Skip to content

英美剧电影台词站

The Cake Eaters(吃蛋糕的人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Cake Eaters(吃蛋糕的人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:吃蛋糕的人
英文名称:The Cake Eaters
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:02] Hello, you’ve reached the Kimbrough house. 你好 这里是金博拉家
[02:06] Please leave a message after the beep, 在哗声后请留言
[02:08] And we’ll get back to you. 稍后我们会联系你
[03:30] I think I’ll go shredded wheat from now on. 我看以后我都吃磨碎的小麦好了
[03:41] These make me too active later on. 这个之后会让我太兴奋
[03:46] All right, 好吧
[03:47] I’ll pick up some shredded wheat, then. 我等会儿去买磨碎的小麦
[03:49] I see, but there’s bran flakes… 但还有麦麸片
[03:53] In the bowl. 现在也吃着呢
[03:55] You want them frosted? 想吃加糖的吗
[03:59] Will you go to the market today? 今天要去集市吗
[04:02] Frosted’s good. 甜麦片不错
[04:10] Georgia, please try and hold still, honey. 乔治娅 亲爱的 尽量不要动
[04:18] Great. Hold that. 很好 保持住
[04:39] Hold that. 保持住
[04:44] – Morning, Marg. – Hey, Judd. -早上好 玛格 -好啊 嘉德
[04:49] Georgia’s just getting dressed. 乔治娅在穿衣服
[04:55] They got child pornography laws 你知道这个州是有
[04:56] In this state, you know. 关于青少年色情的法律吧
[04:57] Damn it, she’s just trying 他妈的 她只是想
[04:58] To bring awareness to the disease. 让大家都来关注这种病
[05:00] Oh, hell. 扯淡
[05:01] She’s trying to make a name for herself, 她就是想出名而已
[05:03] And you know it. 你知道的
[05:07] All right. 好了
[05:11] – Here, I can do it. – No. -给我 我自己来 -不行
[05:14] Georgia, please, just be patient, okay? 乔治娅 拜托 耐心点 好吗
[05:16] I don’t… 我不想
[05:51] There’s my angel. 我的天使来啦
[05:52] Hey, Nana. 奶奶好
[05:58] Okay. Come on. 好的 加油
[06:00] It’s all right. 没事了
[06:02] I’ll get the wheelchair. 我去拿轮椅
[06:03] Mom, no. 妈妈 不要
[06:04] Now, are you sure? 你确定吗
[06:05] She’s sure. 她确定
[06:12] Here. 带上这个
[06:15] There you go. 就这样了
[06:17] Don’t forget to take your pills after lunch. 午饭后别忘了吃药
[06:20] And don’t feed them to Kelsey anymore. 别再喂给凯尔希了
[06:22] You’ll… 那会
[06:25] Kill that poor dog. 要了那狗的命的
[06:38] Go back here? 在那后面吗
[06:39] Yeah, all the way down on the end. 对 一直走到底
[06:50] I don’t even know how to price these, Dad. 爸 我都不知道这些该卖多少钱
[06:52] I don’t know what they’re worth. 不知道值多少
[06:54] You got me. 有我在
[06:57] How’s about we just ask them, 不如直接问顾客吧
[07:00] Let them tell us what they want to pay? 让他们自己说愿意出多少钱
[07:06] Check this out. 看看这个
[07:07] Yo, how much for the porn? 这裸照多少钱
[07:09] $40. 40块
[07:10] Each? 一张
[07:12] What, are you kidding me? That’s a fucking rip-off. 开什么玩笑 你打劫啊
[07:14] Yo, that’s her. Yo, check out this… 就是她啊 过来看啊
[07:16] Oh, for real, man. Yo, yo, check this one out. 真的 你看啊
[07:19] Yo, do you have, like, a website 你有网站吗
[07:20] Or something like that? 或者类似的东西
[07:21] – Okay. – Seriously, I’ll check… -好了 -说真的 我会去
[07:23] Get the hell out of here. 给我滚开
[07:24] – What? we’re talking. – Right now. -干吗 说说话而已啊 -立马消失
[07:26] Right here, gentlemen. Out! 伙计们 从这儿消失
[07:27] – Hey, cud! – Bitch. -小鬼 -贱人
[07:29] – Now. Gone. – Who’s this guy? -现在 滚 -你是哪号人啊
[07:31] What did you say? 你说什么
[07:33] – Nothing. – No, what did you say? -没什么 -不 你刚说什么
[07:34] I am not saying anything, man. 老哥 我什么都没说
[07:36] Dude, forget it, man. Let’s just go. 伙计 算了 我们走吧
[07:37] I don’t think they’re teaching manners anymore 现在学校都不教他们
[07:39] At the schools. 什么是礼貌了
[07:40] I guess not. 可能吧
[07:46] So… 那么
[07:48] How’s business? 生意怎么样
[07:50] Pretty slow. 不怎样
[07:52] Now, what are you doing here, Easy? 你在这儿做什么 伊斯
[07:54] We was just, um… 我们
[07:57] Getting rid of stuff we don’t need anymore. 把一些不要的东西卖了
[08:04] Georgia, 乔治娅
[08:05] You must know Mr. Kimbrough. 你认识金博拉先生吧
[08:07] He’s the butcher. 就是那个屠夫
[08:10] I’m a vegetarian. 我是素食主义者
[08:13] We like that. 我们也喜欢那个
[08:15] This is my granddaughter, Georgia. 这是我外孙女 乔治娅
[08:18] I see that. A granddaughter indeed. 看出来了 确实是孙女像
[08:21] And the hoverer, my son Dwight. 那个青涩小子是我儿子德怀特
[08:26] And with his permission, you can call him Beagle. 如果他允许 可以叫他比格
[08:30] Nice to meet you. 很高兴认识你
[08:34] Uh, I’ve seen you around. 我见过你
[08:36] You, uh… you go to my school. 你 我们同校
[08:39] You go to Lincoln? 你也在林肯上学吗
[08:41] No, no. I, uh… 不 不 我
[08:42] I work there in the cafeteria. 我在餐厅工作
[08:45] I make your lunch. 给你们做午餐
[08:47] If you want to call it lunch. 如果那能算是午餐的话
[08:49] Yeah, well, school food gets a bad rap, I guess. 我想学校食堂向来不怎样
[10:37] Hey, Easy. 伊斯
[10:41] Dad. 爸
[10:43] Could you keep an eye on my booth for just a minute 我们去下洗手间
[10:45] While we take a little trip to the ladies’ room? 你能帮我看下摊子吗
[10:48] – Not at all, Ma’am. – Thank you. -没问题 夫人 -谢谢
[10:49] Actually, I’ll volunteer Beagle here to help you. 其实我推荐比格来帮你
[10:52] – Beagle? – Yeah. -比格 -对
[10:54] – Oh, okay. – Yes. Sure, sure. -好的 -没问题
[10:56] Thank you. 谢谢你
[10:57] Just careful. 小心点
[11:01] – I got ya. – Okay. -我扶稳了 -好的
[11:07] What’s with the women’s clothes? 为什么要卖女装
[11:10] Oh, they’re my Mom’s. 都是我妈妈的
[11:12] Where is she? 她在哪儿
[11:16] She’s not, uh… 她没有
[11:20] She’s just, uh… 她
[11:21] What? 什么
[11:23] She died. 她去世了
[11:28] If you don’t mind my asking, 冒昧问下
[11:32] Who took those pictures? 那些照片是谁照的
[11:34] My Mom. 我妈妈
[11:36] Really? 真的吗
[11:38] She’s applying for a Guggenheim. 她在申请古根海姆研究基金
[11:40] Oh, yeah? 真的吗
[11:43] What’s that? 那是什么
[11:45] Like, a grant. 奖金之类的
[11:50] Well, I liked them. 我喜欢那些照片
[11:57] Here I am. 我们到了
[11:59] Yeah, I probably shouldn’t go into the… 我就不进去了
[12:02] I’ll take that. 狗狗给我吧
[12:04] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[12:05] Come on, girl. Come on. 过来 狗狗 过来
[12:07] If you don’t mind, we’ll be just a minute. 我们很快就好 抱歉抱歉
[12:09] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[12:10] – Thank you so much. – Sure. -非常感谢 -没事
[12:12] I’ll just wait out here for you guys. 我就在这里等你们
[12:14] All right. 好吧
[12:37] You should come over tonight. 今晚来我家吧
[12:42] Why? 为什么
[12:46] Thanks for waiting. 谢谢你等我们
[12:48] Here we are. Oh! Yeah. 搞定了
[12:51] Oh, damn. It looks like rain. 妈的 要下雨了
[12:54] Lord, I swear the only time this happens 天哪 希望我把遮雨棚收起来
[12:56] Is when I put the top down. 它再下
[12:58] Will you all excuse me? 我先走了
[12:59] I’m just gonna run on and get it. 我去把它弄好
[13:00] – Yeah, okay. – Here we go. -好的 -我们走吧
[13:05] I just need help with my homework. 我的作业需要人帮忙
[13:08] M-my hands get really tired if I write for too long, 写字太久我的手就很累
[13:11] So I get people to help me. 所以需要有人帮忙
[13:13] Otherwise, I wouldn’t ask, you know? 不然我也不会问了
[13:17] So what’s wrong with you anyway? 你为什么会这样
[13:21] I have friedreich’s ataxia, 我得了遗传脊髓性共济失调
[13:25] A neuromuscular disease. 神经肌肉方面的病
[13:30] Is that why you talk kind of like you’re drunk? 所以你说起话来像喝醉酒了
[13:33] – I do? – I mean… -真的吗 -我是说
[13:34] No, it’s… I just… it’s slurred a little. 不 不 就是有点含糊
[13:36] Oh, I get it all the time. 我一直都是这样的
[13:41] I- I just didn’t know what the… 我 我对那个一点儿都不了解
[13:43] I didn’t know anything about it. 什么都不知道
[13:45] I didn’t mean to offend you or anything. 不是有意冒犯的
[13:47] No, you didn’t. It’s… 没事 那病是
[13:49] A genetic defect of some kind. 某种基因缺陷
[13:55] Are you gonna get better? 你会好起来吗
[13:58] No. 不会
[14:01] This is pretty much as good as it’s gonna get 在我死前 这就是
[14:05] Until my heart gives out. 最好的状态了
[14:09] I wonder when that’s gonna be. 不知道什么时候就死了
[14:16] Look, you don’t have to come over if you don’t want. 如果你不想来也没关系
[14:18] – I just… – No, no. -我只是 -不 不
[14:19] I want… I want to come over. 我想 想过来的
[14:21] – Yeah? – Yeah, yeah. Definitely. -真的吗 -真的 不骗你
[14:23] Cool. 好的
[14:24] Beagle! 比格
[14:25] Let’s go! Get it in gear! 我们走啦 上车
[14:27] What is he doing? 他在干吗
[14:29] – You okay? – Yeah, I’m all right. -你行吗 -行的
[14:31] All right. I’ll see you later. 好的 待会儿见
[14:56] Jeez. 天哪
[14:59] The hell is that? 那是谁啊
[15:08] Who is that? 他是谁
[15:12] Is that… 那是
[15:14] I’ll be goddamned. 见鬼
[15:17] What the hell are you doing up there? 你到底在上面干吗
[15:31] I didn’t get the mail till this morning. 我今天早上才收到信
[15:35] I would have been here. I- I’ve been on the road. 我本该回来的 一直都在漂泊
[15:38] I know. 我知道
[15:41] There’s a hole in Mom’s sewing room. 妈妈缝纫室的屋顶破了个洞
[15:44] I know. 我知道
[15:49] What happened? 怎么回事
[15:52] I had to put her in the hospital. 我不得不把她送进医院
[15:54] Diabetes got real bad. 糖尿病很严重了
[15:55] She wasn’t walking. 她不能走路
[15:56] High blood sugars, bedsores. 高血糖 褥疮
[16:01] Had a heart attack a week later. 一周后突发心脏病
[16:08] It was a real simple ceremony. 葬礼很简单
[16:13] You know, we tried to call you in New York. 你在纽约 我们试着联系你
[16:17] Your number didn’t work. 你的号码打不通
[16:21] Couldn’t get ahold of you, so… 联系不上你 所以
[16:27] I’m sorry, bud. 我很抱歉 孩子
[16:39] It’s been a long time. 过去很久了
[16:45] You got a girl down there in New York? 你在纽约有女朋友了吗
[16:48] I haven’t been in one place long enough, Dad. 爸 我一直居无定所
[16:51] How about this, three bachelors 干脆我们三个光棍
[16:53] Under the same roof? 一起生活吧
[16:56] You don’t have a girl yet, Beag? 比格 你也还没女朋友啊
[16:58] Please. 算了吧
[17:00] You still dip? 你还嚼槟榔吗
[17:02] God, that used to drive his Mom nuts. 天哪 换了以前非把妈妈气死
[17:03] You remember that? 你还记得吗
[17:05] You’re never gonna get a girl 比格 你要是老嚼槟榔的话
[17:06] Unless you quit that dip, Beagle. 一辈子都别想泡到妞
[17:08] Did I ask your opinion? 我有问你意见了吗
[17:10] Lighten up. 别生气
[17:20] Here, I thought you might like to hear the new tunes. 给 你们想听听新歌吗
[17:24] Thank you. 谢谢
[17:30] God damn it, it’s good to have you back. 妈的 你回来真好
[17:32] Your mother would be so proud of you. 你妈妈肯定特别骄傲
[17:35] Your food’s getting cold, Dad. 爸 饭要凉了
[17:38] Big stuff, kid. 孩子 很厉害啊
[17:53] The first round’s on the geezer. 第一轮我请
[17:55] No, no, Dad, it’s my treat. I’ll get it. 不 爸 我请 我来吧
[17:58] Really? 真的吗
[17:59] Yeah. 当然
[18:02] Three ginnies. 三瓶杜松子酒
[18:03] I haven’t seen you since battle of the bands. 乐队解散后我就没见过你了
[18:06] Mike. 迈克
[18:08] How you doing? 最近好吗
[18:17] How ’bout you? W-what are you doing? 你呢 在干些什么
[18:20] Restoring old trucks with my uncle. 和叔叔修旧货车
[18:22] Making bank on Ebay. 在易趣网卖东西
[18:23] – Oh, yeah. – Yeah. -这样啊 -是的
[18:24] Nice. 很不错嘛
[18:26] – You good here? This is… – Yeah, I’m good. -就这些吗 这 -就这些
[18:27] All right. 好吧
[18:33] What are we, elephants? 我们是什么 共和党吗
[18:43] To coming home. 庆祝你回家
[18:48] What’s going on, ladies? How you doing? 怎么样 女士们 过得好吗
[18:50] Ladies, what’ll you have? 要些什么 女士们
[19:01] I got to pee. 我去小便
[19:25] It’s okay. 没关系的
[19:28] Do you want to shoot some pool, Dad? 想打台球吗 老爸
[19:32] No, thanks. 不了 谢谢
[19:40] Why don’t I play some music? 不如放首歌吧
[19:44] Make it music. 去放歌吧
[19:59] Hey, guy. 伙计
[20:03] Stacy. 丝黛西
[20:04] I thought you were in New York. 我以为你在纽约
[20:06] I was. 以前啦
[20:10] How’d it go down there? 在那儿过的怎么样
[20:12] Ah, it went, uh, 过得
[20:13] Pretty fast and pretty slow. 时快时慢
[20:17] Right. 这样啊
[20:20] Stacy, you seen, um… 丝黛西 你最近
[20:24] Uh, Stephanie lately? 见过斯蒂芬妮吗
[20:29] Sure. She cuts my hair. 当然 她常帮我剪头发
[20:56] Ah, come on. 别这样
[21:28] Where’s brother? 你哥呢
[22:06] Steph. 斯蒂芬妮
[22:12] You scared the shit out of me. 吓死我了
[22:13] I’m sorry. 对不起
[22:15] I’m… I’m sorry. 真 真对不起
[22:19] What are you doing here? 你在这儿干吗
[22:23] Aren’t you gonna ask me in? 不请我进去吗
[22:29] No. 不
[22:31] Why not? 为什么
[22:35] Because I don’t want to. 因为我不想
[22:39] – You’re my friend. – No, no. -你是我朋友 -不 不是
[22:41] No, you don’t get to f… 不 你不要
[22:43] I want to be with you. 我想跟你在一起
[22:44] You don’t get to just say that to me after three years. 不要在3年后对我说这些
[22:48] I know that I fucked up. 我知道我搞砸了
[22:50] – You asked me to marry you. – And I meant it. -你让我嫁给你 -我是真心的
[22:53] And then you took off without even saying good-bye. 然后你不辞而别
[22:59] I’m here now. I’m… 我现在回来了 我
[23:06] Good for you. 真有你的
[23:35] Okay, now, honey, 好 亲爱的 现在
[23:37] Imagine the organs in your body floating 想象你身上的器官在飘浮
[23:40] In the different colors I project on you, okay? 随着我的投影变换颜色
[23:47] Green is the alchemy of consciousness, 绿色是意识的源泉
[23:51] With its spiraling energy and DNA. 产出无限的能量和DNA
[23:58] Purple opens the body’s energies. 紫色释放身体的活力
[24:04] Yellow strengthens the nerves and the brain. 黄色加强神经和大脑的能力
[24:08] It’s a little bright, Mom. 有点儿刺眼 妈妈
[24:10] It has to be to have healing energy. 这样才能把你治好
[24:20] Silver removes diseases. 银色消除疾病
[24:23] Beagle. 比格
[24:25] Shit. 天啊
[24:26] Wh… 什么
[24:29] Are you expecting someone? 你找谁
[24:30] I’m sorry. I tried the front door. 对不起 前门没人
[24:32] Come in. 进来吧
[24:35] Your name is Beagle? 你叫比格吗
[24:37] Yeah. 对
[24:38] – Judd. – Hey, nice to meet you. -我是嘉德 -很高兴见到你
[24:42] Uh, Georgia asked me to come over 是乔治娅让我过来的
[24:44] And take dictation for her. 帮她听写
[24:46] I’m a little bit late, though. 我来迟了
[24:47] Well, um, we’re in the middle of a treatment, so… 我们正治疗到一半 所以
[24:52] We’re just finishing up, though. 就要结束了
[24:54] It’s okay. 没关系的
[24:55] But gold is the most important one. 但金色是最重要的
[24:57] There’s no point in doing it if you skip the gold. 没有金色整个治疗就没意义了
[25:00] Mom, it’s getting late. 妈妈 很晚了
[25:01] I got to get my homework done. 我要去做作业了
[25:16] You don’t go to Lincoln, do you? 你不在林肯上学 对吧
[25:19] Uh, no. I work there. 对 我在那儿工作
[25:20] Well, we’ve met all of Georgia’s teachers. 我们见过乔治娅所有的老师
[25:23] We’ve never met you before. 但从没见过你
[25:25] Yeah, I’m not a… I- I’m more like a temp. 对 我不是 我算是临时工
[25:30] Oh. What subject? 教哪门课
[25:32] Well, what difference does it make? 这有什么关系呢
[25:34] It’s dictation. 只是听写而已
[25:35] Come on. 上来吧
[25:55] Beagle, why don’t you help? 比格 扶她一把
[26:00] We’ll be right down here if you need us. 有事就叫我们
[26:11] I got it. 行了
[26:19] There you go. 坐稳了吧
[26:22] Close the door. 关门
[26:25] Okay. 好的
[26:38] Cool room. 房间很棒
[26:40] Thanks. 谢谢
[26:47] Come here. 过来坐
[26:49] Okay. 好的
[26:54] Is that your, uh, homework? 这就是你的作业吗
[26:57] Yeah. 对
[27:08] Okay, just read it. 读就行了
[27:11] Okay. 好的
[27:15] What American poet wrote, 哪位美国作家写过
[27:18] Hope is not found in a way out but a way through 希望只在你勇于面对而非逃避时出现
[27:21] Robert Frost. 罗伯特·弗罗斯特
[27:27] Just write it right there? 就写在这儿吗
[27:30] What poet wrote, ‘Hope is thing with feathers. 哪位作家写过 希望是鸟儿
[27:33] It perches in the soul 在人们心灵栖居
[27:35] And sings the tune without the words 唱着无词的歌儿
[27:37] And never stops at all 用无止息
[27:39] Emily Dickinson. 艾米丽·迪金森
[27:44] What famous poem did Welsh writer Dylan Thomas pen? 威尔士作家戴蓝·托马斯写过哪首著名的诗
[27:51] Do not go gentle into that good night. 不要温和的走进那个良夜
[27:55] Okay. 好的
[28:08] What? 怎么了
[28:10] You can kiss me if you want to. 如果你想的话 可以吻我
[28:29] Okay. Felt. 好了 菲尔特
[28:32] Gonna have to start looking sharp. 焕然一新了
[28:36] Nobody made any money today, 今天没人赚钱
[28:39] So let’s just take a second look. 不如再换一套吧
[28:45] Aha. Whoa. What’s up? 怎么了
[28:52] Oh, what the hell? 怎么回事啊
[28:56] Coming, coming. 来了 来了
[29:09] Why, Easy. 为什么 伊斯
[29:12] What a surprise. 真是个惊喜啊
[29:25] You started without me. 我还没来你就开始喝了
[29:28] Hey, there’s always something to celebrate in my family. 我家总有些值得庆祝的事
[29:32] How about celebrating this in there? 不如庆祝这个吧
[29:35] Let’s go. Ooh, ooh. 走吧
[29:37] Straight ahead, now. 直走
[29:39] You want to be helpful? 想帮忙吗
[29:42] Slice up a couple of these onions here. 把洋葱切片
[29:44] Sir, yes, sir. 遵命 长官
[29:52] Can we have some of those twice-baked potatoes? 不如做点回锅土豆吧
[29:56] Really? 你确定
[29:58] You want to wait that long for them to bake… 你愿意等那么久吗
[30:02] Twice? 要回锅哦
[30:04] Once is fine. twice might kill me. 一次刚刚好 两次会要我命的
[30:08] I don’t think so. 我可不这么认为
[30:12] Hey, Ease. 伊斯
[30:14] I want to ask you something. 我想问你件事儿
[30:17] Did you notice anything funny 有没有发现你儿子对待
[30:21] About the way your son was looking at my Georgia today? 乔治娅的方式很有趣
[30:24] Beagle? 比格吗
[30:27] No, Ma’am. 不可能的
[30:29] That’s just Beagle. 比格就是那样
[30:30] He’s got absolutely no game in that area, trust me. 他在那方面绝对没戏 相信我
[30:45] Georgia. 乔治娅
[30:47] It’s time for your friend to go home. 你朋友该走了
[30:49] Oh, shit. 该死的
[30:54] Come back tomorrow. 明天再来
[30:56] Yeah? 真的吗
[30:57] Yeah, we can go somewhere. 真的 我们可以去别的地方
[31:00] Okay. 好的
[31:08] Honey, wrap it up. 亲爱的 该结束了
[31:11] – I’ll see you tomorrow. – Great. -明天见 -好
[31:33] Bye. 再见
[31:35] Now, I’ll be sure and call the school on Monday 我星期一会给学校打电话
[31:38] And let them know what a hardworking teacher they have 告诉他们 你是个敬业的老师
[31:40] That comes to his student’s house on a Saturday night 愿意周六晚上去学生家
[31:43] When he could be out with some friends his own age. 而不是跟朋友出去玩
[31:48] Okay, bye. 好的 再见
[31:50] Good night. 晚安
[33:08] Hey. Morning, buddy. 早上好 伙计
[33:09] Morning. 早上好
[33:39] What do I smell? 我闻到什么了
[33:42] I smell eggs. 是鸡蛋
[33:44] Eggies! 鸡蛋
[33:46] Eggs, my favorite thing. 鸡蛋 我的最爱
[33:49] And you know what? 你知道吗
[33:51] You know this man right here, 这家伙
[33:53] He will not allow me to eat one egg. 连一个鸡蛋都不让我吃
[33:57] It’s because you’re supposed to 那是因为你该
[33:58] Be watching your cholesterol. 小心你的胆固醇
[34:00] To cholesterol. 向胆固醇致敬
[34:02] What have I got this morning? 瞧瞧这个早晨
[34:03] My two boys in the same room with me. 我和我两个儿子在一起
[34:05] I’m eating eggs, bud. 还有鸡蛋吃 孩子
[34:11] You gonna be able to stick around for a while? 你会待上一阵子吗
[34:13] Yeah. I- I- I don’t know. 是的 我 我也不知道
[34:15] I, um… 我
[34:18] I’m kind of in between gigs. 乐团可能要散伙了
[34:21] Music thing’s not really working out. 音乐不好做
[34:28] Didn’t you just tell us that you made a record? 你不是说出专辑了吗
[34:34] And we still got to pay for it. 我们还要自掏腰包
[34:40] I think we sold, like, 13 copies, 只卖了13张
[34:44] 5 to my bass player’s aunt. 5张给了弹贝斯那人的阿姨
[34:47] Come on, you could… 别这样 你可以
[34:49] I’m thinking about bartending again, I guess. 我可能要再去做酒保了
[34:52] You… you can always help out in the shop. 你可以来店里帮忙
[34:56] Right. 是啊
[35:03] Oh, no. 天哪
[35:05] – I don’t believe it. – What’s wrong? -难以置信 -怎么了
[35:07] No, I don’t… Oh, my god. 我 我的天哪
[35:09] What? 怎么了
[35:10] Dear Kaminski 亲爱的卡明斯基女士
[35:11] We would be delighted to publish your continued work 我们很乐意出版您关于
[35:14] On the Georgia still life series, 乔治娅生活的系列作品
[35:16] And you have been chosen 您已被选为
[35:17] As the Aperture Foundation portfolio pick. 光圈基金会的特约摄影师
[35:20] That’s me. 就是我
[35:21] – Are you serious? – Yes. -真的吗 -没错
[35:23] That’s incredible, baby. That’s what you wanted. 难以置信 宝贝儿 这是你梦寐以求的
[35:25] – Yes, it is. – Good. -是的 -太好了
[35:27] Congratulations. 恭喜你
[35:28] You hear that, Georgia? 听到了吗 乔治娅
[35:29] That’s awesome, Mom. 太棒了 妈妈
[35:31] It is, isn’t it? 是啊
[35:33] Oh, baby, just think. 宝贝儿 想想吧
[35:36] Someday your images are gonna be hanging up 有朝一日 你的照片紧挨着
[35:39] Next to Sally Mann. 索利·曼
[35:41] No, your image is. 不 是你的照片
[35:43] No, god gave me such a beautiful daughter, 不 上帝给了我如此美丽的女儿
[35:46] And I want to show the world how special you are. 我要告诉全世界 你是多么特别
[35:50] Mama, do I have to do this today? 妈妈 今天还要拍吗
[35:54] I just really don’t feel like it. 我不想拍了
[35:57] Why not? 为什么
[35:59] I love your photos. It’s not that. I just… 我喜欢你的照片 只是
[36:02] Well, let’s just get you into this and take some… 你就穿上这个 照些
[36:05] Baby, she don’t want to do it. 亲爱的 她不想拍了
[36:06] Well, how do you know that? 你怎么知道
[36:08] Okay, who’s up for a day of beauty? 好了 今天谁要臭美来着
[36:11] – I’m gonna go. – Where are you going? -我得走了 -上哪儿去
[36:13] Nana’s taking me to get my hair cut. 奶奶带我去理发
[36:16] Jesus! Georgia. Are you okay? 天啊 乔治娅 你没事吧
[36:18] You all right? 没事吧
[36:20] I got you. 扶起来
[36:23] You know what? 知道吗
[36:25] You’re not going anywhere without your wheelchair. 没有轮椅 你哪儿也不能去
[36:27] Mom, I don’t need it yet. 妈妈 我用不着它
[36:29] Georgia, you’re covered in bruises. 乔治娅 你的膝盖还有伤呢
[36:31] I know that. 我知道
[36:32] I’m the one who’s dying, remember? 是我快死了
[36:34] It’s not you. 又不是你
[36:35] What did you say? 你说什么
[36:36] I just don’t need you reminding me all the time. 我就是不想你总是提醒我
[36:39] Well, I just… 我只是
[36:40] How did I get to be the bad guy? 我怎么就成罪人了
[36:50] What are you thinking about, my angel? 想什么呢 宝贝儿
[36:53] Sex. 性
[36:58] It’s, like, this huge deal, right? 这算是个大事儿吧
[37:04] I mean, but is it really? 真的吗
[37:08] No, it can be very beautiful, 倒也不是 那事儿可以美好
[37:13] And it can be very not beautiful. 也可以恶心
[37:16] How old were you when you first… 你的第一次是
[37:20] When you lost it? 是什么时候没的
[37:22] Georgia, where’s this going? 乔治娅 我们这是说到哪儿了
[37:23] I- I mean, I was 17 or… 我 我是17岁
[37:28] 16… 可能16岁
[37:32] Okay, I was 15, 得了 我15岁的时候
[37:35] And it was in an alley behind my parents’ house 在我父母房子后边的小胡同里
[37:38] In upper St. Claire 圣克莱尔的北部
[37:40] With a boy named Johnny Yusef. 那男孩叫强尼·约瑟夫
[37:44] He was Russian, very handsome. 俄国人 帅得很
[37:49] I was drunk, so I don’t remember a whole lot about it. 我喝晕了 记不得所有的事了
[37:54] In case you’re getting any ideas, 你要是有那方面的想法
[37:56] I suggest just… 我劝你
[37:58] Wipe them from your mind. 还是别想了
[38:01] Sugar, we don’t have such great luck in this family. 宝贝儿 我们这样的家庭不会有好运气的
[38:26] Hey, there, pork chop, breakfast for you. 来吧 猪扒 给你的早饭
[38:40] Hey, gorgeous. 美女
[38:46] Here we go. 来
[38:48] There we go. 坐下
[38:52] Would it be okay if I just pop out 我出去一会儿行吗
[38:54] For a few minutes, have a smoke, walk? 抽根烟 逛一会儿
[38:57] – You okay? – Yeah. -没问题吧 -没问题
[38:59] All right. Well… 好吧
[39:05] All right. 好啦
[39:06] So what are we gonna do today, hmm? 今天想怎么做
[39:08] Trim the ends, keep the length? 只修一下 不剪短是吗
[39:13] I want something radical, 想做个野性一点儿的
[39:16] Sexy. 性感点儿的
[39:21] Well, I can do radical sexy. 我能把你变成性感小猫咪
[39:25] What’s the special occasion? 是什么特别节目
[39:27] I have a date. 有个约会
[39:28] You have a date? Sweetie, that is so great. 约会 亲爱的 太好了
[39:32] Is he cute? 他可爱吗
[39:35] Yeah. He’s interesting. 还行 挺有意思的
[39:37] Interesting, ooh. 有意思
[39:39] Is it love? 你爱上他了
[39:41] I’m not really looking to fall in love right now. 我现在还不想去爱谁
[39:44] Well, why not? 为什么
[39:45] There’s nothing like your first love. 初恋是最美好的
[39:48] Trust me. 相信我
[39:52] I just want to see what it’s like. 我只想体会一下那种感觉
[39:57] What… uh, what are we talking about here? 说什么呢
[40:01] I want to lose it. 我想献出去
[40:03] You want to lose… it? 你要把它 献出去
[40:09] Honey, that… 亲爱的 那是
[40:11] Uh, that’s… 那是
[40:14] That is something serious, you know? 是件很重要的事 知道吗
[40:16] I mean, you only get one chance for your first time. 人生就那么一次
[40:19] It should be with someone you’re crazy in love with, 应该跟你疯狂迷恋的人在一起
[40:22] You know, ’cause you’re gonna remember it 因为在你之后的人生里
[40:23] The rest of your life. 它都会让你刻骨铭心
[40:25] You should wait. 应该耐心等待
[40:29] I don’t really have a lot of time to wait. 我没太多时间等了
[41:39] Easy, someone’s here to see you. 伊斯 有人找
[41:47] How about this for a surprise, huh? 给我带惊喜来了
[41:51] You know what you can do for me, Vito? 帮个忙 维托
[41:53] What? 什么事
[41:53] I’ll take care of Miss Kaminski. 我陪卡明斯基小姐一会儿
[41:55] Why don’t you run across the street 去街对面 在他们关门之前
[41:56] And get us a couple subs before they close? 帮我们买点儿三明治吧
[41:58] But I ate. 可我吃过了
[42:00] So wh… yeah, well, I could use some subs. 好吧 我去买就是了
[42:03] Okay. 谢谢
[42:04] You got it? All right. 慢点儿 好的
[42:06] You sure you don’t want to wait inside? 真的不要在里边等吗
[42:08] Yeah, I’ll just… 不了 我在这儿
[42:09] All right, we’re here. 行 咱们在这儿等
[42:10] You got it? 能行吗
[42:12] All right. 好了
[42:17] Listen, I’m the queen of stupid, 听着 我犯的傻已经够多了
[42:20] So one word 只有一句话
[42:22] Protection. 做好保护措施
[42:26] All right? 好吗
[42:30] You’re gorgeous. I’m a genius. 你是美女 我是才女
[42:42] What? 怎么了
[42:44] I j… 我
[42:55] You hungry? 你饿了
[42:57] Oh, man. 伙计
[43:01] You are a pain. 你真烦
[43:02] Doesn’t anybody else feed you? 就不能找别人喂你吗
[43:06] I’ll get you something. 我给你找点儿吃的去
[43:19] Well, some things just get better with age, 有些东西越老越有味道
[43:22] And you’re one of ’em. 你就是这样
[44:22] Well, hello, rock star. 你好啊 摇滚女星
[44:25] You like it? 喜欢吗
[44:26] Your Mama’s gonna kill me. 你妈会杀了我的
[44:53] Hello. 有人吗
[45:21] I haven’t been in here in a while. 我有阵子没来了
[45:22] It’s… 这儿
[45:26] Still got the… the bunk beds. 双层床还在这儿呢
[45:28] That’s sweet. 真好
[45:32] What’s that? 那是什么
[45:34] Oh, this is, uh… 这是
[45:38] It’s your vinyl. 你的唱片
[45:42] You didn’t have to do that. 不用这样
[45:45] Yeah, I did. 是啊
[45:47] I mean, I had to do something with it, so… 总得处理这些唱片
[45:50] I couldn’t sell it. 我又不能把它们都卖了
[45:52] Thanks. 谢谢
[45:56] This is so weird. 真别扭
[46:07] You drink Bourbon now? 你在喝波本威士忌
[46:09] Got to do something. 没事儿干
[46:10] Isn’t that kind of a grown-up drink? 这不是给成年人喝的吗
[46:16] I’m not… 我没想
[46:20] I wasn’t gonna drink it. 我可没想喝这个
[46:32] Look at those new tattoos. 瞧瞧这些新纹身
[46:47] Look at me. 看着我
[46:50] Steph. 斯蒂芬妮
[47:00] If you want me to leave you alone, 如果你不想让我打搅你的生活
[47:06] You just tell me, okay? 告诉我 好吗
[47:23] – I’m sorry. – I know. I know. -对不起 -我知道 我知道
[48:45] Beagle. 比格
[48:49] Hey, uh, he’s not here, Dad. 他不在 爸
[48:51] What? 什么
[48:53] What do you mean, he’s not here? 怎么会不在
[48:54] I don’t know. 我也不知道
[48:56] He was supposed to help me this afternoon. 今天下午他得给我帮忙
[49:00] I’ll come with you. 我来吧
[49:06] Put a shirt on. 穿件衣服
[49:09] Where are we going, Dad? 去哪儿 爸
[49:13] She’s something special, isn’t she? 她挺特别的吧
[49:16] Yeah. 是啊
[49:18] She won the blue ribbon two years running at the 4-h. 她跑4小时比赛赢了2年蓝带
[49:23] Couldn’t afford to hang on to the place, so… 现在支撑不下去了
[49:27] I guess we’re gonna eat her. 所以 我得把她端上餐桌了
[50:31] They’re not always this cute. 他们一般不会这么乖
[50:36] Don’t look at me. I’m not gonna kill her. 别看我 别叫我动手
[50:41] Where the hell have you been? 你上哪儿去了
[50:43] What have you got on? 你这是什么打扮
[50:46] Loafers? 皮鞋
[50:47] You don’t slaughter animals in loafers, for christ sake. 你不是要穿着皮鞋宰牲口吧 老天
[50:51] Here. 拿着
[50:52] Did you forget you told me you were gonna help me today? 忘了你说过今天要来帮忙的吗
[50:54] Hey, Dad. 行了 老爸
[50:57] I saw you. 我都看到了
[50:58] What? 什么
[51:01] I saw you. 我都看到了
[51:03] Saw me what? 看到我什么了
[51:05] With Georgia’s grandmother in the shop. 你跟乔治娅的外婆在店里
[51:07] I saw you. 我都看到了
[51:09] – Yeah, she’s there a lot. – She’s there a lot. -她经常去啊 -她是经常去
[51:12] You screw her a lot? 你也经常搞她吧
[51:13] That isn’t what you think it is. 根本不是你想的那样
[51:15] Mom’s been dead for a month! 妈妈才走了一个月
[51:17] I know how long she’s been dead, 我当然知道她走了多久
[51:18] For christ sakes. 上帝啊
[51:19] What did you do? Did you… 你都干了什么
[51:20] You… you pick this lady up on the way home 从妈妈的葬礼上赶回家的半路
[51:22] From Mom’s funeral? 搞到这个女人的吗
[51:24] Just tell him, Dad. 跟他说了吧 老爸
[51:26] Tell me what? 说什么
[51:28] He’s been seeing her for years. 他们在一起好几年了
[51:45] Well, then… 好
[51:49] That’s great. 真好
[51:53] I never, ever would have left your mother. 我绝不会抛下你们的妈妈
[51:59] Things happen, and things change. 无论发生什么
[52:05] So, uh… 那么
[52:08] All this time that I was, uh, cleaning up Mom’s piss 我当时又是给妈妈清理小便
[52:13] And filling out those hmo forms 又是给她填健康表格
[52:15] Because you “couldn’t stand to see her like that,” 都是因为你说 你看不下去她病成那样
[52:18] You were off fucking that old whore. 可事实上你都叫那个老婊子喂饱了
[52:20] – Hey! – Do I have that right, Dad? -行了 -我说得对吗 爸
[52:22] Leave him alone. 走吧
[52:23] – Hey! Hey! – Lay off him. -干吗 -别再让他说了
[52:25] Guy, I don’t want to hear it! 我不想听
[52:26] What? What the hell did I do, huh? 我又怎么了
[52:28] Nothing. 你当然没事儿
[52:29] You did nothing. 什么错都没有
[52:31] You knew about this? 你明知道这事儿
[52:33] You didn’t do anything? 却撒手不管
[52:34] What did you want me to do? 你指望我能干什么
[52:36] Oh, you fucking… 你他妈的
[52:41] You left her here to die. 你把妈妈丢下 是你害死她的
[52:51] Now, what was so important that you couldn’t show up 你有什么重要的事儿
[52:55] Not once in three years? 3年来一次面都不露
[53:01] Dad! 爸
[53:52] Hey, Georgia, I didn’t hear you come in. 乔治娅 我没听见你进来了
[53:59] Good god almighty, look at you. 天啊 看哪
[54:02] You look good. 不错啊
[54:03] – It’s crazy, right? – Yeah, I like it, though. -很疯狂吧 -是啊 不过我喜欢
[54:06] – You look good. – Thanks. -很漂亮 -谢谢
[54:10] Where’s Mom? 妈妈呢
[54:11] She’s upstairs taking a nap. 在楼上睡觉
[54:15] Is she okay? 她没事吧
[54:16] Okay? 没事
[54:18] She’s a little wound up. 她太紧张了
[54:19] Yeah, I know. 我知道
[54:22] But she does the best she can. 但是她尽力了
[54:23] You know your Mama. 你也知道你妈妈
[54:25] Georgia, honey. 乔治娅 宝贝儿
[54:28] Holy shit. 妈呀
[54:31] Georgia. 乔治娅
[54:32] Georgia, what the hell did you do? 乔治娅 怎么回事
[54:34] What… 你
[54:35] What did you do with your hair? 你的头发怎么这么短
[54:37] I cut it. 我剪了
[54:38] Uh, yeah, I can see that. 我又不是瞎子
[54:41] And Marg let you? 玛格也同意了
[54:42] It’s my hair. 这是我自己的头发
[54:44] And I… and where do you think you’re going right now? 你这是上哪儿去
[54:50] I have a date tonight. 我今晚有个约会
[54:54] A date? 约会
[54:58] Beagle is picking me up. 比格会来接我
[54:59] Uh, no. No, no, no, no. 不 不 不行
[55:02] – Absolutely not. – Why not? -绝对不行 -为什么
[55:03] Well, for starters, he’s too old for you. 首先 他比你大太多
[55:05] He’s a teacher at your school. 他是你们学校老师
[55:07] Actually, he just works in the lunchroom. 其实 他在餐厅工作
[55:09] Oh, so you lied to me? 那你之前是骗我了
[55:14] He’s really nice, Mom. 他真的很好 妈妈
[55:16] I’m sure he’s nice. He wants to get into your pants. 我知道他很好 他还想和你嘿咻
[55:19] You so do not get this. 你不会明白的
[55:20] No, I get it. Believe me. 不 我明白 相信我
[55:22] Georgia, I get it. 乔治娅 我明白
[55:24] I’m going. 我要走了
[55:26] Let me. 别拦我
[55:30] Fine, Georgia, I’m not gonna stop you. 好 乔治娅 我不会拦你的
[55:33] Fine. 好
[55:34] But you be back by 10:00, or I’m calling the cops. 但你10点前得回来 否则我就报警
[55:41] Georgia, you need a ride home, 乔治娅 如果你要坐车回家
[55:42] You let me know, okay? 就叫我 好吗
[55:48] Just step up on that. 踩着那个上去
[55:53] Okay. 好的
[55:56] Good? 好了吗
[55:57] That’s for you. 这是给你的
[56:02] Be right back. 我就回来
[56:03] You can hang on to that. 你可以抓着这个
[56:12] Beagle. 比格
[56:14] Anything happen to that girl, I’m gonna kill you. 她要是出什么事 我唯你是问
[56:17] Okay. 好
[56:32] All right, hold on to my waist. 好的 抱住我的腰
[56:42] What’d you do to your hair? 你的头发怎么回事
[56:44] – You don’t like it? – No, I love it. -你不喜欢吗 -不 我很喜欢
[56:54] So where we going? 我们去哪儿
[56:56] Green lake resort. 绿湖度假村
[57:24] I don’t know what to do. Do you… 我不知道该怎么办 你
[57:28] Beagle did this. 这是比格画的
[57:33] He did? 是吗
[57:37] It’s not bad. 还不错
[59:23] Hey, this is… This looks right. 这一间是 应该是这一间没错
[59:27] All right. 好了
[59:45] Always smells like smoke in the old smoking rooms. 闻起来像是在旧吸烟房里吸烟
[59:50] Do you smoke? 你吸烟吗
[59:51] – No. Do you? – No. -不吸 你呢 -不吸
[59:56] I kind of want to. 我有点儿想呢
[59:58] Want to sit down? 坐下吧
[1:00:14] Well, hello, handsome. 你好 帅哥
[1:00:16] What brings you by? 什么风把你吹来了
[1:00:31] I, um… 我
[1:00:34] Bottoms up. 干杯
[1:00:43] I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[1:00:47] Do what? 什么
[1:00:49] This. 这个
[1:00:51] Sneaking around. 溜出来瞎混
[1:00:55] I can’t lie to my boys anymore either. 我也不能再骗我的孩子了
[1:00:59] Easy, a man’s got a right to his privacy. 伊斯 人人都有隐私权
[1:01:06] Here. 听着
[1:01:26] I love you. 我爱你
[1:01:27] Honey, I love you too. 亲爱的 我也爱你
[1:01:30] No. 不
[1:01:32] I love you big-time. 我爱死你了
[1:01:34] You’ve always been my dream girl. 你一直是我的梦中情人
[1:01:41] You’ve just been out of reach. 你总是遥不可及
[1:01:49] I…I don’t want you to be out of reach anymore. 我不想你一直这样下去了
[1:01:55] I want you to do something for me. 我要你为我做点什么
[1:01:59] What? 什么
[1:02:01] Marry me. 嫁给我
[1:02:08] Oh, I should get it. 我去接个电话
[1:02:15] Hello. 喂
[1:02:16] Mom, listen. Georgia’s gone. 妈妈 听着 乔治娅不见了
[1:02:19] I just… I let her get on the back of a motorcycle 我 我让她坐上摩托车
[1:02:22] With some guy on some date, 跟一个小子约会去了
[1:02:24] And I don’t know where they’re going, I don’t know… 我不知道他们要去哪儿 我不知道
[1:02:26] Honey, you did exactly the same thing 亲爱的 你在这个年纪的时候
[1:02:28] When you were her age. 也是这么干的
[1:02:30] But, Mom, she’s only 15. I don’t know what to do. 但是 妈妈 她才15岁 我不知道该怎么办
[1:02:32] Okay. Now, who’s the boy? 好吧 那男孩是谁
[1:02:34] No, he’s not a boy. He’s a… He’s… He’s 20. 不 他不小了 他 他 他20岁了
[1:02:37] His name… it was a dog name. 他叫 叫的还是个狗的名字
[1:02:39] – Beagle. – Beagle? -叫比格 -比格
[1:02:41] Mom, I don’t know what… should I call the police or… 妈妈 我不知道 该报警还是
[1:02:43] No, no, no, no, no, no, no. No, no, no. 不 不 不 不 不
[1:02:46] Don’t call the police. 别报警
[1:02:48] I think I know how to find her now. 我知道怎么找到她
[1:02:51] I’ll call you as soon as I know something. 一有消息我就打你电话
[1:02:53] You stay there in case she comes home. 你待在家里 也许她会回来
[1:02:55] And, sugar, just try to calm down. 亲爱的 冷静下来
[1:02:57] Well, I don’t think that’s gonna happen, but okay. 我冷静不下来 好吧
[1:03:02] What’s going on? 怎么了
[1:03:04] Oh-ho. Oh, god… 天啊
[1:03:06] Your white trash, low-life son has kidnapped my Georgia. 你那没用落魄的儿子诱拐了乔治娅
[1:03:10] – Oh, come on. Beagle? – Yes, Beagle. -不会吧 比格 -就是比格
[1:03:12] He took her from her mother’s house without asking. 他没说一声就把她从家里带出来了
[1:03:14] – Took her… – Oh, come on. -把她带 -拜托
[1:03:15] No, no… on a motorcycle somewhere, god knows where. 不 不 带上摩托车 不知道去了哪里
[1:03:17] Come on. He wouldn’t do anything wrong. 拜托 他不会做错事的
[1:03:19] He’s a good boy. 他是个好孩子
[1:03:20] He’s not a boy. He is a man. 他不是孩子 他成年了
[1:03:22] And he is not good enough for my granddaughter. 而且他配不上我孙女
[1:03:30] Something kind of smells like a farm. 闻起来像农场的味道
[1:03:33] Oh, um, yeah, that’s me, I think. 是我的味道
[1:03:39] Um, do you want to maybe take a shower first? 你想先洗个澡吗
[1:03:43] Yeah. 好的
[1:03:45] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[1:03:52] I take a pretty quick shower. I’ll just be a minute. 我快速冲个凉 一分钟就好
[1:03:54] Okay. 好
[1:04:39] – Hey, Red. – Yeah. -瑞德 -你好
[1:04:42] Have you seen a disabled girl, real pretty… 你见过一个残疾女孩没 很漂亮
[1:04:46] With a man on a motorcycle? 跟一个男的坐在摩托车上
[1:04:48] – Nah. – Nothing? -没 -没有吗
[1:04:51] – Thank you. – No problem. -谢了 -不客气
[1:04:53] It’s a scooter, babe. 那个是机车 宝贝
[1:04:55] Offering our easy pay plan on this item. 我们为此商品提供便捷支付方式
[1:04:57] This can be on its way to you today. 您可以在当天就得到它
[1:04:59] Again, it’s item number 2J794387. 重复一遍 它的序号是2J794387
[1:05:04] We’re doing diamonds all night long 我们会在”钻石盛宴”上
[1:05:06] During our diamond spectacular. 通宵展示钻石
[1:05:08] We’re going to be showcasing… 我们即将展示的是
[1:05:15] You don’t really work out, do you? 你不怎么锻炼 对吧
[1:06:16] I don’t think I can do this. 我不能这么做
[1:06:20] Why? 为什么
[1:06:22] Are you gay? 你是同性恋吗
[1:06:25] No. I… 不 我
[1:06:29] I just… I think… 我只是 我认为
[1:06:34] You don’t want to have sex with a freak, huh? 你不想跟一个怪胎做爱 是吗
[1:06:38] No. No. 不 不
[1:06:41] I don’t think that you’re a freak. 我不觉得你是怪胎
[1:06:43] I think… 我觉得
[1:06:46] I like you a lot. 我很喜欢你
[1:06:48] Look, I don’t care if you like me or not. 听着 我不在乎你喜不喜欢我
[1:06:50] I just want to get this over with. 我只想你跟我做爱
[1:06:54] Don’t you think… 你不觉得
[1:06:56] Don’t you think this is a little bit fast? 你不觉得有点儿快吗
[1:06:58] I mean… 我是说
[1:07:05] Look… 听着
[1:07:11] Georgia? 乔治娅
[1:07:21] Just leave. 你走吧
[1:07:25] What? 什么
[1:07:36] Why don’t we both just go, then? 那我们一起走吧
[1:07:49] What… What if I just got us something to eat, 不如 不如我们一起吃点东西
[1:07:51] And we could hang out in here and watch tv together and… 然后待在一起 看看电视
[1:07:54] Just leave! 你走啊
[1:09:33] Damn it. 该死
[1:11:00] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[1:11:55] What? 干吗
[1:11:58] Right there. 他们在那儿
[1:12:00] Oh, my god. 天啊
[1:12:08] What? 怎么
[1:12:10] Don’t you remember this place? 你不记得这地方了吗
[1:12:15] Oh. Okay. 好吧
[1:12:18] Right, they had vibrating beds. 好 他们做过了
[1:12:20] God. 天啊
[1:12:22] They certainly did. 他们肯定做过了
[1:12:28] That had to be 19… 86? 那是 1986年吧
[1:12:32] I just… I don’t know. I… 我 我不知道 我
[1:12:34] First year or whatever. 第一年还是什么时候
[1:12:36] First year. 是第一年
[1:12:39] Boy, you want to talk about guilt. 天啊 你想讨论罪行是吗
[1:12:46] It’s funny how time works. 时间是个有趣的东西
[1:12:48] Look, Easy, are… are you coming or not? 听着 伊斯 你 你来不来
[1:12:51] I couldn’t even be in the same… room with her 我甚至不能跟她 在同一个房间里
[1:12:56] Those last few days, 最后几天的时候
[1:12:59] Couldn’t stand to be in the same room with her. 忍受不了跟她在同一个房间里
[1:13:03] Beagle was there. 比格却在那儿
[1:13:07] Beagle was there every single day. 比格每一天都在那儿
[1:13:16] He did something I could… 他做的事情 我
[1:13:22] Never do. 永远都做不到
[1:13:25] He was with her when she went out. 她咽气的时候 他在她身旁
[1:13:31] I couldn’t do that. 我做不到
[1:13:35] Easy, losing people is lousy. 伊斯 失去亲人再正常不过了
[1:13:40] Beagle… Beagle, 比格 比格
[1:13:43] He’s a hell of a man. 他是个真正的男人
[1:13:46] He’s one hell of a man. 他是个真正的男人
[1:13:52] Tell you what. 这样吧
[1:13:55] Why don’t we just wait out here for a while, huh? 我们就在外面等一会儿吧 好吗
[1:14:00] Back up the car. 把车往后倒点儿
[1:14:28] – Violet, it’s me. – Did you find her? -维奥莱特 是我 -你找到她了吗
[1:14:30] Yes, and she’s fine, 是的 她很好
[1:14:33] And she’s going to spend the night. 她今晚在外面过夜
[1:14:37] Well, I just… 我
[1:14:40] I don’t… know what to do with her anymore. 我 不知道该怎么对待她
[1:14:44] They don’t come with an owner’s manual, do they? 他们不会带”用户手册”的 不是吗
[1:14:47] You’re doing fine. 你做得很好
[1:14:53] You think so? 真的吗
[1:14:56] She’s amazing. 她很不错
[1:14:58] She must get it from somewhere. 她一定是从哪儿学来的
[1:15:03] Okay. Good night. 好吧 晚安
[1:15:07] Bye. 再见
[1:15:55] I’m sorry. 对不起
[1:16:38] Beagle. 比格
[1:16:40] Beagle. 比格
[1:16:42] Hey, we got to go to school. 我们得去学校了
[1:16:48] Okay. 好吧
[1:17:05] Do you mind turning around while I change? 我换衣服 你不介意转过身去吧
[1:17:09] Oh. Yeah. 好的
[1:17:11] Of course. 当然
[1:18:51] So I guess I’ll see you at lunch. 我们午餐时候见吧
[1:18:53] Yeah. 好的
[1:18:56] Anything special you want? 想来点特别的吗
[1:18:59] Yeah. 想
[1:19:03] You. 你
[1:20:07] What? 干吗
[1:20:34] You okay? 你还好吗
[1:20:36] Yeah. 还好
[1:20:39] You hungry? 饿吗
[1:20:40] Yeah. 饿
[1:20:42] What do you feel like? 你想吃什么
[1:20:44] Beers. 啤酒
[1:20:46] – Steaks. – Okay. -牛排 -好的
[1:20:49] Maybe some hard-boiled huevos. 再来点炸老点的鸡蛋吧
[1:20:52] Okay. 好
[1:20:55] Three beers, sir, and three steaks. 3瓶啤酒 先生 外加3块牛排
[1:20:58] He’ll sit. You supply. I’ll cook. 他坐着 你帮忙 我主厨
[1:21:10] Thanks. 谢了
[1:21:14] No. 不
[1:21:15] Here you go, Dad. 给你 老爸
[1:21:17] Thank you, sir. 谢了 先生
[1:21:18] One… One of these turns on, right, Beagle? 把 其中一个打开 对吧 比格
[1:21:21] Which one? 哪一个
[1:21:23] Just turn the one on the far right to the right. 就把最右边的那个拧到右边
[1:21:25] It’s easy. This? 很简单吧
[1:21:26] – Wait for it to click. – Turn it to the right? -拧到卡嗒一声就好 -拧到右边
[1:21:28] You’ve never used a stove before in your life, have you? 你这辈子从没用过电炉吧
[1:21:31] – That’s to the left. – There you go. -那是左边 -这样就可以了
[1:21:32] There you go. You turned it to the left. 这样就可以了 你拧到左边去了
[1:21:34] Well, this is right. This is left. 对 这是右边 这是左边
[1:21:37] You got directionally confused. 你迷糊了吧
[1:21:40] It’s going now. What are we cooking, Dad? 现在好了 我们做点什么 老爸
[1:21:43] Let’s drink to Beagle. 我们敬比格一杯
[1:21:45] – To beagle. – Cheers. -敬比格 -干杯
[1:21:46] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
2007年

Post navigation

Previous Post: Spies in Disguise(变身特工)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fighting(地下拳击场)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme