49] I think so. 我想是的
[1:49:53] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[1:49:56] Maybe I’ll see you at home. 也许我们能在家里见
[1:50:01] Okay. 那好
[1:50:04] I enjoyed the show! 我很喜欢表演
[1:50:13] He came to tell me his father had died. 他来告诉我 他父亲去世了
[1:50:19] – You couldn’t have known. – I was 23. I… I just didn’t care. – 你当时不可能知道的 – 我23岁 我…我当时并不在乎
[1:50:28] What did you do next? 那你之后做了什么
[1:50:30] Some photographs, I think, in the front of my bag. 有些照片 我想 就在前面那包里
[1:50:39] I was as good a dancer as I was ever gonna be. 我舞蹈表现比我想象还要优秀
[1:50:45] For five years, I… 那五年 我…
[1:50:49] I danced everywhere. 我舞遍了所有地方
[1:50:53] London, Vienna, Prague. 伦敦 维也纳 布拉格
[1:50:57] I’ve never seen these. 我从没见过这些照片
[1:51:02] Mom. 妈妈
[1:51:04] You never talked about your dancing. 你从没说过你舞跳那么棒
[1:51:07] Well, I was the only American 我是唯一一个被邀请…
[1:51:09] to be invited to dance with the Bolshoi, sugar. 同俄国著名舞团表演的美国人
[1:51:16] It was glorious. 那真是太辉煌了
[1:51:23] But Benjamin was never far from my thoughts. 可本杰明老在我脑里挥之不去
[1:51:29] And I’d find myself saying… 我有时甚至发现自己说着:
[1:51:33] Good night, Benjamin. 晚安 本杰明
[1:51:37] – “Good night, Daisy.” – He said that? – “晚安 黛西” – 他这么说的吗
[1:51:43] “Life wasn’t all that complicated. “生活并不总那么复杂”
[1:51:45] “If you want, you might say I was looking for something.” “你也可以说 我是在寻找着什么”
[1:51:57] Benjamin? Mrs. La Tourneau just passed. 本杰明 拉.图诺夫人刚刚走了
[1:52:06] – Letter for Mr. Benjamin Button? – That’d be me. – 有给本杰明.巴顿的信 – 我就是
[1:52:13] Thank you. 谢谢
[1:52:41] Miss Daisy Fuller. 黛西.弗勒小姐
[1:52:43] – Just a minute. Please have a seat. – Sure. – 等一会儿 请在那边坐下 – 当然
[1:52:53] Sometimes we’re on a collision course and we just don’t know it. 有时不同人生轨道 因交错而擦出火花 但我们却未察觉
[1:52:58] Whether it’s by accident or by design, there’s not a thing we can do about it. 无论这是偶然还是天意 我们对此也都无能为力
[1:53:05] A woman in Paris was on her way to go shopping. 在巴黎 有个女人准备去购物
[1:53:10] But she had forgotten her coat, went back to get it. 可她忘带外套 就跑回去拿
[1:53:13] When she had gotten her coat, the phone had rung. 当她拿起外套时 电话响起了
[1:53:16] So she had stopped to answer it and talked for a couple of minutes. 于是她就过去接电话 并聊了几分钟
[1:53:20] While the woman was on the phone, 那女人在打电话时…
[1:53:22] Daisy was rehearsing for a performance at the Paris Opera House. 黛西正在巴黎歌剧院为表演彩排
[1:53:26] And while she was rehearsing, the woman, off the phone now, 她正在彩排时 那女人已挂断电话…
[1:53:29] had gone outside to get a taxi. 出门招呼出租车了
[1:53:36] Now, a taxi driver had dropped off a fare earlier, 现在 一出租车司机提前干完活…
[1:53:39] and had stopped to get a cup of coffee. 准备要来杯咖啡喝
[1:53:42] And all the while, Daisy was rehearsing. 与此同时 黛西仍在彩排
[1:53:48] And this cab driver, who dropped off the earlier fare 而这位提前完活 喝过一杯…
[1:53:49] And this cab driver, who dropped off the earlier fare
[1:53:51] and had stopped to get the cup of coffee, 咖啡的出租车司机…
[1:53:53] he picked up the lady who was going shopping 接了那位本要购物…
[1:53:55] and had missed getting the earlier cab. 却错过前辆出租车的女士
[1:53:59] The taxi had to stop for a man crossing the street, 出租车必须停车好让一男的过马路
[1:54:01] who had left for work five minutes later than he normally did 那个人比平常晚起五分钟上班…
[1:54:04] because he forgot to set his alarm. 因为他忘记设闹钟了
[1:54:07] While that man, late for work, was crossing the street, 这会儿 那男人因为迟到要过马路时…
[1:54:11] Daisy had finished rehearsing and was taking a shower. 黛西已经排练完了 正在冲澡
[1:54:15] And while Daisy was showering, 黛西冲澡的时候…
[1:54:16] the taxi was waiting outside a boutique for the woman to pick up a package 出租车就在精品店外等那女人取包裹…
[1:54:20] which hadn’t been wrapped yet, 可那商品还没包好
[1:54:21] because the girl who was supposed to wrap it 因为那位本该打包的女孩…
[1:54:23] had broken up with her boyfriend the night before and forgot. 因为前晚和男友分手…而给忘了
[1:54:27] When the package was wrapped, the woman, who was back in the cab, 当包裹打包好后 那女人回到车里去…
[1:54:30] was blocked by a delivery truck. 却被一辆货车给挡住了
[1:54:32] All the while, Daisy was getting dressed. 而此时 黛西已经在换衣服了
[1:54:36] The delivery truck pulled away, and the taxi was able to move 那辆火车开走后 出租车终于能走了…
[1:54:40] while Daisy, the last to be dressed, 而黛西 她终于穿好衣服…
[1:54:42] waited for one of her friends who had broken a shoelace. 正等着她一弄断鞋带的朋友
[1:54:46] While the taxi was stopped, waiting for a traffic light, 当出租车停下来等红绿灯时…
[1:54:49] Daisy and her friend came out the back of the theater. 黛西和她朋友从戏院后门出来了
[1:54:53] And if only one thing had happened differently, 可只要有一件事出现偏差…
[1:54:57] if that shoelace hadn’t broken 要是那鞋带没断…
[1:54:59] or that delivery truck had moved moments earlier 要是那货车早几分钟开走…
[1:55:01] or that package had been wrapped and ready 要是那包裹提前打包好了…
[1:55:03] because the girl hadn’t broken up with her boyfriend, 就因为那女孩没和她男友分手…
[1:55:06] or that man had set his alarm and got up five minutes earlier 又或者那男的设了闹钟 提前五分钟起床…
[1:55:10] or that taxi driver hadn’t stopped for a cup of coffee 又或者出租车司机没去喝咖啡…
[1:55:13] or that woman had remembered her coat and got into an earlier cab, 又或者那女人记得戴上外套 去搭之前那辆车…
[1:55:18] Daisy and her friend would have crossed the street 黛西和她朋友就会穿过马路…
[1:55:21] and the taxi would have driven by. 而出租车就能与她擦肩而过
[1:55:34] But, life being what it is, 可生活就是这样…
[1:55:36] a series of intersecting lives and incidents 一连串交错的人与事…
[1:55:39] out of anyone’s control, 脱离任何人的控制…
[1:55:42] that taxi did not go by, 导致那车没能与她擦肩而过…
[1:55:44] and that driver was momentarily distracted. 而那会儿司机又正好分了神
[1:55:48] Daisy! 黛西
[1:55:49] And that taxi hit Daisy. 出租车撞上了黛西
[1:55:51] Daisy! Help! 黛西 救命啊
[1:55:56] And her leg was crushed. 她的腿给撞断了
[1:56:05] Daisy? 黛西
[1:56:11] – Who told you? – Your friend wired me. – 谁告诉你的 – 你朋友打电话找我的
[1:56:14] Very kind of you to come all this way to see that I was all right. 能大老远跑来看望我 你人真太好了
[1:56:20] You’d do the same for me. 换作你 一定也会这么做
[1:56:24] My God. 老天哪
[1:56:27] Look at you. You’re perfect. 看看你 你好完美
[1:56:33] I wish you hadn’t come here. I don’t want you to see me like this. 我真希望你没过来 我不想你看到我这样
[1:56:44] Her leg had been broken in five places. 她的腿有五处断裂
[1:56:47] And with therapy and time, she might walk again. 随着治疗进行与时间流逝 她或许还能重新走路
[1:56:51] But she’d never dance. 可她永远都不能跳舞了
[1:56:55] I’m gonna take you home with me. 我打算带你跟我回家
[1:56:57] – I want to look after you. – I’m not going back to New Orleans. – 我想照顾你 – 我不会再回新奥尔良的
[1:57:00] Then I’ll stay here in Paris. 那我就留在巴黎
[1:57:03] Don’t you understand? I don’t want your help. 你不理解吗 我不想要你的帮助
[1:57:07] I know I’m feeling sorry for myself, but I don’t want to be with you. 我也我为自己感到遗憾 可我不想和你在一起
[1:57:12] Tried to tell you that in New York. You don’t listen. 我本想在纽约就告诉你的 可你不听
[1:57:17] You might change your mind. 你或许会改变主意的
[1:57:19] We are not little children anymore, Benjamin. 我们已经不是小孩子了 本杰明
[1:57:24] Just stay out of my life. 离我的生活远点
[1:57:50] I was awfully cruel. 我真是残酷透了
[1:57:54] He didn’t understand. I couldn’t have him see me like that. 他没有理解 我只是不想让他看到我这样
[1:58:02] “I didn’t leave right away. “我并没有马上就走”
[1:58:06] “I stayed in Paris for a while to look out for her.” “我呆在巴黎一段时间 好观察她”
[1:58:13] I never knew that. 我从不知道这点
[1:58:19] Oh, darling, could you get the nurse? 哦 亲爱的 你能找下护士吗
[1:58:26] I taught myself to walk again. 我训练自己重新走路
[1:58:34] I took the train to Lourdes. 我搭了辆火车去了路德(法国西南部)
[1:58:38] Let’s take a look. That’s normal. Pulse rate is slowing. 让我们看下 这很正常 脉搏很微弱
[1:58:44] She is gonna struggle to breathe. 她可能呼吸有困难
[1:58:46] – Will you be all right? – Yeah. – 你没问题吧 – 对
[1:59:02] All right, he says, “I went back home.” And then there’s a lot of pages torn out. 好吧 他说 “我回到家了” 之后有好几页被撕掉了
[1:59:08] “I listened to the sound of the house.” I read that already. “我倾听着房子的喘息” 这段我读过了
[1:59:12] He… 他…
[1:59:14] He spilt something on it, so it’s hard to read, Mom. 不知他溅了什么在上面 我看不清楚 妈妈
[1:59:19] Something about sailing, does that make sense? 有段说帆船的 你懂他的意思吗
[1:59:22] I learned to sail an old boat of my father’s from the lake house. 我学会驾驶我爸湖边别墅的老帆船
[1:59:35] I can’t lie. 说老实话…
[1:59:37] I did enjoy the company of a woman or two. 我确实有一两个女人陪我
[1:59:48] Or maybe three. 又或许有三个
[2:00:26] Don’t know why you bother, Sam, just gonna be there again tomorrow. 不知道你在烦什么 萨姆 希望你明天能再过去
[2:00:35] Mama. 妈妈
[2:00:41] And in the spring of 1962, 1962年春天…
[2:00:47] she came back. 她回来了
[2:01:08] – You want to know where I’ve been? – No. – 想知道我去过哪儿吗 – 不想
[2:01:14] How come you didn’t write or nothing? Just disappearing like that. 你怎么连封信都没写 好像人间蒸发一样
[2:01:19] It was something I needed to do for myself. 我有些私事要处理
[2:01:21] Yeah, well, I never took you to be the selfish type. 是啊 我也从未觉得你是自私的人
[2:01:25] I sure hope I’m not wrong. 希望我是正确的
[2:01:29] I’m usually not wrong about people. 我通常不会看错人
[2:01:31] – Good night, Mama. – Good night, baby. – 晚安 妈妈 – 晚安 宝贝
[2:01:34] Y’all have fun. 你们好好玩吧
[2:01:39] – You haven’t said two words. – I don’t want to ruin it. – 你跟我说话还没超过两个词 – 我不想破坏气氛
[2:02:13] – Sleep with me? – Absolutely. – 和我一起睡吗 – 当然
[2:02:53] I asked her to come away with me. 我想求她和我一起离开
[2:02:58] We sailed into the Gulf along the Florida Keys. 我们沿着佛罗里达群岛驶入海湾
[2:03:42] I am so glad we didn’t find one another when I was 26. 真高兴26岁那年我没和你在一起
[2:03:47] – Why do you say that? – I was so young. – 为什么这么说 – 那是我还太小
[2:03:51] And you were so old. 可你还那么“老”
[2:03:54] It happened when it was supposed to happen. 一切顺理成章地发生了
[2:03:57] I will enjoy each and every moment I have with you. 我会享受与你相伴的每一分每一秒
[2:04:05] I bet I can stay out here longer than you. 我打赌我能撑比你还久
[2:04:08] I bet you can’t. 我打赌你不会
[2:04:12] Barely a line or a crease. 一条皱纹都很难找到
[2:04:15] Every day I have more wrinkles. It’s not fair. 可每天我皱纹却一天天增多 真不公平
[2:04:20] I love your wrinkles. Both of them. 我喜欢你的皱纹 你每一条皱纹
[2:04:29] What’s it like growing younger? 越活越年轻是什么感受
[2:04:34] I can’t really say. I’m always looking out my own eyes. 还真说不清楚 我总靠自己的肉眼观察一切
[2:04:44] Will you still love me when my skin grows old and saggy? 要是我皮肤衰老松垮 你还会爱我吗
[2:04:48] Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? 要是我长粉刺 尿床 你还会爱我吗
[2:04:53] When I’m afraid of what’s under the stairs? 要是我连楼下有什么东西都怕呢
[2:05:04] What? 怎么
[2:05:11] – What are you thinking? – Well, I was thinking how nothing lasts. – 你在想什么 – 我在想世上有什么是永恒的
[2:05:17] And what a shame that is. 要是真有 那它得多可惜
[2:05:22] Some things last. 有些事是永恒的
[2:05:26] – Good night, Daisy. – Good night, Benjamin. – 晚安 黛西 – 晚安 本杰明
[2:05:47] Mom? 妈妈
[2:05:50] – When did you meet Dad? – Some time after that. – 你什么时候遇到爸爸的 – 之后某段时间
[2:05:57] – Did you tell him about this Benjamin? – He knew enough, darling. – 你跟他谈过这个本杰明吗 – 他知道够多的了 亲爱的
[2:06:22] Mama? 妈妈
[2:06:30] Queenie? 奎尼
[2:06:35] Hello? 有人吗
[2:06:37] Oh, hi, Mrs. Carter, it’s Benjamin. Where is everybody? 哦 嗨 卡特夫人 我是本杰明 大家都去哪儿了
[2:06:40] Oh, Benjamin. Queenie died. I’m so sorry. 哦 本杰明 奎尼去世了 我很遗憾
[2:07:14] I’m so sorry for your loss. She was a great woman. 奎尼去世 我很遗憾 她是个大好人
[2:07:18] Our deepest condolences. 致以我们最深切的悼念
[2:07:25] We buried her beside her beloved Mr. Weathers. 我们就将她埋在 她挚爱的威勒斯旁边
[2:07:35] And so we might have memories of our own, 为了能留下我们之间的美好回忆…
[2:07:38] we sold my father’s house on Esplanade. 我们把我爸空地上的房子给卖了
[2:07:40] It is a wonderful old place, darling. 这老地方真是太棒了 亲爱的
[2:07:43] I think we are going to be so happy here. 我想我们会度过美好时光的
[2:07:46] Oh, what a long family history you have. 哦 你家族历史可真悠久啊
[2:07:49] They come with the house. 和这房子一样长
[2:07:54] – Come on. – You have to see the master suite. – 来吧 – 你得瞧瞧主人套房
[2:07:58] We bought ourselves a duplex. 我们买了套双层房
[2:08:03] I loved that house. 我喜欢那套房子
[2:08:07] It smelled like firewood. 闻起来跟木柴一样
[2:08:10] Don’t… Don’t stop, darling. 别… 别停 亲爱的
[2:08:14] “It was one of the happiest times of my life.” “那是我人生中一段最幸福的时光”
[2:08:17] We didn’t have a stick of furniture. 我们连件像样的家具都没有
[2:08:20] We would have picnics in the living room. 我们就在起居室野餐
[2:08:27] We ate when we felt like it. Stayed up all night when we wanted. 我们想什么就吃什么 晚上想呆多晚就呆多晚
[2:08:32] We vowed never to fall into routine, 我们发誓绝不照常规行事
[2:08:34] to go to bed or wake up at the same time. 绝不在固定时间睡觉或起床
[2:08:37] We lived on that mattress. 我们就生活在那张床垫上
[2:09:15] Our neighbor, a Mrs. Van Dam, was a physical therapist. 我们的邻居 范.丹夫人 是个理疗师
[2:09:20] We lived four blocks from a public pool. 离我们四个街区有个公共泳池
[2:10:01] You know, you might’ve got a few more years out of it, 你本会花更多年摆脱苦境…
[2:10:04] but you chose to do something so special and unique 可你当初的选择过于特殊…
[2:10:10] that there was only a short window of time you could do it. 以至于发展的时间非常有限
[2:10:15] So, even if nothing ever happened, 因此 即使当初没发生车祸…
[2:10:18] you’d still be right here where you are now. 你终究还是会回来的
[2:10:21] I just don’t like getting old. 我就不喜欢变老
[2:10:25] They put too much chlorine in here. 他们这里用太多氯气了 害我流泪
[2:11:08] I promise you I’ll never lose myself to self-pity again. 我保证以后绝不会再自怜自哀了
[2:11:17] And I think right there and then 我觉得从那时之后…
[2:11:20] she realized none of us is perfect forever. 她终于意识到 人绝不会总是完美的
[2:11:28] She found peace. 她寻得了宁静
[2:11:31] She opened a studio and taught young girls how to dance. 她开了家舞厅 教小女孩跳舞
[2:11:34] And tendu. 然后擦地
[2:11:38] Come back the other way. And spot, spot, spot. Excellent. 从另一边跳过来 点地 点地 点地 很好
[2:11:44] – Good night, Miss Daisy. – Good night. – 晚安 黛西小姐 – 晚安
[2:12:12] You certainly are beautiful to watch. 你看起来真是太美啦
[2:12:17] Dancing’s all about the line. 舞蹈关键就在线条
[2:12:21] The line of your body. 身体的曲线
[2:12:25] Sooner or later, you lose that line, and you never get it back. 或早或晚 人都会失去那曲线 永远恢复不回来
[2:12:35] I figure, you were born in 1918, 49 years ago. 我想 你生于1918年 现在49了
[2:12:41] I’m 43. 我43岁
[2:12:45] We are almost the same age. 我们年纪很相近啊
[2:12:50] – We’re meeting in the middle. – We finally caught up with each other. – 在人生中点相遇 – 我们总算是赶上了
[2:12:56] Wait. 等会儿
[2:12:58] I want to remember us just as we are now. 我只想记住现在的我们
[2:13:12] I’m pregnant. 我怀孕了
[2:13:31] You know, I swear the nurse slipped and said it was a boy. 知道吗 我打赌护士说漏嘴 说那是个男孩
[2:13:50] But I think it’s a girl. 可我觉得会是个女孩
[2:13:57] – I know you’re afraid. – I’m not hiding it. – 我知道你很害怕 – 我没想掩饰
[2:14:01] Okay. 那好
[2:14:09] – What’s your worst fear? – Baby born like me. – 你最担心的是什么 – 孩子出生像我一样
[2:14:10] – What’s your worst fear? – Baby born like me.
