Skip to content

英美剧电影台词站

The Boys in the Band(乐队男孩)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Boys in the Band(乐队男孩)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:乐队男孩
英文名称:The Boys in the Band
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] 纽约 1968年
[01:09] 乐队男孩
[01:16] Come on. 不是吧
[01:20] Asshole! 混蛋
[01:55] Sorry about that. 抱歉
[02:43] Enjoy your stay. 祝您入住愉快
[02:49] 限制级 动作片 裸露镜头
[03:54] Coming! 来了
[03:59] Come on. Coming, coming, coming, coming. 等等 来了 来了 来了
[04:01] Hello. Hello? 喂 喂
[04:03] Shoot. God! 该死 天啊
[04:10] Hello! Oh, Jesus Christ! 喂 我的老天啊
[04:13] Listen, what do you recommend for a catatonic fit 在停车场突发紧张性精神症
[04:15] in a parking garage? 你建议应该怎么办
[04:16] I… Ugh, ask your doctor. 我…问你的医生去
[04:18] That’s why I’m calling. He just canceled. 我正是因为这事打给你 他取消我的预约了
[04:21] Can I come over? 我能去你那吗
[04:22] Donald, you’re about a day and a half early. 唐纳德 你早了一天半
[04:24] – What am I supposed to do? – I just got in. -那我应该怎么办 -我刚进家门
[04:26] I’m not ready for you yet. Why did the prick cancel? 我没准备好你过来 那混蛋为什么取消
[04:28] I don’t know. He said he was just too sick. 我不知道 他说他病得很厉害
[04:30] Why don’t you tell him you’re sicker than he is? 你怎么不告诉他你比他病得还严重
[04:32] He already knows that. 这他早知道了
[04:34] Okay, Donald, come on over, but bring a bag of ice. 好吧 唐纳德 你过来吧 带一袋冰
[04:37] Please do not give me any responsibility. 请别给我派活
[04:39] At this moment, I cannot cope with anything weightier 此刻 除了找到去你公寓的路
[04:41] than the directions to your apartment. 其他任何事我都搞不定
[04:43] If you want a cold martini when you get here, 如果你来了之后想喝一杯冰爽的马蒂尼
[04:44] you’ll cope with some ice. 你就得搞定冰块
[04:46] – I’ll cope with some ice. – And hurry up. -我会搞定冰块的 -快点
[05:07] I gotta go. 我得走了
[05:10] 朱利叶斯酒吧
[05:13] I was saying hello to an old friend. 我只是跟老朋友叙叙旧
[05:22] What? 干嘛
[05:28] 10th and Broadway, please. 十街和百老汇大道路口 谢谢
[06:14] Coming! Jesus Christ. 来了 老天
[06:22] – How did you get inside? – The street door was open. -你怎么进楼里的 -楼下大门开着
[06:25] – You want a drink? – Not until I’ve had my shower. -你要喝点什么吗 -先洗澡再喝
[06:29] I want something to work out today. 希望今天能有点顺心的事
[06:32] I’m gonna try to relax and enjoy something. 我想放松享受一下
[06:46] You in a blue funk because of the doctor? 是那个医生让你这么焦虑不安吗
[06:48] Christ, no. I was depressed long before I got there. 才不是 我去那里之前已经忧郁很久了
[06:52] This should pick you up. 这事应该会让你高兴起来
[06:53] I went shopping today, and I bought all sorts of goodies. Look. 我今天去购物了 买了很多好东西 你瞧
[07:00] – Sandalwood soap. – I feel better already. -檀香香皂 -我立刻就感觉好多了
[07:02] What we got here? 还有什么
[07:04] Your very own toothbrush, 你个人专属的牙刷
[07:06] because I am sick to death of you using mine. 我真是烦死你用我的牙刷了
[07:08] – How do you think I feel? – You’ve had worse things in your mouth. -你觉得我不烦吗 -你嘴巴里塞过更恶心的东西
[07:12] Oh, also for you, something called “Control.” 这个也是给你的 叫做”掌控”
[07:15] Notice nowhere is it called “hairspray.” 你看这上面完全没写”发胶”
[07:17] Just simply “Control” and the words “for men” 只是写着”掌控”还有”男士专用”
[07:20] written about 37 times all over the goddamn can. 整罐上面大概写了37次
[07:23] Yeah, it’s called Butch Assurance. 这叫做强化男子气概
[07:25] Well, it’s still hairspray, no matter if they call it “balls.” 就算这东西叫”胆魄”也仍旧只是发胶
[07:28] It’s all on your very own shelf, 这些都放在你专用的架子上
[07:30] which is to be labeled Donald’s Saturday Night Douche Kit. 我要给架子标上”唐纳德周六晚灌肠套装”
[07:40] By the way, are you spending the night? 对了 你今晚在这里过夜吗
[07:42] Nope, I’m driving back. 不了 我开车回去
[07:45] I still get very itchy when I’m in this town too long. 在城里待太久我还是会浑身不自在
[07:48] Why didn’t the prick call you and cancel? 那混蛋为什么不打电话通知你取消预约
[07:51] Suppose you’d driven all this way for nothing? 假如你是为此专门跑一趟呢
[07:52] Why do you keep calling him a prick? 你为什么一直叫他混蛋
[07:54] Who ever heard of an analyst having a session with a patient 哪有心理医生会在周六晚上
[07:56] for two hours on a Saturday evening? 约病人来聊两个小时
[07:58] He simply prefers to take Mondays off. 他只不过是喜欢周一休息
[08:01] He works late on Saturday taking Monday off? 他周六晚上加班就为了周一休息吗
[08:04] What is he, a psychiatrist or a hairdresser? 他到底是心理医生还是发型师
[08:07] Actually, he’s both. 其实两者都是
[08:08] He shrinks my head and then combs me out. 他帮我把思绪梳理清楚
[08:11] Besides, I had to come in town 再说 我本来也要进城来
[08:13] for a birthday party anyway, right? 参加生日聚会 不是吗
[08:15] Oh, you had to remind me. 哪壶不开提哪壶
[08:17] God, if there is one thing I’m not ready for, 天呐 我可没准备好面对
[08:19] it is five screaming queens singing “Happy Birthday.” 五个大嗓门男同一起唱《生日快乐歌》
[08:22] – Who’s coming? – I think you know everybody anyway. -都有谁要来 -反正你应该都认识
[08:26] I mean, the same old tired fairies 还是老早就认识的那几个
[08:28] you’ve seen around since day one. 让人腻歪的基佬
[08:30] Actually, you know what? 其实我一想
[08:31] There will be seven, counting Harold and you and me. 算上哈罗德还有你我 总共七个人
[08:34] Are you calling me a screaming queen or a tired fairy? 你说我是大嗓门男同还是腻歪基佬
[08:37] Oh, I beg your pardon. 抱歉 我更正
[08:38] There will be six tired, screaming fairy queens 是六个腻歪的大嗓门基佬男同
[08:41] and one anxious queer. 加一个焦虑的酷儿
[08:43] I’ll be out of your way in a second. 我马上就把浴室让给你
[08:45] I’ve only got one more thing to do. 还剩一件事要做
[08:47] Surgery? So early in the evening? 这么早就要整容吗
[08:50] Sunt. 臭表子
[08:51] That’s French with a cedilla. 是法语 带软音符的
[08:51] 法语字母C加软音符Ç发音为[S] 此处米基逗趣骂唐纳德cunt
[08:53] I’ve got to comb my hair for the 37th time. 我这是第37遍梳头发了
[08:57] Hair, that’s singular. 没两根头发了
[08:59] My hair, without exaggeration, is clearly falling on the floor. 毫不夸张地说 我的头发大把大把地掉
[09:03] You’re totally paranoid. You’ve got plenty of hair. 你担心过头了 你头发茂盛着呢
[09:05] No, what you see before you is a masterpiece of deception. 不 你看到的不过是高明的骗术
[09:09] My hairline starts about here. 我的发际线其实在这里
[09:12] All this is just tortured forward. 前面这些都是刻意往前梳的
[09:16] Look. 你看
[09:18] That’s not good, huh? 不怎么样吧
[09:21] It’s not the greatest. 确实不太好
[09:26] It’s called getting old. 这叫变老
[09:29] Oh, well. 好吧
[09:31] One thing you can say for masturbation, 打飞机至少有一个好处
[09:33] you certainly don’t have to look your best. 不需要精心打扮
[09:36] So what are you so depressed about? 你到底为什么情绪低落呢
[09:38] I mean, other than the usual everything? 除了平常那些破事
[09:41] I really don’t want to get into it. 我真的不想说
[09:44] Well, Donald, if you’re not going to tell me, 唐纳德 如果你不告诉我
[09:46] then how can we have a conversation in depth? 我们如何展开深入的交谈呢
[09:48] A warm, rewarding, meaningful friendship. 如何建立温情有益深刻的友谊呢
[09:51] Up yours. 去你的
[09:53] It’s just that today I finally realized 今天我终于意识到
[09:56] I was raised to be a failure. 我从小就注定成为失败者
[09:58] I was groomed for it. 他们就是那么养育我的
[09:59] Oh, Christ. How sick analysts must get 老天 心理医生成天听爸爸妈妈
[10:03] of hearing how Mommy and Daddy made their darlin’ into a fairy. 把宝贝儿子养成基佬的故事肯定都听吐了
[10:06] It’s beyond just that now. 已经不止是这个了
[10:08] Today I finally began to see 今天我终于开始意识到
[10:10] how some of the other pieces of the puzzle relate to them. 其它问题和他们之间的关联
[10:13] My neurotic compulsion to not succeed. 我拒绝成功的神经质强迫症
[10:17] I realize it was always when I failed 我意识到总是在失败的时候
[10:19] that Evelyn loved me the most. 艾芙琳给我最多的爱
[10:22] Because it displeased Walt, who wanted perfection. 因为那让沃尔特不开心 他追求完美
[10:26] I began to fail on purpose to get love. 我就开始刻意失败来换取爱
[10:32] Failure is the only thing with which I feel at home 失败是唯一让我觉得安心的事
[10:34] because it’s what I was taught at home. 因为我从小就被教导去失败
[10:37] – ♪ Forget your troubles. Come on. We gotta happy. ♪ – No. -♪ 忘掉烦恼一起开怀 ♪ -别来这套
[10:39] ♪ You better chase all the blues away ♪ ♪ 你最好赶走所有阴霾 ♪
[10:42] ♪ Shout hallelujah, come on… ♪ ♪ 大喊哈利路亚 来吧 ♪
[10:45] What is more boring than a queen doing a Judy Garland imitation? 还有比同志模仿朱迪·哈兰德更无聊的事吗
[10:49] A queen doing a Bette Davis imitation. 模仿贝蒂·戴维斯更无聊
[10:52] Where’d you get that sweater? 你这件针织衫哪来的
[10:54] Oh, this clever little shop on the Right Bank called Hermès. 巴黎塞纳河右岸的一家精致小店 叫爱马仕
[10:57] I work my ass off for 45 lousy dollars a week, scrubbing floors, 我拼命工作擦地 一周只挣45美元
[11:02] and you waltz around throwing cashmere sweaters on them. 而你就跳着舞把羊绒衫往地上乱扔
[11:06] The one on the floor in the john is vicuña. 洗手间地上那件是羊驼绒
[11:08] I beg your pardon. 抱歉我说错了
[11:10] You could get a job doing something else. 你能找份别的工作
[11:12] Nobody holds a gun to your head to be a charwoman. 没人拿枪指着你逼你做清洁女佣
[11:15] That is, how you say, your neurosis. 怎么说的来着 那都是你神经质
[11:17] Gee, and I thought it’s why I was born. 老天 我还以为我生来就是做清洁工的
[11:19] Besides, just because I wear expensive clothes, 而且 我穿昂贵的衣服
[11:22] doesn’t mean they’re paid for. 并不意味着我付了钱
[11:25] That is, how you say, your neurosis. 怎么说的来着 你才神经质
[11:28] However, thanks to the silver screen, 不过 感谢电影工业
[11:30] your neurosis has got style. 你的神经质很潮
[11:32] It takes a certain flair to squander one’s 要在乔·阿伦餐厅挥霍失业救济金
[11:35] unemployment check at Joe Allen. 还是需要点胆量的
[11:37] What’s so snappy about being head over heels in debt? 负债累累有什么机智的
[11:41] The only thing smart about it 这里唯一一件聪明事
[11:42] is the ingenious ways I dodge the bill collectors. 就是我巧妙地躲避收债的方法
[11:46] Yep, come to think of it, 没错 仔细想想
[11:48] you’re the type that gives faggots a bad name. 你就是那种抹黑基佬名声的人
[11:51] Oh, and you, Donald, you are a credit to the homosexual. 而你唐纳德 你是同性恋圈的荣耀
[11:54] You’re a reliable, hard-working, 你是一个可靠的 勤劳的
[11:56] floor-scrubbing, bill-paying fag 擦地板的 按时付账的基佬
[11:59] who don’t owe nothing to nobody. 不欠任何人的
[12:00] I am a model fairy. 我就是模范男同
[12:03] You think it’s just nifty 你觉得我总是在比弗利山庄
[12:05] how I’ve always flitted from Beverly Hills 罗马 阿卡普尔科 阿姆斯特丹
[12:07] to Rome to Acapulco to Amsterdam, 之间飞来飞去
[12:11] picking up a lot of one-night stands, 搞一大堆一夜情
[12:13] a lot of custom-made duds along the trail? 路上穿不完的高级定制 这样很美好吗
[12:16] I’m here to tell you the only place in all those miles, 我跟你说 在那些奔波旅途中
[12:20] the only place that I’ve ever been happy 我唯一感到开心的地方
[12:23] was on the goddamn plane. 就是在该死的飞机上
[12:26] Run, charge. 奔波 充电
[12:28] Run, buy, borrow, make, spend. 奔波 买买买 借借借 赚钱 花钱
[12:32] Run, squander, beg. 奔波 挥霍 乞求
[12:35] Run, run, run. Waste, waste… 奔波奔波奔波 挥霍挥霍
[12:40] Waste. 挥霍
[12:43] And why? 都是为了什么呢
[12:53] Finis. Applause. 说完了 鼓掌吧
[13:00] Don’t. You don’t have to. 别 你不用这样
[13:02] Hey, come on. 别难过
[13:06] Oh, there’s nothing quite as good 没什么比自怨自怜
[13:08] as feeling sorry for yourself, is there? 更让人开心了 对吧
[13:10] Nothing. 没错
[13:12] Okay. 好了
[13:17] I adore cheap sentiment. 我超爱廉价的感伤
[13:57] Backstage, Funny Girl. 《滑稽女郎》后台 请讲
[13:59] – Hi, it’s Alan. – Alan? -你好 我是艾伦 -艾伦
[14:02] Oh, my God. 我的天
[14:04] Alan, oh, I don’t believe it. How are you? Where are you? 艾伦 难以置信 你好吗 你在哪
[14:08] I’m here… on business. 我在城里 来出差
[14:11] Listen, what are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[14:13] I’m tied up tonight. Alan, tonight’s no good for me. 我今晚脱不开身 艾伦 今晚没空
[14:17] Oh, I’m tied up, too, 我也有事
[14:19] but I thought I might just drop by for a drink. 但我想去你那里喝一杯
[14:21] What, you mean now? 什么 你说现在吗
[14:24] Well, Alan, old boy, listen to me. 艾伦 老伙计 是这样
[14:26] It is a friend’s birthday, and I am having a few people in. 今天有个朋友过生日 有些客人要来
[14:30] And I’m sorry I can’t ask you to join us. It’s just… 抱歉我不能邀请你参加 就是…
[14:34] It just wouldn’t work out, kiddo, you know? 感觉不太合适 小家伙
[14:36] And I’d hate to just see you for ten minutes 而且我不想只和你聊个十分钟
[14:38] – and then have to say goodbye. – Mickey, please? -就要道别 -米基 求你了
[14:42] Alan? 艾伦
[14:44] – Mickey? – Alan… -米基 -艾伦
[14:48] What’s wrong? 出什么事了
[14:49] I’ve gotta see you about something right away. 我有事得马上见你
[14:54] Okay, Alan, come on over. 好吧 艾伦 你过来吧
[14:56] No, it’s perfectly all right. 没事的
[14:58] Just come on over, have a quick drink, 你过来吧 过来喝一杯
[15:00] – but-but hurry up. – Same old address? -不过你得快点 -原来的地址吗
[15:03] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[15:11] Well… 好了
[15:13] Am I stunning? 我亮眼吗
[15:14] You’re absolutely stunning. 你太亮眼了
[15:16] You look like shit, but I’m absolutely stunned. 你看起来糟透了 我被亮瞎了
[15:19] Your grapes are, how you say, sour. 你吃不到葡萄说葡萄酸
[15:21] Where’s my drink? 我的酒呢
[15:22] I didn’t make it. My old roommate from Georgetown just called. 没弄 我在乔治城大学的室友刚打电话给我
[15:25] – Alan what’s-his-name? – McCarthy. -艾伦什么来着 -麦卡锡
[15:27] He’s up here from Washington on business or something, 他从华盛顿过来出差什么的
[15:30] and he’s on his way here. 他马上要过来
[15:32] I hope he knows the lyrics to “Happy Birthday.” 但愿他知道《生日快乐歌》的歌词
[15:34] Listen, asshole. What am I going to do? He’s straight. 你个混蛋 我该怎么办啊 他是直男
[15:38] What’ll he feel about this freak show I’ve got booked for dinner? 看到我安排的怪胎晚餐他会作何感想
[15:41] Christ, is that good. 老天 这酒真好
[15:43] He absolutely lost his spring on the phone. 他刚才在电话里完全失控了
[15:46] He started crying, and that’s not his style at all. 哭了起来 那完全不像他
[15:49] Alan’s so goddamned pulled together, 艾伦总是该死地理智
[15:51] he wouldn’t show any emotion if he were in a plane crash. 就算遇到飞机失事都不会表露情绪的
[15:53] What am I going to do? 我该怎么办
[15:55] Are you suddenly ashamed of your friends? 你突然觉得自己的朋友丢人了吗
[15:57] Donald, you are the only person I know 唐纳德 你是我唯一一个
[16:00] of whom I am truly ashamed. 让我真的感到丢人的人
[16:02] Some people have different standards 有的人的行为标准
[16:04] from yours and mine, you know? 和你我不同
[16:06] And if we don’t acknowledge them, 如果我们不尊重他们
[16:08] then we’re just as backward and narrow-minded 那我们就成了自己眼中的他们
[16:11] as we think they are. 落后又狭隘
[16:12] You know what you are, Michael? You’re a real person. 你知道吗迈克尔 你可真是号人物
[16:15] Thank you. Fuck you. 我谢谢你 去你的
[16:19] Do you want some cracked crab? 你想来点螃蟹吗
[16:21] No, thanks. 不了 谢谢
[16:23] How could you ever have been friends with a bore like that? 你怎么会和那种讨厌鬼成为朋友的
[16:26] Well, believe it or not, there was a time in my life 你也许不信 我以前不像如今似的
[16:29] when I didn’t go around announcing that I was a faggot. 逢人就说我是个基佬
[16:34] That must have been before speech replaced sign language. 那肯定是语言还没发明出来 只有手语的时候
[16:37] Don’t give me any static on that score. 别在这事上跟我争辩
[16:39] I didn’t come out until I left college. 我大学毕业之后才出柜的
[16:42] Seems to me that the first time we tricked, 我们第一次打炮 好像是你大一的时候
[16:44] we met in a gay bar on Third Avenue during your junior year. 在第三大道上的一家同性恋酒吧里跟我相遇那次
[16:48] Cunt. 臭婊子
[16:49] Thought you’d never say it. 你可算说出来了
[17:13] Don’t wait up. 今晚别等我了
[17:18] Hi, doll face. 你好啊 美人
[17:21] – You look cute. – Always. -你真美 -一向如此
[17:22] Hello, Emory. 你好 埃默里
[17:25] You know I hate coming between the two of you like this. 我讨厌这样夹在你们俩中间
[17:28] That makes one of us. 只有你这么觉得
[17:32] This is gonna be fun. 这下有意思了
[17:36] Oh, great. 这下好了
[17:37] Well, that’s all we need, for it to rain. 要是下雨我们可就”好看”了
[17:39] – You want some more club soda? – What? -你要再来点苏打水吗 -什么
[17:42] There’s nothing but club soda in that glass. 你杯子里只有苏打水
[17:44] I’ve been watching you for several Saturdays. 我观察你好几个周六了
[17:46] You’ve actually stopped drinking, haven’t you? 你还真戒酒了 是吧
[17:48] And smoking, too. 烟也戒了
[17:49] – How long’s it been? – Five weeks. -戒了多久了 -五周
[17:51] – That’s amazing. – I found God. -那太棒了 -我找到了上帝
[17:53] It is amazing. For you? 你还能找到上帝 那真的太棒了
[17:54] Or is God dead? 还是说上帝已经死了
[17:55] I could always tell when you were getting high. One way. 你喝酒的时候我总能够看出来 就一个样子
[17:59] I’d get hostile. 我会变得充满敌意
[18:02] Hey, what made you stop? The analyst? 是什么让你戒掉的 心理医生吗
[18:06] He certainly had a lot to do with it. 他当然有些帮助
[18:08] Mainly I didn’t think I could get through 主要是因为我无法再承受
[18:09] another morning-after ick attack. 事后早晨的各种情绪来袭
[18:11] Morning-after what? 事后早晨的什么
[18:13] Icks! Anxiety, guilt, unfathomable guilt. 负面情绪 焦虑感 罪恶感 深不见底的罪恶感
[18:18] From the second your eyes open and you say, 睡醒一睁眼心里就在想
[18:20] “Oh, my God! What’d I do last night?” “老天 我昨晚都干了什么”
[18:22] Tell me about it. 可不是嘛
[18:23] And then that struggle to survive till lunch… 然后挣扎着熬到午餐时间
[18:26] where you have a double Bloody Mary. 来杯双倍烈酒的血腥玛丽
[18:28] That is, if you’ve waited till lunch. 甚至根本等不到午餐时间就喝上了
[18:30] And then you’re half pissed again 然后又有些醉了
[18:32] and useless for the rest of the afternoon. 整个下午都浑浑噩噩不清醒
[18:34] So you hang on till cocktail time, 接着撑到鸡尾酒时间
[18:36] and by then, you’re ready for whatever the night holds, 那时候你就准备好迎接夜晚的到来
[18:39] which hopefully is another party, 但愿是另一场聚会
[18:41] and that whole goddamn cycle starts all over again. 然后整个恶性循环又再次开始了
[18:46] Well, I have been on that merry-go-round long enough, 我已经过够了那种旋转木马似的生活
[18:49] and I either had to get off or die of centrifugal force. 我要么从木马上下来 要么被离心力甩死
[18:55] Oh, Joe College has finally arrived. 大学同学终于到了
[18:58] All right, Donald, listen to me. 好了唐纳德 听我说
[19:00] Don’t insult me by giving me any lecture 别教我该怎么表现
[19:02] on acceptable social behavior. 你这是侮辱我
[19:04] I promise to sit with my legs spread apart 我保证拿出男子气概 坐下时双腿大张
[19:06] and keep my voice in a deep register. 并且保持声音低沉
[19:08] Donald, you are a real card-carrying cunt. 唐纳德 你就是个地地道道的臭婊子
[19:18] All right. This is a raid. 突袭搜查
[19:20] Everybody’s under arrest. 你们都被捕了
[19:24] Hello, darling. Connie Casserole. Oh, Mary, don’t ask. 你好亲爱的 我是炖菜大师康妮 天呐 别多问了
[19:26] Hi, Emory. Come on, you can put it in the kitchen. 你好 埃默里 进来吧 放厨房里
[19:30] – Hi, Hank. Larry. – Who is this exotic woman? -你好 汉克 拉里 -这个风骚美人是谁啊
[19:32] My dear, I thought you had perished! 亲爱的 我以为你都死了呢
[19:34] Where have you been hiding your classically chiseled features? 你最近把这张鬼斧神工的容颜藏到哪里去了
[19:36] I don’t live in the city anymore. 我不住城里了
[19:38] I’ll take those. Emory, where’s your present? 这些给我 埃默里 你带的礼物呢
[19:41] It’s arriving later. 晚点到
[19:43] Larry. 拉里
[19:45] Larry. Larry! 拉里 拉里
[19:47] – What? – Give Michael the gift. -干嘛 -把礼物给迈克尔
[19:50] Oh, here. 给你
[19:52] Louder, so my mother in Philadelphia can hear you. 你再大点声我在费城的老妈都能听见了
[19:55] – You were standing there in a trance. – Was I? -你刚站那出神呢 -我有吗
[19:57] – You both know Donald, don’t you? – Sure. Nice to see you. -你俩都认识唐纳德吧 -当然 很高兴见到你
[20:00] Nice to meet you. 很高兴认识你
[20:01] Oh, I’m sorry. I thought you’d met. 抱歉 我以为你们见过
[20:03] Well, we haven’t exactly met, but we’ve… 我们没正式认识过 不过我们…
[20:10] But you’ve what? 不过你们什么
[20:13] Seen each other before. 以前见过
[20:15] Oh, that sounds murky. 听起来很复杂呢
[20:16] You’ve never met, but you’ve seen each other. 你们不认识 但是见过
[20:18] What was wrong with the way I said it? 我刚刚说的有问题吗
[20:20] They’re gonna have their first fight. 我看他们要吵第一架了
[20:21] The first one since we got out of the taxi. 没错 下出租车后的第一架
[20:23] Where did you find this trash? 你在哪找到这废物的
[20:25] Downstairs, leaning against a lamppost. 楼下 靠在路灯柱上
[20:27] With an orchid behind my ear 耳边夹着一朵兰花
[20:29] and big, wet lips painted over the lip line. 口红涂得满满溢出唇线 饱满又湿润
[20:32] – Oh! Just like Maria Montez. – Oh, please. -就像玛丽亚·蒙特兹一样 -别闹了
[20:35] Hey, what have you got against Maria? She was a good woman. 你对玛丽亚有什么意见 她可是个好女人
[20:38] Hold on. Everybody, listen. 别说了 大家听好
[20:40] This old college friend of mine is in town, 我有个大学老友来城里了
[20:42] and he’s stopping by for a fast drink on his way to dinner somewhere, 他去参加晚宴之前要顺路过来喝一杯
[20:45] but he’s straight, so… 但他是直男 所以…
[20:47] Straight? If he’s the one I met, 直男 如果我见过的那个人是直男
[20:49] he’s as straight as the yellow brick road. 那他就和黄砖路一样”直”
[20:49] 出自《绿野仙踪》 是一条弯弯曲曲的路 也寓指通往幸福的道路
[20:51] No, you met Justin Stuart. 不 你见过的是贾斯汀·斯图尔特
[20:53] I don’t remember meeting a Justin Stuart. 我不记得见过叫贾斯汀·斯图尔特的人
[20:56] – Of course you don’t, dope. I met him. – This is someone else. -你当然不记得 傻瓜 是我见过 -这是另一个人
[20:59] Yes, Alan McCarthy, a very close total stranger. 没错 艾伦·麦卡锡 一个非常亲密的陌生人
[21:03] It is not that I care what he would think of me. Really. 我并不在乎他怎么看我 真的
[21:06] It’s just he’s not ready for it, you know, and he never will be. 只不过他没准备好面对这些 他永远都不会的
[21:10] – You understand that, don’t you, Hank? – Sure. -你理解吧 汉克 -当然
[21:14] Do you really think he doesn’t know about you? 你真的认为他不知道你的情况吗
[21:16] If there is the slightest suspicion, he’s never let on one bit. 如果他有过一丁点怀疑 也丝毫没有透露
[21:19] What’s he had, a lobotomy? 他是做过脑叶切除术吗
[21:21] I was super careful when I was in college, 我上大学的时候非常谨慎
[21:23] and I still am whenever I see him. 无论何时见到他也仍然如此
[21:26] – I don’t know why, but I am. – Tilt. -我也不知道为什么 但就是这样 -你动摇了
[21:29] I was just like Alan when I was in college. 我上大学的时候和艾伦一模一样
[21:32] I was very large in the dating department. 我时常去和女孩约会
[21:34] I wore nothing but those constipated Ivy League clothes, 穿的衣服都是呆头呆脑的藤校风格
[21:38] and those, oh, ten-pound cordovan shoes. 还有那种九斤重的马皮鞋
[21:46] – No offense. – Quite all right. -无意冒犯 -没关系
[21:48] I butched it up quite a bit, 我当时竭力表现出男子气概
[21:50] and I didn’t think I was lying to myself. 都没意识到是自己骗自己
[21:52] I really thought I was straight. 我确实以为自己是直男
[21:54] I know damn well I did not come out until after I graduated. 我记得很清楚 我是毕业之后才出柜的
[21:57] What about all those weekends up from school? 那上学时候那些周末是什么情况
[21:59] I still wasn’t out. 即便那样也没出柜
[22:01] I was still in the Christ-was-I-drunk-last-night syndrome. 我仍然在用”老天我昨晚喝多了”那套说辞
[22:04] “Christ, I was so drunk last night, I don’t remember a thing.” “老天 我昨晚喝多了 什么都不记得了”
[22:07] That’s it. 就是那样
[22:08] You were just guilty because you were Catholic. That’s all. 你有罪恶感是因为你信天主教 没别的
[22:11] That is not true. 不是的
[22:12] The Christ-was-I-drunk-last-night syndrome knows no religion, “老天我昨晚喝多了”说辞和宗教无关
[22:16] although I will admit there’s a high percentage of it among Mormons. 不过我承认在摩门教徒中比例不小
[22:19] Who do you have to fuck to get a drink around here? 要和谁上床才能换杯酒喝
[22:22] Will you light somewhere? 你能找个地方坐下吗
[22:24] We all somehow managed to justify our actions in those days. 那年头我们多少都会为自己的行为找借口
[22:29] You know, I later found out 后来我发现
[22:30] even Justin Stuart, my closest friend… 即便是我最亲密的朋友贾斯汀·斯图尔特
[22:33] Other than Alan McCarthy. 除了艾伦·麦卡锡之外的
[22:34] Zip it. He was doing the same thing. 闭嘴 他也是一样
[22:37] Only Justin was going to Boston on weekends. 只不过贾斯汀在周末的时候去波士顿浪了
[22:40] You see, in the Christ-was-I-drunk-last-night syndrome, 要用”老天我昨晚喝多了”这套说辞
[22:43] you really are drunk. That part of it is true. 你确实是喝多了 这部分是真的
[22:45] It’s just you also do remember everything. 只不过你记得发生的所有事
[22:49] Well, a lot of guys have to get loaded to have sex. 不少男的需要喝个大醉才能做爱
[22:54] So I’ve been told. 他们是这么说的
[22:56] Donald… 唐纳德
[22:58] if you remember, the first time we made it, 你还记得吗 我们第一次做爱
[23:01] I was so drunk I could hardly stand up. 我醉到几乎站不起来
[23:03] You were so drunk, you could hardly get it up. 你醉到下面也几乎站不起来了
[23:07] Christ, I was so drunk, I don’t remember. 老天 我喝多了 什么都不记得了
[23:10] Bullshit. You remember. 胡扯 你记得的
[23:12] Jesus. All right, that’s Alan. 老天 艾伦来了
[23:14] Please, everyone do me a favor. 拜托 大家帮我个忙
[23:15] Cool it for the few minutes he’s here. 他就待几分钟 别太出格
[23:18] Anything for a sis, Mary. 为姐妹做什么都行
[23:20] Emory, no! 埃默里 别这样
[23:21] I’m sorry, but that is exactly what I’m talking about. 抱歉 我说的就是这个
[23:23] – No camping. – Sorry. -不许娘娘腔 -抱歉
[23:26] Think the Giants are gonna win the pennant this year? 你们觉得巨人队今年会夺冠吗
[23:28] Fuckin’ A, Mac. 那当然了 老兄
[23:31] – Hey, Bernard. – Hey, baby. -伯纳德 -宝贝
[23:34] I’ll take these. Everyone’s outside. 这些给我吧 大伙都在外面
[23:36] You can put your present with the others. 把你的礼物和其他人的放在一起
[23:37] 原来又是一位男同[皇后]It’s only another queen!
[23:39] – And it ain’t the red one either. – It’s the queen of spades! -而且不是红心的 -是黑桃皇后
[23:42] Anybody ever tell you you’d look divine in a hammock, 有没有人告诉过你 你睡在吊床上
[23:45] surrounded by louvers and ceiling fans 周围被百叶窗 天花板吊扇 还有许多许多
[23:46] and lots and lots of lush tropical ferns? 热带蕨类包围的时候一定会美呆了
[23:49] You’re such a fag. You take the cake. Up! 你真是基透了 基佬蛋糕归你了 起来
[23:52] What about the cake? Whose job was that? 蛋糕怎么了 是谁负责的
[23:54] Mine. I ordered it to be delivered. 我 我订了外送
[23:55] How many candles did you say to put on it? 80? 你说要插多少根蜡烛 80根吗
[23:58] Wait, Alan. There’s too much noise. I’ll get another phone. 等一下 艾伦 太吵了 我换一部电话
[24:01] – Michael, did the cake come? – No. -迈克尔 蛋糕到了吗 -没有
[24:02] – God. Can I use your private line? – Sure. -天呐 我能用你的私人电话线路吗 -可以
[24:04] Listen, everybody, there is some cracked crab out there. 大伙 外面有螃蟹
[24:07] Help yourselves. 去吃点
[24:08] Can I have the number for the Marseilles Bakery in Manhattan, please? 请帮我查一下曼哈顿马赛烘焙店的电话
[24:11] – Is everybody ready for a drink? – Yeah! -有人想喝酒了吗 -想
[24:13] Ready? I’ll be your topless cocktail waitress. 想不想 我来做你的露点鸡尾酒女郎
[24:16] Please, spare us the sight of your sagging tits. 拜托 别给我们看你下垂的奶子了
[24:18] What are you having, kids? 你们要喝什么 小家伙们
[24:19] – Is there any beer? – Oh, in the fridge. -有啤酒吗 -冰箱里有
[24:21] I’ll get it. 我去拿
[24:22] Beer? Who drinks beer before dinner? 啤酒 谁会在晚餐前喝啤酒
[24:24] Beer drinkers. 喝啤酒的人
[24:26] How can a sensitive artist like you 你这么个敏感的艺术家
[24:28] live with an insensitive bull like that? 怎么能忍受这么个迟钝的傻大个
[24:30] I can’t. 我忍不了
[24:32] Well, here’s hoping. 希望外送在路上了
[24:34] Alan, don’t be silly. There’s nothing to apologize for. 艾伦 别傻了 没什么好抱歉的
[24:38] It’s just that I feel like such a fool. 我感觉自己就像个大傻瓜
[24:42] I can shoot myself for letting myself act that way. 放任自己那样 我真想饮弹自尽
[24:45] Look, it is just as well. I have people over. 不来也好 我家里有客人
[24:47] It wouldn’t be a good time to talk. 现在不是谈话的好时机
[24:50] Hey, what about this? What if we do lunch tomorrow? 不如这样吧 我们明天一起吃午餐怎么样
[24:53] Sure. 好啊
[24:55] Why don’t you meet me at the Oak Room at about one o’clock? 不如明天一点左右 你到橡树屋来找我
[24:57] That sounds perfect. 听起来很不错
[24:59] And listen, Michael, can you just forget about tonight? 还有 迈克尔 你能把今晚的事忘了吗
[25:04] Pretend it never happened? 假装从来没有发生过
[25:06] Alan, done. It’s forgotten. 没问题 艾伦 我已经忘了
[25:08] – I’ll see you tomorrow? – Great. -我们明天见 -好
[25:17] Yeah, baby! Let’s hear that sound! 就是这样 音乐响起来
[25:21] A drumbeat 鼓声一响
[25:22] and their eyes sparkle like Cartier. 他们的眼睛就亮得像卡地亚珠宝一样
[25:25] Terrible. 太糟糕了
[25:26] Wow, thanks, Bernard. 谢谢 伯纳德
[25:28] It’s like you stock up for the whole summer. 这些书够你读一整个夏天了
[25:30] You kidding? That’ll last him two days. 开玩笑吧 这些他两天就看完了
[25:33] Well, he’s not coming. 他不来了
[25:35] Some people eat, some people drink, some take dope. 有人喜欢美食 有人喜欢美酒 有人喜欢毒品
[25:38] – I read. – Yeah, and read, read, read. -我喜欢书 -是啊 整天就知道看书
[25:42] It’s a wonder your eyes don’t turn back into your head 你看见书皮居然没兴奋到翻白眼
[25:44] at the sight of a dust jacket. 真是个奇迹
[25:45] At least he’s a constructive escapist. 至少他的逃避方式比较有益
[25:48] That’s true. What do I do? I take planes. 没错 我是怎么逃避的呢 坐飞机
[25:51] No. No, I don’t do that anymore 不对 我不坐飞机了
[25:53] because I don’t have the money to do that anymore. 因为我没钱买机票了
[25:56] I go to the baths. That’s about it. 我改成去澡堂了 就这样
[25:58] I’m about to do both. I’m flying to the West Coast. 这两件事我都要做 我要飞去西海岸
[26:01] You still got that act with the donkey in Tijuana? 你还跟提华纳那头驴搞在一起呢
[26:04] I’m going to San Francisco on a well-earned vacation. 我要去旧金山过我应得的假期
[26:07] I’m going to the Club Baths, 我要去澡堂俱乐部
[26:07] 同性恋连锁澡堂
[26:09] and I’m not leaving till they announce 我要在那里住上一周
[26:10] the departure of TWA one week later. 直到环球航空的航班即将起飞再离开
[26:13] You’ll never learn to stay out of the baths, will you? 你还没吸取教训 离澡堂远点是吗
[26:15] – Bernard, don’t… Bernard! – The last time Emily took the vapors, -伯纳德 你别… -上次埃默里姑娘去澡堂
[26:18] this big hairy number strolled in. 有个毛发旺盛的壮汉走进去
[26:21] So Emory says, “I’m just resting.” 埃默里说 “我来这里休息”
[26:23] Big hairy number said, “Oh, I’m just arresting.” 壮汉说 “我来这里抓人”
[26:26] – It was the vice. – Emory! -他是风化警察 -埃默里
[26:27] You have to tell everything, don’t you? Thanks, honey. 你非得都说出来吗 谢谢 亲爱的
[26:31] You live with your parents? 你跟父母一起住吗
[26:33] 是啊 不过没关系 他们挺高兴的[是同性恋]Yeah, but it’s all right, they’re gay.
[26:39] Thought that was funny, Hank? 你觉得这很好笑吗 汉克
[26:46] What happened to Alan? 艾伦怎么了
[26:47] He suddenly got terrible icks 他突然感到非常过意不去
[26:49] about having broken down on the phone. 因为他在打电话时失控了
[26:52] Kept apologizing over and over. 一直在不停地道歉
[26:54] Did this big about-face, 态度大转变
[26:56] reverted to the old Alan right before my very eyes. 就在我眼前又变回了原来那个艾伦
[27:00] – Ears. – Ears. -耳边 -耳边
[27:02] Well, the cracked crab obviously did not work out. 螃蟹显然不受欢迎
[27:05] I don’t know why everyone has such an aversion to it. 我不明白为什么大家那么讨厌螃蟹
[27:07] Sometimes you remind me of the Chinese water torture. 有时候你让我想到水刑
[27:10] No. No, I take that back. 不对 我收回
[27:13] Sometimes you remind me of the relentless Chinese water torture. 有时候你让我想到无休止的水刑
[27:17] Bitch. 贱人
[27:20] – Wonder where Harold is. – Yeah, where is the frozen fruit? -不知道哈罗德在哪 -是啊 冰雪男同在哪
[27:24] Emory refers to Harold as the frozen fruit 埃默里管哈罗德叫冰雪男同
[27:26] because of his former profession as an ice skater. 因为他以前是职业滑冰选手
[27:31] You know he’s out here looking rough. 他今天挺狂野的
[27:34] If your mother could see you now, she’d have a stroke. 如果你母亲看到你现在这样子 她会中风的
[27:37] Got a camera on you? 你带相机了吗
[27:40] My God, it’s Lily Law. Everybody, three feet apart. 天啊 是条子 大家都分开
[27:43] It’s probably Harold now. 可能是哈罗德来了
[27:47] No, it’s the delivery boy from the bakery. 不 是烘焙店的送货员
[27:49] Thank God. Ask him if he’s got any hot cross buns! 谢天谢地 问问他的胸大不大
[27:56] Come on, Emory. Knock it off. 行了 埃默里 别闹了
[27:58] You can take her anywhere but out. 带埃默里去哪都行 就是不能出门
[28:01] You remind me of an old maid school teacher. 你让我想到老处女教师
[28:03] You remind me of a chicken wing. 你让我想到鸡翅膀
[28:06] – I’m sure you meant that as a compliment. – Good evening. -你这话肯定是夸我 -晚上好
[28:15] Hey, Bernard, remember that thing we used to do on Fire Island? 伯纳德 还记得我们在法尔岛跳的舞吗
[28:19] That was in so far back, I think I’ve forgotten. 那是好久以前的事了 我忘记了
[28:22] I remember. 我记得
[28:23] – Baby, come on, follow. – What is it? -宝贝 快 跟上 -怎么跳来着
[28:25] – It goes swing, swing. Hook, hook. – Yeah. Yeah. Yeah! -扭屁股 摆手臂 -没错
[28:28] Milk the cow, milk the cow, milk the cow… 挤牛奶 挤牛奶
[28:31] You gotta swing it. You gotta hit it. 扭屁股 摆起来
[28:35] – Look, it’s the Geriatric Rockettes! – Here we go. -看 这是”老年火箭女郎团” -来吧
[29:07] – Come on, Donald. Donald. – No, God. -快来 唐纳德 唐纳德 -不要 天啊
[29:55] – God damn it, Hank! – Why would you… -该死的 汉克 -你为什么…
[30:03] I thought… I’m… You said that you weren’t coming. 我以为 你不是说不来了吗
[30:06] Well, I’m sorry. 抱歉
[30:10] Well, we were just acting silly. 我们只是在胡闹
[30:14] Actually, when I called, I was at a phone booth around the corner. 其实我刚才是在路口电话亭打的电话
[30:16] My dinner party isn’t far from here. 我要参加的晚宴离这不远
[30:18] Emory was showing us this silly dance. 埃默里刚刚在教我们跳一支很傻的舞
[30:21] I walked past, and your downstairs door was open. 我经过这里 楼下大门开着
[30:23] This is Emory. 这是埃默里
[30:27] Everybody, this is Alan McCarthy. 各位 这是艾伦·麦卡锡
[30:29] Alan, counterclockwise, we have Larry, 艾伦 我逆时针介绍 这是拉里
[30:31] Bernard, Donald, Emory and Hank. 伯纳德 唐纳德 埃默里和汉克
[30:34] – Nice to meet you. – Hi. -很高兴认识你 -你好
[30:35] – Would you like a drink? – Thanks, no. I-I can’t stay long. -你要喝一杯吗 -谢谢 不用了 我不能多待
[30:39] You’re here now, so stay. What would you like? 来都来了 留下来吧 你要喝什么
[30:41] – Scotch, please. – Scotch. -苏格兰威士忌 -苏格兰威士忌
[30:42] – I’ll get it. – Thank you. -我来倒 -谢谢
[30:49] Guess I’m the only beer drinker. 看来这里只有我喝啤酒
[30:53] Whose, uh, birthday is it? 今天是谁的生日
[30:55] – Harold’s. – Harold? -哈罗德 -哈罗德
[30:56] – He’s not here yet. – She’s never been on time in her li… -他还没来 -她这辈子从来没准时过
[31:01] He’s… never been on time in his life. 他 这辈子从来没准时过
[31:05] Hank, Alan is from Washington. 汉克 艾伦来自华盛顿
[31:08] We went to college together, Georgetown. 我们是大学同学 乔治城大学
[31:10] Yeah. 对
[31:12] Well, isn’t that fascinating? 这真是太棒了
[31:14] If that’s too strong, I’ll put some water in it for you. 如果酒太烈的话 我去给你兑点水
[31:18] It’s fine, thanks. Fine. 挺好的 谢谢 挺好
[31:23] – You in the government, Alan? – No, I’m a lawyer. -你在政府工作吗 艾伦 -不 我是律师
[31:25] – What do you do? – I teach school. -你是做什么的 -我是学校教师
[31:28] Would have taken you for an athlete of some sort. 还以为你是运动员呢
[31:33] You look like you might play sports. 你看起来挺擅长运动的
[31:35] Well, I’m no professional, 我不是职业选手
[31:37] but I was on the basketball team in college. 但我大学时是篮球队的
[31:38] – Played quite a bit of tennis. – I play tennis, too. -还会打一点网球 -我也打网球
[31:40] – Great game. It is, yeah. – Yeah, great. -很好的运动 -是啊 很好
[31:45] – What do you teach? – Math. -你是教什么的 -数学
[31:46] – Math? – Yeah. -数学 -是的
[31:48] Math. 数学啊
[31:51] Kind of makes you want to rush out 让你有点想冲出门去
[31:52] and buy a slide rule, doesn’t it? 买一把计算尺 是不是
[31:56] Emory, I need help in the kitchen. 埃默里 我需要有人来厨房帮忙
[31:57] – You’re elected. Come on. – I’m always elected. -你被选中了 快来 -总是选我
[32:00] – You’re a natural-born domestic. – Said the African queen! -你是个天生的佣人 -你个非洲娘们居然说我
[32:02] You come, too. You can fan me while I make the salad dressing. 你也来 你可以在我调沙拉酱的时候替我扇风
[32:05] Right this way, Emory. 快过来 埃默里
[32:11] Why don’t we all sit down? 我们都坐下吧
[32:12] Sure. 好
[32:24] I feel terrible barging in on you fellas this way. 很抱歉我突然闯来 打扰你们的聚会
[32:26] Ah, that’s okay. 没事的
[32:27] – How’ve you been? – Fine, thanks. And you? -你怎么样 -还好 谢谢 你呢
[32:33] You married? 你结婚了
[32:35] – What? – I see you’re married. -什么 -我看到婚戒了
[32:38] Yes, Hank is married. Donald, cope with some ice. 是的 汉克结婚了 唐纳德 搞定冰块
[32:44] – Do you have any kids? – Yes, two. -你有孩子吗 -有 两个
[32:46] A boy, nine. A girl, seven. 儿子九岁 女儿七岁
[32:48] You should see my boy play tennis. 你真该看看我儿子打网球
[32:50] Really puts his dad to shame. 让我这个父亲无地自容
[32:51] – I have two kids, too. Both girls. – Great. -我也有两个孩子 都是女孩 -挺好的
[32:54] – How are the girls, Alan? – Oh, just sensational. -艾伦 孩子们怎么样 -非常好
[32:57] – Yeah? – They’re something, those kids. -是吗 -她们特别棒
[32:59] God, I’m-I’m nuts about them. 天啊 我太爱她们了
[33:03] – How long you been married? – Nine years. -你结婚多久了 -九年了
[33:06] – Can you believe it, Mickey? – No. -你能相信吗 米基 -不能
[33:09] Mickey used to go with my wife when we were all in school. 我们上大学的时候 米基跟我妻子约会过
[33:11] Can you believe that? 你能相信吗
[33:14] Lord. Sorry. 老天 抱歉
[33:21] You live in the city? 你住在城里吗
[33:23] Yes, we do. 是的 我们住在城里
[33:32] I’m in the process of getting a divorce. 我正在办理离婚手续
[33:35] Larry and I are roommates at the moment. 拉里和我现在是室友
[33:37] Yes, they’re roommates. 是的 他们是室友
[33:39] I’m very sorry. I mean… 我很抱歉 我是说…
[33:42] No, I understand. 没事 我明白
[33:48] – I think I’d like another. – Of course. I’m so sorry. -我想再喝一杯 -好的 抱歉
[33:55] Can I help you, Alan? 需要帮忙吗 艾伦
[33:59] Can’t seem to find the scotch. 我找不到苏格兰威士忌
[34:02] It’s in your hand. 你手里拿着呢
[34:05] Of course. How stupid of me. 是啊 我真是太蠢了
[34:06] – Why don’t you let me do that for you? – Thank you. -我来帮你倒吧 -谢谢
[34:09] – Where the hell could Harold be? – Oh, he’s always late. -哈罗德到底在哪 -他总是迟到
[34:12] You know how neurotic he can be about going out in public. 你知道他对出门有多敏感的
[34:15] Takes him hours to get ready. 他得花几个小时来准备
[34:16] – Why is that? – Why is what? -为什么 -什么为什么
[34:18] Why does it take Harold hours to get ready before he can go out? 为什么哈罗德要花几个小时做准备才能出门
[34:22] Because she’s a sick lady. That’s why. 因为这妹子有病 就这原因
[34:24] Alan, why don’t we go upstairs and talk? 艾伦 我们还是上楼聊吧
[34:26] I’m just gonna finish this and go. 我喝完这杯就走了
[34:29] Come on. You can bring your drink. 来吧 你可以把酒杯带上
[34:31] – I-I finished it. – Here. -我喝完了 -来
[34:40] – Excuse me. We’ll be down in a minute. – Oh, he’ll still be here. -失陪 我们一会就下来 -他不会走的
[34:44] – Come on. This way, Alan. – Sure. -这边走 艾伦 -好的
[34:54] What was that supposed to mean? 你那话什么意思
[34:55] – What was what supposed to mean? – You know. -什么话什么意思 -你很清楚
[34:58] – Do you want another beer? – No. -你要再来瓶啤酒吗 -不要
[35:02] You’re jealous, aren’t you? 你吃醋了 是吧
[35:04] I’m Larry. 我可是拉里
[35:06] You’re jealous. 你才爱吃醋
[35:10] So, Donald, where have you been hanging out these days? 唐纳德 你最近都去哪混了
[35:12] I haven’t seen you in a long time. 我很久没见到你了
[35:20] Alan… 艾伦
[35:23] I want to try to explain something about this evening. 我想就今晚的事向你解释一下
[35:26] What’s to explain? Sometimes you just… 有什么好解释的 有时候
[35:29] Can’t invite everybody to every party, and… 你不可能每次聚会都邀请到每一个人
[35:32] Some people take it personally, 有些人可能会耿耿于怀
[35:33] but I’m not one of them. 但我不是那样的人
[35:34] I should apologize for inviting myself. 我才应该为不请自来而道歉
[35:36] That is not exactly what I meant. 我要说的不是这个
[35:39] Your friends seem like awfully nice guys. 你的朋友们看起来人都很好
[35:43] That Hank is a very attractive fellow. 汉克是个非常有魅力的家伙
[35:45] Yes, he is. 是的 没错
[35:47] – What’s his roommate’s name? – Uh, Larry. -他的室友叫什么名字 -拉里
[35:50] What does he do? 他是做什么的
[35:52] He’s a commercial artist. 他是广告美术师
[35:54] I liked Donald, too. 我也挺喜欢唐纳德
[35:59] The only one I didn’t care for too much was… 我唯一不太喜欢的人是
[36:02] What’s his name? Emory? 他叫什么来着 埃默里
[36:04] Yes, Emory. 对 埃默里
[36:06] Just can’t stand that kind of talk. It grates on me. 无法忍受他那种说话方式 让我很不爽
[36:13] What kind of talk, Alan? 哪种说话方式 艾伦
[36:15] You know, his… brand of humor, I guess. 你知道的 他独特的幽默感吧
[36:19] He can be really quite funny sometimes. 他有时确实很搞笑
[36:22] I suppose so, if you find that sort of thing amusing. He just… 如果你觉得那种事好笑确实是 他…
[36:26] seems like such a goddamn little pansy. 就像是个该死的基佬
[36:31] I’m sorry I said that. I didn’t mean to say that. That’s… 抱歉我那么说 我没有恶意 那…
[36:35] such an awful thing to say about anyone. 那么说别人很不好
[36:39] But you know what I mean, Michael. 但你明白我的意思 迈克尔
[36:41] You have to admit he is effeminate. 你得承认他娘娘腔
[36:45] – He is a bit. – A bit? -他是有点 -有点
[36:48] He’s like a butterfly in heat. 他就像发情的花蝴蝶
[36:51] I mean, there’s no wonder he was trying to teach you all to dance. 怪不得他想教你们跳舞
[36:53] He probably wanted to dance with you. 他估计是想和你们共舞
[37:01] Come on, man. You know me. 拜托 兄弟 你了解我的
[37:04] You know how I feel. Your private life is your own affair. 你明白我的想法 你的私生活是你自己的事
[37:09] No, I don’t know that about you, Alan. 不 我不了解你 艾伦
[37:11] I-I… 我…
[37:13] I couldn’t care less what people do as long as they don’t do it in public 我才不在乎别人做什么 只要别在大庭广众下
[37:15] or try to force their ways on the whole damned world. 或者试图让全世界接受
[37:18] What were you crying about on the telephone, Alan? 你打电话时哭什么 艾伦
[37:20] All I… all I can say is please forgive me for making… 我…只能说原谅我让自己…
[37:25] such an ass of myself. 出了大洋相
[37:27] You must have been upset or you wouldn’t have said you were 你肯定很难过 不然不会那么说
[37:29] and that you wanted to see me, you had to see me. 还说你想见我 必须见到我
[37:31] – Michael, please. – Is something wrong between you and Fran? -迈克尔 别说了 -你和弗兰出问题了吗
[37:33] Listen, I’ve really gotta go. 我真的该走了
[37:35] Why are you in New York? 你为什么来纽约
[37:36] – Dreadfully late for this dinner. – Whose dinner? Where are you going? -晚宴真的要迟到了 -谁的晚宴 你要去哪
[37:38] – Is that the loo? – Yes. -那是洗手间吗 -是的
[37:40] Excuse me. 失陪一下
[37:50] – What’s going on in here? – Mary, don’t ask. -这里什么情况 -天呐 别问
[37:53] Hank, why don’t you come and join us? 汉克 过来和我们一起吧
[37:56] That’s an interesting suggestion. Whose idea is that? 有趣的提议 谁提出来的
[38:01] Mine. 我
[38:02] He means in conversation. 他是说一起聊天
[38:04] Where are the rest of the wine glasses? 其余的酒杯在哪里
[38:06] I’s working as fast as I can. 我已经尽快准备了
[38:09] – To your health. – Up yours. -祝你健康 -去你的
[38:12] Up my health? 去我的健康
[38:14] – Where’s the gent? – He’s in the gent’s room. -那位先生呢 -他在洗手间
[38:16] And if you could all hang on for five more minutes, 你们再坚持五分钟就行了
[38:18] he’s about to leave. 他就要走了
[38:20] Well, at last. 终于来了
[38:27] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[38:29] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[38:31] ♪ Happy birthday, dear Harold ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的哈罗德 ♪
[38:33] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[38:40] Who the hell are you? 你是哪位
[38:42] She’s Harold’s present from me and she’s early, 她是我送哈罗德的礼物 她到早了
[38:44] and that’s not even Harold, you idiot! 这根本不是哈罗德 蠢货
[38:47] You said whoever answered the door. 你说谁开门就是谁
[38:49] But not until midnight. He’s supposed to be a midnight cowboy. 可是要到午夜 他本该是午夜牛郎
[38:54] He looks right out of 他看起来像是
[38:55] the chorus of a bus-and-truck Oklahoma! 三流《俄克拉荷马》合唱团的人
[38:57] Not until midnight, 让你午夜来
[38:58] and you’re supposed to sing to the right person, for christ’s sake. 而且你该唱给对的人听 老天
[39:01] I told you Harold has very tight, tight, black curly hair. 我跟你说了 哈罗德有着浓密的黑卷发
[39:05] This number’s practically bald. 这人基本要秃了
[39:07] Thank you, and fuck you! 我谢谢你 去你的
[39:09] Good thing I didn’t open the door. 还好我没去开门
[39:11] Not that tight and not that black. 你头发没那么浓密 也没那么黑
[39:14] I-I forgot. 我忘了
[39:15] Besides, I wanted to get to the bars by midnight. 而且我想午夜前就结束
[39:18] He’s a class act all the way around. 他可真是个出色的对象
[39:20] What do you mean, “get to the bars”? 你说”结束”是什么意思
[39:21] Sweetie, I paid you for the whole night, remember? 宝贝 我花钱买了你一整夜 记得吗
[39:24] I hurt my back doing my exercises, 我健身的时候伤到后背了
[39:25] and I wanted to get to bed early tonight. 我今晚想早点上床睡觉
[39:27] Well, that’s too bad. What happened? 真糟糕 怎么回事
[39:30] I lost my grip doing my chin-ups, 我做引体向上时手没握住
[39:32] and I fell on my heels and twisted my back. 穿着高跟鞋摔了 扭伤了背
[39:34] You shouldn’t wear heels when you do chin-ups! 你做引体向上就不该穿高跟鞋
[39:38] I shouldn’t do chin-ups. I got a weak grip. 我就不该做引体向上 我握力不足
[39:41] Weak grip. In my day, it used to be called a limp wrist. 握力不足 我们那时候都说兰花指
[39:44] Who can remember that far back? 谁能记得那么久远的事
[39:46] – What’s your card say? – Here. Read it. -你的卡片上写着什么 -给 你看吧
[39:53] “Dear Harold, bang-bang. You’re alive. “亲爱的哈罗德 砰砰 你还活着
[39:56] Now roll over and play dead. 现在翻身装死
[39:58] Happy Birthday, Emory.” 生日快乐 埃默里送上”
[40:01] Sheer poetry, Emmy. 好诗 埃默
[40:03] And in your usual good taste. 符合你一贯的好品味
[40:05] So conservative of you to resist a sign in Times Square. 你居然没在时代广场租广告牌 太保守了
[40:10] Cheese it, here comes the socialite nun. 停 名流修女来了
[40:12] Shit. God damn it, Emory. 该死的 埃默里
[40:17] Well, I’m off. Thanks, Michael, for the drink. 我要走了 迈克尔 谢谢你的酒
[40:20] You’re entirely welcome, Alan. So I’ll see you tomorrow? 不用客气 艾伦 那就明天见
[40:23] No. No, I think I’m gonna be awfully busy. 不 我应该会很忙
[40:25] Might even go back to Washington. 可能会直接回华盛顿
[40:27] Got a heavy date in Lafayette Square? 在拉菲特广场有重要约会吗
[40:30] – What? – Emory. -什么 -埃默里
[40:34] Forget it. 算了
[40:37] Are you Harold? 你是哈罗德吗
[40:38] No, he’s not Harold. He’s for Harold. 不 他不是哈罗德 他是送哈罗德的礼物
[40:44] – Goodbye, Hank. It’s very nice to meet you. – Same here, Alan. -再见 汉克 很高兴认识你 -我也是 艾伦
[40:47] If you’re ever in Washington, I’d like for you to meet my wife. 如果你哪天来华盛顿 我给你引见我的妻子
[40:50] That’d be fun. Wouldn’t it, Hank? 那一定很有趣 不是吗 汉克
[40:52] Yeah, I’m sure they’d love to meet him… 是啊 他们肯定很乐意见他
[40:55] Her. 她
[40:57] I have such a problem with pronouns. 我总是用错代词
[41:01] How many S’s are in the word pronoun? 代词这个词里有几个S
[41:04] How’d you like to kiss my ass? That’s got two more S’s in it. 你想亲我的屁股吗 这词里还有俩S
[41:08] How’d you like to blow me? 你想给我口吗
[41:11] What’s wrong with your wife? She got lockjaw? 你的妻子不行吗 她嘴张不开吗
[41:14] Faggot! Fairy! 死基佬
[41:18] – Emory! – You goddamn freak. -埃默里 -你个该死的变态
[41:28] Motherfucker! I’ll kill you, you son of a bitch! 混蛋 我要杀了你 狗娘养的
[41:38] Fucking faggot! Faggot! 该死的基佬 基佬
[41:41] – Somebody get some ice! – Freak! -快去拿冰块 -变态
[41:42] What the hell is wrong with you, huh? 你有什么毛病
[41:45] Just relax. 别激动
[41:46] – He just busted your lip, love. – Larry? -他把你的嘴唇打破了 -拉里
[41:49] Here. 给
[41:51] Jesus. Damn it. 老天 该死的
[42:00] Do you mind waiting over there with the gifts? 你到礼物那边等着好吧
[42:08] Well, Harold! Happy birthday. 哈罗德 生日快乐
[42:11] You’re just in time for the floor show, 你正好赶上地板大戏
[42:14] which you can see is on the floor. 人都在地板上
[42:17] Hey, you, this is Harold. 你过来 这就是哈罗德
[42:20] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[42:22] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[42:23] ♪ Happy birthday, dear Harold ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的哈罗德 ♪
[42:25] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[43:06] What’s so fucking funny? 什么他妈这么好笑
[43:13] Life. 人生
[43:15] Life is a goddamned laugh riot. You remember life? 人生太他妈好笑了 你记得人生吧
[43:19] – You’re stoned. – Happy birthday, Harold. -你嗑嗨了 -生日快乐 哈罗德
[43:21] You’re stoned, and you’re late. 你嗑嗨了 还迟到了
[43:23] You were supposed to arrive at this location at approximately 你本该在八点半到九点之间
[43:26] 8:30 dash 9:00. 到这里的
[43:29] What I am, Michael, 迈克尔 我呢
[43:32] is a 32-year-old, ugly, pock-marked, Jew fairy, 是一个其貌不扬满脸麻子的32岁犹太基佬
[43:38] and if it takes me a while to pull myself together, 如果我振作精神需要一点时间
[43:42] and if I smoke a little grass before I can get up the nerve 如果我鼓起用这张脸面对世界的勇气
[43:45] to show this face to the world, 需要吸点大麻
[43:48] then it’s nobody’s goddamn business but my own. 那是我自己的事 与别人无关
[43:54] And how are you this evening? 你今晚过得怎么样
[43:57] Happy birthday, Hallie. 生日快乐 哈利
[44:00] – What happened to you? – Don’t ask. -你是怎么了 -别问
[44:02] Your lips are turning blue. 你的嘴唇青紫
[44:03] You look like you’ve been rimming a snowman. 就像刚刚一直在舔雪人的菊花
[44:05] That piss-elegant kooze hit me. 那个假绅士揍了我
[44:07] Careful, Emory. That kind of talk just makes him so nervous. 当心 埃默里 说那样的话会刺激他
[44:10] Who is she? 她是谁
[44:12] Who was she? 她曾是谁
[44:14] Who does she hope to be? 她想成为谁
[44:16] Who knows? Who cares? 谁知道 谁在乎
[44:18] His name is Alan McCarthy. 他是艾伦·麦卡锡
[44:21] Not the famous college chum? 不会是那个大名鼎鼎的大学密友吧
[44:23] Is this my surprise from you, Michael? 这是你给我的惊喜吗 迈克尔
[44:25] I think Alan is the one who got the surprise. 我想艾伦才是被惊喜到的人
[44:27] You’ll notice he’s speechless. 你会发现他哑口无言了
[44:29] I hope she’s in shock! She’s a beast! 希望她震惊了 她是野兽
[44:32] Is it his birthday, too? 今天也是他的生日吗
[44:34] – That’s your surprise. – Speaking of beasts. -那是给你的惊喜 -说到野兽
[44:37] From me to you, darling. How do you like it? 我送你的 亲爱的 喜欢吗
[44:39] Well, I suppose he has an interesting face and body, 他的脸蛋身材确实不错
[44:42] but it turns me right off 但让我毫无性致
[44:44] ’cause he can’t talk intelligently about art. 因为他对艺术一无所知
[44:46] Yeah, ain’t it a shame? 对啊 是不是很可惜
[44:48] I could never love anyone like that. 我永远不会爱上一个这样的人
[44:50] Never. Who could? 永远不会 谁又会呢
[44:51] I could and you could, that’s who could. 我会 你也会 这就是谁
[44:54] Mary, she’s gorgeous. 天呐 她美极了
[44:56] She may be dumb, but she’s all yours. 她或许傻乎乎的 但她归你了
[44:59] I think my present is a super surprise. 我觉得这礼物是超级大的惊喜
[45:01] I’m so thrilled to get it. 收到这礼物好激动
[45:03] I would kiss you, but I don’t want to get blood all over me. 我想亲你 可又不想满身血
[45:07] Look at my top! 看我的上衣
[45:09] Wait till you see your face. 看到你的脸再尖叫吧
[45:11] Come on, Emory. Let’s clean you up, hmm? 来吧 埃默里 我带你去清洗
[45:13] Happy birthday, Harold. 生日快乐 哈罗德
[45:15] – Thanks, love. – Top is ruined. -谢谢亲 -上衣毁了
[45:17] Take one of mine from the bedroom. 从我卧室拿件穿吧
[45:19] The one on the floor is vicuna. 地板上那件是羊驼绒的
[45:22] Just another birthday party with the folks. 又是和大伙一起欢庆生日
[45:26] Here’s a cold bottle of Pouilly-Fuissé 给你冰过的普依富赛白葡萄酒
[45:28] I bought especially for you, kiddo. 我特意给你买的 小家伙
[45:30] Pussycat, all is forgiven. You can stay. 亲 我原谅你了 你可以留下
[45:34] No. You can stay, but not all is forgiven. Cheers. 不 你可以留下 但我不完全原谅 干杯
[45:45] Who asked Mr. Right to celebrate my birthday? 谁邀请了白马王子来庆祝我的生日
[45:49] There are no accidents. 不是巧合
[45:51] And who asked him? 谁又邀请了他
[45:54] Guilty. 是我
[45:56] Always got to have your crutch, haven’t you? 你总是得找人依赖 是不是
[45:58] I’m not leaving. 我不走
[45:59] I feel sick. I think I’m gonna throw up. 我有点恶心 要吐了
[46:02] Say that again, 再说一遍
[46:03] and I won’t have to take my appetite suppressants. 我就不需要吃节食药了
[46:06] Easy does it. One step at a time. 慢慢地 一步一步来
[46:20] I am not ready for my close-up, Mr. DeMille. 我还没准备好拍特写镜头 德米尔先生
[46:25] Nor will I be for the next two weeks. 接下来两周都不行
[46:28] Oh, my God! He’s after me again! 天啊 他又来揍我了
[46:31] – He’s sick. – Yeah, sick in the head. -他不舒服 -是啊 脑子有病
[46:35] Mary, take me home. These queens are crazy. 天呐 带我回家 这些娘们都疯了
[46:40] Turning on. 开始嗨
[46:46] – Anybody care to join me? – Many thanks. No. -有人想一起吸吗 -非常感谢 不用了
[46:50] No, thank you. 不用 谢谢
[46:51] How about you, Tex? 你呢 特克斯
[46:54] Yeah. 好啊
[46:57] Michael, I left the casserole in the oven. Take it out anytime. 迈克尔 我把炖菜放烤箱了 随时能取出来
[47:01] You’re not going. 你不许走
[47:02] – I couldn’t eat now anyway. – Well, I’m absolutely starving. -反正我现在没办法吃东西 -我饿得要死
[47:05] I’ll eat until I have a fat attack. 我要一次吃成个大胖子
[47:07] I said you’re not going. 我说了你不许走
[47:09] Beware the hostile fag. 当心这个充满敌意的基佬
[47:11] When he’s sober, he’s dangerous. When he drinks, he’s lethal. 他清醒时危险 喝了酒致命
[47:14] – Attention must not be paid. – Well, I’m starved, Em. -别在意他这话 -我饿了 埃默
[47:17] I’m ready for some of your 我想吃点你做的
[47:18] Alice B. Toklas’ opium-baked lasagne. 大麻鸦片千层面
[47:21] Are you really? 真的吗
[47:24] That makes me so pleased. Maybe I’ll serve it before I leave. 这话让我好开心 要不我给你端来再走
[47:27] Nobody is going anywhere. 谁也不许走
[47:31] You’re gonna have schmertz tomorrow you wouldn’t believe. 你明天会承受难以想象的感伤
[47:34] Hey, do a figure-eight on that. 用这个滑个8字形吧
[47:37] I’m turning on. You’re just turning. 我嗨了 你只是生气而已
[47:41] – Michael? Is there any air spray? – Hairspray? -迈克尔 有空气清新剂吗 -发胶
[47:45] You’re supposed to be holding his head, not doing his hair. 让你扶好他的头 不是给他做发型
[47:48] Air spray, not hairspray. 空气清新剂 不是发胶
[47:50] – There’s a can of floral spray on top of the john. – Thanks. -马桶上面有一罐花香清新剂 -谢谢
[47:53] I keep my grass in the medicine cabinet in a Band-Aid box. 我的大麻都放在药柜的急救箱里
[47:57] Somebody told me it’s the safest place. 有人说那里最安全
[47:58] If the cops arrive, you can lock yourself in the bathroom 如果警察来了 你可以反锁洗手间的门
[48:01] and flush it down the john. 把大麻冲下马桶
[48:02] That’s very cagey. 很谨慎了
[48:04] Makes more sense than where I was keeping it. 比我以前存放的地方更合理
[48:06] In an oregano jar in the spice rack. 以前是放在调料架上的牛至罐子里
[48:09] I kept forgetting, and accidentally 我老是忘记 有时做沙拉
[48:10] turning my hateful mother on with a salad, 就让我讨厌的母亲磕嗨了
[48:14] but I think she likes it. 但我觉得她挺喜欢的
[48:15] No matter what meal she comes over for, 无论她来吃哪顿饭
[48:17] even if it’s breakfast, she says, 就算是早餐 她也会说
[48:18] “Let’s have a salad!” “吃沙拉吧”
[48:25] You are definitely the type 你绝对是那种
[48:26] that still moves his lips when he reads, 看书需要动嘴默念的人
[48:29] and who sits in a steam room 而且会在蒸汽房里
[48:31] and says things like, “Hot enough for you?” 问别人”你觉得够热吗”
[48:33] I never use the steam room when I go to the gym. 我去健身房时从来都不进蒸汽房
[48:36] It’s bad after a workout. It flattens you down. 健身之后去蒸汽房不好 肌肉会瘪下来
[48:40] Just after you’ve broken your back 因为你好不容易让自己
[48:42] to blow yourself up like a poisoned dog? 像中毒的狗一样鼓起来 甚至还扭伤了后背
[48:46] – Yeah. – You’re right, Harold. -是的 -你说得对 哈罗德
[48:49] Not only can he not talk intelligently about art, 他不仅对艺术一无所知
[48:52] he can’t even follow from one sentence to the next. 连话都听不懂
[48:56] But he’s beautiful. 但他有美貌
[48:59] He has unnatural natural beauty. 他有不自然的天生美貌
[49:02] – Not that that means anything. – It doesn’t mean everything. -并不是说美貌有什么意义 -美貌不代表一切
[49:05] Keep telling yourself that as your hair drops out in handfuls. 你就嘴硬吧 头发都要掉光了
[49:09] Not that it’s not natural for one’s hair to recede 并不是说上了年纪的人发际线后退
[49:12] as one reaches seniority. 有什么不自然的
[49:15] You know, faggots are worse than women about their age. 基佬对于年龄这一点比女人还夸张
[49:19] They think their lives are over at 30. 一过30就觉得人生结束了
[49:21] Physical beauty is not that goddamned important. 肉体的美貌根本没那么重要
[49:24] Well, of course it’s not. How could it be? 当然不重要了 怎么会呢
[49:27] It’s only in the eye of the beholder. 反正都是给别人看的
[49:29] And it’s only skin-deep. Don’t forget about that one. 而且美貌很肤浅 别忘了
[49:34] Oh, no, I haven’t forgotten that one at all. 不 我可完全没有忘记
[49:38] It’s only skin-deep, and it’s transitory, too. 美貌很肤浅 而且转瞬即逝
[49:42] It’s terribly transitory. 非常转瞬即逝
[49:44] I mean, how long does it last? 30 or 40 or 50 years at the most? 能维持多久呢 30年 40年 50年最多了吧
[49:50] Yes, it’s too bad about this poor boy’s face. 没错 这小伙子的脸蛋真是太不幸了
[49:55] It’s tragic. 悲剧
[49:57] He’s absolutely cursed. 他绝对被诅咒了
[50:01] And how could his beauty ever compare with my soul? 他的美貌怎么能和我的灵魂相比呢
[50:05] And although I have never seen my soul, 尽管我从未见过我的灵魂
[50:07] I understand from my mother’s rabbi that it’s a knockout. 但据我母亲的拉比所说 它超凡脱俗
[50:11] I, however, cannot seem to locate it for a gander, 但我自己却完全看不到
[50:14] and if I could, I would sell it in a flash 如果看得到 我也会毫不犹豫地
[50:17] for some skin-deep, transitory, meaningless beauty. 拿去交换肤浅 转瞬即逝 毫无意义的美貌
[50:21] Forgive him, Father, for he know not what he do. 原谅他 天父 他现在昏了头
[50:24] Oh, Michael, you kill me. 迈克尔 我服了你
[50:27] You don’t know which side of the fence you’re on. 你都不知道自己是站在哪边的
[50:29] If somebody says something pro-religion, you’re against them. 有人支持宗教 你反驳
[50:31] If somebody denies God, you’re against them. 有人否认上帝 你也反驳
[50:34] One might say you have a problem in this area. 你应该是在这方面有点问题吧
[50:37] You can’t live with it, you can’t live without it. 有也不行 没有也不行
[50:39] Hot stuff coming through! Hey! 热腾腾的菜来了 小心
[50:41] You know what? One could murder you with very little effort. 你知道吗 要杀你真是毫不费力
[50:44] You hang on to that great insurance policy called the church. 你就守好那个名为教会的保险吧
[50:48] That’s right, I believe in God. 没错 我相信上帝
[50:50] And if it turns out that there really isn’t one? 万一上帝真的不存在呢
[50:52] Okay, nothing lost. 没关系 我也没损失
[50:54] But if it turns out that there is, I’m covered. 但万一真的存在呢 我就获得了庇佑
[50:57] Harriet Hypocrite, that’s who you are. 你就是个伪善的娘们
[51:00] Right. I am one of those truly rotten Catholics 没错 我就是那种烂透了的天主教徒
[51:03] who gets drunk, sins all night, 整晚酗酒 犯下无数罪行
[51:05] and goes to Mass the next morning. 第二天早晨还去参加弥撒
[51:06] It depends on what you think sin is. 取决于你怎么界定罪行
[51:09] Would you just shut up your goddamn minty mouth 你那张破嘴能不能闭上
[51:11] and get back to the goddamn kitchen? 赶紧滚回厨房去
[51:14] Say whatever you want. Just don’t hit me. 随你怎么说 别打我就行
[51:18] Well, is it bigger than a breadstick? 他下面有面包棍大吗
[51:21] He’s laying down for a little bit. 他要躺一会
[51:23] – How does the bathroom smell? – Better. -洗手间里还很难闻吗 -好多了
[51:26] Before it smelled like somebody puked. 之前还是一股呕吐物的味儿
[51:27] Now it smells like somebody puked in a gardenia patch. 现在是一股栀子花田里呕吐物的味儿
[51:30] Dinner is served! 晚餐来了
[51:35] What would you like, big boy? 你想要什么 大男孩
[51:36] Alan McCarthy, and don’t hold the mayo. 艾伦·麦卡锡 多加蛋黄酱
[51:39] Em, it looks absolutely fabulous. 埃默 看起来真好吃
[51:42] I’d make somebody a good wife. 我肯定能当个贤妻
[51:44] – What is it? – Lasagna. -这是什么 -千层面
[51:46] Looks like spaghetti and meatballs sort of flattened out. 就像是压扁的意大利面和肉丸
[51:51] Well, it’s been in the steam room. 这菜进过蒸汽房
[51:54] – It has? – Oh, my God. -真的吗 -我的天
[51:56] “It looks like spaghetti and meatballs sort of flattened out.” “就像是压扁的意大利面和肉丸”
[52:00] Oh, yes, Harold, truly enviable. 没错 哈罗德 羡煞我也
[52:03] As opposed to you, who knows so much about haute cuisine. 肯定不如你啊 对高级菜肴如数家珍
[52:06] Raconteur, gourmet, troll. 能言善道 讲究美食 又秃又丑
[52:11] – It’s good. – You like it? Eat it. -好吃 -你喜欢吗 吃吧
[52:13] Stuff your mouth so you can’t say anything. 多吃点 少说话
[52:15] Turning. 生气了
[52:15] – Wine? – No, thank you. -要酒吗 -不了 谢谢
[52:17] Oh, go on, kiddo. Force yourself. 来点吧 小家伙 不想喝也喝点
[52:19] Have a little vin ordinaire 喝点廉价葡萄酒
[52:21] to wash down all that depressed pasta. 把这丧气的意大利面送下去
[52:23] Sommelier, connoisseur, pig. 擅长品酒 鉴赏艺术 令人讨厌
[52:28] Aren’t you gonna have any? 你不来点吗
[52:29] No, my lip hurts too much to eat. 不 我的嘴唇太痛了 吃不了
[52:31] Anybody gonna bring a plate up to Alan? 谁给艾伦拿点过去
[52:34] The punching bag is now dissolved into Flo Nightingale. 刚才还在挨揍 现在又化身仁慈的南丁格尔
[52:38] Do you like it, Hallie? 你喜欢吗 哈利
[52:39] I’m having seconds and thirds and maybe even fifths. 我要再来一两份 三四份也说不定
[52:42] I’m absolutely desperate to keep the weight up. 我太想增肥了
[52:46] You’re absolutely paranoid about absolutely everything. 你对于所有事都偏执多疑
[52:50] Oh, yeah? Well, why don’t you not tell me about it? 是吗 那你能不能别告诉我
[52:54] You starve yourself all day 你饿了一整天
[52:57] so that you can gorge yourself at one meal, 就为了能在一餐时撑个半死
[52:59] and then you moan and groan about 然后你就唧唧歪歪
[53:02] how fat you are and how ugly you are, 说自己多胖多丑
[53:04] when the truth is you’re no fatter or thinner than you ever were. 而事实上 你完全没胖也没瘦
[53:08] – Polly Paranoia. – This is great, Emory. -偏执狂波利 -好吃 埃默里
[53:10] Connie Casserole. No trouble at all. Oh, Mary, don’t ask. 炖菜大师康妮 一点都不麻烦 天呐 别多问了
[53:14] And this pathological lateness, that’s downright crazy. 还有你这种病态的迟到 简直就是有病
[53:18] Turning! 生气了
[53:19] Standing before a bathroom mirror for hours and hours 站在洗手间镜子前几个小时
[53:22] before you can walk out on the street, 才愿意出门
[53:24] and looking no different after Christ knows how many applications 鬼知道你敷了多少层药膏 软膏
[53:29] of Christ knows how many 面霜还有面膜
[53:30] ointments and salves and creams and masks. 结果毫无变化
[53:34] I’ve got bad skin. What can I tell you? 我皮肤不好 还要怎么说啊
[53:37] Who wouldn’t after they deliberately take a pair of tweezers 像你那样用镊子摧残毛孔
[53:40] and deliberately mutilate their pores? 皮肤怎么好得了
[53:42] There’s no wonder you got holes in your face 你年复一年地在脸上乱搞
[53:44] after the hack job you have done 难怪你脸上
[53:46] on yourself year in and year out. 满是坑呢
[53:48] King of the pig people. 讨人厌之王
[53:51] Yes, you’ve got scars on your face, but they’re not that bad. 是的 你脸上有疤 但也没那么严重吧
[53:54] And if you’d leave yourself alone, 你要是肯放过自己
[53:56] you wouldn’t have any more than you’ve already awarded yourself. 脸上的疤就不会越来越多了
[54:01] You’d really like me to compliment you now, wouldn’t you, 你是不是很想让我
[54:04] for how honest you’re being? 赞美你如此坦诚
[54:06] For being my best friend who will tell me 赞美你作为我的好朋友
[54:08] what even my best friends won’t tell me, you hateful sow. 说出好朋友不会跟我说的话 你这个讨厌鬼
[54:12] And the pills! 还有药
[54:14] Harold has been gathering, saving, 哈罗德这一年来一直都在
[54:17] and storing up barbiturates for the past year 收集并储存镇静药物
[54:19] like a goddamn squirrel. 就像松鼠一样囤积
[54:21] Hundreds of Nembutals, hundreds of Seconals. 几百颗戊巴比妥钠 几百颗西可巴比妥
[54:24] All in preparation for, 都是为了
[54:26] and anticipation of, the long winter of his death. 迎接他的死亡之冬而做准备
[54:30] I’ll tell you right now, Hallie, 我告诉你吧 哈利
[54:32] when the time comes, you’ll never have the guts. 等到那时 你也没那个胆量
[54:36] It’s not always like it happens in plays. 现实不总是像戏剧里那样
[54:38] Not all faggots bump themselves off at the end of the story. 不是所有的基佬都会在故事结尾自杀收场
[54:46] What you say may be true. 你说的可能是真的
[54:50] Time will undoubtedly tell. 时间一定会告诉我们答案
[54:53] But in the meantime, you’ve left out one detail. 但与此同时 你忽略了一个细节
[54:58] The cosmetics and astringents are paid for, 化妆品与收敛水都是我付钱买的
[55:02] the bathroom is paid for, 洗手间是我付钱买的
[55:05] the tweezers are paid for, 镊子是我付钱买的
[55:08] and the pills… are paid for. 还有药…也是我付钱买的
[55:18] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[55:22] Oh, Jesus. 我的天
[55:23] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[55:26] ♪ Happy birthday, dear Harold ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的哈罗德 ♪
[55:32] – ♪ Happy birthday to you ♪ – You’re so sweet. -♪ 祝你生日快乐 ♪ -你太贴心了
[55:37] Blow out the candles, Mary, and make a wish! 吹蜡烛吧 许个愿望
[55:39] Blow out your candles, Laura. 吹蜡烛吧 姑娘
[55:49] – She’s 32 years young! – Oh, my God. -她才32岁 -我的天
[55:53] Now you have to open your gifts. Start with this one. 拆礼物吧 从这个开始
[55:56] Presents! Where’s the card? 礼物啊 卡片呢
[55:59] Here. 在这
[56:02] – Oh, from Larry. – Larry. -拉里送的 -拉里
[56:04] Why would you put it on the back? 你怎么贴到背面了
[56:09] Oh, it’s heaven. Oh, I just love it, Larry. 太棒了 我太喜欢了 拉里
[56:14] – What is it? – The deed to Boardwalk. -是什么 -大富翁的木板路契据
[56:17] Gay pop art. 同志流行艺术
[56:19] Oh, Larry, it’s super. It goes up the minute I get home. 拉里 太棒了 我回家就挂起来
[56:22] – Oh, good. – I don’t get it. -那就好 -我没明白
[56:24] You cruise Atlantic City or something? 你是要去大西洋城玩吗
[56:26] How much did you pay for him? 你买他花了多少钱
[56:29] – He was a steal. – I’m not a steal. I cost $20. -他很便宜 -我不便宜 要20美元呢
[56:35] And what do you do for $20? 给了20美元你都能做什么
[56:38] I do my best. 我尽力而为
[56:40] Oh, what a nifty sweater. 真是件漂亮的毛衣
[56:44] Thank you, Hank. 谢谢你 汉克
[56:45] You can always take it back, exchange it for something else. 你可以去退了 换成别的
[56:47] No, I think this one is just… nifty. 不 我觉得这件就很…漂亮
[56:54] Who wants cake? Everybody? 谁吃蛋糕 都要吗
[56:56] None for me. 我不要
[56:56] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[56:58] Oh, Bernard! How divine! 伯纳德 太华丽了
[57:02] Look, everybody, bejeweled knee pads. 大家快看 宝石护膝
[57:07] Monogrammed. 还绣了你的姓名首字母
[57:09] Bernard, you’re a camp! 伯纳德 你太夸张了
[57:23] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[57:25] What? 什么
[57:30] You’re welcome. 不客气
[57:32] What is it, Harold? 是什么 哈罗德
[57:34] It’s a photograph of him in a silver frame, 是一张他的照片 裱在银框里
[57:36] and there’s an inscription engraved and the date. 上面刻着字和日期
[57:39] What’s it say? 刻着什么
[57:46] Just something personal. 一些私人的话
[57:51] Hey, Bernard, what do you say we have a little music 伯纳德 来点音乐
[57:53] to liven things up? 活跃一下气氛吧
[57:55] – Okay. – Yeah, I feel like dancing. -好 -棒 我想跳舞了
[58:00] Come on, Michael. 来吧 迈克尔
[58:02] Oh, no, thanks. I can only lead. 不了 谢谢 我只会领舞
[58:05] – I can follow. – Oh, I think I’ll sip this one out. -我可以跟跳 -算了 我还是喝酒吧
[59:06] Come on, Tex. 来吧 泰克斯
[59:10] You are on. 该你表现了
[1:00:18] Shit. 糟糕
[1:00:21] Michael! Everybody, help clean up. 迈克尔 大家帮忙收拾
[1:00:27] Go, go, go! Come on! 快快快 快点
[1:00:33] Come here, kid. 过来 小子
[1:00:39] – Everybody, hurry up! – Close the door! -大家快点 -关门
[1:00:44] Come on, guys. Come on. 快 大伙 快
[1:00:47] Get the fuck inside. 赶紧进来
[1:00:50] Oh God. 天啊
[1:00:51] I’m dripping all over. 我都湿透了
[1:00:55] Take a towel. Don’t get the goddamn furniture wet. 拿条毛巾 别把家具弄湿了
[1:00:57] – Here. Towel. Dry off. – Jesus, Michael. -给你 毛巾 擦干 -天啊 迈克尔
[1:01:00] – Thanks. – Thanks, Michael. -谢谢 -谢谢 迈克尔
[1:01:05] Wanna dance? 想跳舞吗
[1:01:06] Uh-oh, Yvonne the Terrible is back. 恐怖沙皇回来了
[1:01:09] Oh, hello, Alan. You feel better? 你好 艾伦 感觉好些了吗
[1:01:13] Oh, no. no, no, no. Alan, no. 不不不 艾伦
[1:01:16] As they say in the Deep South, 南方腹地有这么个说法
[1:01:18] don’t rush off in this inclement weather. 别在这么恶劣的天气里出门
[1:01:20] You’ll never get a cab. 你绝对打不到车
[1:01:22] Revolution complete. 讨厌鬼变身完毕
[1:01:24] You missed the cake and you missed the opening of the gifts, 你错过了吃蛋糕和拆礼物
[1:01:28] but you’re still in luck. 但你还是很幸运
[1:01:29] You’re just in time for a party game. 正好赶上聚会游戏
[1:01:32] Hey, everybody, game time. 各位 现在是游戏时间
[1:01:34] Michael, why don’t you just let him go? 迈克尔 你就放他走不好吗
[1:01:36] He can go if he wants to, 他想走就可以走
[1:01:39] but not before we play a little game. 但我们得先玩个小游戏
[1:01:41] What’s it gonna be, movie-star gin? 什么游戏 喝金酒猜影星
[1:01:43] No. No, that’s too faggy for Alan to play. 不 这对艾伦来说太基了
[1:01:47] He wouldn’t be any good at it. 他玩不好的
[1:01:48] What would you like to play, Michael? The Truth Game? 你想玩什么 迈克尔 真心话游戏吗
[1:01:51] Cute, Hallie. 你真逗 哈利
[1:01:52] Or would you like to play Murder? 还是说你想玩杀手游戏
[1:01:54] – You all remember that one, don’t you? – Very, very cute. -你们都记得那游戏吧 -太搞笑了
[1:01:57] As I recall, they’re quite similar. 据我所知 这两个游戏挺像的
[1:01:59] The rules are the same in both: you kill somebody. 规则都一样 你要杀人
[1:02:03] – Mickey, I’m leaving. – Stay where you are. -米基 我要走了 -站着别动
[1:02:05] – Michael, let him go. – He really doesn’t want to. -迈克尔 让他走 -他真的不想走
[1:02:09] If he did, he’d have left a long time ago, 他如果想走 他早就走了
[1:02:11] or he wouldn’t have come in the first place. 或者他一开始就不会来
[1:02:13] – Mickey. I don’t feel… – My name is Michael. -米基 我不… -我叫迈克尔
[1:02:17] I’m called Michael. 大家都叫我迈克尔
[1:02:18] You must never call anyone called Michael “Mickey.” 你不能管任何叫”迈克尔”的人叫”米基”
[1:02:22] Those of us who are named Michael get very nervous about it. 我们这些叫”迈克尔”的人对此非常介意
[1:02:27] If you don’t believe it, try it. 不信的话 你可以试试
[1:02:30] I’m sorry. I… 对不起 我…
[1:02:33] I can’t think. 我没法思考
[1:02:35] You can think. 你可以思考
[1:02:38] What you can’t do is leave. 但你不能离开
[1:02:39] It’s like watching an accident on a highway. 就像在公路上看到一场事故
[1:02:41] You can’t look at it, and you can’t look away. 你无法直视 但也无法扭开头
[1:03:08] Who’s going to play with Alan and me? Everyone? 谁要跟我和艾伦一起玩 有人吗
[1:03:10] – I have no intention of playing. – Yeah, nor do I. -我不想玩 -我也不想
[1:03:14] Well, not everyone is a participant in life. 并非所有人都是生活中的参与者
[1:03:16] There are always those who stand on the sidelines and watch. 总有些人站在一边冷眼旁观
[1:03:19] – What’s the game? – Simply this: -什么游戏 -简单来说就是
[1:03:22] We all have to call on the telephone 我们都必须打电话
[1:03:25] the one person we truly believe we have loved. 给我们真心爱过的人
[1:03:31] – I’m not playing. – Oh, yes, you are. -我不玩 -不 你要玩
[1:03:35] You’d like for me to play, wouldn’t you? 你当然想让我玩 是吧
[1:03:36] I’d like to know who you’d call after all the fancy 你最近对我说了那么多甜言蜜语
[1:03:39] speeches I’ve heard lately. 我倒要看看你会打给谁
[1:03:40] Who’d you call, Hank? Would you call me? 你会打给谁 汉克 会是我吗
[1:03:43] Sounds like there’s, how you say, trouble in paradise. 那句话怎么说来着 天堂里也有麻烦
[1:03:46] Well, if there isn’t, I’m sure you could stir up some. 就算没有 你肯定也会制造麻烦
[1:03:49] And who would you call? 那你会打给谁
[1:03:52] Don’t think I think for one minute that it would be me. 别以为我会奢望你打给我
[1:03:55] Or that one call would do it. 一通电话肯定也不够
[1:03:56] You’d have to make several, wouldn’t you? 你得打好几通才行 是吧
[1:03:57] Three long-distance, God only knows how many locals. 三通长途电话 天知道还有多少本地电话
[1:04:00] – I’m glad I don’t have to pay the bill. – Quiet. -还好不用我付账单 -闭嘴
[1:04:02] Don’t worry. Michael won’t pay it either. 别担心 迈克尔也不会付的
[1:04:06] Now, here’s how it works. 游戏规则是这样的
[1:04:08] If you make the call, you get one point. 如果你打电话 就能得一分
[1:04:11] If the person you are calling answers, you get two more points. 如果你爱过的人接了电话 就能加两分
[1:04:14] Somebody else answers, you only get one. 如果其他人接了 只能加一分
[1:04:16] And if there’s no answer at all… 如果根本没人接电话
[1:04:18] You’re screwed. 你就完蛋了
[1:04:20] You’re screwed if you make the call. 你打电话才会完蛋
[1:04:21] When you get the person whom you are calling on the line, 你跟你爱过的人成功通上话之后
[1:04:24] if you tell them who you are, you get two points. And then 如果你自报家门 就能加两分 然后
[1:04:29] If you tell them that you love them, 如果你跟对方说 我爱你
[1:04:33] you get a bonus of five more points. 就能额外加五分
[1:04:36] Hateful. 讨厌
[1:04:37] Therefore, you can get as many as ten points and as few as one. 所以 最多可以得十分 最少只有一分
[1:04:41] You can get as few as none if you know how to work it. 如果你了解游戏规则 也可以一分不得
[1:04:44] Hank, leave with me? 汉克 跟我走吧
[1:04:45] Oh, well, now, did you hear that? 你们都听到了吧
[1:04:51] You don’t understand, Alan. I can’t. 你不明白 艾伦 我不能走
[1:04:54] You can, but I can’t. 你可以走 但我不能
[1:04:57] If he doesn’t understand, why don’t you explain it to him. 如果他不明白 你为什么不解释给他听
[1:04:59] – I’ll explain it. – I had a feeling you might. -我来解释 -我早就觉得你会解释
[1:05:01] Alan, Hank and Larry are lovers. 艾伦 汉克和拉里是情侣
[1:05:05] They’re not roommates. 他们不是室友
[1:05:06] – Bedmates, lovers. – Michael. -而是床伴 情侣 -迈克尔
[1:05:08] No man’s still got a roommate when he’s over 40 years old. 年过40的男人不可能还有室友
[1:05:11] If they’re not lovers, they’re sisters. 他们不是情侣 就是姐妹
[1:05:13] – Hank is the one who’s over 40. – Well, you’re pushing it. -只有汉克年过40 -你也快了
[1:05:17] Hank. 汉克
[1:05:21] Yes, Alan. Larry and I are lovers. 是的 艾伦 拉里和我是情侣
[1:05:24] But… 但…
[1:05:26] But you’re married. 但你结婚了
[1:05:31] Jesus Christ. 我的天
[1:05:35] I think you said the wrong thing. 我觉得你说错话了
[1:05:37] Don’t you love that quaint little idea? 这种怪异的观念是不是很有趣
[1:05:40] If a man’s married, he’s automatically heterosexual. 如果一个男人结婚了 他就自动成了异性恋
[1:05:43] Alan, Hank swings both ways 艾伦 汉克是双性恋
[1:05:47] with a definite preference. 但他有明确的偏好
[1:05:55] Now… Who makes the first call? 好了 谁第一个来
[1:06:03] – Emory? – You go, Bernard. -埃默里 -你打吧 伯纳德
[1:06:06] – I don’t want to. – Go on, call up Peter Dahlbeck. -我不想打 -打吧 打给彼得·达尔贝克
[1:06:09] – That’s who you’d like to call, isn’t it? – Who is Peter Dahlbeck? -你爱过的人就是他吧 -彼得·达尔贝克是谁
[1:06:12] The boy in Detroit 那个底特律男孩
[1:06:13] whose family Bernard’s mother has been a laundress for 伯纳德还是个小鬼的时候
[1:06:15] since he was a little black-eyed pea. 他妈妈给那家人做洗衣女工
[1:06:20] I worked for them, too, 我也给那家人干活
[1:06:23] after school and every summer. 放学后还有每个暑假
[1:06:28] I think I’ve loved him all my life. 我觉得我爱了他一辈子
[1:06:34] But he never knew I was alive. 但他根本不在乎我的存在
[1:06:42] Besides, he’s straight. 再说 他是直男
[1:06:44] Nothing ever happened between you? 你们之间什么都没发生过吗
[1:06:46] They finally made it in the pool house one night 一天晚上 在泳池聚会喝醉之后
[1:06:49] after a drunken swimming party. 他们在池边小屋里做了
[1:06:51] With the right wine and the right music, 美酒微醺 音乐醉人
[1:06:53] there are damn few that aren’t curious. 谁不想一尝禁果呢
[1:06:55] And afterwards, we went swimming, 然后我们去游泳了
[1:06:59] in the nude, in the dark, only the moon reflecting the water. 身无片缕 夜色如墨 只有月光倒映在水面上
[1:07:04] How romantic. 太浪漫了
[1:07:06] And the next morning, 第二天一早
[1:07:07] you took him his coffee and Alka-Seltzer on a tray. 你用托盘给他端去了咖啡和胃药
[1:07:13] I remember I was worried sick all morning 我记得我整个上午都紧张得要死
[1:07:15] about having to face him, 不知道该怎么面对他
[1:07:17] but he pretended like nothing at all had happened. 但他却装作什么都没发生过
[1:07:20] Christ, he must have been so drunk, he didn’t remember a thing. 老天 他一定是喝多了 什么都不记得了
[1:07:23] Odd how that works. 这说辞居然管用
[1:07:25] And now for ten points, get that liar on the phone. 给那个骗子打电话吧 你能得十分呢
[1:07:43] You know the number? 你知道号码
[1:07:46] Sure, he’s back in Grosse Pointe, living at home. 当然 他回格罗斯波因特了 住在家里
[1:07:49] Just got separated from his third wife. 刚刚跟第三任妻子分居
[1:08:00] – DA or BY? – What? -DA还是BY -什么
[1:08:02] It’s operator lingo. It means “doesn’t answer” or “busy.” 这是接线术语 意思是”没人接”还是”占线”
[1:08:05] He didn’t even give it time to find out. 他根本没好好听清楚
[1:08:08] Come on, Bernard. Pick up that phone. 拜托 伯纳德 拿起电话吧
[1:08:11] You know you want to call him. You know that, don’t you? 你想打给他 你知道的 对吗
[1:08:16] Well, go ahead. 那就打吧
[1:08:18] Your curiosity’s got the best of you now. So go on, call him. 你已经被好奇心驱使了 所以快打给他吧
[1:08:44] Do it. 打吧
[1:08:56] – Hello? – One point. -喂 -得一分
[1:08:59] Who’s speaking? 请问是哪位
[1:09:04] – Mrs. Dahlbeck. – One point. -达尔贝克夫人 -加一分
[1:09:07] It’s Bernard. 我是伯纳德
[1:09:11] Francine’s boy. 弗朗辛的孩子
[1:09:13] Son, not boy. 儿子 不是孩子
[1:09:18] Just fine, thank you. 我很好 谢谢
[1:09:22] Mrs. Dahlbeck, is-is… Peter at home? 达尔贝克夫人 彼得在家吗
[1:09:34] I see. 这样啊
[1:09:35] Shit. 该死
[1:09:37] Oh, no, no. 不 不
[1:09:38] Oh, no, no. No, no. It-It’s nothing important. I… 不不不 没什么要紧事
[1:09:45] I just wanted to tell him that… 我只是想告诉他…
[1:09:51] Just to tell him that I… 告诉他…
[1:09:55] I love him… 我爱他
[1:09:57] and I’ve always loved him. 我一直都爱着他
[1:10:06] That I was very sorry to hear about him and his wife. 我为他们夫妻的事感到很难过
[1:10:09] No points. 没加分
[1:10:11] Mama wrote me. 妈妈写信告诉我的
[1:10:15] Yes, it is. It-It-It really is. Well… 对 是的 确实是
[1:10:21] Would you just tell him that I called and said that I… 你可以转告他吗 我打电话来说我…
[1:10:35] That I… 我…
[1:10:48] I was just very, very sorry to hear 我为他们夫妻感到很难过
[1:10:50] and hope they can get everything straightened out. 希望他们能圆满解决问题
[1:10:55] Good night. 晚安
[1:10:58] Goodbye. 再见
[1:11:13] Two points total. 总共两分
[1:11:15] Terrible. Next. 糟透了 下一位
[1:11:17] You all right, Bernard? 你还好吗 伯纳德
[1:11:19] Why did I call? 我为什么要打电话
[1:11:22] Why did I do that? 我为什么要这么做
[1:11:24] – Where was he? – Out on a date. -他去哪了 -出门约会了
[1:11:30] Come on. 来吧
[1:11:31] Emory. 埃莫里
[1:11:34] Punch in. 该你了
[1:11:50] May I have a number, please? 请帮我查一个号码
[1:11:53] In the Bronx. 布朗克斯区
[1:11:57] For a Delbert Botts. 一个叫德尔伯特·博茨的人
[1:11:59] A Delbert Botts? How many could there be? “一个” 能有多少叫这个名字的人
[1:12:04] Wish I hadn’t called now. 真希望我没打电话
[1:12:06] No, the residence number, please. 不 住宅电话 谢谢
[1:12:18] Thank you. 谢谢
[1:12:20] I do wish Information would stop calling me “ma’am.” 真希望查号台的人不要再叫我”女士”了
[1:12:23] By all means, scribble all over my phone. 别客气 随便在我的电话上乱涂吧
[1:12:26] It comes off with a little spit. 用口水一擦就掉了
[1:12:29] Like a lot of things. 很多东西都是
[1:12:30] Who the hell is Delbert Botts? 德尔伯特·博茨到底是谁
[1:12:32] The one person I’ve always loved. 我一直爱着的那个人
[1:12:35] That’s who you said to call, isn’t it? 你不是说要打给爱过的人吗
[1:12:36] Right, emery board. 没错 埃锉锉
[1:12:38] How could you love somebody with a name like that? 你怎么能爱上叫这种名字的人
[1:12:41] Yes, Emory, 没错 埃莫里
[1:12:43] you couldn’t possibly love anyone with a name like that. 你不可能爱上叫这种名字的人
[1:12:46] That wouldn’t look good on a place card. 这名字写在座位卡上可不好看
[1:12:48] Isn’t that right, Alan? 对不对 艾伦
[1:12:49] I admit his name is not so good, 我承认他的名字不好听
[1:12:52] but he… 但他本人
[1:12:54] absolutely beautiful. 绝对是个尤物
[1:12:56] I’ve loved him ever since the first day I laid eyes on him, 我对他一见钟情
[1:13:01] which was when I was in the fifth grade 当时我才五年级
[1:13:04] and he was a senior. 而他已经高三了
[1:13:10] Then he went away to college, 然后他去上大学了
[1:13:12] and by the time he got out, I was in high school. 等他毕业的时候 我在上高中
[1:13:15] And he had become… a dentist. 后来他成了牙医
[1:13:19] And you went and had every tooth in your head pulled out, right? 然后你为了见他把嘴里的牙都拔光了
[1:13:23] No. 没有
[1:13:25] I just had my teeth cleaned, that’s all. 我只是去洗牙而已
[1:13:28] I shouldn’t have called. 我不该打电话的
[1:13:29] Will you shut up, Bernard? 你能闭嘴吗 伯纳德
[1:13:31] And take your boring, sleep-making icks somewhere else. Go. 别在这里无聊又催眠地发牢骚 到别处去
[1:13:35] I remember I looked right in his eyes the whole time. 我记得洗牙时我一直注视着他的眼睛
[1:13:41] I kept wanting to bite his fingers. 一直想咬他的手指
[1:13:43] Well, it’s absolutely mind-boggling. 真让人无法想象
[1:13:45] – Phyllis Phallic. – It absolutely boggles the mind. -阳具崇拜 -完全想象不出来
[1:13:48] I told him I was having my teeth cleaned 我告诉他 我来洗牙
[1:13:51] for the junior-senior prom 是为了参加年度舞会
[1:13:53] for which I was in charge of decorations. 而我负责舞会的装饰
[1:13:58] I told him it was a celestial theme, 我告诉他 舞会的主题是天空
[1:14:01] and I was cutting stars out of tin foil 我用锡箔做了星星
[1:14:03] and making clouds out of chicken wire and angel’s hair. 我用铁丝网和金银丝做了云朵
[1:14:10] Oh, Mary, it takes a fairy to make something pretty. 天呐 只有同志才能做出漂亮的东西
[1:14:14] I got angel’s hair down my shirt once at Christmastime. 有次圣诞节 我把金银丝弄到衣服里面了
[1:14:17] Gosh, did it itch. 天啊 痒死了
[1:14:19] It would be terrible if you got that stuff in your… 要是弄到那里一定很可怕
[1:14:24] I’ll be quiet. 我闭嘴
[1:14:31] He was engaged to this stupid-ass girl named Loraine, 他和一个叫洛兰的蠢女孩订婚了
[1:14:35] whose mother was truly a real see-you-next-Tuesday. 她妈妈是个不折不扣的大贱货
[1:14:38] Don’t digress. 别跑题
[1:14:41] Well, anyway… I was a wreck. 总之 我伤心欲绝
[1:14:44] I mean, a total mess. 整个人失魂落魄
[1:14:45] I couldn’t eat, sleep, stand up, sit down, nothing. 吃不下饭 睡不着觉 干什么都不行
[1:14:50] Finally, I called him on the phone 最终 我打电话给他
[1:14:53] and asked if I could see him alone. 问他能不能单独见面
[1:14:55] Clearly, not the coolest of moves. 显然不是冷静的举动
[1:14:58] He said okay. 他说可以
[1:15:00] Told me to come by his house. 让我去他家
[1:15:04] I was so nervous, my hands were shaking. 我紧张得要命 手抖个不停
[1:15:07] I couldn’t even look at him. 我都无法直视他
[1:15:09] I just… stared straight in space 我眼睛盯着别处
[1:15:13] and blurted out why I’d come. 一口气说出来意
[1:15:15] I told him I wanted him to be my friend. 我告诉他 我希望他当我的朋友
[1:15:19] I said that I had never had a friend I could talk to 我说我从来没有过交心的朋友
[1:15:24] and tell everything to and-and trust. 没有过我能倾诉和信任的朋友
[1:15:30] I asked him if he would be my friend. 我问他能不能当我的朋友
[1:15:34] He said he would be glad to be my friend, 他说他很乐意当我的朋友
[1:15:36] and anytime I wanted to see him or call him, 只要我想见他或给他打电话
[1:15:40] to just call him and he’d see me. 随时给他打电话 他就会见我
[1:15:44] And he shook my trembling hand, and I left… 他握了握我颤抖的手 我走的时候
[1:15:50] On a cloud. 仿佛置身云端
[1:15:51] One of the ones you made yourself. 你自己做的那种云朵吧
[1:15:53] And the next day, 然后第二天
[1:15:55] I went out and bought him a gold-plated cigarette lighter 我去给他买了一个镀金打火机
[1:15:57] and had his initials monogrammed on it. 还在上面刻了他的姓名首字母
[1:16:00] I wrote a card that said, 我写了一张卡片
[1:16:02] “From your friend, Emory.” “你的朋友 埃默里送上”
[1:16:05] Seventeen years old and already big with the gifts. 才刚十七岁 送礼就大手笔
[1:16:08] And then the night of the prom, 然后舞会当晚
[1:16:10] I heard Loraine and another girl I knew giggling together. 我听到洛兰和另一个我认识的女孩在偷笑
[1:16:17] Obviously, Del had told Loraine 显然德尔把我打电话
[1:16:19] about my calling and about the gift. 并送礼物的事告诉洛兰了
[1:16:22] Pretty soon, everybody at the dance had heard about it. 很快舞会上的所有人都知道了
[1:16:26] They were laughing and making jokes. 他们都在取笑我
[1:16:30] Everybody knew that I had a crush on Dr. Delbert Botts 所有人都知道了我喜欢德尔伯特·博特医生
[1:16:34] and that I had asked him to be my friend. 并且请他当我的朋友
[1:16:44] What they didn’t know was that I loved him, 他们不知道的是 我爱他
[1:16:48] and that I would go on loving him 并且我会一直爱他
[1:16:50] years after they had all forgotten my funny little secret. 直到别人早就忘了我那可笑的小秘密
[1:16:58] Well, I for one need an insulin injection. 好吧 我得来一针胰岛素
[1:17:07] Call him. 打给他
[1:17:08] Don’t, Emory. 别打 埃默里
[1:17:09] Since when are you telling him what to do? 什么时候轮到你来指挥他了
[1:17:11] Don’t. You’ll be sorry. Take my word for it. 别打 你会后悔的 相信我
[1:17:13] What have I got to lose? 我能有什么损失
[1:17:15] Your dignity. That’s what you’ve got to lose. 你的自尊 你会失去自尊
[1:17:17] That’s a knee-slapper. I love… 你也太搞笑了 我喜欢
[1:17:19] You’re telling him about dignity 你还好意思跟他讲自尊
[1:17:21] when you allow him to degrade you constantly 你任由他把你当成黑奴对待
[1:17:24] by Uncle Tom-ing you to death. 羞辱你至死
[1:17:26] He can do it, Michael. 他可以开这种玩笑 迈克尔
[1:17:27] I can do it. But you can’t do it. 我也可以 但你不行
[1:17:31] Isn’t that discrimination? 这难道不算歧视吗
[1:17:33] I don’t like it from him, 我不喜欢他开我玩笑
[1:17:35] and I don’t like it from me. 我也不喜欢开自己玩笑
[1:17:37] But I do it to myself, 但我会自嘲
[1:17:40] and I let him do it. 也允许他嘲弄我
[1:17:42] I let him do it because it’s the only thing that, 因为对他来说 只有这样做
[1:17:44] to him, makes him my equal. 他才能觉得跟我平起平坐
[1:17:48] We both got the short end of the stick, 我们的人生都很不幸
[1:17:50] but I got a hell of a lot more than he did, 但我过得比他好很多
[1:17:52] and he knows it. 他也清楚
[1:17:53] I let him Uncle Tom me 我让他嘲弄我
[1:17:55] just so he can tell himself he’s not a complete loser. 他才能安慰自己 他不是彻头彻尾的失败者
[1:18:00] How very considerate. 你真好心
[1:18:03] It’s his defense, Michael. 这是他的防御 迈克尔
[1:18:05] You have your defense, but it’s indescribable. 你也有你的防御 不过你的难以形容
[1:18:11] Y’all want to hear a little polite parlor jest 你们想听一个自由南方腹地的
[1:18:15] from the liberal Deep South? 文雅小笑话吗
[1:18:17] Do you know why niggers have such big lips? 你们知道为什么黑鬼的嘴唇特别厚吗
[1:18:20] Because they’re always going… 因为他们总是这样…
[1:18:22] Christ, Michael! 天啊 迈克尔
[1:18:23] Give me that. Let go, Michael. 把酒杯给我 放手 迈克尔
[1:18:27] I can do without your goddamn spit on my telephone, 我不需要你用口水擦我的电话
[1:18:29] you nellie coward! 你个娘娘腔胆小鬼
[1:18:31] I may be nellie, but I’m no coward! 我或许是娘娘腔 但我不是胆小鬼
[1:18:35] Yo, Bernard… 伯纳德
[1:18:38] Forgive me. I’m sorry. 对不起 原谅我
[1:18:39] I won’t ever say those things to you again. 我再也不会对你说那种话了
[1:19:03] – BY. – It’s busy? -BY -占线吗
[1:19:05] Loraine is probably talking to her mother. 大概是洛兰在和她妈妈打电话
[1:19:09] Yes, Delbert married Loraine. 是的 德尔伯特娶了洛兰
[1:19:11] I’m sorry, you’ll have to forfeit your turn. 抱歉 你只能弃权了
[1:19:12] We can’t wait. 我们等不了
[1:19:14] Well, you’re not wasting any time. 你倒是不浪费一点时间
[1:19:17] – Who are you calling? – Charlie. -你要打给谁 -查理
[1:19:20] I refuse to forfeit my turn. 我拒绝弃权
[1:19:21] It is my turn, and I’m taking it. 轮到我打电话了 我要打
[1:19:24] That’s the spirit, Emory. 这才对嘛 埃默里
[1:19:25] You hit that iceberg! 直冲着冰山撞上去
[1:19:27] Don’t miss it. Hit it! God damn it! 别错过机会 撞上去 该死的
[1:19:29] I want a smash of a finale. 我想要盛大的结尾
[1:19:31] God, I’m drunk. 天呐 我喝醉了
[1:19:32] You’re a falling-down-drunk-nellie-queen. 你是个快醉倒的娘娘腔基佬
[1:19:34] Now that’s the pot calling the kettle beige. 五十步笑百步
[1:19:36] I am not drunk. 我才没醉
[1:19:38] You cannot tell that I am drunk. 你看不出来我醉了
[1:19:41] – I’m drunk. – So am I. -我醉了 -我也是
[1:19:42] – I am a major drunk. – Shut up and dial. -我醉得厉害 -闭嘴打你的电话
[1:19:44] I’m a major drunk of this or any other season. 我一年到头都醉得厉害
[1:19:55] It’s ringing. It’s no longer BY. 打通了 不占线了
[1:20:00] – Hello? – One point. -喂 -得一分
[1:20:05] Who’s speaking? 请问是哪位
[1:20:07] Who? 哪位
[1:20:10] Dr. Delbert Botts? 德尔伯特·博特医生
[1:20:11] Two points. 加两分
[1:20:17] Del, is this really you? 德尔 真的是你吗
[1:20:23] Nobody. 谁也不是
[1:20:28] Yeah, you don’t know me. You wouldn’t remember me. 嗯 你不认识我 你不记得我
[1:20:37] I’m just a friend. 我只是一个朋友
[1:20:40] A falling-down, drunken friend. 一个快醉倒的朋友
[1:20:47] Hello? 喂
[1:20:51] Hello? 喂
[1:20:56] Hello. 喂
[1:21:10] He hung up. 他挂了
[1:21:11] Three points total. You’re winning. 总共三分 你现在领先
[1:21:13] He said I must have the wrong party. 他说我肯定是打错电话了
[1:21:15] Well, he’s right. We have the wrong party. 他说得对 这场聚会就是个错误
[1:21:19] It’s your party, Hallie. Having a good time? 这是你的生日聚会 哈利 你玩得开心吗
[1:21:22] Simply fabulous. 开心极了
[1:21:23] How about you? Are you having a good time, Emory? 你呢 你玩得开心吗 埃默里
[1:21:26] Are you having as good a time as you thought you would? 和你预想中的一样开心吗
[1:21:35] My turn now. 轮到我了
[1:21:36] No, it’s my turn to call Charlie. 不 轮到我打给查理了
[1:21:38] No… Let me. 不 让我打
[1:21:42] Are you gonna call Charlie? 你要打给查理吗
[1:21:45] Don’t, Hank. 别打 汉克
[1:21:46] I want to. 我想打
[1:21:50] Larry. 拉里
[1:21:54] Be my eager guest. 这么着急 请便吧
[1:21:58] Is he gonna call Charlie for you? 他要替你打给查理吗
[1:22:00] Charlie is all the people I cheat on Hank with. 查理是指我背着汉克出轨的所有人
[1:22:03] With whom I cheat on Hank. 你这句话有语病
[1:22:05] The butcher, the baker, the candlestick maker. 肉贩 面包师 做蜡烛的
[1:22:07] Right! I love ’em all, 没错 他们我全都爱
[1:22:09] but what Hank refuses to understand is I gotta have ’em all. 但汉克拒绝理解的是 我一定要跟他们上床
[1:22:13] I’m not the marrying kind. I never will be. 我不适合结婚 永远都不适合
[1:22:15] Who’re you calling? 你给谁打电话
[1:22:16] Did it ever occur to you 你有没有想过
[1:22:18] that Hank might be doing the same thing behind your back 汉克可能也在背着你出轨
[1:22:20] that you do behind his? 跟你一样
[1:22:22] I wish to Christ he would. 要是他肯出轨就好了
[1:22:23] Would make life a hell of a lot easier. 那样生活就轻松多了
[1:22:25] Who are you calling? 你给谁打电话
[1:22:27] Well, whoever it is, 不管是谁
[1:22:28] they’re not sitting on top of the telephone. 都不在电话边上
[1:22:31] – Hello? – Must have been in the tub. -喂 -一定是在泡澡
[1:22:33] One point. 得一分
[1:22:34] I’d like to leave a message. 我想留言
[1:22:35] Not in. One point. 不在家 加一分
[1:22:37] Would you say that Hank called? 麻烦转告汉克来电
[1:22:40] Yes, it is. 是的
[1:22:43] Good evening. How are you? 晚上好 你好吗
[1:22:44] Who the hell is that? 到底是谁
[1:22:45] Yes, that’s right. The message is for my roommate, Larry. 对 留言给我的室友拉里
[1:22:48] Just say that I called… 告诉他我打来电话
[1:22:50] It’s our answering service. 是我们的代接电话服务
[1:22:52] …and said I love you. 对他说 我爱你
[1:22:56] Hank, are you crazy? 汉克 你疯了吗
[1:22:59] You heard me correctly. That’s what I said. 你没听错 我说的就是这个
[1:23:00] The message is for Larry. 留言给拉里
[1:23:01] It’s from me, Hank, and it is just as I said. 我是汉克 内容就是我刚说的
[1:23:07] I love you. 我爱你
[1:23:12] Yeah, thanks. 好 谢谢
[1:23:14] Seven points total. 总共七分
[1:23:16] Hank, you’re ahead, baby! 汉克 你现在领先 宝贝
[1:23:18] You’re way, way ahead of everybody. 你远远领先大家
[1:23:20] Why, Hank? Why did you do that? 为什么 汉克 你为什么这么做
[1:23:23] Because I do love him, 因为我真的爱他
[1:23:25] and I don’t care who knows it. 我不在乎被别人知道
[1:23:26] – Don’t say that. – Why not? It’s the truth. -别这么说 -为什么 这是事实
[1:23:30] I left my wife and family for Larry. 我为拉里离开了妻子和家人
[1:23:32] – I’m not interested in hearing about it. – Sure you are. -我没兴趣听你说这些 -你当然有兴趣
[1:23:34] Go ahead, Hankola. Tell him all about it. 说吧 汉克姑娘 全都告诉他
[1:23:36] I don’t want to hear it! It’s disgusting. 我不想听 恶心死了
[1:23:38] Some men do it for another woman. 有些男人为了别的女人离开家庭
[1:23:39] Well, I can understand that. That’s normal. 那我可以理解 那很正常
[1:23:44] It doesn’t always work out that way, Alan. 但现实并不总是那样 艾伦
[1:23:48] No matter how you might want it to, and God knows, 不管你多希望能变成那样 而且天知道
[1:23:51] nobody ever wanted it more than I did. 没人比我更想过正常生活了
[1:23:55] I really and truly felt that 我和妻子结婚的时候
[1:23:56] I was in love with my wife when I married her, but… 真心认为自己爱她 但是…
[1:24:01] There was always that something else. 我一直都有别的感觉
[1:24:04] Always? 一直
[1:24:09] I don’t know. I suppose so. 我不知道 大概是吧
[1:24:12] I’ve known what I was since I was four years old. 四岁的时候我就知道自己喜欢男人了
[1:24:15] Everybody’s always known it about you, Emory. 你的事人人都知道 埃默里
[1:24:18] I’ve always known it about myself, too. 我也从小就知道
[1:24:21] I don’t know when I first admitted it to myself that… 我不知道我是什么时候接受这个事实的
[1:24:27] I always labeled it something else 我一直都找其他借口
[1:24:29] or denied it completely. 或者完全否认
[1:24:31] “Christ, was I drunk last night.” “天呐 我昨晚喝多了”
[1:24:34] There came a time where I couldn’t lie to myself anymore. 终于有一天 我无法再欺骗自己了
[1:24:37] I thought about it but never did anything about it. 我想过这事 但是没有付诸行动
[1:24:44] The first time was during my wife’s last pregnancy. 第一次是我妻子上次怀孕的时候
[1:24:50] We lived near New Haven in the country. 我们住在纽黑文的乡下
[1:24:52] There was this teachers’ meeting in New York. 纽约有一场教师会议
[1:24:56] My wife didn’t feel up to the trip. 我妻子不想去
[1:24:57] I came into town on my own and… 我就自己去了
[1:25:01] That day on the train, I began to think about it. 那天在火车上 我开始想这事
[1:25:05] And think about it. 一直想
[1:25:08] And think about it. 一直想
[1:25:12] I thought of nothing else the whole trip. 一路上我一直在想这事
[1:25:17] And then 15 minutes after I had arrived, 到达纽约后十五分钟
[1:25:19] I’d picked up a guy in the men’s room of Grand Central Station. 我就在中央车站的男厕找了个男人
[1:25:22] Jesus. 天啊
[1:25:24] I’d never done anything like that before in my life. 我之前从没做过这种事
[1:25:28] I was scared to death. 我怕得要死
[1:26:02] He turned out to be a nice fellow. 其实他人挺好的
[1:26:07] I’ve never seen him again. 我再也没见过他
[1:26:09] You know, it’s funny. 说来好笑
[1:26:13] Can’t even remember his name anymore. 我都记不起他的名字了
[1:26:18] Anyway, after that, it got easier. 总之 那次之后就轻松了
[1:26:20] Practice makes perfect. 熟能生巧
[1:26:22] Then, sometime later, 又过了一段时间
[1:26:25] Larry and I met at a party 我和妻子进城参加聚会
[1:26:27] my wife and I went in town for. 我在聚会上认识了拉里
[1:26:29] And your real troubles began. 你真正的麻烦就开始了
[1:26:31] That was two years ago. 那是两年前的事
[1:26:36] Why am I always the goddamn villain in this piece? 为什么我总是这故事里的恶人
[1:26:42] If I’m not the happy home-wrecker, 我要么是没心没肺的第三者
[1:26:44] I’m an impossible son of a bitch to live with. 要么是让人忍无可忍的同居者
[1:26:47] Guilt turns to hostility. 内疚化为敌意
[1:26:50] Isn’t that right, Michael? 对不对 迈克尔
[1:26:52] Go stick your tweezers in your cheek. 你怎么不继续拿镊子戳脸
[1:26:54] I’m fed up to the teeth 我受够了
[1:26:55] with everybody feeling so sorry for poor, 所有人都同情可怜兮兮
[1:26:58] put-upon Hank. 委屈巴巴的汉克
[1:26:59] Larry, everybody knows you’re Frieda Fickle. 拉里 人人都知道你喜欢乱搞
[1:27:02] I never made any promises. 我从没做过什么承诺
[1:27:04] I never intend to. 我也不打算承诺
[1:27:05] It’s my right to lead my sex life without answering to anybody, 我有权决定自己的性生活 不必向别人交代
[1:27:09] Hank included. 包括汉克
[1:27:10] And if those terms aren’t acceptable, 如果你不能接受
[1:27:12] then we can’t go on living together. 那我们就不能一起生活了
[1:27:15] Numerous relations is a part of the way I am. 同时维持多段关系是我生活的一部分
[1:27:18] You don’t have to be gay to be a wanton. 不是只有同性恋才放荡
[1:27:20] By the way I am, I don’t mean gay. And Emory… 我确实是 我不是指同性恋 而且埃默里
[1:27:24] You are the most promiscuous person I know. 你是我认识的最不检点的人
[1:27:26] I am not promiscuous at all! 我才没有不检点
[1:27:28] Not by choice, by design. 不是你不想 是你没条件
[1:27:30] Why would anybody want to go to bed 谁会想和你这样一个
[1:27:32] with a flaming little sissy like you? 讨厌的矮小娘娘腔上床
[1:27:34] – Michael! – Who’d make a pass at you? -迈克尔 -谁会勾搭你
[1:27:35] I’ll tell you who. Nobody. 我告诉你 没人
[1:27:37] Except maybe some fugitive from the Braille Institute. 除了盲人学校跑出来的人
[1:27:40] Why do you let him talk to you that way? 你为什么让他这么说你
[1:27:41] Physical beauty isn’t everything. 美貌不代表一切
[1:27:44] Thank you, Quasimodo. 谢谢 钟楼怪人
[1:27:46] What do you think it’s like living with a goddamn Gestapo, huh? 你们觉得跟盖世太保一起生活是什么感觉
[1:27:50] Can’t even take a breath without getting the third degree. 喘口气都要被拷问
[1:27:52] Larry, it’s your turn to call. 拉里 轮到你打电话了
[1:27:53] And I am so sick of this 而且我受够了这套
[1:27:55] let’s-be-faithful- and-never-look-at-another-person routine. “对彼此忠诚 不看别的男人”的鬼话
[1:27:59] That doesn’t work. 这不可能
[1:28:00] If you want to promise that, fine. 如果你想做承诺 随你便
[1:28:01] Then you promise it, and you stick to it. 那你就做承诺 贯彻承诺
[1:28:03] But if you have to promise it, 但如果你被逼着做承诺
[1:28:05] as far as I’m concerned, nothing finishes a relationship faster. 在我看来 这段关系很快就要结束了
[1:28:08] Give me Librium or give me meth. 不自由毋宁死
[1:28:11] Yeah, freedom, baby! Freedom! 没错 自由 宝贝
[1:28:12] You got to have it. 必须拥有自由
[1:28:14] It doesn’t work any other way. 这是唯一可行的办法
[1:28:17] And-And the ones 而且那些
[1:28:18] who swear their undying fidelity to each other are lying. 发誓对彼此忠贞不渝的人 都是骗子
[1:28:24] Most of them, anyway. 90% of them. 起码大部分是骗子 90%吧
[1:28:26] They cheat on each other constantly 他们不断背着对方出轨
[1:28:28] and then lie through their teeth. 然后满嘴谎言
[1:28:30] I’m sorry I can’t be like that. 对不起 我做不到
[1:28:31] It drives Hank up the wall. 但汉克无法忍受
[1:28:33] There is that 10%. 还有10%不是骗子
[1:28:35] The only way it stands a chance 只有我们达成某种共识
[1:28:37] is with some kind of understanding. 才能一起走下去
[1:28:39] I’ve tried to go along with that. 我有试过啊
[1:28:41] – Come on! – I agreed to an agreement. -得了吧 -我答应了协议
[1:28:43] – Your agreement! – What agreement? -你的协议 -什么协议
[1:28:46] A ménage. 三人行
[1:28:48] A lot of people think that’s the answer, 很多人觉得这就是解决办法
[1:28:50] but that’s not my style. 但我不喜欢这样
[1:28:51] I certainly didn’t want it! 我也不想这样啊
[1:28:53] – Then who suggested it? – It was a compromise! -那是谁提议的 -这是个妥协
[1:28:55] – Exactly! – You agreed! -没错 -你答应了
[1:28:56] I didn’t agree to anything. 我什么也没答应
[1:28:57] You agreed to your own proposal 你自己答应了自己的提议
[1:28:59] and then informed me that I agreed! 然后你说我也同意了
[1:29:01] I don’t understand. What’s a… 我不懂什么是…
[1:29:03] I will kick you! 我要踢你了
[1:29:04] The ménage, baby. 三人行 宝贝
[1:29:06] Two’s company, three’s a ménage. 两个人是一对 三个人是三人行
[1:29:12] It works for some. 有的人喜欢
[1:29:13] Well, I’m not one for group therapy. 反正我不喜欢群体疗法
[1:29:15] I can’t relate to anyone or anything like that. 我对这种事没感觉
[1:29:19] I’m old-fashioned. 我很传统
[1:29:21] I like ’em all, but I like ’em one at a time. 他们我都喜欢 但一次只喜欢一个
[1:29:24] Did you like Donald as a single side attraction? 你也是一对一地喜欢唐纳德吗
[1:29:53] Yes. 对
[1:29:58] – Did you tell him? – No. -你告诉他了 -没有
[1:30:00] It was perfectly obvious from the moment you walked in. 你进门的那一刻我就看出来了
[1:30:02] What was that song and dance 你们是怎么扯的来着
[1:30:04] about having seen each other but never having met? 虽然不认识但是见过面
[1:30:07] Don’t look at me like that, Hank. 别这么看我 汉克
[1:30:11] You’ve been playing footsie with that penguin all night. 你一整晚都在跟那只企鹅眉来眼去
[1:30:15] I suppose you want the three of us to have a go at it. 我猜你是想让我们试试三人行吧
[1:30:17] At least that would be together. 那样至少我们在一起
[1:30:18] Well, that point eludes me. 我真不能理解
[1:30:19] What kind of an understanding do you want? 你想达成什么样的共识
[1:30:22] Respect! 尊重
[1:30:23] Respect for each other’s freedom 尊重彼此的自由
[1:30:25] without any need to lie or pretend. 不需要假装或欺骗
[1:30:27] Hank, in my way, I love you, 汉克 我用自己的方式爱着你
[1:30:30] but you have to understand that even though I want to go on living with you, 但你必须明白 虽然我想继续和你一起生活
[1:30:33] sometimes there might be others. 但有时会有别的男人
[1:30:34] If that happens, I know I’ll never mention it. 如果有别的男人 我肯定不会主动提起
[1:30:37] But if you ask me, I will tell you. 但如果你问我 我会坦诚告诉你
[1:30:40] He gets points! 他得分了
[1:30:42] What? 什么
[1:30:44] He said it. He said “I love you” to Hank. 他说了 他对汉克说了”我爱你”
[1:30:46] He gets the bonus. 他能加分
[1:30:47] He didn’t call him. 他没打电话
[1:30:48] He called him. He just didn’t use the telephone. 他打了 只不过没用电话
[1:30:50] Then he doesn’t get any points. 那他就不能得分
[1:30:52] He gets five points. 他得五分
[1:30:54] He didn’t use the telephone. 他没用电话
[1:30:55] He doesn’t get a goddamn thing! 他什么也得不到
[1:31:16] It’s for you, Hank! 打给你的 汉克
[1:31:31] Hello? 喂
[1:31:32] One point. 得一分
[1:31:36] Hello, Hank. 你好 汉克
[1:31:39] Two points. 加两分
[1:31:42] This is Larry. 我是拉里
[1:31:44] Two more points. 再加两分
[1:31:48] For what it’s worth, I love you. 不管怎样 我爱你
[1:31:53] Five-point bonus. 加五分
[1:31:57] I’ll… 我…
[1:31:59] I’ll try. 我会试试看
[1:32:10] I will, too. 我也会
[1:32:17] – That’s ten points total. – Larry is the winner. -总共十分 -拉里赢了
[1:32:22] Well, that wasn’t as much fun as I thought it would be. 好吧 没有我预想得那么有趣
[1:32:26] Game isn’t over yet. 游戏还没结束呢
[1:32:28] It’s your turn, Alan. Pick up the phone, buster. 轮到你了 艾伦 打电话 小子
[1:32:32] – Michael, don’t. – Stay out of this! -迈克 别这样 -你别管
[1:32:33] You don’t have to, Alan. You don’t have to. 你不必打电话 艾伦 真的
[1:32:35] Emory, I’m sorry for what I did before. 埃默里 很抱歉我之前那样对你
[1:32:42] Forget it. 算了
[1:32:43] Forgive us our trespasses. 宽恕我们的罪过
[1:32:45] Christ. 老天
[1:32:47] You guys joined at the goddamn hip now? 你俩现在变成好兄弟了
[1:32:49] Who are you going to call, Alan? 你要打给谁 艾伦
[1:32:56] Can’t remember anyone? 想不起任何人吗
[1:32:59] I believe this will be the final round. 这应该就是最后一轮了
[1:33:03] Michael, aren’t you gonna call anyone? 迈克尔 你不打电话吗
[1:33:07] How could he? He’s never loved anyone. 怎么打 他从没爱过任何人
[1:33:16] ♪ No matter how you figure it’s tough to be a nigger ♪ ♪ 不管你觉得做黑人有多惨 ♪
[1:33:18] Stop that, Michael! 闭嘴 迈尔克
[1:33:19] ♪ But it’s tougher to be a Jew ♪ ♪ 都没有做犹太人惨 ♪
[1:33:22] My God, Michael, you’re a charming host. 天啊 迈克尔 你真是个讨喜的主人
[1:33:26] Michael doesn’t have charm, Donald. 迈克尔并不讨喜 唐纳德
[1:33:29] Michael has counter-charm. 迈克尔讨人厌
[1:33:34] – Wait, are you going somewhere? – Yes, excuse me. -等等 你要去别处吗 -对 失陪了
[1:33:37] You’re going to miss the end of the game. 你会错过游戏的结局
[1:33:40] With any luck, I won’t be down until it’s all over. 运气好的话 等全都结束了我才会下楼
[1:34:09] What do you suppose is going on up there, hmm, Alan? 你觉得楼上在做什么 艾伦
[1:34:13] What do you imagine that Larry and Hank are doing up there, hmm? 你觉得拉里和汉克在楼上做什么
[1:34:18] Whatever they’re doing, they aren’t hurting anyone. 不管他们在做什么 都没有伤害任何人
[1:34:21] And they’re minding their own business. 他们在管自己的事
[1:34:23] Yeah, and you mind yours, Harold. I’m warning you. 你也管好自己吧 哈罗德 我警告你
[1:34:27] Are you, now? 真的吗
[1:34:29] Are you warning me? 你警告我吗
[1:34:33] Me? 我
[1:34:40] I’m Harold. 我可是哈罗德
[1:34:43] I’m the one person you don’t warn, Michael, 唯独我你不能警告 迈克尔
[1:34:46] because you and I are a match. 因为你我旗鼓相当
[1:34:49] And we tread very softly with each other 我们之间小心翼翼
[1:34:53] because we both play each other’s game too well. 因为我们太了解对方的把戏了
[1:34:57] I know this game you’re playing. 我看穿了你的把戏
[1:35:01] I know it very well, and I play it very well. 我很了解 也很擅长
[1:35:04] You play it very well, too, but you know what? 你也很擅长 但你知道吗
[1:35:08] I’m the only one who’s better at it than you are. 只有我比你更擅长
[1:35:12] I can beat you at it, so don’t push me. 我能击垮你 所以别逼我
[1:35:19] I’m warning you. 是我警告你
[1:35:34] You’re funny, Hallie. 你真幽默 哈利
[1:35:36] You’re a laugh riot. Isn’t he funny, Alan? 你真搞笑 他是不是很幽默 艾伦
[1:35:38] Or as you might say, “Isn’t he amusing?” 或者用你的话来说 “他是不是很有趣”
[1:35:41] He’s an amusing faggot, isn’t he? 他是个有趣的基佬 是不是
[1:35:44] Or, as you might say, freak. 或者用你的话来说 变态
[1:35:47] That’s what you called Emory, wasn’t it? A freak, a pansy. 你就是这么说埃默里的吧 变态 娘娘腔
[1:35:51] God, what an antiquated vocabulary you have. 天呐 你用的词真过时
[1:35:55] I’m surprised you didn’t say “sodomite” or “pederast.” 你居然没说”鸡奸者”或”恋童癖”
[1:35:58] You better let me bring you up to date. 最好让我教你几个新词吧
[1:36:00] Have you ever heard the term “closet-queen”? 你听说过”深柜同志”这个词吗
[1:36:03] You know what that means? 知道是什么意思吗
[1:36:05] Do you know what it means to be “in the closet”? 你知道”深柜”是什么意思吗
[1:36:08] If you’re insinuating that I’m a homosexual, 如果你在暗示我是同性恋
[1:36:10] I can only say that you’re mistaken. 我只能说你搞错了
[1:36:14] Am I? 真的吗
[1:36:19] What about Justin Stuart? 那贾斯廷·斯图尔特呢
[1:36:21] What about Justin Stuart? 贾斯廷·斯图尔特怎么了
[1:36:23] You were in love with him, that’s what about him. 你爱过他 就是这么回事
[1:36:25] And that is who you are going to call. 你要打给他
[1:36:28] Justin and I were very good friends. That’s all. 贾斯廷和我是好朋友 仅此而已
[1:36:31] According to Justin, that friendship was quite passionate. 据贾斯廷所说 你们的友情可是相当激情
[1:36:34] What do you mean? 你什么意思
[1:36:35] I mean that you slept with him in college several times. 大学期间你和他上过好几次床
[1:36:37] – That’s not true. – Several times. -我没有 -好几次
[1:36:40] One time, it’s youth. Twice is a phase, maybe. 一次是年少无知 两次可能是暂时沉迷
[1:36:43] Several times, you like it. 好几次说明你喜欢
[1:36:45] – It’s not true. – Yes, it is! -不是的 -就是
[1:36:47] Because Justin Stuart is a homosexual! 因为贾斯廷·斯图尔特是同性恋
[1:36:51] He comes to New York on occasion, and he calls me. 他偶尔来纽约 会给我打电话
[1:36:54] I’ve taken him to parties. 我带他去参加聚会
[1:36:55] Larry had him once, and he has told me all about you. 拉里跟他睡过 他把你的事都告诉我了
[1:36:59] Then he told you a lie. 那他骗了你
[1:37:00] You were obsessed with Justin. 你迷上了贾斯廷
[1:37:04] That is all you talked about morning, noon and night. 你一天到晚都在谈论他
[1:37:07] You started doing it about Hank upstairs tonight. 今晚在楼上你也是这么谈论汉克的
[1:37:10] “What an attractive fella he is.” All that transparent crap. “他真有魅力” 都是坦率的狗屁
[1:37:13] I said he was attractive. That’s all. 我说他有魅力 仅此而已
[1:37:15] How many times do you have to say it? 你要说多少遍才够
[1:37:18] How many times did you have to say it about Justin? 你又说了多少遍贾斯廷
[1:37:21] What a good tennis player he was, what a good dancer he was, 他网球打得真好 舞跳得真好
[1:37:25] what a good body he had, how bright he was, 他身材真好 他多么聪明
[1:37:28] how amusing he was, how-how the girls were all mad for him, 他多么有趣 他多么受女人欢迎
[1:37:32] what close friends you were. 你们的关系多么亲密
[1:37:34] We were very close, very good friends. That’s all. 我们确实是很亲密的好朋友 仅此而已
[1:37:37] It was obvious. 太明显了
[1:37:39] And when you did it around Fran, it was downright embarrassing. 你在弗兰面前谈论他时 简直太丢人了
[1:37:42] – Even she must have her doubts about you. – Justin lied. -她肯定也怀疑过你 -贾斯廷撒谎了
[1:37:46] If he told you that, he lied. 如果这是他说的 那么他撒谎了
[1:37:48] He’d say anything about me now to get even. 他现在为了报复我 什么话都说得出来
[1:37:52] He could never get over the fact that I dropped him. 他还在为我跟他绝交而耿耿于怀
[1:37:54] You ended the friendship, Alan, 艾伦 你结束了这段友谊
[1:37:57] because you couldn’t face the truth about yourself. 是因为你无法面对真实的自己
[1:38:00] You could go on sleeping with Justin 只要贾斯廷一直欺骗自己
[1:38:02] as long as he lied to himself 你也一直欺骗自己
[1:38:04] and you lied to yourself. 你就能一直跟他上床
[1:38:06] And you both dated girls and you labeled yourselves men 与此同时你们和女孩约会 自称男子汉
[1:38:10] and you called yourselves “just fond friends,” 宣称你们”只是好朋友”
[1:38:13] but Justin finally had to be honest, and you couldn’t take it. 但最终贾斯廷不愿欺骗自己了 而你无法接受
[1:38:17] – You couldn’t take it, and so… – No. -你无法接受 于是 -不
[1:38:18] you destroyed the friendship and your friend along with it. 你毁了这段友谊 也毁了你的朋友
[1:38:21] – No. – Oh, yes. -不是 -是的
[1:38:22] Justin never understood 贾斯廷一直都不明白
[1:38:24] what he had done wrong to make you drop him. 他到底做错了什么 让你跟他绝交
[1:38:27] – He blamed himself. – No. -他责怪自己 -不是
[1:38:28] He did, until he eventually found out who he was. 是的 直到他认清自己
[1:38:32] – And what he was. – No! -真实的自己 -不
[1:38:33] But to this day, he still remembers the treatment. 但直到今天 他仍然记得你是怎么对待他的
[1:38:37] – Scars he got from you. – No. -你在他心里留下的伤疤 -不
[1:38:38] – You pick up this phone, and you call Justin. – No. -你现在就打电话给贾斯廷 -不
[1:38:41] I want you to call him and apologize. 我要你打电话向他道歉
[1:38:44] – You tell him what you should have told him many years ago. – No. -把你多年前就该说的话告诉他 -不
[1:38:47] – He lied. Not a word of it is true! – Call him! -他撒谎了 全都是假的 -打给他
[1:38:53] All right, then I’ll dial. 那好 我帮你拨
[1:38:56] You’re so helpful. 你真体贴
[1:38:59] Give it to me. 给我
[1:39:34] Hello? 喂
[1:39:36] One point. 得一分
[1:39:39] It’s Alan. 我是艾伦
[1:39:40] Two points. 加两分
[1:39:43] – Yes. Yes, it’s me. – Is that Justin? -对 是我 -是贾斯廷吗
[1:39:47] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[1:39:49] I should hope to think so, after all this time. 那当然了 都过了这么久了
[1:39:51] Two more points. 再加两分
[1:39:54] I’m in New York. 我在纽约
[1:39:57] Yes, I… 是的
[1:40:01] I won’t explain now, I just… 我现在先不解释 我…
[1:40:05] Called to tell you… 打电话是想说…
[1:40:09] That I love you. God damn it, I love you. 想说我爱你 该死的 我爱你
[1:40:17] I love you. 我爱你
[1:40:18] You get the goddamn bonus. Ten points total. Jackpot! 你得到加分了 总共十分 最高分
[1:40:22] I love you, and I beg you to forgive me. 我爱你 我恳求你原谅我
[1:40:24] Give me that. Give me that! 把电话给我 给我
[1:40:26] Justin, did you hear what that son of a bitch said? 贾斯廷 你听到这混蛋说的了吗
[1:40:34] Fran. 弗兰
[1:40:38] No, of course I knew it was you. 不 我当然知道是你
[1:40:41] How are you? 你好吗
[1:40:44] Yes. 是的
[1:40:46] Yes, he told me everything. 是的 他全都告诉我了
[1:40:49] No, now, don’t thank me. 不 不用谢我
[1:40:51] Please. Please, don’t thank me. 拜托 不用谢我
[1:40:58] I’ll put him back on. 我把电话给他
[1:41:03] My love to the kids. 代我向孩子们问好
[1:41:16] Darling, I’ll take the first plane I can get. 亲爱的 我会搭最早的航班回去
[1:41:20] Yes, I’m sorry, too. 我也对不起
[1:41:23] I love you very much. 我非常爱你
[1:41:54] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[1:42:09] Who won? 谁赢了
[1:42:12] It was a tie. 是平局
[1:42:21] Now, it is my turn. 现在轮到我了
[1:42:28] And ready or not, Michael, here goes. 不管你有没有准备好 迈克尔 我要说了
[1:42:34] You are a sad… and pathetic man. 你是个可怜又可悲的人
[1:42:43] You’re a homosexual, and you don’t want to be. 你是同性恋 但你希望自己不是
[1:42:48] But there is nothing you can do to change it. 但你无法改变这个事实
[1:42:53] Not all your prayers to your God, 无论你如何向你的上帝祷告
[1:42:58] not all the analysis you can buy 无论你在余生中
[1:43:01] in all the years you have yet to live. 请多少心理医生治疗
[1:43:06] We may very well one day 也许有一天
[1:43:08] be able to know what it is to live a heterosexual life 我们真的能了解异性恋的生活
[1:43:13] if you want it desperately enough, 只要你足够渴望
[1:43:17] if you pursue it with the fervor with which you annihilate. 只要你用毁灭一切的热情去追求
[1:43:28] But you will always be homosexual as well. 但你永远都是同性恋
[1:43:36] Always, Michael. 永远都是 迈克尔
[1:43:40] Always. 永远
[1:43:44] Until the day you die. 直到你死的那天
[1:43:54] Oh, friends… 朋友们
[1:43:57] Thank you for a nifty party and a super gift. 谢谢你们准备了这么棒的生日聚会和礼物
[1:44:01] It’s just what I needed. 这正是我需要的
[1:44:11] Bernard, thank you. 伯纳德 谢谢你
[1:44:17] And you’ll get him home? 你会送他回家吧
[1:44:18] Don’t worry about her. I’ll take care of everything. 别担心她 交给我吧
[1:44:25] Good to see you, Donald. 很高兴见到你 唐纳德
[1:44:27] Good night, Harold. 晚安 哈罗德
[1:44:30] – See you again sometime. – Yeah. -下次见 -嗯
[1:44:35] How about a year from Shavuot? 七七节之后一年如何
[1:44:39] Come on, Tex. Let’s go to my place. 走吧 特克斯 去我家
[1:44:45] Are you good in bed? 你床上功夫好吗
[1:44:49] Well… I try to show a little affection. 这个…我会尽量表现出感情
[1:44:55] Keeps me from feeling like such a whore. 让我觉得自己不完全是男妓
[1:45:03] Uh, Michael, thanks for the laughs. 迈克尔 谢谢你带来的欢笑
[1:45:14] Call you tomorrow. 明天给你打电话
[1:45:21] Come on, Bernard. Time to go home. 走吧 伯纳德 该回家了
[1:45:24] Mary, you’re a heavy mother. 天呐 你可真够沉的
[1:45:27] Why’d I call? 我为什么要打电话
[1:45:31] – Why? – Hey, thank you, Michael. -为什么 -谢谢你 迈克尔
[1:45:33] – Good night, Donald. – Good night, Emory. -晚安 唐纳德 -晚安 埃默里
[1:45:42] I’m gonna take you for some coffee, 我带你去喝杯咖啡
[1:45:44] and everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[1:45:47] Careful. 小心
[1:46:13] Donald? 唐纳德
[1:46:14] – Donald, Donald. Donald? – Michael? -唐纳德 唐纳德 唐纳德 -迈克尔
[1:46:17] – Oh, my God, what have I done? – Christ, Michael. -天啊 我都干了什么 -老天 迈克尔
[1:46:19] – Oh, God. – Michael, I’m not… -天啊 -迈克尔 我不…
[1:46:21] Oh, no. Oh, no. 不 不
[1:46:24] Oh, God, Donald. Oh, my God, no! 天啊 唐纳德 天啊 不
[1:46:26] – I’ll get you some water. Here. – God, what have I done? -我给你拿水 给你 -天啊 我都干了什么
[1:46:29] – Hey, stop it. Stop it. – Jesus, God. -别这样 停下 -天啊
[1:46:31] I’m gonna give you a Valium, all right? 我给你拿安定 好吗
[1:46:32] – No! Not pills and alcohol. I’m gonna die! – I’m not… -不 不要药也不要酒 我要死了 -我不…
[1:46:36] Come on, take this. You’re scaring me. 把这个吃了 你吓到我了
[1:46:37] Stop that crying. Take this pill. 别哭了 把药吃了
[1:46:44] Come here. Come here, Michael. 过来 过来 迈克尔
[1:46:46] – Come here, Michael! Come here! – Get off of me! -过来 迈克尔 过来 -放开我
[1:46:48] Jesus Christ. 老天
[1:47:00] It’s okay. 没事了
[1:47:02] It’s okay. 没事了
[1:47:08] It’s okay. 没事了
[1:47:13] Hey, it’s okay. 没事了
[1:47:17] It’s okay. 没事了
[1:47:26] Who was it that always used to say, 是谁以前总说
[1:47:29] “Show me a happy homosexual, and I’ll show you a gay corpse”? “要是真有快乐的同性恋 那就有快乐的尸体”
[1:47:35] I don’t know. 我不知道
[1:47:37] Who was it who always used to say that? 是谁以前总说这句话
[1:47:43] If we could just not hate ourselves so much. 要是我们能不这么恨自己就好了
[1:47:49] That’s it, you know? 那就好了
[1:47:53] If we could just… 要是我们…
[1:47:56] If we could just learn not to hate ourselves… 要是我们能学会不恨自己
[1:48:00] Quite so very much. 那就太好了
[1:48:04] Yes, I know. 嗯 我知道
[1:48:08] I know. 我知道
[1:48:24] Okay. 好吧
[1:48:38] By the way, I think your analyst is a quack. 对了 我认为你的心理医生是个庸医
[1:48:42] Earlier, you said he was a prick. 之前你说他是个混蛋
[1:48:44] That’s right. He’s a prick quack. 没错 他是个混蛋庸医
[1:48:46] – Or a quack prick. Whichever you prefer. – Okay. -或者庸医混蛋 随你喜欢 -好吧
[1:48:54] Harold was right. 哈罗德说得对
[1:49:01] You’ll never change. 你永远不会改变
[1:49:29] You suppose there’s any possibility of just flushing this place? 你说有没有可能把这里冲个干净
[1:49:38] What time is it? 现在几点了
[1:49:40] It’s early. 还早
[1:49:45] Where are you going? 你要去哪
[1:49:48] The bedroom’s ocupado, 卧室被人占了
[1:49:51] and I don’t want to go to sleep yet anyway. 反正我现在还不想睡
[1:49:55] I’m gonna try and walk off this booze. 我要去走一走醒酒
[1:49:57] If I went to sleep right now, 如果我现就睡
[1:49:58] when I woke up, they’d have to put me in a padded cell. 等我醒来 他们得把我关进精神病院
[1:50:02] Not that that’s where I don’t belong. 虽然我就该去那里
[1:50:10] There’s a midnight mass over at St. Malachy’s 圣马拉奇教堂有午夜弥撒
[1:50:12] that all the show people go to. I th… 演艺圈的人都去那里
[1:50:15] I think I’ll walk over and catch it. 我要赶过去
[1:50:20] Well, pray for me. 好吧 替我祷告
[1:50:25] Maybe they’ll be gone when I get back. 也许等我回来他们已经走了
[1:50:31] Will I see you again next Saturday? 下周六还能和你见面吗
[1:50:36] Unless you have other plans. 除非你有别的安排
[1:50:42] No. 没有
[1:50:44] – Michael. – What? -迈克尔 -什么事
[1:50:47] Did he ever tell you why he was crying on the phone? 他有没有告诉你 他打电话时为什么哭了
[1:50:50] No. 没有
[1:50:52] It must have been that he’d left Fran. 一定是因为他离开了弗兰
[1:50:56] Or maybe it was something else, and he changed his mind. 或者是因为别的 然后他改主意了
[1:50:59] Maybe so. 也许吧
[1:51:03] I wonder why he left her. 不知道他为什么离开她
[1:51:08] As my father said to me when he died in my arms, 我父亲弥留之际在我怀里对我说
[1:51:12] “I don’t understand any of it. “我一点都不明白
[1:51:15] I never did.” 从来都不明白”
[1:51:18] Turn out the lights when you leave, will you? 走的时候把灯关了 好吗
[1:52:31] What? 怎么了
2020年

Post navigation

Previous Post: Dead Rising:Watchtower(丧尸围城:瞭望塔)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lego Movie(乐高大电影)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme