英文名称:the brass teapot
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:06] | You want me to make you breakfast? | 要我给你做早餐吗 |
[03:10] | With what? There’s nothing in the fridge. | 拿什么做 冰箱里什么都没有 |
[03:13] | I’ll go to the store when you get paid. | 等你发了工资我就去买 |
[03:17] | We can crash dinner at my mom’s tonight. | 今晚我们可以到我妈家蹭饭 |
[03:19] | I’d rather starve. | 那我还是饿着吧 |
[03:31] | If I had a million dollars, I’d stay in bed with you all day. | 如果我有一百万 我就天天和你腻在床上 |
[03:46] | I’m gonna be late for work, wife. | 我上班会迟到的 老婆 |
[03:48] | You know I’m quick, husband. | 我很快的 老公 |
[04:03] | Hey, Pete. | 早 皮特 |
[04:27] | Hey, fellas. Good morning. | 各位 早上好 |
[04:38] | Good morning. I have a great new offer for you today. | 早上好 今天有一个很棒的新优惠给你 |
[04:43] | – Good morning. Hi, Donna. – Hi, John. | -早上好 唐娜 -早 约翰 |
[04:46] | Okay, let’s do this. Let’s sell some… Television warranties. | 好 开工 开始推销 电视保修服务 |
[04:52] | No, um, | 不 |
[04:53] | I have not had experience supervising others. | 我没有管理经验 |
[04:57] | But I am a confident leader, | 但是我是一个有自信的领导人才 |
[05:01] | And I respond very well to stress and deadlines. | 而且我可以很好地应对工作压力 |
[05:06] | No, um, I have not had, uh, experience supervising others. | 不 我没有什么 管理层工作经验 |
[05:11] | But I am a confident leader, | 但我是个有自信的领导人才 |
[05:14] | And I respond well… very well… to stress and deadlines. | 我可以应对 很好地应对 工作压力 |
[05:21] | Hi, good morning, Mr. Sandveg. Hope I didn’t wake you. | 早上好 桑德威戈先生 没打扰您休息吧 |
[05:23] | hi, auntie. Are you there? | 姨妈 你还在吗 |
[05:24] | Uh, no, my name is John Macy. | 不是 我是约翰·梅西 |
[05:26] | Um, sir, would you be interested by any chance, | 先生 请问你有没有兴趣 |
[05:28] | sending a warranty on your home computer? | 为自己的电脑购买一份保修服务呢 |
[05:29] | What happened is, we’ve suddenly started to hit real well. | 事实上 我们突然就开始表现的很出色 |
[05:33] | – What’s that? – But our pitching is just terrible. | -你说什么 -但是投手真是很差劲 |
[05:36] | Hello? Hello? Mr. Sandveg? | 喂 喂 桑德威戈先生 |
[05:40] | Hey, what went wrong on that sale there, John? | 怎么回事 约翰 |
[05:43] | Um, this sale. Dementia. | 这个人吧 老年痴呆 |
[05:47] | Okay. Think about what we talked about. | 想想我们所说的 |
[05:49] | Productivity, performance, punctuality, | 工作效率高 维修表现好 服务时效强 |
[05:52] | The three main pivot points to | 只要抓住这三点 |
[05:54] | you recapturing your optimal performance level. | 你就可以再次表现的相当出色 |
[05:56] | Why is this a problem? | 这很困难吗 |
[05:57] | Oh, I just think it’s honestly a pretty bad economy right now. | 我只是觉得现在的经济真心不景气 |
[06:01] | Don’t tell me economy. Everyone’s blaming the economy. | 别跟我说经济 所有人都在抱怨经济不景气 |
[06:04] | You gonna blame somebody? Blame… | 你想抱怨别人吗 那就抱怨 |
[06:06] | The damn republicans? | 该死的共和党吗 |
[06:08] | What? Don’t sass me. And don’t sass my party. | 什么呢 别调侃我 也别调侃我们共和党 |
[06:11] | – I… – Make some calls. Focus up. | -我 -继续打电话 专心点 |
[06:14] | Get rid of those dumb-ass toys. | 别再玩你那些破玩具了 |
[06:24] | First I’m here | 开始我在这里 |
[06:26] | Then I’m there | 后来又去了那里 |
[06:28] | And I know it’s a drag | 我知道这是一种包袱 |
[06:32] | And I know it’s a drag but I’m here | 我知道那是包袱却仍在这里 |
[06:37] | I’ve spent the last three years finishing my undergraduate degree. | 我用三年的时间完成自己的本科学业 |
[06:40] | It’s been tight, but worth it. | 虽然时间很紧 但是很值得 |
[06:43] | So I could sit here today, | 所以我今天才能坐在这里 |
[06:44] | fully qualified for my dream job. | 有资格申请这份我梦寐以求的工作 |
[06:47] | I’m ahead of the pack for once. | 我终于可以领先别人一步了 |
[06:51] | We have a lot of applicants, | 我们有很多求职者 |
[06:53] | All of whom have master’s degrees… | 都有硕士学位 |
[06:56] | or ten years’ experience. | 或是十年的工作经验 |
[07:02] | Okay. | 好吧 |
[07:05] | Flower power, minishirts. | 花的力量 短上衣 |
[07:07] | In the big city | 大城市 |
[07:17] | – What do you want? – Came by for the rent check. | -什么事 -收房租 |
[07:20] | It’s not due for another three days, Arnie. | 还有三天呢 阿尼 |
[07:23] | Well, then I saved you a stamp. | 这不是省得你寄了嘛 |
[07:42] | Here. You can’t cash that until Friday. | 给你 周五才可以兑现 |
[07:46] | Weren’t you, uh, voted | 高中的时候我们不是都觉得 |
[07:48] | most likely to succeed in high school, Alice? | 你是最有可能成功的吗 爱丽丝 |
[07:51] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[07:54] | Just wondering what happened. Oh. | 我只是在想这些年都发生了什么 |
[07:56] | Oh, yeah, that guy. | 就是这个男人 |
[08:01] | Mmm. You know, he’s getting promoted. | 是啊 你知道吗 他马上就要晋升了 |
[08:03] | And I’m considering several job offers right now. | 我手头也有几个公司可以考虑 |
[08:05] | Oh, that’s good. That’s nice. Yeah. | 那还不错 挺好的 |
[08:07] | – Arnie. – Yard’s a little shaggy. | -阿尼 -路面不太平整啊 |
[08:22] | Hello, darling wife. | 我回来了 亲爱的老婆 |
[08:23] | Hello, husband. | 欢迎回家 老公 |
[08:26] | So, this is the part where | 此时此刻 |
[08:28] | you tell me you got a promotion at work… | 你应该告诉我 你工作得到了晋升 |
[08:31] | and a huge bonus. | 还发了很多奖金 |
[08:36] | You tell me to go get sexy because you’re taking me out. | 还跟我说 让我好好打扮 带我出去吃饭 |
[08:42] | I, uh, found a hoagie time coupon in the men’s room. | 今天我在厕所发现了一张特大三明治优惠券 |
[08:46] | It’s a bogo. | 还是买一送一哦 |
[08:53] | Love when you spoil me. | 就喜欢你宠我的样子 |
[08:56] | Get inside. | 进去吧 |
[08:58] | It’s hoagie time. | 巨型三明治时间 |
[09:04] | Yes! You die. | 耶 你死了 |
[09:07] | I think I should just become a navy seal or something. | 我觉得我应该当个海豹突击队员什么的 |
[09:10] | ‘Cause I’m a tactical genius. | 因为我简直是个战术天才 |
[09:12] | Why is it that real blood makes you pass out, | 为什么你一见到血就晕 |
[09:14] | but this is entertainment? | 玩游戏打打杀杀的却没事 |
[09:15] | Because I’m killing drug dealers and pimps. | 因为我杀的都是毒贩子和拉皮条的 |
[09:18] | It’s God’s work. | 我这是替天行道 |
[09:19] | Hey, which credit card has no interest until next year? | 哪张信用卡今年不收利息 |
[09:22] | Um, Citibank in July. | 花旗银行七月份那张 |
[09:26] | Oh! I died, baby. | 我死了 宝贝 |
[09:30] | So, when Arnie cashes our check, | 那 阿尼一旦兑现了那张支票 |
[09:33] | We will be left with… | 我们就只能剩下 |
[09:38] | why do you care so much about what Payton and Ricky think? | 你怎么那么关心佩顿和里奇的想法 |
[09:42] | Because they’re our friends, John, | 因为他们是我们的朋友 约翰 |
[09:43] | and we went to high school together. | 而且我们还是高中同学 |
[09:44] | These people tortured me in high school. | 他们高中的时候总是欺负我 |
[09:46] | Hi, um, Alice and John Macy. | 爱丽丝和约翰 |
[09:49] | I see you’re on the list. Yeah. | 看到你们的名字了 |
[09:51] | – Yeah, come on in. – Thank you. | -请进 -谢谢 |
[09:57] | Oh, my God. | 天哪 |
[10:01] | Honey, was there anything about a dress code in the invitation? | 亲爱的 请柬上有没有说着装要求 |
[10:05] | – I wanna die right now. – Yeah. | -让我死了吧 -我也想 |
[10:11] | Seven years ago, | 七年前 |
[10:14] | she was copying my trig and banging all the jocks. | 她还学我打扮 跟体育系的男生瞎混呢 |
[10:17] | Her father gave her a bullshit six-figure desk job… | 她爸爸给了她一份月薪六位数的文员工作 |
[10:20] | while holding a solid “C” Average | 虽然她的成绩一直都只是C |
[10:21] | in communications after seven years of college. | 还花了七年才大学毕业 |
[10:23] | Her degree is as authentic as her bouncy new tits. | 她的学历就像她富有弹性的新咪咪 不是真的 |
[10:29] | Shall we go see some of our good friends now? | 去看看咱们的老朋友吧 |
[10:38] | – Two whiskeys, neat. – Sure. | -两杯纯威士忌 -好的 |
[10:41] | Hey, Ricky, what do you say? | 里奇 最近怎么样 |
[10:42] | Hey… guy. | 嗨 伙计 |
[10:45] | High five. | 击个掌吧 |
[10:48] | It’s getting hot outside, right? | 天气越来越热了啊 |
[10:50] | – Real hot around here. – Here you go. | -这里真热 -您的酒 |
[10:52] | Walked outside yesterday my whole… | 昨天在外面走着我 |
[10:56] | My whole dick was out just swingin’ around. | 我恨不得连内裤都不穿 |
[10:59] | Louise! | 路易丝 |
[11:00] | Hi. I’m so glad that you’re here. | 你来了我真高兴 |
[11:03] | – Yes. – Hey. How are you? | -我也是 -最近怎么样 |
[11:05] | – Good. How are you? – You’ll have to excuse me. | -还行 你呢 -失陪了 |
[11:07] | I’m gonna go to the bar and drink enough to kill a horse. | 我要去多喝几杯 喝他个昏天黑地 |
[11:10] | – You want anything? – Yes, two beers please. | -你要喝点什么吗 -两杯啤酒 |
[11:12] | – Got it. – Immediately. | -好的 -快点 |
[11:14] | Hi. So, I guess I didn’t get | 看来没人告诉我 |
[11:15] | the memo to wear something short and shiny. | 要穿的性感迷人啊 |
[11:18] | Hey! What’s up, man? | 最近怎么样 |
[11:20] | – I’m so happy you’re here. – I’m so glad you’re here. | -真高兴你能来 -很高兴看到你 |
[11:23] | Thought I was gonna have to | 我还以为我要 |
[11:24] | spend the whole night hiding in the bathroom. | 整晚藏在浴室里过了呢 |
[11:26] | Yeah. Yeah, I tried that one out. At the vegan barbecue. | 是啊 我也体验过 在素食烧烤会的时候 |
[11:28] | – Oh, that was you? – That was me. | -那是你吗 -是我 |
[11:30] | Dude, I spent 45 minutes | 伙计 我在后院花了45分钟 |
[11:32] | shittin’ kale into a hat in the backyard. | 往一个帽子里解决生理问题 |
[11:34] | – My mom got sick again. – So, it’s like… | -我妈妈又生病了 -真是 |
[11:36] | It’s okay. | 不过没什么 |
[11:37] | It’s just that we had to pay for all the hospital bills, | 只是我们要付所有的医院账单 |
[11:40] | And I didn’t get the scholarship. | 我也没有申到奖学金 |
[11:42] | So it’s like… it’s a lot. | 所以 挺困难的 |
[11:44] | – I’m really depressed now. – Tell me about it. | -我现在真是很沮丧 -谁不是呢 |
[11:48] | But good people win out in the end. | 但是好人总会有好报的 |
[11:50] | – Let’s go do shots. – Yes, please. | -我们去喝两杯吧 -走 |
[11:53] | – It’s a nice theme they’ve got going on. – Yeah. Nice theme. Pink. | -他们选的这主题不错 -确实 粉红色 |
[11:56] | Looks like a fuckin’ asshole in here. | 看起来就像他妈的菊花啊 |
[12:06] | I Breakin’ rocks in the hot sun | 我在烈日下开凿巨石 |
[12:09] | I fought the law and the law won | 但是和自然法则斗我却一败涂地 |
[12:12] | She’s the best girl that I ever had | 她是我见过最好的女孩 |
[12:16] | I fought the law and the law won | 但和自然法则斗 我却一败涂地 |
[12:19] | I fought the law and the law won | 和自然法则斗 我一败涂地 |
[12:22] | I fought the law and the law won | 和自然法则斗 我一败涂地 |
[12:25] | I fought the law and the… | 和自然法则斗 |
[12:39] | Why did we drink so much? | 我们怎么喝了那么多酒 |
[12:41] | Because it was free. | 因为不要钱 |
[12:46] | We need to go shopping if we want to eat today. | 我们想吃饭的话 今天必须得去采购了 |
[12:53] | How did your, um, interview go the other day? | 你那天的 面试怎么样 |
[12:58] | If anything, I was over-qualified. | 可能我条件太好了 |
[13:02] | Well, maybe you should just, you know… | 也许 你应该 |
[13:05] | Set your sights a little lower. | 适当将眼光放低一点 |
[13:09] | I have a $40,000 degree in art history. | 我花了4万美元才取得了艺术史学位 |
[13:12] | I really don’t want to work at the mall. | 我真不想去商场当售货员 |
[13:14] | Baby, I’m not worried. You’re gonna have an amazing job one day. | 宝贝 我不担心 你总会找到好工作的 |
[13:20] | I know. Things will get better. | 我知道 事情总会越来越好的 |
[13:31] | – Oh! Son of a bitch. – Are you okay? | -混蛋 -你还好吗 |
[13:34] | – Yeah. – You’re sure? | -我没事 -真的吗 |
[13:35] | – Yeah, I think so. – Look at me. You’re okay. | -我觉得没事 -看着我 你确实没事 |
[13:39] | yeah, looks like someone sawed this thing clear off. | 看起来有人清楚地看到了事情的经过 |
[13:43] | Honestly, we could’ve been killed very easily. | 说实话 我们有可能被撞死 |
[13:45] | That was intentional. | 这是蓄意谋杀啊 |
[13:48] | That’s been happening a lot in this neighborhood lately. | 最近这种事情确实发生了很多起 |
[13:51] | People comin’ around sawin’ off stop signs. | 人们把停车标志取走 |
[13:55] | I can’t pay for that. | 我不可能赔偿的 |
[13:56] | We can’t be held accountable for any of this. | 这都不是我们的责任 |
[13:59] | Neither of you are gonna be paying anything today. | 你俩谁都不用掏钱 |
[14:01] | – I been here 30 years… – I feel like shopping. | -我在这待了30年了 -我去买点东西 |
[14:06] | Alice! Hey! Jesus Christ. | 爱丽丝 天哪 |
[14:08] | – Slow down! – You’re speedin’ here! | -开慢点 -居然在这儿加速行驶 |
[14:49] | Hello. Can I help you? | 你好 有什么想买的东西吗 |
[14:52] | No, thank you. I’m just browsing right now. | 不 谢谢 我只是随便看看 |
[14:56] | – Hey, Alice? – I’m back here. | -爱丽丝 -我在这 |
[15:01] | I, uh, I don’t think the axle’s bent or anything so… | 我看车轴没什么事 |
[15:04] | You wanna get out of here and get some food? | 咱们走吧 去买点吃的 |
[15:07] | Well, the antiques roadshow is coming this weekend. | 这周末古玩展览会就要开始了 |
[15:09] | Why don’t we look around? | 咱们看看怎么样 |
[15:10] | See if we can find something, get on tv. | 看看能不能找到什么东西可以上电视的 |
[15:13] | – You wanna look around here? – Yeah. | -你想逛逛这家店 -是啊 |
[15:16] | Um, excuse me. | 不好意思 |
[15:18] | Hi. Do you have any, like, | 你这里有没有 |
[15:20] | old-fashioned records or comic books or… | 旧唱片 旧连环画 或者 |
[15:23] | Nothing for you. | 这里没有适合你的东西 |
[15:26] | Nooses? Shotguns? Poison? | 那有没有绞索 猎枪 或者毒药 |
[15:28] | Okay. I’m gonna go just… In the car. | 好吧 我还是 回车上吧 |
[15:31] | This is me, before the war. | 这是我 战前的样子 |
[15:36] | You were beautiful. | 很漂亮 |
[15:41] | That’s the telephone. | 电话响了 |
[16:58] | Shit. | 该死的 |
[17:00] | I got the car to work, baby. | 我把车修好了 宝贝 |
[17:02] | Okay, great. Go! Go! Go! Go! | 开车 走 走 |
[17:03] | Go! Go! Go, now. | 开车呀 现在 |
[17:08] | Why’d you run out of there like baby face nelson? | 你怎么跟娃娃脸尼尔森似的从那里面跑出来 |
[17:11] | What happened? | 怎么了 |
[17:14] | Stealing? Are you kidding me? | 你偷东西了 开什么玩笑 |
[17:16] | We’re, like, two steps above white trash as it already is. | 我们马上就变成穷苦人了 或者已经是了 |
[17:19] | This is so pretty. Look at it. | 它太漂亮了 你看 |
[17:46] | Alice! | 爱丽丝 |
[17:48] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:51] | I was fighting in my dream. | 我在梦里和别人打架 |
[17:53] | Okay. No more kung fu movies before bed. | 好吧 以后睡前不许再看动作电影了 |
[18:01] | I love cats. | 我很喜欢猫 |
[18:02] | They get me much more than people do. | 因为它们能带给我很多人类都不能给的东西 |
[18:06] | Which reminds me. Did you know Mr. Tutor is having an affair? | 这倒提醒我了 你知道都特先生出轨了吗 |
[18:09] | Mr. Tutor? | 都特先生吗 |
[18:10] | Yeah. He’s into some very kinky, kinky stuff. | 是啊 他的癖好十分怪异 |
[18:12] | – Do you wanna see? – Come on. | -你想看吗 -真的假的 |
[18:13] | Seriously. | 真的 |
[18:16] | Oh, my God. Where… oh, my… | 天啊 这是哪儿 天啊 |
[18:19] | Hi, Mrs. Tutor. | 都特夫人 |
[18:22] | Nice to see you. You havin’ lunch with the boss today? | 很高兴见到你 您要和我们老板共进午餐吗 |
[18:25] | Every Friday. | 每周五都要一起吃午饭啊 |
[18:27] | You know, it’s little things like that that keep a marriage special. | 这事虽小 但却可以使婚姻保持新鲜感 |
[18:30] | – Have a good day. – You too. | -祝你们愉快 -你也是 |
[18:34] | I’m calling about the, uh, position that you had listed. | 我想问一下你们招聘的这个职位 |
[18:37] | No, I don’t have my master’s, | 不 我没有读研究生 |
[18:40] | But I have my bachelor’s degree. | 但我有学士学位 |
[18:42] | And I actually graduated in the top third of my class. | 而且我的毕业成绩是全班前三 |
[18:48] | Okay. Um, is there any other position? | 好吧 那还有什么别的职位吗 |
[18:52] | Something entry-level, maybe? | 有没有什么初级职位 |
[19:44] | Holy mother of God. | 我的老天啊 |
[19:52] | Seven hundred dollars. | 七百美元 |
[20:03] | Oh, shit! | 靠 |
[20:26] | John, I’ve come to the realization that… | 约翰 我觉得 |
[20:29] | – You may not be a great salesman. – Okay. | -你可能并不是个出色的销售员 -然后呢 |
[20:33] | You don’t smile when you speak to clients on the phone. | 你在给客人打电话的时候根本不笑 |
[20:36] | Right. And…and you think my clients notice when I don’t smile… | 是 那你觉得我打电话的时候笑不笑 |
[20:41] | Over the phone? | 客人能感觉得到吗 |
[20:47] | – It’s for my wife. – She has great taste. | -这是我老婆的 -很有品位 |
[20:50] | What? | 什么 |
[20:54] | – Good for her. – Okay. Listen up. | -她很好 -好 你听着 |
[20:56] | We’re letting people go, John. | 我们要裁员 约翰 |
[20:58] | And, uh, you’re the first. | 你是第一个被裁掉的员工 |
[21:00] | Hold on. Me? The first? | 等一下 我第一个被裁 |
[21:04] | I’ve been here longer than half the people out there. | 我在这工作的时间比外面一多半的人都长 |
[21:06] | I’m one of two people with a degree. | 公司只有两名员工有学位 我是其中之一 |
[21:08] | And Donna’s is from an animal husbandry school. | 唐娜还是畜牧学校毕业的 |
[21:10] | We’re not basing this on seniority, number one. | 首先 我们不是论资排辈的 |
[21:13] | Number two, don’t belittle Donna… | 第二 别小看唐娜 |
[21:15] | For her passion for animal insemination, | 别小看她为动物人工授精的热情 |
[21:17] | What it’s done for this | 别小看她为社区做出的努力 |
[21:18] | community and what she’s done for this company. | 和为公司做出的贡献 |
[21:22] | We’re letting you go. Do you have anything else to add? | 我们要辞退你 你还有什么想说的吗 |
[21:33] | No. | 没有 |
[21:56] | Alice! | 爱丽丝 |
[21:59] | Jesus. What the… | 上帝啊 这是 |
[22:04] | Alice! | 爱丽丝 |
[22:08] | Alice. | 爱丽丝 |
[22:09] | Hey, baby. Baby, can you hear me? | 宝贝 亲爱的 你能听到我说话吗 |
[22:14] | – Alice. – Johnny boy. | -爱丽丝 -小约翰 |
[22:15] | What happened to you? | 你怎么了 |
[22:18] | – There’s someone in the house. – What? What do we do? | -咱们家有人 -什么 那怎么办 |
[22:25] | You’re my hero. | 你就是我的英雄 |
[22:29] | You’re kidding? | 你是在开玩笑吗 |
[22:31] | Baby, just tell me what the hell happened? | 宝贝 告诉我到底发生了什么事 |
[22:35] | – I fell down the stairs. – We don’t have stairs. | -我从楼梯上摔下去了 -咱家哪有楼梯 |
[22:38] | There we go. | 慢点 |
[22:41] | I think… baby, I think we need to take you to the hospital. | 我觉得 宝贝 我觉得我得带你去医院 |
[22:45] | I’m fine. | 我没事 |
[22:48] | Not everybody has to go to the emergency room | 不是所有人都因为被蚊子叮了 |
[22:49] | for a mosquito bite. | 就去挂急诊的 |
[22:52] | It was one time. | 我也只有那一次而已 |
[22:54] | Thing looked like a hummingbird. | 何况那蚊子大的像只鸟 |
[22:58] | Are you drowsy or nauseous? | 你头晕不晕 想吐吗 |
[22:59] | I feel very awake. More than I have in years. | 我非常清醒 前所未有的清醒 |
[23:05] | I think you’re concussed. | 我觉得你有点脑震荡 |
[23:08] | Look. Watch me. | 看 看着我 |
[23:24] | See? I’m fine. | 看到了吧 我没事 |
[23:37] | Why aren’t you at work, baby? | 你怎么没上班呢 亲爱的 |
[23:44] | They fired me. | 我被炒了 |
[23:47] | How can they do that? | 他们怎么能这样呢 |
[23:48] | I’ll find another job. | 我会再找一份工作的 |
[23:49] | – How hard can that be? – Seriously? It doesn’t matter. | -这能有多难 -其实 没关系 |
[24:04] | What? | 干什么 |
[24:10] | You feel funny? | 有什么感觉 |
[24:13] | Like I might be having a panic attack. | 有点心慌惊恐的感觉 |
[24:16] | I’m so sorry for this, John. | 抱歉了 约翰 |
[24:19] | what the… | 你干嘛 |
[24:21] | – What the hell? – Look! Look. | -你怎么回事 -看 看 |
[24:24] | Look. It’s better than any paycheck. | 看 这比支票实在得多 |
[24:28] | You’re giving me money so you can hit me? | 你打了我 然后再给我钱吗 |
[24:30] | No, I’m not. The teapot is. | 不 不是我给你钱 是茶壶给的 |
[24:32] | It gives money when you hurt yourself. | 你伤害自己 它就给你钱 |
[24:35] | – What? – How else can you explain it? | -什么 -不然还能怎么解释 |
[24:38] | Alice. Alice! | 爱丽丝 爱丽丝 |
[24:41] | You put the money in the teapot before you hit me. | 你打我之前就把钱放进去了 |
[24:45] | No. No, I didn’t. | 没 我没有 |
[24:48] | It’s empty. | 空的吧 |
[24:49] | Empty. | 空的 |
[24:51] | What are you doing? | 你要做什么 |
[24:56] | Abracadabra. | 菠萝菠萝蜜 |
[24:58] | Ow. I guess that really does hurt. | 看来这下真的很疼 |
[25:02] | – Where did that come from? – Seriously, John? | -哪来的 -还不明白吗 约翰 |
[25:06] | Okay. | 好吧 |
[25:10] | Jesus, Alice. What the… | 天啊 爱丽丝 这他妈的 |
[25:22] | Stop doing that. | 别弄了 |
[25:24] | This is the first time I’ve been the breadwinner. It feels good. | 这是我第一次赚钱养家 感觉不错 |
[25:26] | It’s not a paycheck! | 这不是薪水 |
[25:27] | Alice, this is not a job. | 爱丽丝 这不是份工作 |
[25:31] | Good. Most people kill themselves for decades and get nowhere. | 更好 很多人拼命几十年都一无所成 |
[25:35] | It’s a gift from the Gods, John. | 这是上帝赐予的礼物 约翰 |
[25:38] | It could end badly. Very badly. | 这不会有好结果的 会很糟糕的 |
[25:43] | We can dig ourselves out of this hole. | 我们可以开始新生活 |
[25:46] | Get out of this place. Get our own house. | 离开这 找个自己的房子 |
[25:50] | Make a million bucks and never work again. | 赚个一百万 再也不用工作了 |
[25:57] | It came to us for a reason. | 它到我们手里是有原因的 |
[26:17] | John? | 约翰 |
[26:21] | John? | 约翰 |
[26:41] | No. No, John! No! | 不 约翰 不 |
[27:11] | Are you a gift from the Gods? | 你真是上帝的礼物吗 |
[27:39] | So, John, how did you come upon this teapot? | 约翰 你是怎么得到这个茶壶的呢 |
[27:43] | I just found it at a garage sale. | 在一家旧货店找到的 |
[27:45] | Just sitting there next to a blender and an old treadmill. | 就在一台搅拌机和旧跑步机之间 |
[27:49] | That’s very fortunate. | 那真是幸运 |
[27:51] | ‘Cause I must tell you, when I saw this vessel come in, | 不得不说 我第一眼看到它时 |
[27:53] | My heart skipped a beat. | 心为之一颤 |
[27:55] | I don’t say this often, on the show, | 我在节目中很少这么说 |
[27:57] | But I have never seen anything quite like this before. | 我从来没见过这样的东西 |
[28:00] | tremendous quality. The alchemy of the metal is spectacular. | 超高质量 这种金属有着惊人的魔力 |
[28:04] | Mostly brass, but some other metal, | 主要是黄铜 也有其他金属 |
[28:06] | possibly silver. | 可能是银 |
[28:07] | And notice here the detail | 注意这的细节 |
[28:08] | and the artistry in this 24 karat gold filigree. | 还有这24开黄金细丝工艺 |
[28:12] | It’s impeccable. Truly, truly an amazing find you have here. | 无可挑剔 你真是捡到了宝 |
[28:16] | Wow. Where do you think it came from? | 你觉得它是来自哪的 |
[28:18] | I would guess the middle east | 我猜是中东 |
[28:20] | or quite possibly ancient China. | 也可能是古代中国 |
[28:24] | I’ve seen similar vessels like this | 我见过类似的容器 |
[28:28] | with the same structure of sorts | 有差不多同样的结构 |
[28:29] | from some of the earlier dynasties. | 是来自更早的年代的 |
[28:31] | But nothing this unique or well-preserved. | 但都没有这么特别 也没有完好保存 |
[28:34] | This is truly as if it hasn’t aged | 这件真的像是好几个世纪以来 |
[28:36] | for several, several centuries. | 都没有被时间侵蚀 |
[28:39] | Do you know anything at all else about this teapot? | 关于这把茶壶你还知道些什么 |
[28:43] | Um, no, I don’t, really. | 没了 不知道 |
[28:45] | Except for the fact that… | 还有一件事 |
[28:48] | It’s traveled across the world, | 它的足迹曾遍及世界 |
[28:50] | through the hands of many important people. | 周转于很多大人物的手中 |
[28:52] | All of whom are now dead. | 这些人都已经不在了 |
[28:57] | Okay. | 好的 |
[28:59] | I’m going to estimate the value of your teapot at $5,000. | 我给你的茶壶估价五千美元 |
[29:03] | – Well done. Well done. – Thank you. | -好样的 很好 -谢谢你 |
[29:15] | We have to promise to stop before it gets out of control. | 我们得保证在失控之前停下来 |
[29:18] | We make our million and we stop. | 赚够一百万就停 |
[29:27] | Ready? | 准备好了吗 |
[29:38] | – Hello. How are you today? – Good. | -你好吗 -很好 |
[29:43] | – Can I take your bag for you? – No, no, | -我可以帮您拿包吗 -不 不用 |
[29:44] | I’d rather keep it here if that’s okay. | 如果可以的话我想自己拿着 |
[29:47] | I’ll take the full brazilian. I want it all gone, okay? | 我要完全脱毛 一点不留 好吗 |
[29:50] | okay. | 来吧 |
[29:54] | You know what? Let’s do this the old fashioned way. | 我想按老方法来 |
[29:57] | – Sure. – Great. | -好的 -太好了 |
[30:05] | Oh, my God. | 天啊 |
[30:10] | Yeah, that’s gonna be great. | 太棒了 |
[30:21] | Are you sure you don’t want to just take it to the bank? | 你确定不直接存在银行吗 |
[30:24] | How would we explain that to the IRS? | 你怎么向IRS解释 |
[30:26] | – How much is it? – $194,173. | -有多少 -194173美元 |
[30:30] | Yes. | 是的 |
[30:40] | Hey. You want to go for an even 200? | 想不想凑个20万整 |
[30:44] | Tonight? How? | 今晚吗 怎么凑 |
[30:55] | Spank me. | 打我屁股 |
[30:57] | – You want me to spank you? – Spank me, John. | -你想让我打你吗 -打我 约翰 |
[31:00] | Huh. Okay. | 好啊 |
[31:08] | – You want me to spank you with that? – Yeah, I do. | -你想让我用这个打吗 -是的 |
[31:11] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[31:15] | – You ready? – Do it. | -准备好了吗 -来吧 |
[31:19] | How was that? Harder? | 怎么样 要再重点儿 |
[31:22] | – Yeah. – This is crazy. | -要 -真是太疯狂了 |
[31:26] | Harder! | 用力 |
[31:29] | Harder! | 再用力 |
[31:30] | This is crazy. I’m sorry. | 真是疯了 对不起 |
[31:32] | – You’re pathetic. – I’m sorry. I can’t. | -你真是可悲 -抱歉 我下不去手 |
[31:36] | Hey, wow. Okay. | 好吧 |
[31:42] | Jesus Christ. Ow. Just hit, like the cushy part. | 老天啊 就打禁得住打的地方 |
[31:45] | Don’t get my… ow! | 别打到 |
[31:47] | Okay, that’s enough. That’s enough. | 够了 够了 |
[31:50] | Oh, it’s enough? | 这就够了吗 |
[31:52] | I’ve been so fast this day | 疲于奔命的一天 |
[31:55] | Hands all over your face | 双手轻抚你脸颊 |
[31:57] | I’ll never leave behind | 永远不会抛下 |
[32:00] | Where’d you learn all this? | 你从哪学来的 |
[32:03] | I had moves before I met you, John. | 认识你以前就会的 约翰 |
[32:05] | I met you in high school. | 我高中就认识你了 |
[32:07] | You were a stripper in eighth grade?. | 你八年级时是个脱衣舞娘吗 |
[32:12] | Read your mind to save your life | 读懂你的心 拯救你的命 |
[32:15] | Bye | 再见了 |
[32:20] | Happened so fast | 突如其来的一切 |
[32:24] | Hands all over your face | 双手轻抚你脸颊 |
[32:26] | you ready for me? | 准备好了吗 |
[32:29] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[32:35] | wait, wait, wait. No, no, no, no, no. | 等等 等等 不 不 |
[32:42] | Baby, when we go inside | 亲爱的 你进屋的时候 |
[32:47] | will you be nice to my mom? | 能不能对我妈友善点儿 |
[32:50] | Because she’s always so nice to me. | 因为她对我真是太好太好了 |
[32:55] | Be nice, okay? | 友善点儿 好吗 |
[32:56] | Hey, Trudy. | 你好 特鲁迪 |
[32:57] | – You look great. – Oh, God. | -你看起来棒极了 -天啊 |
[33:00] | Hi, mom. How are you? | 妈妈 你好吗 |
[33:04] | We are just so excited that you both could join us | 真高兴你们都来了 |
[33:07] | for our mostly vegan feast. | 来参加我们的准素食宴 |
[33:11] | – Mostly. – Thank you so much, sis. | -准素食 -太感谢你了 姐姐 |
[33:13] | Yummy. | 真好吃 |
[33:14] | So, John, are you still with the same company? | 约翰 你还在那家公司上班吗 |
[33:16] | Actually, no. I’m not. We switched to private investing. | 没 不在了 我在搞私人投资 |
[33:21] | Looks like you’re doin’ all right. | 看起来做的不错 |
[33:23] | – And you, Joe? – Still non-profits. | -你呢 乔 -还是非盈利 |
[33:26] | Right now I’m working on a huge campaign | 目前正为斯多克岛的树蜗牛 |
[33:28] | for the stock island tree snails. | 策划一场宣传活动 |
[33:30] | – Tree snails. – Yup. | -树蜗牛 -是的 |
[33:33] | Delicious with butter. | 配黄油吃好吃 |
[33:37] | We have a lot of snails and flower fairies in our garden. | 我们花园里有很多蜗牛和花仙子 |
[33:39] | Yes, we do. | 没错 |
[33:41] | Oh, yeah? Do you like magic? | 是吗 你相信魔法吗 |
[33:42] | – Yeah. – John. | -相信 -约翰 |
[33:45] | If no one is going to ask | 我倒是要问问 |
[33:48] | how have you gotten so far | 你当一个烦人的电话推销员 |
[33:49] | on the paycheck of a pesky goddamn telemarketer? | 拿那么点儿薪水是怎么撑到现在的 |
[33:52] | We actually made it big on an investment, mom. | 实际上我们靠投资赚大钱 妈妈 |
[33:54] | What investment? | 什么投资 |
[33:55] | Oatmeal futures. Sexy shit. | 燕麦片期货 新鲜玩意 |
[33:58] | If he’s pimping you out, | 如果他给你拉皮条 |
[33:59] | I want you to come home with me right now. | 我要你马上跟我回家 |
[34:02] | Yeah, why aren’t you out on the street turning tricks? | 好啊 你为什么不站街拉客去 |
[34:06] | You little… Slut. | 你这个小 荡妇 |
[34:08] | I tell you what. Let’s just have a pleasant dinner… | 我们还是好好吃饭 |
[34:10] | Minus the language please. | 少说些吧 |
[34:12] | I’m a white pimp in the suburbs. | 我就是个郊外的小皮条客 |
[34:14] | That’s how we talk. Legit. | 说话就该是这样 |
[34:15] | – I want answers! – Actually, | -我要知道答案 -事实上 |
[34:18] | We’re selling Alice’s eggs to sterile mothers. | 我们把爱丽丝的卵子卖给不孕妈妈 |
[34:21] | It’s beneficial for everybody. Cage free, farm fresh. | 双赢 无笼饲养 新鲜直达 |
[34:26] | But are they organic? | 是有机的吗 |
[34:29] | Eggs. | 我是说鸡蛋 |
[34:31] | So, Alice, | 爱丽丝 |
[34:34] | Have you and John put any thought into having a b-a-b-y? | 你和约翰有想过要个宝宝吗 |
[34:40] | Why is that funny? | 有什么好笑的 |
[34:43] | Because that’s what you’re supposed to do next, right? | 因为那是我们下一步该做的 是吗 |
[34:45] | – Have a baby? – Well, of course. | -生小孩 -当然了 为什么不呢 |
[34:47] | Why would I want an organism | 我为什么要让一个生物 |
[34:49] | growing exponentially inside of my body. | 在我身体里迅速膨胀 |
[34:53] | And then ripping its way out of my tight, sweet, fresh, | 还要扯开我紧绷的 健康的 |
[34:57] | young, undamaged v-a-g-i-n-a? | 年轻的 完好的阴道 |
[35:00] | Alice, | 爱丽丝 |
[35:01] | you are the only one in our family who hasn’t reproduced. | 你是我们家唯一一个还没生小孩的 |
[35:04] | Having a child | 生小孩儿 |
[35:07] | it’s like the essence of your soul is reflected back at you. | 就像灵魂的精髓反射在你身上 |
[35:11] | It is like God holding up a mirror to your soul | 就像上帝给你的灵魂举起一面镜子 |
[35:16] | saying “Shazam” and enjoy. | 说一声”变来” 然后给你带来快乐 |
[35:21] | Maybe I should’ve just gotten knocked up | 也许我也应该跟你似的 |
[35:23] | in senior year like you. | 没毕业就搞大肚子 |
[35:24] | Well, summer after senior year. | 是毕业之后的夏天 |
[35:28] | Mmm. Oh, yeah. That’s right. | 哦对 说得对 |
[35:31] | I’d forgotten. | 我忘了 |
[35:34] | Have you tried the 12-bean salad? | 尝尝12种豆子的沙拉 |
[35:37] | Come on. | 来吧 |
[35:40] | Come on! | 来呀 |
[35:42] | Baby, we are officially out of debt. | 亲爱的 我们彻底还清债务了 |
[35:46] | Well, isn’t that good news? Wow, | 这不是好消息吗 |
[35:48] | so that means we’ll be at a million before Christmas. | 就是说我们能在圣诞之前成为百万富翁了 |
[35:51] | What’s the rush? Oh. | 着什么急啊 |
[35:53] | Don’t we want a few of life’s necessities? | 难道我们不想要些生活必需品吗 |
[35:56] | – Some of the things we’ve gone without? – Mm-hmm. Such as? | -我们一直没有的 -比如说 |
[35:58] | I want lots of new clothes. | 我要好多新衣服 |
[36:02] | Vodka. I want my own vodka label. | 伏特加 我要自己的伏特加标签 |
[36:06] | Premium shit. | 高级货 |
[36:07] | Okay. | 好吧 |
[36:14] | Who the hell is that? | 他妈的谁啊 |
[36:17] | Coming! | 来了 |
[36:21] | Coming! | 来了 |
[36:28] | Shabbat shalom. | 安息日好 |
[36:29] | I’m sorry, guys. We’re not religious. | 抱歉伙计们 我们不是信教的 |
[36:32] | Oh, my God! Baby! Baby, no! | 天啊 亲爱的 不 |
[36:36] | Oh, baby, no. What’re you doing. | 亲爱的 不 你们要干什么 |
[36:39] | Oh, baby! | 亲爱的 |
[36:48] | – Where is the teapot? – Teapot? | -茶壶呢 -什么茶壶 |
[36:52] | The one you had on the television. | 你在电视上展示的那个 |
[36:55] | It’s a precious family heirloom. | 那是我们的传家宝 |
[36:57] | Our grandmother risked her life | 我们的祖母冒着生命危险 |
[36:59] | to save that teapot during the holocaust. | 从大屠杀中把它留了下了 |
[37:03] | I bought it from the old lady. | 我从一个老妇人手里买的 |
[37:05] | – She gave me a really good deal. – Impossible. | -她开了个好价钱 -不可能 |
[37:14] | It was the last thing she talked about before she passed. | 她临死前还念念不忘 |
[37:17] | She said her teapot was missing. | 她说茶壶丢了 |
[37:21] | She died? | 她死了 |
[37:26] | Where is it? | 它在哪 |
[37:28] | We sold it! We sold the teapot. | 卖了 我们把茶壶卖了 |
[37:31] | So where’s the cash? We want the money! | 钱呢 我要钱 |
[37:34] | Stop it! | 住手 |
[37:38] | Please stop. It’s just five grand, and you can keep the change. | 别打了 这是五千 不用找了 |
[37:41] | – Where did all this come from? – From my bra. | -你从哪拿出来的 -我的内衣 |
[37:43] | – It’s the rainy day fund. – Is there more? | -这是应急基金 -还有吗 |
[37:46] | No, no. Look. | 没了 没了 你看 |
[37:55] | One bad deed for another, huh? | 别自讨苦头 |
[38:03] | Oh, baby. Are you okay? I’m so, so, so sorry. | 亲爱的 你没事吧 对不起 |
[38:06] | Is anything broken? | 有骨折吗 |
[38:10] | We have to find out what the hell this thing is. | 我们得搞清楚它到底是什么 |
[38:20] | CE30 415G Ce30, period, 415g, period. | |
[38:24] | Wait. Wait. | 等等 |
[38:29] | A practical history of magical objects and potions. | 魔法物体和魔药实用史 |
[38:33] | It’s the biggest book I’ve ever seen in my entire life. | 这是我这辈子见过的最大的一本书 |
[38:37] | The legend of the brass teapot. | 黄铜茶壶传奇 |
[38:43] | The legend of the brass teapot first appeared in folklore | 黄铜茶壶传奇最早出现在民间传说 |
[38:46] | around the time of Christ’s crucifixion. | 在耶稣受难时期 |
[38:49] | That’s what the scholar at the roadshow said, | 路演的学者也这么说 |
[38:51] | that it was probably from first or second century. | 它可能来自第一或二世纪 |
[38:53] | It also says | 上面还说 |
[38:57] | that the teapot possesses extraordinary and inexplicable powers. | 茶壶有非凡的神秘力量 |
[39:01] | – Well, that’s one way of putting it. – Right? | -这只是一种说法 -是吧 |
[39:06] | It’s like it just goes on forever and ever and ever. | 写个没完没了 |
[39:10] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:14] | Oh, here, here. I have one. | 这 在这 我找到了 |
[39:15] | Oh, whoopsie. | 糟糕 |
[39:25] | There’s no one else here. | 这又没有其他人 |
[39:27] | This book just goes on and on and on. | 这书写个没完没了 |
[39:29] | All these different temples and religions. Let me see. | 关于神殿啊 宗教啊 给我看看 |
[39:34] | “Bhardwaj warned that | 巴德瓦杰警告说 |
[39:35] | those associated with ownership of the teapot | 拥有这个茶壶的人 |
[39:38] | were in for unsavory consequences, | 将自食苦果 |
[39:43] | including…” | 包括 |
[39:49] | No! Somebody ripped out the page. | 不 有人把这页撕了 |
[39:52] | – What? – Why would somebody rip out the page? | -什么 -为什么要撕了这页 |
[39:56] | No! What do you think “Unsavory consequences” Mean? | 不 你觉得苦果是什么意思 |
[39:59] | I don’t know. But it’s a really old book, you know? | 不知道 这本书确实很老了 |
[40:03] | And we’re probably not gonna learn that much more | 我们现在从这本书里 |
[40:04] | from it right now. | 得不到更多信息了 |
[40:07] | I think we should go have fun. | 我觉得我们应该出去享受 |
[40:08] | I think we should go spend our money. | 我们应该去花钱 |
[40:09] | Can you look at my face for a second? | 看着我的脸 |
[40:11] | Two Hasidic jewish men came | 两个哈西德派犹太人 |
[40:13] | and beat the shit out of me in my own house | 在我自己家把我揍的屁滚尿流 |
[40:16] | when I was wearing a silk, pink robe. | 我当时还穿着真丝的粉色袍子 |
[40:20] | Don’t gimme that face right now. | 别这副表情 |
[40:23] | You ever have sex in a library? | 你在图书馆里做过爱吗 |
[40:25] | What? | 什么 |
[40:27] | Go fuck a headphone | 去他妈的耳机 |
[40:45] | We got a time bomb | 开启定时炸弹 |
[40:51] | Time bomb tickin’ time bomb tickin’ | 定时炸弹嘀嗒嘀嗒 |
[40:54] | Got a time bomb tickin’, go | 炸弹嘀嗒嘀嗒 |
[40:58] | We’re going sideways highways | 我们越走越快 |
[41:00] | Riding on an elevator cold just like an alligator | 冰得如同冷血鳄鱼 |
[41:04] | Now my baby’s out of date | 亲爱的已成为过去 |
[41:05] | Fighting and lightning and tightening | 挣扎着 |
[41:07] | Above the buckles on an atom bomb’s time bomb | 系紧定时炸弹 |
[41:10] | Tickin’, tick tick tick | 嘀嗒嘀嗒 |
[41:24] | – Canape? – Oh, no, thank you. | -来些点心 -不用了 谢谢 |
[41:27] | – Guys? Canape? – No, I’m allergic. | -伙计们 点心 -不了 我过敏 |
[41:28] | Hi, neighbor! | 你好 邻居 |
[41:30] | You look gorgeous. | 你看起来美极了 |
[41:32] | When you said the place next to ours, | 你说搬来我家附近 |
[41:36] | I thought you meant up the street, not this place! | 我还以为是街的那边 没想到是这 |
[41:39] | How did this happen? | 怎么买到的 |
[41:45] | Alice, hey. Hey. | 爱丽丝 你好 |
[41:48] | Hi. Hi. You look amazing. Hey. | 看起来真美 |
[41:50] | Thank you. You must have gotten your dream job. | 谢谢 你一定是得到了梦寐以求的工作 |
[41:53] | Dreams are for people who are sleeping, not doers. | 梦是给那些沉睡的人的 不是做事的人 |
[41:57] | You could still dream, I guess. | 这么说 我还做梦呢 |
[42:04] | – You like the sound of that? – Yeah. | -喜欢这音效吗 -当然 |
[42:05] | – Sounds nice, doesn’t it? – Sounds like they’re really here. | -听起来不错 -像是乐队就在身边 |
[42:08] | This is my, uh, favorite part of the house. | 这是整座房子我最喜欢的地方 |
[42:10] | Exclusive invite only. | 闲人免进 |
[42:13] | – Try this on for size, huh? – Really? | -试试看这个 -是嘛 |
[42:15] | To hard work. | 敬辛勤工作 |
[42:19] | Ew. Ooh. It’s a work in progress. | 这就是工作 |
[42:23] | Well, I have to go and show Payton something upstairs. | 我上楼给佩顿看一些东西 |
[42:26] | – Okay. – Come on. Let’s go. | -好的 -我们走 |
[42:29] | – Okay. – Yeah. See you around. | -走了 -好的 待会见 |
[42:31] | Hello. | 你好 |
[42:33] | Hi, I’m sorry. Were we being too loud? | 抱歉 我们是不是太吵了 |
[42:35] | Dr. Li Ling. | 我是李凌博士 |
[42:39] | What is the theosophist society? | 证道会是什么 |
[42:43] | We have interest in antiquities. Specifically teapots. | 我们研究古董 尤其是茶壶 |
[42:47] | I have come from China, John. May I enter? | 我从中国远道而来 约翰 我能进去吗 |
[42:50] | We can talk right here. | 我们可以在这里聊 |
[42:53] | Are you alone? | 你一个人来的吗 |
[42:54] | Yes. | 是 |
[42:58] | I’m sorry. Can you just give | 抱歉 |
[42:59] | us one moment just to talk amongst ourselves? | 我们俩先谈一下 |
[43:02] | Thank you. | 谢谢 |
[43:03] | We should probably listen to what he has to say. | 我们应该听听他怎么说 |
[43:06] | Interest in teapots? Seriously? | 研究茶壶 是吗 |
[43:12] | If he takes it, the party will end. | 如果他拿走了 这个派对就结束了 |
[43:19] | Hi. Dr. Ling, I wish you would have called us sooner. | 凌博士 要是你早点来就好了 |
[43:23] | We donated the teapot to a museum. | 我们已经把茶壶捐给博物馆了 |
[43:25] | Tax write-off. | 冲抵税款 |
[43:26] | – We must talk. – We don’t have it. | -我们得谈谈 -没必要 |
[43:30] | You are in grave danger. | 你们很危险 |
[43:31] | You must listen to me before it is too late. | 你必须听我说 不然就晚了 |
[43:34] | Leave us alone and get off of our property! | 给我滚 离开我家 |
[43:43] | You buy girl scout cookies once… | 你一旦买了女童子军的饼干 |
[43:47] | The best. They were the best. | 很棒 他们很棒 |
[43:49] | We were so close and then… | 我们很亲近 后来 |
[43:51] | We used to come here with Marcy and Dan. | 我们以前常和玛希和丹来这 |
[43:53] | But they don’t splurge | 但是自从他爸爸盗用公款进了监狱 |
[43:54] | since his dad went to prison for embezzlement. | 他们就不大手大脚了 |
[43:59] | Well, we believe in splurging every once in a while. | 我们觉得偶尔的挥霍是可以的 |
[44:01] | Don’t we, baby? | 是吧 宝贝 |
[44:04] | We’re trapped in “Splurgatory.” | 我们深陷其中 |
[44:06] | So what sort of dog do you two have? | 你们养的是什么狗 |
[44:09] | I heard him howling last night. Sounds like a big fella. | 昨晚我听到它叫 像是个大家伙 |
[44:12] | Oh, we don’t have a dog. | 我们没养狗 |
[44:14] | That was just some really violent sex. | 其实是暴力性爱 |
[44:19] | We used to have an australian shepherd. Casper. | 我们以前养过澳洲牧羊犬 叫卡斯帕 |
[44:22] | Beautiful, beautiful dog. Ran off last year. | 很漂亮的狗 去年走丢了 |
[44:27] | – I left the door open. – I’m not blaming you. | -是我忘了关门 -我不是怪你 |
[44:30] | Okay. | 好吧 |
[44:33] | – Oh, let us get the bill. – Yes, we insist. | -我来 -我们付 |
[44:35] | No, no, no. You guys paid last time. It’s our turn. | 不不 上次就是你们付的 我们来 |
[44:37] | You sure, Alice? That wasn’t boone’s we were drinking. | 你确定 我们喝的可不是伴你时果酒啊 |
[44:46] | Holy shit. | 我操 |
[44:48] | No wonder why it’s so dark in this place. | 怪不得这里这么黑 |
[44:49] | One of us needs to go to the bathroom, baby. | 我们中的一个得去趟洗手间 |
[44:51] | We certainly do. | 当然 |
[44:54] | – I went last time. – I went yesterday. | -上次是我 -我昨天去了 |
[44:57] | Hmm. Fine. | 好吧 |
[45:01] | But you’re going to the bathroom the next two times, okay? | 但是接下来两次得你去 好吗 |
[45:03] | Okay. Excuse me. | 好 失陪下 |
[45:08] | – John… – Yes, dear? | -约翰 -什么 |
[45:10] | Don’t forget this. | 别忘了这个 |
[45:13] | Thank you. | 谢谢 |
[45:15] | Why does he need your bag? | 他为什么要拿你的包 |
[45:18] | Hemorrhoid cream. | 痔疮膏 |
[45:20] | – Oh. Alice, that’s T.M.I. – Yes. | -爱丽丝 你真是口无遮拦 -是啊 |
[45:26] | Oh, no! | 操 |
[45:32] | When do the vodka profits start rolling in? | 伏特加什么时候才赚钱 |
[45:37] | What? Mmm. | 什么 |
[45:43] | I might’ve misread the market… | 我可能对市场估计错误 |
[45:46] | Pretty badly actually. | 现在很差 |
[45:48] | It’s okay. As long as we’ve got the teapot, | 没关系 只要有茶壶 |
[45:52] | everything’s gonna be okay. | 一切都会好的 |
[45:55] | Why do I get the feeling that, when the time comes, | 为什么我有种感觉 总有一天 |
[45:59] | I’m going to have to cut off one of your stubby little fingers… | 我会砍掉你一只小指头 |
[46:01] | to throw this thing into mount doom? | 扔到末日火山 |
[46:04] | What? | 什么 |
[46:05] | It’s a literary reference. | 这是种文学的说法 |
[46:08] | Lord of the Rings is not literature. | 《指环王》不是文学作品 |
[46:10] | It certainly is. | 当然是了 |
[46:12] | God, you’re such a geek. | 你个呆子 |
[46:15] | Oh, you’re such a slut. | 你个小荡妇 |
[46:18] | – I’m a slut? – Ow! Jesus Christ. | -我是荡妇 -天哪 |
[46:22] | Not now, please. Ow. | 别这样好吗 |
[46:26] | Ow! Geez. That’s enough. Stop. | 够了 停停 |
[46:31] | I think you, like, splintered my tibia or something. | 我觉得你踢断我胫骨了 |
[46:35] | – Who is that? – I don’t know. | -什么人 -我不知道 |
[46:40] | Could’ve helped you. | 不速之客 |
[46:45] | Arnie. | 阿尼 |
[46:47] | It’s a party! Holy shit! | 开派对呢啊 |
[46:49] | – What are you doing here? – This is awesome! | -你来干嘛 -太棒了 |
[46:51] | What are you doing here, Arnie? | 你来干嘛 阿尼 |
[46:53] | I was wondering, | 我在想 |
[46:55] | why the hell are you beating the crap | 你们为什么要互相打对方 |
[46:58] | out of each other and laughing about it? | 还笑嘻嘻的 |
[47:01] | She hit me first. | 她先动手的 |
[47:03] | That’s one question. Dos question. | 这是一个问题 第二个 |
[47:07] | How are the world’s two biggest losers | 这世上最大的两个失败者 |
[47:10] | livin’ in this neighborhood? | 怎么能住在这里 |
[47:12] | You are wasted, Arnie, and I think you should go home. | 你喝多了 阿尼 你该回家了 |
[47:15] | You can’t wait for me to go, can you? | 你等不及要赶我走了是吗 |
[47:17] | Well, I think it’s a little late to just drop by. | 现在串门有点太晚了 |
[47:20] | Really. Hold that. | 是吧 拿着 |
[47:22] | – No! Arnie! – Still want me to go? | -不 阿尼 -还想赶我走吗 |
[47:24] | – Don’t touch that, Arnie! – Arnie! Arnie! | -别碰它 阿尼 -阿尼 阿尼 |
[47:26] | Just give it to me. Please, please. | 给我 求你了求你了 |
[47:29] | Do what he says, Arnie! | 给他 阿尼 |
[47:31] | Give it to me! Please! | 给我 求你 |
[47:32] | No! Get him! Get him! Get him! | 不 抓住他抓住他抓住他 |
[47:39] | Arnie! Arnie! Arnie! | 阿尼 阿尼 阿尼 |
[47:42] | Arnie, bring your ass back here! | 阿尼 把茶壶给我们 |
[47:44] | Arnie, please give us our teapot! Arnie! | 阿尼 把茶壶给我们 |
[47:48] | Please give me back my teapot, Arnie! | 把茶壶给我们 阿尼 |
[47:50] | Why do you even care about this thing so much? | 你们为什么这么在意这个东西 |
[47:51] | Because we like it. | 喜欢啊 |
[47:53] | This is what we look like when we like something. | 喜欢一个东西就是这样子的 |
[47:54] | Oh. God, Alice. | 天哪 爱丽丝 |
[47:57] | You used to be so hot in high school, | 你以前在高中那么性感 |
[48:00] | And then this guy turned you into some weird freak-o. | 都是这家伙 把你变成一个怪胎 |
[48:03] | Freako? | 怪胎 |
[48:05] | – You’re not better than me. – No. | -你不如我 -不如 |
[48:07] | – Remember that. – Course not, Arnie. Look at your truck. | -记住了 -当然 看看你的卡车 |
[48:10] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[48:14] | Hey, John, remember when you tried out for football? | 约翰 记得你参加橄榄球竞选吗 |
[48:18] | And you sucked? | 你弱爆了 |
[48:21] | – Go long. – Yeah! Yeah. | -跑远 -好的好的 |
[48:24] | – Down! – No, no, no! No, Arnie! | -三 -不不 阿尼 |
[48:26] | – Set! – No, no! Don’t throw that! | -二 -不不 别扔 |
[48:28] | Hike! | 一 |
[48:30] | Arnie, please be careful! No! | 阿尼 小心啊 不 |
[48:32] | Arnie! | 阿尼 |
[48:36] | Arnie! | 阿尼 |
[48:37] | Arnie! Arnie, don’t do it! Arnie! | 阿尼 阿尼 别这样 |
[48:42] | Whoo! Arnie! | 阿尼 |
[48:48] | – No! – Enough, Arnie! | -不 -够了 阿尼 |
[48:51] | No. My teapot! | 不 我的茶壶 |
[48:56] | No, my teapot. My… | 不 我的茶壶 |
[49:10] | It’s perfect. | 没坏 |
[49:13] | Not even a scratch. | 连划痕都没有 |
[49:17] | How is that possible? | 怎么可能 |
[49:19] | It’s not possible. | 是不可能 |
[49:22] | It… what the hell is this thing? | 这到底是什么玩意儿 |
[49:45] | Please, come in. | 请进 |
[49:49] | That teapot has been around for 2,000 years. | 这个茶壶有2000年历史了 |
[49:54] | It has gone through the hands of | 经过了历史上许多 |
[49:56] | some of the greatest and worst characters in history. | 好人和坏人之手 |
[50:00] | Although we have not seen it | 我们最后一次见到是在1945年的 |
[50:03] | since it disappeared from a nazi concentration camp in 1945. | 纳粹集中营 从此它就消失了 |
[50:06] | Our founder, Dr. A.K. Bhardwaj, | 我们的创建者 A.K.巴德瓦杰博士知道 |
[50:09] | learned that in the wrong hands, it could cause great harm. | 如果落入坏人手里 就会带来灾难 |
[50:13] | If there is one ounce of evil or hatred in either one of you, | 如果你们两个中的一个心中有恶 |
[50:19] | the teapot will draw it out. | 茶壶就会把它激发出来 |
[50:21] | We’re in total control. We’re good people. | 我们很节制 我们是好人 |
[50:24] | This is how it always starts. | 刚开始都是这样 |
[50:27] | – John and I know our limits. – They all did. | -我和约翰知道要节制 -他们都死了 |
[50:30] | So, what do you suggest we do? | 你有什么建议 |
[50:35] | Give it to me. | 把它给我 |
[50:37] | Go back to your lives and pretend it never happened. | 回到原来的生活 就当一切都没发生 |
[50:40] | I told you this was coming. | 我就知道是这样 |
[50:42] | I will rid the world of it. | 我可以让它消失 |
[50:43] | You can get rid of it? | 你能让它消失 |
[50:46] | It cannot be destroyed. | 没有办法损毁 |
[50:48] | But it can be hidden in such a way… | 但可以藏到 |
[50:51] | that no one will find it again. | 没人能找到的地方 |
[50:53] | Ever. | 永远 |
[50:55] | No. Absolutely not. We are keeping it, John. | 不 当然不行 我们要留着 |
[50:59] | Why are we better than the people who had it before us? | 我们怎么会比之前拥有它的人要好 |
[51:02] | It’s a magic teapot, | 这是个魔法壶 |
[51:04] | Not an atomic bomb. | 又不是原子弹 |
[51:08] | I didn’t believe that guy. I don’t trust him. | 我不相信那个人 |
[51:11] | He wants it for himself… Or maybe even North Korea. | 他想自己留着 也许是朝鲜想留着 |
[51:15] | Did you even think about that? | 你想过吗 |
[51:21] | We’re John and Alice Macy. | 我们是约翰和爱丽丝 |
[51:25] | We’re the salt of the earth. | 我们是社会中坚分子 |
[51:27] | Frickin’ good guys. | 去他娘的圣人 |
[51:31] | It’s not gonna get out of hand, okay? | 不会失控的 好吗 |
[51:40] | I’m so annoyed you went skiing and didn’t even invite me. | 我很生气你去滑雪不叫我 |
[51:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:46] | You know, it was Switzerland, last minute. | 是去瑞士 临时决定的 |
[51:49] | Yeah. | 是吧 |
[51:50] | Oh, Mr. Smoothie! | 哇哦 思慕雪先生 |
[51:52] | I love Mr. Smoothie! | 我爱思慕雪先生 |
[51:54] | That’s so childish, right? | 是不是很幼稚 |
[51:55] | No. It’s like mall gourmet. | 不会 美食广场嘛 |
[51:58] | I know. | 我知道 |
[51:59] | Hello! | 你好 |
[52:01] | Hello? | 有人吗 |
[52:03] | Hello. | 有人吗 |
[52:05] | You can never get anyone to serve you in these places. | 你永远别指望这种地方有人招呼你 |
[52:12] | I, uh, ducked when I saw you guys coming… | 看到你们过来时我躲起来了 |
[52:14] | so we could avoid this. | 避免见面 |
[52:19] | What happened to you? | 你腿怎么了 |
[52:21] | Uh… I had a skiing accident. | 滑雪时的小意外 |
[52:24] | It’s a tough life. | 苦了你了 |
[52:27] | What are you doing here, Louise? | 你在这干嘛 路易丝 |
[52:29] | What am I doing here? Um, it’s a second job, you know. | 我在这干嘛 打第二份工啊 |
[52:34] | And I save money because I get to eat smoothies all day. | 省省钱就能整天吃思慕雪了 |
[52:36] | I have a chronic brain freeze. | 我有慢性头疼 |
[52:39] | Bit of advice, Louise? | 小建议 路易丝 |
[52:41] | Yeah. | 说吧 |
[52:42] | Don’t eat the merchandise. | 别吃商品 |
[52:45] | Make it a treat. | 公私分明 |
[52:47] | Um, could I get a nonfat yogurt smoothie… | 给我来一个 |
[52:51] | with maraschino cherries? | 脱脂酸奶醉樱桃思慕雪 |
[52:53] | Why not? | 好的 |
[52:55] | – So, you want the same thing, right? – Yeah. | -你也要这个吧 -对 |
[52:59] | – Dos. – You ladies are in luck… | -两份 -你们真走运 |
[53:01] | because we’re having a two-faced special today. | 今天两份有优惠 |
[53:24] | John. | 约翰 |
[53:27] | John, there’s someone breaking in. | 约翰 有人闯进来了 |
[53:30] | There’s someone breaking into the house. | 有人闯进来 |
[53:35] | Yeah. Bet it’s 50 ninjas. | 是啊 50个忍者 |
[53:37] | – Good night. – Are you serious? | -晚安 -你搞什么 |
[53:40] | Do you not hear that? | 没听到吗 |
[53:41] | They’re coming upstairs. | 他们上楼了 |
[53:45] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[53:48] | Come on. | 快点 |
[53:52] | Amateurs. | 太业余了 |
[53:55] | – They hid it in the bathroom. – You found it. | -他们把钱藏在卫生间 -你发现了 |
[53:58] | It’s the brothers again. What do we do? | 又是那两兄弟 我们怎么办 |
[54:01] | – They’re taking my money. – Shh. Our money. | -他们来偷我的钱 -我们的钱 |
[54:06] | No. I’m not going out there. | 不 我不出去 |
[54:09] | – Alice! Alice! – Go! | -爱丽丝 -去 |
[54:13] | What are you going to do, tough guy? | 你想干嘛 娘娘腔 |
[54:20] | Back off. | 退后 |
[54:21] | Tiny underwear. | 内裤好可爱 |
[54:23] | Did you shave the top of your thighs? | 腿根的毛刮了吗 |
[54:30] | Alice, get back inside. | 爱丽丝 回去 |
[54:38] | Would it have made any difference if we’d warned you? | 如果我们警告过你们 会和现在有差吗 |
[54:41] | You knew we had the teapot the whole time? | 你们从一开始就知道我们有茶壶 |
[54:44] | You were creating our rightful inheritance. | 你们在为我们留遗产 |
[54:46] | So we’ll just take the cash, and you can keep that beast. | 我们拿钱 你们留着那怪物 |
[54:51] | You don’t even want the teapot? | 你们不想要茶壶 |
[54:52] | If you’re smart, you’ll get rid of it before it’s too late. | 够聪明就赶快丢掉 不然就晚了 |
[54:55] | Bubby waited too long. | 奶奶等了太久 |
[54:57] | A woman of her age, she should have been relaxing, | 她那个年纪的女人应该放放松 |
[54:59] | playing mahjongg or something. | 玩玩骨牌 |
[55:01] | Instead she was out every night | 但是她每晚都出去 |
[55:02] | sawing off stop signs, hoping for the worst. | 锯掉停车标记 尽想发生不好的事 |
[55:05] | Wha… | 什么 |
[55:06] | Don’t say we didn’t warn you. | 别说我们没提醒你 |
[55:10] | – No one leaves! – Take it easy now, huh? | -都别走 -别轻举妄动 |
[55:13] | Take it easy? That is my money! | 轻举妄动 那是我的钱 |
[55:16] | Mine! | 我的 |
[55:24] | No, baby! | 不 亲爱的 |
[55:26] | – No. Don’t touch it. – Oh, my God. | -别碰它 -天哪 |
[55:30] | Wait! Where are you going? | 等等 往哪跑 |
[55:32] | – Give that to me. That’s mine! – Come on! Now! | -给我 是我的 -快点 |
[55:34] | That is my money! | 是我的钱 |
[55:37] | – Give that… – What are you doing? | -给我 -你干嘛 |
[55:39] | – give that to me! – Come on! | -给我 -快点 |
[55:42] | It’s my money! | 是我的钱 |
[56:12] | Alice. | 爱丽丝 |
[56:15] | Alice? | 爱丽丝 |
[56:17] | Alice. | 爱丽丝 |
[56:19] | Are you okay? | 你没事吧 |
[56:22] | – Baby… – They took everything! | -宝贝 -他们拿走了所有钱 |
[56:25] | Why didn’t you stop them? | 你怎么没阻止 |
[56:46] | Seriously? | 搞什么 |
[56:52] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[56:54] | We need to talk about your lawn. | 我们得聊聊你家草坪 |
[56:56] | Now, the block council sent three letters, | 街区管委会寄了三封信了 |
[56:58] | and everyone has been talking about it. | 大家都在讨论 |
[57:00] | The gardener didn’t show. | 园丁没来 |
[57:05] | It’s my office. I have to take it. | 我办公室的 我得走了 |
[57:08] | – So you’ll take care of this, right? – Of course. | -你会搞定的对吧 -当然 |
[57:10] | Great. Hey, mar. | 很好 你好 |
[57:14] | Oh, great. | 很好 |
[57:18] | Bitch. | 贱人 |
[57:19] | We need to get to work. | 该工作了 |
[57:22] | I have been working since 7:00. | 我7点就开始工作了 |
[57:28] | Is it still, uh… | 只有 |
[57:30] | Less today than it was before? | 今天比以前更少 |
[57:32] | Yeah. It’s only fives and ones. | 都是些五块和一块的 |
[57:35] | The teapot doesn’t like paying like it used to. | 茶壶好像不想像以前那样了 |
[57:47] | I… | 我 |
[57:50] | We need help. | 我们需要帮助 |
[57:52] | Living’s for the living | 为活着而活 |
[57:55] | Dying’s for the dead | 为死亡而死 |
[57:57] | I’ll tell you right now | 我现在要对你说 |
[58:00] | How’s it going? | 还好吗 |
[58:03] | Who’s the toughest, meanest, | 这里谁是最他妈 |
[58:04] | baddest motherfucker in this place right now? | 凶狠残暴的恶人 |
[58:07] | Big fella back there. | 那个大块头 |
[58:10] | He just got out of prison for murder. | 他刚出狱 谋杀罪 |
[58:14] | Two whiskey shots, please. | 两杯威士忌 |
[58:26] | I’m telling you how it is. | 我告诉你会如何 |
[58:29] | – Call 911. – Hey, babe, wait. | -报警 -宝贝儿 等等 |
[58:32] | Don’t forget that. | 别忘了拿这个 |
[58:34] | Right. | 对 |
[58:42] | Been riding with the devil | 一直与恶魔并驾齐驱 |
[58:46] | Been such a long time | 好久好久 |
[58:48] | You are cute. | 你真可爱 |
[59:19] | Heavy flow day, John? | 日子过得有声有色啊 约翰 |
[59:25] | You know, it… | 你知道吗 |
[59:28] | Hello, John. | 你好 约翰 |
[59:30] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[59:36] | You don’t look so good. | 你气色不太好 |
[59:38] | – Feel like a million bucks. – You are changing. | -有钱就行 -你变了 |
[59:41] | The teapot is consuming you and your wife. | 那个茶壶正在侵蚀你和你妻子 |
[59:45] | Trust me. Your whole life will be destroyed by this object. | 相信我 你们的生活会被它毁掉 |
[59:49] | You will have nothing left. What then? | 你们将一无所有 到时你们怎么办 |
[1:00:04] | Charles Graves. Hey! | 查尔斯·格雷夫斯 |
[1:00:07] | – Got time for an old pal? – Barely. | -有时间陪陪老朋友吗 -没有 |
[1:00:10] | – Got you working pretty hard here, huh? – Yeah. | -你在忙吧 -没错 |
[1:00:12] | Pulling 60-hour weeks | 希望一星期60块的薪水 |
[1:00:14] | so Louise can go back to school. | 能让路易丝回去上学 |
[1:00:15] | – But, uh… – Jesus. | -但是…-天啊 |
[1:00:17] | – How’s things on easy street? – You’d be surprised. | -你还是一帆风顺吗 -说了你也不信 |
[1:00:20] | What happened? Did good luck finally run out? | 怎么了 运气用光了吗 |
[1:00:24] | It’s not so much bad luck as it is just… | 运气稍微差了点 |
[1:00:27] | What the hell happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[1:00:28] | Your eye is, like, hanging out. | 你的眼睛肿得好厉害 |
[1:00:30] | – I’m fine. – What is going on with you, man? | -我没事 -你怎么了 兄弟 |
[1:00:32] | I’m your best friend. I haven’t seen you in forever. | 我是你最好的朋友 却好久没见你了 |
[1:00:34] | You show up looking like the phantom of the opera. | 你一出现就成了这副鬼样子 |
[1:00:36] | – What the hell is going on here? – Chuck, I would… | -到底发生了什么事 -查克 我可以 |
[1:00:38] | I would tell you everything in a second, | 我可以把一切都告诉你 |
[1:00:42] | but I just… I just know for a fact | 但我知道 |
[1:00:44] | that you’d never ever believe me, and… | 你打死也不会相信我 |
[1:00:47] | Whatever it is that’s going on, it doesn’t matter. | 无论发生了什么事 都别放在心上 |
[1:00:49] | It’s not worth it. Do me a favor. | 这样不值得 听我的话 |
[1:00:52] | Relax for a minute and remember what’s important, okay? | 放松一下 勿忘初衷 好吗 |
[1:00:55] | Look, if you need a job or something, you can work here. | 如果你需要工作 可以来这里干活 |
[1:00:57] | It pays shit, but at least the benefits are… | 虽然工资很低 但至少福利不错 |
[1:00:59] | No, there’s no benefits. | 不 没有福利 |
[1:01:02] | Yo, James, Ollie off the curb! | 詹姆斯 奥利要去跳路缘 |
[1:01:04] | Yeah, but I got it. | 我能跳上去 |
[1:01:05] | Oh, my leg. Ow! | 我的腿 |
[1:01:10] | All right, let me do it again. | 我再试一次 |
[1:01:12] | That one hurt. | 疼死我了 |
[1:01:22] | That is not grown-up behavior. | 你好幼稚 |
[1:01:37] | what are you doing, baby? | 你在干嘛 宝贝儿 |
[1:01:39] | Let me ask you a question. | 问你一个问题 |
[1:01:41] | Why am I gonna end up like Muhammad Ali? | 为什么非要我被打得鼻青脸肿 |
[1:01:44] | Just so we could have a good credit score? | 就为了能多赚点钱吗 |
[1:01:46] | Stop being such a baby. | 别跟个小孩子似的 |
[1:01:49] | Move over. I’m about to do my laps. | 让开 我要把大腿晒黑 |
[1:01:51] | Wait, baby. | 等等 宝贝儿 |
[1:01:55] | Jesus Christ. What, did you get shot? | 天啊 你中枪了吗 |
[1:01:58] | I’m fine. | 我没事 |
[1:02:01] | Who isn’t fine? | 那是谁 |
[1:02:04] | Skateboarder. | 玩滑板的人 |
[1:02:09] | Yeah! Come on! | 好样的 加油 |
[1:02:13] | – Come on! Tear that pussy apart! – Yeah! | -加油 把那货撕成碎片 -打得好 |
[1:02:32] | Okay, you’re doing good. | 你做得很好 |
[1:02:33] | Push! | 用力 |
[1:02:36] | – That’s good. – Come on! Push! | -很好 -加油 用力 |
[1:02:38] | – Security. – Who the hell are you? Goddamn it! Oh! | -保安 -你是哪根葱 天啊 |
[1:02:55] | Where else is there awful, horrible pain, John? | 还有哪些地方是人间地狱 约翰 |
[1:02:58] | Alice, I wanna go home. I’m done. | 爱丽丝 我想回家 我不干了 |
[1:03:01] | No. No. | 不行 不行 |
[1:03:02] | We have to keep going. I feel energized. | 我们必须继续 我全身充满了能量 |
[1:03:05] | Ever since I first touched it, you know, | 我自从摸过它后 |
[1:03:08] | everything’s… louder. | 要风得风 要雨得雨 |
[1:03:13] | I never wanna lose this feeling. | 我这辈子也不想失去这种感觉 |
[1:03:18] | There’s so much hurt out there. | 这个世界充满了痛楚 |
[1:03:21] | Alice. Alice! | 爱丽丝 爱丽丝 |
[1:03:23] | Such a nasty world that we live in. | 这个世界真是糟透了 |
[1:03:26] | Alice! Alice! | 爱丽丝 爱丽丝 |
[1:03:32] | – What are you doing? – What the hell was that? | -你在干什么 -你刚才想做什么 |
[1:03:34] | He was crossing against the light. | 他闯红灯 |
[1:03:36] | – So we should kill him? – I… | -所以我们要杀了他吗 -我 |
[1:03:39] | Alice, we said we’d stop when it got out of hand. | 爱丽丝 我们说好要在失控前罢手 |
[1:03:42] | You’re on the verge of vehicular homicide. | 你差点开车撞死人 |
[1:03:44] | Bearded maniacs are stealing money | 长着大胡子的疯子跑来偷 |
[1:03:45] | out of our toilets. I’d say it’s out of hand. | 我们藏在马桶里的钱 现在已经失控了 |
[1:03:48] | Goddamn it, John! | 去你的 约翰 |
[1:03:51] | I knew that this was gonna happen. I knew it. | 我就知道会这样 我就知道 |
[1:03:53] | You… | 你 |
[1:03:55] | What? | 什么 |
[1:03:56] | You can never go the distance with anything. | 你做什么都是半途而废 |
[1:03:59] | You make all these big plans and promises, | 成天只会做白日梦 |
[1:04:02] | And you never even took me on a honeymoon. | 我们连蜜月都没度过 |
[1:04:04] | Well, I’m sorry. I’ve been working my ass off | 对不起 我一直都在努力工作 |
[1:04:05] | so you can get your degree. | 好让你能拿到学位 |
[1:04:08] | Well, for as hard as you work, you never get ahead. | 你努力工作 却从没升过职 |
[1:04:11] | How is that possible? | 怎么可能 |
[1:04:13] | Well, maybe if I didn’t have to support a wife | 如果我不用养一个 |
[1:04:14] | who just sits at home | 只会宅在家里 |
[1:04:17] | thinking about how she should start at the top | 想着怎么从顶层做起 |
[1:04:18] | instead of at the bottom, | 而不是像正常人一样 |
[1:04:20] | – like the rest of the sane world… – You know what? | -从底层做起的老婆 -你知道吗 |
[1:04:24] | – Screw you! – Okay, you’re gonna get out of the car? | -去你的 -你要下车吗 |
[1:04:27] | Yeah, I am. I hate you right now! | 没错 我恨死你了 |
[1:04:29] | – Baby, get back in the car! – I don’t wanna be around you! | -宝贝儿 回来 -我不想见到你 |
[1:04:31] | – No. I’m getting out of the car. – Please come back. | -不 我要下车 -快回来 |
[1:04:33] | you’re losing your mind. | 你疯了 |
[1:04:35] | Watch out. | 当心 |
[1:04:39] | Alice. | 爱丽丝 |
[1:04:43] | You okay? | 你没事吧 |
[1:04:47] | I’m fine. | 我没事 |
[1:04:49] | – Where did this come from? – I don’t know. | -这钱是哪儿来的 -不知道 |
[1:05:00] | I’m sorry for this in advance. | 我先提前道个歉 |
[1:05:05] | Some men are destined to fail, John. | 有些人命中注定要失败 约翰 |
[1:05:08] | And you’re one of them. | 你就是其中一个 |
[1:05:11] | I think the lottery exists because of guys like you | 我想彩票就是专为你这种人而设的 |
[1:05:15] | who know deep down luck is the only way | 这种人心知肚明 只有运气 |
[1:05:18] | they’re ever gonna overcome their spineless, clueless, | 才能帮他们摆脱懦弱 愚蠢 |
[1:05:21] | hopeless personalities. | 无能的性格 |
[1:05:26] | We both know | 我们都明白 |
[1:05:29] | that I know | 我知道 |
[1:05:31] | you know I am too good for you. | 你觉得你配不上我 |
[1:05:38] | Ouch. | 好疼 |
[1:05:56] | Okay. | 好了 |
[1:05:59] | Now you do me. | 轮到你了 |
[1:06:03] | What? | 什么 |
[1:06:04] | Hurt me, John. | 伤我的心 约翰 |
[1:06:06] | – No. – John. | -不行 -约翰 |
[1:06:08] | Hurt me. | 伤我的心 |
[1:06:12] | Don’t do this here. | 别在这里做这种事 |
[1:06:15] | It’s psychological warfare. The teapot really likes it. | 茶壶很喜欢心理战 |
[1:06:20] | What? | 什么 |
[1:06:22] | You got secrets, right? | 你心里有秘密吧 |
[1:06:26] | Break my heart, baby. | 伤透我的心吧 宝贝儿 |
[1:06:32] | I need a man, John. | 拿点男子气概出来 约翰 |
[1:06:42] | New year’s eve. | 除夕夜 |
[1:06:45] | Four years ago. | 四年前 |
[1:06:50] | You were ignoring me at the party. | 在新年派对上 你不理我 |
[1:06:55] | And when the ball dropped, I grabbed Payton | 新年钟声敲响时 我一把拉过佩顿 |
[1:06:58] | and I kissed her face off. | 跟她热吻 |
[1:07:05] | And I still think about it. | 我现在还会想起这件事 |
[1:07:10] | Sometimes when I’m kissing you. | 吻你的时候偶尔也会想起 |
[1:07:33] | That was a good one. | 干得好 |
[1:07:37] | Oh, no. | 不 |
[1:08:00] | Last spring, when we were drinking | 去年春天 有一次我们 |
[1:08:02] | and playing cards with my friends, | 和我的朋友一起喝酒打牌 |
[1:08:04] | The reason why I insisted that we left | 他们开始玩脱衣扑克的时候 |
[1:08:07] | when they started playing strip poker | 我坚持要走 |
[1:08:08] | wasn’t because I didn’t feel well. | 不是因为我身体不舒服 |
[1:08:10] | Oh, no? | 不是这样吗 |
[1:08:14] | Your flaccid penis is very small. | 是因为你的鸡鸡太小 还软趴趴的 |
[1:08:20] | Well, it’s average size. You can look it up. | 我的鸡鸡是正常大小 你可以上网查查 |
[1:08:25] | I have. | 我查过了 |
[1:08:41] | I still have the sex tape | 我还留着第一次做爱时 |
[1:08:42] | that I made with the girl that took my virginity. | 拍的性爱录影带 |
[1:08:47] | It’s in a, uh, box labeled “Captain Ron,” | 在一个标着《脱线游龙》的盒子里 |
[1:08:51] | next to Top Gun. | 就在《壮志凌云》旁边 |
[1:08:55] | I let Arnie go down on me. | 我曾经让阿尼帮我口交 |
[1:09:00] | You what? | 什么 |
[1:09:03] | Arnie? Arnie, as in landlord Arnie? | 阿尼 那个房东阿尼吗 |
[1:09:06] | It was three years ago, before we were married. | 那是三年前的事 我们那时还没结婚 |
[1:09:09] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[1:09:20] | And you did nothing for him? | 你没礼尚往来吧 |
[1:09:27] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:09:32] | What? | 什么 |
[1:09:33] | Arnie? | 阿尼 |
[1:09:59] | – What do you want? – Oh, nothing. | -你想怎么样 -没什么 |
[1:10:01] | I’ve just come to saw your dick off. | 只是想锯掉你的鸡鸡 |
[1:10:03] | Hi. Hey, guys. Hey, Alice. | 你们好啊 你好 爱丽丝 |
[1:10:05] | You must be Brandi. | 你一定是布兰迪 |
[1:10:07] | We haven’t been formally introduced. | 我们还没正式见过面 |
[1:10:09] | My name’s John. I screw Alice | 我叫约翰 爱丽丝是我的马子 |
[1:10:11] | who apparently… blows Arnie | 她帮阿尼吹过箫 |
[1:10:15] | who I assume rides you like a big gorilla. | 估计他上你的时候跟大猩猩似的 |
[1:10:18] | – I will fucking punch you in the neck! – Hey, this is bullshit! | -我一拳打断你的脖子 -他胡说八道 |
[1:10:21] | Stop! Now, listen, you got all this money, | 够了 听着 你们以为有钱了 |
[1:10:24] | You think you can come here and talk to me like this? | 就能来我的地盘这样跟我说话吗 |
[1:10:26] | Uh, yeah. | 没错 |
[1:10:31] | Baby, hey. You okay? | 宝贝儿 你没事吧 |
[1:10:34] | Yeah. Yeah. I’m fine. | 我没事 |
[1:10:37] | This piece of shit should be broken. | 这破玩意儿该被碾碎了才对 |
[1:10:39] | slowly. | 慢点 |
[1:10:40] | careful. | 当心 |
[1:10:48] | Hey, that’s mine. | 别碰我的东西 |
[1:10:50] | Hey, Arnie. | 阿尼 |
[1:10:52] | Yard’s looking a little shaggy. | 你的院子有点乱 |
[1:10:58] | What the hell is that thing? Answer me! | 那到底是什么东西 回答我 |
[1:11:04] | Babe! Listen. | 宝贝儿 听我解释 |
[1:11:07] | who’s the slut now? I will kill you! | 到底谁更放荡 我要杀了你 |
[1:11:10] | it was one time, I swear to God. | 只发生过一次 我对天发誓 |
[1:11:23] | You suck at karaoke. | 你唱歌好难听 |
[1:11:27] | Ever since I found out about Arnie, | 自从我知道阿尼的事情后 |
[1:11:30] | I’ve been thinking about sleeping with another woman. | 我一直想和其他女人上床 |
[1:11:33] | I’m not sure who yet, but I believe I have many options. | 还没确定要上谁 但我有很多选择 |
[1:11:40] | That was not me. | 我没伤心 |
[1:11:50] | Seventy-two bucks and change. | 72块外加一堆零钱 |
[1:12:00] | The first time in my life I’ve been totally honest with someone. | 我这辈子第一次对一个人说出了所有秘密 |
[1:12:10] | You know, I really used to believe | 我过去以为 |
[1:12:12] | that people on this side of town were so much happier and better. | 住在这边的人更幸福快乐 |
[1:12:19] | Wait. | 等等 |
[1:12:21] | They have nastier secrets | 他们那些不可告人的秘密 |
[1:12:23] | than you and I could ever imagine. | 一定超乎我们想象 |
[1:12:33] | Well, I can’t foresee this ending badly. | 这样做貌似没什么坏处 |
[1:12:52] | You sure about this? | 你确定要这样做吗 |
[1:12:55] | – Yep. – It’s another level. | -没错 -这是一个新层次 |
[1:13:00] | Oh, boy. | 天啊 |
[1:13:03] | Well, hey, guys. What is this? | 你们好啊 这是什么 |
[1:13:07] | Just open it. Get it over with. | 你来打开吧 节哀顺变 |
[1:13:19] | Casper? | 卡斯帕 |
[1:13:20] | Your careless wife left him in a hot car for three hours | 去年夏天你出差时 你粗心大意的妻子 |
[1:13:24] | when you were out of town last summer. | 让他在车里待了三个小时 中暑死了 |
[1:13:26] | How could you? | 你怎么能这样 |
[1:13:29] | – Ricky. – No! Get away from us! | -里奇 -离我们远点 |
[1:13:40] | Please don’t make me do this. | 别逼我 |
[1:13:46] | Fun. | 一定很好玩 |
[1:13:50] | Yeah, that’s this office that we’re in right now. | 没错 这就是我们所在的办公室 |
[1:13:53] | That’s your husband’s foot in… in Josh the intern’s mouth. | 你丈夫的脚在实习生乔什的嘴里 |
[1:13:59] | And that’s the couch that we’re sitting on. | 我们正坐在这个沙发上 |
[1:14:06] | That should be all right. That should be enough. | 应该好了 应该够了 |
[1:14:09] | Thank you very much. Um, you can keep that. | 非常感谢 这个你留着吧 |
[1:14:13] | She thinks she can | 她以为她可以 |
[1:14:17] | But nobody knows what lies behind | 但没人知道接下来发生的事 |
[1:14:22] | The days before the day we die | 就在我们死前那一天 |
[1:14:25] | Da-da-die, da-da-die, die | 死前那一天 |
[1:14:29] | Da-da-die | 那一天 |
[1:14:34] | He has no idea he’s not the kid’s father? | 他不知道他不是那孩子的父亲吗 |
[1:14:37] | She got pregnant before she met him. | 她认识他之前就怀孕了 |
[1:14:40] | Told him it was his and said the baby was premature. | 她说孩子是他的 是早产儿 |
[1:14:43] | Nine pounds, six ounces. | 9磅零6盎司[约4.3千克] |
[1:14:46] | And Joe believed her. | 乔居然相信她了 |
[1:14:48] | Poor bastard. | 真可怜 |
[1:14:58] | Hey, honey, why don’t you go finger-knit with the other kids | 亲爱的 到其它房间去和其他孩子 |
[1:15:01] | in the other room? | 玩翻花绳吧 |
[1:15:04] | Great. | 很好 |
[1:15:05] | – See you. – Here’s some lemonade. | -再见 -这里有柠檬汁 |
[1:15:08] | Fresh-squeezed. | 刚刚榨的 |
[1:15:15] | hey, guys. | 你们好 |
[1:15:17] | So, what brings you? Are you all in the neighborhood? | 什么风把你们吹来了 你们正好路过吗 |
[1:15:20] | What is the haps? | 有什么好消息 |
[1:15:21] | I know. | 我知道了 |
[1:15:24] | You’re pregnant. | 你怀孕了 |
[1:15:25] | That’s it, right? | 对吧 |
[1:15:27] | Oh, honey, let her say it. | 亲爱的 让她自己说吧 |
[1:15:29] | We’ve already said it five times. | 我们已经说了五次了 |
[1:15:30] | No. No, I’m not pregnant. | 我才没怀孕 |
[1:15:34] | But we have come here to say something. | 我们过来是因为有话要说 |
[1:15:37] | There’s a lie in this room, | 这里有人撒了谎 |
[1:15:39] | And we’ve come to clear it up. | 我们要把真相说出来 |
[1:15:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:15:44] | I think you know. | 你懂的 |
[1:15:48] | Joe, | 乔 |
[1:15:50] | I think there’s something that | 有些事情 |
[1:15:53] | we need to get out in the open, | 我们觉得有必要说出来 |
[1:15:55] | Something that Alice told me earlier today that… | 爱丽丝今天早上告诉了我一件事 |
[1:15:58] | that, uh, I think would be better if you knew about. | 我觉得最好把这件事告诉你 |
[1:16:06] | A while ago, | 不久前 |
[1:16:11] | – You… – I’m jealous of your family. | -你 -我嫉妒你的家庭 |
[1:16:20] | Jealous? | 嫉妒 |
[1:16:24] | In the past I’ve been such a bitch to you, and I’m sorry. | 以前我对你们态度这么差 对不起 |
[1:16:28] | It’s just that you find happiness so easily. | 只是因为你们很容易就能找到幸福 |
[1:16:34] | Life seems so effortless the way you live it. | 你们的生活是那么的轻松 |
[1:16:38] | It’s amazing. | 这样很棒 |
[1:16:41] | Oh! Do you really mean that? | 你真的是这样想的吗 |
[1:16:43] | Yeah. | 是的 |
[1:16:45] | From the bottom of my heart. | 句句属实 |
[1:16:47] | Oh, sister. | 妹妹 |
[1:16:55] | You’re gonna get your chance to have a baby too. | 你也一定有机会生孩子的 |
[1:17:00] | Also, you guys, | 还有 |
[1:17:04] | we’re thinking about going vegan. | 我们在考虑要不要当纯素主义者 |
[1:17:08] | That’s fantastic. | 真是好极了 |
[1:17:11] | I’ll get the recipe book. | 我去拿食谱 |
[1:17:30] | Uh… what? | 怎么了 |
[1:17:32] | I can’t believe I couldn’t go through with it. | 真不敢相信 我居然没说出来 |
[1:17:34] | No, that’s a good thing. Human, even. | 这样很好啊 厚道很多 |
[1:17:37] | It set us back, John. | 厚道不能当钱花 约翰 |
[1:17:42] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[1:17:44] | One big score, | 我们干一票大的吧 |
[1:17:46] | we make the million | 直接赚够一百万 |
[1:17:49] | and say good-bye to the teapot. | 跟茶壶说再见 |
[1:17:52] | Don’t we have enough? | 我们的钱还不够多吗 |
[1:17:54] | Especially after today. | 特别是今天过后 |
[1:18:00] | Okay. | 好吧 |
[1:18:03] | Just say it. | 你说吧 |
[1:18:07] | There are pedophiles and drug dealers on playgrounds. | 外面有很多恋童癖者和毒贩 |
[1:18:13] | We can take out just one. | 我们只杀一个 |
[1:18:19] | If we knock off one low-life scumbag, | 如果我们杀了一个人渣 |
[1:18:22] | We do the world a favor. | 就等于帮了这个世界一个忙 |
[1:18:26] | We knock off two, and we’re heroes. | 杀两个 我们就是英雄 |
[1:18:29] | Rich heroes. | 有钱的英雄 |
[1:18:38] | Why’d you stop? | 你为什么停下来 |
[1:18:40] | I think I’m done. | 我不挖了 |
[1:18:44] | You got to bury a body at least six feet underground… | 至少要把尸体埋在六英尺以下 |
[1:18:47] | or somebody will find it. | 否则会被人发现的 |
[1:18:50] | Alice, can you just stop and listen to yourself for a second? | 爱丽丝 停下来听听你自己的胡言乱语 |
[1:18:54] | You’re talking about killing a man. | 你说的是去杀人 |
[1:18:56] | You’re talking about burying him in a grave. | 你想把他埋进这个坟墓里 |
[1:18:59] | One big score, John. | 我们要干一票大的 约翰 |
[1:19:02] | One big score. | 干票大的 |
[1:19:04] | Well, I can’t do this. I can’t do this. | 我下不了手 我不干了 |
[1:19:07] | I’m not capable of killing a person in real life. | 我在现实生活中杀不了人 |
[1:19:10] | So I have to do it by myself, as usual. | 那我又得像往常一样靠自己干是吗 |
[1:19:13] | No, nobody has to do anything by themselves. | 不 没人需要靠自己做任何事 |
[1:19:15] | You don’t have to do anything by yourself either. | 你大可不必自己做这事 |
[1:19:16] | Dr. Ling was right. | 凌博士是对的 |
[1:19:18] | I didn’t wanna listen to him at first, | 我起初也不愿相信他 |
[1:19:20] | but I see what he means now. | 但我现在懂他的意思了 |
[1:19:21] | You’re turning evil. | 你正在变邪恶 |
[1:19:23] | There is nothing evil about wanting more. | 想拥有更多一点也不邪恶 |
[1:19:28] | There’s nothing evil about that teapot. | 那个茶壶也不邪恶 |
[1:19:34] | It’s precious. | 它是个宝贝 |
[1:19:36] | What if I ask you to choose between me and this thing right now? | 若要你在我和茶壶之间选择 你怎么选 |
[1:20:18] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[1:20:22] | Come in, John. | 进来吧 约翰 |
[1:20:30] | It’s bad. It’s… | 这是不对的 |
[1:20:32] | I should have done something more, but I don’t know… | 我应该做点什么的 可是 |
[1:20:35] | I don’t know what else I could have done. | 我不知道该做些什么 |
[1:20:42] | My father, his father, | 这是我父亲和我爷爷 |
[1:20:46] | His father for two centuries took oath… | 我爷爷两百年前许下誓言 |
[1:20:48] | To find a teapot and hide away forever. | 要找到这个茶壶并永远把它藏起来 |
[1:20:54] | I have opportunity they wait lifetime for. | 我的机会是他们一生都没有遇到过的 |
[1:20:57] | I found teapot in hands of average people, good people. | 我看着茶壶落入那些普通人和好人手中 |
[1:21:02] | Where is Alice, John? | 爱丽丝在哪里 约翰 |
[1:21:05] | She will want more. | 她的贪念不会停止 |
[1:21:07] | Soon not just the bad people, but those weakest. | 很快茶壶就不止是落入坏人而是懦夫手中 |
[1:21:11] | Why wouldn’t you just break into our house and take the teapot? | 你为什么不直接闯入我家把茶壶抢走呢 |
[1:21:14] | It must be given, not taken. | 茶壶必须由你们交给我 我不能抢夺 |
[1:21:17] | That is the only way to rob it of power. | 这是让茶壶失去魔力的唯一方法 |
[1:21:20] | Only answer is for you both to give it to me. | 只有你们俩一起把茶壶交给我才行 |
[1:21:25] | But… | 但是 |
[1:21:27] | That will never happen. | 那是不可能的 |
[1:21:30] | Dr. Ling. | 凌博士 |
[1:21:31] | Please, just tell me what I can do to get her to wake up. | 请你告诉我该怎么做才能让她醒悟 |
[1:21:36] | There is no more hope. | 这是不可能的 |
[1:21:39] | Most likely is already too late for you. | 已经太晚了 |
[1:21:42] | You’re giving up on us? | 你要放弃我们吗 |
[1:21:44] | I will never give up on the teapot. | 我不会放弃茶壶的 |
[1:21:49] | I will wait and wait… | 我会一直等待 |
[1:21:52] | Until the teapot destroy you, | 直到它摧毁你们 |
[1:21:55] | And then I will follow it to the next owner. | 然后我会去它下一个主人那里 |
[1:21:59] | And the next. | 然后再下一个 |
[1:22:01] | I will knock on their door | 我会叩响他们的大门 |
[1:22:03] | and tell them what I told you. | 把对你们说过的话对他们说一遍 |
[1:22:06] | Maybe they will listen. | 也许他们会听我的 |
[1:23:01] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:23:03] | Just promise me that you’ll end it. | 答应我你会停手 |
[1:23:07] | Give it to Ling, | 把茶壶给凌 |
[1:23:10] | And he’ll get rid of it. | 让他把茶壶处理掉 |
[1:23:13] | Okay. | 好的 |
[1:23:15] | Ju… please come back in. | 你赶快从窗台上下来吧 |
[1:23:18] | Stay back, Alice. | 别过来 爱丽丝 |
[1:23:20] | I didn’t kill anyone. | 我没杀人 |
[1:23:23] | But you will. | 你迟早会 |
[1:23:25] | We’ll get rid of it. We’ll do it right now. | 我们会扔掉它的 就现在 |
[1:23:29] | Promise? | 你发誓吗 |
[1:23:31] | I promise. Yeah. | 我发誓 |
[1:23:46] | You say I never go through with anything. | 你总说我从未好好做完一件事 |
[1:23:50] | No. No. John! | 不 不 约翰 |
[1:23:52] | No! John! | 不 约翰 |
[1:23:56] | Oh, my God. | 我的老天 |
[1:23:57] | John, no, please! | 约翰 不 |
[1:23:59] | My God! Oh, my… | 我的老天 |
[1:24:03] | John! John. John. | 约翰 约翰 约翰 |
[1:24:06] | Hey. Hey, wake up. | 醒醒啊 |
[1:24:08] | Please. | 求你了 |
[1:24:10] | John. John, please wake up. | 约翰 约翰 求你醒过来吧 |
[1:24:15] | Please wake up. | 醒醒啊 |
[1:24:17] | Please. | 求你了 |
[1:24:19] | I can’t do this without you. | 我不能失去你 |
[1:24:22] | I love you. | 我爱你 |
[1:24:31] | Wake up, please! | 醒醒啊 |
[1:24:38] | You’re alive? | 你还活着 |
[1:24:42] | Yeah. Wow. | 是啊 |
[1:24:46] | Now you promise we’ll get rid of it? | 现在你发誓把茶壶扔掉吗 |
[1:24:50] | I promise. | 我发誓 |
[1:24:53] | I’m so ready. | 我准备好了 |
[1:25:02] | If you find me here | 若你在岸边的 |
[1:25:06] | A wreck upon your shore | 船体残骸中找到我 |
[1:25:10] | Would you hide me in your arms | 你会紧紧拥住我 |
[1:25:15] | And quell the ocean’s roar? | 平息大海的怒吼吗 |
[1:25:19] | hey. | 醒醒 |
[1:25:21] | I hear someone downstairs. | 我听见有人在楼下 |
[1:25:26] | I got it. | 我去看看 |
[1:25:51] | It’s gone. | 茶壶不见了 |
[1:25:52] | Yeah? | 真的吗 |
[1:25:53] | Arnie took the teapot. | 阿尼把它偷走了 |
[1:25:56] | Let’s just give it all away… | 我们把所有东西都送掉吧 |
[1:25:59] | The car, the house. | 车子 房子 |
[1:26:02] | Everything. I don’t want it anymore. I miss our pinto. | 所有我都不想要了 我想念我们的平托车了 |
[1:26:05] | Wait. | 慢点 |
[1:26:07] | Did we just give Sauron his ring back? | 我们刚刚是把魔戒还给索伦了吗 |
[1:26:10] | – You’re such a geek. – No, I’m serious. | -你这个呆子 -不 我没开玩笑 |
[1:26:13] | We have to deliver it to Ling ourselves. | 我们必须亲手把它交给凌 |
[1:26:16] | We have to fix it. | 我们得把它抢回来 |
[1:26:18] | Because we’re John and Alice Macy, | 因为我们是约翰和爱丽丝 梅西夫妇 |
[1:26:21] | The frickin’ good guys. | 我们是大好人 |
[1:26:24] | Yeah. | 是的 |
[1:26:35] | Let’s review. He has at least two guns, | 我们再想想 他至少有两支枪 |
[1:26:38] | Probably a collection of knives, | 可能还有一些刀 |
[1:26:39] | including the kind that curves… | 包括那种弯刀 |
[1:26:40] | Like it was designed specifically for cutting out the entrails… | 像是专门用来挖出那些 |
[1:26:43] | Of smaller men with a better developed sense of humor. | 体型小但更幽默的人的内脏的 |
[1:26:45] | A bowie knife? | 博伊刀吗 |
[1:26:47] | Uh-huh. | 是的 |
[1:26:49] | He’s the greediest person we know, | 他是我们见过最贪婪的人 |
[1:26:50] | And he has a magic teapot that pays for pain. | 他还有个会为苦难而吐钱的魔法茶壶 |
[1:26:52] | And he hates us. | 他讨厌我们 |
[1:26:55] | He certainly does. | 没错 |
[1:27:19] | Arnie! | 阿尼 |
[1:27:22] | Let us in! | 让我们进去 |
[1:27:25] | we know you have the teapot. | 我们知道茶壶在你这 |
[1:27:36] | Arnie? | 阿尼 |
[1:27:54] | Jesus Christ. | 我的天 |
[1:27:58] | We’re too late. | 我们晚了一步 |
[1:28:09] | – Seriously? – Oh, my God! | -怎么是你们 -我的天 |
[1:28:11] | Look at this. Money just comes walking in my house. I love it. | 看看 钱来得太容易了 我爱死它了 |
[1:28:14] | Arnie. Arnie, Arnie, Arnie. Just relax. | 阿尼 阿尼 冷静点 |
[1:28:16] | Put the gun… Arnie, please put the gun down. | 把枪放下 阿尼 把枪放下 |
[1:28:18] | Oh, come on. No one’s gonna miss you two. | 反正你们死了也没人会想念你们的 |
[1:28:21] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[1:28:21] | – Put it down. Listen. – Stop it. Stop it. | -把枪放下 听我说 -住手 住手 |
[1:28:25] | Just hold on a second, Arnie. | 等一下 阿尼 |
[1:28:27] | This is insane. Look at yourself. | 这事太疯狂了 看看你自己 |
[1:28:33] | I almost feel bad for doing this, | 我真不想对你下手 |
[1:28:35] | you know, with our history and all. | 毕竟我们有过一段情史 |
[1:28:36] | No! Arnie! | 住手 阿尼 |
[1:28:40] | God! Ow! | 我的天 |
[1:28:44] | You almost look like a man. | 你终于有点男人的样子了 |
[1:28:46] | I am a man! | 我本来就很男人 |
[1:28:48] | I’ve done things to myself that you can never imagine, my friend. | 你根本无法想象我对自己做过的事 |
[1:28:52] | I’ve burned, I’ve cut, I’ve mutilated… | 我烫伤自己 割伤自己 我伤害 |
[1:28:56] | Every inch of my body. | 我身体的每个部分 |
[1:28:59] | I’ve gone to the dark side, and I have no fear. | 我走过弯路 而且心中毫不畏惧 |
[1:29:03] | Now, give us the goddamn teapot. | 现在把茶壶给我们 |
[1:29:19] | No! | 不 |
[1:29:21] | No! No! No! No! | 不 不 不 不 |
[1:29:24] | No! | 不 |
[1:29:28] | settle down! | 全部住手 |
[1:29:29] | Oh, my God! | 我的天 |
[1:29:31] | Oh, yeah. | 对 就是这样 |
[1:29:33] | You all right? | 你没事吧 |
[1:29:34] | You okay, baby? | 你还好吧 宝贝 |
[1:29:37] | give me this. | 把枪给我 |
[1:29:38] | Okay. | 给你 |
[1:29:44] | Get down on your knees. | 给我跪下 |
[1:29:46] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[1:29:49] | I always wanted to say that. It’s like on cops. | 我一直想这么做 像个警察一样 |
[1:29:51] | Hi, Alice. | 你好啊 爱丽丝 |
[1:29:55] | You look like shit! | 你看着真狼狈 |
[1:29:58] | We’re gonna make so much money off you two. | 杀了你们以后我们会得到好多钱 |
[1:30:00] | You don’t wanna do this. Trust me. | 别这么做 相信我 |
[1:30:02] | Get ready to say good-bye. | 准备好去死了吗 |
[1:30:03] | – No. – Sweet dreams. | -不 -一路顺风 |
[1:30:04] | Guys, you don’t wanna… | 伙计 别这么做 |
[1:30:08] | Oh, my God! | 我的老天 |
[1:30:09] | Wizards! | 是巫师 |
[1:30:11] | Give us the teapot! | 把茶壶给我们 |
[1:30:12] | I’m sorry. Who the hell are you? | 不好意思 你们是谁 |
[1:30:15] | I am God’s holy representative. | 我是上帝神圣的代表 |
[1:30:19] | Our grandmother stole the teapot from Hitler, | 我们的祖母从希特勒那偷来的这个茶壶 |
[1:30:23] | And these sinners stole it from her. | 这两个罪人从我祖母那偷走了它 |
[1:30:26] | So my brother and I have come to take what is ours. | 所以我们兄弟俩来拿回属于我们的东西 |
[1:30:29] | He touched the teapot, remember? | 他碰过那个茶壶 还记得吗 |
[1:30:32] | – Hell, no. Oh, no. – Hi. You come in here, into my house… | -没门 -你闯进我家 |
[1:30:36] | And you threaten me and my wife? | 竟然还威胁我和我妻子 |
[1:30:37] | You come in here, and you threaten me? | 你闯进我家 竟然还敢威胁我 |
[1:30:39] | No way. You tell him, baby! | 没门 告诉他们 |
[1:30:41] | Give me the teapot, and I might let you live. | 给我茶壶我就不杀你们 |
[1:30:44] | Give him the teapot. Give it to him. | 把茶壶给他 给他 |
[1:30:46] | Put your gun down, redneck, and give us the teapot. | 把枪放下 乡巴佬 把茶壶给我们 |
[1:30:49] | Excuse me? What did you just say to me? | 不好意思 你刚刚叫我什么 |
[1:30:53] | I’m gonna pop a cap in your ass. | 看我把帽子塞进你菊花里 |
[1:30:55] | Arnie! | 阿尼 |
[1:30:56] | No! | 不 |
[1:30:58] | – Oh, sh… – Oh, my God! | -我去 -我的天 |
[1:30:59] | Arnie! | 阿尼 |
[1:31:04] | Give us the teapot! | 把茶壶给我们 |
[1:31:07] | Arnie! Oh, no, you terrorists! | 阿尼 你们这些混蛋恐怖分子 |
[1:31:27] | What’s happening? | 发生了什么 |
[1:31:46] | Arnie? Guys? | 阿尼 伙计们 |
[1:31:55] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:32:09] | That could have been us. | 我们差点就死了 |
[1:32:18] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:32:49] | Let’s get rid of this thing. | 我们赶快把它扔了 |
[1:33:54] | Kings, Queens, | 国王 女王 |
[1:33:57] | Dictators, priests, | 独裁者 牧师 |
[1:34:00] | Peasants and generals. | 农民 将军 |
[1:34:03] | Thousands before you have held it. | 在你们之前有无数人曾拥有它 |
[1:34:07] | So few have had the strength to let go. | 但很少人有勇气放手 |
[1:34:12] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:34:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:32] | I’m a man on fire | 我是个燃烧的男人 |
[1:34:35] | Walking through your street | 穿行于街头 |
[1:34:37] | With one guitar | 背着一把吉他 |
[1:34:40] | And two dancing feet | 带着舞动的双脚 |
[1:34:43] | Only one desire | 我的心中 |
[1:34:46] | That’s left in me | 只有一个愿望 |
[1:34:48] | I want the whole damn world | 就是整个世界 |
[1:34:50] | To come dance with me | 都随我舞蹈 |
[1:34:59] | Come dance with me | 来随我舞蹈 |
[1:35:02] | Oh, murder and pain | 谋杀和痛苦 |
[1:35:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:35:08] | Chuck! Chuck! Chuck, chuck, | 查克 查克 查克 查克 |
[1:35:09] | chuck, chuck, chuck. | 查克 查克 查克 |
[1:35:10] | We’re rich. We’re rich. | 我们有钱了 我们有钱了 |
[1:35:13] | Oh, the heartache and shame | 心痛和羞耻 |
[1:35:18] | I wanna see your bodies burning | 我想看你如同太阳般 |
[1:35:22] | Like old big sun | 燃烧 |
[1:35:27] | I wanna know what we’ve been learning | 我想看我们都从哪儿 |
[1:35:31] | And learning from | 学到了什么 |
[1:35:39] | Everybody want safety | 每个人都想要 |
[1:35:42] | Safety love | 安稳的爱情 |
[1:35:44] | Everybody want comfort | 每个人都想要 |
[1:35:48] | Comfort love | 安心的爱情 |
[1:35:49] | Everybody want certain | 每个人都想要 |
[1:35:53] | Certain love | 安定的爱情 |
[1:35:55] | Everybody but me | 但我不要 |
[1:35:59] | I’m a man on fire | 我是个燃烧的男人 |
[1:36:01] | Walking down your street | 穿行于街头 |
[1:36:04] | With one guitar | 背着一把吉他 |
[1:36:06] | And two dancing feet | 带着舞动的双脚 |
[1:36:09] | Only one desire | 我的心中 |
[1:36:12] | That’s left in me | 只有一个愿望 |
[1:36:14] | I want the whole damn world | 就是整个世界 |
[1:36:17] | To come and dance with me | 都随我舞蹈 |
[1:37:02] | Come dance with me | 来随我舞蹈 |
[1:37:06] | Oh, the heartache and rage | 心痛和愤怒 |
[1:37:12] | Come set us free | 快来解放我 |
[1:37:15] | Oh, the panic and strange | 惊恐和陌生 |
[1:37:21] | I wanna see your bodies burning | 我想看你如同太阳般 |
[1:37:24] | Like old big sun | 燃烧 |
[1:37:30] | I wanna know what we’ve been learning | 我想看我们都从哪儿 |
[1:37:34] | And learning from | 学到了什么 |
[1:37:41] | Everybody want romance | 每个人都想要 |
[1:37:45] | Romance love | 浪漫的爱情 |
[1:37:46] | Everybody want safety | 每个人都想要 |
[1:37:50] | Safety love | 安稳的爱情 |
[1:37:51] | Everybody want comfort | 每个人都想要 |
[1:37:55] | Comfort love | 安心的爱情 |
[1:37:57] | Everybody but me | 但我不要 |
[1:38:03] | I’m a man on fire | 我是个燃烧的男人 |
[1:38:06] | Walking down your street | 穿行于街头 |
[1:38:08] | With one guitar | 背着一把吉他 |
[1:38:11] | And two dancing feet | 带着舞动的双脚 |
[1:38:13] | Only one desire | 我的心中 |
[1:38:16] | That’s still in me | 只有一个愿望 |
[1:38:19] | I want the whole damn world | 就是整个世界 |
[1:38:21] | To come and dance with me | 都随我舞蹈 |
[1:38:30] | Man on fire | 燃烧的男人 |
[1:38:53] | If you find me here | 若你在岸边的 |
[1:38:57] | A wreck upon your shore | 船体残骸中找到我 |
[1:39:01] | Would you hide me in your arms | 你会紧紧拥住我 |
[1:39:06] | And quell the ocean’s roar? | 平息大海的怒吼吗 |
[1:39:12] | Lovely, dark and warm | 可爱 黑暗与温暖 |
[1:39:17] | Fading with the tide | 同潮水般消逝 |
[1:39:22] | They sink beneath the waves | 夜晚它们在浪花下 |
[1:39:26] | Of the night | 徐徐沉落 |
[1:39:37] | Listen in the wind | 倾听风中的声音 |
[1:39:42] | A voice that I have known | 那我所熟悉的声音 |
[1:39:46] | Soft when daylight fades | 如此温软 随着夜幕降临 |
[1:39:51] | Now a whispered moan | 化为一声低沉的叹息 |
[1:39:57] | Lovely, dark and warm | 可爱 黑暗与温暖 |
[1:40:02] | Fading with the tide | 同潮水般消逝 |
[1:40:06] | They sink beneath the waves | 夜晚它们在浪花下 |
[1:40:11] | Of the night | 徐徐沉落 |
[1:40:33] | Lovely, dark and warm | 可爱 黑暗与温暖 |
[1:40:38] | Fading with the tide | 同潮水般消逝 |
[1:40:42] | We sink beneath the waves | 夜晚我们在浪花下 |
[1:40:47] | Of the night | 徐徐沉落 |