[2:14:12] Then I will love it all the more. 那我会更加爱它
[2:14:16] Okay. How can I be a father when I’m heading in the other direction? 好吧 可我正渐变年轻 怎么做个父亲
[2:14:22] It’s not fair to a child. I don’t want to be anybody’s burden. 这对孩子不公平 我不想变成任何人的累赘
[2:14:25] Sugar, we all end up in diapers. 甜心 我们最终都会用上尿布的
[2:14:29] I am gonna make this work. 我会想办法解决这事的
[2:14:34] I want this, and I want it with you. 我想要这样 想要它和你在一起
[2:14:37] I want you to have everything you want, all of it. 我会尽量满足你的所有愿望
[2:14:41] I’m just not sure how to reconcile this. 只是不能确定这能否保持和谐
[2:14:44] Would you tell a blind man he couldn’t have children? 你会告诉一个盲人说 他不能生育吗
[2:14:46] Here you go. 给你们
[2:14:48] You’ll be a father for as long as you can. 你能活多久 就能当父亲多久
[2:14:51] I know the consequences. I’ve accepted that. 我知道会有什么结果 我已经接受了
[2:14:54] Loving you is worth everything to me. 为了爱你 我做一切都值得
[2:15:01] I have to go pee. 我得去嘘嘘一下
[2:15:17] The oldest woman to ever swim the English Channel 史上游过英吉利海峡最年老的女士…
[2:15:19] arrived here today in Calais… 今天到达了加来…
[2:15:21] – Keep it. …having made the swim in 34 hours, – 不用找了 – 一共花了34小时…
[2:15:24] 22 minutes and 14 seconds. …22分14秒
[2:15:26] The 68-year-old Elizabeth Abbott arrived at 5:38 Greenwich mean time, 64岁的伊丽莎白.艾伯特 格林威治时间5:38抵达加来
[2:15:31] exhausted but happy. 虽然疲乏 但很高兴
[2:15:33] Miss Abbott, how would you sum up, in words, this achievement? 艾伯特女士 能否概括您的这次成就吗
[2:15:37] I suppose… 我想说…
[2:15:40] Anything’s possible. 一切皆有可能
[2:15:45] – All right? – Yes. Thank you. – 行吗 – 是的 谢谢
[2:15:47] – You ready? – Thank you very much. – 准备好吗 – 非常感谢
[2:15:48] Thank you. Thank you all. 谢谢 谢谢各位
[2:15:50] – Yeah. – You’re very kind. – 是啊 – 你们真好
[2:15:59] In the spring, on a day like any other… 春天的一个寻常的日子…
[2:16:04] I’ll be back in an hour! 我一小时后回来
[2:16:11] Honey? 亲爱的
[2:16:14] Go and call an ambulance! 快去叫救护车
[2:16:19] The baby’s coming. 我快要生啦
[2:16:21] Operator, I need an ambulance. 接线员 急需救护车
[2:16:22] – The baby’s coming! – 2714 Napoleon. – 我快要生啦 – 拿破仑路2714号
[2:16:32] There you go. Keep breathing. 加油 保持呼吸
[2:16:36] Deep breaths. Push. 深呼吸 用力
[2:16:48] There we go. 出来了
[2:17:06] Everyone’s fine. She’s a perfectly healthy baby girl. 母女很平安 她是个非常健康的女婴
[2:17:16] Honey? 亲爱的
[2:17:19] She gave birth to a five pound, four ounce baby girl. 她生了个5磅4盎司重的女婴(约4.8斤)
[2:17:39] Did you count the toes? 你有数过她的指头吗
[2:17:45] She’s perfect. 她太完美了
[2:17:47] “And we named her for my mother, Caroline.” “我们就以我母亲的名字命为 卡洛琳” (前面说到 本杰明的真正母亲叫卡洛琳)
[2:17:54] This Benjamin was my father? 这个本杰明就是我父亲吗
[2:17:58] And this is how you tell me? 这就是你要告诉我的
[2:18:06] Excuse me. 失陪一下
[2:18:17] …because all the ingredients are there for a major storm, 由于所有组成主飓风的因素皆以具备
[2:18:20] possibly even up to a Category 5. 也许飓风风力将达到5级
[2:18:30] Hey, I know it’s hard. You can’t smoke in here. 嘿 我知道这很难受 可这里不能抽烟
[2:18:37] Nobody can tell you exactly where it’s gonna hit, 目前仍不知飓风登陆地点…
[2:18:39] but we have to go with the guidance that we have, 但我们将遵循已知导纲…
[2:18:41] incorporate that information and then pass it along to you. 整理信息 并一同奉献给你
[2:18:51] “You grew as the doctor had promised, normal and healthy.” “你确实就如医生所说 长得正常又健康”
[2:19:05] You’re gonna have to find a real father for her. 你得给她找一个真正的父亲
[2:19:11] What are you talking about? 你在说什么啊
[2:19:13] She’s gonna need someone to grow old with. 她需要某个人伴她成长
[2:19:16] She’ll learn to accept whatever happens. She loves you. 她会学会接受这一切 她会爱你的
[2:19:19] Honey, she needs a father, not a playmate. 亲爱的 她需要父亲 不是个玩伴
[2:19:26] – Is it me? – Of course not. – 因为我吗 – 当然不是
[2:19:28] – Is my age beginning to bother you? – Of course not. – 是我的年龄开始惹你烦厌啦 – 当然不是
[2:19:30] – Is that what you’re telling me? – You can’t raise the both of us. – 你不就是要告诉我这个 – 你不可能抚养我们两个人
[2:19:42] It was your first birthday. We had a party for you. 这是你的满岁生日 我们为你开了派对
[2:19:48] The house was filled with children. 屋子里都是小孩
[2:19:50] – How are you? – Hey, man. – 你好啊 – 嗨 伙计
[2:19:52] Before you turn around, they’ll be in high school, dating. 一转眼的功夫 他们就上高中 开始约会了
[2:20:28] I sold the summer house on Lake Pontchartrain, 我卖了庞特查雷恩湖的避暑别墅
[2:20:32] I sold Button’s Buttons, 也卖了巴顿纽扣厂
[2:20:35] I sold my father’s sailboat, put it all into a savings account. 卖了父亲的帆船 把钱全存入银行账户里
[2:20:42] And so that you and your mother might have a life, 这样 你和你母亲就能过上好的生活
[2:20:46] I left, before you could ever remember me. 而我离开 好让你不会记得我
[2:21:40] “I left with just the clothes on my back.” “离开时 我只带走几件要穿的衣服”
[2:21:43] I don’t want to read this now. Can you just tell me where he went? 我不想再读下去了 你能就告诉我 他去哪儿了吗
[2:21:50] I don’t really know. 我并不怎么知道
[2:22:03] It’s for me. 1970. I was two. “Happy Birthday. 这是给我的 1970年 我两岁 “生日快乐”
[2:22:11] “I wish I could have kissed you good night.” “真希望能在你临睡前亲吻你”
[2:22:19] They’re all for me. 这些都是给我的
[2:22:22] Five. “I wish I could have taken you to your first day of school.” 五岁 “真希望我能领你开学”
[2:22:31] Six. “I wish I could have been there to teach you to play piano.” 六岁 “真希望我能在你旁边教你弹钢琴”
[2:22:40] 1981, 13. 1981年 13岁
[2:22:43] “I wish I could have told you not to chase some boy. “真希望能告诫你 别去追某些男生”
[2:22:48] “I wish I could have held you when you had a broken heart. “真希望能在你伤心时 给你依靠”
[2:22:53] “I wish I could have been your father. Nothing I ever did will replace that.” “真希望我能是你的父亲 这种愿望无可顶替”
[2:23:06] I guess he went to India. 我猜他是去了印度
[2:23:09] “For what it’s worth, it’s never too late, “为有意义的事去奋斗 永远不会太晚”
[2:23:12] – “or, in my case, too early…” …or, in my case, too early, “对我则是不会太‘早’…”
[2:23:15] to be whoever you want to be. 去做你想做的人
[2:23:21] There’s no time limit. Start whenever you want. 没有时间的限制 随时都可以重新开始
[2:23:26] You can change or stay the same. There are no rules to this thing. 你可以改变 也可保持现状 这东西没什么规定
[2:23:33] We can make the best or the worst of it. 我们能做最好的 也能做最糟的
[2:23:37] And I hope you make the best of it. 我是希望你能做到最好
[2:23:42] I hope you see things that startle you. 希望你能见到新奇趣事
[2:23:47] I hope you feel things you never felt before. 希望你能得到前所未有的感受
[2:23:53] I hope you meet people with a different point of view. 希望你能遇见持不同观点的人
[2:23:58] I hope you live a life you’re proud of. 希望你能过上引以为傲的生活
[2:24:04] And if you find that you’re not, I hope you have the strength 但如果事实并非如此 我也希望你有能力…
[2:24:09] – to start all over again. – “…start all over again.” 让一切都从头开始
[2:24:13] He had been gone a long time. 他离开很长一段时间
[2:24:19] I’ll see you next Thursday. 我们下周四再见
[2:24:24] – Good night, Miss Daisy. – Oh, good night, sweetheart. – 晚安 黛西女士 – 哦 晚安 甜心
[2:24:45] I’m sorry, we’re closing. 对不起 我们要关了
[2:24:50] Can I help you? 能帮你什么吗
[2:24:53] Are you here to pick somebody up? 你是来接什么人的吗
[2:25:06] Why did you come back? 你为什么回来了
[2:25:10] Mom? 妈妈
[2:25:12] Mom? 妈妈
[2:25:14] You ready yet? 你准备好了吗
[2:25:19] Mom, what’s wrong? 妈妈 这是怎么了
[2:25:20] I was just hearing a very sad story about a mutual friend 我刚听到我一位朋友的噩耗…
[2:25:24] who I hadn’t seen for a very long time. 我已经很久没见到他了
[2:25:28] Caroline, this is Benjamin. 卡洛琳 这是本杰明
[2:25:30] You knew him when you were just a baby. 你还是婴儿时就认识他了
[2:25:36] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[2:25:39] Hey. 嘿
[2:25:43] – Oh, I’m sorry, I thought you were done. – Oh, this is a friend of my family’s. – 哦 对不起 我以为你已经好了 – 哦 这是我娘家一位朋友
[2:25:48] Benjamin Button, this is my husband, Robert. 本杰明.巴顿 这是我丈夫 罗伯特
[2:25:53] – How do you do? – A pleasure. – 你好 – 你好
[2:26:03] Well, it was very nice to meet you. 很高兴能够见到你
[2:26:06] – We’ll be in the car, darling. – All right. – 我们到车上等你 亲爱的 – 那好
[2:26:08] Bye. 拜
[2:26:10] I’m just locking up. 我去锁下门
[2:26:17] Wow.
