Skip to content

英美剧电影台词站

The Burrowers(神秘的地洞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Burrowers(神秘的地洞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:神秘的地洞
英文名称:The Burrowers
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] It’s about Maryanne. 是玛丽安的事
[00:33] I… I’d like… 我…我想…
[00:35] Mr. Stewart, I’d like to talk to you. 斯国尔特先生我想和你谈谈
[00:37] I’ve come… I’ve come to Washburn Creek. 我去…我去过渡士伯恩溪
[00:40] …to talk to you… oh, good Jesus. 去找你 天啊
[00:43] To your home. I’ve come to your home. 去你家 我去过你家
[00:45] …to talk to you about Maryanne. I’d like… 我想找你谈玛丽安的事
[00:48] I’d like very much to ask… 我很想问问
[00:53] Maryanne… I’d like to talk to you. 玛丽安我想和你谈谈
[00:55] …about Maryanne. 玛丽安的事
[01:00] It’s about… it’s about Maryanne. 是…是关于玛丽安的
[01:17] Maryanne? 玛丽安
[01:24] Hold still. 等一下
[01:26] I don’t want to go to bed yet, not now. 我现在不想睡
[01:28] Oh, stop your fussing. Come on. 别罗嗦了
[01:32] The splinter already hurts more than pulling it out. 刺不拨出来会更疼的
[01:35] Okay? 好吗
[01:38] Mary… 玛丽
[01:44] You need to take your rest too, Mary… 你也该休息了玛丽
[01:46] …if you want to look pretty when your Irish comes courting tomorrow. 如果你想明天漂亮地见你的爱尔兰情人的话
[01:48] You hush. 你闭嘴
[01:54] Hold still. 别乱动
[02:00] What’s that? 怎么回事
[02:05] Get him over there. 带他过来
[02:07] Aster, come. Come here. 亚斯特快来
[02:25] – What’s happening? – They were in the Williams house. 出什么事了 他们在威廉家
[02:27] – Indians? – Stay with the women. 印第安人 跟女人们待在一起
[02:29] Down into the root cellar, get. 快去菜窖躲着
[02:31] Let’s go. 我们走
[02:35] – Come on now. – Come on. 快来来吧
[02:37] Come on down. 到下面去
[02:41] Keep your lamp low and this door locked. 别让小家伙们出声 门锁好
[02:43] You don’t open it no matter what. 不管发生什么事都不要开门
[02:45] Ma! Ma! 妈妈 妈妈
[02:48] – Ma, Ma. – Quiet. 妈妈 别出声
[02:50] Mind your brother now. Hush. 听哥哥的话别出声
[03:02] Josh. 乔许
[03:03] Don’t cry. Be brave for me. 别哭 勇敢一点
[03:49] Josh! Josh! 乔许 乔许
[03:57] Josh! Josh! 乔许 乔许
[04:10] Maryanne? Mary? 玛丽安 玛丽
[04:12] Anybody home? 有人在家吗
[04:16] Mr. Williams, sir… 威廉先生
[04:18] …the Stewarts aren’t home. 斯国尔特家没有人
[04:23] Oh, God. 上帝啊
[04:27] Oh, Jesus. 天啊
[04:35] The Stewarts are gone. 斯国尔特家的人都不见了
[04:37] Easy. Did Mary say anything to you about leaving? 别担心玛丽有跟你说道要离开的事吗
[04:40] No. 没有
[04:41] What about the Williamses? 那威廉呢
[04:43] No, you gotta… 没有 你应该
[04:55] Oh, God. 老天
[05:18] Damn it. 该死的
[05:42] Indians took ’em. 是被印第安人带走了
[05:43] God help ’em. 上帝保佑他们
[05:48] We’ve got to get them back. 咱们得把他们救回来
[06:01] I hit three men up there. 我在这儿射杀过三个人
[06:03] Really? 是吗
[06:04] Indians, anyway. I hit them dead. 是印第安人 都死在我手下了
[06:13] Don’t feed Dobie your horseshit, Mr. Parcher. 别告诉多比你的那些废话
[06:16] That ain’t horseshit. That’s history. 这不是废话 这是传统
[06:19] Boy ought to learn where he’s come from. 得让男孩子知道自己的传统
[06:21] Mind the cursing in front of my boy. 请不要在我的孩子面前说废话
[06:23] Yes, ma’am. 是 夫人
[06:36] Great God Almighty, is that coconut cake? 我万能的主啊 那是椰蓉蛋糕吗
[06:39] Mom got it special. 妈妈特意做的
[06:41] Baked it. 烙过的
[06:43] Coconut cake from back East. 东部的椰蓉蛋糕
[06:48] 10 years back, not a mile from here… 十年前想都别想
[06:50] I had to eat a horse to survive. 我不得不靠吃马来活命
[06:53] That’s disgusting. 真恶心
[06:55] It wasn’t my horse. The point is. 不是我自己的马 不过重点是
[06:58] we’re here now eating coconut cake. 咱们现在能吃到椰蓉蛋糕
[07:00] Right civilized country. 文明开化的国度
[07:05] There’s chicken and cornbread. 里面有鸡肉和玉米面包
[07:08] I know it. I’ll attend to that cornbread directly. 我知道 我马上就吃到玉米面包了
[07:11] There’s a rider. 有人骑马来了
[07:25] Listen, cowboy, how about you take your mother in the house? 嘿 小子你带着你妈进屋里去好吗
[07:28] He’s wearing a funny hat. 他的帽子可真滑稽
[07:30] I think it’s your ranch hand, Mr. Coffey. 我想是你农场的人吧 科菲先生
[07:33] Anybody can wear a funny hat. That ain’t Sunday riding. 谁都可能戴这种帽子 这不像是周日出来骑马郊游
[07:35] Go on, take your mother inside. 去吧 带你妈妈到里面去
[07:38] Let’s go, Dobie. 我们走吧 多比
[07:42] Go on. 去吧
[07:57] Coffey, God damn it, I was having a picnic. 科菲 真他妈的 老子正野餐呢
[07:59] Indians… they killed… 印第安人 他们杀了…
[08:03] There. It’s from Mr. Clay. 拿去 这是克莱先生给你的
[08:06] They took Maryanne, took the whole family. 他们带走了玛丽安 带走了他们一家人
[08:08] I can read. 我自己看
[08:13] Oh, Jesus. 上帝啊
[08:15] Did the Indians kill them little Williams girls too? 印第安人连威廉家的小姑娘也没放过
[08:18] No, looks like Mr. Williams did. 不是 看起来像是威廉先生干的
[08:22] That’s a hell of a thing to say. 这种话可不能乱说
[08:27] If we’re dealing with Crow or Ute… 如果是克罗人或是犹特人
[08:29] Dobie could see things a boy shouldn’t have to. 多比就会看到一些小男孩不该看到的东西了
[08:31] I’ve made up my mind, Will. 我已经决定了 威尔
[08:34] You’ve already lost a man to the Indians. 你已经有一个人死在印第安人手中了
[08:37] I don’t want to risk another. 我不想再冒险了
[08:42] I don’t have a man in this house. 我家里没有男人
[08:44] I’ve got a boy. 只有一个孩子
[08:47] Take him to Washburn Creek and bring him back. 带他去沃什伯恩溪再带回来
[08:51] Maybe then I’ll have two. 或许那时就会有两个孩子了
[08:53] – Them horses ready? – Yes, sir. 马都准备好了 是的 先生
[08:55] We’re all set, Mr. Parcher. 都准备好了 帕彻先生
[08:58] Then let’s get to it. 那么就动身吧
[09:07] Mr. Parcher’s lived through everything. 帕彻先生这辈子
[09:09] …this country could throw at him. 经历过很多大风大浪
[09:11] You stay close and mind him. 你一定要跟着他 听他的
[09:14] You’ll be fine. 不会有事的
[09:30] She should have bled out more. 她一定是流了很多血
[09:35] Same with the girls. 这些女孩子们也一样
[09:37] Ida and Daphne. 艾达和达芬
[09:44] I think those were their names. 她们应该是叫这个名字
[09:49] You want to wait outside? 你想去外面等吗
[09:51] No. 不用
[09:54] Good. 很好
[09:59] I wonder. 我在想
[10:01] what kind of weapon makes a wound like that. 什么样的武器会留下这样的伤口
[10:05] No scalping knife I know of. 不像是剥头皮刀
[10:07] Maybe some kind of chisel. 也许是凿子
[10:43] That gun only fires twice. 那把枪一次只能打两发子弹
[10:47] He would have had to have reloaded it. 要是想继续杀人的话
[10:50] …if he wanted to kill everybody. 他就得重新装弹
[10:54] Any Christian woman would prefer dying to capture. 对女基督信徒而言 宁可死亡也不想被抓
[10:57] Mr. Williams had time to reload. 威廉先生会有时间装子弹的
[11:01] …because his wife gave it to him. 因为他妻子负责拿给他
[11:04] If it came to that… 如果是这样的话
[11:07] I hope you’d be strong enough. 我希望你够坚强
[11:09] …to take care of your mother. 能照顾好你妈妈
[11:30] I suppose a wild buffalo could have done this. 我想这可能是野水牛干的
[11:36] Looks like you’ve found yourself a hole in the ground there, Will. 看上去 你在地上找到了一个大洞啊 威尔
[11:40] That and four corpses. 这个事情 还有四具尸体
[11:43] …and six missing… 和六人失踪
[11:45] …most of those being women and children. 大多是女人和小孩
[11:47] I’ll get the horses. 我去牵马
[11:49] Hold up now. 等一下
[11:51] It’s in my command. 这里归我管
[11:53] I gotta know who we’re hunting. 我需要知道 我们是要追谁
[11:55] How long have the Indians had them? 印第安人挟持他们有多久了
[11:58] Near a day now. 将近一天了
[12:03] …that’s more than enough time for those women to have been… 这段时间足够让那些女人…
[12:05] Yes, so why aren’t we on the trail? 是的 那咱们怎么还不上路
[12:07] You want to go face an Indian war party on your lonesome? 你想单枪匹马去跟印第安人拼命吗
[12:11] Those blanketheads will peel you like an orange, boy. 那些野蛮人会像剥桔子皮一样削了你 孩子
[12:14] Follow along. We’ll do this thing right. 听话 咱们会有办法的
[12:18] Don’t worry. We’ll find them. 别担心 会找到他们的
[12:41] Hey, you all right? 嘿 你没事吧
[12:48] We should be going after them. 咱们快去追他们吧
[12:52] You knew these people? 你认识这些人
[12:54] I do. 是的
[12:57] The Stewarts anyway. 都是斯国尔特家的
[13:04] That’s Maryanne. 这是玛丽安
[13:08] She yours? 她是你的
[13:11] I was working on her. 我在追求她
[13:16] Alas! And did my Savior bleed. *痛哉 我主身济宝血
[13:23] And did my Sovereign die? *为何忍受死亡
[13:28] Would He devote that sacred head. *为何甘为卑微的我
[13:34] For such a worm as I? *遍历痛苦忧伤
[13:41] Thy body slain. *汝之躯被杀害
[13:44] Sweet Jesus, Thine. *我仁慈的主
[13:47] And bathed in its own blood. *葬身血海
[13:52] While the firm mark of wrath divine. *愤怒仇恨 筑起高墙
[13:58] His soul in anguish stood. *他的灵魂在怒火中永生
[14:20] Christ. 老天
[14:24] Who’s Henry Victor’s Indian? 亨利—维克多想抓的印第安人是谁
[14:28] That’s Ten Bear, a Crow Indian. 是大熊克罗族印第安人
[14:30] The man’s paid for his worth. 这家伙很厉害
[14:33] Hey, Walnut, Mr. Victor’s canteen’s dry. 嘿 胡桃 维克多先生的水壶没水了
[14:38] He called you Walnut. 他叫你胡桃
[14:40] Yeah, he did. 是 没错
[14:42] Is that your name? 你叫这个名字
[14:44] The name’s Callaghan. 其实是叫卡拉汉
[14:47] Callaghan. 卡拉汉
[14:49] You Irish? 你是爱尔兰人
[14:55] That man that calls me Walnut believes he’s better than me. 那男人叫我胡桃 是因为他觉得自己比我强
[14:57] ’cause nobody ever owned him. 因为他是不受拘束的人
[14:59] But I’m not enlisted. 但我也不是去服兵役
[15:02] I cook for Fort Lincoln, but I’m paid. 我为福特林肯做饭 是享有报酬的
[15:04] I can leave anytime I want. You understand? 想走随时都可以 明白吗
[15:07] Sure. 当然
[15:12] I’m Fergus Coffey. 我是弗格斯福尔斯—科菲
[15:16] Coffey. 科菲
[15:19] You black? 黑”科”啡吗
[15:24] Damnation. 该死的
[15:26] What? 怎么了
[15:28] We’re not gonna find any kidnapped wives at a reservation. 我们不可能在保留地找到被绑架的女人
[15:31] I know it. 我知道
[15:34] We could set off on our own. 咱们应该自己行动
[15:36] Might could, though it would only be four of us. 也许是吧 不过那样就只有我们四个人
[15:38] …to we don’t know how many ‘skins. 跟未知的对手较量
[15:42] We have to find the Stewarts. 咱们要找到斯国尔特一家
[15:45] If we can do that with Henry Victor’s help… Fine. If not… 要是亨利—维克多可以帮咱们那还好 如果不能
[15:49] I guess you’ve had every chance to and ain’t killed us yet. 我想你还是有很多机会的 而且不会害我们送命
[15:56] Mr. Parcher. 帕彻先生
[15:58] Hey hey. 嘿 嘿
[16:00] Sorry, Dobie. 抱歉 多比
[16:02] It must have stepped in a prairie-dog hole. 肯定是踩到犬鼠的洞了
[16:05] Listen, cowboy… 听我说 孩子
[16:07] why don’t you hump on ahead. 你何不到前面去看看
[16:09] …and see how much further we’re gonna press on before camp? 看看我们扎营之前还有多远的路要走
[16:12] Yes, sir. 是 先生
[16:17] Go on now. 去吧
[16:22] Why do you spend so much time rubbing that boy’s belly? 你干嘛没完没了地讨好那小子
[16:24] He already thinks you’re Jesus Crockett. 他已经把你当作神了
[16:29] I’m courting his mother. 我在追求他老妈
[16:33] That’s Gertrude Spacks’ boy? 那是格楚德—史派克的儿子
[16:36] Yeah. 是啊
[16:38] A skinny woman. 那女人瘦得跟竹竿一样
[16:40] Might as well just poke the boy. 或许选这个小子更适合
[16:48] That’s not a very godly sentiment. 这种想法可不太虔诚
[17:11] – Hey, son. – Mr. Victor, sir, Mr. Parcher told me… 嘿 孩子 维克多先生 帕彻先生要我…
[17:15] Take a look yonder. 看看那边
[17:18] Is that a horse? 那是一匹马吗
[17:19] Go on. 你看看
[17:25] He’s seen us. 他看到我们了
[17:27] You think I didn’t know that? 你以为我不知道吗
[17:30] Why ain’t he running? 他怎么不跑呢
[17:32] Well, why don’t we ask him? 咱们何不去问问呢
[18:46] Parcher. 帕彻
[19:07] We don’t have time for this, Will. 咱们不能耽误时间 帕彻
[19:09] Every prisoner is gonna slow us. 任何一个俘虏都会拖延我们的时间的
[19:12] Yeah, well, I’d rather walk in the right direction. 是啊 我宁愿朝着对的方向走过去
[19:15] …than ride with my head up my ass. 也不愿骑着马乱跑
[19:20] What’s happening to these Stewart women right now? 斯国尔特家这些女人现在怎么样了
[19:23] This isn’t your outfit, Clay. 这不是你的队伍 克莱
[19:25] This soldiers are under my authority… 这些士兵都是我的人
[19:29] …mine. 听我的
[19:31] As long as you ride with us, so are you. 只要你跟我们一起走 你也得听我的
[19:34] That Injun doesn’t know shit. 那头印第安猪什么都不知道
[19:36] He wouldn’t talk if he did. 就是知道 他也不会说的
[19:40] He’ll talk. He’ll talk. 他会说的 会说的
[20:17] – Hey. – Walnut. Sorry, Callaghan. 嘿 胡桃 对不起 卡拉汉
[20:21] You don’t want to see that. 你还是不要看了
[20:23] Do you know if he’s talked yet? 他有没有开过口
[20:25] Naw, that ain’t even the point. 没再说 这根本不重要
[20:27] They stopped asking questions a half-hour back. 他们半小时前就已经不问了
[20:39] What is that? 那是什么
[20:41] – Hmm? – What the hell is that? 那是什么东西
[20:45] It’s a tobacco pouch. 烟丝袋
[20:49] It’s ugly as shit. 烂东西
[20:51] Yeah, come off an Injun… 是啊 从印第安人身上拿到的
[20:53] …a big buck by the name of. 一个叫萨克奥塔贝克的
[20:55] Sack-o-Tabacky. 大黑鬼
[20:57] Jesus Christ. 老天
[21:01] What is it? 这是什么
[21:03] Shit, son. 妈的 孩子
[21:05] It’s a scrotum, Dobie. 阴囊啦 多比
[21:09] I can’t say I like Henry Victor. 不敢说我喜欢亨利—维克多
[21:11] There’s a sack of horseshit. 他不过就是一袋马大便
[21:14] Christ. 真是的
[21:16] I came close to joining the army after New York. 我离开纽约是为了到这儿来当兵的
[21:20] Impossible to get work here. No one will hire the Irish. 在这儿根本找不到工作 没人愿意雇爱尔兰人
[21:22] …on account of us being a bunch of thieves and beggars. 因为我们大多都是当贼和乞丐
[21:25] Sounds familiar. 这话很耳熟
[21:28] You come to this country alone? 你一个人到这儿来的
[21:30] I had a sister, died of consumption on the boat. 我有个妹妹 因为结核病死在船上了
[21:35] They put her in the water. 他们把她丢进大海
[21:37] They wanted to put everything in the water to save us the infection… 为了不让其他人被感染 他们什么都丢到海里
[21:39] …but I managed to hold on to a… 不过我拿到一把
[21:41] what do you call that? – Broach. 你们叫什么来着 别针
[21:44] It used to belong to Mother. 是一位修女的
[21:47] I gave it to Maryanne Stewart. 我送给了玛丽安—斯国尔特
[21:56] He’s given up for the night. Praise God. 他终于罢手了 谢天谢地
[22:03] Shit. 妈的
[22:05] Hope this gets me fired. 希望他们会炒了我
[22:17] Come on here. Eat, all right? 来吃东西 好吗
[22:28] Go on, eat it. Come on. 快吃吧 快啊
[22:33] My daddy was one of the men behind the rifles. 在新乌尔妈战役中 我爸爸
[22:37] …that held off the Sioux in the battle for New Ulm. 手拿来福枪 打退苏族人
[22:41] You know the story of New Ulm, boy? 你知道新乌尔妈的故事吗 孩子
[22:44] Yes, sir. My father died there. 知道 先生 我爸爸就在那儿牺牲的
[22:49] Well, I hope you know your daddy died noble. 那希望你明白你父亲死得很光荣
[22:52] I will raise a drink to your daddy. 我们来为你父亲干一杯
[22:56] …and every man at this fire… 以及坐在这里的每一位
[22:59] …for we will make certain that we never see. 我们要努力确保这样的事情
[23:01] …anything like that happen in this country again. 再也不会发生在这个国度里
[23:04] I’ll drink to it. 干杯
[23:06] Any reason’s a good one. 值得干一杯
[23:23] Who fed my Indian? 谁给印第安人吃东西了
[23:32] We don’t find those settlers. 他不开口说话
[23:34] …until he talks. 我们就找不到那些人
[23:37] And he don’t eat. 所以他不开口
[23:39] …until he talks! 就没有饭吃
[23:42] Now who fed my goddamned Indian? 谁他妈的给他东西吃了
[23:48] Walnut! 胡桃
[23:50] You goddamn…! 你个杂种
[23:53] Walnut! 胡桃
[23:57] Where are you? 你在哪儿
[24:00] – Somebody find that… – I fed him. 去把他给我找来 是我喂的
[24:08] Why, you ignorant son of a bitch. 为什么啊 你这个蠢货
[24:12] Henry. 亨利
[24:21] You raise that gun. 你要是敢开枪
[24:23] …and the four of you will be on ropes within an hour. 你们四个人不出一小时就玩完
[24:32] Christ, Henry… 拜托 亨利
[24:34] …he was just gonna shoot you a little bit. 他不过是想开枪打你罢了
[24:36] And if Coffey fed him the same shit your cook fed us… 如果科菲给他吃的垃圾 跟我们吃的一样
[24:39] …he ain’t no happier than he was before he ate. 他也不会因为吃了东西高兴多少的
[24:41] Give it a rest. 就这么算了吧
[24:44] Yeah. This is my command… 好 这里我说的算
[24:48] …mine. 都听我的
[24:50] And I will not have my authority undermined. 我绝不容许我的权威受到侵犯
[24:55] Apologize to the man for undermining his authority. 向先生道歉侵犯了他的权威
[24:58] I’m sorry for undermining your authority. 很抱歉侵犯了您的权威
[25:08] Bugle taps. 吹军号
[25:10] We’re bedding down. 全部就寝
[25:12] I want three men guard until dawn. 派三个人站岗直到天亮
[25:16] I want guns on the night. 要带着枪放哨
[25:18] Anyone tries to sneak back into this camp… 无论任何人想要溜进营地
[25:21] …anything moves… 有任何动静
[25:23] …kill it. 杀无赦
[27:12] Who’s there? 谁在那
[27:32] Hey. 嘿
[27:36] Are you all right? 你没事吧
[27:48] Come on, Samuel, get up. 嘿 塞缨尔快起来
[27:52] Hey. 嘿
[28:21] Jesus Christ, Samuel, you drunken shit. 该死的 塞缨尔你这个醉鬼
[28:31] What have you got for me here? 你这儿有什么好东西啊
[28:33] Give me my… 给我
[28:38] Who’s there? 谁在那儿
[28:45] Wake up, Samuel. 醒醒啊 塞缨尔
[28:51] Wake up, Samuel, for God’s sake. 快醒醒 塞缨尔 拜托
[28:57] Bullshit. Bullshit. Bullshit. 见鬼 真是活见鬼
[29:00] Somebody saw those yellow-belly shitheels deserting. 有人看到那几个窝囊废逃跑吗
[29:03] I will not goddamn believe. 我不敢相信
[29:06] …that four men left this camp. 有四个人离开了营地
[29:08] …and no one even goddamn stirred. 竟然没人有任何察觉
[29:10] What happened? 出什么事了
[29:13] ‘Morning, sweetheart. Henry Victor lost. 早啊 亲爱的
[29:15] …some of his boys last night. 亨利—维克多昨晚少了几个伙计
[29:18] Yeah? Where? 是吗 在哪儿
[29:21] That’s the question. 我们也想知道
[29:35] What’s he got to say now? 他现在怎么说
[29:37] We already know that don’t work. 咱们都知道这没用
[29:43] What was that? 他说什么
[29:45] He says he likes white men. 他说他喜欢白人
[29:49] He says about another tribe… Miners. 他提到了另一个部落矿工们
[29:52] He didn’t say “miners. “ 他没说是矿工
[29:54] Men mine. 钻洞的人
[29:56] He used the word for an animal’s dig… 他用了一个指动物挖洞的词
[29:59] “burrow” maybe. 可能是”钻洞”
[30:04] Let my buck do his job, Will. 让我的人来问 威尔
[30:24] God damn it, Henry. 该死的亨利
[30:25] Hey, don’t touch my Indian. 嘿 别碰我的小印第安人
[30:27] John. John. John. John. 约翰 约翰 约翰 约翰
[30:30] Don’t you ever touch my Indian. 不准你再碰他
[30:31] I’ve had enough of that man screaming. 我不想再听他鬼哭狼叫了
[30:33] Eh, he’s shit-all for information anyway. 反正从他嘴里也问不出什么了
[30:38] We’ll get our answers at the reservation. 咱们到保留地就会有答案了
[30:40] This ain’t the Sioux, Henry. 这不是苏族人干的 亨利
[30:42] He just said “Burrowers. “ 他说了是钻洞人
[30:45] We need to face the enemy before us. 咱们得先面对眼前的敌人
[30:48] Do you understand? 明白吗
[30:51] We’re going to the reservation. 咱们到保留地去
[30:53] Mr. Parcher. 帕彻先生
[31:24] What do you think, cowboy? 你怎么看 小牛仔
[31:26] I don’t know. 我不知道
[31:27] There’s another right there… 这边还有一个
[31:30] …maybe a third yonder. 那边也许还有第三个
[31:34] Shitfire. 真邪门
[31:36] Henry Victor would rather pull toes off the Sioux 亨利—维克多宁愿把苏族的人都放倒
[31:39] …than follow the trail before us. 也不愿意跟着眼前的线索走
[31:42] Sorry, sir? 你说什么 先生
[31:46] I think we’re about set to quit our military escort. 我想是咱们脱离队伍的时候了
[32:33] I ain’t rode this hard since we gone to the town. 自从进城后 我就没跑过这么远的路了
[32:38] Dobie. 多比
[32:40] What do you think, cowboy? 你觉得怎样 孩子
[32:42] It’s all right. 我没事
[32:46] I gotta go to the Jacks. 我去撒个尿
[32:50] You’ve been doing real good, Dobie. 你表现得很好 多比
[32:52] You ought to sleep. 该去睡觉了
[32:54] We’ll be up before dawn. 我们天亮前动身
[32:58] We only got a few days… 只有几天时间了
[33:24] You ever heard of a tribe called the Burrowers? 你听说道一个叫钻洞人的部落吗
[33:34] We’ll stand two-hour shifts. 咱们两小时轮班站岗
[33:36] Yeah. 好
[34:26] Jesus. What? 天啊 怎么了
[34:27] Don’t shoot. 别开枪
[34:30] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[34:32] It’s me. It’s Callaghan, Henry Victor’s cook. 是我卡拉汉 亨利—维克多的厨子
[34:35] Shitfire, Walnut. 该死的胡桃
[34:38] Are you trying to get shot? 你是想挨枪子吗
[34:43] I can’t rightly account for the others. 我没办法相信其他人
[34:45] I didn’t even know they was missing till just now. 直到现在我才知道他们失踪了
[34:48] Well, if you’re riding with us, you’re working for us. 你要是跟我们走 就得给我们干活
[34:50] It’s nasty work in an unfriendly country. 在不友好的国家里 生存可是件难事
[34:54] You follow along, do as you’re told, you hear? 跟着我们 照吩咐去做明白吗
[34:57] Well, can I ask which one of y’all is boss? 我能问一下 你们谁是老大吗
[35:01] We’re partners. 我们是拍档
[35:03] Listen to Parcher. Do what Clay says. 听帕彻的 照克莱说的去做
[35:06] I’ll be dogged. 我可是很难搞的
[35:09] The mick’s been paying attention. 这伙计最清楚不过了
[35:13] Welcome to the outfit, Walnut. 欢迎加入 胡桃
[36:39] This don’t make sense. 怎么会这样
[36:42] Don’t touch anything. 什么都别动
[36:47] Who takes men and horses. 谁会把人和马都带走
[36:50] …and leaves the valuables to rot? 但是却不要值钱的东西
[37:16] This is something we ain’t seen before. 这是我们从没见过的东西
[37:20] We stay on the trail, huh? 咱们跟着这些踪迹走 是吗
[37:30] Which direction are we going? 咱们这是往哪儿走
[37:33] You’ll go whatever direction we tell you to, I guess. 我们让你怎么走 你就怎么走
[37:37] What about the wagon? 那马车呢
[37:39] The man said don’t touch it. 都说不要动了
[38:12] Damn. 妈的
[38:21] Shit. 见鬼
[39:01] Hey, what’s wrong with you? 嘿 你怎么了
[39:08] What in the hell? 这是什么鬼东西
[39:33] Jesus God. 老天啊
[39:39] She’s breathing. 她还在喘气
[39:44] She’s not one of the Stewarts. 她不是斯国尔特家的人
[39:45] Who is she? 她是谁
[39:50] That’s just like a Williams woman. 看起来像威廉家的
[39:52] She should have bled out more too. 她应该也流了很多血
[39:54] Still moist. 还是湿的
[39:57] Any other marks on her? 身上还有其他伤口吗
[39:58] You got eyes. 你自己有眼睛
[40:00] There’s something scratching. 有什么东西在抓
[40:02] She’s been drug a spell. 她被下了诅咒
[40:06] – What else? – What else do you want, John? 还有什么你还想知道什么 约翰
[40:08] Did the Indians rape her? 印第安人有强奸她吗
[40:10] How the hell am I supposed to know? 这我他妈的怎么知道啊
[40:12] There’s something scratching inside her. 她里面有什么东西在抓
[40:14] What are you talking about? 你什么意恩
[40:16] I hear it too. 我也听到了
[40:23] It’s in her shoe. 在她鞋子里
[40:26] Take it off. 脱掉
[41:21] Why would they bury her alive? 他们干嘛要活埋她
[41:24] I don’t know. 我不知道
[41:26] It’s a miracle she ain’t dead. 她还没咽气 也真是奇迹了
[41:30] What about the crucifix stuck on her? 她身上的十字架呢
[41:50] What if they buried Maryanne? 如果他们也埋了玛丽安呢
[41:54] We’ll find her. 我们会找到她的
[42:05] Here, it’s yours. 拿去 这是你的了
[42:12] What do I do with it? 我拿这个干吗
[42:14] Hellfire, I don’t know. 我他妈怎么知道
[42:16] Find comfort in your Maker. It’s your watch. 当作是种安慰吧 该你去站岗了
[42:30] Now once you get to Fort Lincoln… 等到了福特林肯
[42:33] …you stay with her. We’ll pick you up on our way back. 你就跟她待在一起 回去的时候我们会找你的
[42:35] I can catch up with you guys in about a day or two. 给我两天时间 我就能追上你们的
[42:37] We won’t have more than a day or two. 我们没有一两天的时间了
[42:39] …before those missing are corpses or worse. 得赶在那些失踪的人变成尸体之前
[42:49] Don’t ride it now unless you want to break old Spear’s leg. 现在别骑 除非你想害它断腿
[42:53] – I know it, sir. – You’ll be fine. 我知道你不会有事的
[43:00] I wouldn’t trust any other man in the outfit to do the job. 队伍里我只相信你一个
[43:03] Enough. Let’s go. 好了 我们走吧
[44:27] – I don’t like this quiet. – Hold your peace. 我不喜欢这么安静 别出声
[44:32] Yonder. 那边
[44:36] He looks Sioux. 看起来像苏族的人
[44:50] Shit, they got us flanked. 该死 他们想侧击我们
[44:53] Come on. 快来
[45:05] God damn it, that was a greeting. 该死 那只是他们在打招呼
[45:16] – We got trouble? – I expect. 有麻烦了 看来是的
[45:20] I’m shot. 我中枪了
[45:22] Jesus Christ Almighty, Walnut’s horse kicked you. 算你命大 胡桃的马踢了你
[45:24] And you deserve worse. 你小子活该
[45:35] If you so much as touch that gun without my say-so… 你要是再敢擅自碰那把枪
[45:38] I will holster it in your ass. 我就让你屁股开花
[45:40] – You understand? – Oh, yeah. 明白了吗 明白
[45:42] Let’s keep at it. 继续前进
[45:58] Well, don’t think of it. 不要觉得
[46:02] …as being forward or nothing. 这样很无礼
[46:41] Well, that’s civilized. 这样很文明了吧
[46:52] Well, good night. 晚安了
[47:23] Jesus. 老天
[47:27] You’re still awake. 你还醒着
[47:29] You’re trying to… 你是想
[47:31] I’m so sorry, I… 对不起 我…
[47:33] What did they do to you? 他们把你怎么了
[47:41] You think that Sioux back there was Burrower tribe? 你觉得刚才那个苏族人是钻洞人吗
[47:43] There’s more flavors of Sioux than I can count. 我觉得更像是苏族人
[47:46] How come we never heard of them before? 咱们怎么会从来没听说过呢
[47:48] I can’t say. 我不知道
[47:49] I expect they’ll introduce themselves shortly. 希望他们能做个简短自我介绍
[47:52] The mick ain’t made us the most popular white men in Dakota. 那伙计并没让我们成为达科塔最受欢迎的人
[47:55] You know, I have a notion to let him go when we get home. 你知道我想在咱们到家后就让他走
[47:57] Amen to that. 同意
[47:59] I’ll stay out till we find the Stewarts. 我会一直待到咱们找到斯国尔特一家的
[48:02] They might not be so far off. 也许他们已经不远了
[48:05] If that Indian you shot at wanted to talk… 要是你打的那个印第安人愿意开口
[48:08] …he wanted to trade. The only thing he’d have. 愿意做交易 那他手里
[48:10] …that we might want… white people. 对我们唯一有用的就是…白人
[48:12] They don’t trade in whites. 他们不会用白人来做交易的
[48:14] And if this is revenge rather than rescue… 如果这是复仇多过营救
[48:16] We got no reason to think she’s dead. 我们就没理由不相信她还活着
[48:18] We can still find her. 咱们还会找到她的
[48:20] He’s right. 他说得对
[48:22] We don’t quit. We don’t sleep. We don’t… 咱们不放弃 不睡觉 不…
[48:51] Jesus, Clay. 天啊 克莱
[48:59] Come on. 来吧
[49:06] – My leg. – Stop pulling. 我的腿 别拉了
[49:22] Get over here. 到这儿来
[49:33] Don’t waste your bullets. 别浪费子弹
[49:35] …unless you’re close enough to kill. 除非近到足够打死对方
[52:32] How long are we gonna lay here? 咱们要在这儿躺多久
[52:34] They could be waiting in ambush. 他们很可能在树丛里埋伏
[52:38] The horse is starting to smell. 马开始发臭了
[52:55] Hey, that’s poison oak, ain’t it? 嘿 这是高藤 不是吗
[53:01] Looks it. 看起来很像
[53:02] I’ll tell you what… 告诉你吧
[53:05] …put your gloves on. 把手套戴上
[53:07] …and pile up as much of this stuff as you can. 尽可能多地堆一些这个
[53:10] while we wait for dawn. 边等着天亮
[53:14] They used to make us burn this shit in Georgia. 以前在乔治亚州他们会让我们烧这种东西
[53:17] Yeah? 是吗
[53:19] I knew a man that got caught. 我认识一个哥儿们
[53:21] …downwind of the smoke. 正好吸到了这个烟
[53:23] Venting his lungs for two days. 用了两天时间才把肺里的毒气排光
[53:25] You boys about set? 你们都准备好了吗
[53:28] He drowned in his own blood. 他淹死在自己的血海中了
[53:29] All set. 好了
[53:30] All right, get to burning. 好开始点火
[53:33] Let’s go. 我们走吧
[53:35] It just don’t seem right. 看上去有点不对劲
[53:39] It gets us back on the trail. 咱们又要重新上路了
[54:28] I thought you ain’t had any religion. 我以为你没有宗教信仰的
[54:31] So we know where he’s buried. 现在可以知道他被埋在哪里了
[54:38] Leave it off. 别管了
[54:41] If them Indians know a white man’s buried here… 要是印第安人知道有个白人埋在这儿
[54:43] …they’re liable. 他们就会
[54:46] …to dig him up and tear out his eyes… 把他挖出来 挖掉他的眼睛
[54:50] …make him blind in the spirit world. 让他死后也什么都看不见
[54:52] This mean we’re heading back? 那是说我们要往回走了吗
[54:54] No. 不是
[54:56] Shitfire. 该死
[54:59] John Clay’d piss on us from heaven. 约翰—克莱在天上肯定会生我们的气的
[55:01] …if we turned back now. 如果我们现在就回去
[55:27] How do you think he does that… 你说他是怎么做到的
[55:30] …sleeps on his horse? 在马上睡觉
[55:32] I wish I knew so I could do it. 真希望我也能这样
[55:34] Haven’t closed my eyes since yesterday morning. 从昨天早上起就没合过眼
[55:38] I wish I had my hat. 要是我的帽子在就好了
[55:55] Hard to fathom. 真难搞
[55:58] John Clay being dead. 约翰—克莱死了
[56:03] I’ve known that man since we were little boys. 我跟他是一起光屁股长大的
[56:11] You ever get anyone back… 你有挽回过谁吗
[56:13] …women. 女人
[56:15] …from the Indians? 从印第安人手中
[56:20] Not personally. 我自己没有
[56:22] Not alive. 没有活着的
[56:25] I… 我
[56:32] I met a woman who… 我见过一个女人
[56:34] who come back once, but she weren’t never the same. 她活着回来了 但是和以前不再一样了
[56:38] But she lived. 不过她活下来了
[56:42] I’ll take the first watch. 我来第一个站岗
[56:45] No, you sleep. I’Il… 不 你睡觉吧 我来
[56:47] I’ll keep a lookout. 我来放哨
[57:21] Callaghan. Parcher. 卡拉汉 帕彻
[57:40] Coffey, I can’t find Parcher. 科菲 我找不到帕彻了
[57:43] Why’s the fire so high? 火焰怎么这么高
[57:46] I woke up in the heat of it. He was already gone. 我醒来时 火正旺 他那时已经不见了
[57:48] Something’s up. 出事了
[57:55] He’s using us. 他在利用我们
[57:57] Indians see the fire, attack us… 印第安人看到火光就会来袭击我们
[57:59] Parcher sees the Indians. 帕彻看到了印第安人
[58:01] Son of a bitch. 真他妈混蛋
[58:04] This fire will die down. 火会熄灭的
[58:19] Do you hear that? 你听到了吗
[58:23] It’s almost like… 就像是
[58:52] My neck. 我的脖子
[58:56] Do we have any bandages? 咱们还有绷带吗
[58:58] It ain’t bleeding. I can’t even feel it. 根本没有流血 我都感觉不到
[59:05] Jesus. 老天
[59:07] Now I can’t feel my hand. 我的手没有知觉了
[59:09] What did that Indian do to me? 印第安人把我怎么了
[59:12] Those weren’t Indians. 那些不是印第安人
[59:14] Here, clean it out. 给你 清洗一下伤口
[59:17] What right did you have to stake us out there like bait? 你凭什么把我们当作诱饵啊
[59:20] It ain’t about rights. 没什么凭不凭的
[59:23] And I’m the one who’s goddamn cut. 再说受伤的人也是他妈的我啊
[59:31] I can’t feel my face. 我的脸麻木了
[59:34] They’re all around us. 他们就在我们附近
[59:38] I think they’re waiting for us to go back to sleep. 我想他们在等我们睡着
[59:40] Fat goddamn chance today. 今天有大把的机会了
[59:56] Coffey, would you. 科菲 你能
[59:58] …hand that cross over? 把那个递过来吗
[1:00:15] If I don’t make it back… 要是我没回来
[1:00:18] …you give that to Miss Gertrude Spacks for me. 你就帮我把这个给格楚德—史派克小姐
[1:00:21] Or you give it to Dobie. 或者给多比
[1:00:24] …and tell him it’s for his mother. 让他转交给他妈妈
[1:00:28] I’ll do it if it comes to that. 如果真到那个时候我会的
[1:00:31] I appreciate it. 感谢
[1:00:33] We’ve got a fire. 有火光
[1:00:38] Careful, we don’t know if these are friendlies. 小心 咱们不知道对方是敌是友
[1:00:41] Yeah, well, as long as they’re human. 是啊 不过只要他们是人就好
[1:01:08] What did she say? 她说什么
[1:01:12] Told us to set a spell. 让我们下咒语
[1:01:17] Her name is Faith. 她叫费斯
[1:01:28] She’s talking about the Burrowers. 她提到了钻洞人
[1:01:30] Said they killed her family. 说他们杀了她全家
[1:01:32] – As her what a Burrower is. – And where do we find ’em? 问她什么是钻洞人 还有在哪儿能找到
[1:02:16] They… They use some kind of poison. 他们..会下了一种毒药
[1:02:18] …and bury their victims alive. 然后把受害者都给活埋了
[1:02:47] They eat soft parts. 他们吃掉软的部分
[1:02:49] Soft parts? 软的部分
[1:02:50] What’s that mean? 是指什么
[1:02:55] I like my soft parts. 我还是想自己留着的好
[1:02:59] Shit. 妈的
[1:03:24] Ute Indians know how to kill them. 犹特印第安人知道如何对付他们
[1:03:26] Does she know how to stop the poison? 她知道如何解毒吗
[1:03:39] – Ute might know. – What about the Stewarts? 犹特人也许知道那斯国尔特家的人呢
[1:03:41] What about them? 他们怎么样了
[1:03:43] We can’t stop searching so you can find your cure. 咱们要继续找下去 所以你会找到解药的
[1:03:45] We find the Utes; 咱们去找犹特人
[1:03:47] …they lead us to the Burrower tribe; 让他们带着我们到钻洞人的部落
[1:03:50] we kill the Burrowers; you get your girl; 杀死钻洞人 你救回自己的姑娘
[1:03:52] …you build a cabin on the prairie and you play American. 在牧场上盖个小屋 跟美国人一样的生活
[1:03:55] Faith coming with us? 费斯和我们一起去吗
[1:03:59] That, or I’m killing her. 要么跟着 要么我就杀了她
[1:04:48] Coffey, see that bruise on Parcher’s neck? 科菲 看到帕彻脖子上的伤口了吗
[1:04:51] His face and hands too. 还有他的脸和手上
[1:04:54] The man’s falling apart. 这家伙要废掉了
[1:04:56] I’m starting to think. 我开始觉得
[1:04:58] I mightn’t be so eager to risk my hide. 为了找那什么印第安解药
[1:05:00] …for that crazy shitbird’s Indian cure. 拿自己的性命冒险 有点太冲动了
[1:05:02] I’m risking nothing for him. 我不是为了他在冒险
[1:05:07] You still think you’re gonna find your girl, huh… 你依然坚信自己能找回心爱的姑娘 是吧
[1:05:09] Maryanne Stewart? 玛丽安—斯国尔特
[1:05:11] What if she looks like him? 要是她变得和他一样了呢
[1:05:15] I may need the Indian cure just as bad. 那印第安人的解药就更加重要7
[1:05:20] Hey… 嘿
[1:05:22] what’s the ruckus back here? 你们嚷嚷什么呢
[1:05:25] Just talking. 在聊天而己
[1:05:27] I thought I might have heard my name. 我好像听到了我的名字
[1:05:29] Don’t tell me you boys are tired already. 别告诉我 你们已经没力气了啊
[1:05:32] This is Ute territory. 这里是犹特人的地盘
[1:05:40] What did she say? 她说什么
[1:05:44] Not a thing. 什么都没说
[1:05:52] Let’s go. 走吧
[1:06:17] We’re here. 我们到了
[1:06:18] What? 什么
[1:06:21] There’s no here here. We’re dead center goddamn nowhere. 根本谈不上到不到 咱们这是在荒郊野外
[1:06:25] Utes will come. We just gotta wait. 犹特人会来的 等着就是了
[1:06:29] Get me off this horse. My ass feels like soggy bread. 扶我下马 我的屁股要长湿疹了
[1:06:35] Come on. Come on down. 来吧 下来吧
[1:06:41] Christ, come on. 天啊 来吧
[1:07:32] Are your eyes open, bud? 你眼睛睁着吗 伙计
[1:07:36] You hear me calling? 听到我叫你吗
[1:07:40] I’m awake. 我没睡
[1:07:42] Good. You stay that way. 很好 保持下去
[1:08:01] You think that boy and his squaw are gonna try and leave us? 你说那小子会带上他的女人 丢下我们吗
[1:08:08] Did you hear what I was saying? 你听到我的话了吗
[1:08:12] L… I’d sure hate to have to shoot somebody. 要是有谁想要把我扔下
[1:08:16] who was trying to abandon me out here. 我肯定会开枪打死他
[1:09:09] What? What? 什么怎么了
[1:09:56] – Did you see those things? – You shot my goddamn leg! 你看到了吗 你他妈打中我的腿了
[1:09:59] I saved your ungrateful ass from that… 我他妈的救了你
[1:10:01] Parcher, you stupid…! 帕彻 你个蠢猪
[1:10:05] Jesus God in Heaven… 我的上帝啊
[1:10:06] …that was no Indian. 根本不是印第安人
[1:10:10] Put wood on the fire, she says. 她说把木头点着
[1:10:20] – What’s she saying? – Nonsense. The squaw is hysterical. 她说什么 一派胡言 她是个疯子
[1:10:23] – Use your hands. Sign. – Oh, great Christ. 用你的手比划 我的天啊
[1:10:26] – She wants us to go. – No, we’re staying right here. 她叫咱们快走 不 我们就在这儿待着
[1:10:29] Don’t listen to that red-skinned bitch. 别听那个小婊子的
[1:10:31] She knows more than you do. Can you ride? 她比你更清楚 你还能骑马吗
[1:10:33] Yeah yeah, if I can get up on my horse. 会 只要能上马
[1:10:36] We’re staying right goddamn here. 咱们他妈的哪儿也不去
[1:10:46] Coffey… 科菲
[1:10:53] Don’t. 不要
[1:11:05] God damn you to hell, Coffey. 你他妈的去死吧 科菲
[1:11:08] God damn you. 去你妈的
[1:11:23] You boys better hope to God I die. 你们最好祈祷我死了
[1:11:33] Coffey… 科菲
[1:11:35] we gotta do something about my leg. 得想办法处理一下我的腿
[1:11:51] Here here here. 来来来
[1:12:10] – No English. – Shoot ’em. 不要讲英语 开枪
[1:12:12] I’m empty. 我没有子弹了
[1:12:14] Drop me and get your rifle. 放下我去拿你的来福枪
[1:12:20] Praise God. He sent us some Utes. 感谢上帝 派犹特人来找我们了
[1:12:25] Yeah, um… 是啊 嗯…
[1:12:27] Je parle Francis, kind of. 我会说法语一点点
[1:12:42] …Burrowers. 不见了…
[1:12:46] Drop me and get your rifle. 放下我去拿你的来福枪
[1:12:55] He says he can fix you. 他说可以治好你
[1:12:57] Something about little fish. 说什么小鱼
[1:13:09] He keeps talking about little fish. 他一直在说一种小鱼
[1:13:14] Oh, Jesus Christ Almighty, he’s… 老天啊 他…
[1:13:16] …he’s talking about bait. 他是说做诱饵
[1:13:18] No. No. 不 不
[1:13:22] No. Jesus Christ Almighty, he’s talking about bait. 不要 上帝啊 他要拿我做诱饵
[1:13:26] – Drop me! – Oh, God. 放开我 上帝啊
[1:13:31] Oh, God. 老天
[1:13:34] Shoot him! 打他
[1:13:36] Pick up your goddamn rifle and shoot this son of a bitch! 快拿枪打死这个杂种
[1:13:40] Don’t let them take me! 别让他们把我带走
[1:13:44] You’re killing me, you son of a bitch! 你要害死我了
[1:13:55] Are they gone? 他们走了吗
[1:13:58] I don’t know. 我不知道
[1:14:17] You ain’t thinking of going after them, are you? 你不会是想追他们去吧
[1:14:20] The Ute? 犹特人
[1:14:26] Oh, God. 天啊
[1:14:33] Coffey? 科菲
[1:14:36] She’s dead. 她死了
[1:14:45] Let’s go home. 咱们回家吧
[1:14:57] I gotta go after Parcher. 我要去找帕彻
[1:14:59] The hell you do. The man was dead. 你去什么去 在印第安人出现之前
[1:15:01] …before them Indians ever got here. 他就已经是死人了
[1:15:08] It’s not for him. 不是为了他
[1:15:15] We don’t know how to stop the Burrowers’ poison. 咱们不知道如何能解钻洞人的毒
[1:15:18] We don’t know how to kill them. 不知道怎么才能杀死它们
[1:15:20] I want to go home. 我要回家
[1:15:23] They took Maryanne from home. 他们把玛丽安从家中带走
[1:15:26] Home isn’t safe. 家里不安全
[1:16:08] Silence. 别出声
[1:16:54] Jesus. Coffey. 天啊 科菲
[1:16:57] Thank God. 感谢上帝
[1:17:07] What? 什么
[1:17:09] They made me… made me drink. 他们逼我..逼我喝..
[1:17:13] – Drink? – Yeah. 喝什么 是
[1:17:16] What do you mean, drink? 你指什么 喝了什么
[1:20:25] You poisoned the little fish… 你给小鱼下了毒
[1:20:31] …to poison them. 给他们下毒
[1:23:05] It didn’t work. 没用的
[1:25:54] It was the sunlight. 是阳光
[1:25:57] It burned them alive. 把他们烧死了
[1:26:01] The Utes poisoned them. 犹特人给他们下了毒
[1:26:04] They put something in Parcher that would make them sleep. 他们在帕彻身体里下了毒 可以让他们沉睡
[1:26:09] If that Indian dies we won’t find the poison. 要是那个印第安人死了 我们也就找不到毒药了
[1:26:16] Shit. 妈的
[1:26:17] Nothing’s easy. 什么事都不容易
[1:26:22] I can make it to Fort Bismarck and back with a doctor in two days. 我可以赶到福特使斯麦 两天后带着医生回来
[1:26:26] You think that Indian can live that long? 你觉得那个印第安人能活那么久么
[1:26:29] I don’t know. 不知道
[1:26:33] Can you? 你呢
[1:26:40] Get to it. 去吧
[1:28:01] Come on. 走吧
[1:28:03] Get up, you lazy bastard. Come on. 快起来 你这个懒鬼 快走
[1:28:17] Hey. 嘿
[1:28:54] Parcher’s Irish. 帕彻是爱尔兰人
[1:28:59] I’ll be damned. 我真是该死
[1:29:01] Parcher’s Irish. 帕彻是爱尔兰人
[1:29:03] My God, man, they told me you were here. 天啊 他们跟我说你也在这儿
[1:29:05] I’m glad you made it, son. 真高兴你闯过来了 孩子
[1:29:08] I’m afraid you’re too late for Will Parcher, though. 不过现在已经来不及救威尔—帕彻了
[1:29:12] I know. 我知道
[1:29:14] Yeah. What the hell did them Indians do? 这些该死的印第安人干了什么
[1:29:16] We buried him proper, though. 不过我们妥善安葬好他了
[1:29:19] The man was wiser than I gave him credit. 这男人要比我想像得更聪明
[1:29:22] It took us four days and no small pain. 花了四天时间没有一点损夫
[1:29:26] …to get them Sioux to tell us what Parcher guessed right off. 就让他们苏族人马上告诉我们帕彻的猜测
[1:29:30] Yeah, well, we got scouts. 是啊 我们派了兵去侦察
[1:29:33] …routing out the Ute in the north as we speak… 说话这会儿功夫 正去北方犹特族那里搜查
[1:29:36] …regular Indians. 典型的印第安人
[1:29:38] They can whoop to beat the band… 他们叫得比谁都大声
[1:29:40] …but can’t fight worth shit. 可却是一堆软蛋
[1:29:41] Where’s Callaghan? 卡拉汉在哪儿
[1:29:42] Who? 谁
[1:29:44] He was your cook. He was part of this… 你的厨子 他也在队伍里的
[1:29:47] Oh, Walnut, Walnut. 喔 胡桃 胡桃
[1:29:50] God rest him. Walnut… He… 上帝让他安息了 胡桃他…
[1:29:52] …he would have owed me his life, had he survived. 本来他可以感谢我的救命之恩的
[1:29:55] What? 什么
[1:29:58] We had to amputate his leg. 我们不得不切掉他的腿
[1:29:59] …and he up and died on us. 结果他就这么死了
[1:30:01] The man was hysterical… 这家伙简直就疯了
[1:30:03] …delirious before he passed. 死之前满口胡言乱语
[1:30:06] Yeah. 是啊
[1:30:09] Of course. 当然了
[1:30:11] we never did find them Stewarts. 我们根本就没找到斯国尔特家的人
[1:30:14] Yeah, well… 是啊
[1:30:16] I doubt we ever will. 恐怕咱们是找不到了
[1:30:18] They was probably dead before we even started. 可能在我们开始找之前就已经都死了
[1:30:21] Yeah. 是啊
[1:30:23] Well, I guess all we can do is make sure. 我想咱们可以做的就是确保
[1:30:26] …them Indians never do something like this again. 印第安人不会再闹出这种事来
2008年

Post navigation

Previous Post: The Devil All the Time(神弃之地)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cloverfield(科洛弗档案)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme