英文名称:The Boy 2
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Wfe-Katarina\h\h\hSisterLoquacious | 翻\h译 |
[01:51] | Jude? | 裘德 |
[01:55] | Jude | 裘德 |
[01:57] | I’m home. | 我回来了 |
[02:06] | Turn off the video games. | 把游戏关掉吧 |
[02:20] | Jude. | 裘德 |
[02:23] | Gotcha! | 抓到你了 |
[02:27] | Shit! | 我去 |
[02:29] | Another prank? Why do you have to keep doing this? | 又一个恶作剧 你干嘛一直这么做 |
[02:32] | I got you good, didn’t I? | 你被我整到了 对吧 |
[02:34] | You think you’re funny, huh? | 你觉得这样很有趣 是吧 |
[02:37] | Okay. Okay. | 行 行 |
[02:39] | Saved by your dad. | 把它们留着整你爸 |
[02:41] | – Hi. – Dad. | -你好 -爸爸 |
[02:43] | What’s up, mate? | 兄弟 怎么样啊 |
[02:44] | You being the big man of the house and taking care of your mum? | 当好一家之主 保护好妈妈了吗 |
[02:46] | More like scaring his old mom. | 不如说是吓唬他的老妈 |
[02:48] | I used the shoe trick. | 我用了鞋那一招 |
[02:50] | The shoe trick. Now, let me see. | 鞋那一招 那是什么 我想想 |
[02:52] | No, I think you must be mistaking me with someone else, mate. | 你是不是认错人了 我不知道什么鞋 |
[02:55] | Real sneaky, you two. | 你们俩 真是狡猾啊 |
[02:57] | I can’t stay long, love. | 我差不多要挂了 宝贝 |
[02:59] | I’ve gotta take some clients out for dinner. | 我等下要带客户去吃饭 |
[03:01] | But I just wanted to check in on my two favorite people, | 在这之前我想和我最爱的两个人打声招呼 |
[03:03] | and let you know that I miss you both | 并告诉你们我想你们 |
[03:04] | and I love you guys so much. | 我爱你们 |
[03:06] | – Love you, Dad. – Bye, kiddo. | -爱你 老爸 -再见 儿子 |
[03:08] | Later! | 回见 |
[03:10] | You know, it’s the third time this week you’ve been late. | 这是你这周第三次晚回来了 |
[03:14] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[03:15] | I’ve just got to finish these deadlines, | 我赶完这些工作 |
[03:17] | then I’m done. I promise. | 然后就下班 我保证 |
[03:18] | When I get back, | 等我回去后 |
[03:20] | maybe I can find a way to make it up to you. | 或许我可以怎么补偿你一下 |
[03:22] | Well, Friday night, we do have the nanny. | 我们周五晚上倒是有保姆在 |
[03:25] | Well, then I will see you on Friday night, lady. | 好啊夫人 那我就和你约周五晚上了 |
[03:28] | If you’re lucky. | 如果你走运的话 |
[03:31] | – Night. – Good night, love. | -晚安 -晚安 宝贝 |
[03:34] | Were you really scared, Mom? | 妈妈 你刚刚真的被吓到了吗 |
[03:37] | I was. | 是啊 |
[03:39] | But next time, let’s get your dad. | 不过 下一次我们去吓你爸 |
[03:42] | Okay. | 好了 |
[03:45] | Looks like Mr. Brown could use a cuddle. | 看起来布朗熊想要一个拥抱 |
[03:50] | Mom. | 妈妈 |
[03:51] | I’m too old to still sleep with a teddy bear. | 我已经不是要抱着泰迪睡觉的小孩了 |
[03:54] | Well, I won’t tell if you won’t. | 你不说我也不会说的 |
[03:57] | Good night. | 晚安 |
[03:59] | Good night, Mom. | 晚安 妈妈 |
[04:46] | Jude? | 裘德 |
[05:31] | If you’re trying to scare me again, it’s not funny. | 如果你想要再吓我一次 这可不好玩 |
[05:36] | Okay. | 好吧 |
[05:45] | Mom! | 妈妈 |
[05:47] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[05:49] | Mom, don’t! | 妈妈 别这么做 |
[05:57] | No! No! | 不 不 |
[05:59] | Jude! | 裘德 |
[06:13] | Mommy! | 妈妈 |
[06:33] | I thought we could take a look at some of those toys today. | 我想我们今天可以看看这些玩具 |
[06:39] | Or perhaps there’s something you’d like to talk about? | 或者说你想聊些什么 |
[06:47] | You don’t like coming here very much, do you? | 你不是很喜欢来这里 是吧 |
[06:54] | But you do understand why you’re here? | 但你明白为什么让你来这里吧 |
[07:00] | You know, Jude, if you’d like to go, | 裘德 你想要离开的话 |
[07:02] | all you need to do is to say, “I’d like to go now.” | 你只需要说”我现在想离开” |
[07:14] | Five months isn’t an unusual time | 五个月对于这种选择性缄默症而言 |
[07:16] | for this kind of selective mutism. | 并不算很长时间 |
[07:18] | I’ve seen children stop talking for much longer | 我见过有孩子因为更轻微的创伤 |
[07:21] | from much less severe trauma. | 而缄默更长时间的 |
[07:23] | Encourage him to communicate, but try not to force it. | 鼓励他交流 但别强迫他 |
[07:26] | It has to come from him. | 必须是他主动的 |
[07:28] | The more we force things, the more he’s gonna pull back. | 我们越是强迫 他越是会抗拒 |
[07:31] | And how are the two of you holding up? | 你们俩情况怎么样 |
[07:35] | We’re good, yeah. | 我们挺好的 |
[07:36] | As well as we can be. | 尽我们的力了 |
[07:40] | We’re really just trying to focus on Jude’s recovery right now. | 我们现在只想专注在裘德的恢复上 |
[07:44] | Well, I commend your dedication. | 你的奉献很值得倾佩 |
[07:46] | But Jude is looking to you now. | 但裘德也在等着你 |
[07:48] | And if you’re not getting better, he won’t get better. | 你如果不能尽快康复 他也不会好 |
[07:54] | Thank you. | 谢谢 |
[08:16] | Another headache? | 又头疼了 |
[08:20] | It’s not that bad. | 没那么疼 |
[08:29] | I thought the doctor had some good things to say. | 我觉得医生说对了 |
[08:33] | Yeah. | 是啊 |
[08:36] | I think Jude is a little better. | 我觉得裘德好一些了 |
[08:40] | No. I meant, actually, about us healing too. | 不是 我是说关于我俩的治疗情况 |
[08:44] | Well, I’m… fine, really. | 我真的还好 |
[08:49] | You never leave the house. | 你再没出过家门 |
[08:51] | You have nightmares every night, | 你每晚都做噩梦 |
[08:55] | and you don’t even let me touch you. | 你甚至不让我碰你了 |
[08:57] | I’m… not having this conversation again. | 我不想再讨论这个了 |
[09:01] | We’ve never had this conversation. | 我们从没谈过这个 |
[09:04] | You’ve never talked about what happened or how you feel. | 你从没说过发生了什么 你有什么感觉 |
[09:10] | What if we went away? | 我们离开怎么样 |
[09:12] | Out of the city, some place quiet. | 离开城市 去个安静的地方 |
[09:15] | You’re already homeschooling Jude. I can work wherever. | 你已经在家教裘德了 我在哪里都能工作 |
[09:18] | I think it would be a good chance for us to have a fresh start. | 我们可以趁机重新开始我们的生活 |
[09:27] | I’ll think about it. | 我会考虑一下的 |
[09:36] | What is it, sweetheart? | 宝贝 怎么了 |
[09:59] | Liza! | 莉莎 |
[10:02] | – Liza. – Be quiet! | -莉莎 -安静 |
[10:03] | Liza. | 莉莎 |
[10:05] | Liza. Liza. It’s okay. | 莉莎 莉莎 没事了 |
[10:09] | It’s okay. You’re all right. | 没事的 你好好的 |
[10:15] | I’m sorry, sweetheart. | 我很抱歉 宝贝 |
[10:17] | It’s okay. | 没事了 |
[10:24] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样了 |
[11:05] | Hiya! I’m Pamela. | 你们好 我是帕梅拉 |
[11:07] | I’m glad you found it. | 真高兴你们找到这里了 |
[11:08] | Shall I show you the house? | 我带你们看看房子吧 |
[11:10] | And what’s this little man’s name? | 这个小家伙叫什么 |
[11:11] | Jude. | 裘德 |
[11:13] | He’s a little shy. | 他有点害羞 |
[11:15] | Well, I bet we’ll be best of friends in no time. | 挺好 我打赌我们很快就会成为好朋友 |
[11:19] | This used to be a guesthouse of a much larger property. | 过去这是一套更大房产中的客房 |
[11:22] | But after the owner of the manor house passed away, | 但在老庄园主去世后 |
[11:24] | some city man, no offense, came and scooped it up. | 一个城里人 无意冒犯 把它弄走了 |
[11:27] | I think he was gonna restore it, | 我想他是想要重建它 |
[11:29] | but I imagine the job got too much for him. | 不过我猜这事对他还是太过庞杂了 |
[11:31] | Lucky for you folks, though. | 不过你们就交好运了 |
[11:32] | Some time in the countryside. | 得以在乡下小住 |
[11:34] | It’s perfect. | 这里很棒 |
[11:36] | I’ll give you a little tour if you like. | 你们想的话 我带你们转一转 |
[11:37] | No. I think we can handle it from here. | 不用了 我想接下来我们自己可以的 |
[11:40] | All right. | 没问题 |
[11:41] | – Thank you. – Take care. | -谢谢 -保重 |
[11:43] | Cheers. Bye-bye. | 再会 |
[11:49] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[11:51] | It’s beautiful. | 太漂亮了 |
[11:53] | – Yeah? You sure? – Yes. | -你确定吗 -是的 |
[11:56] | And what about you, big boss? | 那你呢 老大 |
[12:00] | All right. | 好的 |
[12:03] | I vote we try a little… | 我建议来个 |
[12:06] | nature exploration! | 自然探索 |
[12:09] | – Isn’t it beautiful? – Yeah, it’s so quiet. | -这太漂亮了 -是啊 真是静谧 |
[12:12] | Look at the sun. | 看看太阳 |
[12:15] | Smell the air. That’s fresh air. | 嗅一嗅空气 新鲜空气 |
[12:18] | I bet we’ll see loads of rabbits come spring. | 我们肯定会看到一大堆兔子 |
[12:20] | – Maybe even some deer, huh? – Yeah. | -或许还会看到鹿 -是啊 |
[12:25] | Watch your step, mate. It’s slippery. | 注意脚下 这里有点滑 |
[12:34] | What’s that? | 那是什么 |
[12:35] | That must be the main house. | 那多半是主屋 |
[12:39] | Let’s check it out. | 我们去看看 |
[12:59] | Look at that. | 看这个啊 |
[13:01] | Now, that is what I call a house. | 这才称得上房子 |
[13:03] | Come here. | 过来 |
[13:06] | Come on, Jude. | 裘德 跟上 |
[13:07] | Jude. | 裘德 |
[13:11] | This place must’ve been quite something back in the day. | 这地方在过去肯定挺有名的 |
[13:14] | “Glennview Estate.” | “格伦维尤庄园” |
[13:17] | Jude, come play with us. | 裘德 来和我们一起玩吧 |
[13:22] | Jude. | 裘德 |
[13:26] | Come here, Jude. Over here. | 过来 裘德 过来这边 |
[13:28] | Jude. | 裘德 |
[13:30] | Come over here. | 过来这边 |
[13:36] | Now, Jude. | 裘德 快来 |
[13:42] | We’ll have to look it up. | 我们得查查看 |
[13:43] | Old house like this probably got some real history to it. | 像这样的老房子可能蕴含着些实在的历史 |
[13:50] | Sean. | 肖恩 |
[13:57] | Jude, Jude. Help me, Jude. | 裘德 裘德 帮帮我 裘德 |
[14:00] | Jude, Jude, Jude. | 裘德 裘德 裘德 |
[14:04] | Yes, Jude. | 对 裘德 |
[14:22] | Yeah, forget the guesthouse. | 忘了那个客房吧 |
[14:24] | I’m moving in here. | 我要搬到这里来 |
[14:25] | What do you say, Jude? | 裘德 你觉得怎么样 |
[14:27] | Jude? | 裘德 |
[14:30] | – Jude! – Jude? | -裘德 -裘德 |
[14:33] | Jude! | 裘德 |
[14:35] | Mate, don’t run off like that, please. | 孩子 你不能这样乱跑 |
[14:37] | You can’t run off like that, not out here. | 你不能在外面跑远 |
[14:40] | What’s that? | 那是什么 |
[14:42] | Did you just find that? | 你刚找到的吗 |
[14:44] | Can I take a look? | 我能看看吗 |
[14:47] | Oh, my goodness. It’s filthy. Look at it. | 我的天 看看它 真是脏啊 |
[14:51] | Whereabouts did you find it? | 你在哪里找到它的 |
[14:56] | Do you wanna keep it? | 你想把这个留着吗 |
[14:58] | Okay. Let’s get it cleaned up first. | 好吧 先把它洗干净 |
[15:02] | All right. Can’t wait to have this guy in the house. | 好吧 谁会要这么一个东西 |
[15:28] | Can I see? | 我能看看吗 |
[15:31] | 规则 1 不能有客人 2 不许独自一人 3 在冰库里吃饭 4 不许遮住脸 5 讲睡前故事 6 大声演奏音乐 | |
[15:32] | “Rules.” | “规则” |
[15:43] | I bet you have a story to tell. | 你肯定有故事吧 |
[15:49] | Looks like he wants a friend. | 他好像想要一个朋友 |
[16:11] | He looks like he was broken before… | 它好像之前坏了 |
[16:17] | and put back together again. | 然后被修好了 |
[16:24] | Okay, let’s go to bed now. | 行了 去睡觉吧 |
[16:28] | Come on, mate. | 伙计来吧 |
[16:30] | You sure you got everything you need there, little fella? | 小娃娃 没什么别的需要了吧 |
[16:31] | Yeah? | 是吧 |
[16:32] | You just make yourself at home. Put your feet up. | 就像在自己家一样 好好休息 |
[16:34] | There’s nice, cold beer in the fridge. | 冰箱里有冰啤酒 |
[16:37] | I could use some of those pj’s. | 要不你也可以换件睡衣 |
[17:49] | You dressed him yourself. | 你给他换了衣服啊 |
[17:57] | That sounds lovely. | 弹得挺好听的 |
[18:03] | Are you hungry? | 你饿不饿 |
[18:05] | Okay. | 好吧 |
[18:08] | I’ll make pancakes. | 我去做煎饼 |
[18:22] | I guess it’s about time for me to start my morning commute, | 我差不多得去上班了 |
[18:27] | all the way down the hallway. | 一路穿过走廊就到了 |
[18:29] | I really hope there’s no traffic, guys. | 但愿不要堵车 |
[18:32] | You wanna stop by the office for lunch today? | 要不要今天去我那里吃午饭 |
[18:35] | Did I mention that I was just down the hallway? | 我刚刚好像说了我就在走廊那头 |
[18:38] | I’ll try to sneak by. | 有空我就去吧 |
[18:40] | Goodbye, Judester. | 杰德斯特再见 |
[18:42] | And goodbye, uh… | 再见 那个 |
[18:45] | Did we come up with a name for him yet? | 我们是不是还没给他取名字 |
[18:54] | “Brahms.” | “布拉姆斯” |
[18:57] | Like the composer? | 那个作曲家吗 |
[18:59] | That’s quite the name. How’d you come up with that? | 名字真不错 你怎么想到的 |
[19:09] | He told you. Right, yeah. | 他告诉你的 可以 没事 |
[19:11] | Well, of course, he did. Silly me. | 对啊 当然 我居然没想到 |
[19:14] | All right. Bye, gang. | 行了 伙计们再见 |
[19:17] | Goodbye, Brahms. | 布拉姆斯再见 |
[19:19] | Well, what should we start with today, | 那我们也可以开始上课了 |
[19:21] | math or history? | 数学还是历史 |
[19:31] | Okay. | 行 |
[19:41] | Over here. | 在这边 |
[19:42] | Wait up! | 等一下 |
[19:46] | Right here. | 就在这里 |
[19:49] | This way. | 这边 |
[20:01] | Jude! | 裘德 |
[20:03] | I told you not to run off like that. | 我不是说过不许那么跑的吗 |
[20:09] | This is where you found him? | 你在这里找到他的吗 |
[20:16] | Oz, get in here. | 奥兹 你过来 |
[20:18] | This is private property. | 这里是私有地区 |
[20:20] | I’m sorry. We’re staying at the guesthouse. | 不好意思 我们住在那个客房 |
[20:22] | We were just on a walk. I didn’t know. | 只是出来散个步 不知道这里是私人领地 |
[20:23] | Of course you didn’t. You’re the new family. | 你们当然不知道 你们是新来的 |
[20:26] | Sorry, I get a lot of people snooping around up here. | 偷偷跑进这里的人挺多的 |
[20:29] | I’m Joseph. Joe. | 我叫乔瑟夫 你就叫我乔吧 |
[20:30] | I tend the grounds around here. | 我负责监管这里 |
[20:33] | Part guard, part gardener. This is Oz. | 监管加维护 这狗叫奥兹 |
[20:36] | I’m Liza. | 我是莉莎 |
[20:37] | And this is Jude. | 他叫裘德 |
[20:45] | We can put the doll back. | 我们可以把玩偶放回去 |
[20:48] | – Do you want us… – No, no, no, no. | -你要我们 -不不没事 |
[20:52] | Keep it. No one’s gonna miss it out here. | 你们留着吧 放在这里也没人要 |
[20:55] | Just me and Oz these days. | 这里基本就我和奥兹来 |
[20:57] | Unless, of course, you’d like to put it back? | 除非 你们想把玩偶放回去 |
[21:00] | He’s a little quiet. | 小家伙怎么不说话 |
[21:02] | Don’t worry about that. Not much of a talker meself. | 没关系 我话也不多 |
[21:07] | People think I’m crazy for living out here on my own, | 大家都觉得我独自住在这里简直疯了 |
[21:08] | but I’m more sane than any of them. | 但我比谁都正常 |
[21:10] | The real crazies are living in the city, | 住在城里才叫疯了 |
[21:12] | packed together like a bunch of cattle. | 像一群牛一样挤在一起 |
[21:14] | Thank you, but no, thank you. | 我受不了 不用了 谢谢 |
[21:16] | You didn’t really have to walk us all the way back. | 您不用送我们回去的 |
[21:18] | I don’t mind. We’re neighbors now. | 我无所谓的 咱们现在是邻居了 |
[21:20] | I suppose I’ll be seeing quite a bit of you. | 估计以后会经常见面 |
[21:22] | Hey there. | 你们回来了 |
[21:23] | That’s a healthy-looking 12 gauge. | 那把12口径的霰弹枪不错嘛 |
[21:26] | Or a 12 bore. | 或者说12膛径 |
[21:28] | I was worried about you. | 我还在担心你们呢 |
[21:30] | This is Joseph. | 这位是乔瑟夫 |
[21:32] | Joseph, this is my husband, Sean. | 乔瑟夫 这位是我在丈夫 肖恩 |
[21:34] | – Hiya. – Joseph… | -你好啊 -乔瑟夫 |
[21:35] | I tend the grounds round here. Keep the troublemakers out. | 我负责这片地 防止坏人随便进来 |
[21:38] | Caught these two red-handed. | 这两个被抓了现行 |
[21:40] | Yeah, these two are trouble, all right. | 他们确实是两个麻烦 |
[21:42] | Well, thanks for escorting them back. | 谢谢你把他们送回来 |
[21:46] | Right. I’ll be off, then. | 行了 那我就走了 |
[21:47] | Let me know if you need anything, yeah? | 需要帮忙可以叫我 |
[21:49] | Yeah. Nice meeting you. | 好的 见到你很高兴 |
[21:51] | Pleasure was all mine. | 我也是 |
[21:53] | See you soon, little fella. | 回见了 小家伙 |
[21:59] | Bringing home the local strays already, huh? | 刚来就把外面的人往家里带了 是吗 |
[22:01] | He’s right there. | 他刚好就出现了 |
[22:13] | Look, he insisted on walking us all the way home. | 是他坚持要送我们回来的 |
[22:18] | Come on, Oz. Come on. | 奥兹 走了 我们走 |
[22:19] | Nice of him, I guess. | 他可真是个好人 |
[22:22] | Who the hell buries a doll in the woods like that? | 谁会把一个玩偶那样埋在林子里 |
[22:24] | Maybe some weird little kid put it there. | 说不定是哪个古怪的小孩子 |
[22:26] | I don’t know, sweetheart. | 谁知道呢亲爱的 |
[22:28] | Yeah, but you weren’t there. You didn’t see it. | 当时你不在 你没看见 |
[22:29] | His entire wardrobe, in this… | 那个像棺材的东西里 |
[22:33] | coffin thing. | 有他的各种衣服 |
[22:35] | Okay. So, what do you wanna do? | 好吧 那你打算怎么办 |
[22:40] | – You wanna take the doll away from him? – Yes. | -想把玩偶拿走吗 -对 |
[22:44] | No. | 也不是 |
[22:48] | I don’t know. | 我也不知道该干嘛了 |
[22:49] | I just think it’s all a little bit… | 我就是觉得那个玩偶 |
[22:52] | creepy. | 有点诡异 |
[22:55] | I really don’t think it’s the doll that’s the problem here. | 有问题的可能不是玩偶吧 |
[22:57] | What does that mean? | 什么意思 |
[23:00] | Nothing. Let’s just finish the dishes, yeah? | 没什么 赶紧把碗洗了吧 |
[23:02] | I’ve got some work to do before we go to sleep. | 睡前我还有点事情要做 |
[23:06] | No, I wanna hear what you were about to say. | 不 我想知道你刚刚想说什么 |
[23:09] | What’s the problem? | 什么问题 |
[23:14] | Sometimes I feel like you use Jude… | 有时候我感觉 你在以裘德为借口 |
[23:19] | to avoid talking about what happened to you. | 好对在你身上发生的事避而不谈 |
[23:22] | And I don’t think that’s healthy for either of you. | 这对你们两个都不好 |
[23:32] | Mommy! | 妈妈 |
[23:35] | You know, I nearly died… | 你得知道 我差点死了 |
[23:39] | in some random, senseless burglary. | 就因为那次突然的抢劫 |
[23:42] | And I’m actually aware of that every single day of my life. | 我每天都会想到那件事 |
[23:45] | Yes, but that’s over now. | 对 但事情已经过去了 |
[23:47] | Honey | 亲爱的 |
[23:52] | Dogs bark. You didn’t like the dog? | 狗叫 你不喜欢那只狗吗 |
[23:57] | The dog. | 那只狗 |
[23:58] | Dogs bark. | 那只狗会叫 |
[24:01] | I know what you mean. He was kind of scary. | 我明白 那只狗挺吓人的 |
[24:03] | Liza, I’m sorry. | 莉莎 对不起 |
[24:04] | Shh, shh, shh. | 嘘 嘘 别说话 |
[24:12] | Holy shit. | 我的天哪 |
[24:16] | Should we just leave him alone? Do you wanna open the door? | 我们是不是别管他 要不要开门 |
[24:18] | No, I wanna go in. I wanna see if he’ll talk to us. | 不 我想进去 看看他会不会跟我们讲话 |
[24:20] | Okay. Let’s go. | 好 我们进去 |
[24:22] | So, all this is yours? | 所以 这些都是你的吗 |
[24:24] | Hey, sweetheart. | 亲爱的 |
[24:27] | We were just outside, and we thought we heard you talking. | 我们刚刚在外面 好像听到你讲话了 |
[24:30] | Were you talking to Brahms? | 你是在和布拉姆斯说话吗 |
[24:34] | Great. | 真棒 |
[24:35] | So, what were you guys talking about? | 你们两个在聊什么呢 |
[24:47] | The dog from this morning. | 今天早上那只狗 |
[24:49] | Did he scare you? | 吓到你了吗 |
[24:59] | “Brahms doesn’t like him.” | “布拉姆斯不喜欢他” |
[25:03] | Well, that’s… | 那还 还 |
[25:05] | that’s great. | 还不错 |
[25:09] | We’ll let you get back to Brahms. | 那我们就不打扰你和布拉姆斯了 |
[25:14] | Good night. | 晚安 |
[25:15] | Thinking about watching a movie, if you’re interested. | 你要是高兴 我们哪天去看个电影 |
[25:24] | Oh, yeah. | 好的 |
[25:26] | Sure. | 当然 |
[25:34] | I guess we’re keeping that doll. | 那我们就留着那个玩偶吧 |
[25:36] | Are you kidding? I love that creepy thing. | 开什么玩笑 我爱死那个诡异的玩偶了 |
[26:53] | Liza, it’s okay. Honey, it’s okay. Look at me. | 莉莎 没事了 看着我 没事了 |
[26:56] | It was just a dream. | 只是一个梦而已 |
[26:58] | Look at me. It’s fine. You’re okay. | 看着我 没事的 你没事了 |
[27:00] | Jude. | 裘德 |
[27:02] | Jude, I’m sorry. | 裘德 对不起 |
[27:04] | He’s mine! | 他是我的 |
[27:07] | You okay? Another nightmare? | 你没事吧 又做噩梦了吗 |
[27:09] | Where’s Jude? | 裘德在哪里 |
[27:11] | He slept in his room, love. | 他睡在他自己房间里了 亲爱的 |
[27:23] | This is the first time he’s slept in his own bed. | 这么久以来他第一次自己睡 |
[27:28] | Come on. | 没事了 |
[27:30] | Let’s go back to bed. | 回去睡觉吧 |
[27:52] | Here you go. Do you want two, yeah? | 给你 你要两个吗 |
[27:54] | Does Brahms want two? | 布拉姆斯要不要也来两个 |
[27:56] | Hey, good morning. You’re up. | 早上好啊 你起床了 |
[27:59] | I let you lie in. | 我故意没叫你 |
[28:00] | It seemed like you could use it. | 可以吃早饭了 |
[28:07] | Thank you. | 谢谢 |
[28:08] | Cooked up a little Full English. | 给你弄了纯英式早餐 |
[28:10] | Here you go, love. | 开吃吧 亲爱的 |
[28:13] | – What’s this? – Oh, that. Yes. | -这是什么 -那个 没错 |
[28:15] | Well, apparently, Brahms is handing down rules now, | 布拉姆斯开始制定规则了 |
[28:19] | 规则 1 不能有客人 2 布拉姆斯不能一个人 3 不能遮住布拉姆斯的脸 4 布拉姆斯每天要穿新衣服 5 布拉姆斯和全家一起吃饭 6 每天带布拉姆斯出门 7 保持布拉姆斯干净整洁 8 每天晚上讲睡前故事 9 晚上亲吻道晚安 10 裘德必须永远陪着布拉姆斯 | |
[28:20] | including he’d like his own food. | 他还要自己单独的食物呢 |
[28:27] | 7 保持布拉姆斯干净整洁 8 每天晚上讲睡前故事 9 晚上亲吻道晚安 10 裘德必须永远陪着布拉姆斯 | |
[28:29] | “Always and forever”? | “永远陪着”吗 |
[29:12] | Oh, dear. | 天哪 |
[29:14] | What happened to Mr. Brown? | 布朗熊这是怎么了 |
[29:18] | Jude, buddy, | 裘德 兄弟 |
[29:22] | did you do this? | 是你干的吗 |
[29:25] | Come on, mate. | 这可不行 兄弟 |
[29:26] | It’s not very nice to blame him now, is it? | 可不能把责任都推到他身上 |
[29:29] | Look, we’re not mad at you. | 听妈妈说 我们不是对你发火 |
[29:31] | But this is no way to treat your things. | 只是你不该这么对待你的东西 |
[29:35] | And it’s never okay to lie. | 更不该撒谎 |
[29:38] | So, did you cut up Mr. Brown? | 所以 是你把布朗熊割开的吗 |
[29:44] | Okay. Then why don’t you go to your room | 好吧 回房间去 |
[29:46] | and finish your homework there? | 把作业写完 |
[29:47] | And then when you’re ready to tell me | 等你想告诉我们怎么回事的时候 |
[29:48] | what happened, you can come out. | 你就可以出来了 |
[30:00] | You can leave the doll here. | 你可以把玩偶留在这屋 |
[30:03] | Jude. | 裘德 |
[30:05] | You heard your mum. Leave the doll, please. | 听妈妈的话 把玩偶留下 |
[30:22] | Maybe it’s a good thing. He’s getting his anger out. | 也许是件好事 他在发泄愤怒 |
[30:27] | It’s pretty violent. | 太暴力了 |
[31:38] | Really? | 搞什么 |
[31:46] | That wasn’t funny. | 一点都不好笑 |
[31:48] | You’re supposed to stay in this room | 你应该乖乖待在房间里 |
[31:50] | and not come out again until you’re ready to apologize. | 没准备好道歉之前不准出去 |
[32:00] | Fine. You can stay in here for the rest of the day, then. | 好 那你今天一天都给我待在屋里吧 |
[33:26] | Jude, your father and I said no doll. | 裘德 我和爸爸说了不许带玩偶进去 |
[33:32] | Okay, I am gonna count to three, and if this door isn’t open… | 好 我数三下 如果你不开门 |
[33:35] | One… two… three. | 一 二 三 |
[33:47] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[34:19] | I have someone here who wants to apologize. | 我这有个小朋友想跟你道歉 |
[34:22] | Come on. | 进来吧 |
[34:39] | Thank you for apologizing. | 谢谢你的道歉 |
[34:48] | Okay. Let’s get you to bed, yeah? | 好了 回去睡觉吧 |
[34:50] | Go brush your teeth. Good boy. | 先去刷牙 乖孩子 |
[34:58] | You okay? | 你还好吗 |
[35:01] | Not good. | 不太好 |
[35:03] | I could’ve sworn I saw somebody go into his room, and then… | 我发誓我看见有人进去了 但是 |
[35:06] | You didn’t. It’s fine. | 你看错了 没事的 |
[35:08] | Honestly, his pranks are getting out of hand. | 说实话 他的恶作剧确实出人意料 |
[35:11] | Yeah, but I thought everything would be better | 是啊 但是我本以为我们离开了城市 |
[35:12] | once we got out of the city. | 事情就会好很多 |
[35:19] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做了 |
[35:22] | I just feel like I’m letting you and Jude down. | 我觉得我让你和裘德失望了 |
[35:25] | You’re not letting anyone down. | 你没有让任何人失望 |
[35:27] | Please don’t be sorry. | 别歉疚 |
[35:30] | You’ll feel better after some sleep. | 睡一觉就会好了 |
[35:31] | Yeah. | 是啊 |
[35:33] | Good night. | 晚安 |
[35:34] | All right. | 好的 |
[35:55] | I understand that some of Jude’s recent behaviors | 我知道 近来裘德的举动 |
[35:58] | would be upsetting. | 很让人苦恼 |
[36:00] | But the doll clearly is providing him | 但正是那个玩偶给了他 |
[36:02] | with a safe outlet to process his trauma. | 从创伤中走出来的安全出口 |
[36:05] | Now comes the hard part, | 接下来会更艰难 |
[36:06] | where he might try to act out some more. | 他会开始表演 |
[36:09] | Act out? | 表演 |
[36:10] | Listen, what if we just got rid of the doll? | 如果我们把那个玩偶扔了呢 |
[36:12] | How bad would that be? | 最坏的情况是什么 |
[36:13] | I urge you to be patient | 我强烈建议你们耐心点 |
[36:15] | and allow him to have his friend. | 允许他有自己的朋友 |
[36:17] | He’s found a place with this doll where he feels safe. | 他在与玩偶的相处中找到了安全感 |
[36:21] | And the last thing we want to do is take that away. | 不到万不得已 不建议扔掉它 |
[36:24] | I’ll send you some links with further information. | 我给你们发几个资料链接 你们可以看看 |
[36:26] | Okay. Sounds good. | 好 很好 |
[36:28] | Thanks, doc. We’ll speak to you soon, yeah? | 谢谢医生 再联系 |
[36:30] | Okay. Take care. | 好的 保重 |
[36:34] | Perfect. | 太棒了 |
[36:36] | There you go. Nice. | 接住 真棒 |
[36:41] | Come on, Jude. | 来啊 裘德 |
[36:43] | That’s it. Once. Then move it on. | 对 这样一下 然后传过来 |
[36:46] | Perfect. | 完美 |
[36:52] | 1997-2019年间 童年创伤案例研究 | |
[36:52] | 臆想朋友-创伤的盟友 玩具与玩偶-愤怒的具象化 与愤怒的孩子交流 创伤后遗症患者移情症状 | |
[37:15] | 玩偶历史 查询档案图书馆 | |
[37:20] | 手脚处印有 模具编号 | |
[37:27] | Hello, Jude. | 裘德 你好 |
[37:32] | What you got there? | 你画了什么 |
[37:34] | Okay. | 好吧 |
[37:37] | You thought of a name for him yet? | 你给他取名字了吗 |
[37:39] | What is it? | 叫什么 |
[37:50] | Course it is. | 当然是这个名了 |
[37:52] | Because that’s his name, isn’t it? What else would it be? | 因为他就叫这个 对吧 哪会有别的名字 |
[37:58] | You’ve scrubbed up well, little man. | 你被收拾得干干净净啊 小东西 |
[38:03] | So, I see you’ve found yourself a new family. | 又给自己找了户新人家啊 |
[38:11] | 格伦维尤庄园困境-发展受限 一个住有患精神病年轻男子的庄园 | |
[38:16] | How’re you doing, little fella? | 过得怎么样啊 小家伙 |
[38:24] | Just look at that expression on his face. | 看看他的表情 |
[38:27] | It’s like he’s got a secret that only he knows. | 好像他有个不为人知的秘密一样 |
[38:33] | Do you ever notice that? | 你注意过吗 |
[38:37] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[38:38] | Hello there. | 你好 |
[38:39] | I was just looking for Oz, my daft dog. | 我在找奥兹 我家傻狗 |
[38:43] | We haven’t seen him. | 我们没见过它 |
[38:44] | All right, never mind. | 好吧 别放心上 |
[38:45] | Pretty good idea where he’ll be, anyway. | 我基本知道他在哪里了 |
