英文名称:The Butterfly Effect
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | 纵使细微如蝴蝶之鼓翼 也能造成千里外之飓风 -混沌理论 | |
[01:11] | ‘If anyone finds this, it means | 如果……任何人找到这封信 |
[01:13] | that my plan didn’t work … | 那就意味着我的计划不起作用 |
[01:21] | … and I’m already dead. | 并且我已经死了 |
[01:24] | – Evan? – I think he’s in here. | -埃文? -应该在这里! |
[01:26] | If I can somehow go back to the beginning … | 如果我能以某种方式……回到…… |
[01:31] | … of all of this, I might be able … | 所有这一切的……开端 也许我就能…… |
[01:36] | … to save her.’ | 挽救她 |
[01:38] | Evan! | 埃文 |
[02:26] | Evan! | 埃文 |
[02:32] | We’re gonna be late again. | 我们又要迟到了 |
[02:34] | When did you ever care about getting to school on time? | 什么时候开始介意准时上学? |
[02:37] | We’re putting up pictures for parents’ night. | 家长日要布置教室 |
[02:40] | Don’t worry, you’ll have plenty of time. | 别担心 我们还有很多时间 |
[02:45] | Is Dad gonna come? | 爸爸会来吗? |
[02:46] | You know the answer to that. | 你知道答案是什么 |
[02:48] | Can’t he just come out for one day? | 他就来一天都不行吗? |
[02:51] | We’ve been over this 100 times. | 你已经问过无数次了 |
[02:53] | It’s too dangerous for him. | 这对他来说太危险了 |
[02:55] | But Lenny said his dad’s coming, | 可是 兰尼说他爸爸会来 |
[02:57] | and Tommy and Kayleigh’s dad … | 汤米和凯丽的爸爸也会来 |
[02:59] | Okay, I get the point. | 好了 我知道了 |
[03:01] | But I’m not so bad, am I? | 我去也不错呀 是吧? |
[03:03] | No. | 是的 |
[03:19] | Okay, have a great day. | 好了 祝你一天愉快 |
[03:21] | I love you. I’ll pick you up later. Gotta go. | 放学我来接你 走吧 |
[03:25] | Bye. | 再见! |
[03:30] | Bye. | 再见! |
[03:34] | Mrs. Treborn, I need to speak with you. | 泰瑞博夫人 我得跟你谈谈 |
[03:36] | Can it wait till tonight? I’m late for work and … | 等今天晚上再谈可以吗?我上班已经迟到了 |
[03:39] | I think you really need to see this. | 我想你真的需要看看这个 |
[03:43] | Tommy, leave Lenny alone. | 汤米 别惹兰尼 |
[03:44] | Don’t make me send you to Mr. Voytek’s office. | 别让我把你送到沃尔特先生的办公室 |
[03:49] | I was gonna show this to the principal, | 我本来想送到校长那里 |
[03:51] | but I thought I should talk to you first. | 我想应该先与你谈谈 |
[03:52] | What is it? | 是什么? |
[03:54] | Yesterday I had all the children make drawings | 昨天我让孩子们画 |
[03:56] | of what they wanted to be when they grew up. | 他们长大了想做什么 |
[03:58] | Most of them made drawings of what their parents did. | 多数孩子画的是父母的工作 |
[04:01] | But this … | 但 |
[04:12] | I don’t understand. | 我不懂 |
[04:14] | Evan did this? | 是埃文画的? |
[04:18] | – Can I keep this drawing? – Oh, of course. | -能把这个画给我吗?-当然 |
[04:21] | Um, there is one more thing, Mrs. Treborn, | 嗯 还有一件事 泰瑞博夫人 |
[04:24] | – I feel bad even mentioning. – What? | -提起来就不舒服 -什么事? |
[04:27] | When I asked Evan about the drawing, | 当我问埃文他的画时 |
[04:29] | well, he couldn’t remember doing it. | 他根本就不记得了 |
[04:41] | I don’t wanna go. | 我不想去? |
[04:44] | I don’t like this place, Mum. | 我不喜欢这个地方 妈妈 |
[04:47] | I think it’s creepy. | 恐怖兮兮的 |
[04:49] | I promise I won’t make any bad pictures. | 我答应不再画不好的画了 |
[04:52] | You’re gonna be fine, okay? | 没有事的 |
[04:55] | He just wants to do a couple tests, that’s all. | 他就是想做一些测试 仅此而已 |
[04:57] | You’ll like him. | 你会喜欢他的 |
[05:03] | That’s good. You’re doing great. | 做得很好 |
[05:05] | Just tell me he hasn’t inherited his father’s illness. | 告诉我他没有遗传他父亲的毛病吧 |
[05:09] | I’m sure the test results will come back negative. | 我确信检验结果出来时会是阴性 |
[05:11] | But there’s something else you can do to monitor his memory. | 但是你可以做一些其它事情监控他的记忆 |
[05:14] | – Anything. – A journal. | -什么事都行 -写日记 |
[05:17] | Just have him write down everything that he does. | 让他写下他做过的所有事情 |
[05:18] | – And what will that do? – It could help jog his memory. | -这会有什么作用? -这样可以刺激他的记忆力 |
[05:22] | See if he remembers anything new the next day. | 看看第二天他记不记得新东西 |
[05:25] | These test results will come back in a few days | 检验结果几天后出来 |
[05:27] | – and we’ll take it from there. – Okay. | -我们会帮你取回来 -好吧 |
[05:29] | ‘Today Mummy is taking me to play with Kayleigh and Tommy. | 今天妈妈会带我去与凯丽和汤米玩 |
[05:33] | I will meet their father | 我会见到他们的爸爸 |
[05:35] | and see what a real dad is like.’ | 看看一个真正的爸爸 到底是什么样的 |
[05:40] | Great, see you soon. | 太好了 一会儿见 |
[05:53] | Evan … | 埃文 |
[05:56] | Evan, what are you doing with that knife? | 你拿那把刀干什么? |
[06:07] | What happened? | 发生什么了? |
[06:09] | Honey … | 亲爱的 |
[06:12] | What were you doing with that knife? | 你拿那把刀干什么? |
[06:16] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[06:29] | – Hey, Andrea. – George. | -你好 安德烈 -乔治 |
[06:32] | Hello, little man. | 你好 小朋友 |
[06:34] | Watch your step. | 小心走路 |
[06:40] | Thanks, George. | 谢谢你 乔治 |
[06:42] | – Not a problem. – Here’s my work number | -没什么 -这是我医院的电话号码 |
[06:45] | in case there are any problems. | 如果有什么问题 你知道的 |
[06:47] | And please keep an eye on him ’cause … | 请多照顾他 因为 |
[06:49] | What, are you kidding? | 开玩笑 |
[06:51] | We’re going to have a great time today, right, sport? | 我们今天会玩得非常开心 是不是 小运动健将? |
[06:53] | Okay, be good, kiddo | 好吧 乖孩子 |
[06:56] | I love you. | 我爱你 |
[06:57] | – Bye-bye. – Bye, George. | -拜 -再见 乔治 |
[07:00] | Go long. Go on. Right in the backyard. | 直走 继续 马上到后院去 |
[07:02] | Here it comes. | 接着 |
[07:06] | Evan, Evan, guess what? Dad got a new video camera | 埃文 你猜怎么回事?爸爸买了新摄像机 |
[07:09] | and we’re all going to be in a movie. | 我们要拍电影 |
[07:11] | That’s right, Evan. | 是的 埃文 |
[07:13] | And you get to be the star. | 你可以当明星 |
[07:16] | I thought I was the star. | 我才是明星 |
[07:17] | Hey, what did I tell you? | 嗨 我怎么跟你说的? |
[07:21] | Now, Evan … | 现在 埃文 |
[07:22] | You have to promise | 你得先答应 |
[07:25] | Your bestest, super-duper promise | 打死也不说出去 |
[07:29] | That this will be our little secret. | 这是我们的小秘密 |
[07:31] | – You think you can do that? – Um-hmm. | -你做得到吗? -嗯 |
[07:43] | Where am I? | 这是哪里? |
[07:45] | Where did we all go? | 我们这是要干嘛? |
[07:47] | Calm down, kid, stand still. | 安静 孩子 站着别动 |
[07:48] | I was just somewhere else. | 刚刚还在别的地方 |
[07:50] | How did I get here? | 怎么来到这里的? |
[07:52] | Quit acting like some damn retard, or I’ll call your mother | 不要装白痴 否则我要给你妈妈打电话 |
[07:55] | and tell her what a naughty little shit you’ve been. | 告诉她你调皮捣蛋得不得了 |
[08:00] | Kayleigh … | 凯丽 |
[08:02] | Kayleigh … | 凯丽 |
[08:04] | What happened? | 怎么了? |
[08:16] | The good news is the results are negative. | 好消息是 结果是阴性 |
[08:19] | I found no evidence of lesions, | 没有任何机能障碍 |
[08:21] | haemorrhaging, tumours. | 颅腔出血以及肿瘤的迹象 |
[08:23] | But you must have something you can go on. | 一定可以查出原因的 |
[08:25] | If I was to guess, I’d say the blackouts are stress related. | 按我的猜想 失忆和精神压力有关 |
[08:28] | But he’s seven years old. | 可他才七岁啊 |
[08:30] | What kind of stress can a seven-year-old have? | 七岁的孩子会有什么精神压力啊? |
[08:33] | Plenty. Maybe he has severe coping problems | 很多 比如说 |
[08:36] | about not having a father. | 没有父亲也会造成他有这种问题 |
[08:38] | You said the last time the blackouts occurred | 你说上次失忆时是 |
[08:40] | about not having a father. | 跟朋友的爸爸在一起 |
[08:44] | Well, he has been pushing me to meet his father | 他一直催我要见父亲 |
[08:47] | – and I’ve been putting it off. – It’s worth a shot, Andrea. | -我却一直拖着 -值得一试 |
[08:51] | We can arrange a controlled meeting. | 我们可以安排一个限制性的会见 |
[08:53] | A careful dose of sedatives for Jason, some security, | 给詹森适量的镇静剂 多派一些保安 |
[08:57] | Evan comes in for a quick visit, | 跟埃文短暂地会见 |
[08:59] | and with a little luck, | 幸许埃文思念父亲的情节 |
[09:00] | no more missing father complex. | 也会随之消失 |
[09:07] | ‘April 15th. | 四月十五号 |
[09:09] | Today I get to meet my father. | 今天要见爸爸啦 |
[09:11] | His name is Jason and he’s crazy. | 他叫詹森 他是个疯子 |
[09:14] | I hope he lets me call him Dad.’ | 我希望他能让我管他叫爸爸 |
[09:19] | You mean Dad lives here? | 我爸爸住在这里吗? |
[09:21] | Not in this wing, actually, no. | 他不在我们现在所在的这一栋 |
[09:23] | Now if your dad seems a little sleepy, | 如果你见他有点困 |
[09:25] | it’s because of the medicine, okay? | 那是因为吃了药 知道吗? |
[09:28] | Okay. | 知道了 |
[09:32] | It’ll just be a moment, okay? | 稍等一会儿就来了 |
[10:05] | It’s okay. I won’t bite. | 没事的 我不会咬你 |
[10:09] | You’ve seen pictures of me, right? | 你看过我的照片吗? |
[10:11] | Uh-huh. Mum says I have your smile | 妈妈说我笑起来像你 |
[10:14] | and your hair. | 头发也是 |
[10:19] | I’ll… kill you… | 我要杀了你 |
[10:23] | He has to die! It’s the only way! | 他必须死 这是唯一的办法 |
[10:25] | Jason, stop! No! | 詹森 住手 不 |
[10:31] | It’s gonna be okay. It’s gonna be alright. | 没事了 没事了 没有事了 |
[10:34] | He’s hurt bad. Get a stretcher. | 他伤的很重 |
[10:35] | – Come on, let’s get him out of here. – I’m so sorry. | – 把他拖出去 – 真对不起 |
[10:40] | In sure and certain hope | 在生生不息 |
[10:43] | of the resurrection to eternal life, | 永恒重生的生命中 |
[10:45] | we commend to almighty God, our brother Jason. | 吾等将詹森兄弟交予万能的上帝 |
[10:48] | The Lord bless him and keep him, | 愿主赐福并接纳他 |
[10:51] | the Lord make his face to shine upon him, | 愿主的光芒照耀着他 |
[10:54] | and be gracious unto him | 愿主的宽厚仁慈泽被于他 |
[10:56] | and give him peace. Amen. | 愿主赐予他永恒的安息 阿门 |
[11:37] | Come on, where is it? Damn, I know it’s down here somewhere. | 哪去了?它一定在这附近 |
[11:41] | Tommy, I’m bored shitless over here. What’s up already? | 汤米 烦死了 |
[11:44] | Yeah, what are you looking for, anyway? | 是啊 你到底在找什么呀? |
[11:45] | Shut up, lard arse. And you, hold your fucking horses. | 闭嘴 笨蛋 |
[11:47] | You know, it’s here somewhere. | 一定就在这附近 |
[11:51] | We should go soon. | 我们还是走吧 |
[11:54] | If dad catches us smoking down here, we’re dead. | 如果让爸爸抓到我们在这里抽烟 我们就死定了 |
[11:56] | So let’s go. | 走吧 |
[12:01] | I knew Dad had a blockbuster down here! | 爸爸有个雷管在这里 |
[12:04] | Let’s blow the shit out of something. | 我们去找个东西来炸个过瘾 |
[12:15] | Here you go, buddy. | 伙计 看你的了! |
[12:18] | What? No freaking way. | 做梦去吧 |
[12:18] | – I’m not touching this thing. – The hell you aren’t. | 我可不想碰这种东西 |
[12:21] | Any of us does it and you’re gonna puss out and nark for sure. | 要是让别人干的话 你这孬种会去告状的 |
[12:24] | Ain’t gonna work this time, buddy. Look how small this fuse is. | 这回不行 你看引信这么短 |
[12:28] | – I’ll get killed. – Not necessarily. | -我会被炸死的 -不见得 |
[12:34] | There you go. | 给你 |
[12:36] | It should buy you two minutes at least. | 这样至少多出个两分钟 |
[12:38] | Gee thanks, friend. | 谢谢! |
[12:49] | Aw, for Christ’s sake, Lenny, you moron, just do it. | 哎 兰尼 你个笨蛋 只管干吧 |
[13:04] | – Thanks. – You got balls, man. | -谢谢! -有种 兄弟 |
[13:07] | Shit took you long enough. | 够慢的了 |
[13:37] | What the hell? Come on! | 搞什么搞?快点 |
[13:39] | Evan, come on. Help me get him up! | 埃文 快帮我把他扶起来 |
[13:41] | Evan, get your arse back here and help me get him up. | 埃文 转回身 帮我扶他起来 |
[13:43] | What the hell happened? Where are we? | 怎么回事?这是哪里? |
[13:45] | Oh my God. What did we do? | 我的天啊 我们都做了些什么? |
[13:47] | Evan, come on. Help me. | 埃文 快来帮我一把 |
[13:50] | Oh my God, how could we? | 天啊 怎么会这样呢? |
[13:52] | – Come on, let’s go! – Shit, Lenny, what happened to you? | -快点 我们走 -兰尼 你怎么了? |
[13:55] | He’s fine. He’s gonna be okay. | 他没事! |
[13:56] | Everything’s gonna be fine. | 过一会儿都会好的 |
[13:58] | What’s wrong with him? Why isn’t he speaking? | 他怎么了?为啥不说话? |
[14:01] | He’s in shock, ma’am. | 惊吓过度 |
[14:06] | What is it? What happened? | 到底怎么啦?发生了什么事? |
[14:09] | We were just in the woods building a fort | 我们在树林里生火 |
[14:11] | when Lenny freaked out. One minute he was okay, | 兰尼突然发作 本来好好的 |
[14:13] | and then he just froze up. Right, guys? | 忽然就一动不动了 是这样的吧 伙计? |
[14:15] | What happened, Evan? The truth. | 到底发生了什么?埃文 告诉我真相 |
[14:18] | I don’t know. I don’t remember. | 我不知道 我记不得了 |
[14:20] | Something must have happened. Something set him off. | 一定有事情发生了 一定有什么事导致这样的 |
[14:23] | I blacked it out. | 我真的一片空白 |
[14:25] | Don’t try to use your blackouts to get out of this one. | 这回你别想再拿你的失忆蒙混过关 |
[14:34] | You’re not making it up? | 你不是在胡编乱造吧? |
[14:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:46] | They’re keeping him overnight for observation. | 他们晚上一直在观察他 |
[14:51] | I just don’t know what to do with him. | 我真不知道该拿他怎么办 |
[14:58] | ‘The last thing I remember before the blackout | 我能记起的失忆前的最后一件事 |
[15:01] | was holding my hands over Kayleigh’s ears. | 就是我把手掩在凯丽的耳朵上 |
[15:04] | I think I was more focused on her hands on mine | 我想我关注更多的是她的手 |
[15:06] | than the mailbox across the street. | 而不是街对面的信箱 |
[15:08] | Mum thinks that hypnosis might be a good way to remember.’ | 妈妈以为催眠会让我想起来 |
[15:27] | Damn it. | 什么啊 |
[16:21] | My grandfather was crazy too? | 我爷爷也是疯子? |
[16:27] | Breathe in and breathe out. | 来 吸气 呼气 |
[16:30] | And relax. | 放松 |
[16:32] | You are completely asleep. | 你已经熟睡 |
[16:35] | Relaxed. | 放松 |
[16:37] | I want you to take me to the time | 我想要你领我回到 |
[16:40] | you were in the woods with Lenny. | 你与兰尼在树林里的时光 |
[16:42] | Think of it like a movie. | 把它想像成一部电影 |
[16:45] | You can pause, rewind, | 你可以暂停 重放 |
[16:47] | or slow down any details you wish. | 慢放其中的任何细节 只要你愿意 |
[16:51] | Understand? | 你明白吗? |
[16:54] | Yes. | 是的 |
[16:56] | Where are you now? | 你现在在哪里? |
[17:00] | I’m standing next to Kayleigh. | 我站在凯丽旁边 |
[17:02] | My hands are over her ears. | 我的手捂在她的耳朵上 |
[17:04] | Are you hurting her? | 你在伤害她吗? |
[17:06] | No, I’m protecting her. | 不是 我在保护她 |
[17:09] | Okay. | 很好 |
[17:11] | Now let’s move forward in time. What do you see? | 现在我们继续 你看到了什么? |
[17:18] | I see a car. | 我看到了一辆车 |
[17:22] | Yes, Evan, tell me about the car. | 好的 埃文 告诉我车的情况 |
[17:26] | Go on. | 继续 |
[17:28] | Nothing can hurt you. | 没有人会伤害你的 |
[17:32] | Remember, it’s only a movie. You are completely safe. | 记住 这只是场电影 你绝对安全 |
[17:36] | I can’t … | 我不能 |
[17:39] | The car vanishes and all of a sudden | 汽车一瞬间就消失了 |
[17:41] | I’m on the ground in the woods. | 然后我就躺在树林的地上 |
[17:43] | The car doesn’t vanish, Evan. | 汽车并没有消失 |
[17:44] | The movie in your head is broken, that’s all. | 只是你脑中的电影中断了 仅此而已 |
[17:47] | Now tell me about the car. | 告诉我汽车的情况 |
[17:50] | I can’t! | 我不能 |
[17:51] | It’s coming … | 它开过来了 |
[17:54] | Fight it, Evan, hurry. | 快点 埃文 快点 |
[17:56] | It’s coming! | 车开过来了 |
[17:58] | – Oh my God! – On the count of 10, | -噢 我的天啊 -我数到十你就会醒来 |
[17:59] | – you’ll wake up feeling refreshed … – What are you doing? | -精神焕发 -你在干吗 |
[18:02] | … and remembering everything that we talked about. | 和你所说的所有话 |
[18:05] | What is happening? Make it stop! | 他怎么了?停下来 |
[18:07] | One, you’re feeling awake. Two, your eyes are not feeling as heavy. | 1、你感觉要醒了 2、你的眼睛不觉得这么沉 |
[18:11] | – Five, six. – Wake up! | -5 6……快点 -埃文 快醒来 |
[18:12] | – Come on, Evan, wake up! Nine, 10. – Wake up! | -9 10 醒来吧 -快让他醒过来 |
[18:17] | Oh God. | 噢 天啊 |
[18:22] | What happened? | 发生了什么? |
[18:24] | Did it work? | 这个方法起作用了吗? |
[18:33] | Alright, thanks, Mum. See you later. | 谢谢妈妈 回头见 |
[18:44] | Wipe that sad-arse look off your face | 振作点 |
[18:46] | Wipe that sad-arse look off your face | 不要一脸衰样 |
[18:48] | Did you see the way Evan’s mum was looking at you? | 你看没看到兰尼的妈妈看你的眼神? |
[18:50] | Sorry. | 对不起 |
[18:56] | Alright. | 好了 |
[18:58] | Will someone tell me alreadywhat the hell happened with the mailbox? | 有没有人告诉我那个信箱到底怎么啦? |
[19:02] | Don’t you ever bring that shit up again. | 不许再提这件该死的事 |
[19:04] | Not ever! | 永远都不 |
[19:12] | Let’s go | 我们走吧 |
[19:17] | Are you okay? | 你没事吧? |
[19:33] | Holy shit! | 噢 真狗屎 |
[19:34] | Look at that fat fuck! | 看那个肥佬 |
[19:37] | He’s got bigger titties than Lenny’s mum. | 真像兰尼的妈妈 |
[19:39] | – Shhh! – Shut up, faggot. | -嘘! -闭嘴 老玻璃 |
[19:42] | No one’s talking to you. | 谁跟你说话了 |
[20:08] | I’m sorry, Kayleigh, this was a bad idea. | 对不起 凯丽 真不该来看电影 |
[20:11] | You really don’t remember anything that happened? | 你真的一点都不记得发生什么事了? |
[20:16] | You’re so lucky. | 你真幸运 |
[20:17] | Look, everything’s gonna be okay. | 所有的事情都会好起来的 |
[20:19] | Lenny’ll be fine. You’ll see. | 兰尼也会好起来的 等着瞧吧 |
[20:24] | Sorry. | 对不起 |
[20:25] | It’s not your fault. Mrs. Kagan called Dad | 不是你的错 |
[20:28] | and blamed us for what happened to Lenny. | 卡甘夫人跟我爸说是我们害了兰尼 |
[20:29] | Your dad did that? | 你爸把你打成这样? |
[20:32] | – I deserve a lot worse. – What are you talking about? | -就是打得再厉害也不为过 -说啥呢? |
[20:34] | What you deserve is a better father and brother. | 他们不配当你爸爸和弟弟 |
[20:38] | All they do is make you feel like shit. | 他们只会让你觉得自己一无是处 |
[20:43] | You really have no clue how beautiful you are, do you? | 你真的一点都不知道你有多漂亮? |
[20:57] | What the fuck are you doing?! | 你他妈的想干嘛? |
[20:59] | Buying popcorn. What the fuck are you doing? | 买爆米花啊 你他妈的又想干嘛? |
[21:02] | – Whoops. – I can’t believe you freaking did that. | -啊噢 -真不敢想你会这么做? |
[21:05] | – He’s a little punk. – Why are you being such a dick? | -你一定要那么讨厌吗? -管得着 |
[21:13] | I can’t believe what you just did. | 难以置信 你都做了什么 |
[21:21] | Stop it! | 住手 |
[21:22] | Stop hitting him. | 别打他了 |
[21:24] | What’s wrong with you? | 你有什么毛病? |
[21:30] | Alright, that’s it, kid. You’re out of here. | 好了 小子 滚出去 |
[21:36] | Get him away! Get him away! | 滚出去 滚出去 |
[21:41] | Now in another story, the peaceful town of Briarville | 现在报道另一则新闻 布雷亚小镇的宁静 |
[21:44] | was rocked this afternoon | 今天下午 |
[21:46] | in the wake of a horrible act of vandalism. | 被一桩可怕的恶性事件打破了 |
[21:48] | While police officials in upstate New York believe | 上纽约州警察局认为这只是一起 |
[21:51] | this was a simple act of criminal mischief gone awry, | 单纯的恶作剧 搞过了头 |
[21:54] | the tragedy has clearly devastated the community. | 这个悲剧无疑毁坏了这个社区 |
[21:57] | Now this was the grisly aftermath of a powerful explosion | 这一灾难性后果主要是由 |
[22:00] | believed to have been caused by an unknown quantity of dynamite. | 不明数量的炸药引起的爆炸所造成的 |
[22:05] | The police have no leads, no suspects and no motive … | 目前警方还没有发现任何线索、疑犯以及犯罪动机 |
[22:26] | Good night. | 晚安 |
[22:38] | We’re moving. | 我们搬家吧 |
[22:57] | I can’t believe Tommy’s still pissed at me. | 连汤米都在生我的气 |
[23:00] | He knows I’m moving away, right? | 他知道我们要搬家吗? |
[23:02] | He knows I’m moving away, right? | 他最近怪怪的 |
[23:05] | He won’t even look me in the eyes anymore. | 都不正眼看我 |
[23:07] | Duck, here they come! | 呀 他们来了 |
[23:15] | Did your mum say if Lenny was okay? | 你妈妈有没有说过 兰尼已经没事了? |
[23:20] | He must be. I mean, they’re letting him out, right? | 他肯定好了 他们会放他出来吧? |
[23:47] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[23:49] | I thought you might like some fresh air for a change. | 出去透透气吧 |
[23:51] | – Is Tommy with you guys? – No. It’s cool. | -汤米跟你们在一起吗? -没有 太好了 |
[24:06] | So, what’d you do in there? | 你在那里面都做了些什么? |
[24:08] | It was awful. | 太可怕了 |
[24:09] | You can’t sleep because everybody’s screaming all night long. | 睡不着 所有人整晚都在哭喊 尖叫 |
[24:14] | I never want to go back. | 我再也不想回去了 |
[24:16] | Do you see that? | 看到没有? |
[24:18] | Yeah, what’s up with the smoke? | 看到了 怎么会有烟呢? |
[24:43] | Crockett! | 克罗基特(狗名)! |
[24:45] | What are you doing with my dog?! | 你把我的狗怎么了? |
[24:52] | – Look what you made me do! – What the hell’s wrong with you?! | -这都是你逼出来的 -你到底有什么毛病? |
[25:09] | Kayleigh. Oh, God, come on, please wake up. | 凯丽 天啊 醒醒吧 |
[25:13] | Wake up, please! Wake up! | 醒醒吧 快醒醒吧 |
[25:15] | Why don’t you fucking kiss her, Prince Charming? | 为什么不亲她呢 迷人的王子 |
[25:34] | How long was I out? | 我晕过去多久了? |
[25:39] | Kayleigh, what’s wrong? | 凯丽 怎么啦? |
[26:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:11] | Aced it. And time. Put your pencils down | 好了 时间到 放下铅笔 |
[27:13] | and place your bluebooks on my desk before you leave. | 离开前把蓝本子放到我的桌上 |
[27:17] | You too, Mr. Nelson. We’re all in the same time-zone, here. | 纳尔逊先生 你也别写了 我们都在同一个时区 |
[27:21] | So how’d you do, Evan? | 做得怎么样 埃文? |
[27:23] | I don’t know. I might have got some of the stories mixed up. | 不知道 有些名字可能搞混了 |
[27:25] | Was it Pavlov that conditioned his dog to lick his nuts? | 那个叫狗舔卵蛋的人是巴夫洛夫吧? |
[27:31] | Typical psych major, a complete wise-arse. | 典型的心理学主修生 自以为是 |
[27:34] | And how’s your project coming? | 研究课题进展得如何? |
[27:36] | Are you still planning to change the way we humble scientists | 还想试图改变我们这些谦卑的科学家 |
[27:38] | – view memory assimilation? – Don’t really have a choice. | -对记忆的看法? -我还有别的选择吗? |
[28:11] | Oh, jeez, it smells like patchouli and arse in here. | 天哪 真是混球一个 |
[28:14] | Cricket, this is my well-mannered roommate, Evan. | 阿里特 这是我彬彬有礼的室友 埃文 |
[28:18] | Yeah … | 知道了 |
[28:19] | You’re the one that fucked up the bell curve | 你就是那个在人类学期末考试时 |
[28:22] | on my anthropology final. | 搞砸别人成绩的人 |
[28:24] | Later, Thumper. | 回头见 桑普尔 |
[28:26] | Bye. | 再见 |
[28:28] | – Wow, sweet girl, man. – I found your shirt, bro’. | -噢 嘴巴真甜 -给你个内裤 |
[28:30] | Oh, you sick fuck. | 变态 |
[28:35] | Alright, man, get dressed. You’re taking me out. | 好了 穿上衣服 带我出去转转 |
[28:39] | Why, what’d you do, ace another midterm? | 什么呀 又想搞一次期中考试又拿A了? |
[28:41] | No. | 不是 |
[28:45] | Better than that, seven years, no blackouts. | 比这更好 七年了 没有失忆过 |
[28:48] | Fuck yeah, bro’, let’s do this! | 真是太好了 走 去庆祝一下 |
[28:52] | – Oh, yeah! – Yeah! Come and get it. | 来啊 来啊 |
[28:54] | Be gentle with me! Be gentle! I’m postcoital. I’m tender. | 轻一点 刚炒过饭 |
[28:57] | Did she cradle the balls and work the shaft? | 她托着底座猛咬操纵杆? |
[29:04] | Nice. | 漂亮 |
[29:08] | Look at this fucking guy. | 看 那个蠢家伙 |
[29:11] | Get the fuck out of my bar. | 来亲我的屁股吧 |
[29:13] | So, which one of you has the pet worm? | 对了 你们哪个养了一堆虫子 |
[29:16] | Worms, plural! | 虫子 一大堆 |
[29:18] | Ah. That’s so gross. | 那可太多了 |
[29:21] | Talk to him about it. He’s got the fetish. | 找他说吧 他有恋虫癖 |
[29:24] | Watch it. It’s a psych project actually. | 注意 实际上这个心理学项目用来 |
[29:27] | It’s a study on memory loss. | 研究记忆丧失的 |
[29:29] | Better explain before all this excitement gives me a heart attack. | 为我所有刺激和兴奋找到了解释 |
[29:35] | 10 bucks says he eats it off the floor. | 赌十块钱 他能全吃了那些虫子 |
[29:38] | Well, if I can figure out | 如果我能找出 |
[29:40] | how the memories in a simple worm function, | 低等虫子的记忆工作方式 |
[29:43] | it should help me to understand the complexities … | 有助于我了解 |
[29:47] | of the human brain. | 人类大脑的复杂性 |
[29:51] | Let me get this shot. | 让我打 |
[30:00] | – What the fuck, weirdo?! – Fuck this … | 什么他妈的怪胎? |
[30:10] | Well, I guess that’s your game. | 这可不是你玩的游戏 |
[30:24] | It smells like sex in here. | 闻上去像有人在这里做过爱? |
[30:26] | Yeah, Thumper had a busy afternoon. | 是啊 桑普尔今天在这儿搞了一整天 |
[30:31] | You’re kidding? He’s so big. | 开玩笑吧 他这么胖! |
[30:35] | Well, I guess charisma | 我猜是超凡魅力的缘故吧 |
[30:37] | and eyeliner go a long way. | 还有就是我自始至终都没有管他 |
[30:42] | – You want a beer? – Yeah. | -要啤酒吗? -要 |
[30:46] | You got any incense or scented candles or something? | 你这里有没有熏香或者香精蜡烛之类的东西? |
[30:53] | Whoa, no. | 喔 没有 |
[30:57] | Let me put this away. | 不能看 |
[30:59] | Most guys usually tuck porn under their bed. | 好多家伙都把A书藏在床下 |
[31:01] | All you’ve got are comp books? | 而你却只有笔记本? |
[31:03] | Yeah, they’re my journals. | 是的 这些是我的日记 |
[31:05] | I’ve been keeping them since I was seven. | 我从七岁就开始写了 |
[31:07] | Wow. | 真的? |
[31:11] | Read me something. | 念点来听听 |
[31:14] | I ought to be getting something out of this. | 也许能从中找到一些乐子呢 |
[31:16] | That’s all I’ve got to say. | 这是我想说的 |
[31:21] | Here we go. | 我们开始 |
[31:23] | ‘It’s like my mind refuses to believe what I’m seeing.’ | 感觉好像我的大脑拒绝相信我亲眼见到的一切 |
[31:31] | ‘ … Hearing Crockett make those awful screams. | 听到克罗基特可怖的叫声…… |
[31:41] | Just writing about it gives me the shivers.’ | 光写下来就让我浑身颤栗 |
[31:47] | Come on. Go on. | 继续念 |
[31:53] | ‘It was like Tommy was possessed or something. | 汤米不知是中了邪还是怎么了 |
[31:59] | There was a hate in his eyes that … ‘ | 他的眼睛里充满了仇恨…… |
[32:08] | Are you okay? | 你没事吧? |
[32:16] | Where am I? | 我在哪里? |
[32:19] | What the hell’s going on? | 到底发生了什么? |
[32:32] | I can’t get it open! | 我打不开啊 |
[32:34] | Drop it or I’ll slit your mother’s throat in her sleep. | 放下 不然我趁你妈睡觉时割她的喉咙 |
[32:43] | Uhh! I got him, Lenny. Save Crockett! | 我抓住汤米了 快救克罗基特 |
[32:54] | Listen to me, Evan, and you listen to me good. | 听我说 埃文 好好听着 |
[32:56] | There’s a million other sisters in the world, | 世上的女人成千上万 |
[32:58] | so why’d you have to fuck with mine? | 为什么你偏要搞我姐姐 |
[33:05] | It’s okay. It was just a dream. | 没事的 只是一场梦 |
[33:11] | Uh-huh … it didn’t feel like a dream. | 嗯 不像是一场梦 |
[33:13] | Maybe because they never do. | 也许做梦时从不知道那是梦 |
[33:16] | So, Don Juan, you pass out on all your dates? | 那么 帅哥 你每次约会都会昏倒吗? |
[33:54] | Lenny … hey, I’ve got a surprise for you. | 兰尼 给你一个惊喜 |
[33:58] | You’re never gonna guess who’s here. | 猜不到是谁来了 |
[34:00] | Hey, it’s me … Evan. | 嗨 是我……埃文 |
[34:40] | What are you working on there? A model? | 你在忙这些……航模? |
[34:46] | I can see that you’re busy, | 看来你很忙 |
[34:49] | so I’ll try to make this quick. | 所以我长话短说 |
[34:51] | Remember, uh … | 还记得 |
[34:52] | that day at the junkyard | 小时候 |
[34:56] | when we were kids? | 在垃圾场的那天? |
[34:59] | I was just hoping that you could help me remember. | 我只是希望你能帮我回忆 |
[35:04] | Like, just any details about it or … | 一些细节 |
[35:10] | I couldn’t cut the rope. | 我割……不断……那条……绳子 |
[35:16] | Yeah … that’s good. Um … | 是的 很好 |
[35:19] | anything else? | 还有别的吗? |
[35:26] | ‘Drop it or I’ll slit your mother’s throat in her sleep! ‘ | 放下 不然我趁你妈睡觉时割她的喉咙 |
[35:39] | Jesus Christ. | 老天啊…… |
[35:44] | It really happened. | 它真的发生过 |
[35:46] | Wow, uh … | 哇喔 |
[35:49] | Wow, Lenny, l … | 哇喔 兰尼 |
[35:53] | ‘Make one peep | 再偷看一眼 |
[35:56] | and I swear it’ll be your last, motherfucker.’ | 我发誓你他妈死定了 |
[36:34] | ‘The last thing I remember before the blackout | 我能记起的失忆前的最后一件事 |
[36:36] | was holding my hands over Kayleigh’s ears. | 就是我把手掩在凯丽的耳朵上 |
[36:39] | I think I was more focused on her hands | 我想我关注更多的是她的手 |
[36:41] | on mine than on the mailbox …across the street.’ | 而不是街对面的信箱 |
[37:00] | Maybe it went out, should someone check it? | 也许火灭了 谁去查一下? |
[37:03] | Yeah, you do that, Lenny. | 好的兰尼 你去查吧 |
[37:14] | You make one peep and I swear it’ll be your last, motherfucker. | 再偷看一眼 你他妈死定了 |
[37:30] | What’s this? Huh? What’s this? | 这是什么? |
[37:36] | Want to get the mail? | 想要信件吗? |
[37:39] | How’s my sweet girl? | 宝贝你还好吗? |
[37:42] | How’s my sweet girl? | 宝贝你还好吗? |
[37:44] | You need a change, don’t you, honey? | 得换尿布啦 |
[37:47] | You wanna open it? | 想不想打开? |
[37:49] | You wanna open it? | 想不想 |
[37:53] | – Oh my God! – Holy shit! | -噢 天啊 -见鬼 |
[37:57] | Fuck, Lenny, come on! | 该死 快走啊 |
[37:59] | Lenny, come on! | 兰尼 快走 |
[38:02] | Come on, Lenny, let’s go! | 快点 兰尼 我们走 |
[38:09] | No, baby. That’s my finger in your arse. | 宝贝 这是我的指甲耶 |
[38:18] | Christ, man. | 天啊 |
[38:21] | Fuckin’ brutal! | 求求你啦 太残忍了 |
[38:24] | What the … ? | 什么? |
[38:30] | – Hello. – Hello. Who is this? | -喂 -喂 是谁啊 |
[38:33] | Mrs. Kagan, um, it’s Evan … Treborn. | 卡甘夫人 我是埃文……泰瑞博 |
[38:36] | I hope you know how much you upset Lenny. | 我希望你知道你把兰尼害成什么样了 |
[38:39] | Yeah, I’m … look, I’m really sorry about that. | 哎呀 真的很抱歉 |
[38:43] | It took me over an hour to clean up the mess you made. | 我花了一个多小时帮你擦屁股 |
[38:45] | Can I just talk to Lenny? | 能让兰尼听电话吗? |
[38:48] | Don’t call here. | 别再打过来了 |
[38:57] | Mum. | 妈妈 |
[39:00] | I can’t help it. I’m just so proud of you. | 我只是情不自禁 我真为你骄傲 |
[39:03] | Hey, did … did Dad … | 爸爸 |
[39:06] | Did Jason get good grades? | 詹森成绩好吗? |
[39:09] | Please, he got straight As without ever touching a book. | 他从来不看书 各科都是A |
[39:12] | It was the one area his memory never failed him. | 在这方面 他的记忆力从来不出问题 |
[39:15] | Did he ever say that he, like … | 他有没有说过什么 |
[39:17] | figured out a way to recall his lost memories | 在失忆多年以后 |
[39:21] | like years after he blacked them out in the first place? | 找到唤起他的记忆的方法 |
[39:24] | – Why do you ask? – No, I just figured with him being | -你问这个干什么? -没有什么 |
[39:26] | you know, such a brain and all | 我只是想他那么聪明 |
[39:29] | it’s like, you would think that he would figure out | 可能有办法 |
[39:32] | a way to remember stuff that he forgot. | 记起遗忘了的东西 |
[39:34] | Well, when he was your age … | 好吧 当他与你一样大的时候 |
[39:37] | almost exactly your age come to think of it, | 正值开始思考这些问题的年龄 |
[39:39] | he said he figured out a way to remember his past. | 他说他找到了一种方法能够记住他的过去 |
[39:43] | I couldn’t tell if they were real memories | 我分辨不出那是真实的记忆 |
[39:45] | or just his imagination. | 或仅仅是他的想像 |
[39:47] | Then, just before it got so bad, he … | 然后 就在他的病情恶化前 |
[39:53] | had to be institutionalised, | 不得不住疗养院前 |
[39:55] | he said he could … | 他说他能…… |
[39:59] | What? What? | 什么?什么? |
[40:05] | What … what did he do? | 他说他做了什么? |
[40:07] | Forget it. It’s nothing. | 忘了它吧 什么都没有过 |
[40:09] | He was far too sick by then. | 他那时候已经病得很重了 |
[40:17] | Come on, Mum, what did he say that he could do? | 妈妈?告诉我到底怎么了 |
[40:22] | What do you say, as a goof? | 他就像个傻子一样说话 |
[40:24] | No, Mum, come on. | 告诉我 |
[40:26] | Come on, yourself … it’ll be fun. | 蒙蔽自己蛮有趣的 |
[40:42] | Give me your hand, young man. | 把手给我 年轻人 |
[40:44] | This is supposed to be your trick. | 这肯定是什么把戏 |
[40:50] | – Evan! – What? | – 艾文 – 什么事? |
[40:53] | Have you ever had your palm read before? | 你原来看过手相吗? |
[40:56] | No, this is the first time, so be gentle please. | 没有 这是第一次 请温柔一点 |
[40:59] | What? | 怎么了? |
[41:01] | You have no lifeline. | 你没有生命线 |
[41:05] | You don’t belong here. | 你不属于这个世界 |
[41:08] | For an extra five bucks she’ll spit in your face, Mum. | 花五块钱就是为了喷你一脸唾沫 |
[41:12] | – No, really, what’s his future? – He has no soul! | -不 真的 他的将来会怎么样? -他没有灵魂 |
[41:17] | You were never meant to be. | 你根本就不该来到这个世上 |
[41:24] | Psychic, huh? | 精神打击 对吧? |
[41:26] | This won’t come as much of a shock to you. | 你并不感到奇怪吧 |
[41:39] | Thank you. | -谢谢 -不用 |
[41:48] | When did you start smoking again? | 你什么时候又开始抽烟了? |
[41:50] | Lay off, Evan. | 别管我了 埃文 |
[41:55] | Hey? | 嗨 |
[41:57] | What … | 怎么了? |
[42:00] | You’re not gonna let that old hag ruin the rest of our time together? | 你该不会让这个老巫婆败坏一天的兴致吧 |
[42:04] | She’s nuts, she’s a lunatic. | 她在胡说八道 跟疯子一样 |
[42:06] | That’s like an act. | 就象在演戏 |
[42:08] | – They just do that … – I know. | -他们这么做是为了 -我知道 |
[42:10] | I’m sorry, she just hit a nerve. | 她说到了生你的时候 |
[42:17] | Well … why? | 为什么? |
[42:20] | I don’t get it. | 我搞不懂 |
[42:23] | Before you were born, I was pregnant twice, | 在你出生之前 我怀孕过二次 |
[42:25] | and they were both stillbirths. | 都流产了 |
[42:35] | Why didn’t you ever tell me that? | 你从来没告诉过我 |
[42:40] | It’s not something I like to remember. | 这些都是我不想记得的事 |
[42:44] | And then when I was pregnant with you, I was terrified. | 当我怀了你的时候 我怕极了 |
[42:47] | I had to expect the worst. | 我必须考虑到最坏的情况 |
[42:55] | – And? – And you came out fine. | -然后呢? -然后你的出生很顺利 |
[43:00] | And ever since then, I’ve considered you my little miracle baby. | 从那个时候开始我总认为你是我的奇迹小宝宝 |
[43:13] | Don’t cry. | 不要哭 |
[43:15] | Come on, let’s go. It’s late. | 我们走吧 很晚了 |
[43:28] | ‘I never wanted to be in the movie, anyway. | 反正我不想参加那部电影 |
[43:32] | I was cold, so I wanted to wear my clothes. | 天有些冷 因此我想穿上衣服 |
[43:35] | Mr. Miller took my shirt off.’ | 可是米勒先生却把我的衬衫脱掉了 |
[43:37] | What the fuck are you doing? | 你他妈的在做什么? |
[43:39] | Shhh, I need quiet for this. | 嘘!做这个时 我需要安静 |
[43:42] | Are you stupid or what, man? | 你傻了还是怎么了? |
[43:44] | Maybe there’s a reason you repressed the day | 看来你拼命压抑整洁外表下占据着你内心 |
[43:47] | some pervert had you in your tighty whities. | 的变态心理 也许是有原因的 |
[43:53] | I’d think twice about what you’re doing. | 你做的事我想过两遍了 |
[43:55] | You could wake up a lot more fucked up than you are now. | 醒来或许情况会更糟 |
[43:57] | – More fucked up than I already am? – No, l … | -现在我已经搞得够糟了 -不 我 |
[44:00] | You think you know me? I don’t know me! | 你觉得你了解我?连我自己都不了解我自己 |
[44:42] | Whoa! | 真见鬼 |
[44:44] | No, it’s my fault. | 不 是我的错 |
[44:46] | Can we get through one damn day | 到他妈该死的哪一天 |
[44:49] | without you breaking something? | 你才能不打碎点东西呢? |
[45:17] | Hey. | 嗨 |
[45:23] | Evan. | 埃文? |
[45:26] | Oh my God. It’s been a long time. | 我的天啊 多长时间没见了 |
[45:31] | How you been? | 你好吗? |
[45:33] | Same old, same old, you know? | 老样子 你知道的 |
[45:35] | No, I don’t know. Fill me in. | 不 我不知道 说说你的近况 |
[45:39] | Uhh, well … | 嗯 |
[45:42] | I’m going to State now. | 我上了州立大学 |
[45:43] | It’s going good. My Mum’s good. | 一切都还不错 我妈妈也很好 |
[45:48] | You want a smoke? | 抽烟吗? |
[45:49] | No, not since we were kids. | 不了 大了就不抽了 |
[45:52] | I’ve quit like 100 times. | 我已经戒了上百次了 |
[45:58] | – Are you walking home? – Uh-huh. | -你准备走着回家? -是的 |
[46:01] | – Can I walk you? – Sure. | -我能送你一程吗? -当然 |
[46:06] | – Oh my God. – So … | -真难以相信 -还有…… |
[46:12] | how’s Tommy? | 汤米还好吗? |
[46:16] | Well, they kept him in juvie for a few years, | 在少年监狱里关了几年 但是…… |
[46:19] | but now he’s working over at Dale’s Auto Body. | 现在 他在Dale汽修厂工作 |
[46:23] | That’s good. | 还不错啊 |
[46:26] | Still living with your dad? | 你现在还一直与你父亲生活在一起? |
[46:29] | No. | 没有 |
[46:31] | I emancipated myself at 15. | 我从十五岁开始便自己谋生了 |
[46:35] | Must’ve taken a lot of courage. | 这需要很多勇气 |
[46:38] | Not if you remember my dad. | 如果记得我爸就不会这么说的 |
[46:43] | Well, couldn’t you have just moved in with your mum? | 那你为什么不搬去与你妈妈一起住呢? |
[46:47] | No, she had a new family. | 现在她有了新家庭 |
[46:49] | Wasn’t enough room. | 住不下 |
[46:51] | Whatever. | 随便啦 |
[46:53] | Well look, the reason I came back to town | 这次回来 |
[46:56] | was to talk to you. | 就是想与你谈一谈 |
[46:57] | To me? Why? | 与我?为什么? |
[47:04] | remember when we were kids | 记得小时候 |
[47:07] | and I used to have those blackouts? | 我经常失忆吗? |
[47:08] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[47:11] | Well, some of those memories have been coming back to me. | 有些记忆我又想起来了 |
[47:15] | And I just … I wanted to talk to you | 我只想跟你谈谈 |
[47:18] | about one of them in particular. | 其中一件很特别的事 |
[47:20] | Well, I’ll try to remember. | 我试着回忆 |
[47:26] | When we were kids, uh … | 我们小时候 |
[47:29] | your dad was making a movie | 你爸爸正在拍电影 |
[47:31] | about Robin Hood … something. | 是关于罗宾汉什么的 |
[47:34] | What do you want to know, Evan?! | 你想知道什么?埃文 |
[47:41] | Is … did he … | 他 有没有 ? |
[47:44] | What happened in the basement? | 在地下室到底发生了什么? |
[47:47] | Look, it was a long time ago. | 要知道 那是很久以前的事了 |
[47:51] | I know. | 我知道 |
[47:53] | Is that why you came all the way back here? | 这就是你为什么大老远跑回来的原因? |
[47:55] | To ask a lot of stupid questions about Robin Hood? | 问一大堆关于罗宾汉的愚蠢问题 |
[47:58] | No, l … | 不 不是的 |
[48:01] | I just think that something really bad might have happened. | 我只是觉得可能发生了一些非常不好的事情 |
[48:04] | Is there a point to any of this? | 你问这有什么目的? |
[48:09] | Look, whatever happened it wasn’t our fault. | 不管发生了什么事情 都不是我们的过错 |
[48:12] | We were kids. I mean, there was nothing that we could do to deserve … | 我们只是小孩 我们无需为所做过的事背负什么 |
[48:15] | Just shut up, Evan! | 闭嘴 埃文 |
[48:17] | You’re wasting your breath. | 你在白费口舌 |
[48:19] | You can’t hate yourself ’cause your dad’s a twisted freak. | 你不能因为你父亲扭曲变态而怨恨你自己 |
[48:22] | Who are you trying to convince, Evan? | 你想说服谁 埃文? |
[48:25] | You come all the way back here to stir up my shit | 你大老远跑回来扰乱我的生活 |
[48:28] | just because you have a bad memory? | 就因为你不好的记忆 |
[48:31] | What, do you want me to just cry on your shoulder | 你想要的就是让我靠在你的肩上哭泣 |
[48:33] | and tell you everything’s all better now? | 然后对你说现在一切都很好? |
[48:36] | Well, fuck you, Evan! | 见鬼去吧 埃文 |
[48:38] | Nothing’s all better, okay? | 所有的事情都没变好 |
[48:40] | Nothing ever gets better. | 所有的事情永远都不会变好 |
[48:45] | You know, if I was so wonderful, Evan, | 要知道 如果我真的那么完美 |
[48:49] | why didn’t you call me? | 你为什么不打电话给我? |
[48:50] | Why did you just leave me here to rot? | 为什么把我留在这里任其腐烂? |
[49:09] | When he was your age … almost exactly your age, come to think of it … | 当他像你这么大就开始想 |
[49:13] | he said he figured out a way to remember his past. | 他说他有办法找回以前的记忆 |
[49:20] | Some dude left a message for you. | 有个家伙给你留了口信了 |
[49:21] | You can smell that all the way to the bathroom. | 怎么闻起来全是卫生间的味道? |
[49:27] | Hi, Evan, this is Professor Carter. | Hi 埃文 我是卡特教授 |
[49:30] | I just wondered why you didn’t hand in your essay this afternoon. | 我想知道你今天下午为什么没有交论文 |
[49:31] | I was a bit concerned. Call me to schedule a make-up. | 我很担心 给我打电话 告诉我你什么时间能补上 |
[49:38] | What’d you say to my sister, motherfucker? | 你他妈的对我姐姐说了什么? |
[49:42] | Last night she cried on the phone for over an hour to me. | 她昨天晚上在电话上跟我哭了一个多小时 |
[49:45] | She said you came and saw her last night. | 她告诉我你去见过她 |
[49:47] | She … | 她…… |
[49:50] | she fucking killed herself tonight. | 她今天晚上自杀了 |
[49:53] | She’s dead … | 她死了 |
[49:55] | and so are you! | 你也会的 |
[51:16] | ‘If the scar on my stomach | 如果我肚子上的伤疤 |
[51:18] | didn’t just come out of nowhere, | 不是凭空出现的 |
[51:20] | maybe my father wasn’t as crazy as everyone thought. | 也许我父亲并不像大家所认为的那样是个疯子 |
[51:24] | If I can make scars, do I have the power to heal them? | 如果我能制造伤疤 那我有能力治愈伤疤吗? |
[51:30] | What about Kayleigh’s scars? ‘ | 那凯丽的伤疤又当如何呢? |
[51:38] | ‘I never wanted to be in the movie, anyway. | 反正我不想参加那部电影 |
[51:41] | It was cold, so I wanted to wear my clothes. | 天有些冷 我想穿上衣服 |
[51:48] | But Mr. Miller took my shirt off.’ | 可是米勒先生却把我的衬衫脱掉 |
[52:03] | I’ve got an idea. Let’s go down to the basement. | 我有个主意 让我们到地下室去 |
[52:06] | It’ll look more like a dungeon down there. | 那里更像个地牢 |
[52:10] | A little light here. Huh? | 好了 开点灯 嗯哼 |
[52:16] | Hey, now what did I tell you about keeping that door shut? | 嗨 我不是告诉过你把门关上吗? |
[52:20] | But I wanna see. | 可是我想看看 |
[52:22] | You’re going to see the back of my fist in about two seconds | 给你两秒钟 |
[52:25] | if you don’t do what I tell you. | 按我的去做 不然就揍你 |
[52:29] | Now, in this part of the story, | 好了 这部分的故事是这样的: |
[52:31] | Robin Hood has just married Maid Marian | 罗宾汉刚刚与玛丽安小姐结婚 |
[52:35] | and they have to kiss and stuff, | 他们得接吻 还有诸如此类的事 |
[52:38] | like the grown-ups do. | 就像大人那样 |
[52:40] | So, take off your clothes, Kayleigh. | 好了 衣服脱掉 凯丽 |
[52:46] | Come on, just like when we take a bath. | 快点啊 就像洗澡时那样 |
[52:49] | Don’t make a big deal out of it. You too, Evan. | 别大惊小怪的 你也脱 埃文 |
[52:53] | Come on, let’s go. Let’s go. We’re making a movie here. | 快点 快点 我们在这里拍电影呢 |
[52:57] | Put your hands on your ears. | 把你的耳朵捂上 |
[53:01] | What time is it? | 现在几点了? |
[53:04] | It’s time for you to do what I tell you to do. | 是你该按我说的话去做的时候 |
[53:08] | Wrong answer, fuckbag! | 回答错误 老色鬼 |
[53:11] | This is the very moment of your reckoning. | 现在是你认真算计的关键时刻 |
[53:13] | In the next 30 seconds, you’re going to open up one of two doors. | 接下来的30秒内 你必须做个选择: |
[53:17] | The first door will forever traumatise your own flesh and blood. | 第一 你会终身伤害你的亲身骨肉 |
[53:20] | What … what’s happening? | 怎么了? |
[53:23] | How are you doing this? | 你怎么会这么做? |
[53:25] | It’ll change your daughter | 它会把你的女儿 |
[53:28] | from a beautiful child | 从一个美丽女孩 |
[53:30] | into an empty shell | 变成一具行尸走肉 |
[53:32] | whose only concept of trust | 她唯一的信任感 |
[53:34] | was betrayed by her own sick paedophile father! | 被她变态恋童癖的亲生父亲背叛 |
[53:37] | Ultimately … | 最终 |
[53:39] | it’ll lead to her suicide. | 导致她自杀 |
[53:41] | – Nice work, Daddy. – Who are you? | – 干得真漂亮 老爹 – 你是谁? |
[53:44] | Let’s just say you’re being closely watched, George! | 别忘了天理昭彰 乔治 |
[53:48] | Your other option is to treat Kayleigh like … | 另外一个选择呢 |
[53:49] | say like a loving father treats his daughter. | 当个爱心的父亲对待凯丽 |
[53:54] | Sound okay to you, Papa? | 听起来不错吧 老爹? |
[53:57] | Yes. | 是的 |
[53:59] | Listen close then, fuckbag. | 仔细听我说 老色鬼 |
[54:01] | You screw this up again, | 你要是再这样做 |
[54:04] | I’ll flat out castrate you. | 我发誓我要把你阉了 |
[54:07] | What you need to do is discipline your son Tommy, | 你要做的就是管好你儿子汤米 |
[54:09] | because the kid is one sadistic pup. | 他是个虐待狂 |
[54:15] | One last thing. | 最后一件事 |
[54:23] | Don’t ever touch me again! | 永远别再碰我 |
[54:27] | I … I won’t. | 我……我不会了 |
[54:51] | Faster, faster! | 快一点! |
[54:56] | Crockett! | 克罗基! |
[54:58] | Kayleigh, I can’t believe you came! | 凯莉 没想到你来了 |
[55:01] | I think you got one. | 你钓到鱼了 |
[55:03] | Check out our new house. | 看看我的新家 |
[55:07] | – Forever. – Hell or high water. | -永远 -到天荒地老 |
[55:13] | Honey, are you alright? | 亲爱的 你没事吧? |
[55:18] | Oh my god, Evan, you’re bleeding. | 天啊 埃文 你的鼻子在流血 |
[55:21] | Kayleigh, you’re still … You … | 凯丽 是……你? |
[55:27] | Incredible. | 噢……真是不可思议 |
[55:28] | Well, thanks. Go get cleaned up and come back to bed. | 谢谢 去洗洗干净 再回床上来吧 |
[55:34] | Ohh. Where are my clothes? | 我的衣服呢? |
[55:37] | Those are your clothes, silly. | 不就在那吗 傻子? |
[55:47] | The bathroom is … | 卫生间在 ? |
[55:53] | Hurry up. I want a quickie before school. | 快点 我想在上课前化好妆 |
[56:35] | What? | 什么? |
[56:38] | Unfucking believable. | 真不敢相信 |
[56:42] | I wish I could get as excited over a nosebleed. | 真不知道你流鼻血也能兴奋成这样 |
[56:47] | Sorry, uh, I didn’t see you there. | 对不起 我没看到你 |
[56:52] | What | 等等 |
[56:53] | You’re the girl that was with those arseholes | 你就是在酒吧扔爆米花 |
[56:58] | throwing popcorn at Thumper. | 到桑普尔头上的那个女孩 |
[57:00] | What? | 什么呀? |
[57:02] | And your name is Gwen. | 你的名字叫格温 |
[57:05] | I know you. | 我认识你 |
[57:08] | Seriously, Evan, lay off the blow. | 说真的 埃文 少磕点药 |
[57:15] | – Hi. – Hi. | -嗨! -嗨! |
[57:22] | Hey, um … | 嗨 嗯 |
[57:24] | don’t freak out when I ask you this, but … | 你别生气我问这个 |
[57:28] | do you remember when your dad got that video camera? | 你还记得有一天你爸爸买了架摄像机吗? |
[57:31] | What’s up, man? | 怎么了? |
[57:33] | Yeah, um … | 是的 嗯…… |
[57:36] | I think he had it like the first day | 我记得他 |
[57:39] | and then he gave it away or something. | 买来第一天好像就送人了 |
[57:40] | Why would that freak me out? | 我什么会生气呢? |
[57:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:46] | Just being weird. | 真是很奇怪 |
[57:48] | You are such a goofus. | 你还真是个呆子 |
[57:53] | So I’ll see you tonight. | 好吧 晚上见 |
[57:55] | Okay. | 好的 |
[58:19] | – Andrea … – Evan …- and Chuck .. | -安德烈 -埃文 -恰克 |
[58:20] | aren’t home right now. | 我们现在都不在家 |
[58:23] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[58:24] | Uh, hey, Mum. | 妈妈 |
[58:26] | It’s me. And hey, Chuck. | 是我 你好 恰克 |
[58:30] | Ah, I’m just calling to say hi, I guess. | 只是问候一声 |
[58:33] | Give me a call back. | 有时间请回电 |
[58:38] | Hey, Thumper, do you know what time it is, man? | 嗨 桑普尔 现在几点了? |
[58:42] | What’s the matter, you lost your Rolex? | 怎么啦?劳力士丢啦? |
[58:45] | Fuck you, frat boy! | 去你妈的 纨绔子弟 |
[58:50] | Remember, everyone, | 各位 记住了 |
[58:53] | there’s only two more weeks until your psych projects are due. | 还有两周就要交心理学报告 |
[58:55] | Uh, about that essay I missed last week, | 我说 上星期迟交的 |
[58:58] | we’re still okay with the extension, right? | 论文能不能给个延期? |
[59:01] | And you are? Evan … Treborn. | 你是? 埃文·泰瑞博 |
[59:05] | Well, the answer’s no, Mr. Treborn. | 答案是不行 |
[59:07] | Now please take your seat. The exam is about to begin. | 泰瑞博先生 赶快坐下考试马上就要开始了 |
[59:15] | Alright, settle down, everyone. | 都坐好了 |
[59:18] | The exam will begin in one minute. | 考试一分钟后开始 |
[59:25] | Get off me, arsehole. | 别碰我 混蛋 |
[59:26] | You guys started that shit. | 是你们先开始的 |
[59:29] | Evan, you’re hysterical. | 埃文 干吗抓狂 |
[59:34] | Did you study for this? | 你复习了吗? |
[59:39] | we’ll find out. | 考完了不就知道了 |
[59:41] | Me neither. | 我也没复习 |
[59:55] | Holy shit! Are these the answers? | 妈的 这就是答案? |
[59:57] | Damn, Evan, keep it on the dl. | 该死 埃文 别吵吵! |
[1:00:06] | I want to do something special for Kayleigh tomorrow night. | 我想明天晚上给凯丽一个特别的惊喜 |
[1:00:11] | Uh, so if I said that I needed | 因此 如果我开口的话 |
[1:00:14] | some help from you and the brothers … | 你会不会看在兄弟的份上帮我一把? |
[1:00:17] | I’d say, ‘blow me.’ | 这没问题 |
[1:00:21] | Get the pledges to do it. | 可以找那些入会申请人帮你做啊 |
[1:00:24] | – Right, the pledges. – Yeah. | -对啊 入会申请人 -对 |
[1:00:26] | You may begin now. | 可以答题了 |
[1:00:46] | Oh, that was so good. | 噢 真是太棒了 |
[1:00:49] | Oh my God. | 噢 天啊 |
[1:00:53] | Where’d you learn those new tricks? | 那里学来的新花招? |
[1:00:57] | Why? | 怎么了? |
[1:00:59] | It … it wasn’t weird, was it? | 是不是很奇怪? |
[1:01:03] | Yeah, if you call multiple orgasms weird. | 是的 如果你认为多次高潮是很奇怪的话 |
[1:01:16] | Hello? | 喂 |
[1:01:19] | Fuck ’em. | 别管它 |
[1:01:33] | What do you think it is about us | 你说我们为什么 |
[1:01:36] | that makes us so perfect? | 这么般配? |
[1:01:41] | I mean … | 我是说 |
[1:01:45] | why did you sneak out | 为什么我搬走后 |
[1:01:47] | to visit me after I moved away? | 你还偷偷溜出来找我? |
[1:01:50] | ‘Cause I missed you. | 因为我想你 |
[1:01:54] | What, do you think my dad could have stopped me from seeing you? | 你认为我爸爸会阻止我与你见面? |
[1:01:58] | What’s he gonna do? | 他能把我怎么样? |
[1:02:00] | Oh, my gosh. My toes are numb. | 噢 我的脚趾麻了 |
[1:02:06] | Do you think that we’ll be together forever? | 你觉得我们会永远在一起吗? |
[1:02:14] | That is the plan, isn’t it? | 那是我们的计划 不是吗? |
[1:02:18] | ‘Hell or high water’? | 不管天荒地老 |
[1:02:22] | Yeah. | 是的 |
[1:02:24] | I was just making sure. | 我只是想再确认一下 |
[1:02:28] | Yeah, that’s the plan! | 是啊 就是这个计划 |
[1:02:41] | Alright, uh … | 好啦 |
[1:02:44] | all you rushes, you know what you have to do for me. | 各位已经清楚要给我干什么了吧? |
[1:02:48] | Pledges, uh … | 入会申请人 |
[1:02:50] | we’re pledges, sir. | 我们都是入会申请人 先生 |
[1:02:52] | Uh, brother Evan, sir. | 埃文兄弟 不 是先生 |
[1:02:57] | Are you kidding me? | 别在那儿逗了 |
[1:03:02] | What? What did you say to me? | 什么?你刚才跟我说什么? |
[1:03:05] | You know what, give me the Greek alphabet. Give it to me! | 给我背一遍希腊字母表 背啊 |
[1:03:06] | – Alpha, beta … – Alpha, beta, gamma, delta … | -阿 阿 -阿尔法 贝塔…… |
[1:03:15] | Maybe that’s what it is. Don’t fucking look at me, look down. | 也许这么说才对 不许这样看着我 低头 |
[1:03:27] | alright, um … | 好了 |
[1:03:31] | so, you … you pledges | 你们这些申请入会的 |
[1:03:33] | you guys know what you need to do for me. | 兄弟知道该为我做什么了 |
[1:03:36] | And you guys take a shower | 你们都去冲个澡 |
[1:03:38] | and if anyone gives you any trouble, | 如果有人想找麻烦 |
[1:03:41] | you tell ’em I said it was okay. | 告诉他们我说了算 |
[1:03:46] | What? | 什么?你在干什么? |
[1:03:51] | Shower that, bitch. | 冲澡 臭娘们 |
[1:03:58] | I don’t understand. Where are you taking me? | 你这是要带我去哪里? |
[1:04:01] | I’m not telling. | 不告诉你 |
[1:04:12] | Oh my God! | 我的天啊 |
[1:04:20] | Wow, it’s beautiful. | 哇喔 真是太漂亮了 |
[1:04:23] | Go on, sit down. | 请坐这里 |
[1:04:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:40] | Why are you doing this for me? | 为什么对我这么好? |
[1:04:43] | When I woke up this morning … | 今天早晨醒来的时候 |
[1:04:46] | I saw your smile. | 我见到你的笑容 |
[1:04:49] | That smile. | 就是这种笑容 |
[1:04:52] | And I knew | 于是我知道 |
[1:04:54] | that I wanted to spend the rest of my life with you. | 我的余生要与你共度 |
[1:05:12] | I’ve been looking all over for you, man. | 老兄 到处找你 |
[1:05:14] | Someone trashed your car. | 有人砸了你的车 |
[1:05:23] | What the … | 天啊! |
[1:05:26] | Who did this?! | 这是谁干的? |
[1:05:28] | Who did it?! | 谁干的? |
[1:05:31] | It was probably those Beta fuckers. | 也许是那帮贝塔帮的混蛋 |
[1:05:35] | right in front of the frat house? | 就在我们会馆前面 |
[1:05:37] | How did somebody get away with this | 谁跑得掉? |
[1:05:41] | – Dude, what is that, a dog collar? – Tommy. | – 什么东西 狗项圈?- 是汤米 |
[1:05:47] | Don’t. | 别这样 |
[1:05:51] | He might be watching. | 也许他正看着呢 |
[1:05:53] | It’s my fault. | 是我的错 |
[1:05:55] | I should have told you he was released a few weeks ago. | 我该早点告诉你他几周前就被释放了 |
[1:05:58] | Yeah, it might have been nice. | 是的 那会好很多 |
[1:06:11] | Like this is gonna do any good. | 希望这个能临时救一下急 |
[1:06:13] | Maybe one of the frat guys has got a gun. | 也许弟兄中有人有枪 |
[1:06:15] | Evan, don’t even joke! | 埃文 你开什么玩笑? |
[1:06:17] | He’s not going to hurt you, okay? | 他不会伤害你的 |
[1:06:19] | He’s just trying to scare you away from me. | 他只是想把你从我身边吓走 |
[1:06:21] | He killed my dog. | 他杀了我的狗 |
[1:06:24] | – You don’t remember that? – Evan, it’s not his fault. | -你不记得了? -埃文 那不是他的错 |
[1:06:27] | You know how bad he had it when we were kids. | 你知道他从小就饱受虐待 |
[1:06:30] | Oh no, don’t give me this bad upbringing shit. | 不 别跟我说他小时侯有多么可怜 |
[1:06:33] | You turned out just fine. | 你不是变得很好吗? |
[1:06:34] | My father never laid a hand on me. | 我父亲从来不伤害我 |
[1:06:37] | It’s like that prick saved it all up for Tommy. | 他把对我的气都发泄到汤米身上了 |
[1:06:46] | Okay. Alright. Uh … | 好吧 |
[1:06:52] | We’ll let campus security deal with it. Okay? | 让校园警卫去处理吧 |
[1:06:57] | You know what? I think I should sleep alone. | 我想自己一个人睡 |
[1:07:01] | No, you’re not staying alone. I’m staying with you. | 不 你不能一个人 我要与你在一起 |
[1:07:04] | Evan, I just … I don’t want Tommy | 埃文 我只是不想让汤米在这个时候看到 |
[1:07:06] | to see us together right now. | 我们在一起 |
[1:07:08] | No, I lost you once and I’m not losing you again. | 不 我已经失去过你一次 我不想再失去你 |
[1:07:12] | What do you mean you lost me once? | 你说失去过我一次是什么意思? |
[1:07:13] | Evan, you’ve never lost me. What are you talking about? | 你从来都没有失去过我 你在说什么? |
[1:07:16] | God, you’ve been acting so weird lately. | 你最近总是怪怪的 |
[1:07:19] | Look, my car just got wrecked, okay? I’m kind of freaking out. | 车子刚被砸 是有点怪 |
[1:07:23] | I know that, but … | 我知道这点 但是…… |
[1:07:26] | your accent’s changed. | 你的的口音变了 |
[1:07:28] | – You don’t even walk the same. – What, I walk differently? | -就连走路的姿势也不一样了 -走路不一样? |
[1:07:31] | I mean, that dinner tonight, | 我是说今天晚餐 |
[1:07:33] | it was so beautiful. It was gorgeous. | 你是如此帅气迷人 |
[1:07:35] | But it just wasn’t you. | 可让人感觉好像不是你 |
[1:07:37] | I can’t do something nice for you? | 我只是想对你好点 |
[1:07:41] | Wait… | 等等 那不是你的夹克吗? |
[1:07:43] | isn’t that your jacket? | 那是你的外套? |
[1:07:55] | Tommy! | 汤米 |
[1:07:58] | You stay away from us, you sick fuck. | 你这个变态 离我们远一点 |
[1:08:00] | Oh, get this ‘us’ shit. | 什么叫做狗屁的”我们” |
[1:08:02] | Like I’d ever lay a hand on my own sister. | 好象我会伤害我亲姐姐一样! |
[1:08:05] | You’re doing real nice for yourself, Evan. | 你对自己还真是好 |
[1:08:07] | You’ve got a nice life, | 你有很好的生活 |
[1:08:10] | you got nice friends, | 有很好的朋友 |
[1:08:11] | not to mention you’re fucking my sister. | 更别提还搞上了我姐姐 |
[1:08:14] | Not a bad piece of arse if I say so myself. | 她长得还真不赖 |
[1:08:16] | – Shut up, Tommy! – Oh, come on. That’s a compliment. | -住嘴 汤米 -好了好了 这是在恭维你 |
[1:08:19] | What are you doing, man? What the fuck? | 那你到底想干嘛?想怎样? |
[1:08:21] | Oh, it’s not good enough that the whole fucking world loves you? | 全世界爱你还不够 |
[1:08:24] | But you’ve got to take the only thing on this Earth | 你还要抢走这世上唯一 |
[1:08:27] | that doesn’t think that I’m a piece of shit? | 不把我当成一堆狗屎的人 |
[1:08:29] | You know I love you. | 汤米 你知道我是爱你的 |
[1:08:30] | No one thinks that you’re a piece of shit, Tom. | 而且没人把你当成一堆狗屎 |
[1:08:32] | What was it you said? I think I believe it was, ‘sick fuck’! | 噢是吗?你管我叫什么来着?我想是 变态! |
[1:08:36] | Don’t! Tommy! | 汤米 不要 汤米 |
[1:08:38] | Stop! | 住手 |
[1:08:42] | Stop! | 住手 |
[1:08:43] | Stop! Oh my God! | 不 住手 天啊 |
[1:08:49] | Stop! | 住手 |
[1:08:50] | Oh my God! | 住手 天啊 |
[1:09:01] | – You’re gonna kill him! – He’s a fuckin’ maniac! | -快住手 你会杀了他的 -妈的他疯了 |
[1:09:06] | Don’t do this, I’m begging you! | 不要这样 我求你了 |
[1:09:08] | You ruined Lenny’s life! | 是你毁了兰尼的生活 |
[1:09:11] | You killed Crockett! | 你杀了克罗基特 |
[1:09:13] | You killed that woman and her baby! | 你杀了那个女的和她的孩子 |
[1:09:16] | Now you’re trying to kill me. | 现在你又想杀了我 |
[1:09:18] | Just tryin’ to fucking kill me! | 你他妈还想杀我 |
[1:09:33] | Oh my God! | 天啊 |
[1:09:36] | Oh my God, what did you do? | 天啊 你做了什么? |
[1:09:39] | Oh my God! | 天啊 |
[1:10:13] | You right there, faggot! | 你在那里 肥猪 |
[1:10:42] | First time? | 第一次进来? |
[1:10:45] | Yeah | 是的 |
[1:10:48] | You’d better not bitch up, man. | 最好别被当成女人 |
[1:10:50] | You’ll wind up someone’s luggage that way. | 不然你会被蹂躏得很掺 |
[1:10:58] | Can you protect me? | 你可以保护我吗? |
[1:11:00] | Jesus himself | 就算是耶稣 |
[1:11:02] | couldn’t make me stand up against the brotherhood. | 我也不会帮他挡那帮兄弟的 |
[1:11:16] | Look, man … | 听着 小子 |
[1:11:19] | when they come, | 他们来的时候 |
[1:11:21] | you go someplace else in your head, man. | 脑袋里尽量想点别的 |
[1:11:25] | Be somewhere else. | 只想成是在别的地方撒尿 |
[1:11:44] | Back your arse up. | 到后面去 混蛋 |
[1:11:58] | Yo, gimme that. | 把那个给我 |
[1:12:17] | I spoke to your lawyer. | 我跟你的律师谈过了 |
[1:12:20] | And he says he’s sure | 嗯 她确信 |
[1:12:22] | he can get you off on self-defence. | 能用”正当防卫”帮你脱罪 |
[1:12:25] | So if you’re just patient … | 所以你只要耐心一点 |
[1:12:30] | How long am I gonna be in here? | 我要在这里呆多久? |
[1:12:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:34] | These things take time. | 这种事情需要时间的 |
[1:12:37] | What about the journals? | 日记呢? |
[1:12:39] | Did you bring the ones I asked you to bring? | 我要的那些你带来了吗? |
[1:12:41] | I found these two. | 我只找到了这两本 |
[1:12:44] | The others are still in storage. | 别的还在储藏室 |
[1:12:47] | Mum! L … | 妈妈!我…… |
[1:12:54] | I need them all, | 我需要全部的日记 |
[1:12:56] | all of them. | 全部的 |
[1:12:57] | And I’m going to get them to you, | 我会都拿来给你的 |
[1:12:59] | but right now, you need to concentrate on the case. | 但是 现在 你得集中精力在案子上 |
[1:13:07] | Please. | 拜托 |
[1:13:11] | Alright. | 好吧 |
[1:13:13] | You’re right. | 你说得对 |
[1:13:19] | What about Kayleigh? | 凯丽怎么样了? |
[1:13:22] | Is she alright? | 她还好吗? |
[1:13:28] | Try to tell her I’m sorry. | 对她说我很抱歉 |
[1:13:33] | Time’s up. | 时间到了 |
[1:13:35] | I’m not going to lose you, kiddo. | 我不会再失去你的 |
[1:13:37] | Promise me you’ll hang on. | 答应我 撑下去 |
[1:13:54] | Shit on my dick or blood on my knife. | 舔我的下面呢 还是想吃我的刀子? |
[1:14:06] | They’re mine … | 那是我的 |
[1:14:25] | Come on! Back the fuck off! | 后退 快退后 |
[1:14:28] | Show’s over, ladies! | 演出结束了 女士们 |
[1:14:33] | Put this maggot back in his cell. | 把这条蛆虫关回牢房 |
[1:14:34] | Move it! Come on, let’s go! | 我们走 |
[1:14:53] | We’ll be seeing you later on tonight, little sister. | 今天晚上见 小宝贝 |
[1:15:47] | ‘Today, I found | 今天 |
[1:15:50] | my grandfather’s death certificate. | 我找到了爷爷的死亡证明 |
[1:15:52] | He died in a nut house just like my father. | 他和我父亲一样死在精神病院 |
[1:15:55] | Mum denies it, but she thinks I’m going to end up the same way.’ | 妈妈不承认 但她认为我的下场会和他们一样 |
[1:16:14] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 快点 快点 |
[1:16:18] | Come on, Reese. | 快来 |
[1:16:26] | You’re religious, Carlos, | 你信教 卡洛斯 |
[1:16:27] | you believe in that whole bit, | 你是不是很相信 |
[1:16:29] | the Lord works in mysterious ways? | “上帝神秘行事”? |
[1:16:32] | Straight up, man. | 有话直说 老弟 |
[1:16:34] | ‘Cause I think Jesus sent me to your cell for a reason. | 我相信耶稣送我到你牢房是有原因的 |
[1:16:38] | For you to help me. | 是要你帮助我 |
[1:16:42] | Shit. | 什么屁话 |
[1:16:45] | I knew you were crazy, man. | 我知道你疯了 |
[1:16:46] | I ain’t bullshitting you. | 我没有胡说 |
[1:16:48] | Jesus speaks to me in my dreams. | 耶稣给我托梦了 |
[1:16:50] | Oh, yeah? | 哎哟 是吗? |
[1:16:52] | That’s cool. Great. | 那可真酷啊 |
[1:16:55] | A pack of smokes says I can prove it to you. | 赌一根烟 我就能证明给你看 |
[1:17:02] | When I’m out, I need you to watch my hands and face closely. | 现在看仔细我的手和脸 |
[1:17:07] | You need to see the prison shrink, man. | 你需要看监狱心理医生了 |
[1:17:10] | Just tell me if you see anything just … weird. | 告诉我有没有看到奇怪的事情 |
[1:17:14] | Weirder than this? | 会比现在还奇怪? |
[1:17:16] | It could be marks. It could be scars. | 可能是一个记号 也可能是个疤痕 |
[1:17:18] | It could be anything, I don’t know. | 可能是任何东西 我也不清楚 |
[1:17:22] | ‘On Wednesday, I got in trouble for a drawing I didn’t do. | 星期三 一张莫须有的画给我带来了麻烦 |
[1:17:25] | Mummy won’t let me see it. | 妈妈不让我看这张画 |
[1:17:42] | Hey, no monkey business, Evan. Sit down and finish your drawing. | 别像猴子一样到处跑 埃文 坐下 把画画完 |
[1:17:50] | That’s great, everyone. | 大家都不错 |
[1:17:51] | Just imagine what you want to be. | 尽管想像你们将来想做什么样的人 |
[1:17:53] | There’s no limits. | 没有任何限制 |
[1:18:05] | Oh, Mrs. Boswell. | 博斯韦尔夫人 |
[1:18:11] | Look, it’s stigmata, man! | 天啊 奇迹啊 |
[1:18:13] | Sweet Jesus, it’s a miracle! | 看看你手上的记号 |
[1:18:15] | What’d you see? What’d it look like? | 看到什么了?这像什么? |
[1:18:17] | The signs of the Lord, man. They just come out of nowhere. | 主的记号 无中生有 |
[1:18:21] | Man, I thought you were … | 我还以为 |
[1:18:23] | I though you were fucking crazy, man. | 你他妈是个疯子呢? |
[1:18:27] | So now you believe me. | 这回你相信我了吧? |
[1:18:30] | Straight up, man. | 有话直说 老弟 |
[1:18:44] | Wanna make a deal? | 我们做个交易吧 |
[1:18:48] | Alright, look. I’m new here, | 听我说 我是新来的 |
[1:18:50] | but I think I get how things work. | 我想我已经了解了这里的情况 |
[1:18:55] | You either join a gang or you’re dead. | 要么加入帮派 要么就死 |
[1:18:59] | Well, I sure as fuck ain’t joining up with no spics or niggers. | 我可不会与黑鬼为伍 |
[1:19:04] | And I don’t want to die. | 我又不想死 |
[1:19:06] | So … | 所以…… |
[1:19:11] | what do I gotta do? | 我该怎么办? |
[1:19:14] | I’m the new guy. I’ve got to work my way up, so … | 我是新来的 我得自己想办法生存 |
[1:19:17] | should I … | 所以…… |
[1:19:21] | suck your dick now … | 是不是要我现在就吸吮你下面? |
[1:19:24] | or … | 还是 |
[1:19:30] | Is your blood pure? | 你的血统 纯正吗? |
[1:19:33] | Well, I ain’t no fucking kike, | 我不是他妈的犹太佬 |
[1:19:35] | if that’s what you’re asking me. | 你是指这个吧? |
[1:19:37] | Well then, let’s see what you got, honey. | 那好吧 就试试你的本事了 宝贝儿 |
[1:19:40] | Watch the fucking teeth or you’ll be leaving without ’em. | 牙齿还想要的话 就得给我小心点 |
[1:19:43] | Yes, Sir. | 是的 先生 |
[1:19:53] | Come to daddy. | 到爹地这儿来吧 |
[1:20:07] | ‘We took the woods behind the junkyard | 我们穿过树林来到垃圾场 |
[1:20:09] | just to make sure we wouldn’t bump into Tommy! | 以免遇见汤米 |
[1:20:11] | We hadn’t seen the smoke yet.’ | 我们还没有看到烟雾…… |
[1:20:14] | Hold ’em. Hold ’em. | 挡住他们 |
[1:20:16] | ‘We took the woods behind the junkyard | 我们穿过树林来到垃圾场 |
[1:20:18] | just to make sure we wouldn’t bump into Tommy. | 以免遇见汤米 |
[1:20:19] | We hadn’t seen the smoke yet.’ | 我们还没有看到烟雾…… |
[1:20:26] | Rot in hell, you fucking animals! | 好的 你个狗日的畜生 |
[1:20:30] | Wait, before we … | 等一下 |
[1:20:33] | we need something that could open the sack. | 我们先得找个能把袋子打开的东西 |
[1:20:46] | I want you to take this, Lenny. | 我希望你用这个 兰尼 |
[1:20:48] | Today’s your day of atonement. | 今天就是你的救赎日 |
[1:20:50] | I know how guilty you feel about that woman and her baby. | 我知道 对于那个妇女和孩子你有多内疚 |
[1:20:53] | Evan, stop it. It’s not the time. | 埃文 别说了 现在不是说这个的时候 |
[1:20:55] | Now’s the only time! | 不 这是唯一的机会了 |
[1:20:57] | Today you get a chance to redeem yourself, to start all over with a clean slate. | 今天是你拯救自己 洗新革面的机会 |
[1:21:01] | – What are you talking about? – Evan, you’re acting crazy. | -你在说些什么呀? -埃文 你是不是疯了? |
[1:21:03] | Please, if you’ve ever trusted me before, trust me on this one. | 拜托 以前你可以信任我 这一次你也要信任我 |
[1:21:11] | Cut the rope. | 把绳子割断 |
[1:21:16] | Come on. | 跟我来 |
[1:21:19] | – Listen to me good, Evan. – I’ll do whatever you want. | -好好听着 埃文 -你要啥我就干啥 |
[1:21:21] | You don’t want me to see Kayleigh ever again, fine. | 你不想让我再见凯丽 没问题 |
[1:21:25] | Just let Crockett go. | 只要放过克罗基特 |
[1:21:27] | Besides, if you kill him now, | 另外 你现在杀了它 |
[1:21:29] | they’ll stick you in juvie for sure. | 你肯定会被送到少年监狱 |
[1:21:30] | And I know you’d never leave your sister alone with your father. | 我知道你从来不会丢下你姐姐给你老爸吧 |
[1:21:45] | Lenny, no! | 兰尼 不要 |
[1:21:55] | I said cut the rope. | 我说砍断那绳子 |
[1:22:21] | It’s all backwards. | 看来又倒回来了 |
[1:22:35] | Evan … | 艾文 |
[1:22:40] | What the fuck? | 这是哪门子怪事? |
[1:22:47] | Lenny, no! | 兰尼 不要 |
[1:22:50] | Want a ride? | 想搭一程吗? |
[1:22:53] | Lenny! | 兰尼 |
[1:22:59] | Somebody call 911! | 快打911 |
[1:23:01] | Evan! Evan! Fuck! Evan! | 埃文 埃文 埃文 |
[1:23:11] | Hey, doc. | 嗨 医生 |
[1:23:13] | What’s the damage? | 伤得怎么样? |
[1:23:15] | – How much time do I got? – Cute, Evan. | -我还能活多久? -好好说话 埃文 |
[1:23:18] | It’s a little complicated. I haven’t seen results like these before. | 有点复杂 我从来没有见过类似的结果 |
[1:23:22] | Not even with my father? | 比我爸还复杂? |
[1:23:25] | Well, actually, they didn’t have these tests 20 years ago. | 实际上 20年前没有这种检验 |
[1:23:29] | So, what did you find? | 那么你有什么发现? |
[1:23:31] | We’re finding most of the haemorrhaging | 我们发现了大部分的出血都来自这里 |
[1:23:32] | is coming from here, | 大脑外层的大部分 |
[1:23:34] | the outer layer of the cerebral cortex. | 也就是大脑皮层 |
[1:23:36] | That’s where the memories are stored. | 人的记忆就是储存在那里的 妈妈 |
[1:23:38] | – Thank you, Evan. – Uh-huh. | -谢谢你 埃文 -啊哈 |
[1:23:39] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没有见过类似的东西 |
[1:23:41] | We compared these to the ones taken last year. | 我们把它跟去年的比较 |
[1:23:43] | We found severe haemorrhaging and massive neural reconstruction. | 我们发现了严重的出血和大量神经重构 |
[1:23:47] | What does that mean for Evan? | 那么这个对于埃文来说 意味着什么? |
[1:23:48] | What he’s saying, Mum, | 妈妈 他说的是 |
[1:23:50] | is that I’ve jammed 40 years worth of memories into my head in the last year. | 我的大脑一年之内塞进了四十年的记忆 |
[1:23:53] | It’s overload city. I’ve completely reprogrammed my brain. | 超额吸收 好象重灌大脑程序 |
[1:23:56] | – That about the gist of it, doc? – Yeah. | -是这样的吗? -是的 |
[1:24:02] | Alright, I’m going to go wait in the car. | 我出去在车里等 |
[1:24:04] | The light in here is kind of bugging my eyes, so … | 这里的灯光太刺眼 |
[1:24:07] | It was good seeing you, doc. It really was. | 见到你很高兴 医生 |
[1:24:09] | It was very … very informative. | 这真的 真的是让我大长见识 |
[1:24:13] | But, you know, I got people to see and things to read. | 看来我得找人多要点东西来读 |
[1:24:18] | Alright, see ya. | 好的 |
[1:24:52] | Hey. | 嗨 |
[1:24:56] | It’s me … | 是我 |
[1:24:57] | Evan. | 埃文 |
[1:25:00] | Can I get you anything? | 需要什么东西吗? |
[1:25:05] | What about … | 那…… |
[1:25:07] | What about some of those model airplanes you like, huh? | 那些你喜欢的航模吧 |
[1:25:10] | I bet I can get a shitload | 我想你很久 |
[1:25:12] | of those model airplanes up in here. | 没看飞航模在飞了 |
[1:25:16] | Lenny. | 兰尼 |
[1:25:25] | You knew the whole time, didn’t you? | 你一直都知道 是不是? |
[1:25:31] | When you put that shard in my hand … | 当你把那个利刃放在我的手里的时候 |
[1:25:38] | you knew something big was going to happen. | 你就知道会有大事发生 |
[1:25:41] | Did you? | 是不是? |
[1:25:45] | Yeah … | 是的 |
[1:25:47] | – I knew. – Then you should be where I am. | -我知道 -因而现在躺在这里的应该是你 |
[1:25:54] | You should be | 躺在这里的应该是你 |
[1:25:57] | where I am. | 我在哪里? |
[1:26:18] | ‘Today I get to meet my father. | 今天我要去见我的父亲 |
[1:26:22] | His name is Jason … | 他的名字叫詹森 |
[1:26:25] | and he’s crazy. | 是个疯子 |
[1:26:29] | I hope he let’s me call him “Dad.”‘ | 我希望他能让我管他叫爸爸 |
[1:26:33] | You okay? | 你没事吧? |
[1:26:35] | ‘Cause you look like you went somewhere else there for a second. | 你刚才看起来好像走了神 |
[1:26:38] | Look, Jason. | 听着 詹森 |
[1:26:39] | I need some fast answers from you if I’m | 如果我要去请纠正我做过的事 |
[1:26:42] | ever gonna fix what I’ve done. | 就请给我简明的信息 |
[1:26:43] | I was praying this curse would have ended with me. | 我希望诅咒随我一同消失 |
[1:26:46] | Yeah, but it didn’t. | 但是没有 |
[1:26:48] | So now I need information to make things right again | 我现在需要的是能把它们改正过来的信息 |
[1:26:50] | and you’re the only one that can give it to me. | 你是唯一能告诉我的人 |
[1:26:52] | There is no right. | 根本就没有什么正确可言 |
[1:26:54] | You can’t change who people are without destroying who they were. | 你不可能做到改变一个人人又不毁掉那个人 |
[1:26:57] | Who says you can’t make things better? | 谁说不能把事情改得好一点? |
[1:26:59] | You can’t play God, son. | 你不能充当上帝 儿子 |
[1:27:03] | It must end with me. | 事情到我应该了结了 |
[1:27:06] | Just by being here you may be killing your mother. | 再这样下去 你可能会杀了你和你妈妈的 |
[1:27:09] | That’s bullshit, you know? | 你说的都是废话 |
[1:27:11] | I’ll send you a postcard when I made everything perfect again. | 等所有事情搞定后 我会给你寄张明信片来 |
[1:27:16] | Ahh! No, no! | 不 不 |
[1:27:39] | Just get out, did ya? | 刚出来是吗? |
[1:27:44] | Oh, nothing, just that my brother did a stint in the pen | 没什么 我兄弟关了一阵子后 |
[1:27:47] | and he used to eat like that. | 也是这样吃东西的 |
[1:27:50] | I come from a big family. | 我家人口众多 |
[1:27:53] | Well, I meant no offence. | 我没有恶意 |
[1:27:56] | None taken. | 当然 |
[1:27:58] | Hey, uh … | 嗨 |
[1:28:00] | Does Kayleigh Miller still work here? | 凯丽·米勒还在这里上班吗? |
[1:28:04] | I’m sorry. I never heard of her. | 对不起 从来没有听说过这个人 |
[1:28:23] | God! Can’t a man get a little goddamned peace in his own house?! | 真他妈的见鬼 连在自己家都不得到片刻安宁 |
[1:28:31] | I don’t suppose you’re here to sell cookies? | 你不会是来这儿卖饼干的吧? |
[1:28:34] | Good guess, fuckbag. | 猜得好 你这个该死的混蛋 |
[1:28:38] | Remember me, huh? | 还记得我吗? |
[1:28:40] | We had a nice chat once when I was seven. | 七岁那年我们聊过一次 |
[1:28:44] | I got one question for you. | 有个问题要问你 |
[1:28:46] | Where can I find your daughter? | 到哪里才能找到你女儿? |
[1:29:22] | Oh, I thought you were someone else. | 噢 还以为是别的什么人呢! |
[1:29:29] | Make it fast, I’m expecting someone. | 快点说 我在等人来 |
[1:29:33] | Hey. It’s good to see you. | 嗨 见到你真好 |
[1:29:38] | Can I come in? | 我能进来吗? |
[1:29:40] | If I knew you were coming, | 要是知道你来的话 |
[1:29:42] | I would have cleaned the stains off the sheets. | 我会好好打扫这个鬼地方 |
[1:29:51] | What do you want? | 你来想干什么? |
[1:29:53] | I just needed to see a friendly face. | 就是想见见朋友 老朋友 |
[1:29:56] | Well, time is money, Evan. | 时间就是金钱 埃文 |
[1:30:00] | Money. | 钱在这儿 |
[1:30:02] | I guess I can spare 10 minutes for an old friend, right? | 该给老朋友十分钟 对吧 |
[1:30:07] | So, how’s tricks? | 那 你想来点什么花招? |
[1:30:10] | Sorry, occupational humour. | 对不起 职业幽默 |
[1:30:13] | I got it. | 我能明白 |
[1:30:15] | You can stop now. | 你别干了 |
[1:30:17] | Oh, sorry. | 噢 对不起 |
[1:30:20] | Does my line of work make you uncomfortable, precious? | 是不是我从事的职业让你不舒服了 宝贝儿? |
[1:30:23] | No, just that you felt like you had to use it to hurt me. | 不是 但不要拿这个来伤害我 |
[1:30:31] | I’ve been where you’ve been. | 我去了你过去呆过的地方 |
[1:30:33] | Ha! | 哈 |
[1:30:35] | Where is that? | 那是哪里啊? |
[1:30:38] | You wouldn’t believe me if I told you. | 如果我告诉你 你不会相信我的 |
[1:30:40] | I know people always say that, | 人们总是这么说”你不会相信我的” |
[1:30:42] | that you wouldn’t believe me, | 但我的状况真的很难说清楚 |
[1:30:44] | but in this case it’s not even worth trying, so … | 甚至不值得努力 |
[1:30:51] | I knew I needed to find you, | 我不知道你在哪 |
[1:30:53] | so I went over to your dad’s | 所以去逼你爸告诉我 |
[1:30:55] | and made him tell me where you were. | 你的住址 |
[1:30:57] | Then I came here and the rest you know. | 然后来到这里 |
[1:30:59] | You’re right, Evan, I don’t believe you. | 你是对的 我不信你 |
[1:31:02] | I never thought you would. | 我从没想过你会相信 |
[1:31:04] | That’s why I never bothered to tell a soul until now | 正因为这样 之前我就从没有告诉过其他人 |
[1:31:06] | and I never will again. | 以后也不会 |
[1:31:08] | I’m the only person you’ve told? | 我是你唯一告诉过的人? |
[1:31:12] | That’s a great line. | 这也太扯了吧 |
[1:31:13] | Does that make other girls wet? | 其他女人听了也这么亢奋? |
[1:31:16] | Do they actually eat up that bullshit? | 她们真的会相信这些屁话? |
[1:31:21] | You know, I could give a shit whether you believe me or not. | 不管你相不相信 |
[1:31:26] | Frankly, I’m too tired to prove it to you … | 老实说 我懒得证明给你看 |
[1:31:29] | Oh, there’s proof now, huh? | 噢 还有得证明啊? |
[1:31:32] | How else would I know you have twin moles on your inner thigh? | 我怎么知道你大腿内侧有颗痣 |
[1:31:35] | Anyone with 50 bucks could tell you that. | 来花过50块钱的人都可以告诉你 |
[1:31:38] | Okay. | 好的 |
[1:31:40] | Forget that. | 这个不算 |
[1:31:42] | How about the fact that you prefer | 我知道你更喜欢 |
[1:31:45] | the smell of skunk to flowers? | 臭鼬的味道胜过花香 |
[1:31:47] | Or that you hate cilantro | 还有 你讨厌胡荽 |
[1:31:49] | because for some reason unknown to you | 因为由于某些你自己不知道的原因 |
[1:31:52] | it reminds you of your stepsister? | 它让你想起了你的异父姐妹 |
[1:31:54] | Or that when you have an orgasm, your toes go numb? | 还有 你高潮时脚趾会发麻 |
[1:31:58] | I’m sure all of your clientele are privy to that. | 我确信你所有的嫖客都知道这些 |
[1:32:03] | You know? Look, I just thought you should know. | 你知道 我想你应该知道 |
[1:32:07] | Know what? | 知道什么? |
[1:32:10] | That you were happy once …with me. | 你和我曾经有过一段快乐时光 |
[1:32:16] | You know there’s one major hole in your story. | 你知道 你的故事里有一个大漏洞 |
[1:32:20] | There’s no fucking way on this planet | 我他妈打死也不可能 |
[1:32:22] | or any other, I would ever be in some fucking sorority! | 参加什么他妈的姊妹会 |
[1:32:30] | You were happy there. | 那时你确实很快乐 |
[1:32:32] | Oh, you’re crying? | 噢 你哭了 |
[1:32:34] | You sure you don’t want your wallet? | 你的钱包不要了? |
[1:32:36] | No, I don’t need it where I’m going. | 不要 我要去的地方不需要它 |
[1:32:38] | What, are you off to change everyone else’s life again? Is that it? | 再次改变他人的生活 是吗? |
[1:32:41] | Maybe next time you’ll pop up in some mansion | 也许下次你会现身某处豪宅 |
[1:32:44] | while I end up in Tijuana doing some donkey act. | 而我却在提华纳[墨西哥境内]象头驴一样累死 |
[1:32:47] | You know what? I’m over it. | 你知道吗 我受够了 |
[1:32:49] | Every time I try to help someone | 每次想帮忙 |
[1:32:52] | everything just goes to shit. | 结果越帮越忙 |
[1:32:54] | Well, don’t give up now, slick. | 不要灰心 小滑头 |
[1:32:56] | Hell, you’ve already done so much for me. | 你已经为我做了这么多 |
[1:32:58] | Why don’t you go back in time | 你为什么不及时回去 |
[1:33:01] | and save Mrs. Halpern and her baby? | 救哈波恩夫人和她的孩子 |
[1:33:03] | And then maybe Lenny wouldn’t freak out and ruin my family. | 兰尼也就不会突然发疯从而毁了我的家庭 |
[1:33:09] | No, go back to when I was seven | 不 回到我七岁的时候吧 |
[1:33:12] | and fuck me in front of my daddy’s video camera. | 在我爸爸的的摄像机前操我 |
[1:33:16] | Straighten me out a bit. | 挽救我不幸的童年吧 |
[1:33:33] | You’re on my bed. Get out! | 在我床上搞 滚开 |
[1:33:35] | Buddy, I thought it would be okay what with you being sick and all. | 不是可以的吗?干吗大惊小怪 |
[1:33:49] | I’m not going to say it again. | 我不想说第二遍了 |
[1:33:59] | ‘The last thing I remember before the blackout | 我只记得失忆前 |
[1:34:02] | was holding my hands over Kayleigh’s ears. | 我把手掩在凯丽的耳朵上 |
[1:34:04] | I think I was more focused on her hands on mine | 我心里关注更多的是她放在我手心上的手 |
[1:34:07] | than on the mailbox across the street.’ | 而不是街对面的信箱 |
[1:34:16] | Lady, stay back! Don’t go near the mailbox! | 女士 退后 别靠近那个信箱 |
[1:34:18] | – Idiots! – I mean it, woman! Get the hell back! | -白痴 -快后退 |
[1:34:21] | I’ll save you, lady! | 我来救你 |
[1:34:31] | God damn it, I thought I told you two to get out. | 见鬼 我不是已经叫你们俩个出去吗? |
[1:34:35] | Oh, sorry, man. Did we wake you? | 对不起 吵醒你了吧? |
[1:34:39] | No, it’s cool. | 不是 太酷了 |
[1:34:47] | It’s really cool. | 真是太酷了 |
[1:35:10] | What the fuck is this? | 这是他妈怎么回事? |
[1:35:18] | – Please save his arm! – Can you open up my locker? | -求你保住他的胳膊 -能打开柜子吗? |
[1:35:21] | – Happy Birthday! – Can I come too? | -生日快乐 -我也能来吗? |
[1:35:23] | Do you want me to hold your popcorn? | 爆米花要移开吗? |
[1:35:26] | Evan? Get a towel! Get a towel! | 伊凡 拿条毛巾来! |
[1:35:29] | Evan! Oh my God! | 埃文 天那 |
[1:35:32] | Evan! Evan! Evan! | 埃文 |
[1:35:35] | Hey, where you going? | 凯丽 你去哪? |
[1:35:37] | You ever notice Kayleigh’s smile? I love her smile. | 你的笑容好美 |
[1:35:39] | Lenny’s the best. | 兰尼是最好的 |
[1:35:42] | You guys make a great couple. | 你们是最速配的一对 |
[1:35:44] | You ever think that I’ll find someone? | 你觉得有人会爱我吗? |
[1:35:47] | Evan! | 埃文 |
[1:35:51] | Where are we going? | 我们这是要去哪? |
[1:35:54] | We’re taking you to the hospital, Evan. | 送你去医院 |
[1:35:56] | – No, take me back. – Sorry, your mum would kill me. | -不 送我回去 -你妈妈会杀了我的 |
[1:36:01] | You take me back, Lenny! | 你带我回去 兰尼 |
[1:36:04] | You owe me that much. | 你欠我太多了…… |
[1:36:12] | What are you geeks looking at? | 看什么看?无聊 |
[1:36:14] | It must be nice to be so goddamed perfect, huh? Fucking losers! | 很得意 是吧?一群他妈的失败者 |
[1:36:16] | Lenny, help me! | 兰尼来帮我一把 |
[1:36:20] | Here, get him over. Get him over. | 先帮他翻过身来 先翻过身来 |
[1:36:24] | Hey, Brian, how’s your head feeling, buddy? | 嗨 布莱恩 脑袋感觉如何啊 兄弟? |
[1:36:27] | I saw that girl you went home with. | 我看见了你带回家的那个女孩 |
[1:36:29] | Did she borrow your razor this morning? | 今天早晨她借没借你的剃须刀用? |
[1:36:31] | You’re so bad. | 别胡说 |
[1:36:34] | Hey, there’s Tommy. Hey, Tommy! Tommy! | 嗨 汤米来了 |
[1:36:35] | Hey, what’s up, guys? | 嗨 汤米 汤米 |
[1:36:41] | Hey, man, I did what you said. | 嗨 兄弟 我按你说的做了 |
[1:36:43] | We’re pooling our student funds with the Hillel house | 基金有着落了 |
[1:36:46] | and we’re having an awareness dance. | 即将办舞会 |
[1:36:48] | Oh, awesome. Maybe I can spin my chair around | 真是太好了 也许我可以大跳轮椅舞 |
[1:36:49] | to a techno remix of ‘Hava Nagila’ till I puke. | 跳到吐出来为止 |
[1:36:54] | Maybe we should be getting to class now. | 现在 我们该去教室了 |
[1:36:56] | What’s the point of psych class now? | 现在上心理学课又有什么用呢? |
[1:36:58] | Tomorrow I could wake up a dirt farmer in Bangladesh. | 明天醒来也许发现自己在孟加拉一个肮脏的农场 |
[1:37:02] | Let’s go for a stroll. | 来我推你去散散步 |
[1:37:05] | Bye, babe. | 掰 宝贝 |
[1:37:06] | Bye, sis. | 掰 老妹 |
[1:37:08] | What’s up with him? | 他怎么了? |
[1:37:10] | So Tommy’s really into this Jesus freak thing, huh? | 看来 汤米现在是典型的信教爱国好青年 |
[1:37:13] | You know how spiritual he’s gotten | 你知道 自从他救了哈波恩夫人与孩子后 |
[1:37:15] | ever since he saved Mrs. Halpern and Katie. | 他的精神得到从来没有的升华 |
[1:37:19] | He saved Mrs. Halpern? | 他救了哈波恩夫人? |
[1:37:22] | Please. The twisted fuck. | 真他妈可笑 就凭这人? |
[1:37:25] | Here, why don’t we sit right here? | 埃文 我们在这儿歇会儿 |
[1:37:35] | Want a granola bar? | 来点燕麦卷吗? |
[1:37:40] | Here, just … | 来拿着 |
[1:37:45] | Yeah, I gotta fix these things or something. | 看来 我该修理它了 |
[1:37:51] | Kayleigh … | 凯丽 |
[1:37:53] | do you ever think about us? | 你有没有想过我们之间的事? |
[1:37:55] | I mean, do you ever wonder | 我的意思是…… |
[1:37:56] | if things might have been different between us? | 你是否曾经想过我们之间的事情会完全不同 |
[1:38:00] | Sure, Evan. | 当然 埃文 |
[1:38:05] | You were the first person I really ever cared about. | 你是第一个我真正在乎的人 |
[1:38:09] | – I was? – Yeah. | -曾经? -是的 |
[1:38:13] | That’s why when I was little, I never went to live with my mother. | 那就是我小时候不去与我妈妈一起生活的原因 |
[1:38:17] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:38:20] | When … when my folks split up, | 当我的家庭破裂的时候 |
[1:38:22] | they gave me and Tommy a choice of who we wanted to live with. | 他们让我和汤米选择想跟谁一起生活 |
[1:38:25] | And I couldn’t stand my dad. | 实际上我不能忍受我爸爸 |
[1:38:28] | But I knew that if I went to move with my mum, | 但是我知道如果我搬去妈妈生活在一起 |
[1:38:31] | I’d never see you again. | 我就再也见不到你了 |
[1:38:33] | I didn’t know that. | 这些我都不知道 |
[1:38:37] | So you still think about us … | 这么说 你还一直在想我们的事…… |
[1:38:40] | together? | 我们在一起 |
[1:38:44] | Well, it’s crossed my mind from time to time. | 嗯 有时心里难免会想 |
[1:38:47] | And? | 然后呢? |
[1:38:49] | Well, a lot of things have crossed my mind, Ev. | 算了 我想过很多事情 埃文 |
[1:38:52] | I mean, I could play out the entire movie of our lives in one second. | 我是说一秒钟就可以想完我们的一生 |
[1:38:57] | Boom, we fall in love. We get married. | 嘣 恋爱、结婚、生子 |
[1:38:59] | We have kids. Our kids grow old, as do we. | 孩子长大 我们变老 |
[1:39:03] | Matching burial plots. The whole thing. | 准备葬礼 诸如此类 |
[1:39:07] | Plah, it took a lot longer to spit out than to imagine. | 想象比说来得快 |
[1:39:12] | Things like that usually do. | 事情往往都这样 |
[1:39:16] | So … | 这么说… |
[1:39:18] | do you think that it might have worked? | …你觉得我们有可能吗? |
[1:39:20] | Yeah. | 当然 |
[1:39:24] | I mean, but that’s not how things wound up. | 可是最终结果却不一样 |
[1:39:29] | I’m with Lenny. | 我现在跟兰尼在一起 |
[1:39:32] | Lenny is your friend | 兰尼是你的朋友 |
[1:39:37] | and …and that’s where it ends. | 这就是结局 |
[1:39:41] | Well | 喔 |
[1:39:44] | would it make a difference if I told you that | 是否结局会有所不同 如果我告诉你 |
[1:39:47] | no one could possibly ever love anyone as much as I love you? | 我对你的爱世上没有人能比得上? |
[1:40:00] | I’m not saying that. I … | 你别介意……说这些……我……不…… |
[1:40:03] | – Yeah. – I’m not … I’m just saying it like | – 我明白 – 我只是说……我说这些只是…… |
[1:40:08] | if you were a girl, would that be something | 如果你是个女孩 |
[1:40:11] | that you would want to hear? | 你会非常愿意听到这些心里话 |
[1:40:16] | Hold on one second. Lenny’s calling. | 稍等一会儿 兰尼叫我 |
[1:40:18] | I’ll be right back, Ev, okay? | 我马上就会回来 |
[1:40:26] | He’s a little down … | 他有点情绪低落 |
[1:40:30] | I love you. | 我爱你 |
[1:41:27] | You forgot to put the toaster on the ledge. | 你忘了把脚趾放在水龙头上了 |
[1:41:31] | Lenny likes Pop Tarts. | 兰尼现在生活很好 |
[1:41:35] | You guys are all that matter now. | 你们现在都很好 |
[1:41:39] | Man, I know it’s hard, but you can’t give up. | 我知道这很艰难 可是你不能放弃 |
[1:41:42] | I can’t even fucking kill myself. | 我他妈的连自杀都自杀不了 |
[1:41:45] | Don’t talk like that. | 你别这么说 |
[1:41:56] | Alright, I’ve got to get you out of here. | 我得把你从这儿弄出来 |
[1:41:59] | Visiting hours are almost over. | 探视时间已经快过了 |
[1:42:05] | Did Mum get transferred again? | 妈妈换了医院了吗? |
[1:42:08] | What are you talking about? She’s been here the entire time. | 你在说什么?她一直都在这里啊 |
[1:42:18] | Looking … good, kiddo. | 你看起来……不错……孩子 |
[1:42:28] | Lung cancer. | 肺癌 |
[1:42:31] | Lung cancer? | 肺癌? |
[1:42:34] | You started chain smoking when I blew myself up. | 我把自己炸伤的以后 你就这样了 |
[1:42:37] | Sorry, Mrs. T, he’s been acting out of sorts lately. | 对不起 他最近很怪 |
[1:42:40] | – I think I could fix this. – Fix? | -我想我能修补的 -修补? |
[1:42:43] | I just need the journal entry about the blockbuster. | 我只需要看我写的日记 |
[1:42:48] | Shit, no arms. | 我没有手 |
[1:42:51] | I never wrote it. | 我从没写过 |
[1:42:53] | You’re … acting … different. | 你的举止和原来不一样了 |
[1:42:57] | No, he’s just going through tough times right now. | 他现在是困难时期 |
[1:43:01] | Mum … | 妈妈 |
[1:43:03] | you’re going to be okay. | 你会没有事的 |
[1:43:04] | I can change it. | 我可以改变这一切 |
[1:43:06] | Um, maybe … I wanna go down to the chapel. | 我也许应该到礼拜堂去一下 |
[1:43:10] | You’re … acting … | 你的……行为……跟…… |
[1:43:14] | just like your father. | 你的父亲一模一样 |
[1:43:18] | Just ’cause he went crazy when he was my age, | 他在我这个年纪的时候发了疯 |
[1:43:22] | doesn’t mean I’m gonna go crazy, Mum. | 不代表我也要发疯 |
[1:43:25] | How … did … | 你是怎么 |
[1:43:29] | you … know that? | 知道的? |
[1:43:32] | You told me … | 你告诉我的 |
[1:43:35] | on parent’s weekend, remember? | 家长日 记得吗? |
[1:43:41] | It wasn’t me … | 不是我吗? |
[1:43:44] | – Just … … or you. | 只是 |
[1:43:46] | Like … Jason. | 就像詹森 |
[1:43:49] | You don’t worry, Mum, | 你不用担心 |
[1:43:51] | I’m going to get you out of here. Okay? | 我会把你从这儿弄出去的 放心吧 |
[1:43:54] | No. | 不 |
[1:43:56] | You’re not going to hurt anymore. | 你再也不会疼痛了 |
[1:43:58] | I’m going to fix it. | 我会它修补好的 |
[1:44:00] | No. | 不 |
[1:44:02] | No, no. | 不要 不要 |
[1:44:07] | Are you sure you even packed it? | 你确定已经把它们收起来了? |
[1:44:09] | My mum packed it. I think she sent everything I ever owned. | 是我妈妈收的 我让她从家里寄来 |
[1:44:13] | – Is this it? – Yeah. | – 是这本吗? – 是的 |
[1:44:15] | What do you want it for? I don’t get you lately. | 你找它想做什么?最近总是搞不懂你 |
[1:44:17] | Duly noted. | 你会明白的 |
[1:44:22] | Okay, I have to ask you one last favour. | 好了 你要帮我最后一个忙 |
[1:44:24] | – What? – I need you to be quiet. | – 什么事? – 请保持安静 |
[1:44:26] | I have to concentrate if I wanna destroy the blockbuster. | 我要集中精力毁掉那颗雷管 |
[1:44:30] | – If I hadn’t blown off my arms, | 如果我的手没有在那次爆炸中被炸掉 |
[1:44:32] | my mum would’ve never started smoking in the first place. | 我妈妈肯定永远不会染上烟瘾的 |
[1:44:36] | Never mind. Just open it. | 别想了 只管帮我打开日记 |
[1:44:40] | Turn it. | 翻页 |
[1:44:42] | There. | 好了 就这儿 |
[1:44:48] | ‘Today Mummy is taking me to play | 今天妈妈会带我去与凯丽和汤米玩 |
[1:44:52] | with Kayleigh and Tommy. | 我会见到他们的爸爸 看看到底一个真正的爸爸会是什么样 |
[1:44:59] | I will meet their father and see what a real dad is like.’ | 现在要怎么才能毁掉这颗雷管? |
[1:45:16] | Evan, what are you doing with that knife? | 埃文 你拿那把刀做什么? |
[1:45:23] | Well, that didn’t work. Go on, turn it. | 唉 这个不行 翻页 |
[1:45:29] | Turn it. There. | 再翻 就这儿 |
[1:45:32] | ‘I never wanted to be in the movie anyway. | 反正我不想参加那部电影 |
[1:45:35] | It was cold so I wanted to wear my clothes. | 天有些冷 我想穿上衣服 |
[1:45:37] | But Mr. Miller made me take my shirt off.’ | 米勒先生把我的衣服脱掉” |
[1:45:39] | In this part of the story, | 这部分的故事是这样的 |
[1:45:41] | Robin Hood has just married Maid Marian. | 罗宾汉刚刚与玛丽安小姐结婚 |
[1:45:45] | And they have to kiss and stuff, | 因而他们得接吻 还有诸如此类的事 |
[1:45:48] | like grown-ups do. | 就像成年人那样 |
[1:45:50] | Wait, I need my belt. | 等等 我需要皮带 |
[1:45:59] | Hey, don’t even bother about a belt. | 别去管皮带啦 |
[1:46:02] | – Hey. – Back off, fuckbag. | -嗨 -退后 老色鬼 |
[1:46:05] | Amazing that word never fails to make an impression with you. | 真奇怪你怎么总是留不下一点印象呢 |
[1:46:09] | Easy does it, Evan. | 你应该放松 埃文 |
[1:46:11] | Don’t be a bad boy or I’ll tell your mother | 别做个坏孩子 |
[1:46:13] | what a naughty little shit you are. | 不然我告诉你妈妈说 你是个不听话的小混球 |
[1:46:16] | And I’ll tell Child Protective Services | 那我就告诉儿童保护协会 |
[1:46:18] | about your little kiddie porn endeavours. | 你在这里拍儿童色情电影 |
[1:46:21] | One step closer and I’ll shove this up your arse. | 你再靠近 我把你的屁股炸烂 |
[1:46:23] | Hey, that’s dangerous. You could blow off your hand. | 那个很危险 会把你手炸掉的 |
[1:46:25] | Been there, done that. | 已经炸断过了 |
[1:46:35] | – Sparkler. – Kayleigh, no! | -火花 -凯丽 不 |
[1:46:37] | No! Kayleigh, no! | 不 凯丽 不 |
[1:46:48] | Hey, man. | 嘿 老兄 |
[1:46:51] | … good, kiddo. | 不错嘛 儿子 |
[1:46:53] | I’ve got no choice but to commit you to Sunnyvale Institution … | 我不得不 |
[1:46:55] | You’re gonna have to live somewhere else for a while. | 埃文 你要去另外一个地方呆一段时间 |
[1:46:58] | – A squashed butterfly. – I want my mummy! | -一只压碎的蝴蝶 -我想要妈妈 |
[1:47:00] | I’m so sick of this! | 我实在受不了这些了 |
[1:47:02] | I think we should up your medication. | 我想应该增加你的药物剂量 |
[1:47:33] | Where are my goddamn books? | 我的那些该死的书呢? |
[1:47:35] | Hey, Evan, we’re not supposed to meet for another hour. | 埃文 我们应该一个小时后才见面 |
[1:47:38] | Where are my goddamn books? | 我的那些该死的书呢? |
[1:47:41] | Books? | 书? |
[1:47:43] | My journals. | 我的日记 |
[1:47:45] | I … I need them. | 我……我需要它们 |
[1:47:47] | So, if you’d give ’em to me, it’d help a lot. | 因此 把它们给我 它们对我很有用 |
[1:47:51] | It really hurts me to go through this again. | 真伤心 你又来了 |
[1:47:55] | There are no journals. | 没有日记 |
[1:47:57] | There never were. | 从来就没有过那些日记 |
[1:47:59] | It’s part of the fantasy world that your mind created | 这只是你的大脑虚构出来的幻想世界的一部分 |
[1:48:02] | to cope with the guilt of killing Kayleigh Miller. | 用来克服你内心对误杀凯丽·米勒的内疚 |
[1:48:05] | Think, Evan, think. | 想想吧 埃文 好好想想 |
[1:48:08] | You’ve created a disease that does not exist … | 你自己杜撰了一种根本就不存在的病 |
[1:48:12] | alternate universes with colleges | 交错活在大学 |
[1:48:14] | and prisons and paraplegia. | 监狱和半身不遂的世界里 |
[1:48:17] | I want my journals and I want ’em now! | 我要我的日记 现在就要 |
[1:48:20] | And I know that you got ’em and you’re gonna give ’em to me! | 我知道它们在你手里 你必须把它们还给我 |
[1:48:23] | You’re not going to hide them from me. I want them! | 你不要再骗我了 我需要它们 |
[1:48:27] | You’re reminding me of your father. | 你让我想起了你父亲 |
[1:48:30] | He was always screaming for a photo album | 他总是大声喊叫要那些相簿 |
[1:48:32] | even though he never had one. | 尽管那些相簿从来就没有存在过 |
[1:48:35] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[1:48:37] | A photo album? | 我不是…… |
[1:48:41] | Photos. | 相簿? |
[1:48:43] | Evan? | 埃文 |
[1:48:48] | The damage is irreparable. | 损伤是不可恢复性的 |
[1:48:57] | Frankly, I’m surprised he still has use of his motor functions. | 坦白地说 我真的感到惊奇 他的多项功能还能用 |
[1:49:10] | Mum? | 妈妈 |
[1:49:13] | Um, did you remember to bring | 嗯……记得把我们 |
[1:49:14] | those home movies that we used to make? | 过去拍的家庭电影带来了吗? |
[1:49:19] | Yeah, they’re right here. | 带来了 就在这儿呢 |
[1:49:23] | Good, because I really like to watch them. | 太好了 我真的喜欢看 |
[1:49:31] | So that’s good. | 这真的太好了 |
[1:49:37] | I think it’s best we transfer him to Bellevue | 我想最好明天一早 |
[1:49:40] | first thing in the morning. | 就转到贝尔坞医院去 |
[1:50:24] | ‘If anyone finds this, | 如果…… |
[1:50:27] | … it means that my plan didn’t work … | 任何人找到这封信 那就意味着…… |
[1:50:28] | … and I’m already dead.’ | 我的计划不起作用 并且我已经死了 |
[1:50:35] | He’s not in his room. Search the grounds. | 他不在自己的房间里 仔细搜查整个一楼 |
[1:50:38] | ‘If I can somehow go back … | 如果我能以某种方式……回到…… |
[1:50:42] | … to the beginning of all of this … | 所有这一切的……开端 |
[1:50:44] | … I might be able to save her.’ | 我应该可以拯救她 |
[1:50:49] | Even! | 埃文 |
[1:50:53] | Over there. | 去那里 |
[1:50:54] | Even! | 埃文 |
[1:51:00] | Johnson, cut it up. I’m trying to have a baby. | 詹森 别拍啦 我快生了 |
[1:51:15] | Go away. | 走开 |
[1:51:28] | Ah… | 啊 |
[1:51:31] | Something’s wrong! | 有点不对劲 |
[1:51:33] | It’s killing me! | 疼死我了 |
[1:51:36] | Make it stop! Oh! | 让他停下来 |
[1:51:38] | Heart rate is decelerating. | 心跳在加速 |
[1:51:41] | What’s happening?! | 发生什么事了? |
[1:51:43] | You have no lifeline, no soul. | 你没有生命线 没有灵魂 |
[1:51:45] | You were never meant to be. | 你根本就不该来到这个世上 |
[1:51:47] | He’s choking himself! | 他快窒息了 |
[1:51:50] | Okay, let’s do a rapid sequence intubation for a c-section, start! | 好吧 我们给她做剖腹产 |
[1:51:54] | – Save him! – Not getting enough oxygen! | -救救他 -氧气不足 |
[1:51:57] | – We’re losing him, we’re losing him! – No! | -他快不行了 不行了 -不 |
[1:52:01] | Before you were born, | 在你出生前 |
[1:52:03] | I was pregnant three times, | 我怀孕了三次 |
[1:52:06] | but they were all stillbirths. | 但他们都流产了 |
[1:52:08] | I’ve kind of thought of you as my miracle baby ever since. | 从那时候开始我认为你是我的奇迹小宝宝 |
[1:52:13] | Not again! | 又来了 |
[1:52:15] | No! | 不要 |
[1:52:20] | I couldn’t stand my dad, | 我受不了我爸爸 |
[1:52:22] | but I knew that if I went to live with my mum, | 但如果我和我妈妈一起住 |
[1:52:27] | I would never see you again. | 我就再也见不到你了 |
[1:52:56] | Kayleigh and Tommy! | 凯丽 汤米 |
[1:53:01] | I missed you! | 我好想你们 |
[1:53:03] | I’ll never let you guys out of my sight again. | 我再也不会让你们离开我 |
[1:53:25] | True happiness can only be achieved through sacrifice, | 只有做出牺牲才能获得幸福 |
[1:53:27] | like the sacrifices our parents have made. | 就像我们父母一样 他们做出巨大牺牲 |
[1:53:29] | to make us be here today | 才把我们带到了此时此地 |