英文名称:The Bucket List
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Edward Perriman Cole died in May. | 爱德华佩里曼科尔于五月去世了 |
[00:31] | It was a Sunday afternoon, and there wasn’t a cloud in the sky. | 那是一个周日的下午 天空没有一丝云彩 |
[00:37] | It’s difficult to understand the sum of a person’s life. | 很难去理解一个人的一生 |
[00:41] | Some people will tell you it’s measured by the ones left behind. | 有人会认为这取决于他们留下了什么的 |
[00:46] | Some believe it can be measured in faith. | 还有人觉得可以由信仰来衡量 |
[00:49] | Some say by love. | 也有人说是在于爱 |
[00:52] | Other folks say life has no meaning at all. | 而有人则认为人生毫无意义可言 |
[00:56] | Me? | 问我? |
[00:59] | I believe that you measure yourself | 我认为你应该通过 |
[01:01] | by the people who measured themselves by you. | 同那些与你价值观相同的人比较而衡量你自己 |
[01:05] | What I can tell you for sure is that, by any measure | 但我可以肯定的告诉你 不管如何衡量 |
[01:09] | Edward Cole lived more in his last days on Earth | 爱德华科尔临终前的最后一段人生 |
[01:12] | than most people manage to wring out of a lifetime. | 比大多数人倾其一生所得到的都有意义 |
[01:17] | I know that when he died, his eyes were closed | 我知道 他虽然合上了双眼 |
[01:21] | and his heart was open. | 却永远坦荡地敞开着心扉 |
[01:30] | ” Name the five presidents whose last names begin with the letter H.” | 说出5个姓氏以H开头的总统名字 |
[01:35] | H? H? | |
[01:36] | Warren G. Harding, Rutherford B. Hayes, Herbert Hoover | 华伦吉哈丁 罗斯福彼海耶斯 赫伯特胡弗 |
[01:41] | and the two Harrisons, Benjamin and William Henry. | 还有两个都姓哈里森 本杰明和威廉亨利 |
[01:45] | Ah. | 哇 |
[01:46] | Thought I’d get you with the double Harrisons. | 还以为后两个能难住你呢 |
[01:48] | Ha-ha-ha. -You’re sick, you know? | 知道吗? 你真是强得变态 |
[01:50] | You think that’s sick, can you name their wives? | 还可以吧 那总统夫人的名字呢? |
[01:54] | -No. -Neither can I. | -我不行 -彼此彼此 |
[01:57] | Yo, Cartey-car! -Yo! | -伙计! -喔! |
[01:59] | -When they need the Camaro, man? -Yesterday. | -什么时候搞定那辆雪佛莱? -昨天就搞定啦 |
[02:01] | Huh? | 哎? |
[02:02] | -All right, I got one for you. -All right. | -行啦 我又找到一个难题 -好吧 |
[02:05] | Who invented the radio? | 谁发明了无线电? |
[02:08] | Ah. | 噢 |
[02:10] | That’s a hard one. | 好一道难题 |
[02:11] | -What do you know, I finally got you. -No. | -你知道吗 我终于难住你了 -我不是这个意思 |
[02:14] | I don’t know if you want who they think invented the radio | 我只是不清楚你是指公认的发明无线电的人 |
[02:17] | or the person who actually invented the radio. | 还是真正发明无线电的人 |
[02:19] | Well, in here it says | 好吧 这儿说的是 |
[02:21] | Marconi, right? | 马可尼 是吧? |
[02:23] | Yeah, it ain’t him? | 正解 不是他还有谁? |
[02:24] | He’s the one they generally think invented the radio. | 人们普遍认为是他发明了无线电 |
[02:27] | In fact, he got a Nobel Prize for it in 1909. | 事实上 他还因此获得了1909年的诺贝尔奖 |
[02:32] | Truth is a guy named Nikola Tesla | 但事实上是个叫尼科拉特斯拉的家伙 |
[02:34] | patented the basic idea for the radio in 1896. | 在1896年 申请了无线电最初构想的专利 |
[02:37] | Same idea Marconi used for his patent several years later. | 马可尼是几年后申请了专利 是用的是相同的构想 |
[02:43] | Tesla fought Marconi till the day he died in 1943. | 特斯拉直到1943年去世那天都在和马可尼打官司 |
[02:47] | Same year the Supreme Court ruled | 同年最高法院判定 |
[02:50] | that Marconi’s patent was invalid | 马可尼的专利无效 |
[02:52] | recognizing Tesla as the inventor of the radio. | 追认特斯拉为无线电的发明者 |
[02:55] | Carter. | 卡特 |
[02:57] | You really are sick. | 你真是太变态了 |
[02:58] | Oh, hi, Ginnie. | 哦 你好 杰妮 |
[03:01] | Well, good. About time. What did they say? | 好吧 那时间呢 他们怎么说? |
[03:09] | All right, what does that mean? | 好吧 那是什么意思? |
[03:46] | Kopi Luwak. The rarest beverage in the world. | 麝香猫咖啡 史上最珍贵的饮品 |
[03:51] | Take a whiff. | 闻闻看 |
[03:53] | Go ahead. | 来吧 |
[03:56] | Uh, Mr. Cole, the board is ready to hear your proposal. | 科尔先生 陪审团已经准备好听取贵方的陈述 |
[03:59] | Hold on just a second. | 稍等一会儿 |
[04:03] | Go ahead. Go on. | 继续 继续 |
[04:12] | Well? | 如何? |
[04:15] | Really good. | 相当好 |
[04:18] | Really good. | 相当好 |
[04:19] | Mr. Cole. Sir? | 科尔 先生? |
[04:23] | Do you know what a Philistine is, Jim? | 知道什么是一窍不通吗 吉姆? |
[04:26] | Sir, it’s Richard. | 先生 我叫理查德 |
[04:28] | That’s right, Phil. Give them the spiel. | 好吧 真是没药救了 开讲吧 |
[04:36] | Thank you, Mr. Chairman, fellow supervisors. | 感谢主席先生 各位检察官 |
[04:39] | We at the Cole Group feel the decline of the Winwood Hospital | 我们科尔集团认为 温伍德医院衰败的直接原因 |
[04:43] | is a direct result of significant fiscal mismanagement. | 是严重的财政管理不当 |
[04:46] | -I beg your pardon, this hospital -Overhead costs are nearly double. | -您是说…? 这间医院… -医院的支出超出了预算 |
[04:49] | Your lease and land costs were similarly overbid. | 土地贷款和债务情况也同样严重 |
[04:52] | Donations have atrophied to the point you’ve fallen far behind the curve | 捐款之类的事务也已远远超出了 |
[04:56] | in Research, Pediatrics, Oncology and MRI. | 医学研究方面 儿科 肿瘤科 以及核磁共振的预算 |
[04:59] | The Cole Group has privatized 15 public hospitals in seven years | 过去的7年中科尔集团已经成功的使15家公立医院私有化 |
[05:03] | each of which now provides, or will soon provide | 每一家都可以 或是有能力 |
[05:06] | the highest standard of medical care to their communities. | 为它们所在社区提供最高水准的医疗服务 |
[05:09] | -Despite being grossly understaffed? -The better the doctor, the need | -那人力明显不足的问题呢? -我们有最好的医疗队伍 |
[05:12] | What about beds? There are rumors | 那床位呢? 有传言说你们一味增加病患的数量 |
[05:14] | you increased the number of patients to the point of overpopulation. | 全然不顾已经人满为患 |
[05:18] | Patient density has always been | 病患的数量一直是个问题 |
[05:20] | And your emergency rooms, I mean, they are known | 而你们的急诊室 我是说 他们… |
[05:22] | I run hospitals, not health spas. | 我开的是医院 不是什么疗养院 |
[05:26] | Two beds to a room, no exceptions. | 一间房两张床 绝无例外 |
[05:30] | Look, I passed up a lunch with Michelle Pfeiffer to be here | 听着 为了来这儿我甚至推掉了和米歇尔费福尔 |
[05:34] | so can we desist from all of this inane posturing? | 所以我们能否不要再吵个没完? |
[05:40] | Boys and girls, you need me. | 伙计们 是你们有求于我 |
[05:43] | I do not need you. | 我可不欠你们什么 |
[05:46] | Now, there’s a sizeable check in this envelope | 好吧 这信封里有一张面值可观的支票 |
[05:49] | let me know if you decide to cash it. | 如果想要兑现的话就说一声 |
[05:57] | Mr. Cole, are you all right? | 科尔先生 你还好吧? |
[06:45] | What are you doing here? | 你在这儿干啥? |
[06:47] | Oh, you know, fighting for my life. You? | 天知道 垂死挣扎吧 你呢? |
[06:51] | Uh, no, I was just surprised | 噢不 我只是有点意外 |
[06:53] | and I don’t care about the insurance! | 我根本不在乎什么保险! |
[06:56] | And tell Dr. Shit-for-Brains | 告诉那个垃圾医生 |
[06:58] | I wanna know everything about this bleomycin drip he wants to get me on. | 我要知道他在我身上实施的那个贪食症疗法的每一个细节 |
[07:03] | I hear it eats your lungs. | 听说这会对你的肺有影响 |
[07:06] | When I address Congress next month | 我下个月还有个会议 |
[07:08] | I don’t want to do it breathing through a hole in my throat. | 我可不想用嗓子上的洞来呼吸 |
[07:11] | -That’s not exactly what happens. -Who the hell is this guy? | -其实也不完全是这样 -该死的 那家伙到哪去了? |
[07:15] | -Where’s Thomas? Tom! -In plain view, sir. | -托马斯呢? 汤姆! -在这儿呢 先生 |
[07:18] | -Hi, Tom. -We’re gonna move you into the bed. | -汤姆 -我们要把你挪到床上去 |
[07:21] | I can do it myself. I ain’t dead yet. | 我可以自己来 我还没死呢 |
[07:30] | How about now? | 那现在呢? |
[07:36] | Have I fired you lately? | 我不是已经把你解雇了吗? |
[07:38] | Not since the Oprah incident. | 那是欧普拉事件那会儿的事 |
[07:43] | -That was a good one. Ha-ha-ha. -Yeah, it’s good stuff. | -那还不错 -是啊 真不错 |
[07:54] | Who the hell is that? | 那家伙又是谁? |
[07:56] | Who the hell are you? | 见鬼 你又是谁? |
[07:58] | He said, “Who the hell?” | 他居然说是见到鬼… |
[08:00] | Oh, God. What am I, in the morgue? | 噢老天 我这是算啥? 在太平间里? |
[08:04] | That was the first time I laid eyes on Edward Cole. | 这是我生平第一次亲眼见到爱德华科尔 |
[08:09] | An inauspicious beginning, to be sure. | 可以肯定的是 这个开始非同寻常 |
[08:11] | Oh, spare me. Sweet Jesus. | 噢 可怜可怜我吧 老天 |
[08:14] | I hate these I hate tubes! | 我讨厌管子! |
[08:20] | I’ll be damned if I’m gonna spend the next three weeks laying next to this guy. | 倒了八辈子霉啦 居然要我和这家伙睡一起三个星期 |
[08:24] | Zombie boy. Looks half-dead already. | 简直是僵尸 看上去半死不活的死样 |
[08:27] | You can’t have your own room. It would create an enormous PR problem. | 别指望单人间 这只会加剧人员匮乏问题 |
[08:32] | I don’t give a shit about PR. | 老子才不管 |
[08:35] | I want my own room. It’s my hospital, for chrissake. | 我就是要单人间 这可是我自己的医院 老天爷 |
[08:39] | Don’t tell me I can’t have my own room. | 少拿大道理来打发我 |
[08:42] | No offense, pal. | 伙计 我无意冒犯 |
[08:44] | You have publicly defended this policy countless times. | 但你无数次在公共场合捍卫这条政策 |
[08:48] | You run hospitals, not health spas. Two beds to a room, no exceptions. | 你开的不是疗养院而是医院 一间房两张床 绝无例外 |
[08:54] | I’ve never been sick before. | 可是我之前从没生病啊 |
[08:57] | Okay, Dr. Eldridge will be in in a minute to dot you up, okay? | 好啦 艾尔德利杰医生一会儿回来看护你的 行了吧? |
[09:01] | Dot me up. | 看护我 |
[09:08] | Jesus. | 老天爷 |
[09:15] | Thomas | 托马斯 |
[09:18] | don’t let me wake up paralyzed. | 我可不想一睁开眼睛就发现自己瘫痪了 |
[09:22] | I’ll do what I can. | 我会尽力的 |
[09:29] | This really your hospital? | 这真是你开的医院? |
[09:32] | Yeah, pretty much. | 当然啦 |
[09:36] | Might wanna do something about the pea soup. | 那你可真该改进一下这儿的豌豆汤了 |
[09:41] | By the morning of the surgery | 就在动手术的那天早上 |
[09:44] | the cancer had spread so far throughout Edward’s body | 癌细胞已飞速扩散至爱德华的全身 |
[09:47] | that the doctors gave him only a 5 percent chance to survive | 因此医生说他只有5%的机会活下来 |
[09:51] | but then, they didn’t account for how pissed off they’d made him. | 但是医生们没有想到这会触怒到他 |
[10:04] | Mm | 唔 |
[10:08] | No visitors come in to see him? | 没有人来看他吗? |
[10:12] | He’s been sleeping a lot since they brought him back. | 自从手术结束后他就一直一个人躺着 |
[10:16] | Mm. | 唔 |
[10:18] | That’s another reason I don’t miss nursing. | 这就是另一个我不怀念护士生涯的原因 |
[10:21] | It’s always so sad seeing a patient like that, all alone | 看到病人像那样孤单一人总是令人悲伤 |
[10:25] | after that kind of surgery. | 尤其是在那种手术之后 |
[10:30] | At least he’s quiet. | 不过至少他很安静 |
[10:37] | Day after day, out of sight, and almost out of | 日复一日 游离在我们的视线之外 几乎一直是这样 |
[10:42] | Rachel called this morning. | 瑞秋今天早上打电话来了 |
[10:44] | Really? How’s she doing? | 哦? 她近来怎样? |
[10:47] | She’s auditioning for first violin in next semester’s symphony. | 下学期她就是交响乐团的首席小提琴手了 正在排练 |
[10:54] | That’s wonderful. | 真是太棒了 |
[11:19] | Need any more books? | 还要其他书吗? |
[11:21] | No, I’m I’m fine. | 不不 足够了 |
[11:26] | Got your meds for the night? | 今晚吃药了吗? |
[11:28] | Mm-hm. I already took them. | 吃过了 |
[11:30] | How about pillows? | 枕头还舒服吗? |
[11:32] | I’m fine, Virginia, really. Thank you. | 我很好 弗吉妮娅 真的 谢谢你 |
[11:39] | You know, I could stay a while if you want me to. | 听着 如果你愿意我可以再多陪你一会儿 |
[11:44] | No use both of us being useless in the morning, right? | 没必要让我俩明早都垮掉吧? |
[11:50] | Okay. | 好吧 |
[12:17] | She gone? | 她走了? |
[12:20] | What? | 什么? |
[12:22] | As something of a public health expert | 我算是一个大众健康专家 |
[12:28] | I believe more people die from visitors | 我相信大多数病人的真正死因并不在于疾病本身 |
[12:32] | than diseases. | 而是因为探访者 |
[12:38] | “It’s the Berries,” for 600. | 出题 六百美元 |
[12:40] | This Swedish berry is also known as the cowberry. | 这是瑞典浆果 也被称为越橘 |
[12:44] | -What is a lingonberry? -Uh, what is a lingonberry? | -什么是林肯浆果? -嗯 什么是林肯浆果? |
[12:47] | Correct! -“It’s the Berries,” for 800. | 回答正确! -下一题 这次是八百美元 |
[12:49] | In a Top 40 hit of 1956, this “Berry” told Beethoven to roll over. | 在1956年的四十大事件中这玩意儿令贝多芬名声大噪 |
[12:54] | Who is Chuck Berry? | 谁是查克贝里? |
[12:56] | Who is Chuck Berry? -Yes. | 谁是查克贝里? -正解 |
[12:58] | Hey. | 嘿 |
[13:00] | Duke? | 亲爱的? |
[13:02] | You mind? | 你介意? |
[13:05] | Oh. Sorry. No. | 噢 抱歉 |
[13:07] | -What is the Mariana Trench? -What is the Mariana Trench? | -什么是马里亚纳海沟? -什么是马里亚纳海沟? |
[13:12] | Good morning, Edward. | 早上好 爱德华 |
[13:14] | -Morning. -How you feeling? | -早安 -感觉怎样? |
[13:17] | Dumb question. | 蠢问题 |
[13:19] | How’s that catheter? | 导管的还好吧? |
[13:21] | Don’t know how I ever did without it. | 我还真是离不开它们 |
[13:24] | Ah, humor is a good sign. | 噢 至少你还有点幽默感 |
[13:27] | Kiss my ass. | 见鬼去 |
[13:29] | As is surliness. It’s one of your favorite flavors, right? | 这句可有点儿粗鲁 这是你最喜欢的祷告词吧? |
[13:32] | -Yeah. -Let’s see what we got here. | -是啊 -让我来看看 |
[13:35] | It looks good. | 看起来不错 |
[13:37] | All right, so the operation went well, okay? | 好吧 手术很顺利 明白吗? |
[13:40] | All the post-op brain scans are clean. | 至少目前脑部已确保健康 |
[13:42] | Now we go after the sarcoma in the rest of your body. | 而现在我们要对你进行全身扫描 |
[13:45] | Now, unfortunately, your blood markers are extremely high | 只是 不太走运的是你的血样指标很高 |
[13:48] | so I would like to begin chemo this morning. | 所以从今天开始我要开始你的第一个化疗疗程 |
[13:51] | Love the smell of chemo in the morning. | 早上闻到化疗的味道真是太棒了 |
[13:55] | Apocalypse Now, right? | 尽管不太好闻 是吧? |
[13:57] | Makes me feel like victory! | 但让我感觉像是个胜利者! |
[14:00] | -I’ll check in with you later. -All right. | -我晚些时候再来看你 -好的 |
[14:02] | Say, doc? Doc? | 嘿 医生? |
[14:04] | You think you could just take a look at? | 你能不能帮我看一下? |
[14:06] | -Sorry, I’m late. Who’s your doctor? -He’s Dr. Gibian. | -抱歉我赶时间 你的主治医生是? -吉本医生 |
[14:10] | I’ll let the nurse know. | 我会通知他的 |
[14:13] | Appreciate it. | 谢谢 |
[14:20] | Bitch, ain’t it? | 真是令人讨厌 不是吗? |
[14:25] | -What are quarks? -What are quarks? | -什么是夸脱? -什么是夸脱? |
[14:27] | -How long you been here? -Oh. | -你住院多久了? -噢 |
[14:30] | In and out over the past few months. Got me on an experimental treatment. | 大概几个月吧 他们正给我进行一个实验性疗法 |
[14:34] | -What is the quadratic equation? -What is the quadratic equation? | -什么是二次方程式? -什么是二次方程式? |
[14:38] | How rough is it? | 感觉如何? |
[14:41] | Chemo? | 化疗? |
[14:43] | Not too bad. | 还行吧 |
[14:45] | If you don’t mind around-the-clock vomiting | 除了定点呕吐 |
[14:48] | watching your veins turn black | 亲眼看着自己的纹理逐渐变黑 |
[14:50] | and feeling like your bones are made of napalm | 和感觉骨头像素变成汽油弹一般 |
[14:53] | it’s a day at the beach. | 就像是在海滩上度过的一天 |
[14:55] | That’s a relief. | 这还算是个安慰 |
[14:58] | Of course, I hear people react to it differently. | 当然 我听说不同的人会有截然不同的反应 |
[15:04] | You’ll know by tonight. | 究竟怎样你今晚就会知道 |
[15:06] | Tonight? | 今晚? |
[15:12] | Listen, um | 唔 听着 |
[15:14] | you don’t mind my asking | 请恕我直问 |
[15:17] | what is that contraption you got over there? | 你放在那儿的小玩意儿是什么? |
[15:19] | It’s a siphon. Makes coffee. | 那就是个做咖啡的容器啊 |
[15:24] | What else does it do? | 还能用来干吗? |
[15:26] | What else does it have to do? | 还需要有什么其他用途? |
[15:36] | Did you know that coffee was originally discovered by a shepherd in Ethiopia? | 你知道咖啡最早是由一个埃塞俄比亚的牧羊人发现的吗? |
[15:41] | -You don’t say. -It’s true. | -随你怎么说 -是真的 |
[15:44] | Seems his goats were eating berries from an unfamiliar bush. | 他的羊先是吃了一种没见过的灌木浆果 |
[15:47] | Before long, they were running and jumping all over | 没过多久 它们就都兴奋地跳来跳去 |
[15:50] | having a gay old time. | 像是在开一个疯狂派对 |
[15:52] | So the shepherd took some of the branches to the local monastery | 于是牧羊人就拿了一些枝叶到当地的修道院 |
[15:56] | where the abbots decided to roast them. | 院士们决定将它们拿来烤 |
[15:59] | When the berries burned | 当浆果燃烧时 |
[16:01] | the beans inside gave off such a pleasant aroma | 里面的豆子散发出一种诱人的香味儿 |
[16:04] | they brewed them into a stew. | 他们就在鱼塘里酿造这些豆子 |
[16:08] | Stew, huh? | 鱼塘? |
[16:10] | And over the next few hundred years, it spread to Arabia, Europe | 之后过了好几百年 传到了阿拉伯 欧洲 |
[16:15] | even Sumatra, like that hooch you got over there. | 甚至苏门答腊 好比你搁在那儿的那个玩意儿 |
[16:19] | It’s called Kopi Luwak. | 其实是叫麝香猫咖啡 |
[16:22] | I know what it’s called. | 我知道它的名字 |
[16:25] | You do? | 是吗? |
[16:28] | Never catch me drinking that shit. | 打死我也不会喝这鬼玩意儿 |
[16:30] | Have you ever tried it? | 你尝过吗? |
[16:33] | No. I’m more of a instant-coffee man. | 没有 我更偏爱速溶咖啡 |
[16:37] | Here, here we are. | 好吧 我来帮你 |
[16:40] | -Thanks. -No problem. | -谢了 -没事儿 |
[16:47] | There you are. | 好了 |
[16:50] | You always had those freckles? | 你一直长雀斑吗? |
[16:54] | Far as I know. | 据我所知 是的 |
[16:57] | Nice | 很漂亮啊 |
[16:58] | freckles. | 满满的雀斑 |
[17:01] | Hmm. | 呵 |
[17:05] | Okay, we got prosciutto and melons, some burrata mozzarella | 好吧 我们有小牛肉 一点儿水果 |
[17:10] | and a veal paillard. | 还有一些剑鱼干酪 |
[17:12] | The folks at Toscana send their best. | 这可是托斯卡纳的特产 |
[17:17] | You sure you wanna eat all that? | 你确定要全部吃掉? |
[17:19] | That’s the plan. | 我有个计划 |
[17:24] | What? | 什么? |
[17:27] | Oh, Uh | 嗯 |
[17:29] | You want Thomas to make you a plate? | 你要托马斯也给你弄一个盘吗? |
[17:31] | Tommy, uh, fix a plate for, uh | 汤米 添一盘给 那个… |
[17:35] | Carter. | 我叫卡特 |
[17:37] | First name or last? | 名还是姓? |
[17:39] | First. | 是名字 |
[17:41] | Really? Interesting. | 是吗? 不错的名字 |
[17:44] | So you want, uh? Might cheer you up. | 你要不要? 绝对让你兴奋 |
[17:48] | No, thanks, I’ll pass. | 不 谢谢 我不要了 |
[17:51] | You sure? | 当真? |
[17:55] | Mm, yum, yum. | 哇 实在美味 |
[17:57] | Mm-mm. | 是哇 |
[18:00] | Best in L.A. | 全洛杉矶最好的 |
[18:08] | It ain’t the best in L.A. no more. | 再也不会有了 |
[18:42] | Oh, man. | 哦 老天爷 |
[18:47] | Maya made the honor roll again. | 可怜的玛雅又在打滚了 |
[18:52] | Bet your ass she did. | 我打包票 |
[19:01] | My God. | 老天 |
[19:05] | Somewhere, some lucky guy’s having a heart attack. | 就某种程度而言犯心脏病倒更好受点儿 |
[19:22] | Fellas. | 伙计们 |
[19:24] | Mr. Cole. | 科尔先生 |
[19:26] | Don’t pay any attention to me. I’m just, uh, talking to myself. | 不用在意 我不过在自言自语 |
[19:33] | It’s from Kai. | 这凯伊给你的 |
[19:35] | Says he wants to be a mechanic like his granddad when he grows up. | 他说他长大后也要成为像他爷爷那样出色的技师 |
[19:39] | I hope you talked him out of that. | 我希望你能劝他放弃这个念头 |
[19:41] | Well, I tried. | 好吧 我早试过了 |
[19:44] | What do we got here? | 看看这是什么? |
[19:45] | It’s a Shelby 350. | 一辆350款的福特野马 |
[19:50] | -I always wanted one of those. -Yeah. | -我一直心心念念地想要一辆 -是啊 |
[19:53] | -Kai remembered. -Hmm. | -凯伊一直记得 -嘿 |
[19:58] | Um | 唔 |
[20:00] | Mom seems to think you’re not getting enough rest. | 妈似乎觉得你休息得不够 |
[20:04] | Mm-hm. | 唔唔 |
[20:09] | She loves you, Pop. | 爸 她爱你 |
[20:11] | Mm-hm. | 唔唔 |
[20:18] | Okay. | 好吧 |
[20:21] | You’ll, uh, call us when you get your test results, huh? | 检查报告出来了就给我们打电话行吗? |
[20:24] | Mm-hm. | 唔唔 |
[20:26] | If that day ever comes. | 如果真有这么一天的话 |
[20:28] | Okay. | 好吧 |
[20:33] | -Take care. -Okay. | -保重 -好的 |
[20:44] | He your oldest? | 他是你的大儿子? |
[20:45] | Yeah. | 是啊 |
[20:47] | What’s he do? | 他是干什么的? |
[20:49] | -Roger’s a tax attorney. -Oh. | -罗杰是一个税法律师 -噢 |
[20:53] | Here. | 看 |
[20:56] | His brother, Lee, is an engineer. | 他弟弟李 是一名工程师 |
[21:05] | Who’s the pretty little lady? | 这位漂亮可爱的小女孩儿呢? |
[21:07] | That’s Rachel. Youngest of the three. | 瑞秋 三个人中最年幼的 |
[21:11] | Big age difference. | 年龄差得好大啊 |
[21:12] | Yeah, well, she was a surprise. | 是啊 怎么说呢 她是意外降临的 |
[21:15] | We’d hardly gotten the boys out of the house when she came along. | 他出生时我们几乎都不怎么带男孩儿们出门了 |
[21:20] | She’s an outstanding violinist. | 她是位出色的小提琴家 |
[21:25] | You got kids? | 你有孩子吗? |
[21:29] | Depends. | 再说吧 |
[21:32] | -Never stayed married long enough. -Oh, well | -婚姻都是不长久的 -噢 好吧 |
[21:36] | don’t worry, I’ve been married long enough for the both of us. | 别担心 我们都经历了够长的婚姻 |
[21:41] | How’s that going? | 你们相处得如何? |
[21:45] | It’s going. | 都是过去的事了 |
[21:47] | That good, huh? | 一定不错吧? |
[21:50] | Well, that’s why they invented light switches. | 所以才要发明电灯开关嘛 |
[21:56] | Don’t get me wrong, I loved being married, been there four times. | 别误会 我还是想结婚的 之前结过四次 |
[22:01] | Problem is I love being single too. | 问题是我也喜欢单身 |
[22:06] | Hard to do them both at the same time. | 很难同时兼顾两种生活 |
[22:10] | Well, nobody’s perfect. | 人无完人嘛 |
[22:13] | Only successful marriage I had was me and my work. | 唯一一次成功的婚姻是我和我的事业的结合 |
[22:17] | I started making money when I was 16 | 我十六岁时就开始工作挣钱了 |
[22:22] | and that was that. | 并且自那以后 |
[22:24] | Never stopped. | 就从没停止过 |
[22:26] | I’ll be damned. | 我就不太走运 |
[22:30] | I wanted to be a history professor. | 本来想当个历史教授 |
[22:33] | Nobody’s perfect. | 人无完人啦 |
[22:37] | I made it through two months of City College | 我曾在大学里任职过两个月 |
[22:40] | before Virginia gave me the news. | 直到弗吉妮娅告诉我她怀孕了 |
[22:43] | And then, you know | 之后呢 你也知道啦 |
[22:46] | young, black, broke, baby on the way | 又年轻 又是黑人 还是个穷光蛋 又有了孩子 |
[22:53] | Take the first decent job that comes along. | 第一份像样的工作就这么没了 |
[22:59] | I always meant to go back | 我总是想回到过去 |
[23:02] | but 45 years goes by pretty fast. | 但四十五年 一晃过去 |
[23:06] | Like smoke through a keyhole. | 光阴如箭 |
[23:24] | Shit! | 见鬼! |
[23:44] | Don’t give me the morphine while I’m sleeping. It’s a waste. | 怎么不趁我睡着时打吗啡呢? 真搞不懂 |
[23:50] | Maybe she’s trying to kill us both. You ever think of that? | 或许她想把咱俩都干了 想过吗? |
[23:54] | Gin. | 我赢啦 |
[23:57] | What are you, the devil? | 啥? 老A? |
[24:00] | What if I lost my mind already? | 如果我失去意识了该怎么办? |
[24:03] | Jesus, no. | 上帝啊 不要 |
[24:05] | No. No, no Jesus, this is not praying. | 不不 上帝啊这又不是在祈祷 |
[24:10] | I’m talking to myself out loud, that’s | 我没在说我自己 而是别的什么事情… |
[24:13] | You ever think about suicide? | 你有没有想过自杀? |
[24:16] | Suicide? Me? -Yeah. | -自杀? 我? -是啊 |
[24:18] | Lord, no. | 鬼才想过! |
[24:20] | Thought so. Stage one. | 我就知道 那你现在是第一阶段 |
[24:23] | What? | 什么意思? |
[24:25] | The five stages, but | 一共有五个阶段 |
[24:28] | Denial. | 否认 |
[24:29] | Then anger, bargaining, depression, acceptance. | 接着说愤怒 抵抗 抑郁 最终自我认同 |
[24:33] | So of course you’re not thinking of suicide. | 所以说你不承认想过自杀是问题 |
[24:38] | You’re in stage one. Denial. | 就是你在第一个否认阶段 |
[24:42] | What stage are you in? | 你在哪个阶段? |
[24:45] | Denial. | 和你一样 |
[24:46] | And thinking about suicide. | 你想过自杀吗? |
[24:48] | Yeah, okay. It’s just a frame of | 好吧 这不过是举个例子 |
[24:50] | Well, it looks like you won’t be needing this anymore. | 看起来你不再需要这个了 |
[24:53] | -That’s it? -Yep, fourth and final. | -就这样? -好 第四个也就是最后一个疗程 |
[24:56] | What’s next? | 接下来呢? |
[24:57] | They have to run all the tests first, see where we stand. | 得根据测试结果决定 |
[25:01] | -Well, how long? -Takes a while. | -要多久? -需要花点儿时间 |
[25:03] | I’ll get Dr. Gibian to schedule them when I see him. | 我会让吉比安医生去关注的 |
[25:05] | Thanks. | 谢谢 |
[25:07] | I’m on for another hour, anything you need? | 我还会呆一个小时 还需要什么吗? |
[25:10] | Clean bill of health if you got one. | 如果你有重返健康的魔法机的话 |
[25:12] | Hang in there, Carter. | 好好待着吧 卡特 |
[25:15] | That’s what I do. | 我一直都很听话的 |
[25:20] | And line to center, base hit | 传给中锋 安全上垒 |
[25:23] | Kent will have to play it on three bounces | 三垒球手是肯特 |
[25:26] | and Alou will score. The throw goes to the back | 而得分手负责得分 投手下到底线 |
[25:29] | Hit the cutoff man, for crying out loud. | 看在上帝的份儿上怎么也该抄近路啊 |
[25:34] | You see | 看吧 |
[25:35] | that’s the problem with the game today: | 这就是今天比赛的症结所在 |
[25:39] | No fundamentals. | 毫无规则可言 |
[25:41] | Did you ever read The Time of Your Life? | 你读过”鼎盛年华”吗? |
[25:44] | -William Saroyan. -Yeah. | -是威廉萨洛扬写的 -是啊 |
[25:47] | “No foundation. All the way down the line. “ | “毫无规则 一路下到底” |
[25:51] | When we were growing up What are you doing? | 你长大后想做什么? |
[25:54] | Nothing, scribbling. | 没什么大不了的 就是随便写点东西 |
[25:57] | Scribbling? What? | 写什么? |
[26:00] | Nothing. Just scribbling. | 没什么 就是随便写写 |
[26:05] | Oh, sure, that’s what you wanna do | 当然啦 你就喜欢这样 |
[26:09] | bounce a slider with a man on third. | 三垒球手那颗球投得弧度不太大… |
[26:13] | These kids today, they | 现在这些孩子们… |
[26:18] | Earphones. I’m talking to myself, again. | 戴上耳机 我又在自言自语了 |
[26:28] | -Edward? -Doc. | -爱德华? -医生 |
[26:30] | How’s it going there? | 感觉怎么样? |
[26:32] | Dumb question. | 还是蠢问题 |
[26:37] | I got the test back. | 我拿了测试报告回来 |
[26:40] | I’ll just lay it out, huh? | 要我坦白地说吗? |
[26:44] | Six months. | 只剩六个月了 |
[26:46] | A year if we’re lucky. | 幸运的话还有一年 |
[26:49] | There is an experimental program that we’ve been conducting | 我们正在进行一个实验性疗程 |
[26:53] | and I don’t wanna get your hopes up | 但我劝你别抱多大希望 |
[26:55] | but I think you would be an excellent candidate | 只是觉得挺适合你的情况 |
[26:57] | Hey, doc. | 嘿 医生 |
[27:00] | Yes? | 怎么? |
[27:02] | You’re blocking my view. | 你挡住我视线里 |
[27:08] | Oh. | 噢 |
[27:09] | Sorry. | 抱歉 |
[27:13] | Anyway, if there’s any questions | 不管怎样 如果有任何问题 |
[27:15] | day or night, you know where to find me. | 无论何时你都能来找我 |
[27:18] | One question. | 有个问题 |
[27:20] | Sure, of course. | 说吧 |
[27:23] | Carter, you wanna ask Dr. Hollins something? | 卡特 你还有没有问题要问霍林斯医生? |
[27:27] | I mean, I’m not familiar with Mr. Chambers’ | 听着 我对钱伯斯先生的病情并不了解 |
[27:30] | Well, get familiar. | 现在熟悉也没什么大不了 |
[27:36] | Uh | 唔 |
[27:37] | I just wanted to know how I stand, that’s all. | 我不过是想知道我还能活多久 |
[27:41] | Sure. How about I’ll go take a look at your chart, okay? | 好吧 我会去看看你的报告的 如何? |
[27:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:03] | Edward? | 爱德华? |
[28:12] | Edward? | 爱德华? |
[28:23] | There was a survey once. | 以前有过一项调查 |
[28:26] | A thousand people were asked, if they could know in advance | 调查者询问一千名被试 |
[28:29] | would they want to know the exact day of their death. | 是否想提前知道自己确切的死亡日期 |
[28:32] | Ninety-six percent of them said no. | 96%的人的回答是否定的 |
[28:37] | I always kind of leaned toward the other 4 percent. | 我本以为自己是剩下的4% |
[28:41] | I thought it would be liberating | 知道自己的生命还剩余多少 |
[28:44] | knowing how much time you had left to work with. | 我本以为这将是一种解脱 |
[28:47] | A year at best. | 最多一年 |
[28:49] | It turns out, it’s not. | 其实我错了 |
[28:51] | We’re pretty much out of options. | 我们没得选择 |
[29:20] | You want to play cards? | 想玩牌吗? |
[29:23] | Thought you’d never ask. | 我以为你再也不会这么问了 |
[29:36] | Rise and shine. | 太阳升起来啦 |
[29:41] | Or that. | 不要这样 |
[29:54] | Let me see that. | 让我看看 |
[29:58] | And, uh, Thomas | 托马斯 |
[30:00] | call Marie at Christie’s. | 给克里斯蒂的玛丽打个电话 |
[30:02] | Tell her I won’t be bidding this season. | 告诉她这个季度我不会去竞标了 |
[30:07] | I understand. | 明白了 |
[30:09] | Uh, sir, I don’t mean to sound indelicate | 那个 先生 我无意冒犯 |
[30:14] | but how do you want me to handle your? | 但是请问我该如何处理您的…? |
[30:18] | Death? | 遗产? |
[30:22] | Treat it as if it were your own. | 就当是你自己的 随便吧 |
[30:25] | So leave all the money to my assistant? | 要把所有的钱都留给我助手? |
[30:31] | Go get me one of those almond croissants that I like. | 给我去拿个可颂坊的面包吧 |
[30:36] | And don’t buy any green bananas. | 可别再买什么绿香蕉了 |
[30:56] | -What are you doing? -What is this? | -你在干吗? -这是什么? |
[31:00] | -Come on, give it back. -What is it? | -快还给我 -这是什么? |
[31:02] | Give it back. | 还给我! |
[31:05] | It was on the floor. I didn’t know it was a state secret. | 我是从地上捡到 不知道这是国家机密 |
[31:12] | Well, my freshman philosophy professor | 听着 我大一时的哲学教授 |
[31:17] | assigned this exercise in forward thinking. | 曾经布置给我们一个为未来考虑的作业 |
[31:20] | He called it a “Bucket List. “ | 他称之为”遗愿清单” |
[31:22] | We were supposed to make a list of things we wanted to do in our lives | 在我们临死前 我们要列一张清单 |
[31:26] | before we -Kicked the bucket. | 写上我们这辈子要做的所有事 |
[31:28] | Cutesy. | 哇 |
[31:30] | Anyway, I wrote things like “make a million dollars” | 不管咋样 我就写了类似”赚一百万美元” |
[31:33] | “first black president,” you know, young man’s wishes. | “成为第一名黑人总统”之类的 你也知道嘛 年轻人的雄心壮志 |
[31:37] | I was gonna redo the list, but then | 然而 我要重新写这份清单 |
[31:41] | “Help a complete stranger for the good. “ | “友善地帮助一位陌生人 “ |
[31:45] | “Laugh until I cry. “ | “大笑直至落泪” |
[31:48] | Not to be judgmental, but this is extremely weak. | 不管怎么判断 但这些目标实在是差劲 |
[31:53] | Well, it’s pointless now. | 不管怎样 现在也没有任何意义了 |
[31:56] | I would argue the exact opposite. | 换一面思考一下 |
[32:02] | All right. That’s it. | 好吧 就这样 |
[32:04] | What are you doing? | 你在干什么? |
[32:05] | A little rewrite, that’s all. | 只不过是修改一下 仅此而已 |
[32:08] | I mean, don’t you want to go out with some balls? Guns blazing? | 我是说 难道你不想参加舞会? 玩玩枪之类? |
[32:12] | Have a little fun? | 来点儿有意思的? |
[32:14] | It was not supposed to be about guns blazing or anything like that. | 这可和玩枪之类的全然无关 |
[32:18] | You’re missing the point. | 你理解错了 |
[32:19] | What the hell is “witness something majestic”? | 到底是什么”目睹雄伟壮观的景象”? |
[32:24] | Have you ever been to the Himalayas? | 你去过喜马拉雅山吗? |
[32:27] | Eh. | 唔 |
[32:29] | “Drive a Mustang Shelby. ” Not bad. | “开一辆福特野马跑车” 这还算像点样 |
[32:32] | I got one. All right. How about skydiving? | 我想到了一个 跳伞怎么样? |
[32:38] | Now we’re onto something. | 现在我们总算有点事情可做 |
[32:41] | We’re onto something? | 噢? |
[32:42] | -Uh-huh. -Let me see that. Come on. | 那就秀给我看看 |
[32:47] | Fine. | 好吧 |
[32:55] | “Kiss the most beautiful girl in the world”? | “亲吻这世上最美的女孩儿”? |
[32:57] | How do you propose doing that? | 这个你要怎么做? |
[33:00] | Volume. | 当然是大声地亲 |
[33:05] | “Get a tattoo. ” Is that the sum of your ambition? | “刺一个纹身” 你就这点追求啊? |
[33:10] | Edward, I’ve taken baths deeper than you. | 爱德华 连我家的浴盆都 比你的理想有深度 |
[33:14] | It’s easy to be deep in freshman philosophy. | 就学哲学的新生来说 要玩深沉很容易 |
[33:17] | What’s Dr. Hollins say? | 霍林斯医生怎么说? |
[33:20] | We got months, right? | 我们还剩几个月 是吧? |
[33:22] | A year, maybe. | 又或许是一年 |
[33:23] | You think 45 years went by fast? | 你觉得四十五年是转瞬即逝? |
[33:29] | We could do this. | 我们能做到 |
[33:31] | We should do this. | 也应该这么做 |
[33:33] | No, I couldn’t. | 不 我做不到 |
[33:34] | Don’t think about money. That’s all I got is money. | 别顾虑钱的问题 我什么都没有 就是钱多 |
[33:38] | But I don’t know. I | 但是 我不知道 我… |
[33:39] | What don’t you know? | 你不知道什么? |
[33:41] | It was meant to be metaphorical. | 不过是打个比方而已 |
[33:44] | -I’m just trying to get a handle on -Blah, blah, blah. | -我要去做一大堆事情… -又来啦 |
[33:47] | Metaphors. | 只会打比方 |
[33:48] | You’re the one crying you never took a shot. Here’s your chance. | 光说不做的家伙 这可是你千载难逢的机会 |
[33:52] | My chance to what? Make a fool of myself? | 千载难逢? 你以为我是傻子? |
[33:56] | Never too late. | 永远都不迟 |
[34:01] | What do you think happens now? | 你觉得现在会怎样? |
[34:04] | I go back and sit around listening to people | 我回去之后整天就无趣地听着别人 |
[34:07] | talking about mezzanine financing and subordinated debt | 谈论什么融资 债务问题 |
[34:11] | pretending that I care about dead money. | 还假装关心我的遗产分配 |
[34:14] | You go home to some ceremonial procession into death | 你回到家里经历死亡的洗礼 |
[34:18] | with everyone standing around watching you die | 每个人都围着你等着你死 |
[34:21] | while you try to comfort them. | 而你又要努力去安慰他们 |
[34:24] | Is that what you want, to be smothered by pity and grief? | 这难道就是你所追求的? 在悲痛和怜悯中活活窒息? |
[34:29] | Well, not me. | 不管怎样 我可不想这样 |
[34:31] | And in your heart, Carter, I believe not you either. | 而在你内心深处我相信你也不希望变成这样 |
[34:39] | We’re both in the same boat. How’s that for a metaphor? | 我们是一条线上的蚂蚱 这个比喻如何? |
[34:45] | We got a real opportunity here. | 我们拥有一次真正千载难逢的机会 |
[34:48] | Opportunity? | 机会? |
[34:50] | That is real twisted, even by your standards. | 就算是用你的标准来衡量这也太疯狂了 |
[34:54] | We still feel good, right? Energy’s coming back a little bit. | 我们现在不还好好的吗? 身体机能也渐渐恢复了 |
[34:58] | Asymptomatic, the doc says. | 医生说了 目前还没产生什么症状 |
[35:01] | The way I see it, we can lay around here | 我想说的是 我们要不就躺在这儿 |
[35:04] | hoping for a miracle in some bullshit science experiment | 参加什么狗屁科学实验 干等奇迹发生 |
[35:08] | or we can put some moves on. | 要不我们就做些什么 |
[35:23] | Skydiving, huh? | 跳伞? |
[35:25] | All right. | 没错 |
[35:29] | What kind of hospital is this? There isn’t an M.D. within a mile. | 这啥医院啊? 放眼望去连个医务部都没有 |
[35:35] | Virginia, we have to talk. | 弗吉妮娅 我们得谈谈 |
[35:38] | What did they say? | 医生怎么说? |
[35:39] | Uh, Mrs. Chambers, I’m gonna give you two a little quiet time. | 唔 钱伯斯太太 你们两个单独谈谈吧 |
[35:45] | Excuse me. | 我先失陪 |
[35:58] | It’s not good. | 情况不太好 |
[36:05] | I knew we should have gone to UCLA. | 我就知道我们早该去加大的洛杉矶分校治疗 |
[36:08] | The surgeons are better. Post-op is better. | 那儿的外科医生和后期治疗都比这儿更好 |
[36:10] | -Wouldn’t have mattered. -You don’t know that. | -这没什么区别 -你根本不懂 |
[36:12] | We’re not giving up. I want another opinion. | 我们不能放弃 我得再听听医生的意见 |
[36:15] | Ah, Virginia. | 等等 弗吉妮娅 |
[36:17] | Yes, Oncology, please. Dr. Veteri’s office. | 你好 请接肿瘤科维特里医生的办公室 |
[36:19] | Virginia, no. | 弗吉妮娅 不要这样 |
[36:22] | Let me handle this. | 让我来处理吧 |
[36:26] | Dr. Veteri? Virginia Chambers. | 维特里医生? 我是弗吉妮娅钱伯斯 |
[36:29] | Yes, that’s right | 是的 没错 |
[36:45] | I’m going away for a while. | 我要离开一段时间 |
[36:48] | What are you talking about? | 你说什么? |
[36:50] | I’m talking about Edward and I are going away. | 我是说 我和爱德华要离开一段时间 |
[36:53] | Edward and you? | 爱德华和你? |
[36:55] | Going away where? | 去哪儿? |
[36:59] | I don’t expect you to understand. | 我不指望你能理解我 |
[37:02] | You’re damn right I don’t understand. | 我他妈还真是不理解你 |
[37:05] | I don’t understand how you can just give up like this. | 我不理解你怎么能就这样放弃了 |
[37:08] | How you can just quit Quit fighting. | 你怎么能就这样停止和病魔抗争? |
[37:11] | -Virginia. -Why don’t you tell our children that? | -弗吉妮娅 -你这话怎么不对孩子们去说? |
[37:14] | See what they say when they find out you’ve given up on them. | 看看他们知道你要放弃他们时会怎么想 |
[37:18] | Given up on them? | 放弃他们? |
[37:20] | Given up on them? | 你说我要放弃他们? |
[37:23] | I’ve got 45 years greased up under the hood of a car | 我在汽车盖下面奋斗了整整45年 |
[37:26] | so that they didn’t want for anything, and they didn’t. | 就是不想让他们也像我这样过日子 他们也的确没让我失望 |
[37:30] | I think I’ve earned some time for myself. | 我现在该过我自己的日子了 |
[37:32] | To do what? Run off with a total stranger? | 你想干些什么呢? 和一个陌生人一起远走高飞? |
[37:36] | He’s not a stranger. | 他不是陌生人 |
[37:38] | I’m your wife. | 我是你的妻子 |
[37:39] | And I’m your husband. And I’m their father. | 我是你的丈夫 也是孩子们的父亲 |
[37:42] | And I’m a grandfather. And I’m a damn mechanic! | 我还是一个爷爷 我他妈还是一个技工 |
[37:45] | And you’re a fool. | 你是个蠢货 |
[37:46] | You’re a fool who thinks he’s figured out a way how not to have cancer. | 你是个自以为可以逃避癌症的蠢货 |
[37:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:09] | My husband is not for sale. | 我丈夫是非卖品 |
[38:25] | She hates me. | 她恨我 |
[38:32] | Do you hate me? | 你恨我吗? |
[38:36] | Not yet. | 现在还不 |
[38:42] | And so it began. | 旅程开始了 |
[39:00] | I’ve always been afraid to go up in an airplane | 我一直都不敢坐飞机 |
[39:03] | now I’m gonna jump out of one at the whim of a maniac! | 现在我不但要上天 还要从飞机上跳下去 |
[39:09] | Wanna get it? | 你要捡吗? |
[39:11] | How do you suggest we do that? | 你觉得我们应该怎么做呢? |
[39:13] | Wait. | 等等 |
[39:15] | Ow! | 噢! |
[39:22] | Aah! | 啊! |
[39:23] | Damn it. | 该死 |
[39:30] | Not a word. | 少罗嗦 |
[39:33] | Back to the seat, Kyle. | 快坐回去 凯尔 |
[39:36] | You’ll have to forgive him, Kyle. He’s worried about the little woman. | 你得原谅他 他只是在担心他的妻子 |
[39:41] | This has nothing to do with my wife. | 这跟我妻子没关系 |
[39:43] | Thirty seconds to drop. | 30秒准备 |
[39:45] | The Sequel was like that. | 小老婆就是这样 |
[39:47] | She never backed me up on anything. | 她从来不支持我做任何事情 |
[39:50] | The Sequel? | 小老婆? |
[39:51] | The second Mrs. Edward Cole. | 第二任爱德华科尔太太 |
[39:55] | God, that woman hated me. | 老天 那女人恨我 |
[39:57] | Maybe because you called her The Sequel. | 大概因为你老是叫她小老婆 |
[40:00] | Jeez, Kyle, I never looked at it that way. | 天啊 凯尔 我怎么从来都没想到 |
[40:05] | -Fifteen seconds. -No, no. | -15秒 -不 不 |
[40:07] | -Wait! Wait, I can’t do this. -Sure you can. | -等等 我做不到! -你一定行 |
[40:09] | No. I can’t. Really. | 不 我真的不行 |
[40:12] | It’s not the jump you’re afraid of. | 你害怕的并不是跳伞 |
[40:14] | The hell it’s not! | 当然不是 |
[40:16] | You’re just afraid your chute won’t open | 你害怕的是降落伞打不开 |
[40:18] | and you’ll show up at your own funeral as a Denver omelet. | 这样的话 葬礼上你就会像一只丹佛蛋饼 |
[40:23] | No, I’m pretty much just worried the chute won’t open. | 不是的 我绝对不担心降落伞是否能打开 |
[40:26] | No, no! | 不 不! |
[40:32] | Man’s got some lungs, huh? | 这家伙胆子真大? |
[40:35] | Let’s hit the silk! | 让我们向地上冲吧! |
[40:37] | Geronimo! | 冲啊! |
[40:41] | Oh, yeah, beautiful! | 噢 爽歪歪了! |
[40:48] | Aah! Aah! | 啊! 啊! |
[40:50] | Pull the thing! Pull the cord! | 快拉 拉绳索 |
[40:53] | How about this, huh? This is living. | 感觉如何? 这才是生活! |
[40:57] | I hate your rotten guts. | 我恨你恨得牙痒痒 |
[41:00] | Surrender to the void! | 闭嘴! |
[41:03] | Which one of these damn cords do you pull? | 到底要拉那根啊? |
[41:05] | Don’t touch it. We’re not in the drop zone yet. We could wind up in the | 先别拉 我们能还没到降落的高度 |
[41:10] | Okay. Let’s deploy. | 好了 拉绳子吧 |
[41:13] | I got a feeling I’m falling | 我感觉自己在飞 |
[41:17] | We’re in the red zone. Pull the cord. | 我们到了危险高度 快点拉 |
[41:20] | I got a feeling I’m falling in love | 我感觉我正坠入爱河 |
[41:24] | Pull the damn cord! | 拉绳子! |
[41:27] | I was in love once. | 我曾经陷入过爱河 |
[41:35] | Tommy, we live to die another day. | 汤米 我们活着就是为了等待死去的那一天 |
[41:38] | How lucky for me. | 我多幸运啊 |
[41:40] | No jokes, Thomas, remember the will. You’re so close. | 别开玩笑了 托马斯 想想那遗嘱 你可离死不远了 |
[41:46] | Let me ask you something. | 我要问你件事 |
[41:48] | Uh, is it Tommy or Thomas? | 你到底是叫汤米还是托马斯? |
[41:51] | Um, it’s actually Matthew, but he finds that too biblical. | 实际上我叫马修 但觉得那名字宗教气太浓了 |
[41:55] | Let’s eat something. Come on! | 去看看那些好玩儿的 来吧! |
[41:58] | Is he insane? | 他秀逗了吗? |
[42:00] | Depends. | 看情况了 |
[42:05] | So you decided? | 你决定了? |
[42:07] | No, I couldn’t think of anything I wanted to be stuck with permanently. | 我现在什么都不想 我可不想一辈子被一个东西缠住 |
[42:11] | What’s permanently? We’re gonna be dead in five minutes. | 什么一辈子? 你可能马上就要死了 |
[42:15] | -What? -Figure of speech. | -什么? -打个比方而已 |
[42:18] | So no Confederate flag, no black Jesus. | 不刺联盟旗 不去黑耶稣 |
[42:23] | No, I’m gonna | 我不想去 |
[42:24] | Pass. Yeah, sure. | 我知道你不想去 |
[42:27] | Well, I never agreed to desecrate my body. | 我从来不想亵渎自己的身体 |
[42:29] | You worried they won’t bury you in a Jewish cemetery? | 你担心他们不把你埋在犹太墓里? |
[42:32] | What, the wife? | 担心你老婆看到? |
[42:34] | It’s a tattoo. | 只是个纹身而已 |
[42:36] | It’s not like you’re dumping her for another woman. | 又不是你要甩了她找别的女人 |
[42:39] | I never been with another woman. | 我从来没有过别的女人 |
[42:41] | Whoa. | 哇 |
[42:44] | That’s gotta be on the list. | 这条一定要写到清单上去 |
[42:46] | No, no. I don’t think so. | 不 我不想这么做 |
[42:48] | Sixty-six years? | 66年了? |
[42:51] | Man, oh, man. We ought to have a big orgy. | 我们做男人的一定要放肆一下 |
[42:54] | No. | 不 |
[42:56] | Orgy’s not even being unfaithful. | 就算放肆也不能做出不忠的事 |
[42:58] | No. | 不 |
[42:59] | It’s just, like, professional. | 这应该就像一种职业 |
[43:02] | No! | 不! |
[43:04] | I don’t even have to be there. | 我没去过那种地方 |
[43:11] | Hello, darling. | 嗨 亲爱的 |
[43:15] | -You gonna drive it or buy it a dress? -Ha, ha. | -你想驾驶她还是帮她买件衣服? -哈哈 |
[43:18] | Just getting to know each other. | 只是想先认识认识 |
[43:30] | You sure we’re cleared for this? | 清楚比赛规则了吗? |
[43:32] | Of course we’re cleared for it. What if we weren’t? | 我们当然都弄清楚了 如果没有呢? |
[43:37] | Just checking. | 只是确定一下 |
[43:59] | Come on! Tap it, baby! Let’s see what she’s got. | 来啊! 跟上 宝贝儿! 让我们瞧瞧她能开多快 |
[44:03] | Ah, we’re doing just fine. | 啊 我们能这样真好 |
[44:06] | You sound like some kid going to the junior prom. | 你的口气就像去参加儿童舞会的孩子 |
[44:11] | You sound like someone looking for an ass-whupping. | 你的口气就是像找打 |
[44:14] | Ass-whupping? Ho-ho-ho-ho. | 找打? 呵呵 |
[44:17] | -You got nothing! -Ha, ha. | -你才没这个本事呢 -哈哈 |
[44:19] | Got enough for you, Sunny Jim, dangling. | 对付你可是绰绰有余了 宝贝吉米 |
[44:34] | Did you just make a penis reference? | 你有参照物吗? |
[44:37] | What if I did? | 你看这个 |
[44:40] | Jesus! You’re gonna kill us both! | 老天! 你差点害死我们俩! |
[44:43] | What if I do? | 如果我真的想这样做又怎样? |
[44:46] | Goddamn it! | 你他妈的! |
[44:49] | You’re breaking evil on me. | 你激活了我内心的恶魔 |
[44:51] | Evil? I’ll show you evil. | 恶魔? 我让你看看什么是真正的恶魔 |
[44:54] | I’ll show you Evel goddamn Knievel. | 我让你见识见识 |
[44:56] | Pick up on this, chicken man! | 试试这个 胆小鬼! |
[45:13] | Chicken man, huh? | 胆小鬼 啊? |
[45:22] | You can run, but you cannot hide! | 你可以跑 但是却躲不掉! |
[45:53] | What do you wanna do next? | 你接下来想做什么? |
[46:00] | How much money do you have anyway? | 话说你到底有多少钱? |
[46:02] | Didn’t anyone ever tell you | 没有告诉过你 |
[46:04] | that it’s rude to talk about someone else’s money? | 谈论别人的财产显得很粗鲁吗? |
[46:07] | I never knew anyone with enough to ask. | 我从不认识一个钱多到让我想问问的人啊 |
[47:10] | Medicinal. | 做了个理疗 |
[47:26] | It’s indescribably beautiful. | 真是太美了 |
[47:29] | I love flying over the polar cap. | 我喜欢这种飞翔在极地冰区上空的感觉 |
[47:33] | Above the desolation. | 在这么一片荒芜的地方上 |
[47:36] | The stars | 那些星星 |
[47:39] | it’s really one of God’s good ones. | 它们是上帝的杰作 |
[47:45] | So you think a being of some sort did all this? | 这么说你觉得是上帝创造了这一切? |
[47:51] | You don’t? | 你不这么觉得吗? |
[47:53] | You mean, do I believe if I look up in the sky | 你的意思是 我应该相信当我仰望星空 |
[47:57] | and promise this or that | 许下心愿 |
[48:00] | the Biggie will make all this go away? | 然后我们就能挽回生命吗? |
[48:04] | No. | 我不相信 |
[48:06] | Then 95 percent of the people on Earth are wrong? | 那么你是说世界上95%的人都错了? |
[48:09] | If life has taught me anything | 我的经验告诉我 |
[48:11] | it’s that 95 percent of the people are always wrong. | 总是95%的人是错的 |
[48:14] | It’s called faith. | 这是信仰 |
[48:17] | I honestly envy people who have faith. I just can’t get my head around it. | 我真羡慕有信仰的人 但是我就是无法往那方面去想 |
[48:22] | Maybe your head’s in the way. | 也许你已经开始往那里想了 |
[48:27] | Carter, we’ve all had hundreds of these discussions | 卡特 我们谈这个可以谈上百次 |
[48:30] | and every one of them always hits the same wall. | 但是总会碰到同一个问题 |
[48:35] | Is there a sugarplum fairy or not? | 世界上是否真的有神灵存在? |
[48:40] | And nobody has ever gotten over that wall. | 没有人能知道答案 |
[48:44] | So, what do you believe? | 那么 你相信什么呢? |
[48:49] | I resist all beliefs. | 我什么都不信 |
[48:52] | No big bang? Random universe? | 不相信宇宙大爆炸? 不相信神创论? |
[48:56] | We live. | 我们活着 |
[48:57] | We die. | 或是死了 |
[48:59] | And the wheels on the bus go round and round. | 命运之轮总是不停转动 |
[49:05] | What if you’re wrong? | 那如果是你错了呢? |
[49:09] | I’d love to be wrong. | 我也希望是我错了 |
[49:11] | If I’m wrong, I win. | 如果我错了 那我就赢了 |
[49:18] | I’m not sure it works that way. | 我不确定事情是不是这样的 |
[49:22] | Well, you’re not claiming you know something I don’t. | 那你是说你知道我不知道的东西? |
[49:28] | I just have faith. | 我只是有信仰而已 |
[49:34] | Hallelujah, brother | 哈利路亚 朋友 |
[49:36] | and pass the mustard. | 把这个传递给上帝 |
[49:53] | Know how they harvest caviar? -Hit me. | -知道他们是怎么做鱼子酱的吗? -告诉我 |
[49:56] | When a female sturgeon is caught | 当一条雌鲟鱼被抓住以后 |
[49:58] | the fisherman has to take great care to see she dies peacefully. | 渔夫必须使她安详地死去 |
[50:02] | -Mm-hm. -If she feels the least bit threatened | 如果她感到哪怕一点点的威胁的话 |
[50:05] | she secretes a sour chemical that ruins the eggs. | 她就会分泌一种恶臭的化学物质 鱼卵就被破坏了 |
[50:08] | Sounds like my third wife. | 听上去真像我的第三任妻子 |
[50:11] | Woman thought mayonnaise came from a plant. | 女人总以为蛋黄酱是植物做的 |
[50:18] | I could get used to this. | 我要习惯这样的生活 |
[50:20] | Also sounds like my third wife. | 也挺像我的第三任妻子的 |
[50:28] | Thirty years I’ve been coming here. | 三十年了 我常来这儿 |
[50:31] | First time with a guy. | 这是第一次和一个男人一起 |
[50:34] | Well, I’m flattered. | 噢 我真荣幸 |
[50:36] | Emily’s 10th birthday was the best, though. | 但艾米丽十岁生日那次是最棒的一次 |
[50:40] | Who’s Emily? | 谁是艾米丽? |
[50:41] | My little, uh | 我的小女… |
[50:45] | Well, she’s not so little anymore. | 不对 她不再是小女儿了 |
[50:49] | You have a daughter? | 你有女儿? |
[50:50] | -But I thought you said -Yeah, well | -我以为你说 -是啊 |
[50:54] | I didn’t know you then. | 那时候我还不认识你 |
[51:01] | Make a long story short, uh | 说来话长了 |
[51:04] | I don’t see her. | 我很久没见过她了 |
[51:16] | What are you doing? | 你在做什么? |
[51:17] | It’s time. | 你准备什么时候去看她? |
[51:20] | -No, no, no. Cross that off. -Why not? | -不 不 把它给划掉 -为什么? |
[51:23] | -Cross it off. -Why? | -快划掉 -为什么? |
[51:25] | Why? | 为什么? |
[51:26] | There is no why. | 没有为什么 |
[51:35] | -What’s the matter? -Excuse me. | -你怎么了? -抱歉失陪了 |
[51:37] | Where you going? | 你去哪里? |
[51:42] | Just like a broad. | 口气真沉重 |
[51:52] | Look, uh, Carter | 听着 卡特 |
[51:55] | I’m sorry. I know | 抱歉 我知道 |
[51:58] | sometimes I get a little overbearing and I | 有时候我有点儿不讲道理 |
[52:04] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[52:06] | -It’s all right. It’s okay. -What? What? | -没关系的 -怎么了? 怎么了? |
[52:08] | The top on the catheter came loose, that’s all. | 出了点儿血而已 |
[52:11] | Well, maybe we should get you to a hospital, Carter | 卡特 我送你去医院吧 |
[52:14] | -I just busted out of the hospital. -Huh? | -我刚从医院出来 -啊? |
[52:16] | It’s all right. Look, it’s already stopped, see? Let’s get out of here. | 已经没事了 看 血已经止住了 我们走吧 |
[52:20] | It looks wonderful. Uh Uh | 看上去不错 |
[52:22] | -Maybe I’ll get the -Let’s just go. | -也许我应该去… -我们走吧 |
[52:24] | -You go straight to the car. -Come on. Come on. | -你快上车 -快点儿 快点儿 |
[52:27] | Okay, all right. | 那好吧 |
[52:39] | -Where’s? Where’s Tommy? -In the salon, monsieur. | -汤米去哪儿了? -在里面 |
[52:46] | Oh, my. | 噢 天啊 |
[52:49] | How much money do you have? | 你到底有多少钱? |
[52:52] | Well, I wouldn’t bleed on the rugs. | 我不会往地毯上流血的 |
[52:57] | I’m gonna find someplace where I can take a nice hot bath. | 我要找个地方洗个舒舒服服的热水澡 |
[53:02] | Be as good as new afterwards. | 洗得干干净净的 |
[53:04] | Uh You Okay. | 你会好的 |
[53:06] | -Tom -Okay, we’re all set, then? Okay, good. | -汤姆 -好的 稍等片刻 好吗? |
[53:08] | All right, it took some doing, but, uh, I rearranged everything. | 好的 虽然绕了点路 但我都重新安排好了 |
[53:12] | Cairo tomorrow, Tanzania for two days, then Johannesburg on Saturday. | 明天去开罗 去坦桑尼亚待两天然后去约翰内斯堡 |
[53:16] | And, as previously directed, no bullfight, no tiger hunt. | 事先申明 不准斗牛 不准猎虎 |
[53:22] | Thomas, I’d really like to say you’re irreplaceable | 托马斯 我想说你是无可替代的 |
[53:27] | but I’d be lying. | 但这是说谎 |
[53:30] | And I’d really like to say you’re a gracious man, and I love my job | 我想说 你是个不错的人 我也很喜欢我的工作 |
[53:34] | but I, too, would be lying. | 但我也是在撒谎 |
[53:37] | Turnabout is fair play. | 嗯 很公平 |
[53:40] | I believe you learned that from the master. | 你学得真快 |
[53:43] | Hey, look! They got Jeopardy! in the bathroom! | 嘿 快看! 他们有《冒险者》! 在浴室里! |
[53:48] | On the TV. Jeopardy! | 在电视里 《冒险者》! |
[53:52] | Jeopardy!? In French? | 《冒险者》! 在法国也有吗? |
[53:55] | Hello? | 喂? |
[53:57] | Mr. Cole? Virginia Chambers. | 科尔先生吗? 我是弗吉尼亚钱伯斯 |
[54:01] | Oh. Yeah. Um, hi. | 噢 我是 你好 |
[54:06] | Let me get Carter for you. | 我让卡特听电话 |
[54:08] | Well, actually, I called to speak to you. | 实际上 我是打给你的 |
[54:10] | Oh. | 哦 |
[54:12] | Is he all right? | 他还好吗? |
[54:18] | Oh, yeah. He’s He’s fine. | 噢 他还不错 |
[54:22] | May I ask where you are? | 我能问问你们在哪儿吗? |
[54:24] | France, actually. Uh, tomorrow | 现在在法国 明天就… |
[54:27] | Give him back to me. | 把他还给我! |
[54:31] | Virginia. May I call you Virginia? | 弗吉尼亚 我能叫你弗吉尼亚吗? |
[54:35] | I’m not sure that I can make | 我不确定是不是能让他… |
[54:37] | I’m not asking for his sake. | 别用他做挡箭牌 |
[54:40] | Mr. Cole | 科尔先生 |
[54:42] | I’ve been a nurse my entire adult life. | 我做了一辈子护士 |
[54:46] | Had a ringside seat to more human tragedy | 看着悲剧每天发生 |
[54:49] | than any woman should ever have to bear. | 比任何女人所能承受的都要多 |
[54:52] | Now, I’m prepared for my husband to die. | 现在我已经准备好我的丈夫随时死去 |
[54:57] | I’m just not prepared to lose him while he’s still alive. | 但是我无法承受他活着的时候就离开我 |
[55:04] | -Who is Howdy Doody? -You got it. | -谁是霍迪杜迪? -你抢到了 |
[55:06] | -You pick. -“TV Puppets,” for 400. | -你选吧 -“电视木偶” 四百美元 |
[55:08] | These two Muppets | 这两个提线木偶 |
[55:10] | are roommates on the long-running show Sesame Street. | 是在长盛不衰的电视节目《芝麻街》中的一对室友 |
[55:12] | -Who are Bert and Ernie? -Who are Bert and Ernie? | -谁是伯特和艾尼? -谁是伯特和艾尼? |
[55:17] | the son of a Greek immigrant | 希腊移民的儿子 |
[55:20] | was born in Towson, Maryland. | 在马里兰州的汤森出生 |
[55:21] | Who is Spiro Agnew? | 斯皮尔洛安格纽尔是谁? |
[55:23] | Who is Spiro Agnew? | 斯皮尔洛安格纽尔是谁? |
[55:27] | you’re looking, uh | 你看上去…呃… |
[55:30] | buoyant. | 很清爽 |
[55:32] | This is the first time I was ever in a tub with no corners. | 这是我第一次坐在一个没有边角的浴缸里 |
[55:35] | Really? | 真的? |
[55:38] | You know, ahem, Carter, uh, I’ve been thinking | 卡特 我一直在想… |
[55:43] | what with the catheter and everything | 你刚才吐血的事情 |
[55:47] | maybe we should put this on hold for a while. | 也许我们该把旅行的事放一放 |
[55:50] | Come on, now, I told you, stop worrying. I’m fine. | 别这样 我说过我没事的 别担心了 |
[55:54] | No, no, it’s not that. It’s not that. | 不是这件事情… 不是因为这个 |
[55:56] | It’s just, I mean, if you’re worried about letting me down | 如果你这么做是为了怕我失望 |
[56:00] | you know, it’s a lot easier for me. | 对我来说可能会死得更早… |
[56:04] | You talked to Virginia, didn’t you? | 弗吉尼亚找你谈过了 是吗? |
[56:10] | Why do you think I’m doing this? | 你觉得我做这一切是为了什么呢? |
[56:13] | Because I talked you into it. | 因为是我让你这么做的 |
[56:16] | Edward, you’re strong, but you’re not that strong. | 爱德华 我承认你很厉害 但绝对没那么厉害 |
[56:23] | No. | 不 |
[56:26] | After Rachel left for college, there was a hole. | 自从瑞秋去上大学了以后 我的生活就出现了一个空洞 |
[56:32] | I mean, you know, no more homework, no more Little League | 没有家庭作业 也没有朋友的小团体 |
[56:37] | recitals, school plays | 朗诵 学校音乐会 |
[56:41] | kids crying, fights, skinned knees. | 孩子的哭喊 打闹和摔破的膝盖都与我无关了 |
[56:48] | And for the first time in 40 years, I looked at Virginia | 40年来 我第一次看着弗吉尼亚 |
[56:51] | without all of the noise, without all of the distractions | 但是身边没有任何嘈杂的声音 |
[56:58] | and I couldn’t remember what it felt like | 我都不记得如果逛街不拉着她的手 |
[57:02] | when I could not walk down the street without holding her hand. | 会是一种什么感觉了 |
[57:13] | I mean, she was the same woman I fell in love with, she hadn’t changed. | 我的意思是 她还是那个我爱着的女人 她一点也没有变 |
[57:21] | But somehow everything was different. | 但是不知怎么的 一切都不同了 |
[57:27] | We’d lost something along the way. | 我一路都在遗失一些东西 |
[57:32] | You know? | 你懂吗? |
[57:34] | “TV Puppets,” for 600. | “电视木偶” 六百美元 |
[57:35] | Ventriloquist Edgar Bergen hosted a show named for this dummy. | 口技演员埃德加伯根主持的一档节目里有这个木偶 |
[57:41] | Who is Charlie McCarthy? | 查理麦卡锡是谁? |
[57:44] | Sandy? -Who’s Charlie McCarthy? | -山迪? -查理麦卡锡是谁? |
[58:17] | Look, look, look! | 看 看 看! |
[58:22] | Aah! | 啊! |
[58:27] | I was very pleased when Edward decided | 我很高兴 |
[58:29] | to eliminate item number nine from his list: | 爱德华把第九项从他的单子上划掉 |
[58:32] | “Hunt the big cat. “ | “猎虎” |
[58:34] | Of course, he did insist on discharging a few rounds from the big gun. | 当然 他仍然坚持要我们拿着猎枪开几枪逞逞威风 |
[58:40] | One proved to be enough. | 一枪足以证明实力 |
[58:47] | -Gin. -Of course, gin, why not? | -赢了 -当然了 当然会赢 |
[58:58] | Do you know | 你知道吗? |
[59:00] | that the only dog ever struck by lightning was right here, in Egypt? | 唯一一条被闪电击中的狗是在埃及 |
[59:06] | I wish I’d met you before we were dead. | 真希望我能在死前就认识你 |
[59:14] | You know, technically | 严格说来 |
[59:19] | we could cross off two items: | 我们可以划掉这两条 |
[59:22] | “See the pyramids” | “去看金字塔” |
[59:26] | and “witness something majestic. “ | 还有”目睹壮丽景象” |
[59:29] | This is about as majestic as it gets. | 我们眼前的就足够壮丽了 |
[59:34] | Wait till you see my mountain. | 在你看到我的大山之前先别这么快盖棺定论 |
[59:36] | Oh, yeah. | 好吧 |
[59:40] | Your mountain. | 你的大山 |
[59:43] | Still, this ain’t half bad. | 说实话 已经很不错了 |
[59:47] | You know, the ancient Egyptians had a beautiful belief about death. | 知道吗 古埃及人对死亡有一个很美丽的传说 |
[59:52] | When their souls got to the entrance to heaven | 当灵魂到达通往天堂的入口时 |
[59:55] | the gods asked them two questions. | 上帝会问他们两个问题 |
[59:57] | Their answers determined whether they were admitted or not. | 他们的答案会决定他们是否能进入天堂 |
[1:00:02] | Okay, I’ll bite. | 好吧 快说吧 |
[1:00:07] | What were they? | 是什么问题? |
[1:00:11] | Have you found joy in your life? | 你找到生命的乐趣了吗? |
[1:00:14] | Uh-huh. | 嗯 |
[1:00:19] | Answer the question. | 快回答 |
[1:00:21] | -Me? -Yeah, you. | -我吗? -是的 就是问你 |
[1:00:22] | Answer the question, “Have I found joy in my life?” | 我回答这个问题 “我没有有找到生命中的快乐”? |
[1:00:29] | Yes. | 是的 |
[1:00:31] | Has your life brought joy to others? | 你有没有为他人带去快乐呢? |
[1:00:36] | Ah, this type of question, I | 呃 这个问题嘛… |
[1:00:40] | I don’t know, uh | 我也不知道 |
[1:00:42] | I don’t think about how other people gauge, uh | 要看被人是怎么想的了 |
[1:00:48] | Ask them. | 你去问别人吧 |
[1:00:49] | I’m asking you. | 我是在问你 |
[1:00:55] | Fine. | 也对 |
[1:00:57] | Fine. | 也对 |
[1:01:02] | Let me put it to you this way. | 我这么跟你说吧 |
[1:01:06] | After the breakup, and the ensuing fleecing of the dad | 离婚以后 我开始等死 |
[1:01:09] | Emily went to live with her mother. | 艾米丽搬去和母亲住 |
[1:01:12] | You know, you try to stay close, but it gets down to holidays | 虽然想要保持一种亲密关系 可是我们却只能在假期见面 |
[1:01:17] | phone calls, birthday cards, you know. | 平时偶尔打打电话 寄张生日贺卡什么的 |
[1:01:21] | Anyway | 总的来说 |
[1:01:25] | Emily goes to college, joins one of her “Save the Poor People” | 艾米丽去上大学了 参加一个什么”拯救穷人” |
[1:01:29] | the animals, whatnot | 或者动物什么的保护协会 |
[1:01:31] | meets a guy, decides she loves him. | 认识了个男人 决定跟他在一起 |
[1:01:35] | Good-looking kid, driven, smart. | 挺帅气的 有抱负 也聪明 |
[1:01:42] | But there was something about him | 但是他有些我不喜欢的地方 |
[1:01:45] | so when she said they were engaged I told her I was against it | 所以当她说他们要结婚的时候我反对了 |
[1:01:49] | but being my daughter, naturally | 但是她不愧是我的女儿 |
[1:01:52] | she went ahead and married him anyway. | 他们还是结婚了 |
[1:01:55] | Needless to say, I wasn’t invited to the wedding. | 不用说 我当然没被邀请去参加婚礼 |
[1:01:59] | That must have hurt. | 你一定很伤心吧 |
[1:02:01] | You think? | 你这么觉得? |
[1:02:07] | First time he hit her, she came to me. I wanted to bash his brains in. | 他第一次打她的时候 她来找过我 我真想揍烂他的脑袋 |
[1:02:13] | She wouldn’t let me. | 她不让我这么做 |
[1:02:15] | Said she loved him, said it wasn’t his fault, he’d had a few drinks | 还说她有多爱他 说那不是他的错 他只是多喝了几杯 |
[1:02:19] | she was the one picked the fight. | 而且是她先挑起的矛盾 |
[1:02:24] | Next time it happened, she didn’t come to me. | 第二次发生这种事的时候她没有来找我 |
[1:02:29] | The ex told me. Nice to hear her voice again. | 是我前妻告诉我的 很高兴又听到了她的声音 |
[1:02:33] | What did you do? | 你怎么做的呢? |
[1:02:35] | What any father would do. | 做了每个父亲都会做的事情 |
[1:02:38] | I took care of it. | 我摆平了这件事情 |
[1:02:42] | I called a guy who called a guy who handles these kinds of things. | 我找了个人 这个人又找了个专门处理这种事情的人 |
[1:02:46] | I don’t know what he said, don’t know what he did | 我不知道他说了什么 做了什么 |
[1:02:49] | all I know is he didn’t kill him | 我只知道他并没有杀了那个男人 |
[1:02:51] | and my daughter never heard from him again. | 我女儿也从此失去了他的消息 |
[1:02:57] | How did she react? | 那她是什么反应? |
[1:03:01] | Called me names you wouldn’t believe, and worse | 她指着我大骂了一通 你不会相信的 还有更糟的 |
[1:03:06] | Said I was dead to her. | 她说在她心里我已经死了 |
[1:03:14] | I’m not proud of everything I did | 我并不对自己所有的行为都感到骄傲 |
[1:03:17] | but I’m pretty sure I’d do it all again | 但我确定如果再来一次我还是会这么做 |
[1:03:20] | so if they don’t let me into Egyptian heaven because my daughter hates me | 所以如果因为我女儿恨我而不让我进入埃及的天堂的话 |
[1:03:24] | well, then I guess that’s just the way it goes. | 那么我想无论我怎么回答这两个问题 |
[1:03:28] | However you answer your two questions. | 结局都是一样的 |
[1:03:37] | How do we get down from this tomb? | 我们怎么爬下去? |
[1:03:59] | The empress was the wife of Shah Jahan, the fifth Mogul emperor. | 这座宫殿是第五世国王Shah Jahan为了他的妻子而建的 |
[1:04:04] | Although it was an arranged marriage, they were deeply in love | 尽管他们是政治婚姻但他们还是深深相爱了 |
[1:04:07] | and remained inseparable until she died giving birth to their 14th child. | 而且直到她生第14个孩子难产而死时他们的爱还是坚贞不渝 |
[1:04:14] | Do you mind if I call you Ray? | 我能叫你瑞吗? |
[1:04:18] | Main man Ray. | 好朋友 瑞 |
[1:04:21] | Are you listening to anything I’m saying? | 你在听我说吗? |
[1:04:23] | Absolutely. | 当然了 |
[1:04:25] | Fourteen kids. I’m with you. | 14个孩子 我听到了 |
[1:04:32] | It took 20,000 volunteers 22 years to complete this structure. | 造这座宫殿用了两万人 花了22年 |
[1:04:37] | Every square foot designed by the shah himself. | 这里的每一寸都是由国王亲自设计的 |
[1:04:41] | So that’s true love. | 那才叫真爱 |
[1:04:44] | That’s true love. | 那才叫真爱 |
[1:04:47] | Must be nice. | 一定很美丽 |
[1:04:56] | Don’t know if I buy the whole “20,000 volunteers” business. | 说不定我会把这个”两万人的心血”买下来 |
[1:05:04] | Funeral plans tend to confuse me. | 葬礼的安排让我觉得很烦 |
[1:05:08] | Specifically, buried or cremated. | 是土葬好还是火化 |
[1:05:12] | Take buried. | 土葬吧 |
[1:05:14] | Now, I know it shouldn’t matter, but I’m claustrophobic. | 我觉得也没什么关系 但是我有幽闭恐惧症 |
[1:05:19] | What if I wake up underground and nobody can hear me? | 如果我在地下醒来 但是没人能听见我叫喊怎么办? |
[1:05:23] | Do they still make those coffins with the bells? | 他们现在还做那种带铃铛的棺材吗? |
[1:05:26] | Uh I don’t believe they do. | 应该没有了吧 |
[1:05:31] | Then cremated. What do you do with the ashes? | 那么就火化 骨灰该怎么办呢? |
[1:05:34] | Do you bury them, scatter them, put them on a shelf? | 是埋了好 还是撒了? 或者放在架子上贡着? |
[1:05:37] | Float them down the Ganges on a bed of flowers? | 扔到河里 还是撒在花坛里? |
[1:05:41] | What if I feel the flames? | 万一我感觉到火焰了怎么办? |
[1:05:45] | Well, I definitely want to have myself cremated. | 我肯定想被火化的 |
[1:05:48] | Maybe we should go frozen like Walt Disney. | 也许我们应该像沃尔特迪斯尼那样把自己冷冻起来 |
[1:05:53] | No. Cremated. | 不 还是火化好 |
[1:05:55] | Ashes put in a can, buried some place with a view. | 把骨灰放在罐子里 埋在有美丽风景的地方 |
[1:05:59] | A can, huh? | 罐子里吗? |
[1:06:01] | Yeah. I never liked the sound of the word urn. | 嗯 我不喜欢”骨灰盒”这个词 |
[1:06:05] | Really? Got any special feelings about crypt? | 真的吗? 你对墓穴有什么情结吗? |
[1:06:10] | Heh. No. | 没有 |
[1:06:12] | No, an old Chock Full o’Nuts can will do me just fine. | 一个旧的Chock Full o’Nuts牌罐头就行了 |
[1:06:16] | Chock Full o’Nuts, “the Heavenly Coffee. “ | Chock Full o’Nuts 就是”天堂盛宴” |
[1:06:20] | Better coffee even your money can’t buy, my friend. | 这咖啡可比你能用钱买到的咖啡都好 |
[1:06:23] | Don’t bet on it. | 别打这种赌 |
[1:06:24] | Oh, right. | 好吧 |
[1:06:26] | Kopi Luwak. | 麝香猫咖啡 |
[1:06:28] | What do you got against Kopi Luwak? | 你不喜欢麝香猫咖啡? |
[1:06:33] | Too fancy for my tastes. | 味道太浓了 |
[1:06:35] | Oh, yeah. Too fancy for my main man, Ray. | 噢 对我的好朋友瑞来说太浓了 |
[1:06:45] | -Gin. -Goddamn it. | -赢了 -该死 |
[1:06:48] | You get all the cards. | 都被你拿走了 |
[1:06:57] | This is China for you, baby. | 中国给你 |
[1:07:20] | Be a lot more majestic if we could see it. | 如果我们能亲自去的话会更觉得更壮丽的 |
[1:07:25] | See that old woman? | 看见那个老太太了吗? |
[1:07:28] | Odds are we’re gonna be dead before her. | 我们会比她先死 太不可思议了 |
[1:07:33] | Happy thought. | 真乐观 |
[1:07:36] | Of course, she’s probably got reincarnation going for her | 当然 她会去投胎的 |
[1:07:40] | however that system works. | 要有来生的话 |
[1:07:42] | Ah, the Buddhists believe you keep coming back. | 佛教徒相信人会不断转世 |
[1:07:45] | Moving up or down a level, based on how you lived your life. | 根据你的生活方式决定你的境界高低 |
[1:07:49] | See, that’s where they lose me. | 我就是这点不懂 |
[1:07:52] | I mean, what would a snail have to do to move up in the lineup? | 如果是一条蛇的话 怎么做才能上升或者下降呢? |
[1:07:57] | Lay down a perfect trail of slime? | 用分泌的粘液画出一个微笑? |
[1:08:00] | So shitty news, or really shitty news? | 要先听坏消息还是更坏的消息? |
[1:08:02] | A, the first one. | 坏消息吧 |
[1:08:05] | There’s a storm up there. | 马上就要有暴风雪了 |
[1:08:07] | Well, thanks for the bulletin, Tom, we can’t even see the goddamn thing. | 谢谢提醒 汤姆 我们连暴风雪的影子都看不见呢 |
[1:08:11] | They won’t let us fly up until the weather clears. | 天气转好之前他们不会让我们上山的 |
[1:08:13] | Well, when do they expect it to clear? | 那么什么时候天气能转好呢? |
[1:08:15] | Uh, next spring, sometime. | 明年春天吧 |
[1:08:19] | That’s the really shitty news, in case you were wondering. | 如果你们想知道的话 那就是更坏的消息 |
[1:08:31] | Well, maybe next time. | 那么就下次吧 |
[1:08:34] | Yeah. | 是的 |
[1:08:36] | Next spring. | 明年春天 |
[1:08:41] | So now what? | 那现在我们干嘛? |
[1:08:43] | Well, maybe your mountain’s trying to tell us something. | 也许你的大山会告诉我们怎么做 |
[1:08:47] | What do you mean? | 你的意思是? |
[1:08:49] | Maybe we’ve been gone long enough. | 也许我们离开的时间够长了 |
[1:08:52] | Gone long enough? Gone long enough for whom? | 离开的时间够长了? 离开哪儿的时间够长了? |
[1:08:57] | Oh. No, I get it. | 噢 不是的 我知道了 |
[1:09:00] | The mountain isn’t telling us it’s time for us to go home. | 大山不是在告诉我们该回去了 |
[1:09:03] | The mountain is telling you to tell me it’s time for me to go home, right? | 大山是让你告诉我 我该回去了对吗? |
[1:09:09] | -Yeah. -You shit. | -没错 -你胡说 |
[1:09:12] | Why don’t you worry about your life, and let me worry about mine, okay? | 你为什么不为你自己操操心 我的事情我自己决定懂吗? |
[1:09:16] | Okay, okay! You don’t have to get chippy with me. | 好的 好的 你别发火啊! |
[1:09:18] | What’s next? -Next, Hong Kong. | -下一站是哪里? -是香港 |
[1:09:23] | Silk suits and black walnut ice cream. | 真丝衣服和黑坚果冰淇淋 |
[1:09:29] | Tibetans call it Chomulungma, “Goddess Mother of the Snows. “ | 西藏人叫它Chomulungma “意思是香气女神” |
[1:09:35] | “Goddess Mother of the World,” actually. | 实际上按照传统的翻译方式 |
[1:09:39] | In the traditional Tibetan translation. | 应该是”世界女神”才对 |
[1:09:44] | I stand corrected. | 我错了 |
[1:09:46] | Pinot Noir, please. | 朗姆酒 谢谢 |
[1:09:49] | I take it you’ve been there? | 我猜你去过那儿吧? |
[1:09:52] | Uh Uh Um I just left, actually. | 呃 其实我才从那儿回来 |
[1:09:55] | We tried to go up, but it wasn’t | 我们很想上去 但是天气不好… |
[1:09:57] | You’re a little late in the season. | 你们来错了季节 |
[1:09:59] | So they tell me. | 他们是这么说的 |
[1:10:00] | -My name’s Angelica. -Yeah, Carter. | -我叫安格里卡 -我是卡特 |
[1:10:05] | I’m sorry if this sounds terrible | 抱歉也许你不爱听 |
[1:10:09] | but aren’t you a little developed in years to be running up a giant mountain? | 但是要爬这座山 你是不是年级太大了? |
[1:10:16] | “Developed,” now that’s certainly one way of putting it. | 年纪太大了? 你是说我太老了? |
[1:10:19] | Well, I’ve been up there, you know. | 我爬上去过 |
[1:10:21] | -Really? -Mm-hm. | -真的吗? -嗯 |
[1:10:22] | I made it to 26,000 feet before we had to turn back. | 我最高爬到过26000英尺高 |
[1:10:26] | -Really? -Mm-hm. | -真的吗? -嗯 |
[1:10:29] | What was it like? | 是什么感觉呢? |
[1:10:31] | Cold | 冰冷 |
[1:10:35] | During the day, the sky is more black than blue. | 白天的时候天空就是黑压压的 而不是蓝天 |
[1:10:39] | There’s not enough air to reflect the sunlight. | 没有足够的氧气来折射阳光 |
[1:10:42] | But at night, you’ve never seen so many stars. | 但到了晚上 你肯定从没看过那么多的星星 |
[1:10:48] | Seems like they’re just out of reach, and so bright. | 看上去都是触手可得的 而且是那么的明亮 |
[1:10:53] | They’re like little holes in the floor of heaven. | 他们就像是天堂的地方上破了无数的小洞 |
[1:11:06] | -Did you hear it? -Hear what? | -你听见了吗? -听见什么了? |
[1:11:10] | I read an account of a man who made it to the summit | 我读过一个人的书 他爬上了峰顶 |
[1:11:14] | and standing there at the top of the world | 站在那里瞭望世界 |
[1:11:20] | he experienced this profound silence. | 他体验到了前未所有的寂静感觉 |
[1:11:24] | It was like all sound just fell away. | 就像所有的声音都消失了 |
[1:11:28] | And that’s when he heard it. | 就在那个时候 他听到了一个声音 |
[1:11:30] | What? | 什么声音? |
[1:11:33] | The sound of the mountain. | 大山的声音 |
[1:11:37] | He said it was like he heard the voice of God. | 他说他听到的就像是上帝的声音 |
[1:11:47] | I’ve never done this before. | 我从没这么做过 |
[1:11:51] | That sounds like such a clich?.. | 听上去很陈词滥调吧? |
[1:11:57] | but I have a room upstairs. | 但我就住在楼上 |
[1:12:07] | Well, that’s | 噢 那… |
[1:12:11] | I mean | 我是说 |
[1:12:13] | I | 我 |
[1:12:18] | I appreciate that. | 我很感谢你的邀请 |
[1:12:21] | But you see | 但是 |
[1:12:28] | She’s a very lucky woman. | 她是个非常幸运的女人 |
[1:12:30] | Well, I rather think I’m the lucky one. | 但我觉得我更幸运 |
[1:12:34] | Good for you. | 你的选择很对 |
[1:12:49] | Tom? | 汤姆? |
[1:12:51] | Three things to remember when you get older: | 当你老了你一定要记住三件事情 |
[1:12:54] | Never pass up a bathroom | 千万不要憋着不去厕所 |
[1:12:56] | never waste a hard-on, and never trust a fart. | 拉不出来 千万不要勉强 放屁也不代表一定想上厕所 |
[1:13:01] | I’ll keep that in mind as I approach decrepitude. | 等我老了 我会记住的 |
[1:13:05] | Heh-heh. That’s a good one there. | 呵呵 非常好 |
[1:13:07] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[1:13:09] | Excuse me? | 你说什么? |
[1:13:11] | I want to go home now. | 现在我想回家了 |
[1:13:13] | But I thought that What about the silk suits? | 我还以为…我们的丝绸衣服怎么办? |
[1:13:17] | That was very clever of you, Edward. | 你是个聪明人 爱德华 |
[1:13:22] | How’d you know I wouldn’t go through with it? | 你怎么知道我们就没有下次了呢? |
[1:13:25] | I didn’t. | 我真的不知道 |
[1:13:37] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:13:39] | Nobody cares what you think. | 没人在意你怎么想 |
[1:14:05] | America. | 美国 |
[1:14:25] | Hey, Tommy, this isn’t the way to Crenshaw. | 嘿 汤米 这不是去克兰肖的路啊 |
[1:14:30] | There’s an accident on the 10. We’re taking the surface streets. | 10号公路上出了车祸 我们只能绕道而行了 |
[1:14:49] | Why are we, uh? | 为什么我们要停在这儿? |
[1:14:55] | Oh, my God. | 噢 老天爷 |
[1:14:57] | He’s kept tabs on her. Just in case you decided to | 我找到了她的地址 以免你决定… |
[1:15:01] | This was your idea, Tom? | 这是你的主意吧 汤姆? |
[1:15:03] | No, it was my idea. I talked him into it. | 不 这是我的主意 是我让他这么做的 |
[1:15:05] | -Yeah, talked him into it. -Hey. | -你让他这么做 -嘿 |
[1:15:07] | Wait a minute. Edward. Edward? Wait a minute. | 等等 爱德华 等等 |
[1:15:10] | Edward. What are you so afraid of? | 爱德华 你到底在害怕什么呢? |
[1:15:13] | Just because I told you my story does not invite you to be a part of it. | 我跟你说我的事情 但不是要你掺和进来 |
[1:15:18] | Oh. Like the lady in the bar? | 噢 酒吧的女人是你安排的吧? |
[1:15:20] | -That’s different. -Tell me how. | -这不是一回事儿 -那告诉怎么不是一回事儿? |
[1:15:22] | -Because it is! -How is it different? | -因为它就不是一回事儿! -区别在哪里? |
[1:15:25] | You have no fucking idea who I am! | 你他妈根本都不知道我是谁! |
[1:15:28] | I built a billion-dollar business up from nothing! | 我白手起家 创造了几十亿的家产 |
[1:15:31] | Presidents have asked my advice. | 连总统都会来征求我的建议 |
[1:15:33] | I have dined with royalty and I’m supposed to make out like, what | 我和皇室成员一起吃饭 |
[1:15:38] | this trip was supposed to mean something to me? | 这次旅程会对我产生什么意义? |
[1:15:40] | Like it was gonna change me? | 能让我有什么改变呢? |
[1:15:45] | How did you see it playing out, Carter? I knock on the door, she answers. | 你觉得我们见面能怎样呢? 我去敲门 然后她来应门 |
[1:15:50] | She’s surprised and angry | 她又惊又怒 |
[1:15:52] | but I tell her how much I love her and miss her. | 然后我告诉她我有多想她 多爱她 |
[1:15:55] | And, ” Oh. By the way, I’m gonna be dead soon | 然后说”噢 对了 我马上就要死了” |
[1:15:58] | so I’m reaching out to you because I don’t wanna die alone”? | “所以我来找你 因为我不想孤独地死去”? |
[1:16:01] | Everyone is afraid to die alone. | 每个人都会害怕孤独死去的 |
[1:16:03] | I’m not everyone! | 我不是普通人! |
[1:16:08] | This was supposed to be fun. | 本来这段旅途会很有趣的 |
[1:16:12] | That’s all it ever was. | 到此为止吧 |
[1:16:16] | No, you don’t get in. Call a cab. | 你别开车了 叫出租车去吧 |
[1:17:57] | Dear Heavenly Father, we Just want to thank you for this day | 敬爱的天父 感谢你赐予我们这一天 |
[1:18:01] | for having our family here together, once again. | 让我们一家能重新团聚在一起 |
[1:18:04] | And, Lord, we just want to thank you for returning my husband | 上帝啊 感谢你让我的丈夫 |
[1:18:08] | their father, Lord, to us. | 和孩子们的父亲能回来 |
[1:19:12] | Is he crying? | 他在哭吗? |
[1:19:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:19:16] | He’s usually so much fun. | 他一直都很开心的啊 |
[1:19:30] | -Wait a minute. -What? | -等一下 -怎么了? |
[1:19:31] | -I got something for us. -Oh? | -我有点东西要给你 -噢? |
[1:19:33] | I wasn’t sure I’d need it. | 我不确定是不是还有用 |
[1:19:36] | Sure. | 当然 |
[1:19:41] | Okay. | 好的 |
[1:19:54] | You know how long it’s been? | 你知道我们多久没这样了吗? |
[1:19:57] | Do I wanna know? | 我有必要知道吗? |
[1:20:00] | Well, it’s been longer than that. | 实在是太久了已经 |
[1:20:24] | You know, I feel like a teenager. Like our first time. | 我觉得我们就像是回到了年轻的时候 好像第一次约会那样 |
[1:20:28] | Uh, if we were teenagers, we never would’ve gotten out of that living room. | 如果我们还年轻 那我们肯定连卧室都不出 |
[1:20:33] | I remember the first time. | 我还记得我们的第一次 |
[1:20:35] | There was no tiptoeing around. | 一点都不浪漫 |
[1:20:38] | You were on me like that. | 你就那样躺在我身上 |
[1:20:44] | Carter? | 卡特? |
[1:20:46] | Oh, you playing hide-and-seek now, huh? Okay. | 你想玩捉迷藏吗? |
[1:20:52] | Carter! | 卡特! |
[1:20:54] | -which resulted in a 15 percent increase in cash assets | 菲利普斯医疗公司出售后 |
[1:20:57] | following the sale of the recovery center to Phillips Medical. | 现金资产增加了15% |
[1:21:03] | Mr. Cole? | 科尔先生? |
[1:21:06] | Mr. Cole? | 科尔先生? |
[1:21:08] | You ever read The Divine Comedy? | 你读过《神曲》吗? |
[1:21:13] | Excuse me, sir? | 你说什么 先生? |
[1:21:15] | The Divine Comedy, Dante Alighieri’s journey into hell. | 《神曲》 讲的是但丁在地狱的旅途 |
[1:21:24] | Maybe we should take a break. | 我们休息一下吧 |
[1:21:26] | We don’t need a break. | 我们不需要休息 |
[1:21:28] | I’m in remission. I’m a goddamn medical miracle. | 我正在恢复期 我真是他妈的医学奇迹 |
[1:21:31] | I’m simply asking | 我只是问问你们 |
[1:21:33] | if you ever read The Divine Comedy. | 有没有度过《神曲》 |
[1:21:37] | Sir, you have a phone call. | 先生 有你的电话 |
[1:21:39] | Tommy, not now. | 汤米 现在不是时候 |
[1:21:42] | I really think you should take this. | 我觉得你应该去接这个电话 |
[1:21:57] | Hey, Edward. | 嘿 爱德华 |
[1:21:59] | What’s the prognosis? | 诊断书上怎么说? |
[1:22:00] | It’s metastasized to his brain. | 已经转移到脑部了 |
[1:22:02] | Metast Operable? | 能做手术吗? |
[1:22:05] | The odds aren’t what we’d like them to be. | 可以 但是比较麻烦 |
[1:22:10] | Odds. | 麻烦 |
[1:22:12] | Jesus. | 老天 |
[1:22:34] | How’s he doing? | 他怎么样呢? |
[1:22:37] | He’s doing okay. | 他还不错 |
[1:22:44] | Uh, he wanted me to give you this. | 他让我把这个给你 |
[1:22:47] | I was supposed to wait until after | 我应该晚点再给你 等到… |
[1:22:50] | but then I thought | 但后来我想 |
[1:22:53] | She never listened to me before. | 她过去从没听过我的 |
[1:22:57] | Why change a winning formula? | 为什么要改变优先的处方? |
[1:23:02] | You look like shit, Ray. | 你看上去很糟糕 瑞 |
[1:23:05] | Thanks. | 谢谢 |
[1:23:07] | How they treating you? | 他们怎么对你的? |
[1:23:11] | Pea soup still sucks. | 豌豆汤还是那么恶心 |
[1:23:13] | I’ll have a word with the owner. | 我会和老板谈谈的 |
[1:23:16] | You do that. | 你是该这么做 |
[1:23:30] | Can I have some water? | 我能喝点儿水吗? |
[1:23:32] | You can’t have water, but I’ll get you some of those lemon swabs, okay? | 你不能喝水 但我给你弄些柠檬汁怎么样? |
[1:23:35] | All right. | 好吧 |
[1:23:52] | You still drinking that fancy coffee? | 你还在喝那种浓咖啡? |
[1:23:55] | What? | 怎么了? |
[1:23:57] | What are you, obsessed? | 你怎么了? 中邪了? |
[1:24:04] | Read it. | 读读这个 |
[1:24:08] | “Kopi Luwak is the world’s most expensive coffee. | “麝香猫咖啡是世界上最贵的咖啡” |
[1:24:12] | Though for some, it falls under the category of ‘too good to be true. ‘ | “虽然这样 但很多人觉得它的味道好到不真实” |
[1:24:18] | In the Sumatran village where the beans are grown | “在苏门答腊的一些村庄里 他们种这些咖啡豆” |
[1:24:21] | lives a breed of wild tree cat. | “那里生活着许多麝香猫” |
[1:24:24] | These cats eat the beans, digest them and then | “这些猫吃了咖啡豆 消化了它们” |
[1:24:29] | defecate. | “然后再排泄出来” |
[1:24:32] | The villagers then collect and process the stools. | “村民们用工具收集这些粪便” |
[1:24:37] | It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree cat | “其中混合了咖啡豆和麝香猫的胃液” |
[1:24:42] | that give Kopi Luwak its unique flavor | “这就让麝香猫咖啡…” |
[1:24:46] | and aroma. “ | “独具风味了” |
[1:24:49] | You’re shitting me. | 你在让我恶心吗? |
[1:24:53] | Cats beat me to it. | 是猫不是我 |
[1:25:15] | -You got a pen? Give me a pen. -What? | -你有笔吗? 给我一支笔 -怎么了 |
[1:25:19] | What? | 怎么了? |
[1:25:43] | Here. | 看 |
[1:25:49] | It’s not finished. | 都还没结束呢 |
[1:25:54] | It’s not a one-man deal. | 一个人完不成的 |
[1:25:57] | I’m afraid it’ll have to be. | 恐怕真的得你一个人完成了 |
[1:26:23] | We’re ready. | 我们都准备好了 |
[1:26:33] | I’ll be here when you get back. | 我会守在这儿等你回来 |
[1:26:35] | Sounds good to me. | 你真好 |
[1:27:20] | Dear Edward, I’ve gone back and forth the last few days | 亲爱的爱德华 这几天我一直在想 |
[1:27:24] | trying to decide whether or not I should even write this. | 想着写这封信给你 |
[1:27:29] | In the end, I realized I would regret it if I didn’t | 最后 我才意识到 如果我不写这封信 一定会后悔的 |
[1:27:34] | so here goes. | 所以 我要跟你说 |
[1:27:37] | I know the last time we saw each other | 我知道我们最后一次见面 |
[1:27:39] | we weren’t exactly hitting the sweetest notes. | 不是很愉快 |
[1:27:42] | It certainly wasn’t the way I wanted the trip to end. | 我当然不希望旅途就这样结束了 |
[1:27:48] | I suppose I’m responsible, and for that I’m sorry. | 这件事是我不好 对不起 |
[1:27:54] | But, in all honesty, if I had the chance, I’d do it again. | 但是 如果重来一次 我还是会这么做的 |
[1:28:02] | Virginia said I left a stranger and came back a husband. | 弗吉尼亚说我走时像一个陌生人 回来的时候却像一个丈夫了 |
[1:28:07] | I owe that to you. | 这都要谢谢你 |
[1:28:11] | There’s no way I can repay you for all you’ve done for me | 我实在是无以为报你为我做的一切 |
[1:28:15] | so rather than try, I’m Just going to ask you to do something else for me. | 所以 我想要你再为我做一件事 |
[1:28:21] | Find the Joy in your life. | 那就是找到你生命中的快乐 |
[1:28:26] | You once said you’re not everyone. | 你曾说你不是一个普通人 |
[1:28:29] | Well, that’s true. | 没错 |
[1:28:32] | You’re certainly not everyone. | 你绝对不普通 |
[1:28:35] | But everyone is everyone. | 但是每个普通人的生活也都是不同的 |
[1:28:41] | My pastor always says: | 我的牧师经常会说 |
[1:28:44] | ” Our lives are streams | “我们的生命如同小溪” |
[1:28:47] | flowing into the same river | “向同一条河流奔去” |
[1:28:49] | towards whatever heaven lies in the mist beyond the falls. “ | “无论路途上碰到的是天堂的芳草 还是瀑布的迷雾” |
[1:28:53] | Hello, sweetie. Hi. | 你好 甜心 |
[1:28:57] | Find the Joy in your life, Edward. | 去寻找生命的快乐 爱德华 |
[1:29:06] | My dear friend | 我亲爱的朋友 |
[1:29:08] | close your eyes and let the waters take you home. | 闭上双眼 让小溪带你回家 |
[1:29:16] | Good afternoon. My name is Edward Cole. | 下午好 我是爱德华科尔 |
[1:29:24] | I don’t know what most people say at these occasions, because | 我不知道其他人如果在这儿会说什么 |
[1:29:30] | in all honesty, I | 说实话 |
[1:29:33] | I’ve tried to avoid them. | 我过去一直不想和别人说同样的话 |
[1:29:40] | The simplest thing is | 但其实事情很简单 |
[1:29:43] | I loved him and I miss him. | 我爱这个人 我也很想念他 |
[1:29:52] | Carter and I saw the world together. | 卡特和我一起看到了这个世界 |
[1:29:57] | Which is amazing | 这个不可思议的世界 |
[1:29:59] | when you think that only three months ago | 就在3个月之前 |
[1:30:02] | we were complete strangers. | 我们都还只是陌路人 |
[1:30:10] | I hope | 我希望 |
[1:30:14] | that it doesn’t sound selfish of me | 这听上去不会很自私 |
[1:30:17] | but the last months of his life | 但他生命中的最后几个月 |
[1:30:22] | were the best months of mine. | 是我生命中最好的时光 |
[1:30:27] | He saved my life. | 是他拯救了我 |
[1:30:30] | And he knew it before I did. | 他比我更早领悟到生命的真谛 |
[1:30:36] | I’m deeply proud that this man | 我深深地感到骄傲 |
[1:30:41] | found it worth his while to know me. | 因为他认为能够认识我是值得的 |
[1:30:47] | In the end | 最后 |
[1:30:49] | I think it’s safe to say that we brought some Joy to one another’s lives. | 我可以无愧地说我们的确给别人带去过快乐 |
[1:30:55] | So, one day, when | 所以 当有一天 |
[1:30:59] | I go to some final resting place | 我也去到了那个可以让我安息的地方的时候 |
[1:31:03] | if I happen to wake up next to a certain wall with a gate | 如果我醒来发现身边是有着一扇门的墙 |
[1:31:08] | I hope that Carter’s there | 我希望卡特也能在那儿 |
[1:31:11] | to vouch for me | 做我的担保人 |
[1:31:14] | and show me the ropes on the other side. | 领我走进那扇门 |
[1:31:23] | Edward Perriman Cole died in May. | 爱德华佩里曼于5月去世 |
[1:31:27] | It was a Sunday, in the afternoon | 那是一个星期天的下午 |
[1:31:30] | and there wasn’t a cloud in the sky. | 天上没有一丝云彩 |
[1:31:34] | He was 81 years old. | 享年81岁 |
[1:31:38] | Even now, I can’t claim to understand the measure of a life. | 就算是现在 我都不知道该如何去衡量生命的价值 |
[1:31:43] | But I can tell you this: | 但我想告诉你的是 |
[1:31:46] | I know that when he died, his eyes were closed | 当他离开时 他的双眼是紧闭的 |
[1:31:51] | and his heart was open. | 但他的心灵却是敞开的 |
[1:31:55] | And I’m pretty sure he was happy with his final resting place | 而且我敢肯定他很满意他最后的安身之所 |
[1:32:00] | because he was buried on the mountain | 因为他被埋在了大山里 |
[1:32:05] | and that was against the law. | 那可是跟普通人都不一样的 |