[38:48] | Right, I’ll be off. | 好了 我这就走 |
[38:50] | You be good now. | 你现在没事了 |
[38:55] | Come on. It’s time to go inside. | 走吧 我们该进屋了 |
[39:10] | You left Jude outside all alone? | 你把裘德一个人留在外面 |
[39:12] | I just left him for a second. | 我刚离开一会 |
[41:05] | – What happened? – I’m sorry. | -怎么了 -对不起 |
[41:07] | I just saw it. It was just there. | 我看见了 就在这里 |
[41:09] | – I’m sorry. – My God, Liza. | -对不起 -天哪 莉莎 |
[41:11] | What are you doing? | 你在做什么 |
[41:32] | 未找到相关结果 模具编号\h606H | |
[41:41] | Jude? | 裘德 |
[41:55] | 不要离开 布拉姆斯 | |
[41:55] | 布拉姆斯 吃饭 | |
[42:11] | 如果他们把你 带走怎么办 | |
[42:13] | “I’ll always be with you”? | “我会永远和你在一起的” |
[42:17] | “They will be sorry.” | “他们会后悔的” |
[42:35] | Sorry. | 对不起 |
[42:37] | I didn’t know you were standing there. | 我不知道你就站在那 |
[42:44] | Why are you wearing that? | 你为什么穿这身衣服 |
[42:50] | Dinner’s in 15. | 15分钟以后吃晚饭 |
[43:20] | No. It’s just the three of us for dinner tonight, Jude. | 不行 裘德 今晚就我们三个吃晚饭 |
[43:26] | No, not tonight. | 不 今晚不行 |
[43:27] | Does it really matter, Liza? | 有什么关系啊 莉莎 |
[43:39] | Your mum said no, mate. | 你妈妈说了不行 兄弟 |
[43:44] | So, I was thinking of inviting Liam out, and the family. | 我想邀请利亚姆和他家人过来 |
[43:48] | Felt like maybe we could use some company. | 应该找人来陪陪我们 |
[43:51] | No? You wanna see your Uncle Liam, | 不行吗 你想见利亚姆叔叔 |
[43:53] | Auntie Mary and your cousins? | 玛丽婶婶和表哥表妹吗 |
[43:55] | I think it’ll be fun. He’s always a good laugh, isn’t he? | 会很有趣的 他总让人开怀大笑 是吧 |
[43:58] | I think he’d love to get out of the city. | 我觉得他会想出城玩玩的 |
[44:02] | Not really guests. | 他们不算客人吧 |
[44:03] | They’re family. | 是家人 |
[44:05] | Yeah? | 对吧 |
[44:06] | Your dad and I make the rules in this house, not your doll. | 房子的规则我和你爸爸定 不是你的玩偶 |
[44:16] | Eat it. | 吃掉 |
[44:18] | All right, come on. Enough. | 行了 够了 |
[44:19] | No, it’s fine. | 没事 |
[44:21] | You can sit here until you decide you can eat your food. | 吃完之前都给我坐在这 |
[44:26] | Just do as your mum says, please. | 听你妈妈的话 吃完吧 |
[44:37] | Look, I can handle this. | 让我去解决吧 |
[44:39] | It’s okay. It’s fine. You have work to do. | 没事 我可以 你还有工作 |
[44:59] | Well, if you won’t talk to me, will the doll? | 你不跟我讲话 玩偶能吗 |
[45:04] | That’s because Brahms is not a person. | 那是因为布拉姆斯不是一个人 |
[45:09] | He’s not real. | 他不是真的人 |
[45:12] | He doesn’t need any food. You do. | 他不需要吃饭 你需要 |
[45:22] | The doll and his rules do not run this house. | 这个玩偶的规则在这个房里不算数 |
[45:37] | Fine. Stay here all night, then. | 好 那你今晚都坐在这吧 |
[46:10] | What? | 什么 |
[46:14] | Jude. | 裘德 |
[46:18] | Liza, what in the hell happened? | 莉莎 怎么回事 |
[46:22] | 我说了 别惹他生气 | |
[46:33] | Look, I believe you, I do. | 听我说 我相信你 真的 |
[46:35] | It’s just… So, some scary drawings. | 但这也就是 一些吓人的画 |
[46:40] | It’s not really surprising, is it? | 也很正常啊 |
[46:42] | Considering what he’s been through. | 你想想他经历过什么 |
[46:44] | The drawing of the dog. | 狗那幅画 |
[46:46] | The dog? | 狗 |
[46:48] | There is no dog here. | 这里没有狗啊 |
[46:49] | There was one. And others. | 本来有一幅 还有其它的画 |
[46:51] | Sean, there was a drawing of Jude | 肖恩 本来有一幅画是 |
[46:54] | standing over our dead bodies and he was holding a gun. | 裘德站在咱俩的尸体前 手里还拿着把枪 |
[46:57] | So you’re saying he ripped pages out of his book? | 你的意思是 他从本子上扯下去几页 |
[47:01] | No, I… | 也不是 我 |
[47:04] | I don’t know what happened. | 我也不知道怎么回事 |
[47:05] | I just know that I want that doll out of our house. | 我只知道我想让那个玩偶离开这里 |
[47:09] | Look, you need to slow down. I need to think about this. | 你冷静一下 我需要想想 |
[47:11] | No, I don’t want it here. | 不 我不想看见它 |
[47:14] | I don’t like what it’s doing to Jude. | 我不喜欢它对裘德造成的影响 |
[47:20] | What? | 怎么了 |
[47:21] | I mean, all of this. | 这一切 |
[47:24] | This is a lot for a little kid, don’t you think? | 全是一个小孩做的 不太可能吧 |
[47:27] | This isn’t a light table, for starters. | 至少这桌子就很重 |
[47:30] | Are you asking me if I did this? | 你是在说是我干的吗 |
[47:32] | Somebody’s done this. You’re the only person in here with him. | 有人干了 而你是唯一跟他在一起的人 |
[47:36] | No! Something is happening to him. | 不是 他不对劲 |
[47:38] | And it started with that doll. | 就是从把那个玩偶捡回来开始的 |
[47:40] | Fine. We’ll get rid of the doll in the morning, okay? | 好吧 我们明早就把它扔了 行吗 |
[47:45] | What are we gonna do about them, Brahms? | 布拉姆斯 我们怎么办啊 |
[47:50] | Oz! Where are you, boy? | 奥兹 你在哪里 |
[48:04] | Come here, Oz. Come here, boy. | 过来 奥兹 到我这来 |
[48:22] | Oh, Oz. | 可怜的奥兹 |
[48:35] | Lovely. I need that. Thank you. | 太好了 我正想喝 谢谢 |
[48:38] | Ready? | 准备好了吗 |
[48:39] | Yeah. Let’s do it. | 准备好了 走吧 |
[48:44] | Morning, mister. | 早安 先生 |
[48:47] | No. | 不 |
[48:51] | 你们应该 遵守规则的 | |
[48:53] | Sean. | 肖恩 |
[48:57] | Jude! | 裘德 |
[49:00] | Come on, buddy! | 快出来 儿子 |
[49:01] | It’s not funny, Jude! | 一点都不好玩 裘德 |
[49:05] | I’ll go this way. | 我去这边找 |
[49:06] | – You head off that way. – Okay. | -你去那边 -好 |
[49:09] | We’ll circle round. We’ll meet back at the house. | 我们绕一圈 回家见 |
[49:11] | Jude! | 裘德 |
[49:13] | Jude! | 裘德 |
[49:14] | Jude! | 裘德 |
[49:35] | 格伦维尤庄园 豪华住宅复建 | |
[50:27] | Jude? | 裘德 |
[50:54] | Jude? | 裘德 |
[50:58] | Jude. | 裘德 |
[51:08] | Jude? | 裘德 |
[51:13] | Jude? Is that you? | 裘德 是你吗 |
[51:16] | Jude, what are you doing? | 裘德 你在干什么 |
[51:24] | Jude, where are you? | 裘德 你在哪里 |
[51:38] | Look, Mommy. | 妈妈 快看 |
[51:41] | Over here. | 这边 |
[51:45] | Come play with us, Mommy. | 妈妈 陪我们一起玩 |
[52:47] | Jude? | 裘德 |
[53:46] | Jude. | 裘德 |
[53:56] | I’m sorry I scared you. | 对不起 我吓到你了 |
[53:58] | We were just playing, Mommy. | 妈妈 我们只是在玩 |
[53:59] | It’s so good to hear your voice. | 能听见你的声音真是太好了 |
[54:12] | There you are. | 你们在这里 |
[54:14] | Been looking all over for you. Didn’t you hear us calling? | 我和妈妈到处找你 你没听见我们叫你吗 |
[54:16] | No. | 没听见 |
[54:18] | Jude. What the hell are you doing in here? It’s not safe. | 裘德 你在这干什么 这太危险了 |
[54:21] | I’m sorry, Daddy. | 对不起 爸爸 |
[54:23] | Jude, he’s… | 裘德 他在 |
[54:25] | You’re talking. | 你说话了 |
[54:27] | Right, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[54:28] | We’re not really supposed to be in this part of the house. | 我们不该来这里 |
[54:30] | Come on. | 走吧 |
[54:35] | It’s so nice to hear you talking. | 听见你说话我真的太开心啦 |
[54:48] | Joseph, what happened in this house? | 乔瑟夫 这房子里发生了什么 |
[54:52] | Jude, why don’t you go show Brahms the music room? | 裘德 怎么不带布拉姆斯去音乐室 |
[54:56] | Stay close, mate. | 孩子 别走远 |
[54:58] | There, uh… | 这 |
[55:01] | There was a family that lived here a long time ago. | 很久以前有一户人家住在这里 |
[55:05] | Had a son, went a bit mad. | 他们有个疯儿子 |
[55:07] | Killed a little girl. | 她杀了个小女孩 |
[55:08] | Got burnt up in fire. Wore a mask to hide it. | 他的脸被火烧焦了 就戴个面具隐藏伤痕 |
[55:12] | Lived inside the walls of the house for 30 years. | 他们在这个房子里住了30年 |
[55:14] | Never came out. | 从没出来过 |
[55:16] | The Heelshires? | 希尔谢一家吗 |
[55:17] | Yeah, the Heelshires. | 对 希尔谢一家 |
[55:21] | And? | 然后呢 |
[55:23] | And the parents committed suicide. | 然后父母自杀了 |
[55:26] | Drowned themselves. | 溺死的 |
[55:27] | It’s a very sad story. | 十足的悲剧 |
[55:29] | And the son? | 他们的儿子呢 |
[55:31] | Well, it all got a bit messy after the parents had gone. | 父母走了之后一切都变得有点混乱 |
[55:34] | He killed a man, very nearly two others, | 在他自杀之前 他杀了一个人 |
[55:38] | before he was killed himself. | 还差点杀了另两个人 |
[55:41] | But they’re all dead and buried now. | 但他们都死了 也埋了 |
[55:46] | What’s the son’s name? | 他们的儿子叫什么 |
[55:50] | His name was Brahms. | 他叫布拉姆斯 |
[55:53] | Did you say Brahms? | 你是说布拉姆斯吗 |
[55:55] | I’m sorry. I didn’t mean to keep it from you. | 对不起 我不是故意隐瞒的 |
[55:57] | I just didn’t think it’d ever come up. | 我只是没想到会这样 |
[56:00] | Thank you for telling us. | 谢谢你告诉我们 |
[56:05] | Come on, Jude. It’s time to go home. | 来吧 裘德 我们该回家了 |
[56:12] | Hey, Joseph? | 对了 乔瑟夫 |
[56:14] | Did you ever find your dog? | 你找到你的狗了吗 |
[56:16] | Yes, I did. | 找到了 |
[56:17] | I’m afraid Oz was found gutted in the forest. | 我在林子里发现奥兹 内脏都掏空了 |
[56:24] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉 |
[56:30] | So, your parents tell me you’ve been talking again. | 你父母跟我说你又能说话了 |
[56:36] | Is this your new friend Brahms? | 那是你的新朋友布拉姆斯吗 |
[56:38] | He seems like a very nice friend. | 他好像是一位很好的朋友 |
[56:42] | What are some of the things you talk about? | 你们都聊些什么 |
[56:44] | He… tells me all sorts of things. | 他 告诉我很多事情 |
[56:48] | Sometimes he tells me about | 有时他跟我讲 |
[56:50] | the other families he’s lived with. | 和他一起生活过的其他人家 |
[56:53] | Has he lived with a lot of families? | 他和很多家庭生活过吗 |
[56:56] | He wants to live with us now. | 他现在想和我们一起生活 |
[56:59] | He was very angry | 他很生气 |
[56:59] | that Mommy and Daddy wanted to take him away. | 因为爸爸妈妈想把他带走 |
[57:03] | And when Brahms gets angry, | 那布拉姆斯生气的时候 |
[57:04] | does he say he wants to hurt someone or something? | 他说过想伤害别的人或东西吗 |
[57:12] | Is there something he wants to tell your mum and dad? | 他想告诉你爸爸妈妈什么吗 |
[57:19] | Well, if Jude had something to do with the dog’s death, | 要是裘德和狗的死有关 |
[57:22] | then this is a lot more serious than we thought. | 这比我们想的要严重得多 |
[57:26] | The doll might be enabling him to shift blame | 这个玩偶也许会使他推卸掉 |
[57:28] | for all the bad things that he might do. | 他犯错后应承担的责任 |
[57:31] | I think it would be a good idea for me to see him face-to-face. | 我觉得最好让我同他当面谈一谈 |
[57:35] | When do you think you can bring him down to London? | 你们什么时候能把他带回伦敦 |
[57:37] | We’ve got guests coming today, | 我们今天有客人来 |
[57:39] | but we’ll bring him as soon as we can. | 但我们会尽快带他回去 |
[57:40] | All right, then. | 好吧 |
[57:41] | But I urge you, keep a close eye on him in the meanwhile. | 与此同时 我建议你们密切关注他 |
[58:15] | Jude! Everyone’s here. | 裘德 大家都到了 |
[58:17] | – Anything goes. Make yourself at home. – Thank you. | -随意点 当自己家 -谢谢 |
[58:19] | This is just fabulous! I love it. | 这里太棒了 我喜欢 |
[58:22] | Hello. | 你好呀 |
[58:27] | Well, look. There he is. | 好吧 他在这呢 |
[58:30] | You remember your old Uncle Liam, don’t you? | 还记得你的老叔叔利亚姆吧 |
[58:32] | – Hey. – What? It’s not my fault he’s mental. | -你好 -怎么 他精神有问题不是我的错 |
[58:37] | And… who’s this handsome chap? | 这个帅小伙是谁呀 |
[58:41] | Brahms. | 布拉姆斯 |
[58:43] | Well. Hello there, Brahms. Pleased to meet you. | 你好 布拉姆斯 见到你很高兴 |
[58:46] | Any friend of Jude’s is a friend of mine. | 裘德的朋友就是我朋友 |
[58:50] | Okay, children, why don’t we go outside and play | 好了 孩子们 我们出去玩吧 |
[58:52] | while we all have a catch-up. | 快 抓紧时间 |
[58:54] | Yes. | 没错 |
[58:55] | There’s nothing to do outside. | 外面没什么玩的啊 |
[58:58] | There’s nature. All right? | 有大自然 好吗 |
[58:59] | It’s like a video game, but real. Go, enjoy. | 就像电子游戏 但是在真实世界里 去吧 |
[59:02] | Come on, Jude. Show them around. | 来 裘德 带他们转转 |
[59:06] | – Maybe I should go with them. – Nonsense. They’ll be fine. | -我应该跟他们一起 -不用 没事的 |
[59:08] | Just stay close to the house, guys. | 孩子们 别离家太远 |
[59:12] | – This is so cool. – Shut up. | -太酷了 -闭嘴 |
[59:18] | I like your doll. | 我喜欢你的玩偶 |
[59:19] | Thanks. | 谢谢 |
[59:24] | This place sucks. There’s nothing to do here. | 这是什么鬼地方 没什么好玩的 |
[59:27] | We could play croquet. | 我们可以玩槌球 |
[59:29] | I wanna play. Come on. | 我想玩 来啊 |
[59:30] | Don’t touch him, Sophie. He’s mental. | 苏菲 别碰他 他是精神病 |
[59:34] | No, I’m not. | 我不是 |
[59:35] | My parents say you talk to that doll, | 我爸妈说你和那玩偶说话 |
[59:37] | like it’s a real person. | 就像跟真人说话一样 |
[59:39] | Because you went crazy when your mum got attacked. | 因为在你妈被袭击的时候你就疯了 |
[59:41] | And we’re not supposed to notice. | 我爸妈还说 我们不应该指指点点 |
[59:44] | Will! | 威尔 |
[59:45] | But they know you’re mental. | 但是他们都知道你是精神病 |
[59:49] | And I know you’re mental. | 所以我也知道 |
[59:52] | And your stupid doll, | 还有你那个蠢玩偶 |
[59:54] | he’s the most mental of all. | 他最不正常了 |
[1:00:04] | He’s fine, Liza. | 莉莎 他挺好的 |
[1:00:07] | Have some wine. | 喝杯酒吧 |
[1:00:11] | It’ll do him good to hang out with some other children. | 和别的小朋友出去玩对他有好处 |
[1:00:13] | Yeah. | 没错 |
[1:00:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:00:22] | Ever since it happened, I just… | 从那以后 我就 |
[1:00:26] | I can’t seem to relax. | 我似乎无法放松 |
[1:00:29] | Hey, you’re with family now. | 你现在和家人在一起 |
[1:00:31] | You don’t have anything to worry about. | 什么也不用担心 |
[1:00:34] | And Will won’t let anything happen. | 威尔不会让任何事发生的 |
[1:00:39] | Hey, you’re breaking it! | 你把它打坏了 |
[1:00:41] | – Shut up, nutter. – Stop it, Will! | -疯子 闭嘴 -威尔 别这样 |
[1:00:44] | You’re sticking up for your nutter boyfriend now. | 这么快就替你的疯子男友说话了吗 |
[1:00:50] | Maybe I should just smash your doll. | 或许我应该砸了你的玩偶 |
[1:00:52] | – Maybe that will make you normal again. – Don’t. | -没准你就正常了 -不可以 |
[1:00:56] | We get to this party, | 我们参加了一个派对 |
[1:00:57] | and we have literally just walked in the door, | 我们刚一进门 |
[1:00:59] | and his pants split right in the bum. | 他的裤子就裂开了 |
[1:01:02] | And not just a little tear, the whole bum! | 不只是裂开一点 整个屁股都露出来了 |
[1:01:06] | I’m going to tell Mum! | 我要告诉妈妈 |
[1:01:07] | She’ll probably be happy. | 她可能高兴还来不及呢 |
[1:01:09] | Don’t touch him. | 别碰他 |
[1:01:11] | Or what? | 碰了又怎么样 |
[1:01:13] | Or he’ll make you wish you never came here. | 他会让你后悔来这里 |
[1:01:16] | Did you buy him purple boxers? | 你给他买紫色平角裤了吗 |
[1:01:18] | I did. | 我买了 |
[1:01:20] | Kinky. | 太搞笑了 |
[1:01:21] | It’s good to see that smile again, Liza. | 莉莎 看你笑真是太好了 |
[1:01:24] | That old smile of yours. | 你以前也是这样爱笑 |
[1:01:28] | – Give it back! – Nah, I don’t think I will. | -还给我 -我不给 |
[1:01:30] | Give it back to her. | 给她 |
[1:01:32] | Now your boyfriend’s mad. | 你男朋友发疯了 |
[1:01:34] | Why don’t you come get it from me, mental? | 你怎么不来拿呢 小精神病 |
[1:01:36] | I wouldn’t worry about this doll thing. | 我就不会担心玩偶的事 |
[1:01:39] | Will used to be obsessed with this blanket. | 威尔曾经很迷恋一条毯子 |
[1:01:41] | Run, mental, run. | 快跑 小精神病 快跑 |
[1:01:43] | Stop it, Will! | 威尔 别闹了 |
[1:01:45] | Obsessed. | 甚至是痴迷 |
[1:01:46] | Then one day I realized that | 然后有一天我意识到 |
[1:01:48] | it was quite literally a security blanket. | 对他而言那算得上一条安全毯 |
[1:01:51] | I think this doll could be the same thing. | 我觉得这个玩偶应该是一样的道理 |
[1:01:54] | Come on, mental. | 来啊 小精神病 |
[1:01:55] | You shouldn’t worry about it, is what I’m saying. | 我想说的是 你不用担心 |
[1:01:57] | Kids do all sorts of weird things. | 小孩子都会做各种奇怪的事 |
[1:01:59] | They go through phases. | 他们都会经历特殊时期 |
[1:02:01] | And then poof, it’s gone. | 然后”噗”一下 就好了 |
[1:02:34] | – Oh, my God. – What? What’s going on? | -天哪 -什么 怎么了 |
[1:02:36] | Will! | 威尔 |
[1:02:41] | Easy, on three. | 轻点 我数到三 |
[1:02:42] | – One, two, three. – Mind his head! | -一 二 三 -小心他的头 |
[1:02:44] | Slowly. Slowly. | 慢点 慢点 |
[1:02:46] | Mary, help with his head, okay? | 玛丽 帮我扶着他的头 好吗 |
[1:02:49] | Will, I’m coming in. | 威尔 我要进来了 |
[1:02:51] | Sophie, get in the front. | 苏菲 到前面去 |
[1:03:21] | Sweetheart, why don’t you drink some of this? | 宝贝 喝点这个吧 |
[1:03:23] | It’ll help you sleep. | 有助睡眠 |
[1:03:25] | A nap will do you good. | 小睡一会对你有好处 |
[1:03:32] | Okay? | 好吗 |
[1:03:39] | There you go. | 好了 |
[1:03:44] | Mommy. | 妈妈 |
[1:03:52] | Everything’s okay. | 没事的 |
[1:03:59] | He won’t let me go. | 他不肯放过我 |
[1:04:02] | He wants me to live in the big house with him forever. | 他要我和他永远住在这个大房子里 |
[1:04:05] | He said he’d kill you and Daddy if I didn’t do it. | 他说如果我不照做就杀了你和爸爸 |
[1:04:10] | He said that? | 他这么说的吗 |
[1:04:16] | When did he say that? | 他什么时候说的 |
[1:04:19] | He says it all the time. | 他一直在说 |
[1:04:23] | I can’t control him anymore. | 我不再能控制住他了 |
[1:04:25] | He keeps getting stronger. | 他一直在变强 |
[1:04:29] | Well, no one’s gonna hurt Mommy and Daddy. | 没人会伤害爸爸妈妈的 |
[1:04:34] | And no one’s gonna hurt you. | 也没人会伤害你 |
[1:04:36] | Okay? | 好吗 |
[1:05:15] | 劳伦斯医生 视频通话无法接通 | |
[1:05:33] | Hey, Liza, it’s me. | 莉莎 是我 |
[1:05:34] | We just saw the doctor. I think Will’s gonna be okay. | 我们刚看了医生 我觉得威尔会没事的 |
[1:05:37] | So, I’ll call you from the car. | 我上车再打给你 |
[1:05:39] | All right. I love you. Bye. | 好的 爱你 拜 |
[1:06:13] | Not from around here, are you? | 你不是这附近的人 是吧 |
[1:06:15] | I’m staying at the Glennview Estates. | 我住在格伦维尤庄园 |
[1:06:16] | Glennview? | 格伦维尤 |
[1:06:19] | You mean the Heelshire place. | 你是说希尔谢家那房子 |
[1:06:22] | Christ, you couldn’t pay me money to stop there. | 老天爷 倒贴我都不去那个地方 |
[1:06:25] | – You what? – You don’t know? | -你什么 -你不知道吗 |
[1:06:29] | Whole family went completely mad out there. | 全家人都在那疯了 |
[1:06:32] | Something to do with a son living inside the walls for years. | 和一个长期住在里面的男孩有关 |
[1:06:47] | You see, but that’s not the only thing that happened out there. | 但这不是那里发生的唯一怪事 |
[1:06:50] | There were other tragedies before. | 之前还发生过别的惨剧 |
[1:06:54] | Back in the ’50s, a kid killed his own mother and brother, | 50年代 一个孩子杀了自己的母亲和兄弟 |
[1:07:00] | convinced a doll was speaking to him. | 深信有个玩偶和他说话 |
[1:07:10] | And it’s still going on. | 事情还没完 |
[1:07:12] | Last year, that city man that bought it after the Heelshires | 去年 一城里人买下希尔谢一家的房子 |
[1:07:16] | went a bit mad and disappeared. | 之后发疯并消失了 |
[1:07:19] | Never heard from again. | 之后音信全无 |
[1:07:21] | I saw him down the pub one time. | 我在酒吧里见过他一次 |
[1:07:23] | Old crazy Joe. | 老疯子乔 |
[1:07:25] | Crazy Joe? | 疯子乔吗 |
[1:07:27] | That’s what people called him, mind. | 人们都这么叫他 |
[1:07:28] | His name were Joseph… | 他的名字是乔瑟夫 |
[1:08:07] | Oh, my God. Jude! | 我的天哪 裘德 |
[1:08:09] | Jude! | 裘德 |
[1:08:11] | Jude! | 裘德 |
[1:08:15] | Jude! | 裘德 |
[1:08:20] | Didn’t have to be like this. | 本来不必这样的 |
[1:08:25] | Joseph. | 乔瑟夫 |
[1:08:28] | Is Jude okay? | 裘德还好吗 |
[1:08:31] | Don’t worry. He’s safe. | 别担心 他很安全 |
[1:08:35] | Safer now than he’s probably ever been in his life. | 他这一生从未如此安全 |
[1:08:39] | Why are you here? | 你为什么在这里 |
[1:08:41] | I’m here because he wants me to be. | 因为他想让我在这里 |
[1:08:45] | Who? | 谁 |
[1:08:47] | Brahms. | 布拉姆斯 |
[1:08:51] | He doesn’t like it like this, but you’ve done it to yourself. | 他也不想这样 但是你自作自受 |
[1:08:54] | I just wanna know where my son is. | 我只想知道我儿子在哪里 |
[1:08:56] | I will do anything you want. | 你要什么我就做什么 |
[1:08:57] | – Just give me my son. – I want you to listen! | -把儿子还给我 -我要你听着 |
[1:08:59] | He wants you to listen! | 他想要你听着 |
[1:09:04] | You asked me why I’m here. | 你问我我为什么在这里 |
[1:09:07] | It’s the same reason that you are. | 理由和你一样 |
[1:09:10] | He called me. | 他呼唤了我 |
[1:09:12] | He calls out to the ones that need him. | 他呼唤需要他的人 |
[1:09:15] | The damaged ones. | 内心受损的人 |
[1:09:17] | He looks inside you. | 他看透你的内心 |
[1:09:21] | It was just a whisper… | 起先 |
[1:09:23] | at first, | 只是耳语 |
[1:09:25] | when I first came here. | 当我第一次来到这里时 |
[1:09:27] | So quiet. | 是那么寂静 |
[1:09:30] | And he was in pieces when I found him, | 我找到他的时候他还破碎不堪 |
[1:09:32] | broken. | 支离破碎 |
[1:09:36] | And then the voice said… | 然后有个声音说 |
[1:09:38] | to put him back together. | 把他拼合完整 |
[1:09:42] | So I did. | 我照做了 |
[1:09:49] | Then I heard him, growing inside. | 然后我听到了他的声音 在我内心蔓延 |
[1:09:52] | You must’ve heard it. | 你也一定听到过 |
[1:09:55] | Jude sure has. Oh, yeah. | 裘德肯定听到过 没错 |
[1:09:58] | I don’t know what Brahms is, | 我不知道布拉姆斯是什么 |
[1:10:00] | but you can stop this. | 但你可以阻止这一切 |
[1:10:03] | It’s too late. | 太晚了 |
[1:10:05] | Brahms and Jude are gonna be one, | 布拉姆斯和裘德将合二为一 |
[1:10:07] | and it’ll be beautiful. | 这会无比美妙 |
[1:10:08] | Everybody thought that I was crazy. | 每个人都觉得我疯了 |
[1:10:12] | They thought the Heelshires were crazy, | 他们觉得希尔谢一家也疯了 |
[1:10:13] | but, oh, no. | 但恰恰相反 |
[1:10:15] | It’s always been the doll. | 一直以来都是这个玩偶干的 |
[1:10:21] | Even before the house, | 甚至在房子建成前 |
[1:10:22] | before the Davies, the ones before that. | 在戴维一家之前 再之前 |
[1:10:24] | I found all their old letters. | 我找到了他们的旧信件 |
[1:10:25] | He knew that you were coming. | 他知道你要过来 |
[1:10:30] | He knew your boy would find him. | 他知道你儿子会找到他 |
[1:10:35] | That’s why he told me to bury him. | 这就是为什么他让我埋了他 |
[1:10:37] | They’re always so curious, aren’t they? | 他们总是这么好奇 不是吗 |
[1:10:39] | The little ones are like… | 小孩子就像 |
[1:10:41] | like moths to a flame. | 像扑火的飞蛾 |
[1:10:43] | Joseph, where is my son? | 乔瑟夫 我儿子在哪里 |
[1:10:46] | I wanna see my son! | 我要见我儿子 |
[1:10:48] | He’s in the big house! | 他在大宅里 |
[1:11:03] | Jude! | 裘德 |
[1:11:09] | Jude! | 裘德 |
[1:11:13] | Jude. | 裘德 |
[1:11:36] | Jude. | 裘德 |
[1:11:39] | Jude? | 裘德 |
[1:12:01] | Over here. | 来这 |
[1:12:02] | This way. | 这边 |
[1:12:22] | We’re just over here. | 我们就在这里 |
[1:13:00] | Jude… | 裘德 |
[1:13:11] | I know you don’t wanna hurt anybody. | 我知道你不想伤害任何人 |
[1:13:16] | This isn’t you, Jude. | 裘德 这不是你 |
[1:13:21] | Please, put him down. | 求你 把他放下来 |
[1:13:25] | It’s going to be okay. | 一切都会没事的 |
[1:13:30] | Can I hold Brahms? | 可以让我抱着布拉姆斯吗 |
[1:13:48] | I used to hold you just like this. | 我过去就是这么抱着你的 |
[1:13:55] | Let’s just put him down. | 我们先把他放下来 |
[1:14:09] | Hello, Mommy. | 妈妈 你好 |
[1:14:14] | Jude, put the gun down. | 裘德 把枪放下 |
[1:14:18] | We’re very angry. | 我们非常生气 |
[1:14:21] | You and Daddy have been getting in the way. | 你和爸爸一直在碍事 |
[1:14:26] | We’re going to live here now… | 我们现在要住在这里了 |
[1:14:29] | because you can’t protect us. | 因为你们保护不了我们 |
[1:14:33] | Protect you from who? | 保护你什么 |
[1:14:35] | That dog. | 那只狗 |
[1:14:38] | Will. | 威尔 |
[1:14:40] | And those men from that night. | 还有那晚的那些人 |
[1:14:45] | You’re right. | 你说得对 |
[1:14:47] | – We do need Brahms to protect us. – It’s too late. | -我们确实需要布拉姆斯保护我们 -太晚了 |
[1:14:50] | You’ve given us no choice. | 你让我们别无选择 |
[1:14:53] | Goodbye, Mommy. | 再见了 妈妈 |
[1:14:55] | I know Brahms is telling you what to say. | 我知道布拉姆斯在告诉你说什么 |
[1:15:02] | Which is why we need to take him home with us. | 这就是为什么我们要带他回家 |
[1:15:05] | Brahms needs to be a member of our family. | 布拉姆斯要成为我们家庭的一员 |
[1:15:10] | And what kind of a family doesn’t need a mother? | 什么样的家庭会没有妈妈呢 |
[1:15:31] | Mom? | 妈妈 |
[1:15:40] | Jude. | 裘德 |
[1:15:44] | What have you done? | 你做了什么 |
[1:15:49] | Stay back. | 别过来 |
[1:15:52] | It’s me he’ll punish. I’m the one who didn’t protect him. | 他会惩罚我的 我没能保护他 |
[1:15:55] | No, no. | 不 不 |
[1:15:56] | Joseph, Brahms can’t hurt you anymore. | 乔瑟夫 布拉姆斯不会再伤害你了 |
[1:16:00] | You don’t understand. | 你不明白 |
[1:16:01] | It will never be over. | 这永远不会结束的 |
[1:17:28] | It’s gonna be all right, Brahms. | 布拉姆斯 没事的 |
[1:18:21] | Mom! You’re home. | 妈妈 你回来了 |
[1:18:23] | Yes. I missed you. | 是啊 真想你啊 |
[1:18:24] | – I missed you too. – Really? | -我也想你了 -真的吗 |
[1:18:26] | Perfect timing. | 回来得刚好 |
[1:18:28] | Hey, beautiful. How was your day? | 美女 今天过得怎么样 |
[1:18:29] | It was good. | 非常好 |
[1:18:31] | I think we might sign that author I was telling you about. | 我想我们可以签下我说过的那个作家 |
[1:18:34] | Yeah? Nice! | 是吗 太棒了 |
[1:18:36] | All righty. | 好了 |
[1:18:37] | – This looks so good. – Thank you. | -看起来真美味 -谢谢 |
[1:18:39] | Wait until you taste it, because I’m pretty confident | 你尝尝 我很自信 |
[1:18:41] | that this might be the greatest coq au vin | 这可能是全英最好吃的 |
[1:18:43] | ever made upon English shores. | 法式红酒焖鸡 |
[1:18:45] | I’m not even joking. | 我一点没开玩笑 |
[1:18:47] | There’s a whole bottle of wine in here, so I’m not sure if… | 菜里放了一整瓶红酒 所以我不确定是否 |
[1:18:49] | No, okay. I will give you some. | 好吧 我给你分点 |
[1:18:50] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -好的 |
[1:18:52] | This looks so good. | 看起来真好吃 |
[1:18:53] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[1:18:55] | Just two or three hours of my day. Nothing much. | 就花了两三个小时 不是什么大事 |
[1:18:59] | Is it my turn tomorrow? | 明天轮到我了吗 |
[1:19:00] | Yeah. Cheers. | 是的 干杯 |
[1:19:03] | Good night, my man. You sleep tight. | 晚安 小伙子 睡个好觉 |
[1:19:06] | I love you, sweetie. | 宝贝 我爱你 |
[1:19:08] | Love you too. | 我也爱你 |
[1:19:14] | Good night. | 晚安 |
[1:20:12] | Good night, Brahms. | 晚安 布拉姆斯 |
[1:20:15] | I think we’ll be happy here. | 我觉得我们在这里会很开心的 |
[1:20:18] | If they learn the rules. | 如果他们懂规则的话 |