[2:26:20] She’s beautiful. Like her mother. 她真漂亮 像她妈妈一样
[2:26:25] – Does she dance? – Not very well. – 她会跳舞吗 – 跳不怎么好
[2:26:27] I guess that’d be from my side of things. 我猜那是我遗传给她的吧
[2:26:29] She’s a dear, sweet girl. 她是个可爱的小姑娘
[2:26:32] She seems a little lost. But then, who isn’t at 12? 她似乎有些迷茫 可谁12岁不迷茫呢
[2:26:37] A lot of her reminds me of you. 她很多事都让我想到你
[2:26:42] My husband, he’s a widower, or was… Was a widower. 我丈夫 他妻子过世 或者说… 前任妻子过世
[2:26:46] He’s an incredibly kind, just bright, adventurous man. 他人非常的好 也很聪明 非常大胆
[2:26:54] – He’s been a terrific father. – Good. – 他是个很称职的父亲 – 好
[2:27:01] – You are so much younger. – Only on the outside. – 你真是太年轻了 – 只有外表是年轻的
[2:27:07] You were right. 你是对的
[2:27:10] I couldn’t have been raising both of you. 我不可能抚养你们两个人
[2:27:14] I’m not that strong. 我没那么坚强
[2:27:20] So, where are you staying? 那么 你要住在哪儿
[2:27:24] What are you gonna do? 你又有何打算呢
[2:27:25] I’m staying at the Pontchartrain Hotel on the Avenue. 我就住在林荫道庞特查雷恩酒店
[2:27:29] I don’t know what I’m gonna do. 我也不知道我要干什么
[2:27:33] But… 可是…
[2:27:41] They’re waiting. 他们等不及了
[2:28:24] I remember that. That was him? 那次我记得啊 就是他啊
[2:28:30] The hurricane has changed directions. 飓风改变航向了
[2:28:32] It’s going to make landfall sometime soon. 看来它很快就要登陆了
[2:28:34] – Am I supposed to do something? – Arrangements are being made – 我应该做些什么吗 – 我们已做好转移…
[2:28:35] to move people, but it’s up to you. 人员的安排 但走不走你说了算
[2:28:37] No. No, we’re… We’re staying. 不 不 我们… 我们要留下
[2:28:39] I’ll let you know if anything changes. 要是情况有变 我就通知您
[2:28:43] “That night, while I was sitting and wondering why I came back at all, “那一晚 当我坐着思考为何要回来时…”
[2:28:48] “there was a knock at the door.” “有人敲开我的房门”
[2:28:54] Come in. 进来吧
[2:29:09] Are you all right? 你还好吧
[2:29:14] I’m sorry, I don’t know what I’m doing here. 对不起 我也不知道我来这干嘛
[2:29:27] Nothing lasts. 没什么会是永恒的
[2:29:32] I have never stopped loving you. 我爱你 从未改变
[2:29:41] Oh, but, Benjamin, I’m an old woman now. 哦 可本杰明 我现在是个老女人啊
[2:29:54] Some things you never forget. 有些事你是无法忘怀的
[2:30:16] …so few people even know …几乎没人知道…
[2:30:18] that you were ever in jail in the first place. 你曾经还蹲过监狱
[2:30:19] I’ll tell you, I am sick about it, too, 我告诉你 我感觉也不好
[2:30:22] because, please, if they’re not gonna give you an award 因为 拜托 如果他们不给你颁个像…
[2:30:24] like “Man of the Year,” at least what they could do “年度男士”奖 至少也应该…
[2:30:27] is stop having you listed as an ex-convict 将你的前科从档案中除掉…
[2:30:29] which I think is, again, so unfair. 因此 我再次认为 这很不公平
[2:30:45] Good night, Benjamin. 晚安 本杰明
[2:30:48] Good night, Daisy. 晚安 黛西
[2:30:53] And as I knew I would, I watched her go. 正如我想的那样 我目送她离开
[2:31:00] That’s the last thing he wrote. 这是他写的最后一件事
[2:31:03] Sometime after your father passed, 你父亲离世后 有一次…
[2:31:08] there was a call. 家里来了一通电话
[2:31:14] Hello. 喂
[2:31:16] Yes, speaking. 是的 请说
[2:31:21] I’m sorry, I don’t understand. 对不起 我没听懂
[2:31:33] It’s the corner house. 就在路边那房子停下
[2:31:57] Come on in. 快进来吧
[2:32:04] – I’m Daisy Fuller. – I’m David Hernandez, – 我是黛西.弗勒 – 我是戴维.赫南德茨
[2:32:06] with the Orleans Parish Department of Child Welfare Services. 来自儿童福利中心奥尔良分部
[2:32:10] He was living in a condemned building. 他就住在一栋废弃房里
[2:32:15] The police found this with him. 警局在他身上找到这个
[2:32:17] This address. It’s got your name in it a lot. 这个地址 上面有你的名字
[2:32:21] He’s in very poor health. He was taken to the hospital. 他身体状况很不好 他被送进了医院
[2:32:24] He doesn’t seem to know who or where he is. He’s very confused. 他似乎不知道他是谁 在哪里 他非常困惑
[2:32:28] I was telling Mr. Hernandez that Benjamin is one of us. 我一直跟赫南德茨先生说 本杰明是我们一员
[2:32:32] If he needs a place to stay, it’s all right, he can stay here. 要是他需要地方住下 他可以住在这里
[2:33:05] Benjamin? 本杰明
[2:33:10] You play beautifully. 你钢琴弹得真棒
[2:33:16] He doesn’t seem to like to be touched. 他似乎不喜欢别人碰他
[2:33:17] He goes in and out of states of recognition. 他老是会认不清谁是谁
[2:33:19] The doctors say, if they didn’t know any better, 医生说 如果没有好转…
[2:33:21] he has the beginnings of dementia. 他就要得痴呆症了
[2:33:25] Do you remember me? 你还记得我吗
[2:33:30] I’m Daisy. 我叫黛西
[2:33:34] I’m Benjamin. 我叫本杰明
[2:33:41] It’s nice to meet you, Benjamin. 很高兴见到你 本杰明
[2:33:46] Would you mind if I sit with you? I would love to hear you play. 不介意坐在你旁边吧 我很想听你弹琴
[2:33:55] Do I know you? 我认识你吗
[2:34:01] – I want some breakfast. – And every day, – 我要吃早餐 – 之后每一天…
[2:34:03] I would stop by to make sure that he was comfortable. 我都会顺便过来看看他过得好不好
[2:34:07] – No, I didn’t. – You just finished eating. – 不 我没有 – 你才刚吃完
[2:34:10] Don’t think I don’t know what you’re doing! 你以为我不知道你们的伎俩吗
[2:34:12] You’re all fucking liars! 你们都他妈是骗子
[2:34:15] He doesn’t believe he just had his breakfast. 他就是不相信自己刚吃过早餐
[2:34:18] He doesn’t believe he just had his breakfast.
[2:34:19] Now, why don’t we see 那么 我们干嘛不想想…
[2:34:23] if we can’t find something else for you to do? 看我们还能做些什么吧
[2:34:27] I have a feeling there’s a lot of things I can’t remember. 我总感觉有很多事情我都记不得了
[2:34:30] Well, like what, sugar? 比如说呢 甜心
[2:34:33] It’s like there’s this whole life I had, 就像我曾经度过漫长的一生…
[2:34:39] and I can’t remember what it was. 却不记得过去的生活了
[2:34:44] It’s okay. 没关系
[2:34:47] It’s okay to forget things. 忘记事情没什么大不了的
[2:34:49] Many times, he would simply forget who or where he was. 很多次 他都会简单地忘记他是谁 他在哪儿
[2:34:55] There he is, he’s up there on the roof. 他在那儿 就在屋顶上
[2:34:57] It wasn’t easy. 那可真不简单
[2:34:58] – Benjamin! – I can see everything! – 本杰明 – 我能看见一切
[2:35:01] – I can see the big river! – That’s right, – 我能看见那条大河 – 没错
[2:35:03] you can see everything, sweetheart. 你能看见一切 甜心
[2:35:04] I can see the graveyard where Mama’s buried, 我能看见埋葬妈妈的墓地…
[2:35:07] – and all those other people. – I want you to come down! – 那里还埋过很多人 – 我要你现在就下来
[2:35:10] – What if I could fly? – I knew a man who could fly. – 要是我会飞 该会怎样 – 我认识一个会飞的人
[2:35:15] You come down and I’ll tell you all about him. 你下来 我就讲他的事给你听
[2:35:21] Somebody go up there. 快叫人上去接他
[2:35:29] He was five when I moved in. 我搬来时 他相当于五岁
[2:35:33] Nearly the same age I was when I had met him. 差不多我当初认识他时那么大
[2:35:43] “This is the picture of Old Man Kangaroo “图上画着一直老袋鼠…”
[2:35:47] “at 5:00 in the afternoon “现在是下午5点”
[2:35:50] “when he had got his beautiful hind legs.” “这时他长出了一双漂亮的后腿”
[2:35:54] The days passed. 日子一天天过去了
[2:35:56] And I watched as he forgot how to walk 我看着他忘记如何走路…
[2:36:05] – and how to talk. – What’s my name? – 如何讲话 – 我叫什么
[2:36:08] I’m Daisy. 我叫黛西
[2:36:11] Can you say “Daisy”? 你会说“黛西”吗
[2:36:14] In 2002, they put up a new clock in that train station. 2002年 他们在那车站上换了个新钟
[2:36:26] And in the spring of 2003, 2003年春天…
[2:36:34] he looked at me 他看着我…
[2:36:38] and I knew that he knew who I was. 那一刻 我意识到他能认得我
[2:36:47] And then he closed his eyes as if to go to sleep. 之后 他合上眼睛 就如同入睡一般
[2:37:25] – I wish I’d known him. – Now you do. – 真希望我能认识他 – 现在你认识他了
[2:37:34] Mom, I think I should go see what’s going on. 妈妈 我想我得去看看 那儿出了什么事
[2:37:45] Good night, Benjamin. 晚安 本杰明
[2:38:09] We’re expecting flash flooding after the levee break. 堤坝冲垮之后 我们将面临山洪暴发
[2:38:12] It occurred in the Ninth Ward. 它就发生在第九病区
[2:38:17] Some people are born to sit by a river. 有些人生来就倚坐河边
[2:38:21] Some get struck by lightning. 有些人常遭雷击
[2:38:25] Some have an ear for music. 有些人 有音乐造诣
[2:38:29] Some are artists. 有些人是艺术家
[2:38:32] Some swim. 有些人善游泳
[2:38:35] Some know buttons. 有些人了解扣子
[2:38:38] Some know Shakespeare. 有些人理解莎士比亚
[2:38:41] Some are mothers. 有些人心怀母性
[2:38:44] And some people dance. 而有些人 能翩然起舞
[2:39:18] 导演 大卫・芬奇
[2:39:21] 编剧 埃里克・罗思
[2:39:25] 荧幕故事 埃里克・罗思 罗宾・史威考德
[2:39:29] 根据 弗朗西斯・司各特・菲茨杰拉德 短篇同名小说改编
[2:39:33] 制片 凯瑟琳・肯尼迪 弗兰克・马歇尔
[2:39:37] 制片 西恩・查芬
[2:39:41] 摄影指导 克劳迪奥・米兰达
[2:39:56] 音乐 亚历山大・迪斯普拉特
[2:40:07] 布拉德・皮特
[2:40:11] 凯特・布兰切特
[2:40:15] 本杰明・巴顿奇事
[2:40:45] 蒂尔达・斯温顿
[2:40:49] 派拉蒙影业公司 华纳兄弟影业公司 联合出品
2008年 Tags:布拉德皮特, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Fight Club(搏击俱乐部)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Charlie Wilson’s War(查理·威尔森的战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme