英文名称:The Craft Legacy
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | – Today’s the day. – All right. | -就是今天 -没错 |
[01:08] | I feel good about this one. | 这个真不错 |
[01:09] | Us three witches are fire. | 我们三个女巫要放大招了 |
[01:11] | I don’t know why we keep trying without a fourth. | 我不明白为什么没有第四个我们还要试 |
[01:13] | Oh, here she goes. | 又来了 |
[01:14] | What? It’s been two years. | 什么 已经两年了 |
[01:15] | Maybe we don’t need a fourth. | 或许我们不需要第四个 |
[01:17] | Yeah, you need all four. | 不 四个才算完整 |
[01:19] | Each crescent moon is an element. | 每个新月都是一个元素 |
[01:20] | See? North, south, east, west. | 看见没 北 南 东 西 |
[01:22] | I wanna freeze time. | 我想冻结时间 |
[01:24] | We couldn’t freeze time if we had a fourth. | 如果没有第四个我们不能冻结时间 |
[01:25] | I have it on the table, Frankie. | 我把它放到桌子上了 弗兰基 |
[01:27] | You need to hold it, or else | 你得拿着它 否则 |
[01:28] | you’re gonna light something on fire. | 你会把东西点着的 |
[01:30] | All right, ladies. | 好了 女士们 |
[01:31] | I love this plate. | 我喜欢这个碟子 |
[01:32] | Don’t put it out. | 别把它熄灭了 |
[01:34] | I have to. We have to do the ritual. | 我必须这么做 我们得进行这个仪式 |
[01:35] | Your feather. | 你的羽毛 |
[01:37] | Frankie, watch out. | 弗兰基 小心点 |
[01:38] | You’re always lighting things on fire, bro. | 你总是把东西烧着 伙计 |
[01:41] | – Not this time. – Y’all witches ready? | -这次不会 -女巫们都准备好了吗 |
[01:53] | As the night receives Your light | 正如夜晚接受你的光辉 |
[01:56] | And the oceans feel your pull | 海洋感受你的引力 |
[01:58] | I set my intention to grow with you | 我决定要和你一同成长 |
[02:01] | From new to full | 从新月到满月 |
[02:02] | I summon the spirits of the North, | 我呼唤北方的灵魂 |
[02:05] | spirit of earth and body, | 地球与躯体之灵 |
[02:07] | spirit of dirt. | 土之灵 |
[02:09] | Blessed be. | 诸神保佑 |
[02:10] | I summon the spirits of the East, | 我呼唤东方的灵魂 |
[02:13] | spirit of air, spirit of new beginnings, spirit of breath. | 空气之灵 新起点之灵 呼吸之灵 |
[02:17] | Blessed be. | 诸神保佑 |
[02:19] | I summon the spirits of the South, | 我呼唤南方的灵魂 |
[02:21] | spirit of fire and will, spirit of heat. | 火焰与意愿之灵 热量之灵 |
[02:24] | Blessed be. | 诸神保佑 |
[02:39] | Tabby, can you just pretend | 塔比 你能假装没有 |
[02:40] | you didn’t summon the Southern spirits | 呼唤过南方灵魂 |
[02:42] | and do the spirits of the West? | 然后呼唤西方灵魂吗 |
[02:44] | What? No. That’s whack. I already did mine. | 什么 不 我已经完成了我的部分 |
[02:46] | Someone needs to. It’s not gonna work otherwise. | 需要有人这么做 不然就不起作用了 |
[02:48] | If we’re gonna be honest, | 老实说 |
[02:49] | the spirits of the West have been | 召唤西方灵魂 |
[02:51] | messin’ shit up for a while now, | 现在已经没指望了 |
[02:53] | so why don’t we just leave ’em out. | 所以我们为什么不直接跳过他呢 |
[02:54] | She’s got a valid point. | 她说的有道理 |
[02:56] | And, look, anyways, it starts with East. | 并且 不论如何 它从东方开始 |
[02:58] | East, South, West… | 东 南 西 |
[03:00] | See, this is why we can only do basic magick. | 瞧 这就是为什么我们只会用基本魔法 |
[03:03] | We’ve never had a fourth. | 我们缺少第四个人 |
[03:04] | How many times have we tried to telepathically communicate? | 我们尝试过多少次心灵感应交流 |
[03:07] | Oh, my God! You’re obsessed | 我的天哪 你太沉迷 |
[03:09] | with telepathically communicating. | 心灵感应交流了 |
[03:12] | Read the book. | 读一下书 |
[03:13] | “So it shall be sealed and done | “所以它应该在四个角合为一体时 |
[03:16] | When all four corners Meet as one” | 封印完成” |
[03:24] | 魔女游戏 | |
[03:38] | Wait, wait, wait. | 停 停 等一下 |
[03:40] | Oh, shit! | 我了个去 |
[03:42] | – It’s your jam. – Yes! | -这是你的最爱 -对 |
[03:44] | Okay, here we go. | 好 一起来 |
[03:45] | ♪ I’m broke but I’m happy ♪ | ♪ 我一无所有却很快乐 ♪ |
[03:48] | ♪ I’m poor but I’m kind ♪ | ♪ 我身无分文但心怀善意 ♪ |
[03:50] | ♪ I’m short But I’m healthy, yeah ♪ | ♪ 我个子不高但我健康 耶 ♪ |
[03:56] | ♪ I’m high but I’m grounded ♪ | ♪ 我情绪容易高涨但我也脚踏实地 ♪ |
[03:58] | ♪ I’m sane But I’m overwhelmed ♪ | ♪ 我理智清醒却有时也会不知所措 ♪ |
[04:01] | ♪ I’m lost, but I’m hopeful Baby ♪ | ♪ 我迷失了自己但仍充满希望 宝贝 ♪ |
[04:05] | ♪ And what it all Comes down to ♪ | ♪ 因为我知道 ♪ |
[04:10] | ♪ Is that I haven’t got it all figured out just… ♪ | ♪ 不是所有事都能称心如意 ♪ |
[04:12] | Shit. You know the words. | 该死 你知道歌词的 |
[04:18] | Sorry. | 抱歉 |
[04:20] | – Aw, baby. – Ugh. Blah. | -亲爱的 -没事 |
[04:23] | Oh, no, no, no. You can… cry. | 不 不 不 你可以哭出来 |
[04:27] | All right, get it out. | 没事的 发泄出来 |
[04:29] | Oh, honey, I’m… | 亲爱的 我 |
[04:32] | I get it, man. This is… | 我明白 伙计 这真是 |
[04:35] | This is weird, though, isn’t it? | 真奇怪 不是吗 |
[04:40] | Look it, we’re having all the feels. | 看 我们现在百感交集呀 |
[04:42] | You’ll have to do my makeup when we get there. | 等到那里你必须要给我化妆 |
[04:45] | Okay. I got you. | 好 我答应你 |
[04:47] | Turn it back up, please. | 声音调大点 谢谢 |
[05:12] | How are my brows? | 我的眉毛怎么样 |
[05:13] | They look great. | 看起来很棒 |
[05:15] | Okay. | 好 |
[05:21] | You look beautiful. | 真漂亮 |
[05:22] | Oh, gosh. | 天呐 |
[05:24] | You do. | 你能做到的 |
[05:25] | Okay. I do. | 是的 我会的 |
[05:30] | – You ready? – I’m nervous. | -你准备好了吗 -我很紧张 |
[05:32] | – Yeah. Yeah. – Okay. | -对 没错 -好吧 |
[05:36] | All right, let’s do this. Okay? | 行了 我们一起来吧 好吗 |
[06:01] | Hello. | 你们好 |
[06:02] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[06:04] | – I see you made it in one piece. – Yeah, it’s… | -你安然无恙的来了 -对 那是 |
[06:07] | Oh, God. | 天哪 |
[06:11] | Is that another piece of you I see right here? | 我看到的这个也是安然无恙之一咯 |
[06:13] | Hi, Lily. I finally got you here. | 莉莉 我终于在这见到你了 |
[06:16] | It’s nice to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[06:18] | Last time was on your turf though, | 上次是在你的地盘 |
[06:20] | so now it’s my home-court advantage. | 所以现在是我主场优势了 |
[06:25] | That’s a sports metaphor. | 就是个体育方面的隐喻 |
[06:28] | – A metaphor, sort of like analogy. – Oh, yeah. I get it. | -隐喻 就是比喻 -是的 我明白了 |
[06:30] | Yeah, I get it. | 是的 我明白了 |
[06:31] | Dad joke. Guilty. | 笑话比较蹩脚 抱歉 |
[06:35] | That’s a cool camera. | 相机真不错 |
[06:36] | – Thanks. – It is, isn’t it? | -谢谢 -它很棒的 不是吗 |
[06:38] | Let’s take a picture. You know? Commemorate the moment. | 我们拍张照吧 纪念这一刻 |
[06:41] | That’s a great idea. | 好主意 |
[06:43] | – May I? – Okay. | -我可以吗 -没问题 |
[06:44] | It’s not really a selfie thing, but here. | 它其实不是用来自拍的 除了这里 |
[06:46] | Sure. How do I…? | 好的 我应该怎么 |
[06:47] | Ooh, wow, analog. | 模拟 |
[06:49] | Dig it. Old school. | 我知道了 老古董 |
[06:52] | Ready? | 准备好了吗 |
[06:56] | All right. Come on in and meet the boys. | 好了 进去看看我的男孩们吧 |
[06:59] | They’re really excited to meet you. | 他们真的很高兴能见到你 |
[07:00] | I think they even bathed. | 我觉得他们还特意洗澡了 |
[07:18] | – This is Isaiah. – Hey. | -这是以赛亚 -你好 |
[07:20] | – Jacob. – Hi. | -雅各布 -嗨 |
[07:21] | And Abe. | 还有亚伯 |
[07:25] | Hi. | 你们好 |
[07:47] | What the hell? | 怎么回事 |
[07:48] | Hey, give Lily the good seat. | 给莉莉让个位 |
[07:49] | Move over. | 挪一挪 |
[07:50] | Move. | 挪一下 |
[07:53] | Isaiah, just move over! | 以赛亚 快挪一下啊 |
[07:54] | Cut it out, hey! | 嗨 别闹了 |
[07:56] | Move. | 挪一下 |
[07:57] | Settle down. | 请坐 |
[08:01] | A little birdie told me mint chip was your favorite. | 一只小鸟告诉我薄荷片是你的最爱 |
[08:04] | Thanks. | 谢谢 |
[08:05] | Isn’t that right, little birdie? | 对吗 小鸟 |
[08:07] | My beautiful little birdie. | 我美丽的小鸟 |
[08:10] | That’s gross, Dad. | 太恶心了 老爸 |
[08:22] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[08:28] | Nice digs. | 房间真不错 |
[08:32] | Are you okay? | 你还好吗 |
[08:33] | Yeah. | 很好 |
[08:34] | How you feeling about school tomorrow? | 明天上学感觉怎么样 |
[08:36] | Are you excited? | 激动吗 |
[08:37] | You can make some new friends. | 你可以交些新朋友 |
[08:38] | Well, that would imply that I had old friends. | 怎么 你是在暗示我的那些”老朋友”吗 |
[08:41] | There’s gonna be D-bags no matter where you go, right? | 不论去哪都有些浑蛋 对吗 |
[08:44] | – Mom. It’s not nice. – Sorry. | -妈妈 你说错了 -抱歉 |
[08:47] | It’s “douchebags.” | 应该是”混蛋” |
[08:48] | “Douchebags”? I was going for “dickbags.” | “混蛋”吗 我还以为是”浑蛋” |
[08:54] | All right. Just remember what I always tell you. | 好了 记住我一直跟你说的 |
[08:59] | Your difference is your power. | 与众不同是你的能力 |
[09:04] | Okay, on that note, I’m gonna go unpack. | 好了 记住我说的 我去收拾行李 |
[09:06] | Okay. | 好的 |
[09:07] | – Love you. – I love you. | -爱你 -我也是 |
[09:11] | Thank you for just being so cool… | 谢谢你这么冷静地 |
[09:14] | Mom. | 妈妈 |
[09:15] | …about all of this. | 对待这一切 |
[09:16] | I know it feels fast. | 我知道是快了些 |
[09:17] | Mom, I’m not judging you at all. | 妈妈 我一点都没有责怪你的意思 |
[09:19] | I just have not connected to someone like this for so long, | 我只是很久没有遇到这样的人了 |
[09:23] | and, God, it just feels really good, | 而且 天哪 感觉真好 |
[09:25] | like, you know, to have someone to… | 就像 你知道的 有个人能够 |
[09:27] | I get it. | 我懂的 |
[09:28] | All right, baby. Get some rest. | 好了 亲爱的 好好休息 |
[09:30] | Okay. | 好的 |
[09:32] | – Oh… love you. – Love you. | -爱你 -我也是 |
[09:33] | Love you, love you, love you. Love you, love you. | 爱你 爱你 爱你 爱你 爱你 |
[09:43] | What’s up? | 怎么了 |
[09:44] | Nice kicks. | 鞋子不错哟 |
[09:45] | Thanks, yo. | 谢谢 |
[09:47] | Have a good first day. | 祝你第一天过得愉快 |
[09:49] | Thanks. | 谢谢 |
[09:55] | I know why the caged bird Sings, ah me | 我知道笼中之鸟为何歌唱 |
[09:58] | When his wing is bruised And his bosom sore,… | 当它的翅膀受伤 胸口疼痛 |
[10:01] | When he beats his bars and he would be free; | 当它挣脱禁锢将会重获自由 |
[10:03] | But a prayer that he sends from his heart’s deep core | 但它发自内心的祈祷 |
[10:06] | but a plea, that upward to Heaven he flings… | 只有一个 就是能飞往天国 |
[10:10] | I know why The caged bird sings! | 我知道笼中之鸟为何歌唱 |
[10:13] | Okay, this week we’re gonna be reading | 好了 这周我们将要阅读 |
[10:16] | chapters one through four | 玛雅·安杰洛影响深远的自传 |
[10:18] | of Maya Angelou’s seminal autobiography, | 的第一至第四章 |
[10:21] | – which draws its title… – Ew! God, | -谁来写它上的标题 -天哪 |
[10:24] | are you seeing this? | 你看到了吗 |
[10:25] | – Timmy. – I’m sorry. | -蒂米 -抱歉 |
[10:31] | – Okay, what’s going on? – Hey. | -好吧 怎么了 -嗨 |
[10:34] | Hi. I think you dropped something. | 我觉得你掉了些东西 |
[10:47] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[10:49] | It’s super gnarly. | 太恶心了 |
[10:51] | Can we settle down back there, please? Let’s go. Jacob. | 都给我坐好 好吗 快点 雅各布 |
[10:55] | It’s like a crime scene. | 简直就像犯罪现场 |
[10:58] | All right, enough. | 好了 够了 |
[11:01] | Settle down. | 都坐好 |
[11:37] | Hello? | 有人吗 |
[11:39] | I think she’s in here. | 我觉得她在里面 |
[11:41] | Hello? | 有人在吗 |
[11:49] | Listen. It happens to everyone. | 听着 大家都经历过类似的事情 |
[11:51] | Timmy’s just a dick. | 蒂米就是个混蛋 |
[11:52] | Seriously, don’t waste your tears on him. | 说真的 他不值得让你掉眼泪 |
[11:54] | I mean, you’re not alone. | 我是说 并不只有你一个 |
[11:56] | He’s made us all cry at one point or another. | 他曾经把我们都弄哭过 |
[11:58] | Also, girl, | 还有 同学 |
[12:00] | your flow is heavy and that is something to celebrate. | 你经血流量大 这是好事 |
[12:03] | – Frankie. – Frankie, bro. | -弗兰基 -弗兰基 |
[12:05] | What? I’m just saying. Aunt Flo’s in from the Redland. | 干嘛 我只是在说她大姨妈来了 |
[12:09] | We brought you some shorts. | 我们给你带了短裤 |
[12:11] | I wore ’em in gym, so they’re kinda sweaty, | 我健身时穿过的 所以可能有点汗 |
[12:13] | but they should fit you. | 但应该适合你穿 |
[12:18] | Okay. Okay, I’ll just slide them under the door. | 那好吧 我从门下递给你 |
[12:29] | Thank you. | 谢谢 |
[12:40] | You can sit with us if you want. | 如果你愿意 你可以和我们坐一起 |
[12:41] | Not that anybody really wants to sit with us anyways. | 并不是每个人都想和我们坐在一起 |
[12:45] | Thanks, guys. | 谢谢你们 |
[13:03] | Oh, my God. Did he just look at you? | 天哪 他刚刚是在看你吗 |
[13:05] | Down, girl. Frankie’s been in love | 冷静姐妹 在五年级时 |
[13:07] | with Jacob since the fifth grade. | 弗兰基就爱上了雅各布 |
[13:08] | What? No, no. No. | 什么 不不 不是这样的 |
[13:11] | – No. – He’s kinda my brother. | -不 -他算是我的哥哥 |
[13:15] | Come a-who? | 谁来了 |
[13:16] | Stepbrother. | 同父异母的哥哥 |
[13:18] | Or soon-to-be stepbrother. | 或者说即将成为同父异母的哥哥 |
[13:23] | Sorry, I just have really bad cramps. | 不好意思 我痛经痛得厉害 |
[13:25] | Been there. | 感同身受过 |
[13:26] | Can’t relate, but sorry. | 我没痛过 抱歉 |
[13:37] | What? | 怎么了 |
[13:39] | Hey, we should hang out after school this week. | 对了 这周放学后我们可以一起玩 |
[13:43] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[13:45] | Okay. | 好的 |
[13:48] | Mom? | 妈妈 |
[13:55] | Hello? | 有人吗 |
[14:10] | 阿达姆·哈里森 如何触及男子气概危机的核心 | |
[15:38] | Get out! | 出去 |
[15:43] | Oh, God. | 天哪 |
[16:05] | You want a sip? | 你要来点吗 |
[16:07] | Sure. | 当然 |
[16:10] | Mom! | 妈妈 |
[16:11] | You know I can’t control myself. | 你知道我就是这样的 |
[16:16] | That’s very good. Okay, okay. | 这就对了 好 很好 |
[16:20] | Show me your dance moves. | 让我看看你的舞步 |
[16:23] | Oh, my gosh. | 上帝啊 |
[16:28] | That’s so sweet. | 现在这样真的很好 |
[17:02] | What’s all that? | 你拿的这些是什么 |
[17:03] | Oh… I just had to go through some paperwork | 我要看一下 |
[17:06] | for your new school, but you know me. | 关于你新学校的一些文件 你知道的 |
[17:08] | I put all the important shit in a shoebox, | 我把所有重要的东西放鞋盒里 |
[17:10] | and it makes it impossible to find. | 使得它们很难被找到 |
[17:13] | Adam says he’s gonna get me organized, | 阿达姆说他会帮我整理 |
[17:15] | so I’m taking it down to the office, | 所以我要把它拿到办公室去 |
[17:16] | but I told him not to get his hopes up, so… | 但我告诉他别抱太大希望 所以 |
[17:19] | Hey, um, thanks for washing my jeans, by the way. | 对了 谢谢你帮我洗了牛仔裤 |
[17:23] | What jeans? | 什么牛仔裤 |
[17:26] | The ones I bled through today. | 就是我今天穿得那条 |
[17:28] | I didn’t. | 不是我 |
[17:30] | Maybe it was Adam. | 也许是阿达姆 |
[18:30] | Look who it is. Just in time for first period. | 看看谁来了 第一次上课就来大姨妈 |
[18:33] | Timmy. | 蒂米 |
[18:34] | You know what helps with cramps? | 你知道怎样缓解痛经吗 |
[18:38] | Sex. | 性 |
[18:44] | That was, like, insane. | 这太疯狂了吧 |
[18:46] | Both of you, principal’s office now. | 你们两个现在到校长办公室来 |
[19:07] | Lily. | 莉莉 |
[19:08] | What? | 怎么了 |
[19:11] | Ms. Schechner, who are you speaking to? | 谢克纳小姐 你在跟谁说话 |
[19:14] | Didn’t you just call my name? | 刚刚不是你喊我名字吗 |
[19:16] | No. | 我没有 |
[19:22] | If you can hear this, you’re our fourth. | 如果你能听到 你就是我们的第四个 |
[19:26] | Go to the bathroom. | 到洗手间来 |
[19:31] | Yes? | 怎么了 |
[19:32] | Can I go to the bathroom? | 我能去下洗手间吗 |
[19:35] | Sure. Make it quick. | 当然 迅速一点 |
[19:38] | Take your stuff. | 把你的东西带上 |
[19:44] | You need your backpack? | 你需要拿你的背包吗 |
[19:46] | You didn’t get the memo? | 你还不知道吗 |
[19:48] | She’s on the rag. | 她来大姨妈了 |
[19:53] | My bad. | 真是抱歉 |
[19:56] | That’s good. Double detention. Anything else? | 很好 滞留时间加倍 还有吗 |
[19:59] | For what? | 为什么啊 |
[20:02] | Oh, shit! I told y’all haters she was the fourth! | 我告诉你们这些讨厌鬼她就是第四个 |
[20:05] | Yes, yes, y’all! | 是的 是的 |
[20:06] | It’s the motherfricking reckoning! | 简直是缘分天定啊 |
[20:11] | I can’t even believe this. We on a other, other level. | 真不敢相信 我们都处于另一个层面 |
[20:14] | What the hell, you guys? | 究竟怎么了 你们 |
[20:16] | We sent you a message telepathically. | 我们通过心灵感应给你传递消息 |
[20:18] | Yeah. Just, like, telepathically communicating with you. NBD. | 对 就像通过网络和你进行心灵感应 |
[20:22] | JK. It’s, like, a VBD for sure, because now you’re actually here | 更像是虚拟感应 因为此刻你人在这里 |
[20:26] | and we on some shit IRL. | 而且我们在同一个真实的世界 |
[20:28] | Okay. Can somebody translate? | 好吧 有人出来解释一下吗 |
[20:30] | Okay. It was a test to see if your antennas were up. | 就是测试你是否能正常接收我们的信号 |
[20:32] | – And they up! They up! – Way up. | -你接受到了 接收到了 -我们成功了 |
[20:35] | What do you mean? How? | 什么意思 怎么做到的 |
[20:36] | Well, we practiced a lot of times, | 我们尝试了很多次 |
[20:38] | but we never got it quite right. | 但一直没成功 |
[20:40] | But, I mean, today, it was like… | 但就在今天 就像 |
[20:42] | Super Tampon to the rescue! | 超大卫生棉来拯救你 |
[20:45] | That’s you. Sorry, is it too soon? | 那是你 不好意思 是不是太快了 |
[20:47] | So how long have you been practicing? | 你练习多久了 |
[20:48] | – Practicing? – Yeah. | -练习 -对的 |
[20:50] | Oh. No, I never, like, practiced anything before. | 不 我以前从来没练习过 |
[20:56] | Okay, so, like, when did you start | 好吧 这样 你什么时候 |
[20:57] | getting a sense of your gift? | 察觉到自己有这样的天赋 |
[21:01] | What are you guys talking about? | 你们到底在说什么呢 |
[21:04] | – What? – We’re witches. | -什么 -我们是女巫 |
[21:06] | Take my hand. It’s okay. Come with me. | 牵着我的手 没关系 跟我来 |
[21:08] | We’re gonna learn a lot today. | 我们今天会学到很多东西 |
[21:09] | – You’re witches? -Yep. | -你们是女巫 -是的 |
[21:11] | And you’re a witch too! | 你也是女巫 |
[21:14] | Sorry, this is all just a little new to me. | 抱歉 这一切对我来说有点陌生 |
[21:16] | I mean, it’s new to us too. | 我知道 对我们来说也是 |
[21:18] | We’ve never thrown a grown-ass man. | 我们从没把一个成年人扔飞起来 |
[21:20] | That was so wild! | 太疯狂了 |
[21:22] | Yeah, and, like, we all thought it at the same time. | 是的 当时我们都这么想 |
[21:25] | Wait, what? | 等等 什么 |
[21:26] | Tell me you didn’t think about throwing his ass off of you. | 你是不是没想到能把他扔开 |
[21:30] | – Yeah, I did. – Well, so did we! | -是的 我没想到 -我们也是 |
[21:32] | And then, bam! | 然后 嘭 |
[21:34] | And that’s just stage one, moving stuff with our minds. | 这是第一阶段 用我们的意念移动东西 |
[21:36] | Or people, I guess, in Timmy’s case. | 通过蒂米事件 我猜移动人也可以 |
[21:40] | If he even counts as a person. True that. Anything. | 如果他还算个人就说明可以移动任何东西 |
[21:43] | Stage two? That’s what went down in detention. | 第二阶段 就是你被拘留时发生的事 |
[21:45] | That was so sick! And you said we couldn’t do it. | 太变态了 你说我们无法做到的 |
[21:48] | Stage three, we’ll get to soon enough. | 第三阶段 我们可以瞬间移动 |
[21:50] | Let’s surprise her, though. | 让我们给她个惊喜 |
[21:52] | Stage four, shape-shifting. | 第四阶段 变形 |
[21:55] | Shape-shifting. | 变形 |
[21:57] | You know, the power to take on a different form? | 就是以不同形式出现的力量 |
[21:59] | And if we get to stage four, | 如果我们达到了第四阶段 |
[22:01] | I’m low-key turning myself into Kristen Stewart. | 我要低调地变成克里斯汀·斯图尔特 |
[22:04] | Don’t judge. She’s a Twilight stan. | 别管她 她是《暮光之城》的铁杆粉丝 |
[22:07] | Point is, we’ve never made it past stage one. | 重点是 我们还没达到第一阶段 |
[22:09] | And then in walks Robert Pattinson. | 然后偶遇罗伯特·帕丁森 |
[22:11] | Bro! | 姐妹 醒醒 |
[22:13] | What? You tell me she’s not giving off | 干嘛 你说过她现在不会 |
[22:15] | Edward Cullen vibes right now. | 放弃爱德华·卡伦的 |
[22:17] | I’m sorry, can you guys just slow down? | 打断一下 你们能说慢一点吗 |
[22:19] | I’m having a hard time catching up. | 我难以跟上你们的节奏 |
[22:21] | Okay, well, why don’t you tell us a little about you. | 好吧 为什么不向我们介绍下你呢 |
[22:24] | Yeah, like, what’s your ancestry? | 是的 比如 关于你的祖辈 |
[22:25] | Uh… I don’t really know. | 我真的不清楚 |
[22:29] | I’ve never looked into it before. | 我之前从未调查过 |
[22:31] | What about your mom? | 那你妈妈呢 |
[22:33] | Is she a witch? | 她是女巫吗 |
[22:35] | She’s a therapist from New Jersey. | 她来自新泽西州 是一名心理治疗师 |
[22:38] | It’s gotta come from somewhere. | 这种力量一定是来自某个地方 |
[22:39] | Yeah, you see, we’ve been looking | 没错 你就是 |
[22:41] | for our fourth for a while now. | 我们一直找的第四个 |
[22:43] | We thought we could form a coven, just us three… | 我们三个本来可以组成一个女巫团 |
[22:46] | It doesn’t work like that. | 但那样行不通 |
[22:47] | No, because, you see, we each have | 是的 但现在你来了 |
[22:49] | an element that corresponds to a direction. | 我们每个人都代表着对应一个方向的元素 |
[22:52] | I’m fire. | 我是火 |
[22:54] | – Air. – Earth. | -气 -土 |
[22:56] | So you’ve got North, South, East… | 分别对应着北 南 东 |
[22:59] | But West, that was a tough get. | 但没有人对应西 |
[23:02] | And now you’re here. | 但现在你来了 |
[23:04] | You’re water. You’re West. | 你是水 对应西 |
[23:06] | Yeah, in order for us to have, like, maximum power, | 为使我们拥有更强的力量 |
[23:09] | we all need to be on our directions. | 我们都得对准自己的方向 |
[23:11] | The term is “calling the corners.” | 这个咒语叫做”召唤各方” |
[23:13] | Okay. Um… | 好吧 |
[23:15] | This is a lot, but I am listening | 信息量很大 但我在认真地听 |
[23:19] | and also working through a low-level panic attack. | 同时也在应对低水平的恐慌症 |
[23:24] | Okay, we know that this is probably a lot | 是的 我们知道这些信息 |
[23:27] | to take in right now. | 你可能有点难以消化 |
[23:29] | But you shouldn’t run from your power. | 但你不该隐藏自己的力量 |
[23:32] | None of us should. | 我们也是 |
[23:35] | That’s what my mom always says. | 也许这就是我妈妈一直强调的 |
[23:37] | “Your difference is your power.” | “与众不同就是你的能力” |
[23:39] | Oh, then Mom’s cool. | 你妈妈好棒 |
[23:41] | So, what do you say? | 所以你是怎么想的 |
[23:46] | Lily. | 莉莉 |
[23:47] | Oh, my God, Frankie. | 天呐 弗兰基 |
[23:49] | Give me your hand. Come on. | 把手给我 快点 |
[23:53] | Will you be our fourth? | 你愿意成为我们的一员吗 |
[24:02] | Come on, I got bad knees. | 快回答 我膝盖疼 |
[24:04] | Her ACLs are gonna tear. | 她要哭了 |
[24:09] | You had me at shape-shifting into Kristen Stewart. | 你已经把我变成了克里斯汀·斯图尔特 |
[24:15] | She said yes! She said yes. Oh, my God! | 她说好 她答应了 超开心 |
[24:18] | Why didn’t you just say yes originally? | 你怎么不直接说好呢 |
[24:23] | I mean, witchcraft in general is such a charged word. | 我觉得巫术是一个神奇的词 |
[24:26] | We literally house babies in our stomachs. | 魔法被封印在我们体里 |
[24:29] | That’s some Ridley Scott shit. | 这是雷德利·斯科特的屁话 |
[24:31] | We have superpowers without even trying. | 我们没努力就获得了超能力 |
[24:33] | I mean, not all of us can do that, but… | 这可不是所有人都能做到的 |
[24:36] | Shit. You know, point taken. My bad, Lou. | 你说的有道理 路易莎 |
[24:39] | Yeah, it’s all good. Y’all know trans girls | 是 大家都知道 |
[24:41] | got our own magic anyway. | 变身女孩都有自己魔法 |
[24:43] | Word. They do, they do. | 说的没错 她们确实如此 |
[24:45] | I look that’s why covens have always been so important. | 我觉得这就是女巫聚会特别重要的原因 |
[24:47] | Because half the battle of having powers | 因为拥有超能力的关键在于 |
[24:49] | is believing you do. | 相信自己可以做到 |
[24:51] | What are we doing? | 我们要干什么 |
[24:52] | Well, now that we got our fourth, | 既然我们找到我们的第四个人 |
[24:55] | we need to take our coven for a test drive. | 我们需要办个女巫聚会试一下 |
[24:59] | So whenever we do a spell, we always cast a circle first. | 我们每次念咒前 总是先画个圈 |
[25:02] | Think of it as, you know, making a container | 你可以认为这是造一个容器 |
[25:05] | to hold all of our energies. | 来盛放我们全部的能量 |
[25:06] | And to keep the bad shit out. | 并且将不好的东西排除在外 |
[25:12] | Breathe. | 深呼吸 |
[25:22] | Listen to the sound of the trees breathing along with you. | 倾听树木伴你一同呼吸的声音 |
[25:27] | Feel yourself rooted into the ground | 感觉自己根植于大地 |
[25:30] | and into this moment. | 并融入这一刻 |
[25:34] | We transcend time. | 我们超越时间 |
[25:36] | We suspend fate. | 我们中止命运 |
[25:39] | We bear the three keys. | 我们带着三把钥匙 |
[25:41] | Oh, shit. | 该死的 |
[25:43] | We open the triple gate. | 我们打开三道门 |
[25:46] | We open the triple gate. | 我们打开三道门 |
[25:50] | The air, the fire, the water, the earth | 气 火 水 土 |
[25:53] | Return, return, return | 归来 归来 归来 |
[25:56] | The air, the fire, the water, the earth | 气 火 水 土 |
[25:59] | Return, return, return | 归来 归来 归来 |
[26:01] | The air, the fire, the water, the earth | 气 火 水 土 |
[26:04] | Return, return, return | 归来 归来 归来 |
[26:06] | The air, the fire, the water, the earth | 气 火 水 土 |
[26:09] | Return, return, return | 归来 归来 归来 |
[26:10] | The air, the fire, the water, the earth | 气 火 水 土 |
[26:13] | Return, return, return. | 归来 归来 归来 |
[26:16] | The air, the fire, the water, the earth | 气 火 水 土 |
[26:18] | Return, return, return | 归来 归来 归来 |
[26:51] | Guys. | 姐妹们 |
[26:56] | Holy shit. | 我的天啊 |
[27:03] | Damn! | 我靠 |
[27:05] | – Oh, my God! – That was so fricking cool! | -天啊 -这太酷了 |
[27:09] | What? | 什么 |
[27:09] | That was brazy, though! | 这太疯狂了 |
[27:12] | Never? | 从没见过吗 |
[27:15] | Yo! No, no, no. No! | 不 没见过 |
[27:17] | That’s stage three, baby. | 这是第三阶段 亲爱的 |
[27:18] | Okay, but if we could do that, | 好吧 但如果我们能做到这个 |
[27:20] | now what should we do? | 我们现在该做什么 |
[27:25] | Why are we at Timmy’s house? | 我们为什么来蒂米家 |
[27:26] | He’s a terrorist. | 他就是个恐怖分子 |
[27:27] | Well, that’s a little extreme. | 这么说有点过分了 |
[27:30] | We don’t wanna hurt him, though, right? | 我们不想伤害他 对吗 |
[27:32] | Why not? | 为什么不 |
[27:34] | No, she’s right. Hexing is serious. | 不 她说得对 诅咒是很严重的事 |
[27:36] | So is harassment. | 骚扰也是 |
[27:38] | Everybody relax. We’re not hexing him. | 大家放轻松 我们不诅咒他 |
[27:40] | We’ll just cast a spell to make him less of a garbage person. | 我们只是给他施个魔法让他不要那么渣 |
[27:44] | How do you know no one’s home? | 你怎么知道屋里没人 |
[27:46] | Bull’s-eye. | 旗开得胜哟 |
[27:47] | Come on. | 来吧 |
[27:54] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:56] | I’ll take the lead on this one. | 这次由我带头 |
[28:01] | I can wing it. | 我可以临场发挥 |
[28:02] | You guys, we shouldn’t be doing this. | 姐妹们 我们不该这么做 |
[28:04] | Okay, we need something | 好了 我们需要 |
[28:05] | from his physical person to cast the spell. | 他身体的一部分来施魔咒 |
[28:09] | Twist. | 好奇怪 |
[28:11] | What? No way. No way. | 什么 不是吧 不会吧 |
[28:13] | Timmy full of surprises. | 蒂米真是充满惊喜 |
[28:14] | Naw, this boy has a Ouija board? | 不会吧 这个男孩有个通灵板吗 |
[28:17] | Guys? | 姐妹们 |
[28:18] | I think I found something from his physical person. | 我想我找到了他身体的一部分 |
[28:21] | – Oh, no way. – No. No. That is not a used… | -不会吧 -不 那不是个用过的 |
[28:25] | Low-key kinda surprised he used a condom. | 他用过安全套有什么可吃惊的 |
[28:28] | Frankie, don’t touch that! | 弗兰基 别碰那个 |
[28:29] | Come on, it’s… | 拜托 这个 |
[28:31] | It’s definitely his most powerful element. | 这绝对是他最有力的元素 |
[28:34] | I hate to give it to her, but Frankie’s kinda right, guys. | 我不想听她的 但弗兰基是对的 |
[28:38] | This is so gross. | 这个太恶心了 |
[28:41] | – Okay. We need a caldron. – Okay. | -好吧 我们需要一个容器 -好的 |
[28:44] | What? | 什么 |
[28:52] | Okay, what do I do? | 好吧 我要做什么 |
[28:53] | Rose oil. | 玫瑰精油 |
[28:57] | Hurl. I’m gonna hurl. | 真恶心 我要吐了 |
[29:02] | Don’t let it touch you, bro. Don’t let it touch you, bro. | 别让它沾到你 别让它沾到你 姐妹 |
[29:04] | Don’t! Frankie. Bro. | 别这样 弗兰基 |
[29:08] | Angelica. | 白芷 |
[29:09] | Rose quartz. | 蔷薇石英 |
[29:11] | Okay. | 好了 |
[29:19] | We call upon the Goddess of Holy Mysteries. | 我们召唤神圣妙事女神 |
[29:24] | You’re doin’ it. | 你在念咒了 |
[29:25] | In spirit and in body… | 在精神上和身体上 |
[29:29] | and in perfect love and perfect trust, | 在绝对的爱与信任中 |
[29:33] | may we… | 愿我们能 |
[29:35] | awaken Timmy to his, uh… | 唤醒蒂米心中的 |
[29:38] | to his highest self. | 最高自我 |
[29:40] | From this day forth. | 从今天起 |
[29:43] | Blessed be. | 诸神保佑 |
[29:45] | Blessed be. | 诸神保佑 |
[29:48] | – Do it, girl. – Do it. | -撒吧 姑娘 -撒吧 |
[29:50] | Get it. Get it on that pillow. | 快撒 给枕头上撒 |
[29:52] | – Gross! – Do it. | -真恶心 -撒呀 |
[29:56] | – Timmy? – Shit, guys. | -蒂米 -该死的 姐妹们 |
[29:57] | – Shit! – Oh, my God. | -该死 -天啊 |
[29:58] | Shit! | 该死 |
[30:00] | – No! – What do we do? | -不 -我们要怎么办 |
[30:02] | We gotta jump. We gotta jump. | 我们得跳窗 跳出去 |
[30:03] | There’s a clear shot out this window. | 可以从这扇窗户出去 |
[30:05] | We’re on the second story. | 我们在二楼 |
[30:07] | It’s our only option. Come on. | 我们只能这么做 快来 |
[30:09] | Can’t you guys just make us fly or something? | 你们就不能让我们飞走吗 |
[30:11] | Bitch, no! | 太难了 做不到 |
[30:18] | Timmy, no video games until you finish your homework. | 蒂米 做完作业才可以玩游戏 |
[30:21] | Yeah, I know, Dad. | 好的 我知道了 爸 |
[30:30] | Lily! Come on! | 莉莉 快来 |
[30:40] | Run! | 快跑 |
[31:32] | Yes! | 太棒了 |
[31:55] | She taught us all to read auras. | 她教我们看气场 |
[32:05] | Blessed be thy sight | 愿汝心开目明 |
[32:10] | The Maiden, The Mother, The Crone | 少女 母亲 老太婆 |
[32:12] | The Maiden, The Mother, The Crone | 少女 母亲 老太婆 |
[32:15] | The Maiden, The Mother, The Crone | 少女 母亲 老太婆 |
[32:27] | – ‘Sup, bitch! – I’m sorry. | -怎么回事 贱人 -对不起 |
[32:28] | What you gonna do about it? What are you gonna do? | 你打算怎么做 你要做什么 |
[32:37] | Air. Fire. | 气 火 |
[32:39] | Water. Earth. | 水 土 |
[32:40] | Air. Fire. | 气 火 |
[32:41] | Water. Earth. | 水 土 |
[33:01] | – Lily. – Hey. | -莉莉 -嗨 |
[33:03] | I was starting to get a little worried. | 我开始有点担心 |
[33:04] | Yeah, sorry, I was just hanging out with my friends. | 对不起 我只是和朋友们在一起玩 |
[33:09] | Friends? | 朋友们 |
[33:10] | Yes. Radical, I know. | 是 我知道有些太快了 |
[33:13] | Hey, Helen, is Lily up there with you? | 海伦 莉莉在上面跟你在一起吗 |
[33:16] | Listen, sweetie, we gotta talk about something. | 听着 亲爱的 我们得谈谈 |
[33:19] | Um, I get back from a week away doing groups | 我去外面参加了一周的团建回来 |
[33:22] | and Jacob tells me you assaulted Timmy Andrews? | 雅各布告诉我你打了蒂米· 安德鲁斯 |
[33:25] | No, I was defending myself. | 不 我当时是自卫 |
[33:28] | He said Timmy didn’t lay a hand on you. | 他说蒂米并没对你动过手 |
[33:30] | Well, he whispered something in my ear… | 他在我耳边悄悄说了一些话 |
[33:32] | He whispered something so you hit him? | 他对你说悄悄话你就打他吗 |
[33:34] | Well, if you’d just let me finish… | 如果你能让我把话说完 |
[33:36] | When I am speaking, please don’t interrupt me. | 我说话时不要打断我 |
[33:39] | – Uh, okay… – Thank you. | -好吧 -谢谢 |
[33:42] | Mom, please I, I, I… | 妈 拜托 我 |
[33:43] | Adam, let’s take a step back here for a second, all right? | 阿达姆 我们暂退一步说 好吗 |
[33:46] | She was defending herself. | 她当时是在自卫 |
[33:48] | Well, I’m sure the circumstances were complicated, but… | 我知道当时的情形一定很复杂 但是 |
[33:52] | You know, with my boys, | 对于我的儿子们 |
[33:54] | I have to have a zero-tolerance policy | 我必须对他们的暴力行为 |
[33:56] | when it comes to violence. | 采取零容忍政策 |
[33:58] | That’s the way it’s always been in this house. So… | 在这个家一直如此 所以 |
[34:01] | More than anything, I’m disappointed, Lily, in you. | 莉莉 我对你极其失望 |
[34:03] | Really disappointed in you. | 真的对你很失望 |
[34:14] | Way to stick it to the man, Mom. | 这就是你所爱的男人 妈 |
[34:16] | Lily. | 莉莉 |
[34:21] | You just need to be more kind in the way that you speak to her. | 你对她说话必须更友善些 |
[34:24] | – Kind? – Yes! | -友善 -是的 |
[34:26] | Yeah, discipline, it’s all about kindness. | 对 纪律指的就是友善 |
[34:28] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[34:30] | She has an attitude, Helen. | 她态度不好 海伦 |
[34:31] | She comes in here all holier-than-thou. | 她来到这里就一副高人一等的样子 |
[34:34] | It’s uncomfortable for everyone. | 这让所有人都很不舒服 |
[34:35] | It’s complicated for her! | 这对她来说不是那么容易接受 |
[34:45] | Hey. | 你好 |
[34:46] | Sorry. | 抱歉 |
[34:47] | What are you doing out here? | 你在外面做什么 |
[34:49] | I just like to come here to think. | 我来这里只是为了思考 |
[34:53] | Get away from the noise. You know? | 为了避开那些噪音 你懂的 |
[34:58] | Yeah. | 是的 |
[35:09] | Listen, my dad can be strict but he does it out of love. | 听着 我爸很严厉 但他那是出于爱 |
[35:14] | You know? | 知道吗 |
[35:18] | He always says: | 他常说 |
[35:20] | “Power equals order.” | “力量等于秩序” |
[35:22] | I mean, there’s a reason why he’s gotten to where he has. | 他功成名就是有原因的 |
[35:26] | People travel from all over the world | 人们不远万里从全世界 |
[35:28] | to hear him speak about this kind of stuff. | 来听他讲这些东西 |
[35:33] | Right. | 好吧 |
[35:38] | So, what about your dad? | 那你爸呢 |
[35:43] | I’ve never met him. | 我从没见过他 |
[35:47] | I don’t even know his name. | 我甚至不知道他的名字 |
[35:57] | So you two wanna have sex. | 你俩想要发生性关系 |
[35:59] | Let’s talk ground rules. | 我们来说说基本原则 |
[36:01] | Number one: Consent. | 第一 获得许可 |
[36:03] | At any moment, it is your right to say stop. | 任何时候 你都有权说不 |
[36:07] | Yeah, dure, if you wanna give him blue balls. | 对 当然 如果你想把他憋疯的话 |
[36:08] | – Hey, Jeremy. – I’m sorry. | -杰瑞米 -抱歉 |
[36:11] | Consent is defined as an affirmative, | 许可指的是 一种肯定的 |
[36:13] | unambiguous and a voluntary agreement. | 明确的 自愿的应允 |
[36:16] | So yes, and only yes, means yes. | 所以”是的” 只有”是的”意味着同意 |
[36:19] | Yes, yes, yes-yes-yes! | 是的 是的 是的 |
[36:22] | Oh, my God, shut up, Jeremy. | 天啊 闭嘴 杰瑞米 |
[36:24] | Okay, thank you, Timmy. | 好吧 谢谢 蒂米 |
[36:25] | I’m sorry. It’s super inappropriate. | 抱歉 这样特别不合适 |
[36:27] | Sir can you please send him to the principal’s office already? | 老师 您能让他去校长办公室吗 |
[36:30] | I mean, he’s making so many people here uncomfortable. | 他已经让很多人都不舒服了 |
[36:33] | Give me a break. I was joking. | 歇歇吧 我只是在玩笑罢了 |
[36:35] | No, it can trigger a lot of shit for people, okay? | 这不好笑 会引起很多人的麻烦好吗 |
[36:38] | So why don’t you just try being a little bit more sensitive | 所以你为什么不能试着敏感些 |
[36:41] | and just… | 然后就 |
[36:43] | Just listen. Okay? | 就只是听着 好吗 |
[36:45] | Whatever. | 随便你 |
[36:53] | Yo, he called himself cisgendered | 他在今天的第七节课上说 |
[36:55] | in seventh period today. | 他是性别平等主义者 |
[36:57] | Turn to me. | 轮到我了 |
[37:02] | Girl. | 女孩 |
[37:05] | In eighth period, he went on a tear | 在第八节课上 他因为 |
[37:07] | about heteronormativity. | 异性恋霸权而流下眼泪 |
[37:09] | Oh, my God, Tabs. | 我的天 看呐 |
[37:11] | I love that nail. That’s fire. | 我喜欢那个指甲 很热辣 |
[37:13] | Yeah… | 没错 |
[37:15] | Oh, snap! | 毁了 |
[37:16] | Hey, listen. We don’t know for sure | 我们还不确定 |
[37:18] | that this Timmy stuff is because of us. | 蒂米的事是因为我们 |
[37:20] | But all signs point to “it definitely is.” | 但所有迹象都表明”这的确是因为我们” |
[37:23] | Well, we’ll certainly see at his party tonight. | 好吧 我们在今晚的派对上就能见证了 |
[37:26] | Scene of the crime. | 案发现场 |
[37:27] | But we need to proceed with caution. | 但我们还需谨慎行事 |
[37:29] | Agreed. These kinds of spells are no joke. | 同意 这些咒语可不是闹着玩的 |
[37:32] | From now on, when it comes to Timmy, | 从现在开始 凡是有关蒂米 |
[37:34] | we need to talk through everything we do, | 我们就需要说清楚我们做的任何事 |
[37:36] | how we do it and when. Okay? | 以及怎么做 什么时候做 好吗 |
[37:42] | Lily. | 莉莉 |
[37:43] | You got all that? | 你都听到了吗 |
[37:45] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[37:47] | All right, well, enough with the melo. Picture time! | 好了 情节补充完毕 现在来拍照 |
[37:56] | Work, witches. | 来吧 女巫 |
[38:00] | Yeah, so, anyways… Oh, my God. | 是的 无论如何 我的天 |
[38:06] | Hey, Shelly. | 嘿 雪莱 |
[38:07] | You know my favorite kind of movie? | 你知道我最爱看什么类型的电影吗 |
[38:10] | Period pieces. | 过时的老片子 |
[38:13] | I’m gonna go to the bathroom. | 我要去一下洗手间 |
[38:17] | Tampons are in the medicine cabinet. | 卫生棉条在药柜里 |
[38:19] | It’s super cool to shame other girls. | 羞辱其他女孩真是可酷了 |
[38:22] | You’re the best! | 你真棒 |
[38:23] | It’s so sad that you, like, try to look pretty. | 真为你感到伤心 这么想让自己变得漂亮 |
[38:35] | Careful. | 小心点 |
[38:36] | Words hurt. | 言语会伤人的 |
[38:40] | – Bye. – What the heck? | -拜 -什么鬼 |
[38:42] | Oh, my God. No, I’m fine. Honestly, I’m fine. | 我的天 没事 我很好 真没事 |
[38:54] | You looking for the bathroom? | 你在找洗手间吗 |
[38:57] | There’s one just down the hall. | 走廊那边就有一个 |
[38:59] | I mean, there’s one in there, but it seems… | 那里是有一个 不过看起来 |
[39:03] | otherwise occupied. | 被占了 |
[39:06] | Right. | 你说得对 |
[39:09] | Lily, uh… | 莉莉 |
[39:11] | I think I owe you an apology. | 我想我欠你一个道歉 |
[39:14] | The other day, I was… | 那天 我是 |
[39:17] | What’s the word I’m looking for? | 不知道该怎么形容那天的我 |
[39:19] | An asshole? | 一个混球 |
[39:22] | Yeah. Yeah, no, that’s, uh… | 是的 的确 |
[39:26] | That’s the word. | 很精确 |
[39:29] | I guess it has to do with power, | 我猜是因为力量在作祟 |
[39:31] | and me shaming you around something | 使我让你在原本就很脆弱的时候 |
[39:33] | that’s already pretty vulnerable, so… | 丢尽了脸面 所以 |
[39:37] | I guess what I’m trying to say is… | 我想我应该对你说 |
[39:40] | sorry. | 对不起 |
[39:44] | Hey. You good? | 你还好吗 |
[39:46] | Yeah. | 我没事 |
[39:47] | Yeah, I’m good. | 是的 我很好 |
[39:49] | I’m not drinking tonight, but if you really wanna party, | 我今晚不打算喝酒 但你们若真想狂欢 |
[39:52] | I’ve got this secret stash of LaCroix | 我知道有瓶拉克鲁瓦 |
[39:54] | in the fridge downstairs. | 藏在楼下的冰箱 |
[39:55] | I also compiled this super eclectic playlist, | 我汇编了这个别具一格的播放列表 |
[39:59] | and I’m open to any requests. | 并且听候你们差遣 |
[40:01] | I think more than anything, | 我想今晚我最想做的事 |
[40:02] | tonight I really just wanna dance. | 就是跳舞 |
[40:06] | Yeah. | 没错 |
[40:08] | All right. Sorry. I’ll scoot by. | 抱歉 我要先离开了 |
[40:12] | Oh, my God! | 我的老天 |
[40:16] | I’m just gonna go ahead and say it. | 我现在就想走过去解除咒语 |
[40:18] | I’m really into Woke Timmy. | 我真想唤醒蒂米 |
[40:20] | What about proceeding with caution? | 我们还是小心行事如何 |
[40:22] | Lily’s right. We have to be really careful. | 莉莉说得对 我们必须要非常小心 |
[40:25] | – We’ve never used a dude’s… – Okay, don’t. Oh. | -我们从来没用过男人的 -不要 |
[40:27] | You don’t have to remind me. | 你不用提醒我 |
[40:30] | Oh, snap. | 天哪 |
[40:32] | Oh, he’s playing Princess Nokia. | 他正在播放诺基亚公主 |
[40:37] | Bye! | 回见 |
[40:39] | I mean, I just love her politics, you know? | 我就是喜欢她的政治观点 你们懂吗 |
[40:41] | Totally. | 懂得很 |
[40:42] | I mean, just the way she uses her artistry | 就是她用艺术技巧 |
[40:45] | to deal with race politics and gender politics | 去处理有关种族和性别的政治问题 |
[40:48] | and still just makes, like, the sickest pop jams. | 而且还做出了最潮的音乐 |
[40:50] | I read this interview with Janet Mock… | 我读了珍妮特·莫克的采访 |
[40:57] | Oh, let me get you a glass. | 我来给你个杯子 |
[41:00] | Chivalrous. | 很有绅士风度 |
[41:01] | Wow, the bar is that low, huh? | 门槛这么低 |
[41:05] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[41:06] | Of course. | 不客气 |
[41:08] | I like your necklace. | 你的项链很好看 |
[41:11] | Oh. What’s that symbol? | 那个符号是什么意思 |
[41:14] | I don’t know. My mom gave it to me when I was little. | 不知道 我妈妈在我小的时候把它给了我 |
[41:18] | It’s dope. | 酷毙了 |
[41:22] | My mom gave me a necklace too. | 我妈妈也给了我一条项链 |
[41:25] | Guess it’s a thing, you know? Moms and necklaces. | 我想这是一样的 你知道吗 妈妈和项链 |
[41:29] | I used to think it was kinda whack, but… | 我以前觉得这样想很疯狂 但是 |
[41:33] | Yeah, I don’t know. | 我不知道 |
[41:34] | It’s a nice thing, ever since she died, | 这很漂亮 自从她去世后 |
[41:36] | to just remember her by. | 我就通过这来回忆她 |
[41:40] | When did she…? | 你母亲是什么时候 |
[41:41] | When I was 11. | 在我十一岁时 |
[41:44] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[41:46] | No. It’s fine. | 不 没事 |
[41:53] | Can I tell you something kind of embarrassing? | 我能告诉你一件糗事吗 |
[41:55] | Sure. | 当然 |
[41:58] | I still talk to her. Or try to. | 我仍旧在和她对话 或者说是尝试对话 |
[42:03] | I know that’s kind of woo-woo or whatever, but, um… | 我知道这有点像自言自语 但是 |
[42:08] | I have this Ouija board from when I was a kid, and, um… | 在我小时候就拥有这个通灵板了 |
[42:13] | I use it sometimes to try… | 我有时候会尝试用它 |
[42:17] | and reach out, I guess. | 去联系 我猜是这个意思 |
[42:20] | – I don’t think that’s embarrassing at all. – Okay. | -我一点也不觉得这很糗 -好吧 |
[42:22] | I mean, if I’d lost my mom, I’d do the same thing. | 如果我失去妈妈也会这么做 |
[42:30] | Has it worked? | 这成功过吗 |
[42:32] | Yeah. Yeah. | 是的 没错 |
[42:35] | What did she say? | 她说什么了 |
[42:37] | She told me to clean my room. | 她告诉我要去打扫房间 |
[42:39] | – No. – Yeah. Like, she really did. | -不是吧 -真的 她真这么说了 |
[42:43] | That must’ve taken a really long time | 这肯定要花很多时间才能在 |
[42:45] | to spell out on a Ouija board. | 通灵板上拼写出来 |
[42:47] | It was definitely, like, a good five minutes | 这绝对是花了足足五分钟 |
[42:49] | or something like that. | 或者差不多这个时间 |
[42:51] | Guys. | 大伙 |
[42:53] | Lily, you need to come right now. It’s a party. | 莉莉你现在需要过来 派对开始了 |
[42:55] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好的 |
[42:58] | Do it. | 去吧 |
[43:53] | Yo, dude, we need to talk about our science project. | 兄弟 我们需要讨论下我们的科研课题 |
[43:56] | Are you coming to eat with us or what? | 你要来一起午餐还是 |
[43:57] | Yeah. Yeah. | 好的 |
[43:59] | I’ll catch you guys later? | 回头聊 |
[44:00] | Girls. | 女孩们 |
[44:02] | Women. | 女人们 |
[44:05] | No, womxn with an X. | 不 应该说是女士们 |
[44:23] | I got next. | 下面该我了 |
[44:24] | Don’t touch that. | 别碰它 |
[44:27] | Isaiah. | 以赛亚 |
[44:40] | What the shit? | 见鬼 |
[44:42] | You still staying for dinner? | 你留下来吃晚饭吗 |
[44:43] | Yeah, I mean, if it’s cool with you. | 是的 如果你不介意的话 |
[44:45] | Yeah. It’s cool. | 当然 这很棒 |
[44:51] | Yo, I’m going out. | 我要出去了 |
[44:54] | – Let’s go upstairs. – Okay. | -让我们上楼吧 -好吧 |
[44:56] | Wait, let’s all hang together. Yeah? | 等等 我们一起吧 |
[45:00] | I mean… | 我觉得 |
[45:02] | – Sure. – Jacob? | -当然可以 -雅各布 |
[45:05] | Look, we can do this stuff in an hour. | 我们可以一个小时后再做这事 |
[45:07] | Let’s just hang out with the girls. | 我们就先和女孩们一起玩吧 |
[45:08] | Yeah, no, I’m good. You go ahead. | 不用了 你去玩吧 |
[45:10] | Wait, you sure? | 等等 你确定吗 |
[45:11] | Yup. | 是 |
[45:13] | Suit yourself, dude. | 随你便 兄弟 |
[45:15] | Let’s go. | 来吧 |
[45:17] | Come on! | 快来 |
[45:20] | So you’ve really never played Two Truths One Lie before? | 所以你之前没玩过两真一假这个游戏吗 |
[45:23] | No. | 没玩过 |
[45:25] | Well, get ready. | 来准备开始 |
[45:27] | Are you sure we shouldn’t check with Jacob one more time? | 你确定我们不用再去邀请一次雅各布 |
[45:30] | “Clean your room.” | “打扫房间” |
[45:32] | Maybe he changed his mind. | 也许他会改变主意 |
[45:34] | Okay, who wants to go first? | 好吧 你们谁想第一个来 |
[45:36] | And then, like, maybe we could make this | 也许我们可以 |
[45:38] | a Spin the Bottle situation. | 旋转瓶子来决定 |
[45:40] | Jesus. Oh, my God! | 我的老天爷 |
[45:41] | – I’ll go first. I’ll go first. – Thank you. | -我先来 我先来 -谢谢 |
[45:44] | Okay. | 好 |
[45:46] | I wish I had more Black friends. | 我希望我有更多的黑人朋友 |
[45:50] | I am scared for my brother’s safety every day. | 我每天都为我弟弟的安全担心 |
[45:54] | And I don’t like Beyoncé. | 还有我不喜欢碧昂斯 |
[45:57] | Okay, someone else. | 好了 接下来谁 |
[45:58] | You didn’t let us guess. | 你没有让我们猜 |
[46:00] | Well, I said three truths. | 好吧 我说了三句真话 |
[46:02] | Wait, you don’t like Beyoncé? | 等等 你不喜欢碧昂斯 |
[46:03] | No, bitch. | 不喜欢就怪了 |
[46:05] | I love her. | 我爱死她了 |
[46:10] | I’ll go. | 我来 |
[46:16] | So my mom gave me this. | 我妈妈给了我这个 |
[46:22] | And I’m a virgin. | 我是一个处男 |
[46:23] | What? | 怎么了 |
[46:28] | Lie! | 说谎 |
[46:29] | What the hell, man? | 怎么回事 伙计 |
[46:30] | – That’s a lie. – You don’t know. | -这是假话 -你又不知道 |
[46:31] | Yeah, I know. | 我就是知道 |
[46:32] | You don’t know. You don’t. | 你不知道 你不 |
[46:34] | Shut up, bro. | 闭嘴 兄弟 |
[46:38] | And, | 而且 |
[46:43] | Isaiah and I hooked up, | 以赛亚和我在一起亲热了 |
[46:52] | Wait. | 等等 |
[46:54] | Shit. | 操 |
[46:56] | I’m sorry I don’t know why | 抱歉 我不知道为什么 |
[47:00] | It’s okay. | 没关系的 |
[47:02] | You can talk to us. | 你可以告诉我们 |
[47:13] | It was… | 这很 |
[47:15] | I’m sorry I just… | 抱歉 我只是 |
[47:19] | I’ve never told anyone this before | 我从未告诉过任何人 |
[47:22] | And. | 而且 |
[47:24] | It’s like… | 就是 |
[47:26] | Jacob’s my best friend, | 雅各布是我最好的朋友 |
[47:30] | And he would… | 他会 |
[47:33] | Have you and Isaiah ever talked about it? | 你和以赛亚谈论过这个吗 |
[47:37] | You kidding me? | 开什么玩笑 |
[47:40] | He won’t even look at me since it happened. | 自从那件事发生 他甚至不愿看我一眼 |
[47:49] | Shit. | 操 |
[47:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[47:59] | It’s just… | 只是这 |
[48:02] | It’s felt good when it’s been with girls as well so… | 和女孩在一起也很棒 所以 |
[48:09] | Oh, God. I don’t know. | 天哪 我不知道 |
[48:13] | It’s just hard for dudes. | 但这对于好兄弟就很难 |
[48:15] | I feel like there’s no room to be… | 我感觉无处容身 |
[48:20] | Everyone just assumes you’re just gay and that’s fine. | 每个人都觉得你是同志 但那没关系 |
[48:23] | You know there’s nothing wrong with that at all. | 那一点都没关系 |
[48:29] | I just… | 我只是 |
[48:33] | I like both. You know? | 男孩女孩都喜欢 |
[48:37] | Hello? | 在吗 |
[48:40] | Oh, shit. You guys gotta leave. | 操 你们得走了 |
[48:41] | – Wait, what? – I’m sorry. | -等等 什么鬼 -抱歉 |
[48:43] | He’s gonna kill us if he hears us. | 如果让他知道了 他会灭了我们的 |
[48:45] | Okay. Over there. | 好的 这边 |
[48:46] | Look, I’ll go distract him. Okay. | 听着 我去转移他的注意力 好吗 |
[49:01] | Isaiah told you he’s not coming home for dinner? | 以赛亚说他不回家吃饭吗 |
[49:04] | Yeah, he went out. I don’t know. | 对 他好像出去了 我不清楚 |
[49:07] | He what? | 他怎么了 |
[49:10] | Yeah, he went out. | 他出去了 |
[49:20] | Dad, how was your trip? | 爸 你最近怎么样 |
[49:25] | It was good. | 挺好的 |
[49:26] | It was real good. Thanks for asking. | 非常好 谢谢你的关心 |
[49:29] | Made some real breakthroughs in some of my groups. | 我们小组取得了很大的突破 |
[49:31] | – Oh, yeah? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[49:33] | Like what? | 比如说 |
[49:36] | There’s a lot of pain for these men | 那些生活在面具之下的人 |
[49:41] | living just under the surface, | 总是会有很多痛苦的 |
[49:43] | especially now. | 尤其是现在 |
[49:53] | I’ll get the chicken. | 我去拿鸡肉 |
[49:55] | – Here. Let me help. – It’s fine. | -来 让我去吧 -没关系的 |
[49:58] | No, I want to. | 不 我想去 |
[50:00] | Fine. | 好吧 |
[50:04] | Thank you. | 谢谢 |
[51:29] | As this garment glows in light, | 此衫闪耀 |
[51:32] | I draw you closer to me this night, | 汝心相近 |
[52:14] | Hi, I was just wondering | 嗨 我只是在想 |
[52:16] | if I left my sweatshirt in here. | 我是不是把我的衣服落在这里了 |
[52:20] | No. No, I don’t think so. | 不 不 应该没有 |
[52:23] | Are you, | 你要 |
[52:24] | Were you going to bed? | 你要睡了吗 |
[52:26] | It’s only like, 8:00. | 这才8点 |
[52:28] | No, I’m, | 不 我在 |
[52:30] | I’m meditating. | 我在 冥想 |
[52:32] | – Oh. Shit – Yeah. | -操 -是啊 |
[52:34] | I’m sorry. I didn’t mean to interrupt… | 抱歉 我不是有意打扰 |
[52:37] | No. No, it’s cool. | 不 不 没关系 |
[52:47] | You take these? | 这些是你拍的吗 |
[52:49] | Yeah. | 对 |
[53:00] | They’re amazing. | 这些太棒了 |
[53:02] | Thanks. | 谢谢 |
[53:05] | Listen. I, | 听着 我 |
[53:09] | I just wanna say thank you. | 我只是想说 谢谢 |
[53:14] | For today. | 为了今天你为我做的一切 |
[53:17] | I just feel like a massive | 我觉得一个很大的负担 |
[53:22] | weight lifted off my shoulders | 终于从肩上取下来了 |
[53:26] | Like I can just finally be myself. | 我终于可以当自己了 |
[53:31] | If that makes sense. | 不知道这样说的通吗 |
[53:33] | It does. | 说的通 |
[54:08] | Hey. Timmy. | 嗨 蒂米 |
[54:14] | – I guess biology calls. – Okay. | -我想这是自然反应吧 -好吧 |
[54:20] | I mean, you know | 我是说 你知道 |
[54:23] | the other biology | 另外一种生物 |
[54:25] | Right | 好 |
[54:26] | Timmy. Jacob’s been calling for you. | 蒂米 雅各布一直在给你打电话 |
[54:30] | I was just looking for my sweatshirt. | 我在找我的衣服 |
[54:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[54:55] | – Yeah. I’m gonna. – Okay. | -我要 -好 |
[54:57] | – Yeah, okay – See ya. | -嗯 好 -再见 |
[57:03] | Isaiah. Are you sleepwalking again Come on. | 以赛亚 你又梦游了吗 走吧 |
[57:07] | I’m sorry. I’m so sorry. | 抱歉 抱歉 |
[57:11] | Let’s get you back to bed. | 睡觉去吧 |
[57:24] | – What? – Excuse me. | -怎么了 -对不起啦 |
[57:30] | Um, quiet down, please. | 请安静 |
[57:33] | I have some very difficult news | 今早我要告诉你们 |
[57:35] | to share with you this morning. | 一些很不好的消息 |
[57:42] | This morning Timmy Andrews was found dead in his bedroom. | 今早蒂米· 安德鲁斯被发现死于卧室 |
[57:48] | The cause of death is believed to have been suicide. | 死因为自杀 |
[57:55] | There are counselors. | 这儿有心理咨询师 |
[58:13] | Lily. | 莉莉 |
[58:19] | This can’t be happening. | 这不可能 |
[58:22] | He was just here. | 他昨天还在呢 |
[58:25] | I mean, | 我是说 |
[58:28] | Do you think that. | 你觉得 |
[58:33] | Do you think that we’re sort of responsible. | 我们可能对此也有责任 |
[58:38] | It’s like he told us this huge secret. | 他把这个大秘密告诉我们 |
[58:44] | This huge secret that he clearly was not ready to deal with. | 但实际上他还没准备好去处理这个秘密 |
[58:48] | No. | 不 |
[58:50] | No, something doesn’t add up. | 不 这说不过去 |
[58:55] | He came to my room last night. | 他昨晚来我房间了 |
[58:58] | And he was… | 而且他 |
[59:01] | He told me he felt like a weight lifted. | 他告诉我他觉得如释重负 |
[59:04] | Just the two of you. | 只有你们俩吗 |
[59:08] | This is stupid, but I did this like love spell | 这很愚蠢 但我施了一个爱情魔咒 |
[59:12] | and then he came right into my room and he, | 然后他就来我房间了 然后他 |
[59:16] | He kissed me. | 他吻了我 |
[59:17] | What? | 什么 |
[59:19] | He kissed me. | 他吻了我 |
[59:21] | He was. He was already under the influence of a spell. | 他 他那时已经中了魔咒 |
[59:24] | This is so jacked up. | 这太糟糕了 |
[59:26] | I’m sorry, okay. | 我很抱歉 行了吧 |
[59:28] | Okay. | 行了吧 |
[59:33] | Was all of this just like some game to you. | 这一切对你来说就是一个游戏吗 |
[59:35] | – What. – All of this work that we did together | -什么 -我们所做的一切 |
[59:39] | was about building trust, about building community | 都是关于建立信任 建立联系 |
[59:43] | and not letting some stupid crush | 而不是让愚蠢的爱恋 |
[59:45] | get in the way of everything we’ve… | 挡住我们 |
[59:46] | I know. | 我知道 |
[59:48] | Do you? | 是吗 |
[59:57] | I think we should take a break from magic. | 我认为如果我们不能控制住自己 |
[1:00:03] | If we’re not gonna use our power responsibly, | 我们现在暂时就不能再用魔法了 |
[1:00:05] | then we shouldn’t be using it at all. | 或者永远别用了 |
[1:00:14] | Agreed. | 同意 |
[1:00:20] | Lily. | 莉莉 |
[1:01:16] | I wanna talk today about weakness. | 我今天想谈谈软弱 |
[1:01:21] | Because when one of us is weak… | 因为一个人的软弱 |
[1:01:23] | all of us are weak. | 所有人的软弱 |
[1:01:25] | But how do we alchemize weakness into sovereign power. | 但我们应该怎样把软弱变为独立的力量 |
[1:01:31] | How do we eliminate the weakest among us | 我们怎样消除我们之间的最弱者 |
[1:01:34] | so that the strongest can thrive. | 从而使最强者得以发展 |
[1:01:44] | You all know my son Jacob. | 你们都认得我儿子雅各布 |
[1:01:48] | Come here son. | 儿子 过来 |
[1:01:50] | Dad. | 爸 |
[1:01:53] | Come. | 过来 |
[1:02:02] | My son lost a friend today. | 我儿子今天失去了一个朋友 |
[1:02:05] | No, No. We all face tragedy every day. | 不 不 我们每天都会遇到不顺之事 |
[1:02:09] | The question is how do we face it. | 问题是 我们怎样解决它 |
[1:02:19] | It’s okay. | 没关系的 |
[1:02:21] | – Dad, no. – It’s okay. | -爸 不 -没关系 |
[1:02:25] | You’re not weak. | 你不软弱 |
[1:02:28] | You’re not weak. | 你不软弱 |
[1:02:34] | He was weak. | 他才软弱 |
[1:02:38] | It’s okay. | 没关系 |
[1:02:41] | You’re not weak. | 你不软弱 |
[1:04:05] | Can’t sleep. | 睡不着吗 |
[1:04:10] | Me neither. | 我也是 |
[1:04:15] | Lily. I wanna apologize | 莉莉 很抱歉 |
[1:04:20] | for being so tough on you. | 对你那么严苛 |
[1:04:23] | You know, it wasn’t always so easy for me | 你知道 我也不容易 |
[1:04:26] | raising three boys on my own. | 一个人把三个孩子养大 |
[1:04:28] | I had to set very strict rules and keep ’em in line. | 我得制定严格的规矩并使他们遵守 |
[1:04:32] | I know that’s not how you and your mom operate. | 我不知道你和你妈妈是怎样的 |
[1:04:37] | I… | 我 |
[1:04:41] | I wanted to say that I’m sorry. | 我想说 很抱歉 |
[1:04:47] | Thanks. | 谢谢 |
[1:04:50] | I know you were close to Timmy too. | 我知道你和蒂米关系也很好 |
[1:04:56] | Well, I… | 我 |
[1:04:58] | I saw you checking out the old family crest. | 你在看那些族徽吗 |
[1:05:02] | It’s actually pretty cool These go back centuries. | 这些其实很棒 有些是几世纪之前的了 |
[1:05:06] | You know snakes are usually considered | 蛇总是被认为 |
[1:05:09] | scary or dangerous, | 恐怖的或危险的 |
[1:05:10] | but actually in pagan culture they were symbols of rebirth. | 但在异教徒文化里 他们是重生的象征 |
[1:05:15] | Anyway, it’s getting late. | 不管怎么样 很晚了 |
[1:05:18] | To be continued. | 下次继续吧 |
[1:05:33] | Lily. Are you okay? | 莉莉 你还好吗 |
[1:05:35] | Honey. Honey, what happened. | 亲爱的 亲爱的 怎么了 |
[1:05:40] | – We’re not safe. – What? | -我们不安全 -什么 |
[1:05:41] | We’re not safe here. | 我们在这里不安全 |
[1:05:42] | Wait, listen. | 等等 听着 |
[1:05:43] | Take a breath tell me what happened. | 深呼吸 告诉我怎么了 |
[1:05:46] | – He’s dangerous. – Who? | -他很危险 -谁 |
[1:05:48] | – Adam, I’m telling you. – What did something happen. | -阿达姆 我告诉你 -什么 发生什么了 |
[1:05:53] | Last night he said… | 昨晚 他说 |
[1:05:56] | And I saw. | 而且我看见 |
[1:05:57] | He had a, | 他有 |
[1:05:59] | I just really think we need to go, | 我就是觉得我们得马上离开 |
[1:06:04] | we should go. | 我们得离开 |
[1:06:07] | Honestly, Lily you are going through a lot right now. | 莉莉 我知道你现在很难过 |
[1:06:12] | Okay. | 好吧 |
[1:06:15] | Okay, um… | 好吧 |
[1:06:19] | Let us go somewhere new. Huh? | 我们一起去别的地方 |
[1:06:20] | Let’s just take a road trip, just take a weekend, | 周末一起去长途旅行吧 |
[1:06:24] | just the two of us, somewhere cool, somewhere fun. | 就我们俩 去一些好玩的地方 |
[1:06:27] | That could be good, right? | 这样应该会好点 对吧 |
[1:06:32] | We just need to make it through the funeral. | 我们只需要熬过那场葬礼 |
[1:06:35] | Then I’ll make it right. | 之后我会处理好一切的 |
[1:06:50] | There’s gotta be something here that proves it. | 这里应该有能证明它的东西 |
[1:06:56] | Lily? | 莉莉 |
[1:06:58] | You ready? | 你好了吗 |
[1:07:46] | Lily, we gotta go. | 莉莉 我们该出发了 |
[1:07:50] | What the hell is this? | 这他妈的是什么 |
[1:07:54] | Where did you find that? | 你在哪找到的 |
[1:07:56] | You never told me? | 你一直瞒着我 |
[1:08:03] | Lily. | 莉莉 |
[1:08:05] | It’s complicated. | 这说来话长 |
[1:08:07] | No, it’s really not. | 不 这一点都不 |
[1:08:08] | It’s, like, a simple conversation | 这是个很早之前 |
[1:08:10] | that should have happened a long time ago. | 就该有的一个简单的对话 |
[1:08:13] | No. You don’t… | 不 你不 |
[1:08:14] | Hold on. Hold on. No. | 冷静 你先冷静 别 |
[1:08:17] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[1:08:18] | Oh, God. | 我的天 |
[1:08:23] | What? | 怎样 |
[1:08:24] | Say it! | 说啊 |
[1:08:25] | It wasn’t entirely up to me. | 这不能完全怪我 |
[1:08:28] | Oh, really? Who else would it have been up to, Mom? | 是吗 那应该怪谁 妈妈 |
[1:08:34] | It was your birth mother. | 是你的亲生母亲 |
[1:08:37] | It was the one condition that she had, | 我从来没有对你提过 |
[1:08:39] | that I never reveal to you, and she’s… | 这是她当时唯一的选择 她还 |
[1:08:45] | She didn’t want you to know that you were adopted, | 她不想你知道自己是被收养的 |
[1:08:49] | and I made a promise to her and… | 我向她保证了 而且 |
[1:08:51] | It was such a… | 这事 |
[1:08:53] | God, it was a complicated… | 天啊 我实在是说不清 |
[1:08:55] | Why would she want that? | 她为什么要这样 |
[1:08:57] | ‘Cause she… | 因为她 |
[1:09:00] | She had undergone | 她还在经受 |
[1:09:02] | some trauma. | 一些创伤 |
[1:09:06] | I was assigned to her at the crisis center here and… | 是这里的危机处理中心把我分配给她的 |
[1:09:14] | Baby, I’m so sorry. | 宝贝 我真的很抱歉 |
[1:09:53] | You guys, I need to talk to you. | 姐妹们 我需要和你们谈谈 |
[1:09:56] | I don’t think that’s a good idea. | 还是算了吧 |
[1:09:57] | Listen to me. Please. | 听我说一下吧 拜托了 |
[1:10:02] | There’s no one else I can trust. | 我只有你们可以相信了 |
[1:10:11] | Fine. | 好吧 |
[1:10:18] | – Lily. – Don’t. | -莉莉 -别 |
[1:10:26] | You all right? | 你没事吧 |
[1:11:06] | I need to take her away from here. | 我要带她离开这里 |
[1:11:11] | I need to put her first. | 她对我很重要 |
[1:11:18] | You guys, she’s not gonna harm anyone. | 姐妹们 她不想伤害任何人 |
[1:11:20] | She already did. | 她已经伤害了 |
[1:11:21] | She’s just going through some shit. | 她只是遭受了些破事 |
[1:11:24] | Yeah, well, what happened | 是的 还记得 |
[1:11:25] | to our number one rule of the craft? | 我们施咒的第一原则吗 |
[1:11:30] | If a person is a danger to herself or others, | 如果这个人会伤害到自己或他人 |
[1:11:33] | they will be bound. | 那么她就要被约束 |
[1:11:35] | She used her powers irresponsibly. | 她滥用她的力量 |
[1:11:40] | End of story. | 就是这么回事 |
[1:11:42] | But, like, are we any better, though? | 但是 我们自己也没好到哪里去啊 |
[1:11:44] | I mean, like, what we did to Timmy. | 看看我们对蒂米干的事 |
[1:11:50] | That wasn’t consensual either. | 那也是没商量好的 |
[1:11:52] | Well, then maybe we should bind ourselves too. | 或许我们也该约束自己 |
[1:12:00] | We are bound to each other | 我们以魔法系结 |
[1:12:04] | and bound from magick. | 互相制约对方 |
[1:12:09] | We prevent ourselves from doing harm. | 防止己身再行恶事 |
[1:12:18] | We relinquish our powers from this day forth. | 即日起 我们交出我们的力量 |
[1:12:27] | So mote it be. | 阿门 |
[1:12:50] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:12:52] | What? | 什么 |
[1:12:53] | You were right. | 你说得对 |
[1:12:56] | I never should’ve brought you here. | 我就不应该带你来这 |
[1:13:00] | But I need you to agree to one thing. | 但我需要你同意一件事 |
[1:13:04] | Whatever this is, whatever’s happening here… | 无论是什么 无论这发生过什么 |
[1:13:11] | I need you to stop it. | 我需要你来阻止这一切 |
[1:13:15] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:13:17] | I should’ve told you. | 我早该告诉你的 |
[1:13:19] | Not just about your birth mother, but about… | 不止你的亲生母亲 还有 |
[1:13:24] | About these… | 这一切的一切 |
[1:13:27] | These powers. | 这些力量 |
[1:13:30] | Whatever you call them, Lily, they’re… | 不管你怎么叫的它 莉莉 它们 |
[1:13:31] | You knew? | 你知道 |
[1:13:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:13:38] | I was warned… | 有人警告我说 |
[1:13:40] | that your legacy was a curse. | 你继承的魔法是个诅咒 |
[1:13:43] | And that the second they came online, | 一旦它们传播开来 |
[1:13:46] | I would have to stop them in their tracks, so Lily… | 我就必须阻止它们继续传播下去 所以莉莉 |
[1:13:51] | Lily, please. | 莉莉 拜托了 |
[1:13:54] | Honey… | 亲爱的 |
[1:13:57] | let me take the burden for you. | 让我替你分担 |
[1:14:02] | Let me take your curse so you don’t have to carry it. | 让我承受你的诅咒 这样你就不用背负它 |
[1:14:08] | It has been so painful, you can’t imagine… | 它一直都是那么的痛苦 你无法想象 |
[1:14:13] | to watch you understand that | 看着自己变得异于常人 |
[1:14:15] | you were different and not know why. | 却又不知道为什么的痛苦 |
[1:14:19] | Now you can see why your difference… | 现在你得明白你的与众不同 |
[1:14:23] | is dangerous. | 是特别危险的存在 |
[1:14:27] | But I need you to say it with me, Lily. | 莉莉 我需要你跟着我说 |
[1:14:31] | In the name of Manon… | 以Manon之名 |
[1:14:36] | I give you my power. | 我赐予你 我的力量 |
[1:14:43] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[1:14:47] | I’m your mother. | 我是你的妈妈 |
[1:14:52] | My mother would never tell me my difference is dangerous. | 我妈妈从来不会说我的特别是危险的 |
[1:15:43] | Guys? | 姐妹们 |
[1:15:48] | “He… | “他 |
[1:15:56] | killed… | 杀了 |
[1:16:02] | me.” | 我” |
[1:16:04] | You guys. | 姐妹们 |
[1:16:08] | Who is it? | 你是谁 |
[1:16:13] | “T “T… | |
[1:16:16] | I I… | |
[1:16:18] | M M… | |
[1:16:19] | M M… | |
[1:16:22] | Y” Y.” | |
[1:17:04] | Those don’t seem to be working anymore. | 魔法好像不管用了呢 |
[1:17:07] | Thanks to your so-called friends. | 谢谢你那些所谓的朋友 |
[1:17:10] | You see, that’s the thing about girls with power, Lily. | 你看 女孩拥有魔法也就这样 莉莉 |
[1:17:13] | They’re always too weak not to use it against each other. | 她们甚至弱得都不会用魔法去抵制彼此 |
[1:17:23] | What do you want from me? | 你想从我这得到什么 |
[1:17:26] | That’s an excellent question. | 问得好 |
[1:17:29] | Oh, you see, Lily…. | 听着 莉莉 |
[1:17:33] | I want your power. | 我想要你的力量 |
[1:17:35] | Where’s my mother? | 我妈妈在哪 |
[1:17:40] | Which one? | 哪一个 |
[1:17:43] | Helen. | 海伦 |
[1:17:45] | She’s tied up at the moment. | 她现在被关起来了 |
[1:17:50] | Your real mom…. | 你的亲生母亲 |
[1:17:51] | Well, she’s tied up too, in a different way. | 她以另一个方式被关着 |
[1:17:57] | You’re a lot like her. | 你太像她了 |
[1:17:59] | You know, she fought it at first, | 知道吗 她一开始也是拼命反抗 |
[1:18:01] | but eventually she gave in. | 但最后她放弃了 |
[1:18:04] | You see, Lily, in order to gain a witch’s power, | 你看 莉莉 为了得到女巫的力量 |
[1:18:07] | she has to give them up voluntarily. | 她不得不自愿放弃 |
[1:18:09] | So you do have a choice here. | 你也在面临选择 |
[1:18:14] | We can do this the easy way or the hard way. | 你想要轻松点呢 还是痛苦点 |
[1:18:23] | You’ll have to kill me first. | 有种你就先杀了我 |
[1:18:28] | So the easy way. | 所以是轻松点 |
[1:18:54] | You guys came for me. | 你们居然愿意来救我 |
[1:19:02] | There’s no I in “sisterhood,” baby. | 宝贝 姐妹情谊里只有我们没有我 |
[1:19:04] | Bro, There is definitely an I in “sisterhood.” | 姐妹 姐妹情谊里绝对有个我 |
[1:19:06] | You get my meaning. | 你懂我的 |
[1:19:08] | – What we were saying was…. – We’re sorry. | -我们就是想说 -对不起 |
[1:19:10] | We love you, and we unbind you, Lily. | 我们爱你 我们原谅你了 莉莉 |
[1:19:25] | Guys. | 姐妹们 |
[1:19:30] | You girls ought to be careful in the woods at night. | 你们女孩们大晚上的在树林里应该当心点 |
[1:19:34] | A lot of weirdos out here. | 这里有很多怪人 |
[1:19:38] | We are the weirdos, mister. | 我们就是那些怪人 先生 |
[1:20:58] | No! | 不 |
[1:21:06] | You see, Lily, power is order. | 你看 莉莉 力量就是秩序 |
[1:21:11] | It belongs in the hands of those who understand it. | 它应该属于会用它的人 |
[1:21:16] | It’s been that way for thousands of years. | 一直以来都是这样的 |
[1:21:19] | Timmy’s a good example of that. | 蒂米就是个很好的例子 |
[1:21:23] | Until you tried to make him in your own image. | 直到你想把他变成你想要的样子 |
[1:21:27] | So then I had to kill him… | 所以我不得不杀了他 |
[1:21:35] | to restore the order. | 去恢复秩序 |
[1:21:38] | Because we are not in your image. | 因为我们不是任凭你捏造的 |
[1:21:42] | We are your rulers and kings. | 我们才是你的统治者 你的王 |
[1:21:46] | The thing is, Lily, | 问题是 莉莉 |
[1:21:48] | you got yourself here. | 你让自己陷入这幅境地 |
[1:21:50] | But you’re playing with fire, | 你是在玩火 |
[1:21:52] | and I’m gonna watch you burn. | 现在我要看着你灭亡 |
[1:21:59] | South. | 南 |
[1:22:01] | East. | 东 |
[1:22:03] | North. | 北 |
[1:22:07] | Where do you think you’re going? | 你以为你能逃到哪 |
[1:22:12] | West. | 西 |
[1:22:22] | Air, fire, water, earth. | 气 火 水 土 |
[1:22:27] | Air, fire, water, earth. | 气 火 水 土 |
[1:22:40] | Fire, fire, fire, fire, fire, fire, fire, fire, fire, fire. | 烧 烧 烧 |
[1:23:09] | Lily! | 莉莉 |
[1:23:14] | Now it’s your turn to burn. | 现在轮到你灭亡了 |
[1:23:49] | Big day. | 大日子哟 |
[1:23:52] | Text us after, okay? | 我们短信联系 好吗 |
[1:23:53] | I will. | 我会的 |
[1:23:55] | And take pics. | 别忘了给我们发照片 |
[1:23:57] | That I can’t promise. | 这我不能保证 |
[1:24:02] | Hey, girls. | 你们好呀 靓女们 |
[1:24:03] | – Hey, Ms. Schechner. – Hi. | -你好 谢克纳夫人 -你好 |
[1:24:05] | How’s the warlock dating pool treatin’ ya? | 女巫派对玩得怎样啦 |
[1:24:07] | Are you steering clear? | 你这是在转移话题吗 |
[1:24:08] | Frankie! | 弗兰基 |
[1:24:09] | What? It’s too soon? | 干嘛 还不能聊吗 |
[1:24:11] | A little, yeah. | 有点儿 |
[1:24:13] | It’s just a joke. | 开玩笑而已 |
[1:24:15] | But, also, not really because we almost did die. | 但也不全是 因为我们差点儿真死了 |
[1:24:18] | We get it. | 我们明白的 |
[1:24:20] | All right, let’s hit the road, baby girl. | 好了 该出发了 宝贝 |
[1:24:22] | Okay. | 好的 |
[1:24:26] | – Good luck. – Thank you. | -祝你好运 -谢谢 |
[1:24:29] | Hey, you got this. | 加油噢 |
[1:24:31] | – Love you. – Love you. | -爱你 -爱你 |
[1:24:33] | I love you. | 我们爱你 |
[1:24:41] | You ready? | 准备好了吗 |
[1:24:55] | Hi. | 你好 |
[1:24:58] | I’m looking for… | 我来看望 |
[1:25:03] | And what is your relation? | 你和她是什么关系 |
[1:25:30] | Can I help you? | 请问有什么事 |
[1:25:33] | My name is Lily. | 我叫莉莉 |
[1:25:36] | And, um… | 还有就是 |
[1:25:43] | I’m your daughter. | 我是你女儿 |