Skip to content

英美剧电影台词站

The Butterfly Effect(蝴蝶效应)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Butterfly Effect(蝴蝶效应)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:蝴蝶效应
英文名称:The Butterfly Effect
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] 纵使细微如蝴蝶之鼓翼 也能造成千里外之飓风 -混沌理论
[01:11] ‘If anyone finds this, it means 如果……任何人找到这封信
[01:13] that my plan didn’t work … 那就意味着我的计划不起作用
[01:21] … and I’m already dead. 并且我已经死了
[01:24] – Evan? – I think he’s in here. -埃文? -应该在这里!
[01:26] If I can somehow go back to the beginning … 如果我能以某种方式……回到……
[01:31] … of all of this, I might be able … 所有这一切的……开端 也许我就能……
[01:36] … to save her.’ 挽救她
[01:38] Evan! 埃文
[02:26] Evan! 埃文
[02:32] We’re gonna be late again. 我们又要迟到了
[02:34] When did you ever care about getting to school on time? 什么时候开始介意准时上学?
[02:37] We’re putting up pictures for parents’ night. 家长日要布置教室
[02:40] Don’t worry, you’ll have plenty of time. 别担心 我们还有很多时间
[02:45] Is Dad gonna come? 爸爸会来吗?
[02:46] You know the answer to that. 你知道答案是什么
[02:48] Can’t he just come out for one day? 他就来一天都不行吗?
[02:51] We’ve been over this 100 times. 你已经问过无数次了
[02:53] It’s too dangerous for him. 这对他来说太危险了
[02:55] But Lenny said his dad’s coming, 可是 兰尼说他爸爸会来
[02:57] and Tommy and Kayleigh’s dad … 汤米和凯丽的爸爸也会来
[02:59] Okay, I get the point. 好了 我知道了
[03:01] But I’m not so bad, am I? 我去也不错呀 是吧?
[03:03] No. 是的
[03:19] Okay, have a great day. 好了 祝你一天愉快
[03:21] I love you. I’ll pick you up later. Gotta go. 放学我来接你 走吧
[03:25] Bye. 再见!
[03:30] Bye. 再见!
[03:34] Mrs. Treborn, I need to speak with you. 泰瑞博夫人 我得跟你谈谈
[03:36] Can it wait till tonight? I’m late for work and … 等今天晚上再谈可以吗?我上班已经迟到了
[03:39] I think you really need to see this. 我想你真的需要看看这个
[03:43] Tommy, leave Lenny alone. 汤米 别惹兰尼
[03:44] Don’t make me send you to Mr. Voytek’s office. 别让我把你送到沃尔特先生的办公室
[03:49] I was gonna show this to the principal, 我本来想送到校长那里
[03:51] but I thought I should talk to you first. 我想应该先与你谈谈
[03:52] What is it? 是什么?
[03:54] Yesterday I had all the children make drawings 昨天我让孩子们画
[03:56] of what they wanted to be when they grew up. 他们长大了想做什么
[03:58] Most of them made drawings of what their parents did. 多数孩子画的是父母的工作
[04:01] But this … 但
[04:12] I don’t understand. 我不懂
[04:14] Evan did this? 是埃文画的?
[04:18] – Can I keep this drawing? – Oh, of course. -能把这个画给我吗?-当然
[04:21] Um, there is one more thing, Mrs. Treborn, 嗯 还有一件事 泰瑞博夫人
[04:24] – I feel bad even mentioning. – What? -提起来就不舒服 -什么事?
[04:27] When I asked Evan about the drawing, 当我问埃文他的画时
[04:29] well, he couldn’t remember doing it. 他根本就不记得了
[04:41] I don’t wanna go. 我不想去?
[04:44] I don’t like this place, Mum. 我不喜欢这个地方 妈妈
[04:47] I think it’s creepy. 恐怖兮兮的
[04:49] I promise I won’t make any bad pictures. 我答应不再画不好的画了
[04:52] You’re gonna be fine, okay? 没有事的
[04:55] He just wants to do a couple tests, that’s all. 他就是想做一些测试 仅此而已
[04:57] You’ll like him. 你会喜欢他的
[05:03] That’s good. You’re doing great. 做得很好
[05:05] Just tell me he hasn’t inherited his father’s illness. 告诉我他没有遗传他父亲的毛病吧
[05:09] I’m sure the test results will come back negative. 我确信检验结果出来时会是阴性
[05:11] But there’s something else you can do to monitor his memory. 但是你可以做一些其它事情监控他的记忆
[05:14] – Anything. – A journal. -什么事都行 -写日记
[05:17] Just have him write down everything that he does. 让他写下他做过的所有事情
[05:18] – And what will that do? – It could help jog his memory. -这会有什么作用? -这样可以刺激他的记忆力
[05:22] See if he remembers anything new the next day. 看看第二天他记不记得新东西
[05:25] These test results will come back in a few days 检验结果几天后出来
[05:27] – and we’ll take it from there. – Okay. -我们会帮你取回来 -好吧
[05:29] ‘Today Mummy is taking me to play with Kayleigh and Tommy. 今天妈妈会带我去与凯丽和汤米玩
[05:33] I will meet their father 我会见到他们的爸爸
[05:35] and see what a real dad is like.’ 看看一个真正的爸爸 到底是什么样的
[05:40] Great, see you soon. 太好了 一会儿见
[05:53] Evan … 埃文
[05:56] Evan, what are you doing with that knife? 你拿那把刀干什么?
[06:07] What happened? 发生什么了?
[06:09] Honey … 亲爱的
[06:12] What were you doing with that knife? 你拿那把刀干什么?
[06:16] I don’t remember. 我不记得了
[06:29] – Hey, Andrea. – George. -你好 安德烈 -乔治
[06:32] Hello, little man. 你好 小朋友
[06:34] Watch your step. 小心走路
[06:40] Thanks, George. 谢谢你 乔治
[06:42] – Not a problem. – Here’s my work number -没什么 -这是我医院的电话号码
[06:45] in case there are any problems. 如果有什么问题 你知道的
[06:47] And please keep an eye on him ’cause … 请多照顾他 因为
[06:49] What, are you kidding? 开玩笑
[06:51] We’re going to have a great time today, right, sport? 我们今天会玩得非常开心 是不是 小运动健将?
[06:53] Okay, be good, kiddo 好吧 乖孩子
[06:56] I love you. 我爱你
[06:57] – Bye-bye. – Bye, George. -拜 -再见 乔治
[07:00] Go long. Go on. Right in the backyard. 直走 继续 马上到后院去
[07:02] Here it comes. 接着
[07:06] Evan, Evan, guess what? Dad got a new video camera 埃文 你猜怎么回事?爸爸买了新摄像机
[07:09] and we’re all going to be in a movie. 我们要拍电影
[07:11] That’s right, Evan. 是的 埃文
[07:13] And you get to be the star. 你可以当明星
[07:16] I thought I was the star. 我才是明星
[07:17] Hey, what did I tell you? 嗨 我怎么跟你说的?
[07:21] Now, Evan … 现在 埃文
[07:22] You have to promise 你得先答应
[07:25] Your bestest, super-duper promise 打死也不说出去
[07:29] That this will be our little secret. 这是我们的小秘密
[07:31] – You think you can do that? – Um-hmm. -你做得到吗? -嗯
[07:43] Where am I? 这是哪里?
[07:45] Where did we all go? 我们这是要干嘛?
[07:47] Calm down, kid, stand still. 安静 孩子 站着别动
[07:48] I was just somewhere else. 刚刚还在别的地方
[07:50] How did I get here? 怎么来到这里的?
[07:52] Quit acting like some damn retard, or I’ll call your mother 不要装白痴 否则我要给你妈妈打电话
[07:55] and tell her what a naughty little shit you’ve been. 告诉她你调皮捣蛋得不得了
[08:00] Kayleigh … 凯丽
[08:02] Kayleigh … 凯丽
[08:04] What happened? 怎么了?
[08:16] The good news is the results are negative. 好消息是 结果是阴性
[08:19] I found no evidence of lesions, 没有任何机能障碍
[08:21] haemorrhaging, tumours. 颅腔出血以及肿瘤的迹象
[08:23] But you must have something you can go on. 一定可以查出原因的
[08:25] If I was to guess, I’d say the blackouts are stress related. 按我的猜想 失忆和精神压力有关
[08:28] But he’s seven years old. 可他才七岁啊
[08:30] What kind of stress can a seven-year-old have? 七岁的孩子会有什么精神压力啊?
[08:33] Plenty. Maybe he has severe coping problems 很多 比如说
[08:36] about not having a father. 没有父亲也会造成他有这种问题
[08:38] You said the last time the blackouts occurred 你说上次失忆时是
[08:40] about not having a father. 跟朋友的爸爸在一起
[08:44] Well, he has been pushing me to meet his father 他一直催我要见父亲
[08:47] – and I’ve been putting it off. – It’s worth a shot, Andrea. -我却一直拖着 -值得一试
[08:51] We can arrange a controlled meeting. 我们可以安排一个限制性的会见
[08:53] A careful dose of sedatives for Jason, some security, 给詹森适量的镇静剂 多派一些保安
[08:57] Evan comes in for a quick visit, 跟埃文短暂地会见
[08:59] and with a little luck, 幸许埃文思念父亲的情节
[09:00] no more missing father complex. 也会随之消失
[09:07] ‘April 15th. 四月十五号
[09:09] Today I get to meet my father. 今天要见爸爸啦
[09:11] His name is Jason and he’s crazy. 他叫詹森 他是个疯子
[09:14] I hope he lets me call him Dad.’ 我希望他能让我管他叫爸爸
[09:19] You mean Dad lives here? 我爸爸住在这里吗?
[09:21] Not in this wing, actually, no. 他不在我们现在所在的这一栋
[09:23] Now if your dad seems a little sleepy, 如果你见他有点困
[09:25] it’s because of the medicine, okay? 那是因为吃了药 知道吗?
[09:28] Okay. 知道了
[09:32] It’ll just be a moment, okay? 稍等一会儿就来了
[10:05] It’s okay. I won’t bite. 没事的 我不会咬你
[10:09] You’ve seen pictures of me, right? 你看过我的照片吗?
[10:11] Uh-huh. Mum says I have your smile 妈妈说我笑起来像你
[10:14] and your hair. 头发也是
[10:19] I’ll… kill you… 我要杀了你
[10:23] He has to die! It’s the only way! 他必须死 这是唯一的办法
[10:25] Jason, stop! No! 詹森 住手 不
[10:31] It’s gonna be okay. It’s gonna be alright. 没事了 没事了 没有事了
[10:34] He’s hurt bad. Get a stretcher. 他伤的很重
[10:35] – Come on, let’s get him out of here. – I’m so sorry. – 把他拖出去 – 真对不起
[10:40] In sure and certain hope 在生生不息
[10:43] of the resurrection to eternal life, 永恒重生的生命中
[10:45] we commend to almighty God, our brother Jason. 吾等将詹森兄弟交予万能的上帝
[10:48] The Lord bless him and keep him, 愿主赐福并接纳他
[10:51] the Lord make his face to shine upon him, 愿主的光芒照耀着他
[10:54] and be gracious unto him 愿主的宽厚仁慈泽被于他
[10:56] and give him peace. Amen. 愿主赐予他永恒的安息 阿门
[11:37] Come on, where is it? Damn, I know it’s down here somewhere. 哪去了?它一定在这附近
[11:41] Tommy, I’m bored shitless over here. What’s up already? 汤米 烦死了
[11:44] Yeah, what are you looking for, anyway? 是啊 你到底在找什么呀?
[11:45] Shut up, lard arse. And you, hold your fucking horses. 闭嘴 笨蛋
[11:47] You know, it’s here somewhere. 一定就在这附近
[11:51] We should go soon. 我们还是走吧
[11:54] If dad catches us smoking down here, we’re dead. 如果让爸爸抓到我们在这里抽烟 我们就死定了
[11:56] So let’s go. 走吧
[12:01] I knew Dad had a blockbuster down here! 爸爸有个雷管在这里
[12:04] Let’s blow the shit out of something. 我们去找个东西来炸个过瘾
[12:15] Here you go, buddy. 伙计 看你的了!
[12:18] What? No freaking way. 做梦去吧
[12:18] – I’m not touching this thing. – The hell you aren’t. 我可不想碰这种东西
[12:21] Any of us does it and you’re gonna puss out and nark for sure. 要是让别人干的话 你这孬种会去告状的
[12:24] Ain’t gonna work this time, buddy. Look how small this fuse is. 这回不行 你看引信这么短
[12:28] – I’ll get killed. – Not necessarily. -我会被炸死的 -不见得
[12:34] There you go. 给你
[12:36] It should buy you two minutes at least. 这样至少多出个两分钟
[12:38] Gee thanks, friend. 谢谢!
[12:49] Aw, for Christ’s sake, Lenny, you moron, just do it. 哎 兰尼 你个笨蛋 只管干吧
[13:04] – Thanks. – You got balls, man. -谢谢! -有种 兄弟
[13:07] Shit took you long enough. 够慢的了
[13:37] What the hell? Come on! 搞什么搞?快点
[13:39] Evan, come on. Help me get him up! 埃文 快帮我把他扶起来
[13:41] Evan, get your arse back here and help me get him up. 埃文 转回身 帮我扶他起来
[13:43] What the hell happened? Where are we? 怎么回事?这是哪里?
[13:45] Oh my God. What did we do? 我的天啊 我们都做了些什么?
[13:47] Evan, come on. Help me. 埃文 快来帮我一把
[13:50] Oh my God, how could we? 天啊 怎么会这样呢?
[13:52] – Come on, let’s go! – Shit, Lenny, what happened to you? -快点 我们走 -兰尼 你怎么了?
[13:55] He’s fine. He’s gonna be okay. 他没事!
[13:56] Everything’s gonna be fine. 过一会儿都会好的
[13:58] What’s wrong with him? Why isn’t he speaking? 他怎么了?为啥不说话?
[14:01] He’s in shock, ma’am. 惊吓过度
[14:06] What is it? What happened? 到底怎么啦?发生了什么事?
[14:09] We were just in the woods building a fort 我们在树林里生火
[14:11] when Lenny freaked out. One minute he was okay, 兰尼突然发作 本来好好的
[14:13] and then he just froze up. Right, guys? 忽然就一动不动了 是这样的吧 伙计?
[14:15] What happened, Evan? The truth. 到底发生了什么?埃文 告诉我真相
[14:18] I don’t know. I don’t remember. 我不知道 我记不得了
[14:20] Something must have happened. Something set him off. 一定有事情发生了 一定有什么事导致这样的
[14:23] I blacked it out. 我真的一片空白
[14:25] Don’t try to use your blackouts to get out of this one. 这回你别想再拿你的失忆蒙混过关
[14:34] You’re not making it up? 你不是在胡编乱造吧?
[14:44] I don’t know. 我不知道
[14:46] They’re keeping him overnight for observation. 他们晚上一直在观察他
[14:51] I just don’t know what to do with him. 我真不知道该拿他怎么办
[14:58] ‘The last thing I remember before the blackout 我能记起的失忆前的最后一件事
[15:01] was holding my hands over Kayleigh’s ears. 就是我把手掩在凯丽的耳朵上
[15:04] I think I was more focused on her hands on mine 我想我关注更多的是她的手
[15:06] than the mailbox across the street. 而不是街对面的信箱
[15:08] Mum thinks that hypnosis might be a good way to remember.’ 妈妈以为催眠会让我想起来
[15:27] Damn it. 什么啊
[16:21] My grandfather was crazy too? 我爷爷也是疯子?
[16:27] Breathe in and breathe out. 来 吸气 呼气
[16:30] And relax. 放松
[16:32] You are completely asleep. 你已经熟睡
[16:35] Relaxed. 放松
[16:37] I want you to take me to the time 我想要你领我回到
[16:40] you were in the woods with Lenny. 你与兰尼在树林里的时光
[16:42] Think of it like a movie. 把它想像成一部电影
[16:45] You can pause, rewind, 你可以暂停 重放
[16:47] or slow down any details you wish. 慢放其中的任何细节 只要你愿意
[16:51] Understand? 你明白吗?
[16:54] Yes. 是的
[16:56] Where are you now? 你现在在哪里?
[17:00] I’m standing next to Kayleigh. 我站在凯丽旁边
[17:02] My hands are over her ears. 我的手捂在她的耳朵上
[17:04] Are you hurting her? 你在伤害她吗?
[17:06] No, I’m protecting her. 不是 我在保护她
[17:09] Okay. 很好
[17:11] Now let’s move forward in time. What do you see? 现在我们继续 你看到了什么?
[17:18] I see a car. 我看到了一辆车
[17:22] Yes, Evan, tell me about the car. 好的 埃文 告诉我车的情况
[17:26] Go on. 继续
[17:28] Nothing can hurt you. 没有人会伤害你的
[17:32] Remember, it’s only a movie. You are completely safe. 记住 这只是场电影 你绝对安全
[17:36] I can’t … 我不能
[17:39] The car vanishes and all of a sudden 汽车一瞬间就消失了
[17:41] I’m on the ground in the woods. 然后我就躺在树林的地上
[17:43] The car doesn’t vanish, Evan. 汽车并没有消失
[17:44] The movie in your head is broken, that’s all. 只是你脑中的电影中断了 仅此而已
[17:47] Now tell me about the car. 告诉我汽车的情况
[17:50] I can’t! 我不能
[17:51] It’s coming … 它开过来了
[17:54] Fight it, Evan, hurry. 快点 埃文 快点
[17:56] It’s coming! 车开过来了
[17:58] – Oh my God! – On the count of 10, -噢 我的天啊 -我数到十你就会醒来
[17:59] – you’ll wake up feeling refreshed … – What are you doing? -精神焕发 -你在干吗
[18:02] … and remembering everything that we talked about. 和你所说的所有话
[18:05] What is happening? Make it stop! 他怎么了?停下来
[18:07] One, you’re feeling awake. Two, your eyes are not feeling as heavy. 1、你感觉要醒了 2、你的眼睛不觉得这么沉
[18:11] – Five, six. – Wake up! -5 6……快点 -埃文 快醒来
[18:12] – Come on, Evan, wake up! Nine, 10. – Wake up! -9 10 醒来吧 -快让他醒过来
[18:17] Oh God. 噢 天啊
[18:22] What happened? 发生了什么?
[18:24] Did it work? 这个方法起作用了吗?
[18:33] Alright, thanks, Mum. See you later. 谢谢妈妈 回头见
[18:44] Wipe that sad-arse look off your face 振作点
[18:46] Wipe that sad-arse look off your face 不要一脸衰样
[18:48] Did you see the way Evan’s mum was looking at you? 你看没看到兰尼的妈妈看你的眼神?
[18:50] Sorry. 对不起
[18:56] Alright. 好了
[18:58] Will someone tell me alreadywhat the hell happened with the mailbox? 有没有人告诉我那个信箱到底怎么啦?
[19:02] Don’t you ever bring that shit up again. 不许再提这件该死的事
[19:04] Not ever! 永远都不
[19:12] Let’s go 我们走吧
[19:17] Are you okay? 你没事吧?
[19:33] Holy shit! 噢 真狗屎
[19:34] Look at that fat fuck! 看那个肥佬
[19:37] He’s got bigger titties than Lenny’s mum. 真像兰尼的妈妈
[19:39] – Shhh! – Shut up, faggot. -嘘! -闭嘴 老玻璃
[19:42] No one’s talking to you. 谁跟你说话了
[20:08] I’m sorry, Kayleigh, this was a bad idea. 对不起 凯丽 真不该来看电影
[20:11] You really don’t remember anything that happened? 你真的一点都不记得发生什么事了?
[20:16] You’re so lucky. 你真幸运
[20:17] Look, everything’s gonna be okay. 所有的事情都会好起来的
[20:19] Lenny’ll be fine. You’ll see. 兰尼也会好起来的 等着瞧吧
[20:24] Sorry. 对不起
[20:25] It’s not your fault. Mrs. Kagan called Dad 不是你的错
[20:28] and blamed us for what happened to Lenny. 卡甘夫人跟我爸说是我们害了兰尼
[20:29] Your dad did that? 你爸把你打成这样?
[20:32] – I deserve a lot worse. – What are you talking about? -就是打得再厉害也不为过 -说啥呢?
[20:34] What you deserve is a better father and brother. 他们不配当你爸爸和弟弟
[20:38] All they do is make you feel like shit. 他们只会让你觉得自己一无是处
[20:43] You really have no clue how beautiful you are, do you? 你真的一点都不知道你有多漂亮?
[20:57] What the fuck are you doing?! 你他妈的想干嘛?
[20:59] Buying popcorn. What the fuck are you doing? 买爆米花啊 你他妈的又想干嘛?
[21:02] – Whoops. – I can’t believe you freaking did that. -啊噢 -真不敢想你会这么做?
[21:05] – He’s a little punk. – Why are you being such a dick? -你一定要那么讨厌吗? -管得着
[21:13] I can’t believe what you just did. 难以置信 你都做了什么
[21:21] Stop it! 住手
[21:22] Stop hitting him. 别打他了
[21:24] What’s wrong with you? 你有什么毛病?
[21:30] Alright, that’s it, kid. You’re out of here. 好了 小子 滚出去
[21:36] Get him away! Get him away! 滚出去 滚出去
[21:41] Now in another story, the peaceful town of Briarville 现在报道另一则新闻 布雷亚小镇的宁静
[21:44] was rocked this afternoon 今天下午
[21:46] in the wake of a horrible act of vandalism. 被一桩可怕的恶性事件打破了
[21:48] While police officials in upstate New York believe 上纽约州警察局认为这只是一起
[21:51] this was a simple act of criminal mischief gone awry, 单纯的恶作剧 搞过了头
[21:54] the tragedy has clearly devastated the community. 这个悲剧无疑毁坏了这个社区
[21:57] Now this was the grisly aftermath of a powerful explosion 这一灾难性后果主要是由
[22:00] believed to have been caused by an unknown quantity of dynamite. 不明数量的炸药引起的爆炸所造成的
[22:05] The police have no leads, no suspects and no motive … 目前警方还没有发现任何线索、疑犯以及犯罪动机
[22:26] Good night. 晚安
[22:38] We’re moving. 我们搬家吧
[22:57] I can’t believe Tommy’s still pissed at me. 连汤米都在生我的气
[23:00] He knows I’m moving away, right? 他知道我们要搬家吗?
[23:02] He knows I’m moving away, right? 他最近怪怪的
[23:05] He won’t even look me in the eyes anymore. 都不正眼看我
[23:07] Duck, here they come! 呀 他们来了
[23:15] Did your mum say if Lenny was okay? 你妈妈有没有说过 兰尼已经没事了?
[23:20] He must be. I mean, they’re letting him out, right? 他肯定好了 他们会放他出来吧?
[23:47] Welcome home. 欢迎回家
[23:49] I thought you might like some fresh air for a change. 出去透透气吧
[23:51] – Is Tommy with you guys? – No. It’s cool. -汤米跟你们在一起吗? -没有 太好了
[24:06] So, what’d you do in there? 你在那里面都做了些什么?
[24:08] It was awful. 太可怕了
[24:09] You can’t sleep because everybody’s screaming all night long. 睡不着 所有人整晚都在哭喊 尖叫
[24:14] I never want to go back. 我再也不想回去了
[24:16] Do you see that? 看到没有?
[24:18] Yeah, what’s up with the smoke? 看到了 怎么会有烟呢?
[24:43] Crockett! 克罗基特(狗名)!
[24:45] What are you doing with my dog?! 你把我的狗怎么了?
[24:52] – Look what you made me do! – What the hell’s wrong with you?! -这都是你逼出来的 -你到底有什么毛病?
[25:09] Kayleigh. Oh, God, come on, please wake up. 凯丽 天啊 醒醒吧
[25:13] Wake up, please! Wake up! 醒醒吧 快醒醒吧
[25:15] Why don’t you fucking kiss her, Prince Charming? 为什么不亲她呢 迷人的王子
[25:34] How long was I out? 我晕过去多久了?
[25:39] Kayleigh, what’s wrong? 凯丽 怎么啦?
[26:39] I’m sorry. 对不起
[27:09] I’m sorry. 对不起
[27:11] Aced it. And time. Put your pencils down 好了 时间到 放下铅笔
[27:13] and place your bluebooks on my desk before you leave. 离开前把蓝本子放到我的桌上
[27:17] You too, Mr. Nelson. We’re all in the same time-zone, here. 纳尔逊先生 你也别写了 我们都在同一个时区
[27:21] So how’d you do, Evan? 做得怎么样 埃文?
[27:23] I don’t know. I might have got some of the stories mixed up. 不知道 有些名字可能搞混了
[27:25] Was it Pavlov that conditioned his dog to lick his nuts? 那个叫狗舔卵蛋的人是巴夫洛夫吧?
[27:31] Typical psych major, a complete wise-arse. 典型的心理学主修生 自以为是
[27:34] And how’s your project coming? 研究课题进展得如何?
[27:36] Are you still planning to change the way we humble scientists 还想试图改变我们这些谦卑的科学家
[27:38] – view memory assimilation? – Don’t really have a choice. -对记忆的看法? -我还有别的选择吗?
[28:11] Oh, jeez, it smells like patchouli and arse in here. 天哪 真是混球一个
[28:14] Cricket, this is my well-mannered roommate, Evan. 阿里特 这是我彬彬有礼的室友 埃文
[28:18] Yeah … 知道了
[28:19] You’re the one that fucked up the bell curve 你就是那个在人类学期末考试时
[28:22] on my anthropology final. 搞砸别人成绩的人
[28:24] Later, Thumper. 回头见 桑普尔
[28:26] Bye. 再见
[28:28] – Wow, sweet girl, man. – I found your shirt, bro’. -噢 嘴巴真甜 -给你个内裤
[28:30] Oh, you sick fuck. 变态
[28:35] Alright, man, get dressed. You’re taking me out. 好了 穿上衣服 带我出去转转
[28:39] Why, what’d you do, ace another midterm? 什么呀 又想搞一次期中考试又拿A了?
[28:41] No. 不是
[28:45] Better than that, seven years, no blackouts. 比这更好 七年了 没有失忆过
[28:48] Fuck yeah, bro’, let’s do this! 真是太好了 走 去庆祝一下
[28:52] – Oh, yeah! – Yeah! Come and get it. 来啊 来啊
[28:54] Be gentle with me! Be gentle! I’m postcoital. I’m tender. 轻一点 刚炒过饭
[28:57] Did she cradle the balls and work the shaft? 她托着底座猛咬操纵杆?
[29:04] Nice. 漂亮
[29:08] Look at this fucking guy. 看 那个蠢家伙
[29:11] Get the fuck out of my bar. 来亲我的屁股吧
[29:13] So, which one of you has the pet worm? 对了 你们哪个养了一堆虫子
[29:16] Worms, plural! 虫子 一大堆
[29:18] Ah. That’s so gross. 那可太多了
[29:21] Talk to him about it. He’s got the fetish. 找他说吧 他有恋虫癖
[29:24] Watch it. It’s a psych project actually. 注意 实际上这个心理学项目用来
[29:27] It’s a study on memory loss. 研究记忆丧失的
[29:29] Better explain before all this excitement gives me a heart attack. 为我所有刺激和兴奋找到了解释
[29:35] 10 bucks says he eats it off the floor. 赌十块钱 他能全吃了那些虫子
[29:38] Well, if I can figure out 如果我能找出
[29:40] how the memories in a simple worm function, 低等虫子的记忆工作方式
[29:43] it should help me to understand the complexities … 有助于我了解
[29:47] of the human brain. 人类大脑的复杂性
[29:51] Let me get this shot. 让我打
[30:00] – What the fuck, weirdo?! – Fuck this … 什么他妈的怪胎?
[30:10] Well, I guess that’s your game. 这可不是你玩的游戏
[30:24] It smells like sex in here. 闻上去像有人在这里做过爱?
[30:26] Yeah, Thumper had a busy afternoon. 是啊 桑普尔今天在这儿搞了一整天
[30:31] You’re kidding? He’s so big. 开玩笑吧 他这么胖!
[30:35] Well, I guess charisma 我猜是超凡魅力的缘故吧
[30:37] and eyeliner go a long way. 还有就是我自始至终都没有管他
[30:42] – You want a beer? – Yeah. -要啤酒吗? -要
[30:46] You got any incense or scented candles or something? 你这里有没有熏香或者香精蜡烛之类的东西?
[30:53] Whoa, no. 喔 没有
[30:57] Let me put this away. 不能看
[30:59] Most guys usually tuck porn under their bed. 好多家伙都把A书藏在床下
[31:01] All you’ve got are comp books? 而你却只有笔记本?
[31:03] Yeah, they’re my journals. 是的 这些是我的日记
[31:05] I’ve been keeping them since I was seven. 我从七岁就开始写了
[31:07] Wow. 真的?
[31:11] Read me something. 念点来听听
[31:14] I ought to be getting something out of this. 也许能从中找到一些乐子呢
[31:16] That’s all I’ve got to say. 这是我想说的
[31:21] Here we go. 我们开始
[31:23] ‘It’s like my mind refuses to believe what I’m seeing.’ 感觉好像我的大脑拒绝相信我亲眼见到的一切
[31:31] ‘ … Hearing Crockett make those awful screams. 听到克罗基特可怖的叫声……
[31:41] Just writing about it gives me the shivers.’ 光写下来就让我浑身颤栗
[31:47] Come on. Go on. 继续念
[31:53] ‘It was like Tommy was possessed or something. 汤米不知是中了邪还是怎么了
[31:59] There was a hate in his eyes that … ‘ 他的眼睛里充满了仇恨……
[32:08] Are you okay? 你没事吧?
[32:16] Where am I? 我在哪里?
[32:19] What the hell’s going on? 到底发生了什么?
[32:32] I can’t get it open! 我打不开啊
[32:34] Drop it or I’ll slit your mother’s throat in her sleep. 放下 不然我趁你妈睡觉时割她的喉咙
[32:43] Uhh! I got him, Lenny. Save Crockett! 我抓住汤米了 快救克罗基特
[32:54] Listen to me, Evan, and you listen to me good. 听我说 埃文 好好听着
[32:56] There’s a million other sisters in the world, 世上的女人成千上万
[32:58] so why’d you have to fuck with mine? 为什么你偏要搞我姐姐
[33:05] It’s okay. It was just a dream. 没事的 只是一场梦
[33:11] Uh-huh … it didn’t feel like a dream. 嗯 不像是一场梦
[33:13] Maybe because they never do. 也许做梦时从不知道那是梦
[33:16] So, Don Juan, you pass out on all your dates? 那么 帅哥 你每次约会都会昏倒吗?
[33:54] Lenny … hey, I’ve got a surprise for you. 兰尼 给你一个惊喜
[33:58] You’re never gonna guess who’s here. 猜不到是谁来了
[34:00] Hey, it’s me … Evan. 嗨 是我……埃文
[34:40] What are you working on there? A model? 你在忙这些……航模?
[34:46] I can see that you’re busy, 看来你很忙
[34:49] so I’ll try to make this quick. 所以我长话短说
[34:51] Remember, uh … 还记得
[34:52] that day at the junkyard 小时候
[34:56] when we were kids? 在垃圾场的那天?
[34:59] I was just hoping that you could help me remember. 我只是希望你能帮我回忆
[35:04] Like, just any details about it or … 一些细节
[35:10] I couldn’t cut the rope. 我割……不断……那条……绳子
[35:16] Yeah … that’s good. Um … 是的 很好
[35:19] anything else? 还有别的吗?
[35:26] ‘Drop it or I’ll slit your mother’s throat in her sleep! ‘ 放下 不然我趁你妈睡觉时割她的喉咙
[35:39] Jesus Christ. 老天啊……
[35:44] It really happened. 它真的发生过
[35:46] Wow, uh … 哇喔
[35:49] Wow, Lenny, l … 哇喔 兰尼
[35:53] ‘Make one peep 再偷看一眼
[35:56] and I swear it’ll be your last, motherfucker.’ 我发誓你他妈死定了
[36:34] ‘The last thing I remember before the blackout 我能记起的失忆前的最后一件事
[36:36] was holding my hands over Kayleigh’s ears. 就是我把手掩在凯丽的耳朵上
[36:39] I think I was more focused on her hands 我想我关注更多的是她的手
[36:41] on mine than on the mailbox …across the street.’ 而不是街对面的信箱
[37:00] Maybe it went out, should someone check it? 也许火灭了 谁去查一下?
[37:03] Yeah, you do that, Lenny. 好的兰尼 你去查吧
[37:14] You make one peep and I swear it’ll be your last, motherfucker. 再偷看一眼 你他妈死定了
[37:30] What’s this? Huh? What’s this? 这是什么?
[37:36] Want to get the mail? 想要信件吗?
[37:39] How’s my sweet girl? 宝贝你还好吗?
[37:42] How’s my sweet girl? 宝贝你还好吗?
[37:44] You need a change, don’t you, honey? 得换尿布啦
[37:47] You wanna open it? 想不想打开?
[37:49] You wanna open it? 想不想
[37:53] – Oh my God! – Holy shit! -噢 天啊 -见鬼
[37:57] Fuck, Lenny, come on! 该死 快走啊
[37:59] Lenny, come on! 兰尼 快走
[38:02] Come on, Lenny, let’s go! 快点 兰尼 我们走
[38:09] No, baby. That’s my finger in your arse. 宝贝 这是我的指甲耶
[38:18] Christ, man. 天啊
[38:21] Fuckin’ brutal! 求求你啦 太残忍了
[38:24] What the … ? 什么?
[38:30] – Hello. – Hello. Who is this? -喂 -喂 是谁啊
[38:33] Mrs. Kagan, um, it’s Evan … Treborn. 卡甘夫人 我是埃文……泰瑞博
[38:36] I hope you know how much you upset Lenny. 我希望你知道你把兰尼害成什么样了
[38:39] Yeah, I’m … look, I’m really sorry about that. 哎呀 真的很抱歉
[38:43] It took me over an hour to clean up the mess you made. 我花了一个多小时帮你擦屁股
[38:45] Can I just talk to Lenny? 能让兰尼听电话吗?
[38:48] Don’t call here. 别再打过来了
[38:57] Mum. 妈妈
[39:00] I can’t help it. I’m just so proud of you. 我只是情不自禁 我真为你骄傲
[39:03] Hey, did … did Dad … 爸爸
[39:06] Did Jason get good grades? 詹森成绩好吗?
[39:09] Please, he got straight As without ever touching a book. 他从来不看书 各科都是A
[39:12] It was the one area his memory never failed him. 在这方面 他的记忆力从来不出问题
[39:15] Did he ever say that he, like … 他有没有说过什么
[39:17] figured out a way to recall his lost memories 在失忆多年以后
[39:21] like years after he blacked them out in the first place? 找到唤起他的记忆的方法
[39:24] – Why do you ask? – No, I just figured with him being -你问这个干什么? -没有什么
[39:26] you know, such a brain and all 我只是想他那么聪明
[39:29] it’s like, you would think that he would figure out 可能有办法
[39:32] a way to remember stuff that he forgot. 记起遗忘了的东西
[39:34] Well, when he was your age … 好吧 当他与你一样大的时候
[39:37] almost exactly your age come to think of it, 正值开始思考这些问题的年龄
[39:39] he said he figured out a way to remember his past. 他说他找到了一种方法能够记住他的过去
[39:43] I couldn’t tell if they were real memories 我分辨不出那是真实的记忆
[39:45] or just his imagination. 或仅仅是他的想像
[39:47] Then, just before it got so bad, he … 然后 就在他的病情恶化前
[39:53] had to be institutionalised, 不得不住疗养院前
[39:55] he said he could … 他说他能……
[39:59] What? What? 什么?什么?
[40:05] What … what did he do? 他说他做了什么?
[40:07] Forget it. It’s nothing. 忘了它吧 什么都没有过
[40:09] He was far too sick by then. 他那时候已经病得很重了
[40:17] Come on, Mum, what did he say that he could do? 妈妈?告诉我到底怎么了
[40:22] What do you say, as a goof? 他就像个傻子一样说话
[40:24] No, Mum, come on. 告诉我
[40:26] Come on, yourself … it’ll be fun. 蒙蔽自己蛮有趣的
[40:42] Give me your hand, young man. 把手给我 年轻人
[40:44] This is supposed to be your trick. 这肯定是什么把戏
[40:50] – Evan! – What? – 艾文 – 什么事?
[40:53] Have you ever had your palm read before? 你原来看过手相吗?
[40:56] No, this is the first time, so be gentle please. 没有 这是第一次 请温柔一点
[40:59] What? 怎么了?
[41:01] You have no lifeline. 你没有生命线
[41:05] You don’t belong here. 你不属于这个世界
[41:08] For an extra five bucks she’ll spit in your face, Mum. 花五块钱就是为了喷你一脸唾沫
[41:12] – No, really, what’s his future? – He has no soul! -不 真的 他的将来会怎么样? -他没有灵魂
[41:17] You were never meant to be. 你根本就不该来到这个世上
[41:24] Psychic, huh? 精神打击 对吧?
[41:26] This won’t come as much of a shock to you. 你并不感到奇怪吧
[41:39] Thank you. -谢谢 -不用
[41:48] When did you start smoking again? 你什么时候又开始抽烟了?
[41:50] Lay off, Evan. 别管我了 埃文
[41:55] Hey? 嗨
[41:57] What … 怎么了?
[42:00] You’re not gonna let that old hag ruin the rest of our time together? 你该不会让这个老巫婆败坏一天的兴致吧
[42:04] She’s nuts, she’s a lunatic. 她在胡说八道 跟疯子一样
[42:06] That’s like an act. 就象在演戏
[42:08] – They just do that … – I know. -他们这么做是为了 -我知道
[42:10] I’m sorry, she just hit a nerve. 她说到了生你的时候
[42:17] Well … why? 为什么?
[42:20] I don’t get it. 我搞不懂
[42:23] Before you were born, I was pregnant twice, 在你出生之前 我怀孕过二次
[42:25] and they were both stillbirths. 都流产了
[42:35] Why didn’t you ever tell me that? 你从来没告诉过我
[42:40] It’s not something I like to remember. 这些都是我不想记得的事
[42:44] And then when I was pregnant with you, I was terrified. 当我怀了你的时候 我怕极了
[42:47] I had to expect the worst. 我必须考虑到最坏的情况
[42:55] – And? – And you came out fine. -然后呢? -然后你的出生很顺利
[43:00] And ever since then, I’ve considered you my little miracle baby. 从那个时候开始我总认为你是我的奇迹小宝宝
[43:13] Don’t cry. 不要哭
[43:15] Come on, let’s go. It’s late. 我们走吧 很晚了
[43:28] ‘I never wanted to be in the movie, anyway. 反正我不想参加那部电影
[43:32] I was cold, so I wanted to wear my clothes. 天有些冷 因此我想穿上衣服
[43:35] Mr. Miller took my shirt off.’ 可是米勒先生却把我的衬衫脱掉了
[43:37] What the fuck are you doing? 你他妈的在做什么?
[43:39] Shhh, I need quiet for this. 嘘!做这个时 我需要安静
[43:42] Are you stupid or what, man? 你傻了还是怎么了?
[43:44] Maybe there’s a reason you repressed the day 看来你拼命压抑整洁外表下占据着你内心
[43:47] some pervert had you in your tighty whities. 的变态心理 也许是有原因的
[43:53] I’d think twice about what you’re doing. 你做的事我想过两遍了
[43:55] You could wake up a lot more fucked up than you are now. 醒来或许情况会更糟
[43:57] – More fucked up than I already am? – No, l … -现在我已经搞得够糟了 -不 我
[44:00] You think you know me? I don’t know me! 你觉得你了解我?连我自己都不了解我自己
[44:42] Whoa! 真见鬼
[44:44] No, it’s my fault. 不 是我的错
[44:46] Can we get through one damn day 到他妈该死的哪一天
[44:49] without you breaking something? 你才能不打碎点东西呢?
[45:17] Hey. 嗨
[45:23] Evan. 埃文?
[45:26] Oh my God. It’s been a long time. 我的天啊 多长时间没见了
[45:31] How you been? 你好吗?
[45:33] Same old, same old, you know? 老样子 你知道的
[45:35] No, I don’t know. Fill me in. 不 我不知道 说说你的近况
[45:39] Uhh, well … 嗯
[45:42] I’m going to State now. 我上了州立大学
[45:43] It’s going good. My Mum’s good. 一切都还不错 我妈妈也很好
[45:48] You want a smoke? 抽烟吗?
[45:49] No, not since we were kids. 不了 大了就不抽了
[45:52] I’ve quit like 100 times. 我已经戒了上百次了
[45:58] – Are you walking home? – Uh-huh. -你准备走着回家? -是的
[46:01] – Can I walk you? – Sure. -我能送你一程吗? -当然
[46:06] – Oh my God. – So … -真难以相信 -还有……
[46:12] how’s Tommy? 汤米还好吗?
[46:16] Well, they kept him in juvie for a few years, 在少年监狱里关了几年 但是……
[46:19] but now he’s working over at Dale’s Auto Body. 现在 他在Dale汽修厂工作
[46:23] That’s good. 还不错啊
[46:26] Still living with your dad? 你现在还一直与你父亲生活在一起?
[46:29] No. 没有
[46:31] I emancipated myself at 15. 我从十五岁开始便自己谋生了
[46:35] Must’ve taken a lot of courage. 这需要很多勇气
[46:38] Not if you remember my dad. 如果记得我爸就不会这么说的
[46:43] Well, couldn’t you have just moved in with your mum? 那你为什么不搬去与你妈妈一起住呢?
[46:47] No, she had a new family. 现在她有了新家庭
[46:49] Wasn’t enough room. 住不下
[46:51] Whatever. 随便啦
[46:53] Well look, the reason I came back to town 这次回来
[46:56] was to talk to you. 就是想与你谈一谈
[46:57] To me? Why? 与我?为什么?
[47:04] remember when we were kids 记得小时候
[47:07] and I used to have those blackouts? 我经常失忆吗?
[47:08] Yeah, of course. 是的 当然
[47:11] Well, some of those memories have been coming back to me. 有些记忆我又想起来了
[47:15] And I just … I wanted to talk to you 我只想跟你谈谈
[47:18] about one of them in particular. 其中一件很特别的事
[47:20] Well, I’ll try to remember. 我试着回忆
[47:26] When we were kids, uh … 我们小时候
[47:29] your dad was making a movie 你爸爸正在拍电影
[47:31] about Robin Hood … something. 是关于罗宾汉什么的
[47:34] What do you want to know, Evan?! 你想知道什么?埃文
[47:41] Is … did he … 他 有没有 ?
[47:44] What happened in the basement? 在地下室到底发生了什么?
[47:47] Look, it was a long time ago. 要知道 那是很久以前的事了
[47:51] I know. 我知道
[47:53] Is that why you came all the way back here? 这就是你为什么大老远跑回来的原因?
[47:55] To ask a lot of stupid questions about Robin Hood? 问一大堆关于罗宾汉的愚蠢问题
[47:58] No, l … 不 不是的
[48:01] I just think that something really bad might have happened. 我只是觉得可能发生了一些非常不好的事情
[48:04] Is there a point to any of this? 你问这有什么目的?
[48:09] Look, whatever happened it wasn’t our fault. 不管发生了什么事情 都不是我们的过错
[48:12] We were kids. I mean, there was nothing that we could do to deserve … 我们只是小孩 我们无需为所做过的事背负什么
[48:15] Just shut up, Evan! 闭嘴 埃文
[48:17] You’re wasting your breath. 你在白费口舌
[48:19] You can’t hate yourself ’cause your dad’s a twisted freak. 你不能因为你父亲扭曲变态而怨恨你自己
[48:22] Who are you trying to convince, Evan? 你想说服谁 埃文?
[48:25] You come all the way back here to stir up my shit 你大老远跑回来扰乱我的生活
[48:28] just because you have a bad memory? 就因为你不好的记忆
[48:31] What, do you want me to just cry on your shoulder 你想要的就是让我靠在你的肩上哭泣
[48:33] and tell you everything’s all better now? 然后对你说现在一切都很好?
[48:36] Well, fuck you, Evan! 见鬼去吧 埃文
[48:38] Nothing’s all better, okay? 所有的事情都没变好
[48:40] Nothing ever gets better. 所有的事情永远都不会变好
[48:45] You know, if I was so wonderful, Evan, 要知道 如果我真的那么完美
[48:49] why didn’t you call me? 你为什么不打电话给我?
[48:50] Why did you just leave me here to rot? 为什么把我留在这里任其腐烂?
[49:09] When he was your age … almost exactly your age, come to think of it … 当他像你这么大就开始想
[49:13] he said he figured out a way to remember his past. 他说他有办法找回以前的记忆
[49:20] Some dude left a message for you. 有个家伙给你留了口信了
[49:21] You can smell that all the way to the bathroom. 怎么闻起来全是卫生间的味道?
[49:27] Hi, Evan, this is Professor Carter. Hi 埃文 我是卡特教授
[49:30] I just wondered why you didn’t hand in your essay this afternoon. 我想知道你今天下午为什么没有交论文
[49:31] I was a bit concerned. Call me to schedule a make-up. 我很担心 给我打电话 告诉我你什么时间能补上
[49:38] What’d you say to my sister, motherfucker? 你他妈的对我姐姐说了什么?
[49:42] Last night she cried on the phone for over an hour to me. 她昨天晚上在电话上跟我哭了一个多小时
[49:45] She said you came and saw her last night. 她告诉我你去见过她
[49:47] She … 她……
[49:50] she fucking killed herself tonight. 她今天晚上自杀了
[49:53] She’s dead … 她死了
[49:55] and so are you! 你也会的
[51:16] ‘If the scar on my stomach 如果我肚子上的伤疤
[51:18] didn’t just come out of nowhere, 不是凭空出现的
[51:20] maybe my father wasn’t as crazy as everyone thought. 也许我父亲并不像大家所认为的那样是个疯子
[51:24] If I can make scars, do I have the power to heal them? 如果我能制造伤疤 那我有能力治愈伤疤吗?
[51:30] What about Kayleigh’s scars? ‘ 那凯丽的伤疤又当如何呢?
[51:38] ‘I never wanted to be in the movie, anyway. 反正我不想参加那部电影
[51:41] It was cold, so I wanted to wear my clothes. 天有些冷 我想穿上衣服
[51:48] But Mr. Miller took my shirt off.’ 可是米勒先生却把我的衬衫脱掉
[52:03] I’ve got an idea. Let’s go down to the basement. 我有个主意 让我们到地下室去
[52:06] It’ll look more like a dungeon down there. 那里更像个地牢
[52:10] A little light here. Huh? 好了 开点灯 嗯哼
[52:16] Hey, now what did I tell you about keeping that door shut? 嗨 我不是告诉过你把门关上吗?
[52:20] But I wanna see. 可是我想看看
[52:22] You’re going to see the back of my fist in about two seconds 给你两秒钟
[52:25] if you don’t do what I tell you. 按我的去做 不然就揍你
[52:29] Now, in this part of the story, 好了 这部分的故事是这样的:
[52:31] Robin Hood has just married Maid Marian 罗宾汉刚刚与玛丽安小姐结婚
[52:35] and they have to kiss and stuff, 他们得接吻 还有诸如此类的事
[52:38] like the grown-ups do. 就像大人那样
[52:40] So, take off your clothes, Kayleigh. 好了 衣服脱掉 凯丽
[52:46] Come on, just like when we take a bath. 快点啊 就像洗澡时那样
[52:49] Don’t make a big deal out of it. You too, Evan. 别大惊小怪的 你也脱 埃文
[52:53] Come on, let’s go. Let’s go. We’re making a movie here. 快点 快点 我们在这里拍电影呢
[52:57] Put your hands on your ears. 把你的耳朵捂上
[53:01] What time is it? 现在几点了?
[53:04] It’s time for you to do what I tell you to do. 是你该按我说的话去做的时候
[53:08] Wrong answer, fuckbag! 回答错误 老色鬼
[53:11] This is the very moment of your reckoning. 现在是你认真算计的关键时刻
[53:13] In the next 30 seconds, you’re going to open up one of two doors. 接下来的30秒内 你必须做个选择:
[53:17] The first door will forever traumatise your own flesh and blood. 第一 你会终身伤害你的亲身骨肉
[53:20] What … what’s happening? 怎么了?
[53:23] How are you doing this? 你怎么会这么做?
[53:25] It’ll change your daughter 它会把你的女儿
[53:28] from a beautiful child 从一个美丽女孩
[53:30] into an empty shell 变成一具行尸走肉
[53:32] whose only concept of trust 她唯一的信任感
[53:34] was betrayed by her own sick paedophile father! 被她变态恋童癖的亲生父亲背叛
[53:37] Ultimately … 最终
[53:39] it’ll lead to her suicide. 导致她自杀
[53:41] – Nice work, Daddy. – Who are you? – 干得真漂亮 老爹 – 你是谁?
[53:44] Let’s just say you’re being closely watched, George! 别忘了天理昭彰 乔治
[53:48] Your other option is to treat Kayleigh like … 另外一个选择呢
[53:49] say like a loving father treats his daughter. 当个爱心的父亲对待凯丽
[53:54] Sound okay to you, Papa? 听起来不错吧 老爹?
[53:57] Yes. 是的
[53:59] Listen close then, fuckbag. 仔细听我说 老色鬼
[54:01] You screw this up again, 你要是再这样做
[54:04] I’ll flat out castrate you. 我发誓我要把你阉了
[54:07] What you need to do is discipline your son Tommy, 你要做的就是管好你儿子汤米
[54:09] because the kid is one sadistic pup. 他是个虐待狂
[54:15] One last thing. 最后一件事
[54:23] Don’t ever touch me again! 永远别再碰我
[54:27] I … I won’t. 我……我不会了
[54:51] Faster, faster! 快一点!
[54:56] Crockett! 克罗基!
[54:58] Kayleigh, I can’t believe you came! 凯莉 没想到你来了
[55:01] I think you got one. 你钓到鱼了
[55:03] Check out our new house. 看看我的新家
[55:07] – Forever. – Hell or high water. -永远 -到天荒地老
[55:13] Honey, are you alright? 亲爱的 你没事吧?
[55:18] Oh my god, Evan, you’re bleeding. 天啊 埃文 你的鼻子在流血
[55:21] Kayleigh, you’re still … You … 凯丽 是……你?
[55:27] Incredible. 噢……真是不可思议
[55:28] Well, thanks. Go get cleaned up and come back to bed. 谢谢 去洗洗干净 再回床上来吧
[55:34] Ohh. Where are my clothes? 我的衣服呢?
[55:37] Those are your clothes, silly. 不就在那吗 傻子?
[55:47] The bathroom is … 卫生间在 ?
[55:53] Hurry up. I want a quickie before school. 快点 我想在上课前化好妆
[56:35] What? 什么?
[56:38] Unfucking believable. 真不敢相信
[56:42] I wish I could get as excited over a nosebleed. 真不知道你流鼻血也能兴奋成这样
[56:47] Sorry, uh, I didn’t see you there. 对不起 我没看到你
[56:52] What 等等
[56:53] You’re the girl that was with those arseholes 你就是在酒吧扔爆米花
[56:58] throwing popcorn at Thumper. 到桑普尔头上的那个女孩
[57:00] What? 什么呀?
[57:02] And your name is Gwen. 你的名字叫格温
[57:05] I know you. 我认识你
[57:08] Seriously, Evan, lay off the blow. 说真的 埃文 少磕点药
[57:15] – Hi. – Hi. -嗨! -嗨!
[57:22] Hey, um … 嗨 嗯
[57:24] don’t freak out when I ask you this, but … 你别生气我问这个
[57:28] do you remember when your dad got that video camera? 你还记得有一天你爸爸买了架摄像机吗?
[57:31] What’s up, man? 怎么了?
[57:33] Yeah, um … 是的 嗯……
[57:36] I think he had it like the first day 我记得他
[57:39] and then he gave it away or something. 买来第一天好像就送人了
[57:40] Why would that freak me out? 我什么会生气呢?
[57:44] I don’t know. 我不知道
[57:46] Just being weird. 真是很奇怪
[57:48] You are such a goofus. 你还真是个呆子
[57:53] So I’ll see you tonight. 好吧 晚上见
[57:55] Okay. 好的
[58:19] – Andrea … – Evan …- and Chuck .. -安德烈 -埃文 -恰克
[58:20] aren’t home right now. 我们现在都不在家
[58:23] You know what to do. 你知道该怎么做
[58:24] Uh, hey, Mum. 妈妈
[58:26] It’s me. And hey, Chuck. 是我 你好 恰克
[58:30] Ah, I’m just calling to say hi, I guess. 只是问候一声
[58:33] Give me a call back. 有时间请回电
[58:38] Hey, Thumper, do you know what time it is, man? 嗨 桑普尔 现在几点了?
[58:42] What’s the matter, you lost your Rolex? 怎么啦?劳力士丢啦?
[58:45] Fuck you, frat boy! 去你妈的 纨绔子弟
[58:50] Remember, everyone, 各位 记住了
[58:53] there’s only two more weeks until your psych projects are due. 还有两周就要交心理学报告
[58:55] Uh, about that essay I missed last week, 我说 上星期迟交的
[58:58] we’re still okay with the extension, right? 论文能不能给个延期?
[59:01] And you are? Evan … Treborn. 你是? 埃文·泰瑞博
[59:05] Well, the answer’s no, Mr. Treborn. 答案是不行
[59:07] Now please take your seat. The exam is about to begin. 泰瑞博先生 赶快坐下考试马上就要开始了
[59:15] Alright, settle down, everyone. 都坐好了
[59:18] The exam will begin in one minute. 考试一分钟后开始
[59:25] Get off me, arsehole. 别碰我 混蛋
[59:26] You guys started that shit. 是你们先开始的
[59:29] Evan, you’re hysterical. 埃文 干吗抓狂
[59:34] Did you study for this? 你复习了吗?
[59:39] we’ll find out. 考完了不就知道了
[59:41] Me neither. 我也没复习
[59:55] Holy shit! Are these the answers? 妈的 这就是答案?
[59:57] Damn, Evan, keep it on the dl. 该死 埃文 别吵吵!
[1:00:06] I want to do something special for Kayleigh tomorrow night. 我想明天晚上给凯丽一个特别的惊喜
[1:00:11] Uh, so if I said that I needed 因此 如果我开口的话
[1:00:14] some help from you and the brothers … 你会不会看在兄弟的份上帮我一把?
[1:00:17] I’d say, ‘blow me.’ 这没问题
[1:00:21] Get the pledges to do it. 可以找那些入会申请人帮你做啊
[1:00:24] – Right, the pledges. – Yeah. -对啊 入会申请人 -对
[1:00:26] You may begin now. 可以答题了
[1:00:46] Oh, that was so good. 噢 真是太棒了
[1:00:49] Oh my God. 噢 天啊
[1:00:53] Where’d you learn those new tricks? 那里学来的新花招?
[1:00:57] Why? 怎么了?
[1:00:59] It … it wasn’t weird, was it? 是不是很奇怪?
[1:01:03] Yeah, if you call multiple orgasms weird. 是的 如果你认为多次高潮是很奇怪的话
[1:01:16] Hello? 喂
[1:01:19] Fuck ’em. 别管它
[1:01:33] What do you think it is about us 你说我们为什么
[1:01:36] that makes us so perfect? 这么般配?
[1:01:41] I mean … 我是说
[1:01:45] why did you sneak out 为什么我搬走后
[1:01:47] to visit me after I moved away? 你还偷偷溜出来找我?
[1:01:50] ‘Cause I missed you. 因为我想你
[1:01:54] What, do you think my dad could have stopped me from seeing you? 你认为我爸爸会阻止我与你见面?
[1:01:58] What’s he gonna do? 他能把我怎么样?
[1:02:00] Oh, my gosh. My toes are numb. 噢 我的脚趾麻了
[1:02:06] Do you think that we’ll be together forever? 你觉得我们会永远在一起吗?
[1:02:14] That is the plan, isn’t it? 那是我们的计划 不是吗?
[1:02:18] ‘Hell or high water’? 不管天荒地老
[1:02:22] Yeah. 是的
[1:02:24] I was just making sure. 我只是想再确认一下
[1:02:28] Yeah, that’s the plan! 是啊 就是这个计划
[1:02:41] Alright, uh … 好啦
[1:02:44] all you rushes, you know what you have to do for me. 各位已经清楚要给我干什么了吧?
[1:02:48] Pledges, uh … 入会申请人
[1:02:50] we’re pledges, sir. 我们都是入会申请人 先生
[1:02:52] Uh, brother Evan, sir. 埃文兄弟 不 是先生
[1:02:57] Are you kidding me? 别在那儿逗了
[1:03:02] What? What did you say to me? 什么?你刚才跟我说什么?
[1:03:05] You know what, give me the Greek alphabet. Give it to me! 给我背一遍希腊字母表 背啊
[1:03:06] – Alpha, beta … – Alpha, beta, gamma, delta … -阿 阿 -阿尔法 贝塔……
[1:03:15] Maybe that’s what it is. Don’t fucking look at me, look down. 也许这么说才对 不许这样看着我 低头
[1:03:27] alright, um … 好了
[1:03:31] so, you … you pledges 你们这些申请入会的
[1:03:33] you guys know what you need to do for me. 兄弟知道该为我做什么了
[1:03:36] And you guys take a shower 你们都去冲个澡
[1:03:38] and if anyone gives you any trouble, 如果有人想找麻烦
[1:03:41] you tell ’em I said it was okay. 告诉他们我说了算
[1:03:46] What? 什么?你在干什么?
[1:03:51] Shower that, bitch. 冲澡 臭娘们
[1:03:58] I don’t understand. Where are you taking me? 你这是要带我去哪里?
[1:04:01] I’m not telling. 不告诉你
[1:04:12] Oh my God! 我的天啊
[1:04:20] Wow, it’s beautiful. 哇喔 真是太漂亮了
[1:04:23] Go on, sit down. 请坐这里
[1:04:27] Thank you. 谢谢
[1:04:40] Why are you doing this for me? 为什么对我这么好?
[1:04:43] When I woke up this morning … 今天早晨醒来的时候
[1:04:46] I saw your smile. 我见到你的笑容
[1:04:49] That smile. 就是这种笑容
[1:04:52] And I knew 于是我知道
[1:04:54] that I wanted to spend the rest of my life with you. 我的余生要与你共度
[1:05:12] I’ve been looking all over for you, man. 老兄 到处找你
[1:05:14] Someone trashed your car. 有人砸了你的车
[1:05:23] What the … 天啊!
[1:05:26] Who did this?! 这是谁干的?
[1:05:28] Who did it?! 谁干的?
[1:05:31] It was probably those Beta fuckers. 也许是那帮贝塔帮的混蛋
[1:05:35] right in front of the frat house? 就在我们会馆前面
[1:05:37] How did somebody get away with this 谁跑得掉?
[1:05:41] – Dude, what is that, a dog collar? – Tommy. – 什么东西 狗项圈?- 是汤米
[1:05:47] Don’t. 别这样
[1:05:51] He might be watching. 也许他正看着呢
[1:05:53] It’s my fault. 是我的错
[1:05:55] I should have told you he was released a few weeks ago. 我该早点告诉你他几周前就被释放了
[1:05:58] Yeah, it might have been nice. 是的 那会好很多
[1:06:11] Like this is gonna do any good. 希望这个能临时救一下急
[1:06:13] Maybe one of the frat guys has got a gun. 也许弟兄中有人有枪
[1:06:15] Evan, don’t even joke! 埃文 你开什么玩笑?
[1:06:17] He’s not going to hurt you, okay? 他不会伤害你的
[1:06:19] He’s just trying to scare you away from me. 他只是想把你从我身边吓走
[1:06:21] He killed my dog. 他杀了我的狗
[1:06:24] – You don’t remember that? – Evan, it’s not his fault. -你不记得了? -埃文 那不是他的错
[1:06:27] You know how bad he had it when we were kids. 你知道他从小就饱受虐待
[1:06:30] Oh no, don’t give me this bad upbringing shit. 不 别跟我说他小时侯有多么可怜
[1:06:33] You turned out just fine. 你不是变得很好吗?
[1:06:34] My father never laid a hand on me. 我父亲从来不伤害我
[1:06:37] It’s like that prick saved it all up for Tommy. 他把对我的气都发泄到汤米身上了
[1:06:46] Okay. Alright. Uh … 好吧
[1:06:52] We’ll let campus security deal with it. Okay? 让校园警卫去处理吧
[1:06:57] You know what? I think I should sleep alone. 我想自己一个人睡
[1:07:01] No, you’re not staying alone. I’m staying with you. 不 你不能一个人 我要与你在一起
[1:07:04] Evan, I just … I don’t want Tommy 埃文 我只是不想让汤米在这个时候看到
[1:07:06] to see us together right now. 我们在一起
[1:07:08] No, I lost you once and I’m not losing you again. 不 我已经失去过你一次 我不想再失去你
[1:07:12] What do you mean you lost me once? 你说失去过我一次是什么意思?
[1:07:13] Evan, you’ve never lost me. What are you talking about? 你从来都没有失去过我 你在说什么?
[1:07:16] God, you’ve been acting so weird lately. 你最近总是怪怪的
[1:07:19] Look, my car just got wrecked, okay? I’m kind of freaking out. 车子刚被砸 是有点怪
[1:07:23] I know that, but … 我知道这点 但是……
[1:07:26] your accent’s changed. 你的的口音变了
[1:07:28] – You don’t even walk the same. – What, I walk differently? -就连走路的姿势也不一样了 -走路不一样?
[1:07:31] I mean, that dinner tonight, 我是说今天晚餐
[1:07:33] it was so beautiful. It was gorgeous. 你是如此帅气迷人
[1:07:35] But it just wasn’t you. 可让人感觉好像不是你
[1:07:37] I can’t do something nice for you? 我只是想对你好点
[1:07:41] Wait… 等等 那不是你的夹克吗?
[1:07:43] isn’t that your jacket? 那是你的外套?
[1:07:55] Tommy! 汤米
[1:07:58] You stay away from us, you sick fuck. 你这个变态 离我们远一点
[1:08:00] Oh, get this ‘us’ shit. 什么叫做狗屁的”我们”
[1:08:02] Like I’d ever lay a hand on my own sister. 好象我会伤害我亲姐姐一样!
[1:08:05] You’re doing real nice for yourself, Evan. 你对自己还真是好
[1:08:07] You’ve got a nice life, 你有很好的生活
[1:08:10] you got nice friends, 有很好的朋友
[1:08:11] not to mention you’re fucking my sister. 更别提还搞上了我姐姐
[1:08:14] Not a bad piece of arse if I say so myself. 她长得还真不赖
[1:08:16] – Shut up, Tommy! – Oh, come on. That’s a compliment. -住嘴 汤米 -好了好了 这是在恭维你
[1:08:19] What are you doing, man? What the fuck? 那你到底想干嘛?想怎样?
[1:08:21] Oh, it’s not good enough that the whole fucking world loves you? 全世界爱你还不够
[1:08:24] But you’ve got to take the only thing on this Earth 你还要抢走这世上唯一
[1:08:27] that doesn’t think that I’m a piece of shit? 不把我当成一堆狗屎的人
[1:08:29] You know I love you. 汤米 你知道我是爱你的
[1:08:30] No one thinks that you’re a piece of shit, Tom. 而且没人把你当成一堆狗屎
[1:08:32] What was it you said? I think I believe it was, ‘sick fuck’! 噢是吗?你管我叫什么来着?我想是 变态!
[1:08:36] Don’t! Tommy! 汤米 不要 汤米
[1:08:38] Stop! 住手
[1:08:42] Stop! 住手
[1:08:43] Stop! Oh my God! 不 住手 天啊
[1:08:49] Stop! 住手
[1:08:50] Oh my God! 住手 天啊
[1:09:01] – You’re gonna kill him! – He’s a fuckin’ maniac! -快住手 你会杀了他的 -妈的他疯了
[1:09:06] Don’t do this, I’m begging you! 不要这样 我求你了
[1:09:08] You ruined Lenny’s life! 是你毁了兰尼的生活
[1:09:11] You killed Crockett! 你杀了克罗基特
[1:09:13] You killed that woman and her baby! 你杀了那个女的和她的孩子
[1:09:16] Now you’re trying to kill me. 现在你又想杀了我
[1:09:18] Just tryin’ to fucking kill me! 你他妈还想杀我
[1:09:33] Oh my God! 天啊
[1:09:36] Oh my God, what did you do? 天啊 你做了什么?
[1:09:39] Oh my God! 天啊
[1:10:13] You right there, faggot! 你在那里 肥猪
[1:10:42] First time? 第一次进来?
[1:10:45] Yeah 是的
[1:10:48] You’d better not bitch up, man. 最好别被当成女人
[1:10:50] You’ll wind up someone’s luggage that way. 不然你会被蹂躏得很掺
[1:10:58] Can you protect me? 你可以保护我吗?
[1:11:00] Jesus himself 就算是耶稣
[1:11:02] couldn’t make me stand up against the brotherhood. 我也不会帮他挡那帮兄弟的
[1:11:16] Look, man … 听着 小子
[1:11:19] when they come, 他们来的时候
[1:11:21] you go someplace else in your head, man. 脑袋里尽量想点别的
[1:11:25] Be somewhere else. 只想成是在别的地方撒尿
[1:11:44] Back your arse up. 到后面去 混蛋
[1:11:58] Yo, gimme that. 把那个给我
[1:12:17] I spoke to your lawyer. 我跟你的律师谈过了
[1:12:20] And he says he’s sure 嗯 她确信
[1:12:22] he can get you off on self-defence. 能用”正当防卫”帮你脱罪
[1:12:25] So if you’re just patient … 所以你只要耐心一点
[1:12:30] How long am I gonna be in here? 我要在这里呆多久?
[1:12:31] I don’t know. 我不知道
[1:12:34] These things take time. 这种事情需要时间的
[1:12:37] What about the journals? 日记呢?
[1:12:39] Did you bring the ones I asked you to bring? 我要的那些你带来了吗?
[1:12:41] I found these two. 我只找到了这两本
[1:12:44] The others are still in storage. 别的还在储藏室
[1:12:47] Mum! L … 妈妈!我……
[1:12:54] I need them all, 我需要全部的日记
[1:12:56] all of them. 全部的
[1:12:57] And I’m going to get them to you, 我会都拿来给你的
[1:12:59] but right now, you need to concentrate on the case. 但是 现在 你得集中精力在案子上
[1:13:07] Please. 拜托
[1:13:11] Alright. 好吧
[1:13:13] You’re right. 你说得对
[1:13:19] What about Kayleigh? 凯丽怎么样了?
[1:13:22] Is she alright? 她还好吗?
[1:13:28] Try to tell her I’m sorry. 对她说我很抱歉
[1:13:33] Time’s up. 时间到了
[1:13:35] I’m not going to lose you, kiddo. 我不会再失去你的
[1:13:37] Promise me you’ll hang on. 答应我 撑下去
[1:13:54] Shit on my dick or blood on my knife. 舔我的下面呢 还是想吃我的刀子?
[1:14:06] They’re mine … 那是我的
[1:14:25] Come on! Back the fuck off! 后退 快退后
[1:14:28] Show’s over, ladies! 演出结束了 女士们
[1:14:33] Put this maggot back in his cell. 把这条蛆虫关回牢房
[1:14:34] Move it! Come on, let’s go! 我们走
[1:14:53] We’ll be seeing you later on tonight, little sister. 今天晚上见 小宝贝
[1:15:47] ‘Today, I found 今天
[1:15:50] my grandfather’s death certificate. 我找到了爷爷的死亡证明
[1:15:52] He died in a nut house just like my father. 他和我父亲一样死在精神病院
[1:15:55] Mum denies it, but she thinks I’m going to end up the same way.’ 妈妈不承认 但她认为我的下场会和他们一样
[1:16:14] Let’s go, let’s go, let’s go! 快点 快点
[1:16:18] Come on, Reese. 快来
[1:16:26] You’re religious, Carlos, 你信教 卡洛斯
[1:16:27] you believe in that whole bit, 你是不是很相信
[1:16:29] the Lord works in mysterious ways? “上帝神秘行事”?
[1:16:32] Straight up, man. 有话直说 老弟
[1:16:34] ‘Cause I think Jesus sent me to your cell for a reason. 我相信耶稣送我到你牢房是有原因的
[1:16:38] For you to help me. 是要你帮助我
[1:16:42] Shit. 什么屁话
[1:16:45] I knew you were crazy, man. 我知道你疯了
[1:16:46] I ain’t bullshitting you. 我没有胡说
[1:16:48] Jesus speaks to me in my dreams. 耶稣给我托梦了
[1:16:50] Oh, yeah? 哎哟 是吗?
[1:16:52] That’s cool. Great. 那可真酷啊
[1:16:55] A pack of smokes says I can prove it to you. 赌一根烟 我就能证明给你看
[1:17:02] When I’m out, I need you to watch my hands and face closely. 现在看仔细我的手和脸
[1:17:07] You need to see the prison shrink, man. 你需要看监狱心理医生了
[1:17:10] Just tell me if you see anything just … weird. 告诉我有没有看到奇怪的事情
[1:17:14] Weirder than this? 会比现在还奇怪?
[1:17:16] It could be marks. It could be scars. 可能是一个记号 也可能是个疤痕
[1:17:18] It could be anything, I don’t know. 可能是任何东西 我也不清楚
[1:17:22] ‘On Wednesday, I got in trouble for a drawing I didn’t do. 星期三 一张莫须有的画给我带来了麻烦
[1:17:25] Mummy won’t let me see it. 妈妈不让我看这张画
[1:17:42] Hey, no monkey business, Evan. Sit down and finish your drawing. 别像猴子一样到处跑 埃文 坐下 把画画完
[1:17:50] That’s great, everyone. 大家都不错
[1:17:51] Just imagine what you want to be. 尽管想像你们将来想做什么样的人
[1:17:53] There’s no limits. 没有任何限制
[1:18:05] Oh, Mrs. Boswell. 博斯韦尔夫人
[1:18:11] Look, it’s stigmata, man! 天啊 奇迹啊
[1:18:13] Sweet Jesus, it’s a miracle! 看看你手上的记号
[1:18:15] What’d you see? What’d it look like? 看到什么了?这像什么?
[1:18:17] The signs of the Lord, man. They just come out of nowhere. 主的记号 无中生有
[1:18:21] Man, I thought you were … 我还以为
[1:18:23] I though you were fucking crazy, man. 你他妈是个疯子呢?
[1:18:27] So now you believe me. 这回你相信我了吧?
[1:18:30] Straight up, man. 有话直说 老弟
[1:18:44] Wanna make a deal? 我们做个交易吧
[1:18:48] Alright, look. I’m new here, 听我说 我是新来的
[1:18:50] but I think I get how things work. 我想我已经了解了这里的情况
[1:18:55] You either join a gang or you’re dead. 要么加入帮派 要么就死
[1:18:59] Well, I sure as fuck ain’t joining up with no spics or niggers. 我可不会与黑鬼为伍
[1:19:04] And I don’t want to die. 我又不想死
[1:19:06] So … 所以……
[1:19:11] what do I gotta do? 我该怎么办?
[1:19:14] I’m the new guy. I’ve got to work my way up, so … 我是新来的 我得自己想办法生存
[1:19:17] should I … 所以……
[1:19:21] suck your dick now … 是不是要我现在就吸吮你下面?
[1:19:24] or … 还是
[1:19:30] Is your blood pure? 你的血统 纯正吗?
[1:19:33] Well, I ain’t no fucking kike, 我不是他妈的犹太佬
[1:19:35] if that’s what you’re asking me. 你是指这个吧?
[1:19:37] Well then, let’s see what you got, honey. 那好吧 就试试你的本事了 宝贝儿
[1:19:40] Watch the fucking teeth or you’ll be leaving without ’em. 牙齿还想要的话 就得给我小心点
[1:19:43] Yes, Sir. 是的 先生
[1:19:53] Come to daddy. 到爹地这儿来吧
[1:20:07] ‘We took the woods behind the junkyard 我们穿过树林来到垃圾场
[1:20:09] just to make sure we wouldn’t bump into Tommy! 以免遇见汤米
[1:20:11] We hadn’t seen the smoke yet.’ 我们还没有看到烟雾……
[1:20:14] Hold ’em. Hold ’em. 挡住他们
[1:20:16] ‘We took the woods behind the junkyard 我们穿过树林来到垃圾场
[1:20:18] just to make sure we wouldn’t bump into Tommy. 以免遇见汤米
[1:20:19] We hadn’t seen the smoke yet.’ 我们还没有看到烟雾……
[1:20:26] Rot in hell, you fucking animals! 好的 你个狗日的畜生
[1:20:30] Wait, before we … 等一下
[1:20:33] we need something that could open the sack. 我们先得找个能把袋子打开的东西
[1:20:46] I want you to take this, Lenny. 我希望你用这个 兰尼
[1:20:48] Today’s your day of atonement. 今天就是你的救赎日
[1:20:50] I know how guilty you feel about that woman and her baby. 我知道 对于那个妇女和孩子你有多内疚
[1:20:53] Evan, stop it. It’s not the time. 埃文 别说了 现在不是说这个的时候
[1:20:55] Now’s the only time! 不 这是唯一的机会了
[1:20:57] Today you get a chance to redeem yourself, to start all over with a clean slate. 今天是你拯救自己 洗新革面的机会
[1:21:01] – What are you talking about? – Evan, you’re acting crazy. -你在说些什么呀? -埃文 你是不是疯了?
[1:21:03] Please, if you’ve ever trusted me before, trust me on this one. 拜托 以前你可以信任我 这一次你也要信任我
[1:21:11] Cut the rope. 把绳子割断
[1:21:16] Come on. 跟我来
[1:21:19] – Listen to me good, Evan. – I’ll do whatever you want. -好好听着 埃文 -你要啥我就干啥
[1:21:21] You don’t want me to see Kayleigh ever again, fine. 你不想让我再见凯丽 没问题
[1:21:25] Just let Crockett go. 只要放过克罗基特
[1:21:27] Besides, if you kill him now, 另外 你现在杀了它
[1:21:29] they’ll stick you in juvie for sure. 你肯定会被送到少年监狱
[1:21:30] And I know you’d never leave your sister alone with your father. 我知道你从来不会丢下你姐姐给你老爸吧
[1:21:45] Lenny, no! 兰尼 不要
[1:21:55] I said cut the rope. 我说砍断那绳子
[1:22:21] It’s all backwards. 看来又倒回来了
[1:22:35] Evan … 艾文
[1:22:40] What the fuck? 这是哪门子怪事?
[1:22:47] Lenny, no! 兰尼 不要
[1:22:50] Want a ride? 想搭一程吗?
[1:22:53] Lenny! 兰尼
[1:22:59] Somebody call 911! 快打911
[1:23:01] Evan! Evan! Fuck! Evan! 埃文 埃文 埃文
[1:23:11] Hey, doc. 嗨 医生
[1:23:13] What’s the damage? 伤得怎么样?
[1:23:15] – How much time do I got? – Cute, Evan. -我还能活多久? -好好说话 埃文
[1:23:18] It’s a little complicated. I haven’t seen results like these before. 有点复杂 我从来没有见过类似的结果
[1:23:22] Not even with my father? 比我爸还复杂?
[1:23:25] Well, actually, they didn’t have these tests 20 years ago. 实际上 20年前没有这种检验
[1:23:29] So, what did you find? 那么你有什么发现?
[1:23:31] We’re finding most of the haemorrhaging 我们发现了大部分的出血都来自这里
[1:23:32] is coming from here, 大脑外层的大部分
[1:23:34] the outer layer of the cerebral cortex. 也就是大脑皮层
[1:23:36] That’s where the memories are stored. 人的记忆就是储存在那里的 妈妈
[1:23:38] – Thank you, Evan. – Uh-huh. -谢谢你 埃文 -啊哈
[1:23:39] I’ve never seen anything like it. 我从来没有见过类似的东西
[1:23:41] We compared these to the ones taken last year. 我们把它跟去年的比较
[1:23:43] We found severe haemorrhaging and massive neural reconstruction. 我们发现了严重的出血和大量神经重构
[1:23:47] What does that mean for Evan? 那么这个对于埃文来说 意味着什么?
[1:23:48] What he’s saying, Mum, 妈妈 他说的是
[1:23:50] is that I’ve jammed 40 years worth of memories into my head in the last year. 我的大脑一年之内塞进了四十年的记忆
[1:23:53] It’s overload city. I’ve completely reprogrammed my brain. 超额吸收 好象重灌大脑程序
[1:23:56] – That about the gist of it, doc? – Yeah. -是这样的吗? -是的
[1:24:02] Alright, I’m going to go wait in the car. 我出去在车里等
[1:24:04] The light in here is kind of bugging my eyes, so … 这里的灯光太刺眼
[1:24:07] It was good seeing you, doc. It really was. 见到你很高兴 医生
[1:24:09] It was very … very informative. 这真的 真的是让我大长见识
[1:24:13] But, you know, I got people to see and things to read. 看来我得找人多要点东西来读
[1:24:18] Alright, see ya. 好的
[1:24:52] Hey. 嗨
[1:24:56] It’s me … 是我
[1:24:57] Evan. 埃文
[1:25:00] Can I get you anything? 需要什么东西吗?
[1:25:05] What about … 那……
[1:25:07] What about some of those model airplanes you like, huh? 那些你喜欢的航模吧
[1:25:10] I bet I can get a shitload 我想你很久
[1:25:12] of those model airplanes up in here. 没看飞航模在飞了
[1:25:16] Lenny. 兰尼
[1:25:25] You knew the whole time, didn’t you? 你一直都知道 是不是?
[1:25:31] When you put that shard in my hand … 当你把那个利刃放在我的手里的时候
[1:25:38] you knew something big was going to happen. 你就知道会有大事发生
[1:25:41] Did you? 是不是?
[1:25:45] Yeah … 是的
[1:25:47] – I knew. – Then you should be where I am. -我知道 -因而现在躺在这里的应该是你
[1:25:54] You should be 躺在这里的应该是你
[1:25:57] where I am. 我在哪里?
[1:26:18] ‘Today I get to meet my father. 今天我要去见我的父亲
[1:26:22] His name is Jason … 他的名字叫詹森
[1:26:25] and he’s crazy. 是个疯子
[1:26:29] I hope he let’s me call him “Dad.”‘ 我希望他能让我管他叫爸爸
[1:26:33] You okay? 你没事吧?
[1:26:35] ‘Cause you look like you went somewhere else there for a second. 你刚才看起来好像走了神
[1:26:38] Look, Jason. 听着 詹森
[1:26:39] I need some fast answers from you if I’m 如果我要去请纠正我做过的事
[1:26:42] ever gonna fix what I’ve done. 就请给我简明的信息
[1:26:43] I was praying this curse would have ended with me. 我希望诅咒随我一同消失
[1:26:46] Yeah, but it didn’t. 但是没有
[1:26:48] So now I need information to make things right again 我现在需要的是能把它们改正过来的信息
[1:26:50] and you’re the only one that can give it to me. 你是唯一能告诉我的人
[1:26:52] There is no right. 根本就没有什么正确可言
[1:26:54] You can’t change who people are without destroying who they were. 你不可能做到改变一个人人又不毁掉那个人
[1:26:57] Who says you can’t make things better? 谁说不能把事情改得好一点?
[1:26:59] You can’t play God, son. 你不能充当上帝 儿子
[1:27:03] It must end with me. 事情到我应该了结了
[1:27:06] Just by being here you may be killing your mother. 再这样下去 你可能会杀了你和你妈妈的
[1:27:09] That’s bullshit, you know? 你说的都是废话
[1:27:11] I’ll send you a postcard when I made everything perfect again. 等所有事情搞定后 我会给你寄张明信片来
[1:27:16] Ahh! No, no! 不 不
[1:27:39] Just get out, did ya? 刚出来是吗?
[1:27:44] Oh, nothing, just that my brother did a stint in the pen 没什么 我兄弟关了一阵子后
[1:27:47] and he used to eat like that. 也是这样吃东西的
[1:27:50] I come from a big family. 我家人口众多
[1:27:53] Well, I meant no offence. 我没有恶意
[1:27:56] None taken. 当然
[1:27:58] Hey, uh … 嗨
[1:28:00] Does Kayleigh Miller still work here? 凯丽·米勒还在这里上班吗?
[1:28:04] I’m sorry. I never heard of her. 对不起 从来没有听说过这个人
[1:28:23] God! Can’t a man get a little goddamned peace in his own house?! 真他妈的见鬼 连在自己家都不得到片刻安宁
[1:28:31] I don’t suppose you’re here to sell cookies? 你不会是来这儿卖饼干的吧?
[1:28:34] Good guess, fuckbag. 猜得好 你这个该死的混蛋
[1:28:38] Remember me, huh? 还记得我吗?
[1:28:40] We had a nice chat once when I was seven. 七岁那年我们聊过一次
[1:28:44] I got one question for you. 有个问题要问你
[1:28:46] Where can I find your daughter? 到哪里才能找到你女儿?
[1:29:22] Oh, I thought you were someone else. 噢 还以为是别的什么人呢!
[1:29:29] Make it fast, I’m expecting someone. 快点说 我在等人来
[1:29:33] Hey. It’s good to see you. 嗨 见到你真好
[1:29:38] Can I come in? 我能进来吗?
[1:29:40] If I knew you were coming, 要是知道你来的话
[1:29:42] I would have cleaned the stains off the sheets. 我会好好打扫这个鬼地方
[1:29:51] What do you want? 你来想干什么?
[1:29:53] I just needed to see a friendly face. 就是想见见朋友 老朋友
[1:29:56] Well, time is money, Evan. 时间就是金钱 埃文
[1:30:00] Money. 钱在这儿
[1:30:02] I guess I can spare 10 minutes for an old friend, right? 该给老朋友十分钟 对吧
[1:30:07] So, how’s tricks? 那 你想来点什么花招?
[1:30:10] Sorry, occupational humour. 对不起 职业幽默
[1:30:13] I got it. 我能明白
[1:30:15] You can stop now. 你别干了
[1:30:17] Oh, sorry. 噢 对不起
[1:30:20] Does my line of work make you uncomfortable, precious? 是不是我从事的职业让你不舒服了 宝贝儿?
[1:30:23] No, just that you felt like you had to use it to hurt me. 不是 但不要拿这个来伤害我
[1:30:31] I’ve been where you’ve been. 我去了你过去呆过的地方
[1:30:33] Ha! 哈
[1:30:35] Where is that? 那是哪里啊?
[1:30:38] You wouldn’t believe me if I told you. 如果我告诉你 你不会相信我的
[1:30:40] I know people always say that, 人们总是这么说”你不会相信我的”
[1:30:42] that you wouldn’t believe me, 但我的状况真的很难说清楚
[1:30:44] but in this case it’s not even worth trying, so … 甚至不值得努力
[1:30:51] I knew I needed to find you, 我不知道你在哪
[1:30:53] so I went over to your dad’s 所以去逼你爸告诉我
[1:30:55] and made him tell me where you were. 你的住址
[1:30:57] Then I came here and the rest you know. 然后来到这里
[1:30:59] You’re right, Evan, I don’t believe you. 你是对的 我不信你
[1:31:02] I never thought you would. 我从没想过你会相信
[1:31:04] That’s why I never bothered to tell a soul until now 正因为这样 之前我就从没有告诉过其他人
[1:31:06] and I never will again. 以后也不会
[1:31:08] I’m the only person you’ve told? 我是你唯一告诉过的人?
[1:31:12] That’s a great line. 这也太扯了吧
[1:31:13] Does that make other girls wet? 其他女人听了也这么亢奋?
[1:31:16] Do they actually eat up that bullshit? 她们真的会相信这些屁话?
[1:31:21] You know, I could give a shit whether you believe me or not. 不管你相不相信
[1:31:26] Frankly, I’m too tired to prove it to you … 老实说 我懒得证明给你看
[1:31:29] Oh, there’s proof now, huh? 噢 还有得证明啊?
[1:31:32] How else would I know you have twin moles on your inner thigh? 我怎么知道你大腿内侧有颗痣
[1:31:35] Anyone with 50 bucks could tell you that. 来花过50块钱的人都可以告诉你
[1:31:38] Okay. 好的
[1:31:40] Forget that. 这个不算
[1:31:42] How about the fact that you prefer 我知道你更喜欢
[1:31:45] the smell of skunk to flowers? 臭鼬的味道胜过花香
[1:31:47] Or that you hate cilantro 还有 你讨厌胡荽
[1:31:49] because for some reason unknown to you 因为由于某些你自己不知道的原因
[1:31:52] it reminds you of your stepsister? 它让你想起了你的异父姐妹
[1:31:54] Or that when you have an orgasm, your toes go numb? 还有 你高潮时脚趾会发麻
[1:31:58] I’m sure all of your clientele are privy to that. 我确信你所有的嫖客都知道这些
[1:32:03] You know? Look, I just thought you should know. 你知道 我想你应该知道
[1:32:07] Know what? 知道什么?
[1:32:10] That you were happy once …with me. 你和我曾经有过一段快乐时光
[1:32:16] You know there’s one major hole in your story. 你知道 你的故事里有一个大漏洞
[1:32:20] There’s no fucking way on this planet 我他妈打死也不可能
[1:32:22] or any other, I would ever be in some fucking sorority! 参加什么他妈的姊妹会
[1:32:30] You were happy there. 那时你确实很快乐
[1:32:32] Oh, you’re crying? 噢 你哭了
[1:32:34] You sure you don’t want your wallet? 你的钱包不要了?
[1:32:36] No, I don’t need it where I’m going. 不要 我要去的地方不需要它
[1:32:38] What, are you off to change everyone else’s life again? Is that it? 再次改变他人的生活 是吗?
[1:32:41] Maybe next time you’ll pop up in some mansion 也许下次你会现身某处豪宅
[1:32:44] while I end up in Tijuana doing some donkey act. 而我却在提华纳[墨西哥境内]象头驴一样累死
[1:32:47] You know what? I’m over it. 你知道吗 我受够了
[1:32:49] Every time I try to help someone 每次想帮忙
[1:32:52] everything just goes to shit. 结果越帮越忙
[1:32:54] Well, don’t give up now, slick. 不要灰心 小滑头
[1:32:56] Hell, you’ve already done so much for me. 你已经为我做了这么多
[1:32:58] Why don’t you go back in time 你为什么不及时回去
[1:33:01] and save Mrs. Halpern and her baby? 救哈波恩夫人和她的孩子
[1:33:03] And then maybe Lenny wouldn’t freak out and ruin my family. 兰尼也就不会突然发疯从而毁了我的家庭
[1:33:09] No, go back to when I was seven 不 回到我七岁的时候吧
[1:33:12] and fuck me in front of my daddy’s video camera. 在我爸爸的的摄像机前操我
[1:33:16] Straighten me out a bit. 挽救我不幸的童年吧
[1:33:33] You’re on my bed. Get out! 在我床上搞 滚开
[1:33:35] Buddy, I thought it would be okay what with you being sick and all. 不是可以的吗?干吗大惊小怪
[1:33:49] I’m not going to say it again. 我不想说第二遍了
[1:33:59] ‘The last thing I remember before the blackout 我只记得失忆前
[1:34:02] was holding my hands over Kayleigh’s ears. 我把手掩在凯丽的耳朵上
[1:34:04] I think I was more focused on her hands on mine 我心里关注更多的是她放在我手心上的手
[1:34:07] than on the mailbox across the street.’ 而不是街对面的信箱
[1:34:16] Lady, stay back! Don’t go near the mailbox! 女士 退后 别靠近那个信箱
[1:34:18] – Idiots! – I mean it, woman! Get the hell back! -白痴 -快后退
[1:34:21] I’ll save you, lady! 我来救你
[1:34:31] God damn it, I thought I told you two to get out. 见鬼 我不是已经叫你们俩个出去吗?
[1:34:35] Oh, sorry, man. Did we wake you? 对不起 吵醒你了吧?
[1:34:39] No, it’s cool. 不是 太酷了
[1:34:47] It’s really cool. 真是太酷了
[1:35:10] What the fuck is this? 这是他妈怎么回事?
[1:35:18] – Please save his arm! – Can you open up my locker? -求你保住他的胳膊 -能打开柜子吗?
[1:35:21] – Happy Birthday! – Can I come too? -生日快乐 -我也能来吗?
[1:35:23] Do you want me to hold your popcorn? 爆米花要移开吗?
[1:35:26] Evan? Get a towel! Get a towel! 伊凡 拿条毛巾来!
[1:35:29] Evan! Oh my God! 埃文 天那
[1:35:32] Evan! Evan! Evan! 埃文
[1:35:35] Hey, where you going? 凯丽 你去哪?
[1:35:37] You ever notice Kayleigh’s smile? I love her smile. 你的笑容好美
[1:35:39] Lenny’s the best. 兰尼是最好的
[1:35:42] You guys make a great couple. 你们是最速配的一对
[1:35:44] You ever think that I’ll find someone? 你觉得有人会爱我吗?
[1:35:47] Evan! 埃文
[1:35:51] Where are we going? 我们这是要去哪?
[1:35:54] We’re taking you to the hospital, Evan. 送你去医院
[1:35:56] – No, take me back. – Sorry, your mum would kill me. -不 送我回去 -你妈妈会杀了我的
[1:36:01] You take me back, Lenny! 你带我回去 兰尼
[1:36:04] You owe me that much. 你欠我太多了……
[1:36:12] What are you geeks looking at? 看什么看?无聊
[1:36:14] It must be nice to be so goddamed perfect, huh? Fucking losers! 很得意 是吧?一群他妈的失败者
[1:36:16] Lenny, help me! 兰尼来帮我一把
[1:36:20] Here, get him over. Get him over. 先帮他翻过身来 先翻过身来
[1:36:24] Hey, Brian, how’s your head feeling, buddy? 嗨 布莱恩 脑袋感觉如何啊 兄弟?
[1:36:27] I saw that girl you went home with. 我看见了你带回家的那个女孩
[1:36:29] Did she borrow your razor this morning? 今天早晨她借没借你的剃须刀用?
[1:36:31] You’re so bad. 别胡说
[1:36:34] Hey, there’s Tommy. Hey, Tommy! Tommy! 嗨 汤米来了
[1:36:35] Hey, what’s up, guys? 嗨 汤米 汤米
[1:36:41] Hey, man, I did what you said. 嗨 兄弟 我按你说的做了
[1:36:43] We’re pooling our student funds with the Hillel house 基金有着落了
[1:36:46] and we’re having an awareness dance. 即将办舞会
[1:36:48] Oh, awesome. Maybe I can spin my chair around 真是太好了 也许我可以大跳轮椅舞
[1:36:49] to a techno remix of ‘Hava Nagila’ till I puke. 跳到吐出来为止
[1:36:54] Maybe we should be getting to class now. 现在 我们该去教室了
[1:36:56] What’s the point of psych class now? 现在上心理学课又有什么用呢?
[1:36:58] Tomorrow I could wake up a dirt farmer in Bangladesh. 明天醒来也许发现自己在孟加拉一个肮脏的农场
[1:37:02] Let’s go for a stroll. 来我推你去散散步
[1:37:05] Bye, babe. 掰 宝贝
[1:37:06] Bye, sis. 掰 老妹
[1:37:08] What’s up with him? 他怎么了?
[1:37:10] So Tommy’s really into this Jesus freak thing, huh? 看来 汤米现在是典型的信教爱国好青年
[1:37:13] You know how spiritual he’s gotten 你知道 自从他救了哈波恩夫人与孩子后
[1:37:15] ever since he saved Mrs. Halpern and Katie. 他的精神得到从来没有的升华
[1:37:19] He saved Mrs. Halpern? 他救了哈波恩夫人?
[1:37:22] Please. The twisted fuck. 真他妈可笑 就凭这人?
[1:37:25] Here, why don’t we sit right here? 埃文 我们在这儿歇会儿
[1:37:35] Want a granola bar? 来点燕麦卷吗?
[1:37:40] Here, just … 来拿着
[1:37:45] Yeah, I gotta fix these things or something. 看来 我该修理它了
[1:37:51] Kayleigh … 凯丽
[1:37:53] do you ever think about us? 你有没有想过我们之间的事?
[1:37:55] I mean, do you ever wonder 我的意思是……
[1:37:56] if things might have been different between us? 你是否曾经想过我们之间的事情会完全不同
[1:38:00] Sure, Evan. 当然 埃文
[1:38:05] You were the first person I really ever cared about. 你是第一个我真正在乎的人
[1:38:09] – I was? – Yeah. -曾经? -是的
[1:38:13] That’s why when I was little, I never went to live with my mother. 那就是我小时候不去与我妈妈一起生活的原因
[1:38:17] I don’t get it. 我不明白
[1:38:20] When … when my folks split up, 当我的家庭破裂的时候
[1:38:22] they gave me and Tommy a choice of who we wanted to live with. 他们让我和汤米选择想跟谁一起生活
[1:38:25] And I couldn’t stand my dad. 实际上我不能忍受我爸爸
[1:38:28] But I knew that if I went to move with my mum, 但是我知道如果我搬去妈妈生活在一起
[1:38:31] I’d never see you again. 我就再也见不到你了
[1:38:33] I didn’t know that. 这些我都不知道
[1:38:37] So you still think about us … 这么说 你还一直在想我们的事……
[1:38:40] together? 我们在一起
[1:38:44] Well, it’s crossed my mind from time to time. 嗯 有时心里难免会想
[1:38:47] And? 然后呢?
[1:38:49] Well, a lot of things have crossed my mind, Ev. 算了 我想过很多事情 埃文
[1:38:52] I mean, I could play out the entire movie of our lives in one second. 我是说一秒钟就可以想完我们的一生
[1:38:57] Boom, we fall in love. We get married. 嘣 恋爱、结婚、生子
[1:38:59] We have kids. Our kids grow old, as do we. 孩子长大 我们变老
[1:39:03] Matching burial plots. The whole thing. 准备葬礼 诸如此类
[1:39:07] Plah, it took a lot longer to spit out than to imagine. 想象比说来得快
[1:39:12] Things like that usually do. 事情往往都这样
[1:39:16] So … 这么说…
[1:39:18] do you think that it might have worked? …你觉得我们有可能吗?
[1:39:20] Yeah. 当然
[1:39:24] I mean, but that’s not how things wound up. 可是最终结果却不一样
[1:39:29] I’m with Lenny. 我现在跟兰尼在一起
[1:39:32] Lenny is your friend 兰尼是你的朋友
[1:39:37] and …and that’s where it ends. 这就是结局
[1:39:41] Well 喔
[1:39:44] would it make a difference if I told you that 是否结局会有所不同 如果我告诉你
[1:39:47] no one could possibly ever love anyone as much as I love you? 我对你的爱世上没有人能比得上?
[1:40:00] I’m not saying that. I … 你别介意……说这些……我……不……
[1:40:03] – Yeah. – I’m not … I’m just saying it like – 我明白 – 我只是说……我说这些只是……
[1:40:08] if you were a girl, would that be something 如果你是个女孩
[1:40:11] that you would want to hear? 你会非常愿意听到这些心里话
[1:40:16] Hold on one second. Lenny’s calling. 稍等一会儿 兰尼叫我
[1:40:18] I’ll be right back, Ev, okay? 我马上就会回来
[1:40:26] He’s a little down … 他有点情绪低落
[1:40:30] I love you. 我爱你
[1:41:27] You forgot to put the toaster on the ledge. 你忘了把脚趾放在水龙头上了
[1:41:31] Lenny likes Pop Tarts. 兰尼现在生活很好
[1:41:35] You guys are all that matter now. 你们现在都很好
[1:41:39] Man, I know it’s hard, but you can’t give up. 我知道这很艰难 可是你不能放弃
[1:41:42] I can’t even fucking kill myself. 我他妈的连自杀都自杀不了
[1:41:45] Don’t talk like that. 你别这么说
[1:41:56] Alright, I’ve got to get you out of here. 我得把你从这儿弄出来
[1:41:59] Visiting hours are almost over. 探视时间已经快过了
[1:42:05] Did Mum get transferred again? 妈妈换了医院了吗?
[1:42:08] What are you talking about? She’s been here the entire time. 你在说什么?她一直都在这里啊
[1:42:18] Looking … good, kiddo. 你看起来……不错……孩子
[1:42:28] Lung cancer. 肺癌
[1:42:31] Lung cancer? 肺癌?
[1:42:34] You started chain smoking when I blew myself up. 我把自己炸伤的以后 你就这样了
[1:42:37] Sorry, Mrs. T, he’s been acting out of sorts lately. 对不起 他最近很怪
[1:42:40] – I think I could fix this. – Fix? -我想我能修补的 -修补?
[1:42:43] I just need the journal entry about the blockbuster. 我只需要看我写的日记
[1:42:48] Shit, no arms. 我没有手
[1:42:51] I never wrote it. 我从没写过
[1:42:53] You’re … acting … different. 你的举止和原来不一样了
[1:42:57] No, he’s just going through tough times right now. 他现在是困难时期
[1:43:01] Mum … 妈妈
[1:43:03] you’re going to be okay. 你会没有事的
[1:43:04] I can change it. 我可以改变这一切
[1:43:06] Um, maybe … I wanna go down to the chapel. 我也许应该到礼拜堂去一下
[1:43:10] You’re … acting … 你的……行为……跟……
[1:43:14] just like your father. 你的父亲一模一样
[1:43:18] Just ’cause he went crazy when he was my age, 他在我这个年纪的时候发了疯
[1:43:22] doesn’t mean I’m gonna go crazy, Mum. 不代表我也要发疯
[1:43:25] How … did … 你是怎么
[1:43:29] you … know that? 知道的?
[1:43:32] You told me … 你告诉我的
[1:43:35] on parent’s weekend, remember? 家长日 记得吗?
[1:43:41] It wasn’t me … 不是我吗?
[1:43:44] – Just … … or you. 只是
[1:43:46] Like … Jason. 就像詹森
[1:43:49] You don’t worry, Mum, 你不用担心
[1:43:51] I’m going to get you out of here. Okay? 我会把你从这儿弄出去的 放心吧
[1:43:54] No. 不
[1:43:56] You’re not going to hurt anymore. 你再也不会疼痛了
[1:43:58] I’m going to fix it. 我会它修补好的
[1:44:00] No. 不
[1:44:02] No, no. 不要 不要
[1:44:07] Are you sure you even packed it? 你确定已经把它们收起来了?
[1:44:09] My mum packed it. I think she sent everything I ever owned. 是我妈妈收的 我让她从家里寄来
[1:44:13] – Is this it? – Yeah. – 是这本吗? – 是的
[1:44:15] What do you want it for? I don’t get you lately. 你找它想做什么?最近总是搞不懂你
[1:44:17] Duly noted. 你会明白的
[1:44:22] Okay, I have to ask you one last favour. 好了 你要帮我最后一个忙
[1:44:24] – What? – I need you to be quiet. – 什么事? – 请保持安静
[1:44:26] I have to concentrate if I wanna destroy the blockbuster. 我要集中精力毁掉那颗雷管
[1:44:30] – If I hadn’t blown off my arms, 如果我的手没有在那次爆炸中被炸掉
[1:44:32] my mum would’ve never started smoking in the first place. 我妈妈肯定永远不会染上烟瘾的
[1:44:36] Never mind. Just open it. 别想了 只管帮我打开日记
[1:44:40] Turn it. 翻页
[1:44:42] There. 好了 就这儿
[1:44:48] ‘Today Mummy is taking me to play 今天妈妈会带我去与凯丽和汤米玩
[1:44:52] with Kayleigh and Tommy. 我会见到他们的爸爸 看看到底一个真正的爸爸会是什么样
[1:44:59] I will meet their father and see what a real dad is like.’ 现在要怎么才能毁掉这颗雷管?
[1:45:16] Evan, what are you doing with that knife? 埃文 你拿那把刀做什么?
[1:45:23] Well, that didn’t work. Go on, turn it. 唉 这个不行 翻页
[1:45:29] Turn it. There. 再翻 就这儿
[1:45:32] ‘I never wanted to be in the movie anyway. 反正我不想参加那部电影
[1:45:35] It was cold so I wanted to wear my clothes. 天有些冷 我想穿上衣服
[1:45:37] But Mr. Miller made me take my shirt off.’ 米勒先生把我的衣服脱掉”
[1:45:39] In this part of the story, 这部分的故事是这样的
[1:45:41] Robin Hood has just married Maid Marian. 罗宾汉刚刚与玛丽安小姐结婚
[1:45:45] And they have to kiss and stuff, 因而他们得接吻 还有诸如此类的事
[1:45:48] like grown-ups do. 就像成年人那样
[1:45:50] Wait, I need my belt. 等等 我需要皮带
[1:45:59] Hey, don’t even bother about a belt. 别去管皮带啦
[1:46:02] – Hey. – Back off, fuckbag. -嗨 -退后 老色鬼
[1:46:05] Amazing that word never fails to make an impression with you. 真奇怪你怎么总是留不下一点印象呢
[1:46:09] Easy does it, Evan. 你应该放松 埃文
[1:46:11] Don’t be a bad boy or I’ll tell your mother 别做个坏孩子
[1:46:13] what a naughty little shit you are. 不然我告诉你妈妈说 你是个不听话的小混球
[1:46:16] And I’ll tell Child Protective Services 那我就告诉儿童保护协会
[1:46:18] about your little kiddie porn endeavours. 你在这里拍儿童色情电影
[1:46:21] One step closer and I’ll shove this up your arse. 你再靠近 我把你的屁股炸烂
[1:46:23] Hey, that’s dangerous. You could blow off your hand. 那个很危险 会把你手炸掉的
[1:46:25] Been there, done that. 已经炸断过了
[1:46:35] – Sparkler. – Kayleigh, no! -火花 -凯丽 不
[1:46:37] No! Kayleigh, no! 不 凯丽 不
[1:46:48] Hey, man. 嘿 老兄
[1:46:51] … good, kiddo. 不错嘛 儿子
[1:46:53] I’ve got no choice but to commit you to Sunnyvale Institution … 我不得不
[1:46:55] You’re gonna have to live somewhere else for a while. 埃文 你要去另外一个地方呆一段时间
[1:46:58] – A squashed butterfly. – I want my mummy! -一只压碎的蝴蝶 -我想要妈妈
[1:47:00] I’m so sick of this! 我实在受不了这些了
[1:47:02] I think we should up your medication. 我想应该增加你的药物剂量
[1:47:33] Where are my goddamn books? 我的那些该死的书呢?
[1:47:35] Hey, Evan, we’re not supposed to meet for another hour. 埃文 我们应该一个小时后才见面
[1:47:38] Where are my goddamn books? 我的那些该死的书呢?
[1:47:41] Books? 书?
[1:47:43] My journals. 我的日记
[1:47:45] I … I need them. 我……我需要它们
[1:47:47] So, if you’d give ’em to me, it’d help a lot. 因此 把它们给我 它们对我很有用
[1:47:51] It really hurts me to go through this again. 真伤心 你又来了
[1:47:55] There are no journals. 没有日记
[1:47:57] There never were. 从来就没有过那些日记
[1:47:59] It’s part of the fantasy world that your mind created 这只是你的大脑虚构出来的幻想世界的一部分
[1:48:02] to cope with the guilt of killing Kayleigh Miller. 用来克服你内心对误杀凯丽·米勒的内疚
[1:48:05] Think, Evan, think. 想想吧 埃文 好好想想
[1:48:08] You’ve created a disease that does not exist … 你自己杜撰了一种根本就不存在的病
[1:48:12] alternate universes with colleges 交错活在大学
[1:48:14] and prisons and paraplegia. 监狱和半身不遂的世界里
[1:48:17] I want my journals and I want ’em now! 我要我的日记 现在就要
[1:48:20] And I know that you got ’em and you’re gonna give ’em to me! 我知道它们在你手里 你必须把它们还给我
[1:48:23] You’re not going to hide them from me. I want them! 你不要再骗我了 我需要它们
[1:48:27] You’re reminding me of your father. 你让我想起了你父亲
[1:48:30] He was always screaming for a photo album 他总是大声喊叫要那些相簿
[1:48:32] even though he never had one. 尽管那些相簿从来就没有存在过
[1:48:35] I’m so sorry. 真抱歉
[1:48:37] A photo album? 我不是……
[1:48:41] Photos. 相簿?
[1:48:43] Evan? 埃文
[1:48:48] The damage is irreparable. 损伤是不可恢复性的
[1:48:57] Frankly, I’m surprised he still has use of his motor functions. 坦白地说 我真的感到惊奇 他的多项功能还能用
[1:49:10] Mum? 妈妈
[1:49:13] Um, did you remember to bring 嗯……记得把我们
[1:49:14] those home movies that we used to make? 过去拍的家庭电影带来了吗?
[1:49:19] Yeah, they’re right here. 带来了 就在这儿呢
[1:49:23] Good, because I really like to watch them. 太好了 我真的喜欢看
[1:49:31] So that’s good. 这真的太好了
[1:49:37] I think it’s best we transfer him to Bellevue 我想最好明天一早
[1:49:40] first thing in the morning. 就转到贝尔坞医院去
[1:50:24] ‘If anyone finds this, 如果……
[1:50:27] … it means that my plan didn’t work … 任何人找到这封信 那就意味着……
[1:50:28] … and I’m already dead.’ 我的计划不起作用 并且我已经死了
[1:50:35] He’s not in his room. Search the grounds. 他不在自己的房间里 仔细搜查整个一楼
[1:50:38] ‘If I can somehow go back … 如果我能以某种方式……回到……
[1:50:42] … to the beginning of all of this … 所有这一切的……开端
[1:50:44] … I might be able to save her.’ 我应该可以拯救她
[1:50:49] Even! 埃文
[1:50:53] Over there. 去那里
[1:50:54] Even! 埃文
[1:51:00] Johnson, cut it up. I’m trying to have a baby. 詹森 别拍啦 我快生了
[1:51:15] Go away. 走开
[1:51:28] Ah… 啊
[1:51:31] Something’s wrong! 有点不对劲
[1:51:33] It’s killing me! 疼死我了
[1:51:36] Make it stop! Oh! 让他停下来
[1:51:38] Heart rate is decelerating. 心跳在加速
[1:51:41] What’s happening?! 发生什么事了?
[1:51:43] You have no lifeline, no soul. 你没有生命线 没有灵魂
[1:51:45] You were never meant to be. 你根本就不该来到这个世上
[1:51:47] He’s choking himself! 他快窒息了
[1:51:50] Okay, let’s do a rapid sequence intubation for a c-section, start! 好吧 我们给她做剖腹产
[1:51:54] – Save him! – Not getting enough oxygen! -救救他 -氧气不足
[1:51:57] – We’re losing him, we’re losing him! – No! -他快不行了 不行了 -不
[1:52:01] Before you were born, 在你出生前
[1:52:03] I was pregnant three times, 我怀孕了三次
[1:52:06] but they were all stillbirths. 但他们都流产了
[1:52:08] I’ve kind of thought of you as my miracle baby ever since. 从那时候开始我认为你是我的奇迹小宝宝
[1:52:13] Not again! 又来了
[1:52:15] No! 不要
[1:52:20] I couldn’t stand my dad, 我受不了我爸爸
[1:52:22] but I knew that if I went to live with my mum, 但如果我和我妈妈一起住
[1:52:27] I would never see you again. 我就再也见不到你了
[1:52:56] Kayleigh and Tommy! 凯丽 汤米
[1:53:01] I missed you! 我好想你们
[1:53:03] I’ll never let you guys out of my sight again. 我再也不会让你们离开我
[1:53:25] True happiness can only be achieved through sacrifice, 只有做出牺牲才能获得幸福
[1:53:27] like the sacrifices our parents have made. 就像我们父母一样 他们做出巨大牺牲
[1:53:29] to make us be here today 才把我们带到了此时此地
2012年 Tags:蝴蝶效应, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Savages(萨维奇一家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Butterfly Effect 2(蝴蝶效应2)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme