Skip to content

英美剧电影台词站

The Call of the Wild(野性的呼唤)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Call of the Wild(野性的呼唤)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:野性的呼唤
英文名称:The Call of the Wild
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] It was in all the papers at the time. 当时的报纸全都在报道这件事
[01:00] Men searching in the Arctic 在北极搜寻的人们
[01:03] had found a yellow metal. 发现了一种黄色的金属
[01:06] Gold. 金子
[01:08] A mad fever spread as far as word can travel… 一股疯狂的淘金热蔓延到世界各地
[01:14] and thousands more rushed to the North to try their luck. 成千上万的人涌去北方碰运气
[01:20] These men needed dogs. 这些淘金者需要狗
[01:23] Big dogs with strong muscles to pull their sleds. 肌肉强壮的大型犬来拉雪橇
[01:30] Good morning there, Buck! 早上好 巴克
[01:33] Buck was neither house dog 巴克既不是家养狗
[01:35] nor kennel dog. 也不是犬舍狗
[01:36] Here you go, boy. 给你 小家伙
[01:37] His master was Santa Clara Countyjudge. 它的主人是圣克拉拉县法官
[01:43] Whoa! Watch it, you! 看路 你这家伙
[01:44] In this realm, Buck was king. 在这个地界 巴克就是国王
[01:49] Damn it, creature! 该死 畜生
[01:50] Careful! That’s Judge Miller’s dog. 注意点 那是米勒法官的狗
[01:52] You wish the judge a happy birthday from me. 替我向法官大人说声生日快乐
[01:54] Thanks, will do. Come on, Buck! Let’s go. 谢谢 我会的 巴克我们走
[01:56] News of the Klondike! 克朗代克的新闻
[01:57] Thousands of gold rushers converge in Dawson City! 数千名淘金者汇聚道森市
[02:00] News of the Klondike! Oh. 克朗代克的新闻
[02:02] Here you go, lad. 给你 小伙子
[02:05] Buck, stop! 巴克 停下
[02:07] Buck! 巴克
[02:08] Get out of the way! Get out of the way! 让开 让开
[02:09] Buck! 巴克
[02:10] – Get! Stop it. – Come here! -该死的 快停下 -过来
[02:12] Lady, call your dog! Look out! 女士 管好你的狗 小心
[02:16] Out of the way! 别挡道
[02:17] Come back here right now! Buck! Stop! 马上给我回来 巴克 停下
[02:23] Buck. 巴克
[02:26] No! I’m so, so sorry! 不 很抱歉
[02:28] – I’m sorry. – That dog’s a menace. -抱歉 -这条狗好危险
[02:30] Oh, he’s just spoiled. 它只是被宠坏了
[02:32] Buck means well. 巴克本意是好的
[02:34] Usually. 通常情况下
[02:35] Abigail, cook needs you. 阿比盖尔 厨房需要你
[02:37] Buck. 巴克
[02:38] Go wake the girls. 去叫醒女孩们
[03:08] Grab the roast! 快把烤肉收起来
[03:12] Uh… I’ll look out! 我会注意的
[03:24] Out! 出去
[03:52] No. 不行
[03:53] Remember we talked about this, Buck. 我们讨论过这个 巴克
[03:55] Today you need to be on your best behavior. 今天你要好好表现
[03:58] Buck? 巴克
[04:18] Your Honor. 法官大人
[04:19] Smells very, very good. 闻起来非常棒
[04:23] Happy birthday. 生日快乐
[04:24] Everyone over here first. 大家先到这里来
[04:39] All right, Molly. You look beautiful. 好了 莫莉 你看起来真漂亮
[04:41] All right. Settle. 好了 预备
[04:54] Buck. 巴克
[05:26] Why don’t you sit out here… 你就待在外面
[05:29] and you think on what you’ve done. 想想你干的好事吧
[05:36] No. Not now, Buck. 不 现在不行 巴克
[06:02] This wasn’t the first night 这不是巴克第一次
[06:04] Buck spent on the porch. 在门廊上过夜了
[06:14] Come on, Buck. Come on. 过来 巴克 过来
[06:19] He was less attentive 相较于主人的命令
[06:21] to his master’s commands… 它更愿意
[06:24] Hey, Buck. I got a treat for you. 巴克 看我给你带了什么好东西
[06:26] …than he was to his own instincts. 遵从自己的本能
[06:28] Come on. 来吧
[06:30] Get the treat. Come on! 去吃吧 来吧
[06:33] Good boy. 乖狗狗
[06:34] Good boy 乖狗狗
[06:35] Get the treat. Get the treat. 去吃吧 去吃吧
[06:41] Good boy. Good boy! 乖狗狗 乖狗狗
[06:51] He answers to the name of Buck. 叫巴克它就会回应
[06:53] He’ll fetch a fine price where he’s going. 它在那边能卖上个好价钱
[07:16] Hold up! 等一下
[07:17] I’ll need extra hands for this last transfer. 最后这趟我需要人搭把手
[07:26] What in the world is in this thing? 这里面到底是什么东西
[07:28] Dog. 狗
[07:30] How many? 有多少只
[07:31] Just one. 就一只
[08:13] Locked in that box… 被关在箱子里
[08:17] …he couldn’t eat, drink, or sleep. 它没得吃 没得喝 睡不好
[08:22] Buck had no idea where he was… 巴克不知自己身在何地
[08:26] where he had been… 途经何处
[08:28] where he was going. 又将去向何方
[08:51] Easy, boy. 别紧张 小家伙
[08:55] All you have to do… 你要做的就是
[08:57] is sit. 坐下
[09:14] This ain’t the Southland anymore. 这里已经不是南方了
[09:18] Go on. 过来
[09:20] See it. 看这个
[09:22] See it, boy. 看仔细了 小家伙
[09:25] It’s the law of the land now. 这才是这片土地的规矩
[09:28] The law of club… 棍棒和犬牙
[09:31] and fang. 就是法则
[09:34] No one above it. 没有人能凌驾其上
[09:39] Now what’s it gonna be, doggy? 现在你打算怎么做呢 小狗狗
[09:49] Good. 很好
[09:51] Good. 很好
[09:53] You’re a fast learner. 你学得很快
[10:10] Buck stood no chance 和一个拿着棍子的人对着干
[10:12] against a man with a club. 巴克毫无胜算
[10:16] He knew that. 它心知肚明
[10:19] He was beaten. 它被打倒了
[10:25] But he was not broken. 但它并没有被打垮
[10:49] Come on! 快追
[11:16] Skagway, Alaska. 斯卡洛威 阿拉斯加州
[11:18] Gateway to the Yukon. 育空地区的门户
[11:21] The edge of nowhere. 荒芜之地的边缘
[11:24] Most anyone looking for gold went through here first. 大部分淘金者的起点
[11:28] All right, let’s go, let’s go. 好了 我们走
[11:30] There you go. 这就对了
[11:34] Get your caribou stew! Right there. 刚出炉的驯鹿肉 来一份吧
[11:35] Buck was a long way from home. 巴克已离家千里
[11:39] Do you betray our Lord for your lust of gold? 你要为金子背弃我们的主吗
[11:43] Don’t mind them. Come on. 别理他们 来吧
[11:44] No. This way. This way. 不 这边 这边
[11:49] Come on! Move. 快走吧 快走
[11:50] There you go. Come on. Come on. 这才对嘛 快走 快走
[12:00] Come on now, buddy. 快走啊 伙计
[12:02] It’s just snow, Buck. Come on. 这只是雪 巴克 来吧
[12:26] Hey! Buck, come on! 巴克 走啊
[12:29] Get over here! 过来这里
[12:32] Buck! 巴克
[12:41] All right. 好了
[12:42] That’s it. 就这样吧
[12:45] The house is hers? 房子现在归她了吗
[12:46] Yes, sir. The house and everything in it. 是的先生 房子和里面的一切
[12:50] That’s good. 那就好
[12:51] She deserves it. 这是她应得的
[12:53] All aboard! 全员上船
[12:55] Not much luck up there this last year. 去年过去的人可不太走运
[12:57] Seems more folks coming back pockets empty than full of gold. 两手空空的远比满载而归的多
[13:02] I’m not looking for gold. 我不是去淘金的
[13:22] Hey! Jeez… 老天
[13:32] Watch yourself. 小心点
[13:43] Last boat to Dawson leaving now! 最后一艘去道森的船就要开了
[13:47] Miss it, it’s only sleds till spring. 错过了 开春前就只能坐雪橇了
[13:58] That’s mine. 那是我的
[14:00] Hey! Thanks. 多谢了
[14:02] Buck! 巴克
[14:04] Got ya. 抓住你了
[14:05] Buck’s his name? 它叫巴克吗
[14:07] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[14:08] Thanks, Buck. 谢谢你 巴克
[14:09] You’re a fast one. 你跑得太快了
[14:11] All right. This way. 好了 这边走
[14:20] Good morning. 早上好
[14:21] Perrault! Been a long time. 佩罗 好久不见
[14:23] Good to see you. 很高兴见到你
[14:24] How’ve you been? 最近怎么样
[14:25] Good, good. 还不错
[14:27] So, telegraph hasn’t put the mail service out of business yet? 所以 电报还没顶替邮寄吗
[14:30] Not yet. 还没呢
[14:31] I need two dogs for my team. 我的队伍需要两条狗
[15:03] You wanna go? 你想先上去吗
[15:04] Don’t wait for me! 不用等我
[15:24] Bonjour, Françoise! 早上好 弗朗索瓦
[15:30] What have you done now? 你这次又干了什么好事
[15:35] This is Buck. 这是巴克
[15:38] Two. We needed two. 两只 我们需要两只狗
[15:42] What? He’s big. 怎么了 它够大啊
[15:44] Too big. 太大了
[15:45] – He’ll never make it. – He’ll make it. -它干不了的 -它干得了
[15:47] What do you know? Aah. 你懂什么
[15:49] Okay, let’s you meet the team. 好了 来见见你的伙伴们
[15:51] Buck, meet Spitz. 巴克 这是斯皮茨
[15:54] Your new boss. 你的新老大
[15:56] Stay out of his way. 别挡着它的路
[15:59] That’s Dolly. 这是多利
[16:01] Pike. 派克
[16:03] Jo. 乔
[16:04] Billie. 比利
[16:06] Dub. 杜布
[16:07] Dave. 戴维
[16:09] And Sol-leks. 最后是索勒克
[16:11] You are here. 这是你的位置
[16:16] Welcome to the team. 欢迎加入我们
[16:20] We have a new route, so everyone pay attention. 我们要走一条新路线 所以大家注意
[16:24] You, too, Dave. We are here. 戴维你也是 我们在这里
[16:27] We deliver mail 500 miles all the way to here. 要把信件送到500英里以外的这里
[16:32] Dawson. 道森
[16:33] They don’t understand you. 它们听不懂你说的
[16:35] Buck, just do what Spitz does. Okay? 巴克 斯皮茨怎么做你就怎么做 明白吗
[16:39] He leads, you follow. 它领路 你跟着它
[16:54] Team, ready? 你们准备好了吗
[16:57] Remember, we don’t just carry the mail… 记住 我们送的不止是信件
[16:59] we carry lives! 我们送的是生命
[17:01] And, mush! 现在 出发
[17:07] Come on, mush! 加油 跑起来
[17:15] Allez! 快点
[17:20] Allez! 快点
[17:34] Spitz! Gee! 斯皮茨 向右
[17:59] See, Buck? 看到了吧 巴克
[18:00] Now all our fates are one. 我们现在是一根绳上的蚂蚱
[18:01] They’re dogs! They don’t understand. 它们是狗 它们听不懂
[18:04] Oh, yes, he does. 不 它会明白的
[18:05] Oh, yes. 好了
[18:06] Buck, we’re all tied up together now. 巴克 我们现在被绑在一起了
[18:10] We fall all together… 我们会一起摔倒
[18:12] but so do we get up as one. 但我们也会一起站起来
[18:16] Come. We try again. 来吧 再试一次
[18:19] Easy. 慢点
[18:22] That’s it, Spitz. 就这样 斯皮茨
[18:30] I think your dog is broken. 我觉得你的狗累坏了
[18:32] He’s not broken. 不 它没有
[18:33] He’s just got Californian feet. 它只是还不习惯
[18:54] Out here, under an open sky… 在野外开阔的天空之下
[18:59] Buck felt a cold he’d never known. 巴克感到前所未有的寒冷
[19:20] Out! 出去
[19:22] Dogs sleep outside! 狗睡外面
[19:33] Growing up in the world of man… 在人类的世界里成长
[19:36] Buck had learned to listen to their voices. 巴克学会了听从他们的声音
[19:45] Tonight… 而今晚
[19:47] he would begin to hear his own. 他将开始听从自己的声音
[20:36] Come on, Buck! 起床了 巴克
[20:37] We have to get on the day. 我们得抓紧时间了
[20:39] Allez! 快点
[20:57] On by! 这里
[20:59] Mail! 信件
[21:03] Thanks, Perrault. 多谢了 佩罗.
[21:06] – Mail! – Thank you! -信件 -谢谢你
[21:56] That’s better! 好多了
[22:00] You are a heavy one. 你太重了
[22:38] Spitz! Gee! 斯皮茨 向右
[22:40] Yeah! That’s a turn! 转得好
[22:44] You see? He learns quick. 看到了吧 他学得很快
[22:54] Doing the work of a sled dog… 做雪橇犬的工作
[22:56] brought Buck confidence and joy. 给巴克带来了自信和快乐
[23:00] Now, he belonged to a pack. 现在 他属于一个团体
[23:06] Gee! 右转
[23:08] Yeah, that’s it! 干得好
[23:10] Fantastique! 太棒了
[23:13] You’re a real sled dog now, Buck! 你现在是真正的雪橇犬了 巴克
[23:37] Hold up. 停下
[23:39] Buck, stay. 别动 巴克
[23:50] No, no, no! Françoise! 不不不 弗朗索瓦
[23:56] Françoise! 弗朗索瓦
[24:43] Françoise! 弗朗索瓦!
[24:50] You okay? 你还好吗
[24:52] Buck! 巴克
[24:57] Save him! 快救他
[24:59] Buck! 巴克
[25:07] Buck! 巴克
[25:09] Buck! 巴克
[25:18] Buck! 巴克
[25:24] Buck! 巴克
[25:25] Buck! 巴克
[25:28] Buck. 巴克
[25:37] Buck. 巴克
[25:49] Buck. 巴克
[26:00] Oh, Buck. 巴克
[26:08] Crying for a dog. 为一只狗哭
[26:12] No. 不
[26:13] No, no. I wasn’t crying. 不 没有 我没哭
[26:19] You were crying. 你哭了
[26:23] No. 不
[26:25] I wasn’t. 我没有
[26:32] In all his years hauling the mail… 在他送信的这些年里
[26:35] Perrault has never been on time. 佩罗从来没准时过
[26:38] Not once. 一次都没有
[26:41] But he drives every day like it might happen. 但他每天坚持赶路 就像能准时一样
[26:45] He believes. 他相信的事很多
[26:47] But I never saw him believe in anything 但我从未见过他相信任何事物
[26:50] as much as he believes in you. 像相信你一样坚定
[27:05] Now I do, too. 现在我也相信你了
[28:27] A pack can have only one leader. 一个团队只需要一个头领
[28:33] Spitz had had enough. 斯皮茨已经受够了
[32:21] Spitz! 斯皮茨
[32:25] Spitz! 斯皮茨
[32:30] Spitz! Spitz, où es-tu! 斯皮茨 你在哪
[32:34] It’s not like him. 这可不像它
[32:36] I looked all morning. 我找了一早上了
[32:37] I can’t find him anywhere. 哪都找不到它
[32:40] It’s like he’s vanished. 它就像消失了一样
[32:45] Spitz! 斯皮茨
[32:47] We have to go. Without him. 我们得走了 不带它了
[32:50] Can’t lose the day. 不能浪费时间了
[32:52] Sol-leks! Oh. 索勒克
[32:55] Buck? Back in place. 巴克 回你的位置去
[32:58] Allez! 快点
[32:59] Sol-leks has got more than five years on you. 索勒克比你多五年经验
[33:02] Get in line. 回去
[33:08] Buck. 巴克
[33:10] Just because you pull good don’t make you ready to lead. 拉得好不一定领头领得好
[33:12] Okay? Allez. 好吗 回去
[33:19] I don’t think he’s gonna move. 我觉得它不会回去的
[33:22] Oh, he’ll move. 它会的
[33:24] Buck… 巴克
[33:26] move. 回去
[33:35] Sol-leks, come. 索勒克你过来
[33:36] Come. 来呀
[33:38] Allez! 快
[33:41] Here. 这里
[33:48] Hey. Come here. 来这里
[33:50] Hey. 过来
[33:52] What got into this dog this morning? 这狗今早怎么回事
[33:54] No. Hey. 回来
[33:55] I think they know something you don’t know. 我想它们知道一些你不知道的事
[33:57] There’s nothing I don’t know. 我什么都知道
[33:58] Hey. Where did he go? Hey! 它去哪了 过来
[34:00] We can’t make up this much time. 耽搁这么久肯定赶不上了
[34:02] They’ll close the office. 办公室会关门的
[34:03] No! 不会
[34:06] No, no, no, no, no! 不不不
[34:07] We were going to be on time. 我们本会准时到达的
[34:09] Just once! 就这一次
[34:24] Fine. 好吧
[34:31] Take it. 戴上它吧
[35:11] It’s not that bad. 也没那么糟吧
[35:14] I lost my lead dog. 我失去了我的领头犬
[35:17] We’ll be two days behind if we’re lucky. 走运的话 就只晚到两天
[35:20] And we’ve never been lucky. 但我们从来都不走运
[35:37] You might wanna… 你最好
[35:39] – hang on. – Yeah, yeah. -抓紧点 -知道了
[35:42] Okay, Buck. 好了吗巴克
[35:44] And, mush! 预备 出发
[35:59] Go, Buck! 跑吧巴克
[36:01] Go! 跑吧
[36:19] Yes, Buck! 干得好 巴克
[36:21] Go! 跑吧
[36:30] Haw! 加速
[36:31] Buck, haw! 巴克 加速
[36:37] Turn left! 左转
[36:38] Left! 左转
[36:40] Turn left! 向左转
[36:56] No! No! 不 不
[36:59] No, no, no! 不 不 不
[37:02] Are you crazy? 你疯了吗
[37:20] No, no, no! No! 不 不 不 不
[37:35] Go, go, go, go! 快 快 快
[37:46] Faster, Buck! 快跑 巴克
[37:47] Don’t stop! 继续跑
[37:55] Perrault? 佩罗
[38:01] This is it! This is it! 就是这样 就是这样
[38:03] Don’t let up now, Buck! 保持住 巴克
[38:05] Yeah, that’s it! Yeehaw! 对 干得好
[38:13] Clear the way! 开道
[38:15] Move! 让路
[38:16] Go! 快
[38:31] Did you see that? 你看到了吗
[38:36] We made it! 我们成功了
[38:39] We did it! 我们做到了
[38:42] Tupper. 塔珀
[38:43] Here’s one for Kelly. 这是凯莉的
[38:46] McCarthy, right here. 麦卡锡 这里
[38:47] Anything for Elizabeth Snow? 有伊丽莎白·雪诺的信吗
[38:49] – Laverne? – Shaw. -拉文 -肖
[38:50] I got three! 我有三封信
[38:52] Laverne! 拉文
[38:54] Doyle? Kennedy? 杜尔 肯尼迪
[38:55] Yes! Yes, sir, that’s me! 来了 来了 先生 是我的
[38:56] Oh, thank you! 谢谢你
[38:59] Lynch? 林奇
[39:04] See, Buck? 明白了吗 巴克
[39:06] We don’t carry mail. 我们送的不是信
[39:08] We carry lives. 我们送的是生命
[39:11] We carry hope. 是希望
[39:13] We carry love. 和爱
[39:16] We leave in the morning. Let’s get some rest. 我们明早出发 去休息吧
[39:21] O’Neil? Walsh? 奥尼尔 沃尔什
[39:25] Gallagher? 加拉赫
[39:47] Dearest Sarah. 亲爱的萨拉
[39:49] The soul seems to have gone out of me now. 我的灵魂似乎飘离了肉体
[39:54] Each day 每天
[39:56] starts with the memory of our dearest son. 都带着对儿子的思念醒来
[40:01] Tim’s approaching birthday 蒂姆的生日将至
[40:03] reminds me of all that’s been lost. 这让我想起已然失去的一切
[40:09] The warmth of our home… 我们温暖的家
[40:14] …the adventures our son dreamed of. 儿子梦想的冒险
[40:19] I wish I’d found the words to express how I felt… 我找不到语言表达我的感受
[40:24] before the silence became… 沉寂变得
[40:28] unbearable. 难以忍受
[40:31] And I left. 于是我离开了
[40:40] I search for a place… 我在找寻一个处所
[40:44] I might feel some… 希望能感到
[40:47] peace. 一丝安宁
[40:53] Though I fear I will never find it. 而我害怕永远都无法找到
[41:03] Because I know that as I am… 因为我知道 世上可能没有
[41:07] there may be no home for me in this world. 我这种人的家
[41:49] – Don’t leave. Don’t leave! – Mush! -等等 别走啊 -前进
[42:01] No, no, no! 不 不 不
[42:05] Buck! What? 巴克 怎么了
[42:09] You got time for one more before you leave? 在你离开前 能再拿一封信吗
[42:12] You’re late. 你迟到了
[42:13] It’s just that it’s my son’s birthday. 今天是我儿子的生日
[42:16] And I need to send this remembrance to my wife. 我得把这封缅怀信寄给我妻子
[42:18] You should have come when we were taking. 你该在我们收信时来
[42:21] Took time to find the words. 写信花了点时间
[42:34] You learn to read, we won’t need Perrault anymore. 等你学会识字 我们就不需要佩罗了
[42:40] You are lucky. 你很走运
[42:41] Buck is the boss. 巴克是我们的老大
[42:42] Anyone else? 还有吗
[42:46] Hey, Buck. I remember you. 巴克 我记得你
[42:51] Thank you. 谢谢你
[42:53] – Thank you for stopping. – Now we go! -谢谢你停下 -我们走吧
[42:56] Ready, Buck? 准备好了吗 巴克
[42:57] And, mush! 出发
[43:05] Line up! 列好队
[43:07] Yep! 对
[43:09] Nice, Buck! 真棒 巴克
[43:11] Yeah, that’s it! 对 就是这样
[43:18] Straight ahead! 直走
[43:21] Yep! 对
[43:36] 2,400 miles in 80 days? 80天跑了2400英里
[43:40] Buck is gonna sleep till fall. 巴克要睡到秋天了
[43:45] Perrault! One for you. Looks official. 佩罗 有你的信 看起来很正式
[43:53] What’s the news from down south? 南方来了什么消息
[43:55] Good work. 做得好
[44:02] Perrault? 佩罗
[44:10] 西联公司 佩罗先生 邮寄终止 出售犬队 回到魁北克
[44:22] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[44:24] It’s okay. 没事的
[44:26] You did nothing wrong. 你们没有犯错
[44:29] You all done good. 你们都做得很好
[44:32] Okay? 明白吗
[44:34] I’m sorry, Buck. 对不起 巴克
[44:38] They don’t need me and my sled anymore. 他们不再需要我和我的雪橇了
[44:42] By summer, the telegraph will reach here. 等到夏天 这里有了电报
[44:45] A new way to send the mail. 就有新方法送信了
[44:50] It’s your team now. 现在这是你的团队了
[44:53] You still have a mighty journey ahead. 你还有很长的路要走
[45:05] Au revoir. 再见
[45:35] The ground had shifted under him again. 它脚下的路又变了
[45:40] Buck had lost another master. 巴克又失去了一个主人
[45:44] Now he would have to be the leader himself. 新主人出现之前
[45:49] Until a new master came along. 他得自己当好领队
[46:20] I promised you, didn’t I? And here we are. 我答应过你 不是吗 现在我们到了
[46:23] You promised me gold. 你答应给我黄金
[46:25] Where is it? In the dogs? 在哪里 狗身上吗
[46:31] Get the sled loaded. 上雪橇吧
[46:33] It’s time to stake our claim. 该让狗队听听主人的命令了
[46:37] Let’s go. 我们走
[46:39] And… 准备
[46:42] mush! 出发
[46:47] Mush! 出发
[46:51] Are they broken? 它们累了吗
[46:52] No. They’re just lazy. 不 它们就是太懒了
[46:54] Buck? 巴克
[46:55] Mush! 前进
[46:58] Charles, persuade the beast. 查尔斯 教训下这些畜生
[47:00] Not the club. 别用棍子
[47:03] Charles! 查尔斯
[47:04] Put that down or I’ll… 放下棍子 不然
[47:06] I won’t go a step! 不然我哪都不去
[47:07] Charles! 查尔斯
[47:13] Remember me? 记得我吗
[47:19] Yeah, I know. 是的 我知道
[47:26] Your runners are frozen. 你的滑行板冻住了
[47:28] You’ll help your dogs a mighty lot 用舵杆把冰撬开
[47:30] if you take the gee pole and break ’em out. 就帮了狗狗们大忙了
[47:33] Gee pole? 什么舵杆
[47:38] What is he doing? 他在干什么
[47:43] – Sir! – Watch the Victrola. -先生 -小心留声机
[47:47] Where are you headed, mister? 你要去哪里 先生
[47:49] It’s none of your concern. 与你无关
[47:51] You didn’t buy that map in Skagway, did you? 你买的不是斯卡洛威的地图 对吗
[47:54] – No. – That old fairy tale. -不是 -为那个传说来的吗
[47:56] Lost cabin. 迷失的小屋
[47:59] River of gold? 黄金之河
[48:01] You’re setting off too far into the spring. 你们启程得太晚 春天要到了
[48:03] Half that trail is on the river. 而一半的路都在河上
[48:04] Well, that leaves half the trail fit for travel. 那正好剩下一半路可以走
[48:06] Oh, it means the ice is gonna break up 我是说当你们和狗在冰面上时
[48:09] with your companions and the dogs on it. 冰面会破裂
[48:11] Why don’t you lay over till the spring thaw? 为何不等到春天雪化之后再走呢
[48:14] Save your dogs 免得你的狗
[48:15] and your companions the suffering. 和同伴们遭罪
[48:16] And let some old prospector beat us to the gold? 然后把黄金让给某些老淘金者吗
[48:18] I’m not a prospector. 我不是淘金者
[48:20] No, thank you. 不了 谢谢
[48:21] I paid a fortune for this team. 我买这支犬队花了不少钱
[48:23] They’ll pull my sled. 它们得给我拉雪橇
[48:25] They’re good dogs, sir. They’ll pull your sled. 它们很棒 先生 会为你拉雪橇的
[48:29] They’ll pull your sled till they die. 它们到死都会为你拉雪橇
[48:37] Thank you. 谢谢
[48:39] Let’s go. 我们走
[48:45] All right, let’s go. 没事了 我们走
[48:47] And… 准备
[48:49] mush! 出发
[49:08] You lazy mutts! 你们这些懒骨头
[49:10] I’m not so sure about those dogs. 我感觉这些狗快不行了
[49:12] Maybe you should’ve bought a different team. 或许我们该买别的犬队
[49:13] Maybe we should feed them. 或者喂喂它们
[49:15] We should’ve stayed on the trail. 我们该沿着路走的
[49:17] Mush! 快走
[49:22] Make it stop! 快让它停下来
[49:34] Maybe they need a little encouragement. 也许他们需要一点鼓励
[49:40] Mush! 快走
[49:45] For the first time, 这是第一次
[49:47] Buck knew more than his masters. 巴克比主人懂的还多
[49:50] Mush! 快走
[49:52] But the whip… 但在鞭打下
[49:54] offered him no choice. 它别无选择
[50:31] Son of a… 见鬼
[50:40] Well, now… 现在
[50:41] we’re going across. 我们要穿过去
[50:43] Move! 走
[50:48] I say you go. 我让你走
[50:51] Hal, he can’t. 哈尔 它累了
[50:53] Move. 走
[50:58] Don’t you dare. 快住手
[51:05] That river ice is gonna break up any minute! 那片冰面随时会碎裂
[51:08] You fool! 蠢货
[51:09] That dog is trying to help you keep your life! 它在保你的命
[51:11] Hal! 哈尔
[51:15] Why are you so keen to stop us? 你为什么总是阻止我们
[51:17] You know where the gold is, don’t you? 你知道黄金在哪 对吗
[51:25] You keep your filthy hands off of my dogs. 别用你的脏手碰我的狗
[51:28] Hal. 哈尔
[51:35] Hal, he said we shouldn’t cross. 哈尔 他说我们不该穿过去
[51:37] Hal, are you sure? Maybe we just leave the dogs? 哈尔 你确定吗 要不别管这些狗了
[51:39] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[51:41] Mush! 快走
[51:58] Mush! 快走
[52:02] Don’t do this. Not to them. 别这样 它们是无辜的
[52:14] Mush! 快给我走
[53:09] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办
[54:11] They’re not here. 你的伙伴们不在这里
[54:16] They’re gone. 它们走了
[54:21] You’ve been sleeping for two days… 你睡了两天了
[54:25] in my bed. 在我的床上
[54:37] I’ll be back. 我过会回来
[54:50] Stay. Go. Do what you want. 留还是走 你自己决定
[55:26] Whiskey. 威士忌
[55:55] I want the bottle. 我要一瓶
[56:03] They’re all gone! 全没了
[56:06] My dogs ran off. 狗队跑了
[56:08] My fortune lost. 钱也没了
[56:10] You called it a fairy tale. 你说那只是传说
[56:14] You didn’t want me finding the gold. 你根本不想让我找到黄金
[56:28] Easy, Buck, easy. 冷静 巴克 冷静
[56:30] Buck. 巴克
[56:32] – Easy. – Well, you all saw. -冷静点 -你们都看到了
[56:34] This man and I had business and the dog went for my throat. 这人和我有过节 这狗咬我的脖子
[56:38] Probably rabid. 可能有狂犬病
[56:42] You leave that dog alone! 离那条狗远点
[56:43] Buck, settle! 巴克 坐下
[56:45] You see? 看到了吗
[56:47] I say it gets put down here and now. 我建议马上杀掉它
[56:49] – No. Come on, mister. – You don’t touch him! -别吧先生 -你碰它试试
[56:51] No one puts any creature down… 在搞清楚真相之前
[56:54] until we hear all the facts. 谁也不能动这条狗
[56:57] The man sucker punched me. 这混蛋打了我
[57:02] Buck, easy. 巴克 冷静
[57:05] What might you have on that belt, friend? 你腰带上挂了什么 朋友
[57:22] No guns on the premises! 这里禁止携带枪支
[57:33] You okay, John Thornton? 你没事吧 约翰·汤森
[57:37] Yeah. I’m fine. 没事 我还好
[57:59] What? 怎么了
[58:01] What are you looking at, huh? 你看什么看
[58:19] You got something to say? 你有话要说吗
[58:32] Buck! 巴克
[58:35] That’s not very nice. 这可不好
[58:37] What did you do that for? 你想干什么
[58:38] Hey, Buck! 巴克
[58:40] Buck, what…? 巴克 干什么
[58:42] Buck? 巴克
[58:43] Bring that back. 把它拿回来
[58:47] Now what are you gonna do, huh? 你到底要干什么
[58:59] Buck? What are you doing? 巴克 你在干什么
[59:01] Bring that back. 拿回来
[59:03] Buck, don’t do this. 巴克 别这样
[59:05] That’s mine. I need that. 那是我的 我需要它
[59:08] Don’t do this to me. 不要这样对我
[59:10] What’d you do? Where is it? 你干了什么 它在哪
[59:12] Just, would you… 你能不能
[59:14] Get off. 走开
[59:20] Buck. Darn, you’re big. 巴克 该死的 你太大了
[59:40] This was his birthday. 今天是他的生日
[59:50] My son. 我儿子
[59:58] After he died, his mom and I… 他死后 我和他妈
[1:00:01] we just grew apart. 我们就分开了
[1:00:05] She didn’t wanna be around me… 她不想和我在一起
[1:00:09] I didn’t wanna be around anybody. 我也只想一个人待着
[1:00:17] So, I came up here. 所以 我来到了这里
[1:00:24] And I met you. 然后遇见了你
[1:00:36] Hell. It’s around here somewhere. 见鬼 就在附近的
[1:00:41] Good, you’re awake. 很好 你醒了
[1:00:44] I put it… 我放在
[1:00:46] Ah. Here it is. 在这里
[1:00:50] Something I want to show ya. 我想给你看这个
[1:00:54] Come here. 过来
[1:00:57] This is a map of the Yukon. 这是育空的地图
[1:00:59] My son was always reading adventure stories… 我儿子以前经常看冒险故事
[1:01:05] and he was crazy about the news coming out of the Yukon. 他对育空的那则新闻特别感兴趣
[1:01:08] It wasn’t the gold. He didn’t care about that. 不是为了黄金 他不在乎这个
[1:01:10] It was the mountains. 是那些山
[1:01:12] He spent all day looking at maps and at pictures of the mountains. 他整天都在看地图和群山的图片
[1:01:15] Dreaming about what was on the other side. 幻想山那边有些什么
[1:01:18] Places no one had been. 没人去过那里
[1:01:22] Wild places. 那些荒野之地
[1:01:25] “Let’s go,” I said. “我们去看看吧”我说
[1:01:27] He said, “Yeah, Pop.” 他说”好的 爸爸”
[1:01:29] We’d start there… 我们从这里启程
[1:01:31] but then he grabbed a pencil… 但他拿起笔
[1:01:34] and he drew a line off the map… 在地图外画了一条线
[1:01:37] and he said, “But let’s go there. 然后说”我们去这吧
[1:01:40] “Off the map. Where no one’s been.” 它在地图外 还没人去过”
[1:01:46] It’s… It’s a trip he would’ve loved. 他会爱死这趟旅程的
[1:01:49] A real adventure. 这是真正的冒险
[1:01:56] We could go. 我们可以去
[1:02:00] You and me. 你和我一起
[1:02:03] See what’s out there. 看看那里有什么
[1:02:06] What do you think? 你觉得怎么样
[1:02:08] It’s a canoe, Buck. We’re gonna ride in it. 这是独木舟 巴克 我们坐船去
[1:02:16] Settle. Sit. Sit. Sit, Buck. 安分点 坐下 坐下 巴克
[1:02:20] Good. Good boy. 好的 乖狗狗
[1:02:47] Huh. What are you doing? 你在干什么
[1:02:51] Begging? 讨食吗
[1:02:58] You’re not my pet. 你不是我的宠物
[1:03:11] Are you comin’? 你要进来吗
[1:03:13] Get in here. 过来吧
[1:03:27] ♪ Row your boat ♪ ♪ 划着船儿 ♪
[1:03:30] ♪ Gently down the stream ♪ ♪ 静静地顺流而下 ♪
[1:03:33] ♪ Merrily, merrily, merrily, merrily ♪ ♪ 又开心 又喜悦 ♪
[1:03:35] ♪ Life is but a dream ♪ ♪ 人生美似梦 ♪
[1:03:37] Come on, Buck. Give us a song. 来吧 巴克 唱首歌
[1:03:43] Maybe not. 还是算了
[1:04:32] I’m glad you’re enjoying this. 我很高兴你喜欢这样
[1:04:50] Oh, you like that, huh? 你喜欢这样 对吗
[1:05:04] I guess we walk from here. 我们得走路了
[1:06:01] Your ancestors used to roam here. 你的祖先曾在这里漫步
[1:06:04] And mine. 我的也是
[1:06:06] Back when we were wild. 在远古时期
[1:06:16] We come and go, don’t we? 我们都来来往往的
[1:06:21] This is always here. 而这里一直存在
[1:06:35] What? 什么
[1:06:36] I don’t know. Which way? You tell me. 我不知道 你说怎么走吧
[1:06:38] Go on. You lead. 走吧 你带路
[1:06:53] Buck? 巴克
[1:07:07] Ah. Look what you found. 看看你发现了什么
[1:07:25] Boy… 天呐
[1:07:29] Look at this, Buck. 看这个 巴克
[1:07:31] I don’t think we’re off all maps. 我想这不是没人来过
[1:07:44] A prospector, I guess. 应该是淘金者
[1:07:47] Trash. 垃圾
[1:07:51] Trash. 垃圾
[1:08:01] Treasure. 好东西
[1:08:12] This is mine. All right? 这是我的 听到了吗
[1:08:15] Just leave it alone. It’s mine. 不要碰它 这是我的
[1:08:40] Good day. 充实的一天
[1:09:01] It’s your ancestors. 它们是你的祖先
[1:09:05] Wolves. 狼
[1:10:08] That’s good, Buck… 那个很好 巴克
[1:10:12] but more like this, huh? 但是要这样的
[1:10:22] Damn fairy tale’s true. 那该死的传说是真的
[1:10:32] That’s more like it, Buck. 就要这样的 巴克
[1:10:36] Attaboy! 乖狗狗
[1:10:49] What? What you looking at? 什么东西 你在看什么呢
[1:10:57] Go take a look. 去看一下吧
[1:10:59] Go on. 去吧
[1:11:04] Just be back before dark! 记得天黑之前回来
[1:13:20] Buck! 巴克
[1:15:17] Here, so far from home… 在这 离家很远的地方
[1:15:20] I can see a change in Buck. 我发现巴克变了
[1:15:27] Something’s pulling him into the forest. 有什么东西指引着它进入森林
[1:15:32] Into the hunt. 去追捕猎物
[1:15:45] That’s beautiful, Buck. 这很漂亮 巴克
[1:15:48] Beautiful. 漂亮的
[1:15:50] He’s still the same dog with me… 它还是我身边的那只狗
[1:15:54] but I find it hard to imagine him… 但我很难想象
[1:15:57] back in civilization. 它回到文明之地的样子
[1:16:03] Is there any house big enough to hold him? 那有房子大到能容下它吗
[1:16:21] This journey seems to be leading Buck to his destiny. 这次旅行好像在指引巴克走向宿命
[1:16:34] Where is it leading me? 我的宿命又是什么呢
[1:17:40] Not this time. 让我喝点
[1:17:44] Long after dark. 天黑很久了
[1:17:47] You’ve been staying out later and later every day. 你每天回来的越来越晚
[1:17:53] Yeah, I know, there’s a lot to explore… 好吧 我知道 你要去探索
[1:17:57] but world’s a dangerous place. 但是那是很危险的
[1:18:00] You never know what’s coming. 你从不知道会发生什么
[1:18:04] You never know. 你没法知道
[1:18:12] Fever took Timmy in two days. 蒂姆发烧两天人就没了
[1:18:26] Hell. 见鬼
[1:18:30] Okay, Buck. 好吧 巴克
[1:18:49] It’s been a beautiful summer. 真是个美好的夏天
[1:19:00] You know what, Buck? 你知道吗 巴克
[1:19:03] I’ve been thinking. 我在想
[1:19:06] I might buy myself a railroad. 我也许可以买一条铁路
[1:19:08] Is that my hat? 那不是我的帽子吗
[1:19:10] That’s my hat. Come on. 那是我的帽子 拿来
[1:19:11] Give me my hat. 把帽子给我
[1:19:14] Give me my hat. Give me my hat. 给我帽子 给我帽子
[1:19:18] Buck! 巴克
[1:19:21] Come on. 拿过来
[1:19:22] There you go. 追上你了
[1:19:32] Timber wolf. 丛林狼
[1:19:34] Beautiful. 漂亮
[1:19:37] This is their domain. 这是它们的领地
[1:19:40] They own these hills. 它们是这里的主人
[1:19:49] You wanna go? 你想去吗
[1:19:51] Go. 去吧
[1:19:52] Just… 但是
[1:19:56] be careful. 小心一点
[1:20:49] He had been both spoiled… 它被人类宠爱
[1:20:53] and he’d suffered… at the hand of man. 但也受到人类的折磨
[1:20:58] Now, Buck found himself… 现在 巴克找到属于它的地方了
[1:21:02] with his own kind. 和它的伙伴在一起
[1:21:06] How far he has traveled to find his home. 它跑了这么远才找到它的家
[1:21:12] How far I have traveled from mine. 我也已经离家很远
[1:21:35] Here, look, Buck. 看着 巴克
[1:21:37] Groceries. 生活用品
[1:21:40] For life. 为了生存
[1:21:43] No man needs more than that. 有这些就够了
[1:21:48] It’s time for me to go, Buck. 我该走了 巴克
[1:21:51] Go home. 回家
[1:21:53] Whatever’s left of it. 不管那里还有什么
[1:21:56] Pick up the pieces… 振作起来
[1:21:59] or at least try. 至少要试一下
[1:22:06] No. 不是
[1:22:09] I’m not asking you to come with me, Buck. 我不是让你跟我一起回去 巴克
[1:22:16] You got something here. 你在这找到了自我
[1:22:19] Something important. 这很重要
[1:22:22] Hang onto it. 留在这
[1:22:28] I’m leaving in the morning. 我明天早上出发
[1:22:30] Come say bye. 记得来告别
[1:22:39] You’re a good dog, Buck. 你是只好狗 巴克
[1:22:53] You’re a good dog. 你是只好狗
[1:24:54] You came all the way out here. 你一路走到这
[1:24:56] You knew something, didn’t you? 你知道这有金子 不是吗
[1:24:58] Easy. 冷静
[1:24:59] You wanted it all for yourself. 你想独吞
[1:25:02] Where is it? 在哪
[1:25:04] Where’s the gold? 金子在哪
[1:25:15] It’s everywhere. 到处都是
[1:25:21] Take it. 拿走吧
[1:25:23] Take it all. 都拿走吧
[1:25:25] It won’t change anything. 它没有任何用处
[1:25:28] It won’t bring back the dead. 不能起死回生
[1:25:51] You know this, do you? 你知道它的厉害 对吧
[1:25:52] Good. 很好
[1:25:54] You see it, boy? 看着它 伙计
[1:25:56] You see it? 你看着它
[1:25:57] Good. 很好
[1:26:34] Buck. 巴克
[1:26:41] You came back. 你回来了
[1:28:01] Wow, Buck. 巴克
[1:28:07] What an adventure, huh? 多惊险啊
[1:28:23] It’s okay, boy. 没关系的 孩子
[1:28:44] You’re home. 你到家了
[1:30:26] There is a place in these mountains… 在山里的某个地方
[1:30:32] where a new breed of timber wolf roams… 生活着一个新的丛林狼分支
[1:30:37] wiser than man or wolf… 比人聪明 也比狼聪明
[1:30:42] …because of the dog 因为那只狗
[1:30:45] that runs at the head of the pack. 它是首领
[1:30:49] Now they live without fear… 现在它们平静的生活着
[1:30:53] raise their young, and flourish. 生儿育女 繁衍后代
[1:31:24] Some say it’s just a legend. 有人说 这只是个传说
[1:31:29] Not so. 不是的
[1:31:31] You see, I knew him once… 你看 我曾经见过它
[1:31:35] when he was just a dog at a man’s side. 那时它还只是一只陪伴在人类身边的狗
[1:31:43] And even though this land is his… 尽管这片土地是它的
[1:31:47] every summer… 每个夏天
[1:31:49] when he comes down to the valley… 当它来到山谷
[1:31:52] he remembers kind hands… 它都会想起那双善良的双手
[1:31:55] and old masters. 和以前的主人
[1:32:01] Before he went to his own… 在它找到自我
[1:32:05] became his own master. 成为自己的主人之前
[1:32:10] Before he heard… 在它听到
[1:32:13] the call. 野性的呼唤之前
[1:32:32] ♪ I’ll follow you anywhere ♪ ♪ 我愿跟随你去往任何地方 ♪
[1:32:37] ♪ Where you wanna go Yeah, I don’t care ♪ ♪ 你想要去往何方 我都不介意 ♪
[1:32:42] ♪ Let the river drown all our fears ♪ ♪ 可让河水淹没我们的恐惧 ♪
[1:32:47] ♪ If the pouring rain washes you away ♪ ♪ 如果那倾盆大雨 冲毁掉你 ♪
[1:32:52] ♪ I’ll go with you, babe ♪ ♪ 我会和你在一起 ♪
[1:32:57] ♪ ‘Cause if you fall ♪ ♪ 那是因为如果你开始摇坠 ♪
[1:33:00] ♪ I will follow you into the great unknown ♪ ♪ 我也会随你一同去到未知之地 ♪
[1:33:04] ♪ Where wild winds blow ♪ ♪ 去往那狂风呼啸之地 ♪
[1:33:07] ♪ If you lose it all ♪ ♪ 如果你失去所有 ♪
[1:33:10] ♪ You know I’ll be there when everybody’s gone ♪ ♪ 你知道就算众叛亲离我也会与你并肩 ♪
[1:33:14] ♪ You’re not alone ♪ ♪ 你不是一个人面对孤独 ♪
[1:33:17] ♪ ‘Cause I’ll follow you, oh ♪ ♪ 只因我会追随着你 ♪
[1:33:22] ♪ Where the wild winds blow ♪ ♪ 和你同去狂风呼啸的地方 ♪
[1:33:28] ♪ So don’t you disappear ♪ ♪ 让你不会消失在风里 ♪
[1:33:33] ♪ ‘Cause this road ain’t so lonely when you’re near ♪ ♪ 只因有你相伴 我才不会孤独 ♪
[1:33:37] ♪ There’s no going back from here ♪ ♪ 早已不见回头路 ♪
[1:33:43] ♪ If your sky turns gray ♪ ♪ 假若你的天空是灰蒙蒙的一片 ♪
[1:33:46] ♪ and you’re losing faith ♪ ♪ 那时的你正失去自己的信仰 ♪
[1:33:48] ♪ I’m with you all the way ♪ ♪ 我也会一路跟随着你 ♪
[1:33:52] ♪ ‘Cause if you fall ♪ ♪ 只因如果你开始摇坠 ♪
[1:33:55] ♪ I will follow you into the great unknown ♪ ♪ 我也会随你一同进去未知之地 ♪
[1:34:00] ♪ Where wild winds blow ♪ ♪ 去往那狂风呼啸之地 ♪
[1:34:03] ♪ If you lose it all ♪ ♪ 如若你失去所有 ♪
[1:34:05] ♪ You know I’ll be there when everybody’s gone ♪ ♪ 你知道就算众叛亲离我也会与你并肩 ♪
[1:34:10] ♪ You’re not alone ♪ ♪ 你不是孤独的 ♪
[1:34:13] ♪ ‘Cause I’ll follow you, oh ♪ ♪ 只因我会追随着你 ♪
[1:34:18] ♪ Where the wild winds blow ♪ ♪ 和你同去狂风呼啸的地方 ♪
[1:34:28] ♪ Where the wild winds blow ♪ ♪ 和你同去狂风呼啸的地方 ♪
[1:34:33] ♪ Where the wild winds blow Yeah ♪ ♪ 和你同去狂风呼啸的地方 ♪
[1:34:38] ♪ ‘Cause if you fall ♪ ♪ 只因如果你开始摇坠 ♪
[1:34:40] ♪ I will follow you into the great unknown ♪ ♪ 我也会随你一同进去未知之地 ♪
[1:34:45] ♪ Where wild winds blow ♪ ♪ 去往那狂风呼啸之地 ♪
[1:34:48] ♪ If you lose it all ♪ ♪ 如若你失去所有 ♪
[1:34:51] ♪ You know I’ll be there when everybody’s gone ♪ ♪ 你知道就算众叛亲离我也会与你并肩 ♪
[1:34:55] ♪ You’re not alone ♪ ♪ 你不是孤独的 ♪
[1:34:58] ♪ ‘Cause I’ll follow you, oh ♪ ♪ 只因我会追随着你 ♪
[1:35:03] ♪ Where the wild winds blow ♪ ♪ 和你同去狂风呼啸的地方 ♪
[1:35:12] ♪ Oh, where the wild winds blow ♪ ♪ 和你同去狂风呼啸的地方 ♪
[1:35:18] ♪ Where the wild winds blow Yeah ♪ ♪ 和你同去狂风呼啸的地方 ♪
2020年

Post navigation

Previous Post: Belfast(贝尔法斯特)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alita:Battle Angel(阿丽塔:战斗天使)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme