Skip to content

英美剧电影台词站

The Cider House Rules(苹果酒屋法则)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Cider House Rules(苹果酒屋法则)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:苹果酒屋法则
英文名称:The Cider House Rules
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:45] In other parts of the world, 在世界的其他部分
[01:47] young men leave home and travel far and wide… 年轻人背井离乡 不惜千里迢迢
[01:50] in search of a promising future. 寻找美好的前景
[01:53] Their journeys are often fueled by dreams of triumphing over evil, 旅途都充满着趋吉避凶的梦想
[01:57] finding a great love… 期求觅得真爱
[02:00] or the hope of fortunes easily made. 或者希望轻易致富
[02:03] Here in St. Cloud’s, not even the decision to get off the train is easily made, 但在圣云诗这个穷乡僻壤 连决定下火车也不轻易
[02:08] for it requires an earlier, more difficult decision 因为作出抉择需要早一些 自然更觉困难
[02:12] add a child to your life or leave one behind. 不是在命中多了个孩子就是把孩子舍弃
[02:17] The only reason people journey here is for the orphanage. 长途跋涉来这里的唯一原因是找孤儿院
[02:21] – Good morning. – We have an appointment. -早安 -我们是约好了的
[02:23] Yes. Come in. Welcome to St. Cloud’s. 对 请进来 欢迎光临圣云诗
[02:25] We’re going right upstairs to see Dr. Larch. 我们上楼见见黎治医生吧
[02:28] I came as a physician to the abandoned children… 我来的时候是个为了被遗弃的孩子
[02:31] and unhappily pregnant women. 和不幸的怀孕妇女的医生
[02:34] I had hoped to become a hero. 我本来希望做英雄
[02:37] But in St. Cloud’s, there was no such position. 可惜圣云诗没有这个职位
[02:40] In the lonely, sordid world of lost children, 在这个孤儿的世界里
[02:43] there were no heroes to be found. 是找不到英雄的
[02:46] And so I became the caretaker of many, 所以我照顾很多不幸的人
[02:49] father of none. 依然膝下无儿
[02:51] Well, in a way, there was one. 在某方面倒有一个
[02:54] Here he is. 他来了
[02:57] His name was Homer Wells. 他名叫井·荷马
[02:59] I named him after the Greek writer. 我用希腊大诗人给他命名
[03:04] You know, Homer, of course? 你们都知道荷马是谁吧?
[03:08] And I made his name Wells because I could tell he was… 我给他改的姓是个井字 因为我可以看得出
[03:12] very deep. 他是很深沉的
[03:15] In truth, Nurse Angela named him. 其实是安琪拉护士替他改姓的
[03:17] Her father drilled wells, and she once owned a cat named Homer. 她的父亲倒是钻井的 她以前有一只猫也叫做荷马
[03:21] Bye-bye, Homer. 再见 荷马
[03:28] Good night, you Princes of Maine, Can we see the doctor? 你们这群缅因皇子 晚安 我们可以见见医生吗?
[03:31] you Kings of New England. 你们这些新英伦的皇帝
[03:34] Good night. Doctor? 晚安 医生
[03:36] Doctor? There’s something wrong with him. 医生? 他有点不对劲
[03:39] – He never makes a sound. – He didn’t cry. -他是不会出声的 -他没有哭过
[03:43] Orphan babies learn there’s no point in it. 孤儿都明白哭也没有用
[03:46] Do you think we could have a look at someone a little different? 我们可以看看另一个不同的吗?
[03:56] Thus was Homer Wells returned. He was too happy a baby. 就这样井·荷马就被送回来了 他婴儿时太开心了
[04:00] Bye, Homer. 再见 荷马
[04:03] The second family to adopt him had a gift for getting sounds out of Homer. 第二个收养他的家庭倒有本领令荷马出声
[04:08] They beat him. 他们打他
[04:10] He couldn’t stop crying. 他自然哭个不停
[04:19] It’s okay now. 没事啦
[04:22] Nobody’s gonna hurt you anymore. 不会再有人伤害你了
[04:24] Here in St. Cloud’s, I try to consider with each rule I make or break… 我在圣云诗一直考虑到每条细则
[04:28] that my first priority is an orphan’s future. 最重要的还是孤儿院的前途
[04:32] Twice adopted, twice returned. 两次被人收养 两次都送回来
[04:36] It didn’t bode well. 真是不祥之兆
[04:42] And yet it was always clear to me that he was a special boy. 而我深深感到的是他很异乎寻常
[04:47] Near the angle of the rib. And 近着肋骨 并且
[04:50] – It was with Homer’s future in mind… – Homer? -我一直考虑的荷马的前途… -荷马?
[04:52] – that I began his tutorials. – If you’re going to stay at St. Cloud’s, -于是我开始教他 -你若想待在圣云诗的话
[04:57] I expect you to be of use. 我希望你会有点用
[04:59] I admit that our lessons were, in part, 我承认部分课程
[05:02] the simple expression of a father’s love. 都流露出父爱
[05:07] But in failing to withhold love… 我没法让他感到爱
[05:09] and making the orphanage his home, 没法让他感到孤儿院是他的家
[05:12] had I created a true and everlasting orphan? 我是否制造了一个真正的孤儿呢
[05:18] No! Keep breathing. You’re gonna be okay. 继续呼吸 你没事的
[05:21] And so my excellent pupil learned to look after abandoned children… 我的优秀学生都学会了照顾被遗弃的孩子
[05:25] and to deliver unwanted babies. Relax! 还学会了给弃婴接生 放松些
[05:29] Long ago, I had decided that sometimes… 以前有一段时间
[05:33] it was the women who needed to be delivered. 我认为需要接生的是女人
[05:43] I chose my own path. 我选择了我的人生路途
[05:46] No one would ever choose for Homer Wells. 但却没有人替井·荷马选择
[06:00] 缅因州圣云诗 1943年3月
[06:46] Dr. Larch! 黎治医生
[06:50] Dr. Larch! 黎治医生
[06:55] Dr. Larch? 黎治医生
[06:58] We have two new patients. 我们有两个病人
[07:00] – One to deliver. – Coming. -一个需要接生 -来啦
[07:04] – First pregnancy? – Yes, for both. -第一次怀孕? -是 两个都是
[07:08] I presume you’d prefer handling the delivery? 我还以为你想亲自接生
[07:11] All I said was, I don’t wanna perform abortions. 我说过我不会堕胎的
[07:14] I have no argument with you performing them. 你来做堕胎手术我倒不会争辩
[07:16] You know how to help these women. 你懂得怎样帮这些女士的
[07:18] How can you not feel obligated to help them when they can’t get help anywhere else? 她们没法在别的地方得到帮助 你怎可以不加援手呢?
[07:22] One: It’s illegal. 一: 这是不合法的
[07:23] Two: I didn’t ask how to do it. You just showed me. 二: 我不曾叫过你教我做 一直以来都是你做给我看
[07:27] What else could I have shown you, Homer? 我还有什么可以教你呢?
[07:29] The only thing I can teach you is what I know. 我唯一懂得的都传授给你了
[07:31] In any life, you have to be of use. 你一生人总得有点用吧
[07:35] Of use? Of use. 有用? 有用
[07:40] That was good, Carla. That was perfect. Everything’s gonna be fine. 卡娜 做得好 很完美 一切都顺利了
[07:44] – I don’t wanna see it. – You don’t have to see it, dear. Don’t worry. -我不想看到 -你用不着看到婴孩的 可别担心
[07:48] I don’t even wanna know what sex it is, so don’t tell me! 我连婴孩的性别也不想知道 别告诉我
[07:56] – I don’t wanna know! – That’s a big boy. -我不想知道 -倒是个健硕的男婴
[07:59] Let me see him. 让我看看
[08:02] I wanna see him. 我想见见他
[08:06] – Would you mind joining me in the nursery? – Okay. -你不介意陪我到育婴室吧? -好啦
[08:13] Wilbur, the adopting couple is waiting in your office. 想收养孩子的夫妇在办公室等你
[08:16] Life is waiting. Let ’em wait. 人生就是不断的等待 叫他们等吧
[08:20] Where’s the name sheet? 名单在哪?
[08:22] Uh, nobody’s named this one yet. 还未有人用这个名字
[08:24] Oh, it’s my turn. Henceforth, you shall be Little Dorrit. 轮到我了 你就叫小多莉吧
[08:33] No, you don’t like that, do you? 不 你也不会喜欢吧?
[08:35] He’s a boy, that’s why. 他是个男孩子嘛
[08:38] Can’t a boy be a Dorrit? 男孩子不可以名叫多莉吗?
[08:40] – I don’t think so. – You do it. -我觉得不好嘛 -你来改吧
[08:43] Okay. 好吧
[08:45] Henceforth, you shall be Little Wilbur. 你就叫小韦拔吧
[08:52] I’m not crazy about the “Little.” 我不太喜欢有个”小”字
[08:54] Okay, just Wilbur then. 那 就叫韦拔吧
[08:57] We haven’t had a Wilbur in a year or so, have we? We used to have dozens. 这一两年都没有人用这个名字了 以前有十多个孩子用的
[09:02] He sniffs that ether. I’ve seen him do it. 他嗅乙醚 我见到他这样做
[09:05] It’s because he’s too tired to sleep. He has to. 他累得没法睡着 可以要这样做
[09:08] He smells like he could put you to sleep. 他一身乙醚味令人昏昏欲睡
[09:10] He’s a doctor, Buster. Doctors smell like ether. 他是医生嘛 毕士打 医生总会有乙醚味的
[09:13] – You’re a doctor, Homer. You don’t smell like ether. – I’m not a doctor. -你也是医生 荷马 你却没有乙醚味 -我并不是医生
[09:16] I haven’t been to medical school. I haven’t even been to high school. 我没上过医学院 也没上过中学
[09:19] – But you’ve studied with the old man for years. – I’m not a doctor. -但你跟那老人家学了许多年 -我并不是医生啊
[09:25] I’m sorry, Homer. 对不起 荷马
[09:32] Fuzzy is not uncommon. 费兹的症状并未算不寻常
[09:34] There’s something about the premature babies of alcoholic mothers. 有些未足月的婴儿的母亲酗酒
[09:39] They seem to be susceptible to every damn thing that comes along. 所以易受感染易受影响
[09:42] I haven’t read that. 我倒没读过
[09:45] I haven’t either, but you will. 我也没有 但你会读到的
[09:48] Those morons who write the books ought to do some research here. 写那些书的笨蛋该来这里做些实际研究
[09:52] Isn’t Fuzzy just underdeveloped? 费兹算是发育不全吗?
[09:55] When doesn’t he have bronchitis? 他几时患了支气管炎的?
[09:57] I wouldn’t call his bronchial infection underdeveloped, would you? 我倒不认为他的支气管是发炎 而且未算发育不全
[10:01] Come on, Fuzz. 来吧 费兹
[10:04] Here we go. Feet up. 我们开始 把脚提起
[10:07] There you are. 行啦
[10:10] – What’s going on here? – Sit up straight. -什么事啊? -挺直身子坐
[10:15] Wilbur? Wilbur, can you come out here, please? 韦拔 过来好吧
[10:19] There you go. 行啦
[10:23] – Hi, Homer. Hey. – What is it, Mary Agnes? -嗨 荷马 -艾·玛莉 什么事?
[10:26] Now calm down. 静一些
[10:30] – What is it? – Look. -什么事? -你看
[10:34] Oh. Uh, did you bite it? 是你自己把舌头咬伤的吗?
[10:39] – Did you bite your tongue? – I don’t remember. -是你自己咬伤的吗? -我记不清楚了
[10:44] Uh, yeah. That looks like you bit it. You’ll be fine. 看来是你自己咬伤的了 很快就会痊愈的
[10:48] Well, maybe I was kissing someone and he bit me. 也许是我吻人时被对方咬到吧
[10:52] Oh, I think you bit it. Maybe in your sleep. Story time, Fuzzy. 我认为你是在梦中咬伤自己 讲故事的时间了 费兹
[10:56] Lord, support us all the day long… 主啊 求你整天庇佑我们
[11:00] until the shadows lengthen and the evening comes… 直至日影延长 黄昏降临
[11:04] and the busy world is hushed and the fever of life is over… 直至喧嚣的世界静下来 直至生命的热度冷下来
[11:09] and our work is done. 直至我们的工作完成了
[11:11] Then in Thy mercy, 然后在主你的慈悲恩赐下
[11:13] grant us a safe lodging and a holy rest… 让我们终于能在圣宠下
[11:18] and peace at the last. 安躺
[11:20] Amen. 诚心所愿
[11:23] “A dog, which had lain concealed till now… 那一只雌伏已久的狗
[11:25] “ran backwards and forwards on the parapet… 在屋上慌慌张张地跑
[11:28] “with a dismal howl. 发生一声吠叫后
[11:31] “And collecting himself for a spring, 蓄势
[11:33] “jumped for the dead man’s shoulders. 跳向那个死人的肩
[11:36] “Missing his aim, he fell into a ditch… 结果掉进沟里
[11:39] “turning completely over as he went… 几下翻滚后
[11:42] “and striking his head against the stone, 一头撞向石头
[11:44] dashed out his brains.” 结果脑浆也迸出来了
[11:47] And that… 这一篇
[11:49] is the end of the chapter. 又讲完了
[11:57] That’s it till tomorrow. 明天再讲吧
[12:05] Good night, you Princes of Maine, 晚安 你们这群缅因州皇子
[12:08] you Kings of New England. 你们这些新英格兰皇帝
[12:14] Good night, Princes of Maine, Kings of New England. 晚安 你们这群缅因州皇子 新英格兰皇帝
[12:17] Whoa. 嗯
[12:20] John, you all right? 约翰 你没事吧?
[12:23] Why does Dr. Larch say that every night? 黎治医生干嘛每晚都这样说?
[12:28] – Maybe to scare us. – No, you jerk. -也许想吓吓我们吧 -不会 你这笨蛋
[12:32] Dr. Larch loves us. 黎治医生很疼爱我们
[12:35] But why does he do that? 他干嘛这样做呢?
[12:37] – Does it because we like it. – Do you like it, Curly? -是不是因为我们喜欢呢? -毛头 你喜欢吗?
[12:43] Yeah. 喜欢哟
[12:45] I like it too. 我也喜欢
[12:48] Watch the door. 看着门啊
[12:51] You two get Copperfield and Curly. Buster’s mine. 你两个掷高柏菲和毛头 毕士打由我对付
[12:54] – And remember, nobody touches Fuzzy. – Attack! -记住千万别碰费兹 -进攻
[13:22] What do you think you’re doing? 你干吗?
[13:24] Children, stop it. No fighting. Share the snowballs. 停止 别打 一齐分雪球吧
[13:34] Fuzzy. Fuzzy. 费兹
[13:36] Listen to you. You’ve been running. 听你说 你一直跑嘛
[13:50] Hey, over here! Look! Pick me! 在这里 看啊 接我
[14:01] I know the type. They’ll take one of the babies. 我了解那一类人 他们会带走其中一个的
[14:13] Mary Agnes. 艾·玛莉
[14:17] Come here. Don’t run. 来这里 不要跑
[14:21] Fuzzy. 费兹
[14:24] Curly. 毛头
[14:32] John. 约翰
[14:38] Hazel. 希素
[14:42] Andy. 安迪
[15:09] They wanted a girl, Curly. 他们要了一个女的
[15:13] Nobody ever wants me. 总是没人要我
[15:16] Oh, hey. Hey, come on. 来
[15:20] Come here. 来我这儿
[15:22] You know, you’re one of the best, Curly. 你是数一数二的嘛
[15:25] And we wouldn’t let just anyone take you. 我们不想让任何人带走你
[15:27] Dr. Larch wouldn’t let just anyone take any of us. 黎治医生不想这样吗?
[15:31] Well, that’s true. 是真的啊
[15:33] – Nobody’s asked for me, have they? – Nobody special enough, Curly. -没有人说过要我 是吗? -没有特别出色的人
[15:37] You mean somebody has? 你是说有人想过?
[15:39] Only the right people can have you. 只有恰当的人才可以带走你
[15:42] Now what do you say we go unpack your suitcase? 我们去替你打开箱子吧
[15:45] It’s movie night tonight, Curly. 今晚有电影看啊
[16:18] Look. Kong thinks she’s his mother. 看 金刚以为她是他的母亲
[16:20] – His mother? – He thinks she’s his mother. -他的母亲 -他以为她是他的母亲
[16:23] – He doesn’t think she’s his mother, Fuzzy. – He does so. He loves her. -他不会以为她是自己的母亲的 -他是以为啊 他爱上她嘛
[16:28] That’s why he holds her. Shh, Fuzzy. 所以他握着她 嘘 费兹
[16:34] Fuzzy, how can she be his mother? 她怎可以是他的母亲呢?
[16:39] He just thinks she is. 他只是以为嘛
[16:46] They want to replace me. 他们想找人取代我
[16:48] The Board of Trustees wants to replace me. 我是指信托基金的董事局
[16:51] They just want you to hire some new help. 他们只是想你多找个助手罢了
[16:53] We don’t need any more help. Some new things would be useful. 我们用不着新人来帮忙 添些新器材会有用
[16:59] Aw, come on. 不 又断片了
[17:02] – Homer, I need you. – Happens every time. -荷马 我需要你帮一帮 -总是这样
[17:08] Kong, Kong, Kong, Kong, Kong, Kong! 金刚 金刚 金刚
[17:11] Thought you’d taken care of this. Always breaks in the same place. 我还以为你早就粘接好了 老是在同一个位置断掉
[17:15] – It’s your splice, isn’t it? – No, it is your splice. You blame me for everything. -是你粘接的吗? -不 是你粘接的 什么事你都怪责我
[17:20] Angela, we need a new movie, a new projector, a new typewriter. 安琪拉 我们要一套新电影 一具新的放映机 一具新的打字机
[17:24] That’s what needs replacing around here. 这些都要换了
[17:26] – Wilbur, we have a delivery. – Homer, would you get this one? -我们有一宗接生要做了 -荷马 你去做好吗?
[17:29] She’s a patient, right? She should see a doctor. 她是个病人吧? 她应该看医生的
[17:33] Homer, you are a skilled and gifted surgeon… 荷马 你是个外科医生 技巧好 天份高
[17:37] with near perfect obstetrical and gynecological procedure. 分娩与妇科几乎登堂入室了
[17:40] I just mean that I’d rather fix the movie tonight. 我今晚宁可去接驳电影了
[17:45] Okay, sure. 好吧
[17:48] You splice, I’ll deliver. 你来粘接 我去接生
[17:58] Come on, Fuzz. Let’s go. Let go. Come on. 来 费兹 放手吧
[18:02] Homer, doesn’t King Kong think the woman is his mother? 金刚不是以为她是自己的母亲吗
[18:05] – That’s right, Fuzz. That’s what Kong thinks. – That’s why Kong loves her. -是啊 金刚正是这样想 -所以金刚疼爱她
[18:09] It’s your turn. I’ll get this. 轮到你啦
[18:12] Okay. Story time! 好吧 讲故事的时间了
[18:20] The Personal History of David Copperfield. 大卫·考柏菲尔的奋斗史
[18:23] Chapter one. “I am born.” 第一章 我的出生
[18:27] “Whether I shall turn out to be the hero of my own life… 我能否成为我生命中的英雄
[18:31] “or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. 我的基地会不会被人占领 以下几页就要细说端详
[18:36] “I was a posthumous child. 我是父亲死后才出生的遗腹子
[18:39] “My father’s eyes had closed upon the light of this world… 我父亲闭目长逝六个月后
[18:42] six months when mine opened on it.” 我才张开双目 降落人间
[18:46] His father’s dead, right? 他的父亲死了 是吗?
[18:49] That’s right, Fuzz. 对了 费兹
[18:51] Is your father dead? 你的父亲也死了吗?
[18:53] Cirrhosis. It’s a disease of the liver. 死于肝硬化 是肝病的一种
[18:58] What, a liver killed him? 什么? 一个肝也会害死他?
[19:01] No, alcohol killed him. He drank himself to death. 不 是酒精害死他的 他是饮酒过量致死的
[19:05] But did you know him? Barely. 你认识他吗? 稍稍认识吧
[19:08] But it hardly mattered that I knew him. 但认不认识他都无所谓了
[19:11] Did you know your mother better? 你认识你母亲多一点吧?
[19:14] She’s dead now too. She was a nanny. 她现在也死了 她生前是个保姆
[19:18] What’s a nanny do? 保姆是什么?
[19:20] She looks after other people’s children. 她看管别人的孩子
[19:24] – Did she grow up around here? – No. -她是在这一带长大的吗? -不
[19:26] – She was an immigrant. – What’s an immigrant? -她是移民 -移民是什么?
[19:31] Someone not from Maine. 并非缅因州的人
[19:38] Let us be happy for Hazel. 我们替希素感到快乐吧
[19:40] Hazel has found a family. Good night, Hazel. 希素找到一个家庭收养她了 晚安 希素
[19:44] Good night, Hazel. 晚安 希素
[20:23] I was dreaming about you. How beautiful you were. 我梦想着你 你多美哟
[20:28] – Ah, you weren’t. – I was. -你没有 -我有哇
[20:31] – And I was beautiful? – You were. -我真的很美? -你很美
[20:34] You are. 你一直都很美
[20:36] It was fantastic. 真是奇妙
[20:41] It was just the ether, Wilbur. 是乙醚的影响罢了
[20:57] – Hi. – Hey, Eddie, look at this. -嗨 -来看这个
[21:01] – Homer, do you ever think about trying to find your parents? – Not really. -你有想过去找父母吗? -没真的想过
[21:07] Why not? 为什么没想过
[21:09] Well, they never did the things parents are supposed to do. 他们从没尽过做父母的责任
[21:12] Dr. Larch did those things and Nurse Edna and Nurse Angela. 黎治医生 爱娜和安琪护士倒更像是父母
[21:17] Well, I wish I could meet mine anyway, sometimes. 但愿我能见到我的父母
[21:22] What for? 见到又有什么用?
[21:26] Well, I’d like to show ’em that I could cook a little. 我想让他们知道我略懂烹饪
[21:34] that I could drive a truck. 而且还会开拖拉车
[21:41] Sometimes I wanna meet them so I can kill them. Just sort of kill them. 有时我想见到父母 那就可以杀了他们
[21:55] You know I’d never kill anyone, right? 你知我从没杀过人吧?
[21:58] – Mm-hmm. I know. – Get away! -嗯 我知道 -滚开
[22:01] Get the hell off of me! 给我滚开
[22:03] I think Mary Agnes could kill someone. 我想艾·玛莉也可以杀人
[22:06] – What the hell do you think you’re doing? – I don’t think so. -你以为自己在干什么? -我倒不这样想
[22:09] No, she’s… she’s just an emotional girl. 她只不过是情绪化而已
[22:13] What’s she so emotional about? 她怎会这么情绪化呢?
[22:15] She got left here like the rest of us, didn’t she? 她不是跟我们一样被留在这里吗?
[22:27] Throw it to Copperfield. 扔给高柏菲
[22:29] I go first. 我先走
[22:31] I’ll be on Buster’s team. 我会和毕士打一队
[22:39] Look! 看
[22:41] Her temperature is 104. 她烧到一百零四度
[22:43] Scoot down. 慢慢下来
[22:46] Come on. Good girl. That’s a girl. Little more. 来 好女孩儿 那是一个更小的女孩儿
[22:50] Dear child, it won’t hurt when I look. I’m just gonna look. 乖孩子 我看看 不会痛的 我只是看看而已
[22:53] All right. 好吧
[23:04] Dear child, did you, uh, do something to yourself? 是你弄成自己这样的吗?
[23:07] It wasn’t me. It wasn’t me. 不是我 不是我
[23:10] Did you go to someone else? 你去看过其他医生吗?
[23:12] He said he was a doctor. 他说自己是医生
[23:13] I would never have stuck that inside of me. It wasn’t me. 要不然我不会把它放进去的 不是我
[23:16] Listen, you’ve been very brave. 听我讲 你一直都很勇敢
[23:18] – I’m going to put you to sleep. – It wasn’t me. -我现在要让你安睡 -不是我
[23:20] Homer, I want you to see this. 我要你看着
[23:24] You won’t feel it any more. 你不会再感到痛了
[23:29] You’ve been very brave. We’ll make it deep. 你一直都很勇敢嘛 我们要弄深一些
[23:34] – You sure? – You bet. -一定要? -当然要啦
[23:36] The fetus is unexpelled. Her uterus is punctured. 胎儿不能出来 她的子宫穿了
[23:41] She has acute peritonitis, and there’s a foreign object. 她患了严重的腹膜炎 还有一样古怪的东西
[23:46] I think it’s a crochet hook. 我想可能是勾针
[23:52] Take this. 拿着乙醚
[23:55] If she had come to you four months ago and asked for a simple D&C, 如果她四个月前来找你堕胎
[23:59] what would you have done? 你会做什么?
[24:01] Nothing! This is what doing nothing gets you. 什么都没做 什么都没做就会贻害你了
[24:06] It means that somebody else is gonna do the job, some moron who doesn’t know how. 我是说总得有人要做 那个笨蛋是不会做
[24:14] I wish you’d have come to me, dear child. 你早些来找我就好了
[24:31] What did she die of? 她是死于什么的?
[24:33] She died of secrecy. 死于隐藏
[24:35] She died of ignorance. 死于无知
[24:40] Homer, if you expect people to be responsible for their children, 你若希望人家照顾自己的子女
[24:44] you have to give them the right to decide whether or not to have children. 你要让人家决定要不要子女
[24:49] – Wouldn’t you agree? – How about expecting people to be responsible enough… -同意吗? -可以希望人家
[24:52] to control themselves to begin with? 一开始就懂得控制自己吗?
[24:54] How about this child? You expect her to be responsible? 这个姑娘呢? 你希望她懂得责任感?
[24:58] I’m not talking about her. 我不是指她
[25:01] I’m talking about adults. 我是指成年人
[25:04] You know who I mean. 你知道我说的是谁吧
[25:11] – What? – It’s just… It’s just a marvel to me… -什么? -我感到惊喜的
[25:14] that you still have such high expectations of people. 是你对别人的要求依然很高
[25:18] – I’m happy I amuse you. – Look at it this way. -令你感到惊喜 我也开心 -用这个角度来看吧
[25:22] What choice does Buster have? What are his options? 毕士打有什么选择呢?
[25:26] – Nobody will ever adopt him. – Look at it this way. -没有人会收养他的 -用这个角度来看吧
[25:30] Buster and I are sitting here right beside you. 毕士打和我坐在这里 在你身边
[25:32] We could have ended up in the incinerator. 我们结果都会进焚化炉
[25:34] Happy to be alive under any circumstances. Is that your point? 在任何环境下能生存就值得开心 你的论点是这样吗?
[25:47] Happy to be alive? Yeah, I guess so. 能生存就值得开心 对 我想是这样吧
[26:06] You’re it. Pass it over here. 你扮鬼 抛过来
[26:10] – So many children. Are they all orphans? – Well, it is an orphanage. -这么多孩子 他们全都是孤儿吗? -嗯 这是一家孤儿院
[26:17] – Who wants chocolate? – I want some chocolate. -谁要巧克力? -我要一些吧
[26:19] Hi. Okay. 嗨 好了
[26:22] They’re getting in the car. Watch your fingers. 他们都上车啦
[26:25] Hi. 嗨
[26:27] Hi. Hi. 嗨 嗨
[26:30] – I’m the best. – You are? -我是最好的 -你是吗?
[26:33] Wow! The best? The best at what? 最好 哪方面最好?
[26:36] – I’m the best one. – The best one, huh? -我是最好的一个 -最好嘛?
[26:40] – I’m the best one of all the kids. – You are? -我是所有孩子中最好的 -你是吗?
[26:42] He seems like the best one. 他看来倒像是最好的
[26:51] Well, let’s see if we can take care of that. Can you blow? 我来帮一帮你好吗? 你会喷鼻涕吗?
[26:55] I really am the best. I just have a cold. 我真的是最好的 我只不过是伤风而已
[26:58] Sorry. They’re not used to seeing a car like this. 对不起 他们很少机会见到这样的车子
[27:01] Ah, it’s okay. I don’t mind. 无所谓 我不会介意的
[27:03] Come on. 出来吧
[27:05] – Come on. Let’s get out. – Come on now. -现在出来吧 -我还可以在车里玩吗?
[27:07] – Oh, sure you can. Come on. – Good morning. -当然可以啦 -早安
[27:12] – Morning. – Dr. Larch. -您早 -我是黎治医生
[27:14] – Candy. – Hi, I’m Wally. I brought some chocolates for the kids. -我叫甘蒂 -我叫华利 我带了一些巧克力来给孩子
[27:18] Chocolates? How thoughtful. Come on, Curly. 巧克力? 你太有心了 来吧 毛头
[27:25] So, Mrs.Candy. 小姐的芳名是…
[27:29] Candy Kendall. 甘蒂 简·甘蒂
[27:31] Wally. Wally Worthington. 华利 王·华利
[27:44] How many months are you? 你有了几个月?
[27:52] – Uh, two. – Two. -两个 -两个
[28:03] Are you… Are you the… Are you doing the 是由你来…
[28:06] Oh, no. Dr. Larch will be performing the procedure. 噢 不是 是由黎治医生做的
[28:10] Oh, good. 那就好了
[28:12] I was… I was just curious. 我只是好奇问一问
[28:15] Excuse me. 恕我打扰
[28:18] The woman you delivered last night, she’s complaining of pain. 昨晚让你接生的那个女子 她在说还很痛
[28:21] Okay. I’ll take a look. Couple of minutes. Thank you. 好 我会去看看的 过几分钟吧 谢谢你
[28:36] Are you okay? 你没事吧
[28:38] Yeah. I think it was the ether. 没什么 我想是乙醚吧
[28:42] Oh, the… That smell must’ve got to me. 一定是那种气味令我受不了
[28:47] Oh, God, this is all my fault. 老天 都是我不好
[28:51] Homer, Steerforth got into the pantry. He’s eaten all the pie dough. 荷马 施科入了厨房 他把所有的馅饼都吃光了
[28:55] – He wasn’t sharing it either. – He’s down the hall throwing up. -他没有分给我们吃 -但在大堂下面呕个不停
[28:58] – He’s such a pig. – Don’t call him a pig. It’s not nice to call people names. -他是猪猡 -别叫他猪猡 责骂人家是不好的
[29:02] But he is a pig. 但他是猪猡嘛
[29:07] What kind of planes do you fly in? 你搭什么飞机来的?
[29:10] AB-24 Liberator. B24轰炸机
[29:12] Oh. Liberator. 轰炸机?
[29:16] You enlisted? 你入伍了吗?
[29:20] They wouldn’t take me. I’m Class 4. I have a heart defect. 他们不肯收我 我的心脏有毛病
[29:23] – Yeah? Is it serious? – No. -严重吗? -不
[29:26] No, it’s not serious. I’m just not supposed to get excited. 不算严重 我只不过是不可以太激动
[29:30] You know, no strain, no stress. I try to keep calm all the time. 没有什么压力 我一直都尽量保持冷静
[29:33] I can’t imagine there’s any strain or stress around here. 这一带不该有什么压力吧
[29:37] Yeah. 是的
[29:45] – How she’s doing? – Just fine. -她怎么啦? -她很好
[29:48] Good. 那就好了
[29:52] Boy or a girl? 男的还是女的?
[29:54] – It’s all over, dear. – Yeah, it’s all over, honey. -做好啦 -对 都做好了
[30:02] I would really like to have a baby one day. 有一天我真的想有个孩子
[30:07] I really would. Why, of course. 我真的很想
[30:09] You can have as many children as you want. 你要有多少个都可以
[30:12] – I’m sure you’ll have very beautiful children. – Oh, yes, I’m sure. I’m sure. -而且一定会有很漂亮的子女 -对 一定会的
[30:19] You’ll have Princes of Maine. You’ll have Kings of New England. 你会有缅因州的皇子 也会有新英格兰的皇帝
[30:26] Lieutenant, I think you should find yourself some fresh air. 中尉 你该去吸些新鲜空气了
[30:42] I still don’t feel so good. 我还是感到不大好
[30:45] Homer, what’s a runt? Copperfield called me a runt. 荷马”三寸钉”是什么意思? 高柏菲叫我做”三寸钉”
[30:48] He was just kidding, Fuzz. 费兹 他开玩笑而已
[30:50] Here. Orange is my favorite color. 给你 橙色是我喜欢的颜色
[30:53] Should I keep the teeth orange? 应该继续用橙色吗?
[30:56] Homer, look. 荷马 你看
[30:58] Homer, look, look. 荷马 你看 快看
[31:02] Homer, when is Halloween? 荷马 万圣节是什么节?
[31:05] – It’s at the end of October. – Is that soon? -是在十月底的节日 -那么快就到了?
[31:08] That’s a few months away, Fuzz. 还有几个月
[31:11] Oh, it’s the best time. Homer? 来得真好
[31:16] – What is Honolulu? – Honolulu? -火奴鲁鲁是什么? -火奴鲁鲁?
[31:19] Hmm. It’s a city. 是个城市
[31:22] Oh. What’s the moonlight like? 那个城市的月色是怎样的?
[31:27] Well, I’ve never been there, 我没到过那个地方
[31:30] but I think that it would probably be very bright. Oh. 但我猜可能会很光亮
[31:34] Why do we get pumpkins only once a year? 为什么南瓜每年只收成一次?
[31:39] Don’t get too excited, Fuzzy. 费兹 别太紧张
[31:49] Eeew, that’s disgusting! He does this all the time. 真讨厌 他一直都这样
[31:53] Stop it right now. 马上停下来
[32:26] – Hey. – Hey. How’s she doin’? -嘿 -她怎么啦?
[32:29] – Oh, she’s fine. – Good. -噢 她还好 -很好
[32:34] Fine. 还好
[32:39] I… I was wondering if you could give me a ride? 不知你可不可以载我一程?
[32:44] Sure. 当然
[32:46] I’d be glad to. Uh, a ride where? 我当然乐意啦 你想去哪儿?
[32:50] Where you going? 你上哪儿去?
[32:52] We’re headin’ back to Cape Kenneth. 我们返回坚尼夫角
[32:54] Cape Kenneth? That sounds fine. 坚尼夫角? 很好哇
[33:00] Okay. 那好吧
[33:14] Doubtless you will let me know what immensely worthwhile… 你一定想让我知道
[33:17] or at least useful thing that it is you find to do. 做一些什么有价值又有用的事吧
[33:21] I wasn’t intending to leave here to be entirely useless. 我离开这里正是想做些有用的事
[33:24] I expect I’ll find some other way to be of use. 我希望找到其他途径做有用的事
[33:28] – In other parts of the world, I suppose there are other ways. – Of course. -我相信在世界其他地方会找到的 -那当然啦
[33:32] Are you so stupid you imagine you’re going to find a more gratifying life? 你笨得以为会发现更丰盛的人生
[33:36] What you will find is people like the poor people who get left here. 你只会发现那些人都像被遗弃在这儿的人一样
[33:39] Only nobody takes care of them half as well. 而且受到的照顾没这里一半的好
[33:42] You won’t be able to take care of them either. 你也没法照顾他们
[33:44] There’s no taking care of anybody, not out there. 外边是谈不上照顾这两个字的
[33:49] You know I’m grateful for everything that you’ve done for me. 你为我做的一切 我非常感激
[33:53] – I don’t need your gratitude. – I don’t need this. I know all about my condition. -我用不着你感激我 -不用了 我知道自己身体的状况
[33:58] It’s your heart. You ought to take it with you. 你的心脏有问题 你该带着
[34:11] Going where? Does he have a plan of some kind? 他去哪儿? 他可有什么特别的计划吗?
[34:15] – Will he be back soon? – I don’t know. He’s just leaving. -他会很快回来吗? -我不知道啊 他刚离开
[34:18] You were the one who says he needs to see the world. 说他需要见见世面的是你们哟
[34:21] – That’s what he’ll do, is see the world. – He’s leaving. -他现在不正是去见见世面吗? -他快走了
[34:25] He’ll need clothes. He’ll need some money. Let him try to make some money. 他需要行装 也需要金钱 让他试试去挣点钱吧
[34:30] That’s part of seeing the world, isn’t it? 要见见世面就要这样子了
[34:32] Oh, Wilbur, stop it. You knew this was going to happen. He’s a young man. 别这样讲了 这本来该是一件快乐的事 他是个年轻人嘛
[34:38] He’s still a boy. 他还是个小孩子
[34:40] Out in the world, 在外边的世界
[34:44] he’s still a boy. 他还是个小孩子
[34:46] Just find him some clothes, Wilbur. 去帮他找些衣服吧
[34:51] He could use some clothes. 他很需要的
[35:19] Homer. 荷马
[35:23] Copperfield. It’ll be all right. 高柏菲
[35:26] Children, up on the porch. Up, up. 孩子们 上来这儿
[35:31] Say goodbye. Wave from here. 说再见吧 在这儿挥手道别
[35:40] – Bye. Bye. – Bye, Homer. -再见 再见 -再见 荷马
[35:50] Bye, Homer. 再见 荷马
[35:54] Come on. 来吧
[36:15] – I can walk. Put me down. – Nope. I wanna carry you. -我可以步行嘛 把我放下来吧 -我想抱你嘛
[36:18] No, it’s okay. Here, let me get this. 不用了 行啦
[36:22] Wally, put me down. 把我放下来吧
[36:25] Okay. Okay. 行啦 行啦
[36:32] Coming with us? That’s good. 跟我们一起? 那就好了
[36:35] You never know when you’re gonna need a doctor. 谁都不知什么时候要看医生的
[36:38] – Do you want me to put the top up? – No. -要我用革篷吗? -不
[36:41] – You might get cold. – I want some fresh air. -你可能会着凉的 -我要吸一些新鲜空气
[36:52] She’ll be just fine. 她不会有事的
[36:58] Is he gonna come out? 他会出来吗?
[37:10] – Bye, Homer. – Bye, Curly. -再见了 荷马 -再见 毛头
[37:14] Sorry I have to go. 很抱歉 我得走啦
[37:17] It’s not fair. You’re too old. 不公平嘛 你年纪远比我大
[37:28] I couldn’t find Buster. Maybe you could tell him that I 我找不到毕士打 你告诉他我…
[37:44] Bye, Homer! Don’t go too far! 再见 不要走远了
[37:48] Homer, bye! 荷马 再见
[37:52] Hey, Homer! 嘿 荷马
[38:28] Let us be happy for Homer Wells. 我们替荷马感到开心吧
[38:30] Homer has found a family. 荷马找到一个家庭了
[38:33] Aren’t we all happy for Homer? 我们不都是替他感到高兴吗?
[38:36] – Yes. – Good night, Homer. -是啊 -晚安了 荷马
[38:40] Good night, Homer. 晚安 荷马
[38:46] Good night, Homer. 晚安 荷马
[39:39] Actually, the army’s given me leave twice. 其实军部让我拿了两次假期
[39:44] First, when my father died. And now I’m on leave to help my mom with the harvest. 第一次是家父过身 现在我放假帮我妈妈收割
[39:47] She’s no farmer. Apples were my dad’s business, 她并不是农人 苹果是先父的生意
[39:49] but with the war on she’s short of pickers. 打仗期间我们请摘苹果的人不够
[39:52] – Wally thinks apples are boring. – I never said they were boring. -华利认为苹果沉闷 -我可没说过
[39:56] Yes, you did. You said apples weren’t exactly flying. 你有说过 你说苹果不会凌空飞翔
[40:00] – They aren’t. – I think I would like the apple business. -是不会嘛 -我想我会喜欢苹果生意的
[40:04] – You’re a little overqualified, aren’t you? – No. -你的资历似乎偏高了一点吧? -不
[40:07] – No, not really. I need a job. -Where are you headed? -不 我正需要一份工作 -你打算去哪?
[40:11] I don’t know. What are you gonna do? 我不晓得 你打算做什么?
[40:14] I don’t know. 我不晓得
[40:16] Is your family in the apple business too, Candy? 你家人也是做苹果生意的吗?
[40:20] No. But I work there. I like it. 不 但我喜欢在那儿工作
[40:23] My dad’s a lobster man. 我爹是做龙虾生意的
[40:26] Oh, wow. 哇哦
[40:30] I’ve never actually seen a lobster. 我连龙虾也从未见过
[40:34] Are you serious? 你不是说笑吧?
[40:37] I’ve never seen the ocean either. 我连海洋也未见过
[40:40] You… You’ve never seen the ocean? 你连海洋也未见过?
[40:43] That’s not funny. That’s serious. 这并不是好笑 你太孤陋寡闻了
[41:39] It’s beautiful. 很美哟
[41:43] Yeah. 是啊
[41:49] Do you have cramps? 你有痉孪吗?
[41:54] They’ll ease up soon. 很快会缓解的
[41:57] As long as the bleeding isn’t heavy, it’s normal, 只要流血不多 倒算正常
[42:00] it should taper off tomorrow. 明天应该会减慢
[42:03] Catch! 抓住
[42:07] All right. 好吧
[42:09] – Throw it back. – Okay. -抛回来吧 -好的
[42:11] All right! 好了
[42:13] Put your fingers on the laces. 把手指放在图案上吧
[42:17] Here’s China. Here’s India. 这里是中国 这里是印度
[42:20] Seven-hour round trip flight. It’s called the “Burma run.” 七个钟头 来回飞行 这里叫做缅甸
[42:24] And this part’s called “Flying over the hump.” These are the Himalayas. 而这部份叫做飞越山脉 这些是喜马拉雅山
[42:27] How high do you fly there? 你飞过多高
[42:30] Well, I have to fly 15,000 feet within the first 35 minutes. 最初的三十五分钟 我要飞一万五千英尺
[42:34] Otherwise we won’t make it over the first mountain. 否则就飞不过第一座山了
[42:37] – They got the worst air currents in the world. – Dangerous, huh? -那边有全世界最厉害的气派 -很危险吧?
[42:40] Yeah. Actually, I volunteered. 其实是我请缨去的
[42:44] Did you really? 你真的这样
[42:50] Hey, look. If you’re serious about wanting a job, picking apples isn’t that boring. 如果你很想找一份工作 摘苹果也不算太闷
[42:54] Yeah? Oh, I would love that, Wally. 是吗? 我倒很想做啊
[43:03] – See you around, Homer. – Oh, yeah. -再见 荷马 -噢 好的
[43:09] Thank you, for everything. 谢谢你所做的一切
[43:19] Hi, Sam. 嗨 山姆
[43:24] Hi, Dad! 嗨 爹
[43:51] Come on. You’re gonna meet my mom. 来 你来见见我妈妈
[43:57] By the way, I’ve been at a wedding, all right? 我有出席那个婚礼
[44:01] If it comes up, that’s where I met you, at the wedding. 我就是在那个婚礼见过你的
[44:13] Wally? Wally, is that you? 华利? 华利 是你吗?
[44:15] Mom, this is Homer Wells. 妈 这位是井·荷马
[44:19] – How do you do, Homer? – Oh, good. How do you do? -你好吗 荷马? -好 您好
[44:22] He’s the most overqualified apple picker you’ll ever meet, but he’s dying to learn. 他是摘苹果工人中资历最超班的 但他非常想学
[44:26] Really? Were you a friend of the groom’s, Homer? 真的? 你是新郎的朋友吗?
[44:29] Homer’s a friend of the groom’s, the bride’s, everyone. Come on. 他是新郎的朋友 也是新娘的 更加是所有人的朋友
[44:32] In that case, maybe you’d like to stay to dinner, Homer? 那你该留下来吃晚饭了
[44:36] Another time, Mom. You gotta meet Mr. Rose. 没时间啦 妈 来 你还得见见路士先生
[44:40] You used up all the hot water! 你把热水都用光了
[44:42] You’re usin’ my soap, ain’t you? I ain’t usin’ no soap. 你是在用我的肥皂吗? 我没有用肥皂呀
[44:56] They’re migrants. 他们都是移民
[44:58] They pick the fruit. All kinds. 他们摘苹果
[45:02] They travel up and down the coast with the seasons. 带一些合时的往返海岸做买卖
[45:05] The trick to Mr. Rose is you have to let him be boss. 你想跟路士先生相处得好 就要让他发号施令
[45:09] Oh, excuse me. 对不起
[45:11] The sink’s backed up again, Wally. Not again. 水槽又坏了 不是又一次
[45:14] – Thought you said you was gonna get us a plumber. – Rose, this is Homer. -我以为你说过去找个水喉匠来 -路丝 这位是荷马
[45:17] – Homer, this is Mr. Rose’s daughter, Rose. – You a plumber? -这位是路士先生的女儿路丝 -你是水喉匠吗?
[45:21] Homer’s the new picker. He’s gonna stay here with you. 荷马是初来摘苹果的 他会留在这里跟你
[45:27] – He’s stayin’ here? -Yeah. -他留在这里? -是呀
[45:33] This daughter of mine, she’s just Miss Hospitality, ain’t she, Wally? 我这个女儿嘛 她真是非常好客的 是吗?
[45:42] New picker? You got lots of experience, I expect. 摘苹果的新工人? 我倒怀疑你很有经验
[45:46] Homer’s got no experience, Arthur, 荷马并没有经验
[45:48] but he’s smarter than I am and he’s a fast learner. 但他比我聪明 他学得很快
[45:51] Mr. Rose is gonna teach you the apple business. 路士先生会教你有关苹果的业务
[45:53] Well, I believe this is history. 好吧 我相信这是历史
[45:57] We’re makin’ history, Wally, ain’t we? 我们是在缔造历史 是吗?
[46:00] We’re makin’ history havin’ this young man stay with us. 有这位青年加入一定缔造历史了
[46:05] Why don’t you show him around? 你不如带他到处逛逛吧
[46:17] Your name is Rose Rose? 你的名字叫露丝
[46:19] – Pretty, ain’t it? – Very. -很美吧? -非常美哟
[46:21] – You like to read? – I really can’t read that good. -你喜欢阅读吗? -我真的识字不多
[46:33] Homer, what does this say? Here. 这一段怎样读呢?
[46:44] “I looked at the stars and considered… 我眺望闪闪繁星
[46:47] how awful it would be for a man to turn his face to them… 不禁想到一个人冷得快要死时还得面对星群是多么可怕
[46:51] and he froze to death and see no help or pity… 他在闪闪星光中得不到援助
[46:55] in all the glittering multitude.” 也得不到垂怜
[46:57] More. 再多读些吧
[47:00] Since you the one… 既然只有你
[47:02] who’s smart enough to read, 聪明得会读书
[47:05] what’s this here? 这里说的是什么?
[47:16] – It’s a list of rules it seems. – Whose rules? -好像是一系列规则 -谁要守的规例?
[47:20] I imagine they’re for us, I suppose. 我猜是我们要守吧
[47:22] Go on then. Read ’em, Homer. 读吧 荷马
[47:27] “One: Please don’t smoke in bed. 第一条: 请勿在床上抽烟
[47:33] It’s too late for that one. Keep reading, Homer. 这一条订得太迟了 继续读下去吧 荷马
[47:36] Two: Please don’t operate the grinder or press if you’ve been drinking.” 第二条: 喝了酒后请勿操作磨机或扳机
[47:41] You know, they ain’t our rules, Homer. 那些都不是我们的规则啊
[47:43] We didn’t write ’em. I don’t see no need to read ’em. 我们没有这样写过 我看用不着读下去了
[47:48] Okay. 好的
[47:59] Good night, you Princes of Maine, 晚安 你们这些缅因州皇子
[48:02] you Kings of New England. 你们这些新英格兰皇帝
[48:29] Hoo! Remember this. 记住
[48:31] In the morning when the grass is wet, you can make it slide. 早上绿草尚湿时 会滑得很快
[48:38] Feel it? Yeah. 感觉到吗?
[48:41] It’s almost like flying. 几乎像在飞翔一样
[48:45] Watch out for the trees. 小心那些树呀
[48:48] Trees are flak, antiaircraft fire… 树就好比高射炮 非常危险
[48:50] from the geeks on the ground. 还会把车毁掉
[49:05] – Hey, Homer. – Hi. -喂 荷马 -嗨
[49:07] I was just showin’ Homer the orchard. 我正在带荷马参观果园
[49:10] Kind of a geography lesson. Really? 好像上地理课似的
[49:13] Yeah. What’s that? 真的 这是什么?
[49:17] Looks like you are giving him flying lessons. 看来你像教他飞行课程
[49:20] Ah, he loved it. Didn’t you? 他很喜欢嘛 你喜欢?
[49:25] Wally here thinks people like being whacked by branches. 华利以为人是喜欢被树枝打的
[49:27] – Oh, I liked it. – Really? -噢 我喜欢哟 -真的?
[49:32] Yeah! 是啊
[49:36] You’re unbelievable. Well, thank you very much. 你真是不可思议 谢谢你过奖
[50:00] Hey! What’s wrong with you? 喂 你有什么不妥啊了
[50:03] Sorry. 对不起
[50:07] That’s Vernon. You better stay away from him till he gets to know you better. 那个是维朗 你未熟悉他前最好避开他
[50:11] – Then you best stay away from him even more. – Homer. -熟悉他后更加要避开他 -荷马
[50:16] Lieutenant’s calling you. You better watch your ass, Homer. 中尉叫你 你最好小心点
[50:19] Hey, Wally. 喂 华利
[50:21] You gettin’ along okay? Yeah. 你习惯下来了吗?
[50:28] – Guess what. – What? -你猜一猜是什么事? -什么事啊?
[50:30] I’m shippin’ out today. 我今天得乘船离开啦
[50:33] It’s a little sooner than I expected, but… 比我预期中早了些
[50:36] I wanted to make sure that you’re settled and happy enough considering 我要肯定你已安顿下来而且开心
[50:41] Are you bored stiff or do you think you can stick it out a bit? 你觉得闷吗? 你还可以做下去吗?
[50:44] Yeah, of course. I’m grateful for the job, Wally. 当然可以啦 你给我这份工作 我很感谢你
[50:47] I’m grateful too. 我也很感激你
[50:48] It gives me peace of mind knowin’ you’re here keepin’ an eye on things. 知道有你在这里打点一切 我安心得多了
[50:50] – Well, that’s good. – You about ready, Homer? -那太好了 -你准备好了吗?
[50:53] Yeah. 行啦
[50:55] – Uh, look, Wally, thanks. I’m lucky I met you. – I’m the lucky one. -谢谢 我能认识你 实在很幸运 -幸运的是我
[51:00] – No, really, I’m lucky. – Do you wanna fight about it? -不 说真的 是我很幸运 -争着说幸运是想跟我争执吗?
[51:03] Kidding. 我说笑而已
[51:07] Take care of yourself. 你要保重啊
[51:09] Bye. 再见
[51:12] Okay, Mr. Rose. 行啦 路士先生
[51:42] Turn. That’s right. Turn and pull. 对了 一扭一拉 做得好
[51:45] Turn and pull. Just like that. Good. Good. 一扭一拉 就是那样 好的 好的
[51:49] Okay, that’s good. Right now you’re pickin’ mostly cider apples. 你摘的大多数是榨汁的苹果
[51:52] All these drops here, they good only for cider. 这些只适宜用来榨苹果汁
[51:55] And you’re picking apples with the stem only half the time. 你摘的苹果 茎部只有半熟
[51:58] Golden rule, Homer. You wanna pick the apple with the stem. 教你一些绝招吧 荷马 你要摘有茎的苹果
[52:01] Now, see that there? The spur right above the stem? 见到那边的吗? 小枝就在茎部上?
[52:05] That’s the bud for next year’s apple. 那是明年摘的苹果的叶芽
[52:07] That’s called the “spur.” 叫做小枝
[52:08] Pick the spur, you’re pickin’ two years in one. 摘错了小枝 就会影响明年收成
[52:11] You’re pickin’ next year’s apple before it have a chance to grow. 即是摘了未有机会生长的苹果 明年就没有好的苹果可摘了
[52:13] So you wanna leave that. 所以你要把小枝留在树枝上
[52:15] – Okay. – All right, let me see you work. -清楚了 -好 让我看着你做吧
[52:19] Yeah. That’s good. 做得好
[52:24] Yeah, that’s much better. That’s better. 这次做得更好
[52:26] I can see you got yourself some education. 你倒像个受过教育的人
[52:29] Them good hands you got. 你的手倒很不错
[52:32] Them hands you got, they know what they’re doin’. Ain’t that right? 你的手倒很会干活 是吗
[52:35] – I guess so. – All right. -我想是吧 -好哇
[52:39] You keep on workin’, Homer. I’ll be right back. 你继续做吧 我很快就回来
[52:43] Wilbur? Wilbur? 黎治? 黎治?
[52:47] Wilbur? You should read this. 你该读读这封信
[52:50] It’s from the board. Another letter. 是董事局寄来的另一封了
[52:53] “Merely suggesting that some new blood might benefit you all. 只是提议说找一些新血会对大家全都有好处
[52:58] Someone with new ideas in the obstetrical and pediatric fields.” 找个对产科儿科都有新意念的人
[53:01] I think they’re just testing some ideas for our next meeting. 我想他们是想在下一个会议中试试一些新的意念
[53:05] Dr. Holtz seems nice. I think he only wants to help. 何兹医生看来人品很好 我认为他只是想帮个忙而已
[53:09] He’s a goddamn psychiatrist! Of course he wants to help. 他是个天杀的心理学家 他当然想帮个忙
[53:14] He’d be happy to help to commit me. 他想帮忙把我监禁才会开心
[53:16] It’s this Mrs. Goodhall you have to be careful of, Wilbur. 你要当心的倒是高贺太太
[53:19] We have to be more than careful of Mrs. Goodhall. 我们都要特别当心高贺太太
[53:22] She has enough Christian zeal to start her own country. 她对基督教的热忱足以想另创新国土
[53:27] I’d like to give her a little ether. 我真想给她吃一些乙醚
[53:30] – So, what are you going to do? – Take this. -那你打算怎么办? -拿着
[53:36] Homer Wells, born Portland, Maine, March 2, 1915. 井·荷马 生于缅因州波特兰 日期一九一五年三月二日
[53:41] But Homer was born here. 但荷马是在这个地方出生的
[53:43] In what was it? 1922? 好像是在一九二二年
[53:46] Graduated Bowdoin College, 1935. 一九三五年毕业于博文书院
[53:50] Harvard School of Medicine, 1939. 然后在哈佛医学院毕业是一九三九年
[53:53] That’s you, Wilbur. You went there. An internship, 这些全是你的资历呀 做过实习医生
[53:56] and two years of training at the Boston Lying-In, South End Branch, 在波士顿南部分院受训两年
[54:01] he was judged an accomplished gynecological… 被评为出色的妇科
[54:04] – and obstetrical surgeon… – That’s not him. -产科医生 -那不是他嘛
[54:07] with experience in pediatric care. 儿科方面经验丰富
[54:09] Wilbur, you’re making this up. 你在生安白造
[54:11] Angela, the board is going to replace me. 董事局快要把我置换了
[54:16] That is what the new blood is for. 新血该是这样子嘛
[54:19] You mean they’re going to replace you with someone who doesn’t perform abortions. 他们会找个不肯做堕胎手术的人来替代你吗?
[54:23] Well, we can only guess at that. They are against the law. 我们只能揣测他们是违法的
[54:26] These credentials are against the law. 这些假资历也违法
[54:29] We all know I trained Homer, so his credentials are as good as mine. 大家都知道我训练出荷马 所以他的资历该跟我的一样嘛
[54:34] And don’t be holy to me about the law. 别向我夸耀法律是神圣的了
[54:37] What has the law ever done for anyone here? 法律为这里的人做过什么?
[54:40] So, what do you think about my candidate? 你认为我这个继任人怎么样?
[54:44] What about school records? Homer doesn’t have any diplomas. 学校成绩呢? 荷马并没有文凭
[54:50] Come here, Edna, please. Come here. 请过来
[55:00] He will have them. 他会有的
[55:03] Wilbur! 黎治
[55:05] I don’t know 我不知道…
[55:11] All of these on there, okay. 这些都放在那边
[55:13] – Gotta pack ’em tight now, y’all. – I got it. -你们要紧密封好 -知道了
[55:15] What do you think we do? 你觉得我们怎么办?
[55:17] – All aboard, Mrs. Worthington. – Thank you, Arthur. -全都安装好了 -谢谢你
[55:21] How’s this crew this year? Got any rotten apples? 今年这班劳工怎样? 有烂苹果吗?
[55:24] It’s a good crew, ma’am. Hey, Rose Rose. 这班工人很不错
[55:26] You tryin’ to break my finger? Damn! Just an accident. 你们快弄断我的手指了 天杀的
[55:29] Excuse me. 对不起
[55:32] Well, maybe we got one bad apple, but it’s nothing we can’t handle. 也许会有个坏的苹果 但我们可以应付得了
[55:37] I see. 我明白啦
[55:38] How’s young Homer working out? 那个年纪轻轻的荷马怎么样?
[55:41] – Good. He’s a smart young man. – Hey, Homer. -很好 他很聪明 -喂 荷马
[55:43] Wally was right about him. Real hard worker. Good. 华利没看错他 他真的很勤劳
[55:46] Mornin’, Miss Worthington. 早安 王太
[55:49] Why don’t you come up and visit me at the house? 你到我家里来看我吧
[55:51] I know I’ve got clothes that will fit you. 我有些适合你穿的衣服
[55:53] Okay. I’m sure I can find a ton of things to fit you. 我可以找到很多适合你的东西
[55:56] Rose don’t really need any more pickin’ clothes, ma’am. 露丝不再需要摘苹果穿的衣服了
[56:00] Uh-huh. Now don’t be a party-pooper, Arthur. 别扫兴嘛
[56:03] I have a beautiful blouse 我有件很漂亮的衬衫
[56:06] Hey, Rose Rose. Homer. 嘿 露丝
[56:11] How you feelin’? 你觉得怎样?
[56:14] When I’m not thinking of Wally, I’m fine. 不想念着华利时就没什么了
[56:17] I’m not really good at being alone. 我还是不惯单独一个人
[56:26] Feeling much better. Thanks. 感到好得多了 谢谢
[56:31] Hey, listen. 喂 听我讲
[56:33] Maybe if you’re free, you’d like to come and have dinner at my dad’s place? 你有空可以来我爹家里吃晚饭
[56:40] – Okay. – You haven’t seen a lobster yet, have you? -好哇 -你还未见过龙虾吧?
[56:45] – No. – Oh, good. -没见过 -噢 好的
[57:03] You’re hungry, right? 你饿了吧?
[57:21] – What is that? – It’s a drive-in movie theatre. -这个是什么地方? -叫汽车戏院
[57:25] – It’s a movie outside? – Yeah. -有电影看的? -是啊
[57:27] – Oh, can we see it? – Okay. -我们可以看戏吗? -可以
[57:38] It’s closed now because of the blackouts. 因为停电 所以不开了
[57:43] It’s so big. 好大哟
[57:46] You smoke? You want a cigarette? 抽烟吗? 要一根香烟吧
[57:48] Okay. 好哇
[57:54] Wally would kill me if he saw me doin’ this. 华利若见到我抽烟一定会宰了我
[58:06] – There you go. – Thanks. -你抽吧 -谢谢
[58:11] So, you like movies? 你喜欢看电影?
[58:13] Yes. Seen only one, though. 喜欢 但一生只看过一套
[58:19] You’ve seen only one? Which one? 你看过一套? 哪一套?
[58:22] Uh,King Kong. It’s really good. 嗯 片名叫”金刚” 很好看
[58:44] Wilbur, it’s a pie apple. Here, look. See? Try one of those. 是苹果派 来 看看 试一个吧
[58:48] So he’s an apple expert now, is he? 他现在是苹果专家了吧?
[58:54] Oh, my, yes. That’s a far superior taste. 老天 可真美味
[58:58] And crisp too. 也很爽滑
[59:00] So many apples are disappointingly mealy. 大多数苹果一放进口里就很难吃
[59:03] Wilbur, he picked these for us himself. 是他诚意替我们摘的
[59:06] You don’t find it depressing that Homer Wells is picking apples? 荷马去摘苹果 你不感到失望吗
[59:12] Or that he can’t be bothered to write us a proper letter? 他忙得连写封像样的信也不行啦?
[59:14] Wilbur, it’s a gift. 这是礼物哟
[59:17] I’ll show him a gift. 我会给他一份礼物
[59:20] I’ll send him a gift he can use. 送他一件可以用的礼物
[59:26] There goes Jimmy Stewart on his way to enlist. 战士史超域踏上征兵的路途
[59:29] One of the most popular stars on the screen. 他是银幕上最受欢迎明星之一
[59:32] Today he’s Lieutenant Stewart, U.S.A. 今天他是美国的史超域中尉了
[59:42] Crossing the equator, there’s a lighter side, as novices are introduced… 过了赤道 那一边比较光 新人被介绍到
[59:45] to the traditional realm of King Neptune. 传统的海神尼普顿皇帝的领域
[59:49] Boxing matches, helping relieve the monotony of long, weary days at sea. 拳赛舒缓了海上沉闷漫长的日子
[1:00:15] Well, it looked like you liked it. 你好像看得津津有味
[1:00:17] I did like it. All I said was, it’s noKing Kong. 我的确喜欢看 我只能说的是 片里没有大猩猩金刚
[1:00:21] I mean, first she loved him, then she didn’t. Then no one else could have him. 我是说她起初爱它 后来又不爱 以后就没有人要它了
[1:00:25] No, but she did love him. How many women have you known? 可是她的确爱它嘛 你认识过多少女人?
[1:00:31] And what did she die of exactly? 她究竟是怎样死掉的
[1:00:35] She was torn apart. She died of a broken heart. 她肝肠寸断 因心碎而死
[1:00:39] Oh. Well, I just 这个嘛 我…
[1:00:43] I need a better medical explanation. 我需要比较合理的医学解释
[1:00:47] Torn apart. At least King Kong, he knew what he wanted. 肝肠寸断 金刚至少知道自己想要什么
[1:00:55] Hey, what you doin’ with that Candy, Homer? 你跟甘蒂在搞什么?
[1:00:58] Makin’ history, I suppose. 我猜是想缔造历史了
[1:01:02] – You ain’t gettin’ in no trouble, I hope. – No trouble. -希望你不要自寻烦恼 -没有烦恼
[1:01:06] That Candy, she’s the nicest girl I know. 那位甘蒂是我所见最好的姑娘
[1:01:11] She’s about the most beautiful girl I’ve ever seen, 她是我所见过最美丽的姑娘
[1:01:14] but I don’t know if she’s the nicest. 但是不是最好我倒不清楚了
[1:01:16] She’s the nicest and most beautiful girl I’ve ever known. 她是最美好也是最美丽的
[1:01:20] See, that sounds like you in trouble already, Homer. 看来你已烦恼重重了
[1:01:22] Sounds like big trouble to me, Homer. 听来更像烦恼惹起了很大的麻烦
[1:01:27] – I’m not in trouble. – Yeah, you is. -我没有烦恼也没有麻烦 -你有啊
[1:01:30] I know when people are in trouble. 有烦恼的人我是看得出的
[1:01:33] You is. His name is Homer Wells, 你有哇 他名叫井·荷马
[1:01:37] and his pathetic resume is the best I’ve seen. 他的履历是我所见过最好的
[1:01:41] I find it hard to believe that the board would be interested in this character. 奇怪的是董事局对这个人有兴趣
[1:01:45] But he looks like an excellent young man. 他看起来像个非常优秀的年轻人
[1:01:47] A first-rate candidate. Don’t you think? 是个第一流的候选人 你认为是吗?
[1:01:50] He looks like a bleeding heart missionary moron to me. 我倒觉得他是个心灵破碎的笨蛋
[1:01:53] But that would be the problem with any doctor interested in coming here. 但有兴趣来这里的医生都是这样
[1:01:56] – Do you know him? – No, and I don’t want to. -你认识他吗? -不 我不想
[1:01:59] He’s doing missionary work in India. 他目前在印度传教
[1:02:01] I wrote to him weeks ago, but either he’s too holy or too busy to answer. 几个星期前我写过信给他 他不是忙于传教就是懒于回复
[1:02:06] Tomboy! 假小子
[1:02:11] Sorry. Okay. Come on. 对不起 好 来吧
[1:02:16] I fail to see how someone courageous enough… 一个勇于在异域传教的人
[1:02:19] to make a commitment to a foreign mission is automatically to be dismissed. 不应在这里受到忽视
[1:02:23] That part of the world requires precisely the kind of dedication 他在那种地方可以全情投入
[1:02:26] that is needed here. 在这里也可以吧
[1:02:28] Does it snow in Bombay? 孟买那边有下雪吗?
[1:02:30] One winter here and we’ll be shipping him south in a coffin! 这里下雪时
[1:02:34] But Dr. Larch, he seems exceptionally qualified. 黎治医生 他看来非常合乎资格了
[1:02:36] I’m not talking about his medical qualifications. 我不是说他在医学方面的资历
[1:02:39] It’s the Christian thing that bothers me. 教我困扰的是他信奉基督
[1:02:41] I just don’t see it as being much use around here. 信基督教在这一带没多大用
[1:02:44] I fail to see how a little Christianity could hurt anyone here. 我倒看不出基督徒会伤害人
[1:02:50] Anyway, I was just showing you this guy as an example… 好啦 我只是让你们看看一个
[1:02:53] of what’s available. 合资格的例子而已
[1:02:55] I didn’t think you’d be interested. We’re very interested. 我还以为你们会不感兴趣 我们很感兴趣
[1:03:00] – Oh, yes, very. – You wouldn’t be opposed to meeting with him? -对 是很感兴趣 -你不会反对见见他吧?
[1:03:05] Well, it wouldn’t hurt to meet him. 见见他也无伤大雅
[1:03:09] – What’s his name again? – Dr. Homer Wells. -再说一遍他的名字好吗? -井·荷马医生
[1:03:12] – It’s a nice name. Very New England. – Very Maine. -好名字 很有新英格兰的风范 -很有缅因州的风范
[1:03:16] A very local sounding name. 很本地化
[1:03:18] Very. 很有嘛
[1:03:25] I told you. If I appear to want it, 我告诉过你 我摆出渴求的姿态
[1:03:28] they don’t want it. 他们不想
[1:03:30] If I appear to hate it, they just gotta have it. 我就装作讨厌 他们只好听从我的推荐
[1:03:35] – Excuse me. I just wanna ask you something. – Edna, come dance with me. -我有件事想问问你 -来跟我跳舞吧
[1:03:39] Let’s be foolish tonight. Come on. 我们今晚傻呼呼地过一夜
[1:03:41] Does he know he’s supposed to be in India? Does he even want to come back? 他知道我们说他在印度吗? 他会不会想回来?
[1:03:46] He’s a field hand! 他只是个在田野劳动的人
[1:03:50] What could possibly hold him there? 他何以会乐不思蜀呢?
[1:03:56] Homer! It’s time to go! 荷马 是时候走了
[1:03:59] – Oh, I gotta go. – Okay. -我得走啦 -好吧
[1:04:03] Right now, we’re usin’ them early Macs and Gravensteins. 我们现在用黄色红纹大苹果
[1:04:08] Cider is way too watery, man. We ain’t gonna get no good cider… 苹果汁真是水汪汪
[1:04:12] till we start pickin’ them Golden Delicious and Winter Bananas… 我们要等冬天摘到香蕉后才会有好的苹果汁
[1:04:16] and Russets and Baldwins, you know. 才会有黄褐色的美国北部苹果 你明白的
[1:04:31] What about worms? Don’t the drops have worms? 药剂液不会有虫吗?
[1:04:34] Well, yeah, they got worms, Homer. That ain’t nothin’ but protein, man. 是会有虫 但也只不过是蛋白质之类而已
[1:04:41] Jack? 杰克
[1:04:44] What the hell is you doin’, man? 你搞什么鬼?
[1:04:47] Don’t you know that cigarette’s gonna ruin this whole batch of cider? 你不知香烟会把苹果汁都毁了吗
[1:04:49] I can’t have that. 你该知道我不容许这做的
[1:04:51] You gonna have to get that out of there. You’re gonna have to go fishin’, boy. 你要拿出来 你要去钓鱼啦
[1:04:55] – You mean swimmin’? – Swimmin’ or fishin’. -你是说去游泳 -钓鱼又好 游泳又好啦
[1:04:57] I ain’t goin’ in that vat to fish out no cigarette. 我才不会下去把香烟钓出来
[1:05:03] Now, Jack 杰克
[1:05:06] Come on down here, man. 快下去啊
[1:05:26] What business are you in, Jack? 你干哪一行的?
[1:05:31] Just tell me what business you’re in. 告诉我你是干什么活的?
[1:05:33] Just say you’re in the apple business 就说是苹果业吧
[1:05:35] ’cause that’s the only business you wanna be in. 因为这是你唯一想做的行业
[1:05:44] Hey, Jack! Listen, Jack! 杰克 听着
[1:05:45] You don’t wanna go in the knife business with Mr. Rose, man. 你不能对路士先生说做小刀行业
[1:05:48] – What you wanna do? – Just tell him you’re in the apple business! -你想怎么样? -快些说你做苹果行业吧
[1:05:51] – What you wanna do? What you want, man? – Jack! -你想怎么样? -杰克
[1:05:54] – Tell him you in the apple business, boy! – It ain’t worth it. -告诉他你是做苹果行业吧 -住口
[1:05:57] Shut up, Peaches! What you want? 停手 你想要干什么?
[1:06:07] Now, I’m in the knife business, Jack. 现在做小刀行业的是我
[1:06:10] I’m in the knife business! 我才有资格做小刀行业
[1:06:13] Let me tell ya, you don’t wanna be in no kind of knife business with me. 我告诉你你不配跟我做小刀行业
[1:06:17] Now I think it’s time for you to go fishin’. 你该去钓钓香烟了
[1:06:24] He kind of fast, ain’t he, Jack? 他身手敏捷 是吗?
[1:06:26] Well, the good news is, you’re already half undressed for swimmin’. 好在你衣服破了 适宜游泳啦
[1:06:33] Shoot, that Jack too slow to get me. 那个杰克跟我比 太慢了
[1:06:36] I was so fast I cut my own self. 我身手太敏捷 连自己也弄伤了
[1:06:38] You really showed him, huh? 你真的露了一手给他看啦?
[1:06:40] You just about cut your hand off. 你几乎把自己的手也割掉了
[1:06:43] And all you cut off him was his clothes. 你只不过割破他的衣服而已
[1:06:45] Now you know and I know 这件事你知我知好了…
[1:06:48] you don’t go to nobody’s jail for cuttin’ a guy’s clothes off. 反正割破人家的衣服又不用坐牢
[1:06:51] Ain’t that right? Rose Rose, ain’t that right? 是吗? 露丝 是吗?
[1:06:54] Oooh. Ain’t that right, Homer? 说得对吗? 荷马
[1:06:56] Easy, easy. Okay. Jus 别那么用力 好了
[1:07:00] Aaah! God 哎哟
[1:07:05] Not too much gas. There you go. 不用太大力踩油门 行啦
[1:07:07] You wanna go right in here. Okay, okay, okay! 你想开进去嘛 行嘛
[1:07:09] Slow on the gas. You really have to be gentle. 慢一点 你真的需要很绅士
[1:07:14] That’s the one. That’s the one. 是这一间了 是这一间了
[1:07:16] We wanna stay right there. Got it? 我们就停在那边吧 明白了吗?
[1:07:20] Slowly, slowly, slowly. Okay, okay, okay! 慢点
[1:07:24] You’re a natural. You were born to drive a car like this. 你真是天生的料子 生下来就像会开这种车
[1:07:28] – You think so? – Yeah. So this is a speaker. -你认为是天生的吗? -是啊 这就是扬声器
[1:07:32] This is where the sound for the movie comes out. 电影的音响就是从这东西发出的
[1:07:34] Oh. I love this place. 我很喜欢这个地方
[1:07:37] This is, uh Have you seen a lot of movies here? 你在这里看过很多电影吗?
[1:07:40] Yes and no. 可以说是 也可以说不是
[1:07:43] When you come here, you don’t really care about the movie. 来到这里谁还会专心看电影呢
[1:07:47] You don’t care about the movie? 你没有专心看电影?
[1:07:49] What are you so crazy about movies for? 你干嘛对电影那么狂热?
[1:07:53] Ah. That was my favorite night at the orphanage. Movie night. “电影之夜”是我在孤儿院最开心的晚上
[1:07:57] We’d all… We’d all race into the dining hall, 我们都会比快跑到饭堂
[1:08:02] and, of course, everyone wanted to sit in front. 谁都想坐在前面
[1:08:05] So we’d be packed in so tight you could feel the kid next to you breathing. 我们都靠拢在一起 互相紧贴 连身边孩子的呼吸都感受到
[1:08:14] You don’t miss it? 你没有什么怀念吗?
[1:08:17] I miss things. I miss people. 我怀念那里的人人物物
[1:08:21] I miss reading to the boys. 我怀念给孩子们说故事
[1:08:26] You had so much responsibility, huh? 你有很多责任在身 是吗?
[1:08:29] I didn’t ask for any responsibility. 我从不冀求有什么责任
[1:08:35] Just a little privacy. 只想有点私隐
[1:08:38] Well, you’re in luck. Let me show you. 那你倒很幸运 我让你明白吧
[1:08:41] Because privacy is what drive-in movies are all about. 因为汽车戏院有的就是私隐
[1:08:44] So, scrunch down like this. 这样子吧
[1:08:47] Come on. Scrunch down. 来 蜷缩下去吧
[1:08:50] All the way. 一直这样
[1:08:55] And then give me your arm. 然后把你的手臂给我
[1:08:58] Put your arm around me. 用手臂揽抱我吧
[1:09:03] You just cuddle and hug and, you know. 你搂抱着我
[1:09:07] You don’t really watch the movie. 你就不会真的留心看电影了
[1:09:10] I would watch the movie. 我还是想看电影
[1:09:45] Sorry, Fuzzy. It’s Homer’s splice again. 对不起 费兹 又是荷马贴得不好
[1:09:58] Fuzzy? 费兹?
[1:10:10] Fuzz? 费兹?
[1:10:16] If the little ones want to know what happened, 大家如果问起发生什么事
[1:10:18] tell them that Fuzzy was adopted. 对他们说费兹被人领养了吧
[1:10:25] – Okay. -So, what happened to Fuzzy? -好的 -费兹怎么啦?
[1:10:30] – He was adopted. – Good. -他被领养了 -答得好
[1:10:41] – Will they believe that, you think? – They’ll believe it… -你认为他们会相信吗? -他们会相信的
[1:10:44] because they want to believe it. 因为他们都希望结果是这样
[1:10:50] – Shouldn’t we tell Homer? – If Homer wanted to know what was happening here, -应不应该告诉荷马? -如果荷马想知这里发生的事
[1:10:54] he could pick up the telephone and call us. 大可拿起电话打给我们
[1:10:58] I think it was a nurse or a nanny who, uh, who adopted Fuzzy. 我想会是护士或保姆领养了费兹
[1:11:03] Someone who could take care of him. 她们才懂得照顾他嘛
[1:11:06] Because they had a better breathing machine… 因为她们拥有的呼吸器
[1:11:10] than the one that Dr. Larch built for him. 比黎治医生造给费兹的更先进
[1:11:12] So I think we should be happy for Fuzzy, okay? 我想我们该替费兹开心吧?
[1:11:18] He found a family. Good night, Fuzzy. 他找到一个家庭了 再会 费兹
[1:11:24] Good night, Fuzzy. 再会 费兹
[1:11:34] Homer. Morning, everybody. 荷马 各位早安
[1:11:37] Mornin’, Miss Olive. 早安
[1:11:39] – Look. There’s mail for you, Homer. – Oh, thank you. -荷马 有你的信啊 -谢谢你
[1:11:41] Rose, I brought those clothes for you. Come on. Let’s go see if they fit. 我替你拿了衣服来 看看合不合穿
[1:11:48] What’s that? 是什么?
[1:11:54] – Oh, ain’t you gonna open it, Homer? – No. -你不打算拆开吗? -不…
[1:11:58] Mind your business, now, Peaches. 少管闲事吧
[1:12:00] – Sorry ’bout that, Homer. – It’s okay. -荷马 对不起 -没关系
[1:12:34] Okay, okay, okay. Oh, look. Right here. 没事啦 没事啦
[1:12:44] It’s glass. Look at that. 是玻璃 看一看
[1:12:47] Isn’t that beautiful? 很美吧?
[1:12:53] Give me your hand. Feel that. 把手给我 感受一下
[1:12:59] – Feel that? – Mm-hmm. -感觉到吗? -嗯…
[1:13:03] The ocean rubs it against the sand. 它躺在沙上给海水磨擦
[1:13:05] That’s how it gets that smooth. 所以才这么光滑
[1:13:10] Takes a year for it to get like that, though. 至少经过一年才变成这样子
[1:13:22] Come on. 来吧
[1:13:30] Ah! You’re too fast! 你跑得真快
[1:15:00] He volunteered. 是他自愿从军的
[1:15:02] Jesus. Nobody volunteers for the Burma run. He said so himself. 老天 没有人替为缅甸村请缨从军的 他也曾这样说
[1:15:07] He just leaves me here. What does he want? He wants me to wait for him? 他把我留在这里 他究竟想怎样? 想我等他?
[1:15:12] Oh, God, he knows me. 老天 他很了解我的
[1:15:16] He knows I’m not good at being alone. 我并不擅于独居
[1:15:23] This was right. I know this was right. 我知道这样做是对的
[1:15:27] You’re right. This was right. Yeah. 你说得不错 这样做是对的
[1:15:32] Just tell me. Do you want me to stay? Do you want me to go? 告诉我 你想我留下来抑或离开?
[1:15:37] I don’t know. I really don’t know. 我不知道 我真的不知道
[1:15:40] I just… 我只是
[1:15:43] think we should just wait and see. 想让我们顺其自然吧
[1:15:47] Okay. 好的
[1:15:55] – Are we all set? – Yeah, that’s it. -都准备好了吧? -对
[1:16:00] Goodbye, Arthur. Thank you again for all your hard work. 再见 再三感谢你那么辛勤工作
[1:16:03] – My pleasure, ma’am. – Have a safe trip, Rose. God bless. -别客气 -祝你旅途安好
[1:16:06] – Take care now. – Homer, you take care of yourself. -代我问候甘蒂 -荷马 保重
[1:16:08] – Okay. You too. – Okay. We’ll see you next year. -好 你也要保重啊 -明年再见吧
[1:16:10] – Homer, see you later. – Bye, everyone. Bye. -荷马 再见 -大家再见 再见
[1:16:12] – Don’t freeze to death, Homer. – Don’t get yourself in no trouble, Homer. -荷马 可不要冷死哟 -别自寻烦恼惹上麻烦
[1:16:16] – Go on and freeze to death if you want to, Homer. – Shut up, Jack. -你想冷死就冷死自己吧 -住口 杰克
[1:16:24] Take care of yourself, Homer. 照顾好你自己 荷马
[1:16:46] So you’re staying. 你留下来?
[1:16:51] Olive told me. 是小奥告诉我的
[1:16:55] You know, you could have told me yourself. 其实你大可亲自对我说嘛
[1:16:59] I’m just waiting and seeing, like you said. 正如你所说 我也是顺其自然
[1:17:32] Dear Dr. Larch, Thank you for your doctor’s bag, 敬爱的黎治医生 感谢你寄来的医师药袋
[1:17:36] although it seems that I will not have the occasion to use it, 看来我倒没机会用了
[1:17:39] barring some emergency, of course. 除非有突发的意外事情发生
[1:17:42] I’m not a doctor. 我并不是医生嘛
[1:17:45] With all due respect to your profession, I’m enjoying my life here. 对你的专业操守我深深敬重 在这里我也活得很开心
[1:17:49] I’m enjoying being a lobsterman and an orchardman. 捉龙虾摘苹果这些工作教我向往
[1:17:52] In fact, I’ve never enjoyed myself as much. 坦白说我从未试过这么愉快
[1:17:56] The truth is, I want to stay here. I believe I’m being of some use. 事实上我很想留在这里 我相信我是有用的
[1:18:15] I’ve looked at so many women, 我已经见过这么多女人
[1:18:18] and I’ve never 而我从来
[1:18:22] I’ve never felt a thing, you know. 我从来都无动于衷
[1:18:24] I mean, I’ve seen everything. 我是说我什么都见过啦
[1:18:27] Just felt nothing. 什么感觉都没有了
[1:18:31] With you, it, uh 跟你一起却…
[1:18:38] To look at you, it hurts. 凝望你一眼也会感到苦痛
[1:18:43] Come here. 过来吧
[1:18:57] My dear Homer: 亲爱的荷马:
[1:18:59] I thought you were over your adolescence 我以为你已经过了青春期
[1:19:02] the first time in our lives when we imagine we have… 在我们生命中的第一次试想想要向爱护我们的人
[1:19:04] something terrible to hide from those who love us. 隐藏一些难以启齿的事会多可怕
[1:19:11] – Homer? – Do you think it’s not obvious to us what’s happened to you? -荷马 -你以为我们猜不到你出了什么事?
[1:19:15] You’ve fallen in love, haven’t you? 其实你堕入爱河了 猜得对吗?
[1:19:19] By the way, whatever you’re up to can’t be too good for your heart. 你胸怀态态爱火对你的心脏是有影响的
[1:19:24] Then again, it’s the sort of condition 如果你忧心忡忡
[1:19:26] that could be made worse by worrying about it, 情况就会更糟
[1:19:28] so don’t worry about it. 所以你千万不要担忧
[1:19:33] Dear Dr. Larch: 亲爱的黎治医生
[1:19:36] What I’m learning here may not be as important as what I learned from you, 我在这里所学的一切可能比不上我跟你所学到的
[1:19:40] but everything is new to me. 但这里的一切事物都有新鲜感
[1:19:42] Yesterday, I learned how to poison mice. 昨天我学会了怎样把老鼠毒死
[1:19:45] Field mice girdle an apple tree; pine mice kill the roots. 田间的老鼠会把苹果树的皮剥了 松树间的老鼠会把树根咬断
[1:19:49] You use poison oats and poison corn. 我们在燕麦和玉片中下了毒
[1:19:54] I know what you have to do. You have to play God. 我知道你要干什么 你得扮演上帝
[1:19:58] Well, killing mice is as close as I want to come to playing God. 杀老鼠对我来说也像扮上帝了
[1:20:03] Homer, here in St. Cloud’s, 荷马 在圣云诗这个地方
[1:20:05] I have been given the opportunity of playing God… 我有机会扮演上帝
[1:20:08] or leaving practically everything up to chance. 或者一切随缘
[1:20:12] Men and women of conscience should seize those moments… 有可能扮演上帝的时候
[1:20:14] when it’s possible to play God. 有良知的男女都应该掌握时机
[1:20:17] There won’t be many. 因为机会毕竟不多
[1:20:19] Do I interfere when absolutely helpless women… 当无助的妇女对我说不能再堕胎
[1:20:21] tell me they simply can’t have an abortion 只好听天由命
[1:20:24] that they simply must go through with having another and yet another orphan? 多制造一个孤儿
[1:20:28] I do not. I do not even recommend. 我也感到无奈 其实我是不赞成这样做的
[1:20:32] I just give them what they want. 只好顺从她们的意愿
[1:20:42] You are my work of art, Homer. 你是我造出来的活生生的艺术品
[1:20:45] Everything else has been just a job. 其他的一切我都只视为一种工作
[1:20:48] I don’t know if you’ve got a work of art in you, 你有制造出活生生的艺术品吗?
[1:20:51] but I know what your job is: you’re a doctor. 但我倒知道你的工作是什么 你始终是一位医生
[1:20:55] I’m not a doctor. 我并不是医生
[1:20:57] You’re going to replace me. 他们要把我调走了
[1:21:00] The board of trustees is looking for my replacement. 董事局正物色高手取代我
[1:21:02] I can’t replace you. I’m sorry. 我不能取代你 我很遗憾
[1:21:04] “Sorry”? I’m not sorry. 遗憾? 我倒不会遗憾
[1:21:08] Not for anything I’ve done. 绝不会为做过的事感到遗憾
[1:21:11] I’m not even sorry that I love you. 我甚至不会因宠爱你而感到
[1:21:26] I think we may have lost him to the world. 看来我们已把他失落在滚滚红尘
[1:21:33] Come on, come on. Just read the label. 把书交还给我
[1:21:36] Come on. Come on. Okay. 来吧 来吧 好的
[1:21:38] Okay. You can have the book. 你可以来取回啊
[1:21:41] You can have the book, but please don’t tickle me. 可以来取回啊 请不要挠我痒
[1:21:55] Who is it? 是谁?
[1:21:59] Don’t know. 我不知道
[1:22:07] It’s Mr. Rose. 是路士先生
[1:22:11] Hey! 喂
[1:22:17] – Hey, Homer. – Hero. How ya doin’? -喂 荷马 -嘉路 你好吗?
[1:22:20] Good. Miss Candy. 还好 甘蒂小姐
[1:22:22] Good to see you again. 再见到你 实在太开心了
[1:22:24] Thank you. Welcome back. 欢迎你回来
[1:22:26] – Hey, Muddy. – Hi, Miss Candy. -嗨 文迪 -嗨 甘蒂小姐
[1:22:28] We put in new sheets for you. I see you ain’t freezed your ass off. 我看得出你没有连屁股也冻僵
[1:22:31] It’s fine. I’m sure. I was just finishing. 好的 我确定 我刚弄完
[1:22:35] – Hey, Mr. Rose. – Peaches, how are you? -你好 路士先生 -小桃 你好吗?
[1:22:37] – Good to see you again. – Good to see you. -见到你真开心 -很高兴再见到你
[1:22:43] Mr. Rose. Welcome back. 路士先生 欢迎你再回来
[1:22:46] Thank you. 谢谢你
[1:22:48] Don’t this place feel just like home? 这个地方令人有宾至如归之感
[1:22:51] Nicer than home. What you all been doin’ make it feel so nice? 你俩怎会把它弄得这么温暖的?
[1:22:55] – Hey, Rose. – Rose, Rose. -露丝 -露丝 露丝
[1:22:57] Good to see you again. How are you? 很高兴再见到你 你好吗?
[1:23:01] Where’s Jack? 杰克呢?
[1:23:03] He, uh, he just wasn’t up for the trip this season. 他这个季节赶不及来了
[1:23:11] Jack didn’t know what his business was. 杰克简直不知所谓
[1:23:16] Ain’t that right, Muddy? 说得对吗?
[1:23:28] Muddy, Muddy, half these is bruised. 一半都坏了
[1:23:31] This one ain’t got no stem. What is this, now? 连茎都没有 这是什么?
[1:23:33] That’s a spur, ain’t it? 是短枝吗?
[1:23:36] You’re in too much of a hurry. What is wrong with you? 你太急躁了 你怎么啦?
[1:23:39] You shakin’ the tree to get these apples down? 你摇树是想把苹果摇下来?
[1:23:43] You’re bruisin’ all of these apples. 你把所有的苹果都弄坏了
[1:24:27] Ain’t you gonna eat with us, Rose? 你不跟我们一起吃吗?
[1:24:32] – She used to eat with us. – Maybe she ain’t hungry this mornin’. -她以前都和我们一起吃的 -也许她今早并不饿吧
[1:24:39] She ain’t hungry every mornin’, 她每天早上都不饿
[1:24:41] ’cause she’s sick every mornin’. 因为她每天早上都不舒服
[1:24:56] Hey, Rose. How you feelin’? 喂 露丝 你觉得怎样?
[1:25:02] Guess you must like watchin’ people be sick. 看来你一定很喜欢看到人家有病
[1:25:06] No, I don’t like watchin’ anyone be sick. 不 我并不是这样啊
[1:25:19] Rose, how many months are you? 你有了几多个月?
[1:25:24] Do you know? 你知道吗?
[1:25:30] Do you know? Rose? 你知道吗? 露丝?
[1:25:36] What do you know about it? 这种事你懂什么?
[1:25:38] Well, I know more than I’d like to know about it. 我倒懂一点 并不是想知道
[1:25:41] Well, then, don’t trouble yourself none, Homer. 那就别麻烦你自己了
[1:25:45] This ain’t your business. 这件事与你无关
[1:25:52] Right. 对…
[1:26:04] What am I gonna do with a baby? 有了孩子我怎么办呢?
[1:26:07] I can’t have a baby. 我是不能有孩子的
[1:26:09] What am I gonna do with a baby? 有了孩子我怎么办呢
[1:26:11] Whatever you want to do, Rose, I can help. 你想怎么办 我都可以帮你
[1:26:20] I just mean that if you don’t wanna keep the baby, 我的意思是如果你不想有这个孩子
[1:26:23] I know where you can go. 我倒知道一个你可以去的地方
[1:26:26] You think Daddy’s gonna let me go anywhere? Huh? 你以为我爹会准许我到处去吗?
[1:26:31] I ain’t goin’ nowhere. 我什么地方都不可以去
[1:26:36] Why don’t you just, uh, go back to your pickin’, Homer. 你还是回去摘苹果吧
[1:26:42] I can take care of it by myself, all right? 我可以应付得了
[1:26:46] What do you mean? 你这样说是什么意思?
[1:26:48] I mean I could take care of it by myself. Okay? 我是说我可以应付得了
[1:26:52] Don’t do anything, Rose. 不要胡来
[1:26:58] Don’t do anything to yourself, okay? 别伤害到自己 行吧?
[1:27:02] Rose? Do you hear me? 露丝 你听到我讲吗?
[1:27:05] – Rose, do you hear me? – Go on! – Homer? -你听到我讲什么吗? -去吧 -荷马?
[1:27:17] I think we should take her to St. Cloud’s and let her decide when she gets there. 我想我们该带她去圣云诗 让她去到时才自己决定吧
[1:27:21] I told her. She doesn’t feel she can do that. 我对她说过了 她觉得不可以这样做
[1:27:24] Well, we have to help her, right? 我们得帮她嘛 对吗?
[1:27:30] We need to do something, don’t we? 我们总得做点事儿 是吗?
[1:27:36] Homer? 荷马?
[1:27:51] Hey. Hey. 嗨 嗨
[1:27:56] I have some more clothes for you. I just keep forgetting to bring them with me. 我还有些衣服给你 我老是忘了带着
[1:28:01] I don’t need no more clothes. Thanks. 我用不着了 谢谢
[1:28:12] I know what’s goin’ on, Rose. 我知道出了什么事
[1:28:15] Homer told me. 荷马告诉我了
[1:28:19] You don’t know this, but I got pregnant about a year ago. 有件事你是不知道的 大约一年前我也有了身孕
[1:28:31] Do you want to have this baby? 你想有这个孩子吗?
[1:28:36] No? 不
[1:28:40] Who’s the father? Does he know? 父亲是谁? 他知道
[1:28:46] If you don’t want to have this baby, 如果你不想有这个孩子
[1:28:48] Homer and I will take you to a place. It’s safe. 荷马和我会带你去一个地方
[1:28:50] – He knows this doc… – I can’t go nowhere. -很安全的 他认识… -我什么地方都不能去
[1:28:54] Why? 为什么?
[1:28:58] Rose, listen to me. 露丝 听我讲
[1:29:02] You can tell me. 你可以告诉我
[1:29:08] It’s okay. 没关系的
[1:29:16] – Mornin’. – Morning, Mr. Rose. -早安 -早安 路士先生
[1:29:22] I’m gonna be up top, okay? 我会爬到树顶摘果
[1:29:47] Mr. Rose. 路士先生
[1:29:52] He’s the father. 他就是父亲
[1:29:55] – What? – He’s her baby’s father. -你说什么? -他就是孩子的父亲
[1:29:58] Mr. Rose is her baby’s father. 路士先生就是她孩子的父亲
[1:30:01] Her baby. Mr. Rose is the father. 她的孩子 路士先生就是父亲
[1:30:04] – What? Are you sure? – I can’t believe this. -什么 你肯定是? -我实在难以置信
[1:30:08] I knew there was something wrong. What is she gonna do? 我早察觉到事有蹊跷 她怎么办呢?
[1:30:14] God, I can’t believe it. We have to keep her away from that bastard. 我真是没法置信 我们得把她和那王八蛋分隔开
[1:30:29] – Mr. Rose? – Homer. -路士先生? -荷马
[1:30:32] I know you ain’t ready for lunch, boy. 我知你还未准备吃午饭
[1:30:37] – Is it, uh, true? – What’s that? -是真的吗? -你说什么?
[1:30:40] Uh, are you… 你跟
[1:30:44] sleeping with your own daughter? 自己的女儿睡觉?
[1:31:09] I think you’ve been staying up too late at night, Homer. 我看你一定是很晚才上床了
[1:31:21] You’re having sex with your own daughter. 你竟然跟自己的女儿发生性行为
[1:31:23] Ain’t nobody havin’ sex with my daughter! Let me just tell you that. 谁都没有跟我女儿发生性行为 我跟你讲个清清楚楚
[1:31:27] You’re lying. Aren’t you ashamed of yourself? 你撒谎 你不感到羞耻的吗?
[1:31:35] What do you care who hears? 你毫不在乎
[1:31:37] I mean, come on. They know already, don’t they? 别这么嘛 他们都知道了吧?
[1:31:39] – They know, Mr. Rose. – And you know what your business is, boy! -他们都知道了 -你知道自己做了什么事
[1:31:43] I know you don’t wanna be in no kind of business with me! 我只知你不该管老子的事
[1:31:47] That’s what I know. 可别惹老子光火
[1:31:48] Yeah? Go on. Cut my clothes. I’ve got other clothes. 好哇 来吧 割烂我的衣服吧 我还有衣服
[1:31:51] You gonna come here talkin’ to me about lies and shame? 你居然敢来这里说我撒谎 说我应该感到羞耻?
[1:31:54] Those people took you in, and that boy Wally is away at war! 那些人骗了你 而华利这小伙子竟去了打仗
[1:31:57] – Yeah, well, she’s your daughter! – And I love her! -别扯远了 她是你女儿啊 -我疼爱她
[1:32:02] Ain’t never gonna do nothin’ to harm her. 我绝不会做出伤害她的事
[1:32:11] She’s pregnant, you know that? She’s pregnant. 她怀孕了 你知道吗? 她怀孕了
[1:33:11] No! No! 不 不
[1:33:20] He was over Burma when he was shot down. 他在缅甸被击了下来
[1:33:22] There were no injuries from the crash, just disease. 撞机时没有伤亡 倒惹上了病症
[1:33:26] When the plane was hit, the crew chief and the radioman jumped close together. 飞机被击中时队长与无线电生先后跳了出来
[1:33:31] The co-pilot jumped third, all on Captain Worthington’s orders. 第三个跳出来的是副机师 大家都听王上尉的命令
[1:33:35] Come in. The captain was still flying the plane. 上尉还驾驶那架飞机
[1:33:39] None of the men on the ground could see the sky. That’s how thick the jungle was. 北面的人都看不到天空 可见森林十分浓密
[1:33:42] They never saw the plane crash. They never heard it crash. 他们都没见到撞机 也没听到撞机
[1:33:47] They never saw Captain Worthington’s parachute either. 他们也没见到王上尉跳降伞
[1:33:50] But he was missing for 20 days. Why? 他失踪了二十天
[1:33:52] He followed the Irrawaddy River all the way to Rangoon. 他沿着伊洛瓦底河一直去到仰光
[1:33:57] He managed to avoid the Japs but not the mosquitoes. 他躲过了日本鬼子却避不过蚊子
[1:34:02] So it’s malaria. 他染上了疟疾?
[1:34:04] It’s, um, encephalitis “B.” 他得了脑炎
[1:34:06] What’s that? 是什么病?
[1:34:09] Captain Worthington is paralyzed from the waist down. 王上尉瘫痪了 从腰部以下
[1:34:13] He… He won’t walk. 他不能走路了
[1:34:24] – I’m sorry. – When is he coming home? -我深感遗憾 -他什么时候回家?
[1:34:28] In about a month. By the end of October. 大概一个月 十月底吧
[1:34:48] Just tell me. I’ll do whatever you wanna do. 告诉我 你要我做什么我都会做
[1:34:51] Nothing. 没什么
[1:34:56] Isn’t that like waiting and seeing? 还是像顺其自然
[1:35:01] No. Nothing’s nothing. 没什么 没什么就是没什么
[1:35:10] I want Wally to come home. 我想华利重返家园
[1:35:15] I’m afraid to see him too. 我也害怕见到他的
[1:35:18] – I know. – Oh, don’t do that, Homer. -我知道 -别这样子
[1:35:28] I just want to sit here and do nothing. 我什么都不想做 只想坐在这儿
[1:35:35] To do nothing. 什么都不做
[1:35:39] It’s a great idea, really. 倒是个好主意
[1:35:42] Maybe if I just wait and see long enough, 也许如果我一直静观其变
[1:35:46] then I won’t have to do anything or decide anything, you know? 那我什么都不用做了 或者什么也不用决定
[1:35:49] I mean, maybe if I’m lucky enough, 也许如果我够运的话
[1:35:53] someone else will decide and choose and do things for me. 会有人帮我决定帮我选择 甚至帮我做事
[1:35:58] What are you talking about? 你究竟在讲什么?
[1:36:02] But then again, maybe I won’t be that lucky. 可是嘛 也许我不再那么够运
[1:36:09] And it’s not my fault. It’s not your fault. 这不是我的错 也不是你的错
[1:36:15] And that’s just it. Someone’s gonna get hurt, and it’s no one’s fault. 只能说是缘来缘去 有人会受到伤害 但却不是任何人的错
[1:36:20] – I don’t want to talk about this. – If we just sit here… -这件事我不想谈了 -如果我们只是坐在这里
[1:36:24] and we wait and see a little while longer, 而我们再静观其变多一段时间
[1:36:27] then maybe you won’t have to choose, and I won’t have todoanything! 也许你用不着作出抉择 而我什么也用不着做了
[1:36:31] What do you want from me? Wally’s been shot down. He’s paralyzed. 荷马 你想我怎样呢? 华利中了弹 他瘫痪了
[1:36:35] What do you want me to do? 你想我怎样做呢?
[1:36:37] Nothing. I’m sorry. 什么都不用做 对不起
[1:36:45] You’re not the one who has to do anything. 要把事情解决的并不是你
[1:36:59] Where you think you’re goin’? 你打算到哪儿去?
[1:37:02] I got to go, Daddy. You have to let me go. 我得走了 爹 你必须让我一走了之
[1:37:04] Wait, Rose. Just wait. I ain’t gonna let you go nowhere in the middle of the night. 慢着 夜半时分 我什么地方都不能让你去的
[1:37:08] Hey. Hey. I can’t stay here no more, Daddy. 爹 我不能再待下来了
[1:37:10] Hey, nothin’. You just go in the house. This ain’t none of your concern. 老弟 没什么事嘛 你尽管进屋子吧 这里没你的事
[1:37:14] – Just listen to me… – You are forgettin’ yourself now. -听我讲… -你别多管闲事了
[1:37:16] This is my daughter! 她是我女儿嘛
[1:37:19] Now, I believe you got your own mess you gotta deal with. 我知道你得解决自己的烦恼
[1:37:22] Ain’t that right, Homer? 是吗 荷马?
[1:37:26] Ain’t that right, Homer? 我讲得对吗?
[1:37:28] My daughter and I done told you. This ain’t your business. 我女儿对你说过了 而我也对你说过了 这件事与你无关
[1:37:31] This ain’t none of your business! 这件事与你无关啊
[1:37:34] Ya even know what your business is, Homer? Do ya! 你知道是什么事吗?
[1:37:38] – What is your business? – I’m in the doctor business. -老弟 你是干什么事的? -我做的是医生的事
[1:37:41] I can help. That’s all I’m saying. I can help. 我可以帮个忙 我说是就是这一句 我可以帮忙
[1:38:11] Forceps. 两个产钳
[1:38:13] Cervical stabilizer, vulval pads. 子宫颈稳定器 外阴护垫
[1:38:17] Set of sims. Set of reinstadards. 麻药 安全带套
[1:38:21] Dakin’s solution. She my little girl, Homer. 溶液 她是我的女儿啊
[1:38:26] She’s gonna be all right, Mr. Rose. Nothin’ to worry about. 她不会有事的 一点都用不着担心
[1:38:37] You ready, Rose? 你准备好了吗?
[1:38:43] Fellas 各位
[1:38:47] Come on, y’all. 你们都走吧
[1:39:00] I’m staying, Homer. 荷马 我留下来
[1:39:03] Okay. 好
[1:39:05] If you stay, you make yourself a use. 如果你留下就要让自己有点用了
[1:39:48] Watch her breathing. 留心她呼吸
[1:40:03] You better go get some air. 你还是去吸些新鲜空气吧
[1:40:43] Hey. 嗨
[1:40:48] The heat will help the cramps ease up a little. 热力会使痉孪减低些
[1:40:53] The bleeding is usually a lot less within two days, 两日内流血通常会很少
[1:40:55] but you just keep checking the pad, okay? 但你还要继续查看护垫
[1:41:01] As long as it’s not heavy, it’s normal. 只要流血不太多 那还算正常
[1:41:40] It’s that Vernon. He keep askin’ where you, Rose Rose and Homer is at. 维朗不断问你们三个在哪儿
[1:41:46] Tell that Vernon to mind his own business, Muddy. 叫维朗少管闲事
[1:41:52] Told him y’all sick. 我告诉过他说你们全都病倒了
[1:41:54] You tell him whatever you want. 随便你告诉他什么吧
[1:41:57] You crew boss today. 你今天做组长
[1:42:14] You readin’ the rules, Homer? 你是读过规则的吧?
[1:42:19] What are they? 规则怎样说?
[1:42:26] “Please don’t smoke in bed.” 请勿在床上抽烟
[1:42:29] We already heard that one, Homer. 这一条我们早就听过了
[1:42:32] “Two: Please don’t operate the grinder or press if you’ve been drinking.” 第二条是喝了酒就不要操作机器
[1:42:37] “Three: Please don’t go up to the roof to eat your lunch.” 第三条是不要爬上屋顶吃午饭
[1:42:41] That’s the best place to eat lunch. 那里是吃午饭的最佳去处啊
[1:42:43] “Four: Please, even if you are very hot, 第四条是即使感到燥热难熬
[1:42:47] do not go up to the roof to sleep.” 请勿在屋顶睡觉
[1:42:49] What do they think, go up to the roof to sleep? 他们怎样想的 在屋顶睡觉?
[1:42:53] – They must think we’re crazy. – They think we dumb niggers, -他们一定以为我们是疯的 -他们以为我们是很蠢的黑鬼
[1:42:55] so we need some dumb rules, is what they think. 所以要有些很蠢的规则 这就是他们的想法吧
[1:42:58] The last one. 最后一条
[1:43:00] “There should be no going up on the roof at night.” 晚上不得爬上屋顶
[1:43:04] Now, why don’t they just say, “Don’t go up on the roof”? 干嘛不干脆说不准上屋顶?
[1:43:09] – That’s it? – That’s it. -就是这几条? -就是这几条了
[1:43:12] Hmm. It don’t mean nothin’ at all. 全都是毫无意识的
[1:43:17] – And all this time I been wonderin’ about ’em. – They outrageous, them rules. -一直以来我都感到疑惑 -这些规则简直是无理取闹
[1:43:23] Who live in this cider house? 不想想是谁住在屋子这一边
[1:43:32] Who grindin’ up those apples, pressin’ that cider, 是谁负责榨出苹果汁
[1:43:37] cleanin’ up all this mess? 是谁把一切都整理得井井有条
[1:43:41] Who just plain live here, just breathin’ in that vinegar? 是谁住在这个臭地方 是谁要容忍尖刻的语气?
[1:43:50] Well, someone who don’t live here made those rules. 订下那些规则是都并非住在此地
[1:43:57] These rules ain’t for us. 不应该用那些规则约束我们
[1:44:01] We the ones supposed to make our own rules. 规则应该由我们去订定
[1:44:06] And we do. 而我们也做
[1:44:08] Every single day. 每天都这样做
[1:44:14] Ain’t that right, Homer? 我讲得对吗?
[1:44:17] That’s right. 讲得对
[1:44:22] Then why don’t you burn them rules in the stove? 那你干嘛不把规则烧掉?
[1:44:27] Go ‘head, Homer. Do it. 荷马 去烧掉吧
[1:45:09] Nothing is nothing, right? 还是相见等如不见 是吗?
[1:45:14] You know I love you. 你明知我是爱你的
[1:45:17] You know I do. 你明知的
[1:45:20] You needed me. 你曾经很需要我
[1:45:23] Now Wally’s gonna need you. 现在会是华利需要你了
[1:45:26] Homer. 荷马…
[1:45:32] I’m sorry. 我很抱歉
[1:45:37] At least there’s no more waiting and seeing. 至少不必再等待不必再相见了
[1:45:43] At least I got to see the ocean. 至少我该去看看海洋了
[1:46:01] Homer! Rose Rose done run away. 露丝溜掉了
[1:46:05] She took off in the middle of the night. She left on the bicycle. 在午夜时跑掉了 她是骑脚踏车离开的
[1:46:09] What? 什么?
[1:46:15] Nobody gonna find her. 大家都不会找到她了
[1:46:18] She long gone. 她溜得老远了
[1:46:22] I didn’t try stop her. 我并没有制止她
[1:46:25] I just want to touch her hand before she go. 我只是想在她走前摸一摸她的手
[1:46:29] That’s all I wanna do. 我只是想这样做而已
[1:46:32] That’s all. 别无他想
[1:46:35] I swear. 我发誓
[1:46:38] Where she get that knife, Muddy? 她哪儿会有那把小刀的?
[1:46:41] Look like your knife. 好像是你的刀
[1:46:44] No gal need to be out here tryin’ to hitch-hike… 女孩子在路上搭顺风车
[1:46:46] unless she got a good, strong knife to hold onto. 没有小刀是不敢坐上去的
[1:46:51] Where’d she get you? 她在哪儿刺伤你的?
[1:46:53] Just misunderstood me. 你误会我了
[1:46:59] I was tryin’ to give her my knife, and I reach out my hand to touch her. 我正想把我的小刀给她 我正想神出手触摸她时
[1:47:03] But see, I understand, Homer, 我现在明白了
[1:47:06] if she don’t see it like that. 她是误会我的意思
[1:47:09] It’s my fault. 都是我的错
[1:47:11] She good with that knife. 她很擅长用刀
[1:47:14] She’s fast. 身手敏捷
[1:47:17] She a lot better with that knife than you is, Muddy. 她比你更加擅长用刀
[1:47:20] Who do you suppose taught her? 你以为是谁教她用刀的?
[1:47:24] You taught her, I suppose. That’s right. 我猜是你吧
[1:47:27] That’s right. 对了 对了
[1:47:30] There’s more than one cut. 你身上的伤口不只一处呢?
[1:47:32] That’s ’cause I take my knife and stick it in the wound. 因为我拿着刀插进伤口里
[1:47:36] I stick my own knife in there. 我把小刀插入去
[1:47:39] I poked it all around, Homer, 四周乱刺
[1:47:43] tryin’ to find the same spot that she got. 想找寻被她插过的那个地方
[1:47:47] Now, look here. 你们听清楚
[1:47:50] When you tell the police how this happened, 你们把情形告诉警方时
[1:47:54] I want you to tell it like this, hear? 要依照我的说法去讲
[1:47:57] My daughter run off. I was so sad about that, I stabbed myself. 说我的女儿溜掉了 我伤心得自己刺伤自己
[1:48:03] I was so unhappy that she left that… 她跑掉后我伤心欲绝
[1:48:08] I killed my own self. 于是想刺杀自己
[1:48:10] And that’s the truth. 这就是真相了
[1:48:13] Ain’t that right? 说得对吧?
[1:48:18] I wanna hear you say that. 我要你们这样子说
[1:48:20] I was so unhappy that my daughter run off that… 我女儿溜掉后我伤心欲绝
[1:48:28] I killed my own self. 于是想刺杀自己
[1:48:31] – Ain’t that right, Homer? – That’s right. -说得对吗 荷马? -说得对
[1:48:34] – Huh, Muddy? – Yeah, that’s what happened. -你呢 艾迪? -对 事情正是这样子
[1:48:39] You lost your only daughter, so’s you killed yourself. That’s what we say. 你失去了唯一的女儿 于是刺杀自己 我们要这样子说
[1:48:43] That’s right. That’s the truth. 对了 这就是真相
[1:48:48] I’m just tryin’ to put things straight. 我只是想把事情搞清楚
[1:48:50] Sometimes you gotta break some rules, 有时总得突破常规
[1:48:54] put things straight. 把事情搞清楚
[1:48:58] Ain’t that right, Homer? 就是这样子了
[1:49:08] Good. 那好啦
[1:50:10] Do you think Rose will be okay? 你认为露丝会没事吧?
[1:50:13] She’ll be all right. She knows how to take care of herself. 她不会有事的 她懂得怎样照顾自己
[1:50:22] This is for you. Olive wanted me to bring it. 是给你的 奥利叫我带来
[1:50:25] Oh, thanks. 噢 谢谢
[1:50:34] I know you don’t think much of being needed, or of me for that matter, but I 我知道因为那件事 你以为我不需要你而你不需要我
[1:50:38] I’m sorry for what I said about Wally needing you. 我说了华利很需要你 很抱歉
[1:50:42] It was unnecessary. 是用不着说的
[1:50:47] You had every right to be angry. 你是绝对有权生气的
[1:50:51] No, you warned me. 不 你早已让我有所警惕
[1:50:53] You told me you weren’t any good at being alone. 你告诉过我你并不擅于独处
[1:51:10] Wally’s gonna be okay. 我知道华利不会有事的
[1:51:13] I know he is. 我知道他是
[1:51:16] Yeah? 是的
[1:52:04] Dear Homer: I am writing you to tell you about Dr. Larch. 亲爱的荷马: 我写这封信给你是要把黎治医生的事告诉你
[1:53:10] Dr. Larch? 黎治医生?
[1:53:15] Dr. Larch? 黎治医生?
[1:53:25] Wilbur. 黎治
[1:53:27] Oh, Wilbur. 黎治
[1:53:30] Wilbur. 黎治
[1:53:47] I can assure you that the overdose… 他误服过量药物
[1:53:49] was entirely accidental. 肯定纯属偶然
[1:54:03] Let us be happy for Dr. Larch. 让我们为黎治医生感到快乐吧
[1:54:07] Dr. Larch has found a family. Good night, Dr. Larch. 黎治医生曾经建立一个家园 永别了 黎治医生
[1:54:12] Good night, Dr. Larch. 永别了 黎治医生
[1:54:32] Come on, Muddy. Step on it, man! 文迪 开快些吧
[1:54:35] Let’s get on it. Get on it, man. I wanna get to the sunshine. 开始吧 我想来得及享受一下阳光
[1:54:39] Homer! 荷马
[1:54:41] Yeah! You ever seen a palm tree? 你见过棕榈树吗?
[1:54:44] Oh, he ain’t never been outta Maine! 他从来未离开过缅因州
[1:54:46] Ain’t you sick of pine trees, Homer? 你看厌了松树吧?
[1:54:49] – Let me tell you something about Florida, Homer. – The sun shines! -我告诉你一些佛罗列达的事吧 -那个地方阳光充沛
[1:54:52] Man, it’s so warm down there, you can pick grapefruits… 温暖如春 你大可以裸着身体
[1:54:55] and oranges naked if you want to. 采摘葡萄柚 采摘金山橙
[1:54:58] Who would want to do that? I’m just sayin’ it’s warm, Hero. 他不肯裸体的 我只是说温暖如春罢了
[1:55:00] You used to say it was too hot. 你以前说它太热了
[1:55:04] Not me. 不是我
[1:55:07] I love them peaches. 我爱他们的桃子
[1:55:10] I love my peaches. 我爱我的桃子
[1:55:14] Homer? Hey, what you think, Homer? 你有什么想法?
[1:55:18] I’d love to go with you guys, 我很想陪着你们的
[1:55:21] but I have to move on. 可是我要踏上前路了
[1:55:28] – Hey, you hear that, Muddy? – What? -喂 文迪 你听到啦 -听到什么?
[1:55:30] – Boy said he ain’t movin’ on with us. – Oh, Homer! -小伙子说不跟我们一起了 -不是吧 荷马
[1:55:33] Come on, Homer. Come on down with us! 荷马 跟我们一块儿去吧
[1:55:37] – I can’t do it, guys. – Well, I reckon you gotta do what you gotta do. -不行啦 -我猜你是要去完成未了的事
[1:55:48] O Lord, support us all the day long… 主啊 祈求整天照顾我们
[1:55:52] until the shadows lengthen and the evening comes… 能够让我们日长而夜短
[1:55:57] and the busy world is hushed and the fever of life is over and our work is done. 喧闹的世界能有片刻的安逸 人生减少病痛 工作顺利完成
[1:56:02] Then, in Thy mercy, grant us a safe lodging and a holy rest… 在你的慈悲之下 让我们居能安 休能静
[1:56:08] and peace at the last. 最终能有永久安宁
[1:56:10] Amen. 诚心所愿
[1:57:13] Homer? 荷马?
[1:57:18] Homer! It’s Homer! 荷马 荷马
[1:57:21] Homer! 荷马
[1:57:31] Hey, Buster! 毕士打
[1:57:33] Homer! 荷马
[1:57:55] – I was in Maine. – Oh, look! Here comes Jennifer! -我们在缅因 -哦 看哪 詹妮弗来了
[1:58:00] Let me see. 让我看看
[1:58:03] You’re welcome. You’re welcome. It was my pleasure. 别客气 别客气 我很高兴见到你们
[1:58:07] It’s gonna be chicken fricassee tonight. 今天晚上会有炖鸡
[1:58:15] – What’s this? – That’s Homer’s. -这是什么? -是荷马的
[1:58:20] You have something for me? 你有东西给我吗?
[1:58:23] Do I have something for you? 我有没有东西给你
[1:58:25] Uh, let… You know what? I have something. 你知道吗? 我有啊
[1:58:30] I do. Here. 我真的有 在这儿嘛
[1:58:34] It’s from the ocean. It’s for you. 是来自海洋的 送给你的
[1:58:36] – What do you think? – Good. -你觉得怎样? -很好哇
[1:58:40] – I made a room up for you. – We thought that would be more comfortable. -我给你准备了房间 -我们觉得这会更加舒服
[1:58:43] Oh, thank you. That would be great. 谢谢你们 实在太好了
[1:58:46] – You’re not staying in here? – I don’t know. -你不会留在这儿吗? -我不知道啊
[1:58:49] What do you think, Curly? 你认为怎样?
[1:58:52] What else do you have, Homer? 你还有什么?
[1:58:54] – Do you have something else for me? – Do you know what this is? -你还有什么送给我吗? -你知道这副是什么吗?
[1:58:57] – Oh, that’s my heart. – No, actually, it’s Fuzzy’s. -噢 是我的心脏啊 -不是 其实是费兹的
[1:59:02] There’s nothing wrong with your heart. 你的心脏并无不妥
[1:59:05] Dr. Larch wanted to keep you out of the war. That’s why he told you it was yours. 黎治医生不想你被召募去打仗 所以他说这副心脏照片是你的
[1:59:13] I think he was worried about his own heart. 我感受到他担忧的是自己的心
[1:59:16] He said it would never stand up to Homer Wells going off to war. 他说过不忍心见到你去打仗
[1:59:48] “Thus I began my new life… 从此我用了新的姓名
[1:59:50] in a new name and with everything new about me. 展开我的新生 而我的一切一切都是新的了
[1:59:55] “I felt like one in a dream. 我仿佛活在梦里
[1:59:58] The remembrance of my old life is fraught with so much want of hope. 我当年生命中的回顾 充满着对希望的渴求
[2:00:03] “Whether it lasted for a year or more or less I do not know. 这样活下去能否维持一年上下 我不知道
[2:00:07] I only know that it was… 我只知道
[2:00:10] and ceased to be. 听上天安排
[2:00:13] And there I leave it.” 一切随遇而安
[2:00:19] Is that all? 就是这么多了吗?
[2:00:23] No, there’s much more to come, Curly. 不 情节变幻还多着呢
[2:00:26] Well, that’s tomorrow. 要等到明天才讲下去了
[2:00:29] Let’s not give the story away. 现在不把故事提早泄露了
[2:00:40] Good night, you Princes of Maine, 晚安吧 你们这群缅因州皇子
[2:00:43] you Kings of New England. 你们这群新英格兰皇帝
1999年

Post navigation

Previous Post: Girl vs. Monster(美女与野兽)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Maudie(莫娣)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme