Skip to content

英美剧电影台词站

The Craft Legacy(魔女游戏)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Craft Legacy(魔女游戏)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:魔女游戏
英文名称:The Craft Legacy
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] – Today’s the day. – All right. -就是今天 -没错
[01:08] I feel good about this one. 这个真不错
[01:09] Us three witches are fire. 我们三个女巫要放大招了
[01:11] I don’t know why we keep trying without a fourth. 我不明白为什么没有第四个我们还要试
[01:13] Oh, here she goes. 又来了
[01:14] What? It’s been two years. 什么 已经两年了
[01:15] Maybe we don’t need a fourth. 或许我们不需要第四个
[01:17] Yeah, you need all four. 不 四个才算完整
[01:19] Each crescent moon is an element. 每个新月都是一个元素
[01:20] See? North, south, east, west. 看见没 北 南 东 西
[01:22] I wanna freeze time. 我想冻结时间
[01:24] We couldn’t freeze time if we had a fourth. 如果没有第四个我们不能冻结时间
[01:25] I have it on the table, Frankie. 我把它放到桌子上了 弗兰基
[01:27] You need to hold it, or else 你得拿着它 否则
[01:28] you’re gonna light something on fire. 你会把东西点着的
[01:30] All right, ladies. 好了 女士们
[01:31] I love this plate. 我喜欢这个碟子
[01:32] Don’t put it out. 别把它熄灭了
[01:34] I have to. We have to do the ritual. 我必须这么做 我们得进行这个仪式
[01:35] Your feather. 你的羽毛
[01:37] Frankie, watch out. 弗兰基 小心点
[01:38] You’re always lighting things on fire, bro. 你总是把东西烧着 伙计
[01:41] – Not this time. – Y’all witches ready? -这次不会 -女巫们都准备好了吗
[01:53] As the night receives Your light 正如夜晚接受你的光辉
[01:56] And the oceans feel your pull 海洋感受你的引力
[01:58] I set my intention to grow with you 我决定要和你一同成长
[02:01] From new to full 从新月到满月
[02:02] I summon the spirits of the North, 我呼唤北方的灵魂
[02:05] spirit of earth and body, 地球与躯体之灵
[02:07] spirit of dirt. 土之灵
[02:09] Blessed be. 诸神保佑
[02:10] I summon the spirits of the East, 我呼唤东方的灵魂
[02:13] spirit of air, spirit of new beginnings, spirit of breath. 空气之灵 新起点之灵 呼吸之灵
[02:17] Blessed be. 诸神保佑
[02:19] I summon the spirits of the South, 我呼唤南方的灵魂
[02:21] spirit of fire and will, spirit of heat. 火焰与意愿之灵 热量之灵
[02:24] Blessed be. 诸神保佑
[02:39] Tabby, can you just pretend 塔比 你能假装没有
[02:40] you didn’t summon the Southern spirits 呼唤过南方灵魂
[02:42] and do the spirits of the West? 然后呼唤西方灵魂吗
[02:44] What? No. That’s whack. I already did mine. 什么 不 我已经完成了我的部分
[02:46] Someone needs to. It’s not gonna work otherwise. 需要有人这么做 不然就不起作用了
[02:48] If we’re gonna be honest, 老实说
[02:49] the spirits of the West have been 召唤西方灵魂
[02:51] messin’ shit up for a while now, 现在已经没指望了
[02:53] so why don’t we just leave ’em out. 所以我们为什么不直接跳过他呢
[02:54] She’s got a valid point. 她说的有道理
[02:56] And, look, anyways, it starts with East. 并且 不论如何 它从东方开始
[02:58] East, South, West… 东 南 西
[03:00] See, this is why we can only do basic magick. 瞧 这就是为什么我们只会用基本魔法
[03:03] We’ve never had a fourth. 我们缺少第四个人
[03:04] How many times have we tried to telepathically communicate? 我们尝试过多少次心灵感应交流
[03:07] Oh, my God! You’re obsessed 我的天哪 你太沉迷
[03:09] with telepathically communicating. 心灵感应交流了
[03:12] Read the book. 读一下书
[03:13] “So it shall be sealed and done “所以它应该在四个角合为一体时
[03:16] When all four corners Meet as one” 封印完成”
[03:24] 魔女游戏
[03:38] Wait, wait, wait. 停 停 等一下
[03:40] Oh, shit! 我了个去
[03:42] – It’s your jam. – Yes! -这是你的最爱 -对
[03:44] Okay, here we go. 好 一起来
[03:45] ♪ I’m broke but I’m happy ♪ ♪ 我一无所有却很快乐 ♪
[03:48] ♪ I’m poor but I’m kind ♪ ♪ 我身无分文但心怀善意 ♪
[03:50] ♪ I’m short But I’m healthy, yeah ♪ ♪ 我个子不高但我健康 耶 ♪
[03:56] ♪ I’m high but I’m grounded ♪ ♪ 我情绪容易高涨但我也脚踏实地 ♪
[03:58] ♪ I’m sane But I’m overwhelmed ♪ ♪ 我理智清醒却有时也会不知所措 ♪
[04:01] ♪ I’m lost, but I’m hopeful Baby ♪ ♪ 我迷失了自己但仍充满希望 宝贝 ♪
[04:05] ♪ And what it all Comes down to ♪ ♪ 因为我知道 ♪
[04:10] ♪ Is that I haven’t got it all figured out just… ♪ ♪ 不是所有事都能称心如意 ♪
[04:12] Shit. You know the words. 该死 你知道歌词的
[04:18] Sorry. 抱歉
[04:20] – Aw, baby. – Ugh. Blah. -亲爱的 -没事
[04:23] Oh, no, no, no. You can… cry. 不 不 不 你可以哭出来
[04:27] All right, get it out. 没事的 发泄出来
[04:29] Oh, honey, I’m… 亲爱的 我
[04:32] I get it, man. This is… 我明白 伙计 这真是
[04:35] This is weird, though, isn’t it? 真奇怪 不是吗
[04:40] Look it, we’re having all the feels. 看 我们现在百感交集呀
[04:42] You’ll have to do my makeup when we get there. 等到那里你必须要给我化妆
[04:45] Okay. I got you. 好 我答应你
[04:47] Turn it back up, please. 声音调大点 谢谢
[05:12] How are my brows? 我的眉毛怎么样
[05:13] They look great. 看起来很棒
[05:15] Okay. 好
[05:21] You look beautiful. 真漂亮
[05:22] Oh, gosh. 天呐
[05:24] You do. 你能做到的
[05:25] Okay. I do. 是的 我会的
[05:30] – You ready? – I’m nervous. -你准备好了吗 -我很紧张
[05:32] – Yeah. Yeah. – Okay. -对 没错 -好吧
[05:36] All right, let’s do this. Okay? 行了 我们一起来吧 好吗
[06:01] Hello. 你们好
[06:02] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[06:04] – I see you made it in one piece. – Yeah, it’s… -你安然无恙的来了 -对 那是
[06:07] Oh, God. 天哪
[06:11] Is that another piece of you I see right here? 我看到的这个也是安然无恙之一咯
[06:13] Hi, Lily. I finally got you here. 莉莉 我终于在这见到你了
[06:16] It’s nice to see you again. 很高兴再次见到你
[06:18] Last time was on your turf though, 上次是在你的地盘
[06:20] so now it’s my home-court advantage. 所以现在是我主场优势了
[06:25] That’s a sports metaphor. 就是个体育方面的隐喻
[06:28] – A metaphor, sort of like analogy. – Oh, yeah. I get it. -隐喻 就是比喻 -是的 我明白了
[06:30] Yeah, I get it. 是的 我明白了
[06:31] Dad joke. Guilty. 笑话比较蹩脚 抱歉
[06:35] That’s a cool camera. 相机真不错
[06:36] – Thanks. – It is, isn’t it? -谢谢 -它很棒的 不是吗
[06:38] Let’s take a picture. You know? Commemorate the moment. 我们拍张照吧 纪念这一刻
[06:41] That’s a great idea. 好主意
[06:43] – May I? – Okay. -我可以吗 -没问题
[06:44] It’s not really a selfie thing, but here. 它其实不是用来自拍的 除了这里
[06:46] Sure. How do I…? 好的 我应该怎么
[06:47] Ooh, wow, analog. 模拟
[06:49] Dig it. Old school. 我知道了 老古董
[06:52] Ready? 准备好了吗
[06:56] All right. Come on in and meet the boys. 好了 进去看看我的男孩们吧
[06:59] They’re really excited to meet you. 他们真的很高兴能见到你
[07:00] I think they even bathed. 我觉得他们还特意洗澡了
[07:18] – This is Isaiah. – Hey. -这是以赛亚 -你好
[07:20] – Jacob. – Hi. -雅各布 -嗨
[07:21] And Abe. 还有亚伯
[07:25] Hi. 你们好
[07:47] What the hell? 怎么回事
[07:48] Hey, give Lily the good seat. 给莉莉让个位
[07:49] Move over. 挪一挪
[07:50] Move. 挪一下
[07:53] Isaiah, just move over! 以赛亚 快挪一下啊
[07:54] Cut it out, hey! 嗨 别闹了
[07:56] Move. 挪一下
[07:57] Settle down. 请坐
[08:01] A little birdie told me mint chip was your favorite. 一只小鸟告诉我薄荷片是你的最爱
[08:04] Thanks. 谢谢
[08:05] Isn’t that right, little birdie? 对吗 小鸟
[08:07] My beautiful little birdie. 我美丽的小鸟
[08:10] That’s gross, Dad. 太恶心了 老爸
[08:22] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[08:28] Nice digs. 房间真不错
[08:32] Are you okay? 你还好吗
[08:33] Yeah. 很好
[08:34] How you feeling about school tomorrow? 明天上学感觉怎么样
[08:36] Are you excited? 激动吗
[08:37] You can make some new friends. 你可以交些新朋友
[08:38] Well, that would imply that I had old friends. 怎么 你是在暗示我的那些”老朋友”吗
[08:41] There’s gonna be D-bags no matter where you go, right? 不论去哪都有些浑蛋 对吗
[08:44] – Mom. It’s not nice. – Sorry. -妈妈 你说错了 -抱歉
[08:47] It’s “douchebags.” 应该是”混蛋”
[08:48] “Douchebags”? I was going for “dickbags.” “混蛋”吗 我还以为是”浑蛋”
[08:54] All right. Just remember what I always tell you. 好了 记住我一直跟你说的
[08:59] Your difference is your power. 与众不同是你的能力
[09:04] Okay, on that note, I’m gonna go unpack. 好了 记住我说的 我去收拾行李
[09:06] Okay. 好的
[09:07] – Love you. – I love you. -爱你 -我也是
[09:11] Thank you for just being so cool… 谢谢你这么冷静地
[09:14] Mom. 妈妈
[09:15] …about all of this. 对待这一切
[09:16] I know it feels fast. 我知道是快了些
[09:17] Mom, I’m not judging you at all. 妈妈 我一点都没有责怪你的意思
[09:19] I just have not connected to someone like this for so long, 我只是很久没有遇到这样的人了
[09:23] and, God, it just feels really good, 而且 天哪 感觉真好
[09:25] like, you know, to have someone to… 就像 你知道的 有个人能够
[09:27] I get it. 我懂的
[09:28] All right, baby. Get some rest. 好了 亲爱的 好好休息
[09:30] Okay. 好的
[09:32] – Oh… love you. – Love you. -爱你 -我也是
[09:33] Love you, love you, love you. Love you, love you. 爱你 爱你 爱你 爱你 爱你
[09:43] What’s up? 怎么了
[09:44] Nice kicks. 鞋子不错哟
[09:45] Thanks, yo. 谢谢
[09:47] Have a good first day. 祝你第一天过得愉快
[09:49] Thanks. 谢谢
[09:55] I know why the caged bird Sings, ah me 我知道笼中之鸟为何歌唱
[09:58] When his wing is bruised And his bosom sore,… 当它的翅膀受伤 胸口疼痛
[10:01] When he beats his bars and he would be free; 当它挣脱禁锢将会重获自由
[10:03] But a prayer that he sends from his heart’s deep core 但它发自内心的祈祷
[10:06] but a plea, that upward to Heaven he flings… 只有一个 就是能飞往天国
[10:10] I know why The caged bird sings! 我知道笼中之鸟为何歌唱
[10:13] Okay, this week we’re gonna be reading 好了 这周我们将要阅读
[10:16] chapters one through four 玛雅·安杰洛影响深远的自传
[10:18] of Maya Angelou’s seminal autobiography, 的第一至第四章
[10:21] – which draws its title… – Ew! God, -谁来写它上的标题 -天哪
[10:24] are you seeing this? 你看到了吗
[10:25] – Timmy. – I’m sorry. -蒂米 -抱歉
[10:31] – Okay, what’s going on? – Hey. -好吧 怎么了 -嗨
[10:34] Hi. I think you dropped something. 我觉得你掉了些东西
[10:47] Oh, my God. 我的天呐
[10:49] It’s super gnarly. 太恶心了
[10:51] Can we settle down back there, please? Let’s go. Jacob. 都给我坐好 好吗 快点 雅各布
[10:55] It’s like a crime scene. 简直就像犯罪现场
[10:58] All right, enough. 好了 够了
[11:01] Settle down. 都坐好
[11:37] Hello? 有人吗
[11:39] I think she’s in here. 我觉得她在里面
[11:41] Hello? 有人在吗
[11:49] Listen. It happens to everyone. 听着 大家都经历过类似的事情
[11:51] Timmy’s just a dick. 蒂米就是个混蛋
[11:52] Seriously, don’t waste your tears on him. 说真的 他不值得让你掉眼泪
[11:54] I mean, you’re not alone. 我是说 并不只有你一个
[11:56] He’s made us all cry at one point or another. 他曾经把我们都弄哭过
[11:58] Also, girl, 还有 同学
[12:00] your flow is heavy and that is something to celebrate. 你经血流量大 这是好事
[12:03] – Frankie. – Frankie, bro. -弗兰基 -弗兰基
[12:05] What? I’m just saying. Aunt Flo’s in from the Redland. 干嘛 我只是在说她大姨妈来了
[12:09] We brought you some shorts. 我们给你带了短裤
[12:11] I wore ’em in gym, so they’re kinda sweaty, 我健身时穿过的 所以可能有点汗
[12:13] but they should fit you. 但应该适合你穿
[12:18] Okay. Okay, I’ll just slide them under the door. 那好吧 我从门下递给你
[12:29] Thank you. 谢谢
[12:40] You can sit with us if you want. 如果你愿意 你可以和我们坐一起
[12:41] Not that anybody really wants to sit with us anyways. 并不是每个人都想和我们坐在一起
[12:45] Thanks, guys. 谢谢你们
[13:03] Oh, my God. Did he just look at you? 天哪 他刚刚是在看你吗
[13:05] Down, girl. Frankie’s been in love 冷静姐妹 在五年级时
[13:07] with Jacob since the fifth grade. 弗兰基就爱上了雅各布
[13:08] What? No, no. No. 什么 不不 不是这样的
[13:11] – No. – He’s kinda my brother. -不 -他算是我的哥哥
[13:15] Come a-who? 谁来了
[13:16] Stepbrother. 同父异母的哥哥
[13:18] Or soon-to-be stepbrother. 或者说即将成为同父异母的哥哥
[13:23] Sorry, I just have really bad cramps. 不好意思 我痛经痛得厉害
[13:25] Been there. 感同身受过
[13:26] Can’t relate, but sorry. 我没痛过 抱歉
[13:37] What? 怎么了
[13:39] Hey, we should hang out after school this week. 对了 这周放学后我们可以一起玩
[13:43] Yeah. Yeah. 对 对
[13:45] Okay. 好的
[13:48] Mom? 妈妈
[13:55] Hello? 有人吗
[14:10] 阿达姆·哈里森 如何触及男子气概危机的核心
[15:38] Get out! 出去
[15:43] Oh, God. 天哪
[16:05] You want a sip? 你要来点吗
[16:07] Sure. 当然
[16:10] Mom! 妈妈
[16:11] You know I can’t control myself. 你知道我就是这样的
[16:16] That’s very good. Okay, okay. 这就对了 好 很好
[16:20] Show me your dance moves. 让我看看你的舞步
[16:23] Oh, my gosh. 上帝啊
[16:28] That’s so sweet. 现在这样真的很好
[17:02] What’s all that? 你拿的这些是什么
[17:03] Oh… I just had to go through some paperwork 我要看一下
[17:06] for your new school, but you know me. 关于你新学校的一些文件 你知道的
[17:08] I put all the important shit in a shoebox, 我把所有重要的东西放鞋盒里
[17:10] and it makes it impossible to find. 使得它们很难被找到
[17:13] Adam says he’s gonna get me organized, 阿达姆说他会帮我整理
[17:15] so I’m taking it down to the office, 所以我要把它拿到办公室去
[17:16] but I told him not to get his hopes up, so… 但我告诉他别抱太大希望 所以
[17:19] Hey, um, thanks for washing my jeans, by the way. 对了 谢谢你帮我洗了牛仔裤
[17:23] What jeans? 什么牛仔裤
[17:26] The ones I bled through today. 就是我今天穿得那条
[17:28] I didn’t. 不是我
[17:30] Maybe it was Adam. 也许是阿达姆
[18:30] Look who it is. Just in time for first period. 看看谁来了 第一次上课就来大姨妈
[18:33] Timmy. 蒂米
[18:34] You know what helps with cramps? 你知道怎样缓解痛经吗
[18:38] Sex. 性
[18:44] That was, like, insane. 这太疯狂了吧
[18:46] Both of you, principal’s office now. 你们两个现在到校长办公室来
[19:07] Lily. 莉莉
[19:08] What? 怎么了
[19:11] Ms. Schechner, who are you speaking to? 谢克纳小姐 你在跟谁说话
[19:14] Didn’t you just call my name? 刚刚不是你喊我名字吗
[19:16] No. 我没有
[19:22] If you can hear this, you’re our fourth. 如果你能听到 你就是我们的第四个
[19:26] Go to the bathroom. 到洗手间来
[19:31] Yes? 怎么了
[19:32] Can I go to the bathroom? 我能去下洗手间吗
[19:35] Sure. Make it quick. 当然 迅速一点
[19:38] Take your stuff. 把你的东西带上
[19:44] You need your backpack? 你需要拿你的背包吗
[19:46] You didn’t get the memo? 你还不知道吗
[19:48] She’s on the rag. 她来大姨妈了
[19:53] My bad. 真是抱歉
[19:56] That’s good. Double detention. Anything else? 很好 滞留时间加倍 还有吗
[19:59] For what? 为什么啊
[20:02] Oh, shit! I told y’all haters she was the fourth! 我告诉你们这些讨厌鬼她就是第四个
[20:05] Yes, yes, y’all! 是的 是的
[20:06] It’s the motherfricking reckoning! 简直是缘分天定啊
[20:11] I can’t even believe this. We on a other, other level. 真不敢相信 我们都处于另一个层面
[20:14] What the hell, you guys? 究竟怎么了 你们
[20:16] We sent you a message telepathically. 我们通过心灵感应给你传递消息
[20:18] Yeah. Just, like, telepathically communicating with you. NBD. 对 就像通过网络和你进行心灵感应
[20:22] JK. It’s, like, a VBD for sure, because now you’re actually here 更像是虚拟感应 因为此刻你人在这里
[20:26] and we on some shit IRL. 而且我们在同一个真实的世界
[20:28] Okay. Can somebody translate? 好吧 有人出来解释一下吗
[20:30] Okay. It was a test to see if your antennas were up. 就是测试你是否能正常接收我们的信号
[20:32] – And they up! They up! – Way up. -你接受到了 接收到了 -我们成功了
[20:35] What do you mean? How? 什么意思 怎么做到的
[20:36] Well, we practiced a lot of times, 我们尝试了很多次
[20:38] but we never got it quite right. 但一直没成功
[20:40] But, I mean, today, it was like… 但就在今天 就像
[20:42] Super Tampon to the rescue! 超大卫生棉来拯救你
[20:45] That’s you. Sorry, is it too soon? 那是你 不好意思 是不是太快了
[20:47] So how long have you been practicing? 你练习多久了
[20:48] – Practicing? – Yeah. -练习 -对的
[20:50] Oh. No, I never, like, practiced anything before. 不 我以前从来没练习过
[20:56] Okay, so, like, when did you start 好吧 这样 你什么时候
[20:57] getting a sense of your gift? 察觉到自己有这样的天赋
[21:01] What are you guys talking about? 你们到底在说什么呢
[21:04] – What? – We’re witches. -什么 -我们是女巫
[21:06] Take my hand. It’s okay. Come with me. 牵着我的手 没关系 跟我来
[21:08] We’re gonna learn a lot today. 我们今天会学到很多东西
[21:09] – You’re witches? -Yep. -你们是女巫 -是的
[21:11] And you’re a witch too! 你也是女巫
[21:14] Sorry, this is all just a little new to me. 抱歉 这一切对我来说有点陌生
[21:16] I mean, it’s new to us too. 我知道 对我们来说也是
[21:18] We’ve never thrown a grown-ass man. 我们从没把一个成年人扔飞起来
[21:20] That was so wild! 太疯狂了
[21:22] Yeah, and, like, we all thought it at the same time. 是的 当时我们都这么想
[21:25] Wait, what? 等等 什么
[21:26] Tell me you didn’t think about throwing his ass off of you. 你是不是没想到能把他扔开
[21:30] – Yeah, I did. – Well, so did we! -是的 我没想到 -我们也是
[21:32] And then, bam! 然后 嘭
[21:34] And that’s just stage one, moving stuff with our minds. 这是第一阶段 用我们的意念移动东西
[21:36] Or people, I guess, in Timmy’s case. 通过蒂米事件 我猜移动人也可以
[21:40] If he even counts as a person. True that. Anything. 如果他还算个人就说明可以移动任何东西
[21:43] Stage two? That’s what went down in detention. 第二阶段 就是你被拘留时发生的事
[21:45] That was so sick! And you said we couldn’t do it. 太变态了 你说我们无法做到的
[21:48] Stage three, we’ll get to soon enough. 第三阶段 我们可以瞬间移动
[21:50] Let’s surprise her, though. 让我们给她个惊喜
[21:52] Stage four, shape-shifting. 第四阶段 变形
[21:55] Shape-shifting. 变形
[21:57] You know, the power to take on a different form? 就是以不同形式出现的力量
[21:59] And if we get to stage four, 如果我们达到了第四阶段
[22:01] I’m low-key turning myself into Kristen Stewart. 我要低调地变成克里斯汀·斯图尔特
[22:04] Don’t judge. She’s a Twilight stan. 别管她 她是《暮光之城》的铁杆粉丝
[22:07] Point is, we’ve never made it past stage one. 重点是 我们还没达到第一阶段
[22:09] And then in walks Robert Pattinson. 然后偶遇罗伯特·帕丁森
[22:11] Bro! 姐妹 醒醒
[22:13] What? You tell me she’s not giving off 干嘛 你说过她现在不会
[22:15] Edward Cullen vibes right now. 放弃爱德华·卡伦的
[22:17] I’m sorry, can you guys just slow down? 打断一下 你们能说慢一点吗
[22:19] I’m having a hard time catching up. 我难以跟上你们的节奏
[22:21] Okay, well, why don’t you tell us a little about you. 好吧 为什么不向我们介绍下你呢
[22:24] Yeah, like, what’s your ancestry? 是的 比如 关于你的祖辈
[22:25] Uh… I don’t really know. 我真的不清楚
[22:29] I’ve never looked into it before. 我之前从未调查过
[22:31] What about your mom? 那你妈妈呢
[22:33] Is she a witch? 她是女巫吗
[22:35] She’s a therapist from New Jersey. 她来自新泽西州 是一名心理治疗师
[22:38] It’s gotta come from somewhere. 这种力量一定是来自某个地方
[22:39] Yeah, you see, we’ve been looking 没错 你就是
[22:41] for our fourth for a while now. 我们一直找的第四个
[22:43] We thought we could form a coven, just us three… 我们三个本来可以组成一个女巫团
[22:46] It doesn’t work like that. 但那样行不通
[22:47] No, because, you see, we each have 是的 但现在你来了
[22:49] an element that corresponds to a direction. 我们每个人都代表着对应一个方向的元素
[22:52] I’m fire. 我是火
[22:54] – Air. – Earth. -气 -土
[22:56] So you’ve got North, South, East… 分别对应着北 南 东
[22:59] But West, that was a tough get. 但没有人对应西
[23:02] And now you’re here. 但现在你来了
[23:04] You’re water. You’re West. 你是水 对应西
[23:06] Yeah, in order for us to have, like, maximum power, 为使我们拥有更强的力量
[23:09] we all need to be on our directions. 我们都得对准自己的方向
[23:11] The term is “calling the corners.” 这个咒语叫做”召唤各方”
[23:13] Okay. Um… 好吧
[23:15] This is a lot, but I am listening 信息量很大 但我在认真地听
[23:19] and also working through a low-level panic attack. 同时也在应对低水平的恐慌症
[23:24] Okay, we know that this is probably a lot 是的 我们知道这些信息
[23:27] to take in right now. 你可能有点难以消化
[23:29] But you shouldn’t run from your power. 但你不该隐藏自己的力量
[23:32] None of us should. 我们也是
[23:35] That’s what my mom always says. 也许这就是我妈妈一直强调的
[23:37] “Your difference is your power.” “与众不同就是你的能力”
[23:39] Oh, then Mom’s cool. 你妈妈好棒
[23:41] So, what do you say? 所以你是怎么想的
[23:46] Lily. 莉莉
[23:47] Oh, my God, Frankie. 天呐 弗兰基
[23:49] Give me your hand. Come on. 把手给我 快点
[23:53] Will you be our fourth? 你愿意成为我们的一员吗
[24:02] Come on, I got bad knees. 快回答 我膝盖疼
[24:04] Her ACLs are gonna tear. 她要哭了
[24:09] You had me at shape-shifting into Kristen Stewart. 你已经把我变成了克里斯汀·斯图尔特
[24:15] She said yes! She said yes. Oh, my God! 她说好 她答应了 超开心
[24:18] Why didn’t you just say yes originally? 你怎么不直接说好呢
[24:23] I mean, witchcraft in general is such a charged word. 我觉得巫术是一个神奇的词
[24:26] We literally house babies in our stomachs. 魔法被封印在我们体里
[24:29] That’s some Ridley Scott shit. 这是雷德利·斯科特的屁话
[24:31] We have superpowers without even trying. 我们没努力就获得了超能力
[24:33] I mean, not all of us can do that, but… 这可不是所有人都能做到的
[24:36] Shit. You know, point taken. My bad, Lou. 你说的有道理 路易莎
[24:39] Yeah, it’s all good. Y’all know trans girls 是 大家都知道
[24:41] got our own magic anyway. 变身女孩都有自己魔法
[24:43] Word. They do, they do. 说的没错 她们确实如此
[24:45] I look that’s why covens have always been so important. 我觉得这就是女巫聚会特别重要的原因
[24:47] Because half the battle of having powers 因为拥有超能力的关键在于
[24:49] is believing you do. 相信自己可以做到
[24:51] What are we doing? 我们要干什么
[24:52] Well, now that we got our fourth, 既然我们找到我们的第四个人
[24:55] we need to take our coven for a test drive. 我们需要办个女巫聚会试一下
[24:59] So whenever we do a spell, we always cast a circle first. 我们每次念咒前 总是先画个圈
[25:02] Think of it as, you know, making a container 你可以认为这是造一个容器
[25:05] to hold all of our energies. 来盛放我们全部的能量
[25:06] And to keep the bad shit out. 并且将不好的东西排除在外
[25:12] Breathe. 深呼吸
[25:22] Listen to the sound of the trees breathing along with you. 倾听树木伴你一同呼吸的声音
[25:27] Feel yourself rooted into the ground 感觉自己根植于大地
[25:30] and into this moment. 并融入这一刻
[25:34] We transcend time. 我们超越时间
[25:36] We suspend fate. 我们中止命运
[25:39] We bear the three keys. 我们带着三把钥匙
[25:41] Oh, shit. 该死的
[25:43] We open the triple gate. 我们打开三道门
[25:46] We open the triple gate. 我们打开三道门
[25:50] The air, the fire, the water, the earth 气 火 水 土
[25:53] Return, return, return 归来 归来 归来
[25:56] The air, the fire, the water, the earth 气 火 水 土
[25:59] Return, return, return 归来 归来 归来
[26:01] The air, the fire, the water, the earth 气 火 水 土
[26:04] Return, return, return 归来 归来 归来
[26:06] The air, the fire, the water, the earth 气 火 水 土
[26:09] Return, return, return 归来 归来 归来
[26:10] The air, the fire, the water, the earth 气 火 水 土
[26:13] Return, return, return. 归来 归来 归来
[26:16] The air, the fire, the water, the earth 气 火 水 土
[26:18] Return, return, return 归来 归来 归来
[26:51] Guys. 姐妹们
[26:56] Holy shit. 我的天啊
[27:03] Damn! 我靠
[27:05] – Oh, my God! – That was so fricking cool! -天啊 -这太酷了
[27:09] What? 什么
[27:09] That was brazy, though! 这太疯狂了
[27:12] Never? 从没见过吗
[27:15] Yo! No, no, no. No! 不 没见过
[27:17] That’s stage three, baby. 这是第三阶段 亲爱的
[27:18] Okay, but if we could do that, 好吧 但如果我们能做到这个
[27:20] now what should we do? 我们现在该做什么
[27:25] Why are we at Timmy’s house? 我们为什么来蒂米家
[27:26] He’s a terrorist. 他就是个恐怖分子
[27:27] Well, that’s a little extreme. 这么说有点过分了
[27:30] We don’t wanna hurt him, though, right? 我们不想伤害他 对吗
[27:32] Why not? 为什么不
[27:34] No, she’s right. Hexing is serious. 不 她说得对 诅咒是很严重的事
[27:36] So is harassment. 骚扰也是
[27:38] Everybody relax. We’re not hexing him. 大家放轻松 我们不诅咒他
[27:40] We’ll just cast a spell to make him less of a garbage person. 我们只是给他施个魔法让他不要那么渣
[27:44] How do you know no one’s home? 你怎么知道屋里没人
[27:46] Bull’s-eye. 旗开得胜哟
[27:47] Come on. 来吧
[27:54] Oh, my God. 天啊
[27:56] I’ll take the lead on this one. 这次由我带头
[28:01] I can wing it. 我可以临场发挥
[28:02] You guys, we shouldn’t be doing this. 姐妹们 我们不该这么做
[28:04] Okay, we need something 好了 我们需要
[28:05] from his physical person to cast the spell. 他身体的一部分来施魔咒
[28:09] Twist. 好奇怪
[28:11] What? No way. No way. 什么 不是吧 不会吧
[28:13] Timmy full of surprises. 蒂米真是充满惊喜
[28:14] Naw, this boy has a Ouija board? 不会吧 这个男孩有个通灵板吗
[28:17] Guys? 姐妹们
[28:18] I think I found something from his physical person. 我想我找到了他身体的一部分
[28:21] – Oh, no way. – No. No. That is not a used… -不会吧 -不 那不是个用过的
[28:25] Low-key kinda surprised he used a condom. 他用过安全套有什么可吃惊的
[28:28] Frankie, don’t touch that! 弗兰基 别碰那个
[28:29] Come on, it’s… 拜托 这个
[28:31] It’s definitely his most powerful element. 这绝对是他最有力的元素
[28:34] I hate to give it to her, but Frankie’s kinda right, guys. 我不想听她的 但弗兰基是对的
[28:38] This is so gross. 这个太恶心了
[28:41] – Okay. We need a caldron. – Okay. -好吧 我们需要一个容器 -好的
[28:44] What? 什么
[28:52] Okay, what do I do? 好吧 我要做什么
[28:53] Rose oil. 玫瑰精油
[28:57] Hurl. I’m gonna hurl. 真恶心 我要吐了
[29:02] Don’t let it touch you, bro. Don’t let it touch you, bro. 别让它沾到你 别让它沾到你 姐妹
[29:04] Don’t! Frankie. Bro. 别这样 弗兰基
[29:08] Angelica. 白芷
[29:09] Rose quartz. 蔷薇石英
[29:11] Okay. 好了
[29:19] We call upon the Goddess of Holy Mysteries. 我们召唤神圣妙事女神
[29:24] You’re doin’ it. 你在念咒了
[29:25] In spirit and in body… 在精神上和身体上
[29:29] and in perfect love and perfect trust, 在绝对的爱与信任中
[29:33] may we… 愿我们能
[29:35] awaken Timmy to his, uh… 唤醒蒂米心中的
[29:38] to his highest self. 最高自我
[29:40] From this day forth. 从今天起
[29:43] Blessed be. 诸神保佑
[29:45] Blessed be. 诸神保佑
[29:48] – Do it, girl. – Do it. -撒吧 姑娘 -撒吧
[29:50] Get it. Get it on that pillow. 快撒 给枕头上撒
[29:52] – Gross! – Do it. -真恶心 -撒呀
[29:56] – Timmy? – Shit, guys. -蒂米 -该死的 姐妹们
[29:57] – Shit! – Oh, my God. -该死 -天啊
[29:58] Shit! 该死
[30:00] – No! – What do we do? -不 -我们要怎么办
[30:02] We gotta jump. We gotta jump. 我们得跳窗 跳出去
[30:03] There’s a clear shot out this window. 可以从这扇窗户出去
[30:05] We’re on the second story. 我们在二楼
[30:07] It’s our only option. Come on. 我们只能这么做 快来
[30:09] Can’t you guys just make us fly or something? 你们就不能让我们飞走吗
[30:11] Bitch, no! 太难了 做不到
[30:18] Timmy, no video games until you finish your homework. 蒂米 做完作业才可以玩游戏
[30:21] Yeah, I know, Dad. 好的 我知道了 爸
[30:30] Lily! Come on! 莉莉 快来
[30:40] Run! 快跑
[31:32] Yes! 太棒了
[31:55] She taught us all to read auras. 她教我们看气场
[32:05] Blessed be thy sight 愿汝心开目明
[32:10] The Maiden, The Mother, The Crone 少女 母亲 老太婆
[32:12] The Maiden, The Mother, The Crone 少女 母亲 老太婆
[32:15] The Maiden, The Mother, The Crone 少女 母亲 老太婆
[32:27] – ‘Sup, bitch! – I’m sorry. -怎么回事 贱人 -对不起
[32:28] What you gonna do about it? What are you gonna do? 你打算怎么做 你要做什么
[32:37] Air. Fire. 气 火
[32:39] Water. Earth. 水 土
[32:40] Air. Fire. 气 火
[32:41] Water. Earth. 水 土
[33:01] – Lily. – Hey. -莉莉 -嗨
[33:03] I was starting to get a little worried. 我开始有点担心
[33:04] Yeah, sorry, I was just hanging out with my friends. 对不起 我只是和朋友们在一起玩
[33:09] Friends? 朋友们
[33:10] Yes. Radical, I know. 是 我知道有些太快了
[33:13] Hey, Helen, is Lily up there with you? 海伦 莉莉在上面跟你在一起吗
[33:16] Listen, sweetie, we gotta talk about something. 听着 亲爱的 我们得谈谈
[33:19] Um, I get back from a week away doing groups 我去外面参加了一周的团建回来
[33:22] and Jacob tells me you assaulted Timmy Andrews? 雅各布告诉我你打了蒂米· 安德鲁斯
[33:25] No, I was defending myself. 不 我当时是自卫
[33:28] He said Timmy didn’t lay a hand on you. 他说蒂米并没对你动过手
[33:30] Well, he whispered something in my ear… 他在我耳边悄悄说了一些话
[33:32] He whispered something so you hit him? 他对你说悄悄话你就打他吗
[33:34] Well, if you’d just let me finish… 如果你能让我把话说完
[33:36] When I am speaking, please don’t interrupt me. 我说话时不要打断我
[33:39] – Uh, okay… – Thank you. -好吧 -谢谢
[33:42] Mom, please I, I, I… 妈 拜托 我
[33:43] Adam, let’s take a step back here for a second, all right? 阿达姆 我们暂退一步说 好吗
[33:46] She was defending herself. 她当时是在自卫
[33:48] Well, I’m sure the circumstances were complicated, but… 我知道当时的情形一定很复杂 但是
[33:52] You know, with my boys, 对于我的儿子们
[33:54] I have to have a zero-tolerance policy 我必须对他们的暴力行为
[33:56] when it comes to violence. 采取零容忍政策
[33:58] That’s the way it’s always been in this house. So… 在这个家一直如此 所以
[34:01] More than anything, I’m disappointed, Lily, in you. 莉莉 我对你极其失望
[34:03] Really disappointed in you. 真的对你很失望
[34:14] Way to stick it to the man, Mom. 这就是你所爱的男人 妈
[34:16] Lily. 莉莉
[34:21] You just need to be more kind in the way that you speak to her. 你对她说话必须更友善些
[34:24] – Kind? – Yes! -友善 -是的
[34:26] Yeah, discipline, it’s all about kindness. 对 纪律指的就是友善
[34:28] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[34:30] She has an attitude, Helen. 她态度不好 海伦
[34:31] She comes in here all holier-than-thou. 她来到这里就一副高人一等的样子
[34:34] It’s uncomfortable for everyone. 这让所有人都很不舒服
[34:35] It’s complicated for her! 这对她来说不是那么容易接受
[34:45] Hey. 你好
[34:46] Sorry. 抱歉
[34:47] What are you doing out here? 你在外面做什么
[34:49] I just like to come here to think. 我来这里只是为了思考
[34:53] Get away from the noise. You know? 为了避开那些噪音 你懂的
[34:58] Yeah. 是的
[35:09] Listen, my dad can be strict but he does it out of love. 听着 我爸很严厉 但他那是出于爱
[35:14] You know? 知道吗
[35:18] He always says: 他常说
[35:20] “Power equals order.” “力量等于秩序”
[35:22] I mean, there’s a reason why he’s gotten to where he has. 他功成名就是有原因的
[35:26] People travel from all over the world 人们不远万里从全世界
[35:28] to hear him speak about this kind of stuff. 来听他讲这些东西
[35:33] Right. 好吧
[35:38] So, what about your dad? 那你爸呢
[35:43] I’ve never met him. 我从没见过他
[35:47] I don’t even know his name. 我甚至不知道他的名字
[35:57] So you two wanna have sex. 你俩想要发生性关系
[35:59] Let’s talk ground rules. 我们来说说基本原则
[36:01] Number one: Consent. 第一 获得许可
[36:03] At any moment, it is your right to say stop. 任何时候 你都有权说不
[36:07] Yeah, dure, if you wanna give him blue balls. 对 当然 如果你想把他憋疯的话
[36:08] – Hey, Jeremy. – I’m sorry. -杰瑞米 -抱歉
[36:11] Consent is defined as an affirmative, 许可指的是 一种肯定的
[36:13] unambiguous and a voluntary agreement. 明确的 自愿的应允
[36:16] So yes, and only yes, means yes. 所以”是的” 只有”是的”意味着同意
[36:19] Yes, yes, yes-yes-yes! 是的 是的 是的
[36:22] Oh, my God, shut up, Jeremy. 天啊 闭嘴 杰瑞米
[36:24] Okay, thank you, Timmy. 好吧 谢谢 蒂米
[36:25] I’m sorry. It’s super inappropriate. 抱歉 这样特别不合适
[36:27] Sir can you please send him to the principal’s office already? 老师 您能让他去校长办公室吗
[36:30] I mean, he’s making so many people here uncomfortable. 他已经让很多人都不舒服了
[36:33] Give me a break. I was joking. 歇歇吧 我只是在玩笑罢了
[36:35] No, it can trigger a lot of shit for people, okay? 这不好笑 会引起很多人的麻烦好吗
[36:38] So why don’t you just try being a little bit more sensitive 所以你为什么不能试着敏感些
[36:41] and just… 然后就
[36:43] Just listen. Okay? 就只是听着 好吗
[36:45] Whatever. 随便你
[36:53] Yo, he called himself cisgendered 他在今天的第七节课上说
[36:55] in seventh period today. 他是性别平等主义者
[36:57] Turn to me. 轮到我了
[37:02] Girl. 女孩
[37:05] In eighth period, he went on a tear 在第八节课上 他因为
[37:07] about heteronormativity. 异性恋霸权而流下眼泪
[37:09] Oh, my God, Tabs. 我的天 看呐
[37:11] I love that nail. That’s fire. 我喜欢那个指甲 很热辣
[37:13] Yeah… 没错
[37:15] Oh, snap! 毁了
[37:16] Hey, listen. We don’t know for sure 我们还不确定
[37:18] that this Timmy stuff is because of us. 蒂米的事是因为我们
[37:20] But all signs point to “it definitely is.” 但所有迹象都表明”这的确是因为我们”
[37:23] Well, we’ll certainly see at his party tonight. 好吧 我们在今晚的派对上就能见证了
[37:26] Scene of the crime. 案发现场
[37:27] But we need to proceed with caution. 但我们还需谨慎行事
[37:29] Agreed. These kinds of spells are no joke. 同意 这些咒语可不是闹着玩的
[37:32] From now on, when it comes to Timmy, 从现在开始 凡是有关蒂米
[37:34] we need to talk through everything we do, 我们就需要说清楚我们做的任何事
[37:36] how we do it and when. Okay? 以及怎么做 什么时候做 好吗
[37:42] Lily. 莉莉
[37:43] You got all that? 你都听到了吗
[37:45] Yeah. Yeah. 是的
[37:47] All right, well, enough with the melo. Picture time! 好了 情节补充完毕 现在来拍照
[37:56] Work, witches. 来吧 女巫
[38:00] Yeah, so, anyways… Oh, my God. 是的 无论如何 我的天
[38:06] Hey, Shelly. 嘿 雪莱
[38:07] You know my favorite kind of movie? 你知道我最爱看什么类型的电影吗
[38:10] Period pieces. 过时的老片子
[38:13] I’m gonna go to the bathroom. 我要去一下洗手间
[38:17] Tampons are in the medicine cabinet. 卫生棉条在药柜里
[38:19] It’s super cool to shame other girls. 羞辱其他女孩真是可酷了
[38:22] You’re the best! 你真棒
[38:23] It’s so sad that you, like, try to look pretty. 真为你感到伤心 这么想让自己变得漂亮
[38:35] Careful. 小心点
[38:36] Words hurt. 言语会伤人的
[38:40] – Bye. – What the heck? -拜 -什么鬼
[38:42] Oh, my God. No, I’m fine. Honestly, I’m fine. 我的天 没事 我很好 真没事
[38:54] You looking for the bathroom? 你在找洗手间吗
[38:57] There’s one just down the hall. 走廊那边就有一个
[38:59] I mean, there’s one in there, but it seems… 那里是有一个 不过看起来
[39:03] otherwise occupied. 被占了
[39:06] Right. 你说得对
[39:09] Lily, uh… 莉莉
[39:11] I think I owe you an apology. 我想我欠你一个道歉
[39:14] The other day, I was… 那天 我是
[39:17] What’s the word I’m looking for? 不知道该怎么形容那天的我
[39:19] An asshole? 一个混球
[39:22] Yeah. Yeah, no, that’s, uh… 是的 的确
[39:26] That’s the word. 很精确
[39:29] I guess it has to do with power, 我猜是因为力量在作祟
[39:31] and me shaming you around something 使我让你在原本就很脆弱的时候
[39:33] that’s already pretty vulnerable, so… 丢尽了脸面 所以
[39:37] I guess what I’m trying to say is… 我想我应该对你说
[39:40] sorry. 对不起
[39:44] Hey. You good? 你还好吗
[39:46] Yeah. 我没事
[39:47] Yeah, I’m good. 是的 我很好
[39:49] I’m not drinking tonight, but if you really wanna party, 我今晚不打算喝酒 但你们若真想狂欢
[39:52] I’ve got this secret stash of LaCroix 我知道有瓶拉克鲁瓦
[39:54] in the fridge downstairs. 藏在楼下的冰箱
[39:55] I also compiled this super eclectic playlist, 我汇编了这个别具一格的播放列表
[39:59] and I’m open to any requests. 并且听候你们差遣
[40:01] I think more than anything, 我想今晚我最想做的事
[40:02] tonight I really just wanna dance. 就是跳舞
[40:06] Yeah. 没错
[40:08] All right. Sorry. I’ll scoot by. 抱歉 我要先离开了
[40:12] Oh, my God! 我的老天
[40:16] I’m just gonna go ahead and say it. 我现在就想走过去解除咒语
[40:18] I’m really into Woke Timmy. 我真想唤醒蒂米
[40:20] What about proceeding with caution? 我们还是小心行事如何
[40:22] Lily’s right. We have to be really careful. 莉莉说得对 我们必须要非常小心
[40:25] – We’ve never used a dude’s… – Okay, don’t. Oh. -我们从来没用过男人的 -不要
[40:27] You don’t have to remind me. 你不用提醒我
[40:30] Oh, snap. 天哪
[40:32] Oh, he’s playing Princess Nokia. 他正在播放诺基亚公主
[40:37] Bye! 回见
[40:39] I mean, I just love her politics, you know? 我就是喜欢她的政治观点 你们懂吗
[40:41] Totally. 懂得很
[40:42] I mean, just the way she uses her artistry 就是她用艺术技巧
[40:45] to deal with race politics and gender politics 去处理有关种族和性别的政治问题
[40:48] and still just makes, like, the sickest pop jams. 而且还做出了最潮的音乐
[40:50] I read this interview with Janet Mock… 我读了珍妮特·莫克的采访
[40:57] Oh, let me get you a glass. 我来给你个杯子
[41:00] Chivalrous. 很有绅士风度
[41:01] Wow, the bar is that low, huh? 门槛这么低
[41:05] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[41:06] Of course. 不客气
[41:08] I like your necklace. 你的项链很好看
[41:11] Oh. What’s that symbol? 那个符号是什么意思
[41:14] I don’t know. My mom gave it to me when I was little. 不知道 我妈妈在我小的时候把它给了我
[41:18] It’s dope. 酷毙了
[41:22] My mom gave me a necklace too. 我妈妈也给了我一条项链
[41:25] Guess it’s a thing, you know? Moms and necklaces. 我想这是一样的 你知道吗 妈妈和项链
[41:29] I used to think it was kinda whack, but… 我以前觉得这样想很疯狂 但是
[41:33] Yeah, I don’t know. 我不知道
[41:34] It’s a nice thing, ever since she died, 这很漂亮 自从她去世后
[41:36] to just remember her by. 我就通过这来回忆她
[41:40] When did she…? 你母亲是什么时候
[41:41] When I was 11. 在我十一岁时
[41:44] I’m sorry. 我很抱歉
[41:46] No. It’s fine. 不 没事
[41:53] Can I tell you something kind of embarrassing? 我能告诉你一件糗事吗
[41:55] Sure. 当然
[41:58] I still talk to her. Or try to. 我仍旧在和她对话 或者说是尝试对话
[42:03] I know that’s kind of woo-woo or whatever, but, um… 我知道这有点像自言自语 但是
[42:08] I have this Ouija board from when I was a kid, and, um… 在我小时候就拥有这个通灵板了
[42:13] I use it sometimes to try… 我有时候会尝试用它
[42:17] and reach out, I guess. 去联系 我猜是这个意思
[42:20] – I don’t think that’s embarrassing at all. – Okay. -我一点也不觉得这很糗 -好吧
[42:22] I mean, if I’d lost my mom, I’d do the same thing. 如果我失去妈妈也会这么做
[42:30] Has it worked? 这成功过吗
[42:32] Yeah. Yeah. 是的 没错
[42:35] What did she say? 她说什么了
[42:37] She told me to clean my room. 她告诉我要去打扫房间
[42:39] – No. – Yeah. Like, she really did. -不是吧 -真的 她真这么说了
[42:43] That must’ve taken a really long time 这肯定要花很多时间才能在
[42:45] to spell out on a Ouija board. 通灵板上拼写出来
[42:47] It was definitely, like, a good five minutes 这绝对是花了足足五分钟
[42:49] or something like that. 或者差不多这个时间
[42:51] Guys. 大伙
[42:53] Lily, you need to come right now. It’s a party. 莉莉你现在需要过来 派对开始了
[42:55] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[42:58] Do it. 去吧
[43:53] Yo, dude, we need to talk about our science project. 兄弟 我们需要讨论下我们的科研课题
[43:56] Are you coming to eat with us or what? 你要来一起午餐还是
[43:57] Yeah. Yeah. 好的
[43:59] I’ll catch you guys later? 回头聊
[44:00] Girls. 女孩们
[44:02] Women. 女人们
[44:05] No, womxn with an X. 不 应该说是女士们
[44:23] I got next. 下面该我了
[44:24] Don’t touch that. 别碰它
[44:27] Isaiah. 以赛亚
[44:40] What the shit? 见鬼
[44:42] You still staying for dinner? 你留下来吃晚饭吗
[44:43] Yeah, I mean, if it’s cool with you. 是的 如果你不介意的话
[44:45] Yeah. It’s cool. 当然 这很棒
[44:51] Yo, I’m going out. 我要出去了
[44:54] – Let’s go upstairs. – Okay. -让我们上楼吧 -好吧
[44:56] Wait, let’s all hang together. Yeah? 等等 我们一起吧
[45:00] I mean… 我觉得
[45:02] – Sure. – Jacob? -当然可以 -雅各布
[45:05] Look, we can do this stuff in an hour. 我们可以一个小时后再做这事
[45:07] Let’s just hang out with the girls. 我们就先和女孩们一起玩吧
[45:08] Yeah, no, I’m good. You go ahead. 不用了 你去玩吧
[45:10] Wait, you sure? 等等 你确定吗
[45:11] Yup. 是
[45:13] Suit yourself, dude. 随你便 兄弟
[45:15] Let’s go. 来吧
[45:17] Come on! 快来
[45:20] So you’ve really never played Two Truths One Lie before? 所以你之前没玩过两真一假这个游戏吗
[45:23] No. 没玩过
[45:25] Well, get ready. 来准备开始
[45:27] Are you sure we shouldn’t check with Jacob one more time? 你确定我们不用再去邀请一次雅各布
[45:30] “Clean your room.” “打扫房间”
[45:32] Maybe he changed his mind. 也许他会改变主意
[45:34] Okay, who wants to go first? 好吧 你们谁想第一个来
[45:36] And then, like, maybe we could make this 也许我们可以
[45:38] a Spin the Bottle situation. 旋转瓶子来决定
[45:40] Jesus. Oh, my God! 我的老天爷
[45:41] – I’ll go first. I’ll go first. – Thank you. -我先来 我先来 -谢谢
[45:44] Okay. 好
[45:46] I wish I had more Black friends. 我希望我有更多的黑人朋友
[45:50] I am scared for my brother’s safety every day. 我每天都为我弟弟的安全担心
[45:54] And I don’t like Beyoncé. 还有我不喜欢碧昂斯
[45:57] Okay, someone else. 好了 接下来谁
[45:58] You didn’t let us guess. 你没有让我们猜
[46:00] Well, I said three truths. 好吧 我说了三句真话
[46:02] Wait, you don’t like Beyoncé? 等等 你不喜欢碧昂斯
[46:03] No, bitch. 不喜欢就怪了
[46:05] I love her. 我爱死她了
[46:10] I’ll go. 我来
[46:16] So my mom gave me this. 我妈妈给了我这个
[46:22] And I’m a virgin. 我是一个处男
[46:23] What? 怎么了
[46:28] Lie! 说谎
[46:29] What the hell, man? 怎么回事 伙计
[46:30] – That’s a lie. – You don’t know. -这是假话 -你又不知道
[46:31] Yeah, I know. 我就是知道
[46:32] You don’t know. You don’t. 你不知道 你不
[46:34] Shut up, bro. 闭嘴 兄弟
[46:38] And, 而且
[46:43] Isaiah and I hooked up, 以赛亚和我在一起亲热了
[46:52] Wait. 等等
[46:54] Shit. 操
[46:56] I’m sorry I don’t know why 抱歉 我不知道为什么
[47:00] It’s okay. 没关系的
[47:02] You can talk to us. 你可以告诉我们
[47:13] It was… 这很
[47:15] I’m sorry I just… 抱歉 我只是
[47:19] I’ve never told anyone this before 我从未告诉过任何人
[47:22] And. 而且
[47:24] It’s like… 就是
[47:26] Jacob’s my best friend, 雅各布是我最好的朋友
[47:30] And he would… 他会
[47:33] Have you and Isaiah ever talked about it? 你和以赛亚谈论过这个吗
[47:37] You kidding me? 开什么玩笑
[47:40] He won’t even look at me since it happened. 自从那件事发生 他甚至不愿看我一眼
[47:49] Shit. 操
[47:52] I’m sorry. 抱歉
[47:59] It’s just… 只是这
[48:02] It’s felt good when it’s been with girls as well so… 和女孩在一起也很棒 所以
[48:09] Oh, God. I don’t know. 天哪 我不知道
[48:13] It’s just hard for dudes. 但这对于好兄弟就很难
[48:15] I feel like there’s no room to be… 我感觉无处容身
[48:20] Everyone just assumes you’re just gay and that’s fine. 每个人都觉得你是同志 但那没关系
[48:23] You know there’s nothing wrong with that at all. 那一点都没关系
[48:29] I just… 我只是
[48:33] I like both. You know? 男孩女孩都喜欢
[48:37] Hello? 在吗
[48:40] Oh, shit. You guys gotta leave. 操 你们得走了
[48:41] – Wait, what? – I’m sorry. -等等 什么鬼 -抱歉
[48:43] He’s gonna kill us if he hears us. 如果让他知道了 他会灭了我们的
[48:45] Okay. Over there. 好的 这边
[48:46] Look, I’ll go distract him. Okay. 听着 我去转移他的注意力 好吗
[49:01] Isaiah told you he’s not coming home for dinner? 以赛亚说他不回家吃饭吗
[49:04] Yeah, he went out. I don’t know. 对 他好像出去了 我不清楚
[49:07] He what? 他怎么了
[49:10] Yeah, he went out. 他出去了
[49:20] Dad, how was your trip? 爸 你最近怎么样
[49:25] It was good. 挺好的
[49:26] It was real good. Thanks for asking. 非常好 谢谢你的关心
[49:29] Made some real breakthroughs in some of my groups. 我们小组取得了很大的突破
[49:31] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -对
[49:33] Like what? 比如说
[49:36] There’s a lot of pain for these men 那些生活在面具之下的人
[49:41] living just under the surface, 总是会有很多痛苦的
[49:43] especially now. 尤其是现在
[49:53] I’ll get the chicken. 我去拿鸡肉
[49:55] – Here. Let me help. – It’s fine. -来 让我去吧 -没关系的
[49:58] No, I want to. 不 我想去
[50:00] Fine. 好吧
[50:04] Thank you. 谢谢
[51:29] As this garment glows in light, 此衫闪耀
[51:32] I draw you closer to me this night, 汝心相近
[52:14] Hi, I was just wondering 嗨 我只是在想
[52:16] if I left my sweatshirt in here. 我是不是把我的衣服落在这里了
[52:20] No. No, I don’t think so. 不 不 应该没有
[52:23] Are you, 你要
[52:24] Were you going to bed? 你要睡了吗
[52:26] It’s only like, 8:00. 这才8点
[52:28] No, I’m, 不 我在
[52:30] I’m meditating. 我在 冥想
[52:32] – Oh. Shit – Yeah. -操 -是啊
[52:34] I’m sorry. I didn’t mean to interrupt… 抱歉 我不是有意打扰
[52:37] No. No, it’s cool. 不 不 没关系
[52:47] You take these? 这些是你拍的吗
[52:49] Yeah. 对
[53:00] They’re amazing. 这些太棒了
[53:02] Thanks. 谢谢
[53:05] Listen. I, 听着 我
[53:09] I just wanna say thank you. 我只是想说 谢谢
[53:14] For today. 为了今天你为我做的一切
[53:17] I just feel like a massive 我觉得一个很大的负担
[53:22] weight lifted off my shoulders 终于从肩上取下来了
[53:26] Like I can just finally be myself. 我终于可以当自己了
[53:31] If that makes sense. 不知道这样说的通吗
[53:33] It does. 说的通
[54:08] Hey. Timmy. 嗨 蒂米
[54:14] – I guess biology calls. – Okay. -我想这是自然反应吧 -好吧
[54:20] I mean, you know 我是说 你知道
[54:23] the other biology 另外一种生物
[54:25] Right 好
[54:26] Timmy. Jacob’s been calling for you. 蒂米 雅各布一直在给你打电话
[54:30] I was just looking for my sweatshirt. 我在找我的衣服
[54:45] I’m sorry. 抱歉
[54:55] – Yeah. I’m gonna. – Okay. -我要 -好
[54:57] – Yeah, okay – See ya. -嗯 好 -再见
[57:03] Isaiah. Are you sleepwalking again Come on. 以赛亚 你又梦游了吗 走吧
[57:07] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 抱歉
[57:11] Let’s get you back to bed. 睡觉去吧
[57:24] – What? – Excuse me. -怎么了 -对不起啦
[57:30] Um, quiet down, please. 请安静
[57:33] I have some very difficult news 今早我要告诉你们
[57:35] to share with you this morning. 一些很不好的消息
[57:42] This morning Timmy Andrews was found dead in his bedroom. 今早蒂米· 安德鲁斯被发现死于卧室
[57:48] The cause of death is believed to have been suicide. 死因为自杀
[57:55] There are counselors. 这儿有心理咨询师
[58:13] Lily. 莉莉
[58:19] This can’t be happening. 这不可能
[58:22] He was just here. 他昨天还在呢
[58:25] I mean, 我是说
[58:28] Do you think that. 你觉得
[58:33] Do you think that we’re sort of responsible. 我们可能对此也有责任
[58:38] It’s like he told us this huge secret. 他把这个大秘密告诉我们
[58:44] This huge secret that he clearly was not ready to deal with. 但实际上他还没准备好去处理这个秘密
[58:48] No. 不
[58:50] No, something doesn’t add up. 不 这说不过去
[58:55] He came to my room last night. 他昨晚来我房间了
[58:58] And he was… 而且他
[59:01] He told me he felt like a weight lifted. 他告诉我他觉得如释重负
[59:04] Just the two of you. 只有你们俩吗
[59:08] This is stupid, but I did this like love spell 这很愚蠢 但我施了一个爱情魔咒
[59:12] and then he came right into my room and he, 然后他就来我房间了 然后他
[59:16] He kissed me. 他吻了我
[59:17] What? 什么
[59:19] He kissed me. 他吻了我
[59:21] He was. He was already under the influence of a spell. 他 他那时已经中了魔咒
[59:24] This is so jacked up. 这太糟糕了
[59:26] I’m sorry, okay. 我很抱歉 行了吧
[59:28] Okay. 行了吧
[59:33] Was all of this just like some game to you. 这一切对你来说就是一个游戏吗
[59:35] – What. – All of this work that we did together -什么 -我们所做的一切
[59:39] was about building trust, about building community 都是关于建立信任 建立联系
[59:43] and not letting some stupid crush 而不是让愚蠢的爱恋
[59:45] get in the way of everything we’ve… 挡住我们
[59:46] I know. 我知道
[59:48] Do you? 是吗
[59:57] I think we should take a break from magic. 我认为如果我们不能控制住自己
[1:00:03] If we’re not gonna use our power responsibly, 我们现在暂时就不能再用魔法了
[1:00:05] then we shouldn’t be using it at all. 或者永远别用了
[1:00:14] Agreed. 同意
[1:00:20] Lily. 莉莉
[1:01:16] I wanna talk today about weakness. 我今天想谈谈软弱
[1:01:21] Because when one of us is weak… 因为一个人的软弱
[1:01:23] all of us are weak. 所有人的软弱
[1:01:25] But how do we alchemize weakness into sovereign power. 但我们应该怎样把软弱变为独立的力量
[1:01:31] How do we eliminate the weakest among us 我们怎样消除我们之间的最弱者
[1:01:34] so that the strongest can thrive. 从而使最强者得以发展
[1:01:44] You all know my son Jacob. 你们都认得我儿子雅各布
[1:01:48] Come here son. 儿子 过来
[1:01:50] Dad. 爸
[1:01:53] Come. 过来
[1:02:02] My son lost a friend today. 我儿子今天失去了一个朋友
[1:02:05] No, No. We all face tragedy every day. 不 不 我们每天都会遇到不顺之事
[1:02:09] The question is how do we face it. 问题是 我们怎样解决它
[1:02:19] It’s okay. 没关系的
[1:02:21] – Dad, no. – It’s okay. -爸 不 -没关系
[1:02:25] You’re not weak. 你不软弱
[1:02:28] You’re not weak. 你不软弱
[1:02:34] He was weak. 他才软弱
[1:02:38] It’s okay. 没关系
[1:02:41] You’re not weak. 你不软弱
[1:04:05] Can’t sleep. 睡不着吗
[1:04:10] Me neither. 我也是
[1:04:15] Lily. I wanna apologize 莉莉 很抱歉
[1:04:20] for being so tough on you. 对你那么严苛
[1:04:23] You know, it wasn’t always so easy for me 你知道 我也不容易
[1:04:26] raising three boys on my own. 一个人把三个孩子养大
[1:04:28] I had to set very strict rules and keep ’em in line. 我得制定严格的规矩并使他们遵守
[1:04:32] I know that’s not how you and your mom operate. 我不知道你和你妈妈是怎样的
[1:04:37] I… 我
[1:04:41] I wanted to say that I’m sorry. 我想说 很抱歉
[1:04:47] Thanks. 谢谢
[1:04:50] I know you were close to Timmy too. 我知道你和蒂米关系也很好
[1:04:56] Well, I… 我
[1:04:58] I saw you checking out the old family crest. 你在看那些族徽吗
[1:05:02] It’s actually pretty cool These go back centuries. 这些其实很棒 有些是几世纪之前的了
[1:05:06] You know snakes are usually considered 蛇总是被认为
[1:05:09] scary or dangerous, 恐怖的或危险的
[1:05:10] but actually in pagan culture they were symbols of rebirth. 但在异教徒文化里 他们是重生的象征
[1:05:15] Anyway, it’s getting late. 不管怎么样 很晚了
[1:05:18] To be continued. 下次继续吧
[1:05:33] Lily. Are you okay? 莉莉 你还好吗
[1:05:35] Honey. Honey, what happened. 亲爱的 亲爱的 怎么了
[1:05:40] – We’re not safe. – What? -我们不安全 -什么
[1:05:41] We’re not safe here. 我们在这里不安全
[1:05:42] Wait, listen. 等等 听着
[1:05:43] Take a breath tell me what happened. 深呼吸 告诉我怎么了
[1:05:46] – He’s dangerous. – Who? -他很危险 -谁
[1:05:48] – Adam, I’m telling you. – What did something happen. -阿达姆 我告诉你 -什么 发生什么了
[1:05:53] Last night he said… 昨晚 他说
[1:05:56] And I saw. 而且我看见
[1:05:57] He had a, 他有
[1:05:59] I just really think we need to go, 我就是觉得我们得马上离开
[1:06:04] we should go. 我们得离开
[1:06:07] Honestly, Lily you are going through a lot right now. 莉莉 我知道你现在很难过
[1:06:12] Okay. 好吧
[1:06:15] Okay, um… 好吧
[1:06:19] Let us go somewhere new. Huh? 我们一起去别的地方
[1:06:20] Let’s just take a road trip, just take a weekend, 周末一起去长途旅行吧
[1:06:24] just the two of us, somewhere cool, somewhere fun. 就我们俩 去一些好玩的地方
[1:06:27] That could be good, right? 这样应该会好点 对吧
[1:06:32] We just need to make it through the funeral. 我们只需要熬过那场葬礼
[1:06:35] Then I’ll make it right. 之后我会处理好一切的
[1:06:50] There’s gotta be something here that proves it. 这里应该有能证明它的东西
[1:06:56] Lily? 莉莉
[1:06:58] You ready? 你好了吗
[1:07:46] Lily, we gotta go. 莉莉 我们该出发了
[1:07:50] What the hell is this? 这他妈的是什么
[1:07:54] Where did you find that? 你在哪找到的
[1:07:56] You never told me? 你一直瞒着我
[1:08:03] Lily. 莉莉
[1:08:05] It’s complicated. 这说来话长
[1:08:07] No, it’s really not. 不 这一点都不
[1:08:08] It’s, like, a simple conversation 这是个很早之前
[1:08:10] that should have happened a long time ago. 就该有的一个简单的对话
[1:08:13] No. You don’t… 不 你不
[1:08:14] Hold on. Hold on. No. 冷静 你先冷静 别
[1:08:17] Don’t touch me! 别碰我
[1:08:18] Oh, God. 我的天
[1:08:23] What? 怎样
[1:08:24] Say it! 说啊
[1:08:25] It wasn’t entirely up to me. 这不能完全怪我
[1:08:28] Oh, really? Who else would it have been up to, Mom? 是吗 那应该怪谁 妈妈
[1:08:34] It was your birth mother. 是你的亲生母亲
[1:08:37] It was the one condition that she had, 我从来没有对你提过
[1:08:39] that I never reveal to you, and she’s… 这是她当时唯一的选择 她还
[1:08:45] She didn’t want you to know that you were adopted, 她不想你知道自己是被收养的
[1:08:49] and I made a promise to her and… 我向她保证了 而且
[1:08:51] It was such a… 这事
[1:08:53] God, it was a complicated… 天啊 我实在是说不清
[1:08:55] Why would she want that? 她为什么要这样
[1:08:57] ‘Cause she… 因为她
[1:09:00] She had undergone 她还在经受
[1:09:02] some trauma. 一些创伤
[1:09:06] I was assigned to her at the crisis center here and… 是这里的危机处理中心把我分配给她的
[1:09:14] Baby, I’m so sorry. 宝贝 我真的很抱歉
[1:09:53] You guys, I need to talk to you. 姐妹们 我需要和你们谈谈
[1:09:56] I don’t think that’s a good idea. 还是算了吧
[1:09:57] Listen to me. Please. 听我说一下吧 拜托了
[1:10:02] There’s no one else I can trust. 我只有你们可以相信了
[1:10:11] Fine. 好吧
[1:10:18] – Lily. – Don’t. -莉莉 -别
[1:10:26] You all right? 你没事吧
[1:11:06] I need to take her away from here. 我要带她离开这里
[1:11:11] I need to put her first. 她对我很重要
[1:11:18] You guys, she’s not gonna harm anyone. 姐妹们 她不想伤害任何人
[1:11:20] She already did. 她已经伤害了
[1:11:21] She’s just going through some shit. 她只是遭受了些破事
[1:11:24] Yeah, well, what happened 是的 还记得
[1:11:25] to our number one rule of the craft? 我们施咒的第一原则吗
[1:11:30] If a person is a danger to herself or others, 如果这个人会伤害到自己或他人
[1:11:33] they will be bound. 那么她就要被约束
[1:11:35] She used her powers irresponsibly. 她滥用她的力量
[1:11:40] End of story. 就是这么回事
[1:11:42] But, like, are we any better, though? 但是 我们自己也没好到哪里去啊
[1:11:44] I mean, like, what we did to Timmy. 看看我们对蒂米干的事
[1:11:50] That wasn’t consensual either. 那也是没商量好的
[1:11:52] Well, then maybe we should bind ourselves too. 或许我们也该约束自己
[1:12:00] We are bound to each other 我们以魔法系结
[1:12:04] and bound from magick. 互相制约对方
[1:12:09] We prevent ourselves from doing harm. 防止己身再行恶事
[1:12:18] We relinquish our powers from this day forth. 即日起 我们交出我们的力量
[1:12:27] So mote it be. 阿门
[1:12:50] Let’s go. 我们走吧
[1:12:52] What? 什么
[1:12:53] You were right. 你说得对
[1:12:56] I never should’ve brought you here. 我就不应该带你来这
[1:13:00] But I need you to agree to one thing. 但我需要你同意一件事
[1:13:04] Whatever this is, whatever’s happening here… 无论是什么 无论这发生过什么
[1:13:11] I need you to stop it. 我需要你来阻止这一切
[1:13:15] What do you mean? 什么意思
[1:13:17] I should’ve told you. 我早该告诉你的
[1:13:19] Not just about your birth mother, but about… 不止你的亲生母亲 还有
[1:13:24] About these… 这一切的一切
[1:13:27] These powers. 这些力量
[1:13:30] Whatever you call them, Lily, they’re… 不管你怎么叫的它 莉莉 它们
[1:13:31] You knew? 你知道
[1:13:33] I’m sorry. 我很抱歉
[1:13:38] I was warned… 有人警告我说
[1:13:40] that your legacy was a curse. 你继承的魔法是个诅咒
[1:13:43] And that the second they came online, 一旦它们传播开来
[1:13:46] I would have to stop them in their tracks, so Lily… 我就必须阻止它们继续传播下去 所以莉莉
[1:13:51] Lily, please. 莉莉 拜托了
[1:13:54] Honey… 亲爱的
[1:13:57] let me take the burden for you. 让我替你分担
[1:14:02] Let me take your curse so you don’t have to carry it. 让我承受你的诅咒 这样你就不用背负它
[1:14:08] It has been so painful, you can’t imagine… 它一直都是那么的痛苦 你无法想象
[1:14:13] to watch you understand that 看着自己变得异于常人
[1:14:15] you were different and not know why. 却又不知道为什么的痛苦
[1:14:19] Now you can see why your difference… 现在你得明白你的与众不同
[1:14:23] is dangerous. 是特别危险的存在
[1:14:27] But I need you to say it with me, Lily. 莉莉 我需要你跟着我说
[1:14:31] In the name of Manon… 以Manon之名
[1:14:36] I give you my power. 我赐予你 我的力量
[1:14:43] You can trust me. 你可以相信我
[1:14:47] I’m your mother. 我是你的妈妈
[1:14:52] My mother would never tell me my difference is dangerous. 我妈妈从来不会说我的特别是危险的
[1:15:43] Guys? 姐妹们
[1:15:48] “He… “他
[1:15:56] killed… 杀了
[1:16:02] me.” 我”
[1:16:04] You guys. 姐妹们
[1:16:08] Who is it? 你是谁
[1:16:13] “T “T…
[1:16:16] I I…
[1:16:18] M M…
[1:16:19] M M…
[1:16:22] Y” Y.”
[1:17:04] Those don’t seem to be working anymore. 魔法好像不管用了呢
[1:17:07] Thanks to your so-called friends. 谢谢你那些所谓的朋友
[1:17:10] You see, that’s the thing about girls with power, Lily. 你看 女孩拥有魔法也就这样 莉莉
[1:17:13] They’re always too weak not to use it against each other. 她们甚至弱得都不会用魔法去抵制彼此
[1:17:23] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[1:17:26] That’s an excellent question. 问得好
[1:17:29] Oh, you see, Lily…. 听着 莉莉
[1:17:33] I want your power. 我想要你的力量
[1:17:35] Where’s my mother? 我妈妈在哪
[1:17:40] Which one? 哪一个
[1:17:43] Helen. 海伦
[1:17:45] She’s tied up at the moment. 她现在被关起来了
[1:17:50] Your real mom…. 你的亲生母亲
[1:17:51] Well, she’s tied up too, in a different way. 她以另一个方式被关着
[1:17:57] You’re a lot like her. 你太像她了
[1:17:59] You know, she fought it at first, 知道吗 她一开始也是拼命反抗
[1:18:01] but eventually she gave in. 但最后她放弃了
[1:18:04] You see, Lily, in order to gain a witch’s power, 你看 莉莉 为了得到女巫的力量
[1:18:07] she has to give them up voluntarily. 她不得不自愿放弃
[1:18:09] So you do have a choice here. 你也在面临选择
[1:18:14] We can do this the easy way or the hard way. 你想要轻松点呢 还是痛苦点
[1:18:23] You’ll have to kill me first. 有种你就先杀了我
[1:18:28] So the easy way. 所以是轻松点
[1:18:54] You guys came for me. 你们居然愿意来救我
[1:19:02] There’s no I in “sisterhood,” baby. 宝贝 姐妹情谊里只有我们没有我
[1:19:04] Bro, There is definitely an I in “sisterhood.” 姐妹 姐妹情谊里绝对有个我
[1:19:06] You get my meaning. 你懂我的
[1:19:08] – What we were saying was…. – We’re sorry. -我们就是想说 -对不起
[1:19:10] We love you, and we unbind you, Lily. 我们爱你 我们原谅你了 莉莉
[1:19:25] Guys. 姐妹们
[1:19:30] You girls ought to be careful in the woods at night. 你们女孩们大晚上的在树林里应该当心点
[1:19:34] A lot of weirdos out here. 这里有很多怪人
[1:19:38] We are the weirdos, mister. 我们就是那些怪人 先生
[1:20:58] No! 不
[1:21:06] You see, Lily, power is order. 你看 莉莉 力量就是秩序
[1:21:11] It belongs in the hands of those who understand it. 它应该属于会用它的人
[1:21:16] It’s been that way for thousands of years. 一直以来都是这样的
[1:21:19] Timmy’s a good example of that. 蒂米就是个很好的例子
[1:21:23] Until you tried to make him in your own image. 直到你想把他变成你想要的样子
[1:21:27] So then I had to kill him… 所以我不得不杀了他
[1:21:35] to restore the order. 去恢复秩序
[1:21:38] Because we are not in your image. 因为我们不是任凭你捏造的
[1:21:42] We are your rulers and kings. 我们才是你的统治者 你的王
[1:21:46] The thing is, Lily, 问题是 莉莉
[1:21:48] you got yourself here. 你让自己陷入这幅境地
[1:21:50] But you’re playing with fire, 你是在玩火
[1:21:52] and I’m gonna watch you burn. 现在我要看着你灭亡
[1:21:59] South. 南
[1:22:01] East. 东
[1:22:03] North. 北
[1:22:07] Where do you think you’re going? 你以为你能逃到哪
[1:22:12] West. 西
[1:22:22] Air, fire, water, earth. 气 火 水 土
[1:22:27] Air, fire, water, earth. 气 火 水 土
[1:22:40] Fire, fire, fire, fire, fire, fire, fire, fire, fire, fire. 烧 烧 烧
[1:23:09] Lily! 莉莉
[1:23:14] Now it’s your turn to burn. 现在轮到你灭亡了
[1:23:49] Big day. 大日子哟
[1:23:52] Text us after, okay? 我们短信联系 好吗
[1:23:53] I will. 我会的
[1:23:55] And take pics. 别忘了给我们发照片
[1:23:57] That I can’t promise. 这我不能保证
[1:24:02] Hey, girls. 你们好呀 靓女们
[1:24:03] – Hey, Ms. Schechner. – Hi. -你好 谢克纳夫人 -你好
[1:24:05] How’s the warlock dating pool treatin’ ya? 女巫派对玩得怎样啦
[1:24:07] Are you steering clear? 你这是在转移话题吗
[1:24:08] Frankie! 弗兰基
[1:24:09] What? It’s too soon? 干嘛 还不能聊吗
[1:24:11] A little, yeah. 有点儿
[1:24:13] It’s just a joke. 开玩笑而已
[1:24:15] But, also, not really because we almost did die. 但也不全是 因为我们差点儿真死了
[1:24:18] We get it. 我们明白的
[1:24:20] All right, let’s hit the road, baby girl. 好了 该出发了 宝贝
[1:24:22] Okay. 好的
[1:24:26] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[1:24:29] Hey, you got this. 加油噢
[1:24:31] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[1:24:33] I love you. 我们爱你
[1:24:41] You ready? 准备好了吗
[1:24:55] Hi. 你好
[1:24:58] I’m looking for… 我来看望
[1:25:03] And what is your relation? 你和她是什么关系
[1:25:30] Can I help you? 请问有什么事
[1:25:33] My name is Lily. 我叫莉莉
[1:25:36] And, um… 还有就是
[1:25:43] I’m your daughter. 我是你女儿
2020年

Post navigation

Previous Post: Aeon Flux(魔力女战士)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Joe Versus the Volcano(魔岛仙踪)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme