Skip to content

英美剧电影台词站

The Bourne Ultimatum(谍影重重3)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Bourne Ultimatum(谍影重重3)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:谍影重重3
英文名称:The Bourne Ultimatum
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:21] Send him in. 让他进去
[02:35] Will you commit to this program? 你愿意负责这个计划吗?
[02:39] I can’t. 我做不到
[02:51] Will you commit to this program? 你愿意负责这个计划吗?
[03:02] Will you commit to this program? 你愿意负责这个计划吗?
[03:07] I can’t. 我做不到
[04:12] There’s no place it won’t catch up to you. (爱兹拉·克雷莫 局长 CIA) 你不可能逃出如来佛的手掌
[04:14] It’s how every story ends. 所有的故事都是这结局
[04:17] It’s what you are, Jason, a killer. 这就是你的本性 杰森 是个杀手
[04:21] You always will be. 你永远也无法改变
[04:22] Go ahead. Go on. Go on! Do it! Do it! 继续啊! 快啊! 动手 动手!
[04:28] She wouldn’t want me to. 她不会让我这样做的
[04:30] That’s the only reason you’re alive. 那是你活着的唯一理由
[04:33] Who is “she”? “她”是指谁?
[04:34] Marie Kreutz, his girlfriend. 玛丽·克鲁兹 他的女友
[04:37] She was killed in India. 在印度被杀了
[04:39] Director of Operations Ward Abbott arranged it. 是中情局行动主管 华德·艾伯特下的命令
[04:45] So we have a dirty section chief who kills Bourne’s girl. 也就是说 我们的一位无耻主管杀了他女朋友
[04:49] Bourne comes back for revenge, tapes Abbott’s confession 伯恩回来报仇 录下了艾伯特供词
[04:52] and Abbott commits suicide. 然后艾伯特自杀了
[04:55] Now Bourne’s gunning for us. 而现在他来找我们算帐了
[04:57] You couldn’t make this stuff up. 这些都是事实
[05:01] Bourne’s last confirmed location was Moscow, six weeks ago. 最近发现伯恩的踪影是在莫斯科 六个星期前
[05:05] Right. Sir. 是的 长官
[05:06] He’s on the run. He’s dangerous. 他在逃亡中 很危险
[05:08] Well, sir, with respect, I think something else could be going on here. 长官 恕我直言 我认为可能还有其他原因
[05:11] What? What’s he after? 是什么? 他为什么要逃亡?
[05:14] The reason Bourne went to Moscow was to see the daughter of his first target. 伯恩去莫斯科是为了 找他第一个杀害目标的女儿
[05:17] What’s your point, Pam? 你的意思是什么 帕梅?
[05:18] Maybe he was retracing his steps. 可能他在回忆他的过去
[05:21] He’s looking for something. Something in his past. 他在寻找某样东西 他回忆里的某样东西
[05:24] Maybe he hasn’t found it yet and we need to know what it is. 也许他还没找到 我们需要知道他在找什么
[05:27] Are you telling me he’s not a threat to this agency? 你认为他对我们没有威胁?
[05:30] I think if he wanted to hurt us, he could have sent the tape to CNN. 我想如果他真的想害我们 大可以把录音带寄到CNN去
[05:33] Maybe he still will. 也许他会这么做的
[05:36] My number one rule is hope for the best, plan for the worst. 我的首要原则就是 抱着最大的希望做最坏的打算
[05:42] As far as I’m concerned, Bourne is still a serious threat until proven otherwise. 对我而言 伯恩始终是个很大的威胁 除非你能证明我错了
[05:48] Let’s keep looking. 继续寻找他的踪影
[05:49] – Yes, sir. – Yes, sir. – 是 长官 – 是 长官
[06:33] This one’s three years ago. They had half of Interpol after him. 这是三年前的照片 那时有一半的国际刑警都在追捕他
[06:37] Turned up in Naples, Berlin, Moscow… 后来他曾出现在那不勒斯 柏林 莫斯科
[06:41] Disappeared again. 然后又消失了
[06:44] The girl that he was on the run with. 与他一起逃亡的女子
[06:47] Marie Kreutz. She was found dead in a river halfway round the world. 玛丽·克鲁兹 尸体在另一半地球的河里被找到
[06:51] She’d been shot in the head. 头部中枪
[06:55] What connects the dots? 这些都意味着什么?
[07:09] Turn off the tape recorder. 把录音机关掉
[08:00] Where’s my sister? 我妹妹呢?
[08:06] Why don’t you sit down? 何不先坐下来?
[08:19] Where is she? 她在哪里?
[08:25] She’s dead. 她死了
[08:29] She was killed. 是被杀的
[08:33] I’m sorry. 对不起
[08:45] I knew this could end this way. 我就知道会是这个结果
[08:52] It was always gonna end this way. 从来就没有过特例
[08:53] I didn’t believe that. 我不相信
[09:04] And how did she die? 她怎么死的?
[09:09] She was shot. 被枪杀
[09:13] We were together in India. 当时我俩在印度
[09:18] He came for me. 那个人的目标是我
[09:23] You killed him? 你杀了他?
[09:28] Yes. 是的
[09:30] And now what? 现在呢?
[09:34] Someone started all of this and I’m gonna find them. 这一切都起源于某人 我要把他找出来
[09:50] Hey. It’s me. 喂 是我
[09:51] Yeah. He knows the whole story. 是的 他什么都知道
[09:56] Bourne’s just the tip of the iceberg. 伯恩只不过是冰山一角
[09:57] Have you heard of an Operation Blackbriar? 你听说过”黑荆棘”计划吗?
[10:01] I’m gonna get my head around this and type it up. 我要好好整理一下并写成报道
[10:02] I’ll see you first thing. 我现在去找你
[10:04] Okay. 好的
[10:19] Scanning. GoSat 21. I have a hit on ECHELON. Blackbriar. 埃施朗电子监测网发现关键词”黑荆棘”
[10:23] I repeat, Blackbriar. 重复一遍 是”黑荆棘”
[10:24] Looks like it’s coming from a European signal. 信号似乎来自欧洲
[10:28] NSA, please confirm your receipt. 国家安全局 请确认
[10:30] I’ll bring up the frequency and the coordinates (中央情报局 兰利 维吉尼亚州) 我会找到频率和坐标
[10:32] …intercept of our principal… 截获我们首要的…
[10:34] – Sir! – What you got? – 长官! – 什么情况?
[10:36] We intercepted a call in London. Keyword, “Blackbriar.” 我们截获到了在伦敦的一通电话 内容带有关键词”黑荆棘”
[10:39] Okay, send it to New York right away. 好的 马上发给纽约
[11:00] Track the phone? 跟踪到电话来源了?
[11:01] Registered to a London reporter named Simon Ross. 登记者是一位叫 赛门·罗斯的伦敦记者
[11:03] Works at the Guardian newspaper. 为《卫报》工作
[11:05] – You’re tracking him? – Sir. Yeah. – 你正在跟踪他吗? – 是的 长官!
[11:07] Thanks, Mike. 谢谢 麦克
[11:08] We have a survey team covering him at work 我们有个调查小组正在跟踪他
[11:10] and a sneak and peek’s on their way to his apartment. 另外还派了一组人潜入他的公寓
[11:12] Well, who talked to him? How did he find out about Blackbriar? 他跟谁联系过? 他怎么会知道”黑荆棘”计划?
[11:14] I don’t know. We pulled his background 我不知道 我们已经调查过他的背景
[11:16] and ran a cross-check on any known anomalies. 并且反复确认了所有的疑点
[11:18] We’ve come up with nothing. But I think if we follow Ross, we’re gonna be able… 但什么也没有发现 不过我认为只要跟踪罗斯 就能…
[11:21] Ray, Ross is easy. We want the source. 雷 罗斯不重要 我们要的是消息来源
[11:41] Have you heard of an Operation Blackbriar? 你听说过”黑荆棘”计划吗?
[11:43] You have details? 你有细节吗?
[11:44] I’m gonna get my head around this and type it up. 我要好好整理一下并写成报道
[11:46] I’ll see you first thing. 我现在去找你
[11:48] – Is that all? – Yeah. – 就这些? – 是的
[11:53] I want rendition protocols and put the asset on standby, just in case. 准备标准行动 为以防万一 让杀手待命
[11:59] People, listen up! This is a full priority situation. 大家听着 这是4级紧急事件
[12:02] Jimmy, give me Ross’ profile on one. 吉米 把罗斯的档案投到1号屏上
[12:03] Yes, sir. 是 长官
[12:07] Our target is a British national, Simon Ross. A reporter. 我们的目标是一位英国记者 赛门·罗斯
[12:11] I want all his phones, his BlackBerry, his apartment, his car, 我要监视他所有的电话记录 黑莓短讯 公寓 车子
[12:16] bank accounts, credit cards, travel patterns. 银行账户 信用卡账户 旅行记录
[12:18] I want to know what he’s gonna think before he does. 我要在他下一步行动之前 知道他的计划
[12:20] Every dirty little secret he has. 我要知道他的一切秘密
[12:22] And most of all, we want the name and real-time location of his source. 最重要的是 我要知道他线人的名字 以及实时位置
[12:26] This is NSA priority level four. Any questions? 这是国家安全局4级紧急事件 有什么疑问吗?
[12:32] All right, let’s get to it. 好吧 行动
[13:06] What? 什么?
[13:10] Will you commit to this program? 你愿意负责这个计划吗?
[13:16] I can’t. 我做不到
[14:09] Copy that. Mr. Wills, the subject is entering his office. 收到 威尔逊先生 目标正进入办公室
[14:12] Give me some eyeballs on the street. 给我派几个眼线到街上监视
[14:13] Where’s my picture, please? 我的现场视频呢?
[14:15] Coming online. 快连上了
[14:16] Online now. 连上了
[14:19] Jimmy, how you doing with the phone line? 吉米 电话线那里怎么样?
[14:21] Yeah, we have an office line. We’re working on his cell. 我们已能监听他的办公室电话 现在正在处理手机线路
[14:24] – How long? – An hour, sir. – 还得花多久 – 一个小时 长官
[14:27] That’s too long. 太慢了
[14:29] So how do we know he’s not spinning for someone? 我们怎么知道他是不是受人指使?
[14:31] There was more. He was scared. 还有更多黑幕 他很害怕
[14:33] – Scared about what? – Blackbriar. – 怕什么? – “黑荆棘”计划
[14:36] – Sorry. Call for you. – Who is it? – 打扰一下 有你的电话 – 是谁打来的?
[14:38] Won’t give his name. 他不肯说
[14:40] Excuse me. 抱歉 失陪一下
[14:43] – He’s on my line. – Thanks. – 在我的线上 – 谢谢
[14:48] Simon Ross. 赛门·罗斯
[14:49] Camera three, screen. 三号摄像头 大屏幕
[14:51] Why aren’t we hearing this? 为什么听不到对话?
[14:52] That’s a hard line, Jimmy. Why don’t we have it? 吉米 这是座机 为什么我们监听不到?
[14:55] We have his line, sir, but he’s not on it. He’s using a different phone. 我们已经监听了他的线路 但他不在那条线上 他在用别人的电话
[14:58] I’ve been reading your stories. 我看过你的报道
[15:01] – Who is this? – This is Jason Bourne. – 你是谁 – 杰森·伯恩
[15:04] Waterloo Station. South entrance. Thirty minutes. Come alone. 滑铁卢车站 南站口 三十分钟后 独自过来
[15:12] Get me audio as soon as you can, Ted. 特德 尽快搞定声音信号
[15:14] Street teams Alpha, Bravo. 街道A组、B组
[15:15] Okay, guys, let’s work it. Come on. 好吧 伙计们 行动 快
[15:17] Where’s he going? 他去哪里?
[15:18] Okay, he is on the move. Give me eyeballs on the street. Let’s go. 他开始行动了 派一组眼线到街上监视 行动
[15:35] Subject exiting the building. 目标正离开大楼
[15:36] All right, everyone, let’s find out where he’s going. 所有人注意 找出他的目的地
[15:44] Mobile One, I need audio. 外勤1号 我需要声音信号
[15:45] Audio engaged. 启动声音信号
[15:47] Mobile One should have him. Mobile One should have him. 外勤1号跟上他 外勤1号跟上他
[15:49] Get Mobile One on it. Let me know when you hear it. 外勤1号跟踪他 听到内容后通知我
[15:52] Hi. Waterloo Station, south entrance. 滑铁卢车站 南站口
[15:54] – Mr. Wills. – Where’s he going? – 威尔逊先生 – 他要去哪里?
[15:55] Destination is Waterloo Station. 目的地是滑铁卢车站
[15:57] Okay, Waterloo Station. 很好 滑铁卢车站
[15:58] Give me eyes at Waterloo. Put everyone in play. 马上派眼线前往滑铁卢车站 派出所有人手
[16:00] – Let’s activate the asset. – Mobilize Tracker Three. – 命令杀手行动 – 调动外勤3号
[16:22] – Are we at the bridge yet? – Not yet, sir. – 到桥上了吗? – 还没有 长官
[16:24] Okay, Mobile Three, tell them to stay back. 好的 外勤3号 叫他们与目标保持距离
[16:26] Sir. 长官
[16:27] Please maintain visual contact. 请保持监视距离
[16:43] Prepaid phone. 一台预付费手机
[16:46] Here you go. 给你
[16:55] Mobile One, give me the subject’s current location. 外勤1号 请给出目标现在的位置
[17:01] Copy that. 收到
[17:02] Sir, the subject is arriving at the south entrance of Waterloo Station. 长官 目标正在前往 滑铁卢车站的南站口
[17:50] Hello? 喂
[17:51] Give me that on five and seven as well. 给我传到5号和7号
[17:53] Jimmy, I need that phone. 吉米 我需要知道电话的内容
[17:54] I want you to listen very carefully to what I’m about to tell you. 仔细听着我要说的话
[17:57] What the hell’s going on? 到底发生什么事了?
[17:58] Ten o’clock, to your left, across the street, there’s a silver Chrysler Voyager. 在你左手边10点钟位置 街道对面 停着一辆银色克莱斯勒旅行车
[18:02] There’s a surveillance team inside. 里面是一队监视小组
[18:04] Directly across the street, twelve noon, 正前方街道对面 12点位置
[18:06] there’s a man on the second story, static post. 有个男人在二楼立柱旁
[18:08] He’s watching you. 监视你
[18:10] Now, there’s a bus stop 50 meters to your left. 在你左边50米距离外有个公交车站
[18:13] I want you to walk towards it. 你现在就朝那个方向走去
[18:14] Jimmy, I need that phone! I need it yesterday. 吉米 我需要电话的通话内容! 昨天就交代了的
[18:16] He’s on the move. He’s on the move. 他在行动 他在行动
[18:18] That’s not his phone, sir. 那不是他的电话 长官
[18:19] Say again? 再说一遍?
[18:20] That’s not his phone, sir. 那不是他的电话 长官
[18:22] What do you mean that’s not his phone? 什么叫不是他的电话?
[18:23] Where the hell did he get another phone? 那部电话是从哪来的?
[18:25] Well, no, you just have to… 嗯 不 你只要…
[18:27] Grab Team B, stand by. 逮捕队B组 准备行动
[18:28] Grab Team B. We’re in position. 逮捕队B组 准备就绪
[18:30] All right, there’s a man in a blue hooded sweatshirt. 那里有一个穿蓝色有帽T恤的人
[18:32] He’s talking on a phone. Walk directly to him and stop. 他正在打电话 走到他的身边 然后停下来
[18:35] Jimmy, we need the call. I need that cell phone. 吉米 我们需要通话内容
[18:38] Do not let him get out of sight. 别让他离开视线范围
[18:40] All right, turn around. 好的 转过身来
[18:47] Okay, who’s the guy in the blue hood? 那个穿蓝色有帽T恤的家伙是谁?
[18:49] Is that his contact? 他的联系人吗?
[18:53] All right, there’s a bus coming. It’ll be there in ten seconds. 有一辆公交车正在靠站 大概10秒钟后会到达
[18:55] When it stops, I want you to walk directly to your left. 它一停下来 你就开始往左走
[18:57] There’s an overpass. Go up the stairs. Stop at the newsstand. 那里有个天桥 到楼上的卖报小亭那里去
[19:00] You’ll get further instructions. 你会在那里得到进一步指示
[19:02] Okay. Okay. 好的 好的
[19:04] Get ready to move. 准备行动
[19:05] Watch that bus. Watch that bus. 盯着那辆公交 盯着那辆公交
[19:06] What? All right, what’s going on? 发生什么事了?
[19:08] Somebody tell me. We lost the feed. Grab Team B. 有谁能告诉我状况 我们失去了一切视频监控
[19:09] Intercept the contact and stay with Ross. 逮捕队B组 抓住他的联系人 跟紧罗斯
[19:14] Hey! Stop! 嘿! 停下!
[19:18] Mobile One. Target’s on the move. 这里是外勤1号 目标已开始移动
[19:22] Okay, he’s on the move. Do not lose Ross. 他开始移动了 别跟丢了
[19:24] Blue hood! Down! Now! 蓝帽子! 趴下! 马上!
[19:29] Go! Let’s go. 走 我们走
[19:31] Oh, shit. 哦 该死的
[19:37] What the hell was that? 这是怎么回事?
[19:40] Sir, we’ve lost all communication with Mobile One. 长官 我们失去了与外勤1号的联系
[19:48] To the right! Heading west. Let us know when you get a visual! 右边! 往西 发现目标后通知我们
[19:50] What was the last known position, please? 最后的所在位置是哪里?
[19:53] On the walkway, heading towards the concourse, sir. 在通往中央广场的人行道上 长官
[19:56] It’s a surveillance nightmare. It’s the busiest terminal in London. 这里是监控队的噩梦 伦敦最忙碌的车站
[20:00] Give me all of CCTV’s eyes. 接入所有闭路监视系统
[20:02] On it, sir. 正在处理中 长官
[20:04] Sir, asset’s on scene. 长官 杀手已到现场
[20:31] Who’s your source? 你的消息线人是谁?
[20:32] What’s his name? What’s your source’s name? 他叫什么名字? 你的线人是谁?
[20:34] Look, what’s going on? Why are these people after me? 听着 到底发生什么事了? 为什么有一群人在追捕我?
[20:36] Because you found something. 因为你知道得太多了
[20:38] You talked to someone inside Treadstone. 你与”踩石”行动的内部人士沟通过
[20:40] Someone who was there at the beginning. Who is it? 一个从一开始就参与在其中的人 那个人是谁?
[20:41] You know I can’t tell you that. 你知道我不能透露
[20:43] You have no idea what you’re into here. These people will kill you, if they have to. 你不知道你惹了多大的祸 如果有必要 那些人是会杀人灭口的
[20:47] Was it Blackbriar? Is that what this is? 是因为”黑荆棘”计划吗?
[20:49] What’s Blackbriar? 什么”黑荆棘”计划?
[20:51] Treadstone upgrade. My source told me it all started with you. “踩石”计划的升级版 我的联系人说一切都是从你开始的
[20:54] He said that you were square one, the dirty little secret. 他说你是这个肮脏秘密的第一人
[20:58] He said he knows who you are. 他说他知道你是谁
[21:03] All right, we have to move. 好吧 我们得走了
[21:06] Answer your phone. 保持电话联系
[21:11] – Coming online. – You got visual? – 就要连上了 – 找到了?
[21:14] Where the hell is he, people? 他到底在哪儿?
[21:19] Do exactly as I say. I need you to move up to your right. 听我的指示 现在走向你的右方
[21:22] First escalator on the right. 右手边第一个电扶梯
[21:38] Tie your shoe. Tie your shoe right now. Tie your shoe. 马上系鞋带 系鞋带
[21:49] Wait. 等着
[21:51] Wait. 等着
[21:57] I’m gonna walk by you. I want you to move along the far wall 我会从你身边走过 我要你靠着左手边的墙走
[22:00] to your left in four, three, two, one. 四 三 二 一
[22:04] Stand up. 起来
[22:05] That’s it. 很好
[22:09] Where the hell is he? 他在哪儿?
[22:11] We cannot afford to lose this guy, people. 我们决不能让那家伙失踪
[22:18] All right, that line you’re on is good. Stay on that line. Stay on that line. 很好 你现在的方向很好 保持那个方向前进
[22:22] I’ve gotta go and pick up the kids. Can you go and get the shopping done? 我要去接孩子了 你买完东西了吗?
[22:24] Oh, the bin man, I think he’s one of them. 天啊 那个大块头 我想他是他们的人
[22:28] The garbage man? Negative. 那个收垃圾的? 不是的
[22:29] Oh, Jesus. Jesus! He’s reaching for something. 天啊 他在拿东西
[22:32] – Oh, God, he’s got a gun. – Stay on the line. – 上帝 他有枪 他有枪 – 保持那个方向
[22:33] He’s got a gun. He’s got a gun. 他有枪 他有枪
[22:35] Stay on the line you’re on. Do not deviate. 保持那个方向 不要往别处走
[22:39] Okay, there he is! Here he goes. 找到他了! 他在那儿 他在那儿
[22:41] Grab Team A. Go! 逮捕队A组 行动
[22:42] He’s still talking to somebody. 他还在跟某人通话
[22:43] He’s getting instructions. Jimmy, get me the conversation. 他在接受指令 吉米 给我监听通话内容
[22:45] – Mobile Two, I want… – Come on, lock the box. – 外勤2号 我要… – 快 赶快合围
[22:46] Lock the box. Move in, Grab Team C. 赶快合围 跟进 逮捕队C组
[22:50] Hurry, Ross. We gotta move. 快点 罗斯 我们得走快点
[22:52] Okay, move through this crowd. Move through this crowd. 混入人群 马上混入人群
[22:54] Get undercover right now. Move through this crowd. 马上隐蔽 混入人群
[23:04] Get in the store. 到店里去
[23:05] There’s someone on your tail. Get in the store. 有人在跟踪你 到店里去
[23:07] You’re gonna proceed out the east exit. 你要从东边的门出来
[23:08] That’s to your right as you come into the store. 在你进门的右手边
[23:20] Head into the liquor store in front of you. 进入你前方的酒店
[23:22] Go into the back and lock the door. 然后从后门离开 把门锁上
[23:25] Mobile Four is down. 外勤4号失去联系
[23:27] This guy’s got help. Tell me when the asset’s in the nest. 那家伙有帮手 告诉我杀手什么时候能够行动
[23:35] Get me a feed in there! 我需要里面的信号
[23:37] I want Grab Team C in there. Tell me what’s going on. 我要逮捕队C组到里面去 告诉我那里发生什么事了
[23:48] Team Four is mobile. 4号队移动
[24:28] Jesus Christ. 上帝
[24:31] That’s Jason Bourne. 是杰森·伯恩
[24:33] He’s picking us apart. Do you think he’s the source? 他在逐一除掉我们的人 你认为他是线人吗?
[24:36] He’s gotta be. 一定是他
[24:41] Block all the exits. Give the asset a green light. 守住所有出口 让杀手行动
[24:45] Take them both out. 把他们两个都除掉
[25:05] Stay there. 待在那别动
[25:07] I’m gonna get us out of here. You gotta do exactly what I say. 我得想办法突围出去 你得依我的指示行动
[25:12] Listen to me! This isn’t some story in a newspaper. 听着 这可不是什么报纸里瞎编的报道
[25:14] This is real. You understand me? 这可是真的 明白吗?
[25:18] Okay. 好的
[25:30] Call all agents back. 让所有特工撤退
[25:31] Give Bourne’s location at the back of the store to the asset. 告诉杀手伯恩的位置: 商店后边
[25:34] Yes, sir. 是 长官
[25:53] Kill the cameras. 支开所有监控摄像头
[26:01] – Bourne. – Wait. Something’s not right. – 伯恩 – 等一下 好像有点不对劲
[26:03] I can see the entrance from here. If I go now, I can make it. 我从这里可以看到入口 如果我现在行动 应该能安全逃脱
[26:10] Bourne? 伯恩
[26:11] Just stay where you are. 待在那里别动
[26:13] I don’t think we should wait! 我们不能等了
[26:17] I think someone’s coming. 有人在朝这个方向走来
[26:19] I’m going for it. 我要拼一把
[26:20] No, no, no, no, no! 不 不 不
[28:05] We have a situation. 我们这里出了些状况
[28:11] Yeah. 请进
[28:13] Director Kramer would like to see you. 克雷莫局长要见你
[28:15] We need to get those warrants… 我们要得到许可证…
[28:16] He said it’s urgent. 他说是紧急事件
[29:17] What the police will tell me is that they believe the victim is 35-year-old 警方已确认 被害者年龄35岁
[29:21] Simon Ross, a well-known journalist based here in London 叫赛门·罗斯 是伦敦的一名著名记者
[29:24] with the Guardian newspaper. 供职于《卫报》
[29:26] It appears that he was gunned down 现场证据表明他是被枪杀的
[29:29] right in the middle of the Waterloo Station concourse 地点为滑铁卢车站广场
[29:32] around 3:45 this afternoon 时间约为午后3时45分
[29:34] in full view of hundreds of commuters. 有上百位乘客目睹了事件的发生
[29:37] Over the years, he’s uncovered a lot of 这些年 他揭露了许多
[29:40] unsavory stories about terror 不为人知的恐怖事件
[29:42] that have upset certain Western governments and… 为此 得罪了某些西方国家政府…
[30:08] – Hi, how are you? – Right over there? – 嘿 你好 – 在那
[30:10] All right. 好的
[30:12] Good morning, sir. Can I take your order? Yes. 早上好 先生 您想点些什么?
[30:14] I’ll have the Heart-Healthy omelet with goat cheese and peppers, please. 来个煎蛋 奶酪加胡椒粉 谢谢
[30:19] – Anything for you, ma’am? – Just coffee, please. – 您想要些什么 女士? – 咖啡 谢谢
[30:21] Are you sure? I’m buying. 只要咖啡? 我买单哦
[30:22] I’m good. 咖啡就好
[30:25] So, when the Director called and it was suggested that we bring you on… 局长打来电话 他建议让你加入行动
[30:29] Suggested? You sure it was just a suggestion? 建议? 真的只是建议而已吗?
[30:39] You know, it’s funny how different things look 真有意思
[30:41] depending on where you sit, right? 同一件事因所处位置不同 表述的不同 效果也不同
[30:44] I look at this as a favor for you, Pam, 在我看来 这对你是个帮助 帕梅
[30:47] giving you an opportunity to complete some unfinished business. 给你个机会完成你未完成的任务
[30:50] Meaning? 什么意思?
[30:51] Bourne. He’s here. He’s a threat. 伯恩 他在这里 他是个威胁
[30:55] And we both want the same thing. 而我们 要的是同样的东西
[30:57] But we both go about it in two very different ways. 可是我们获得的手段相去甚远
[31:00] The past is past, Pam. All right? 过去的就让它过去吧 帕梅
[31:04] We were careless in Stockholm. 斯德哥尔摩的事 我们太大意了
[31:05] So what was Waterloo? Just careless again? 那么滑铁卢站这次 也是大意吗?
[31:07] We had a leak. A serious national security situation. 有人泄密 这是非常严重的国家安全问题
[31:10] Bourne showed up on our surveillance and we had very little time to react. 伯恩在我们的监视下现身 我们几乎没有时间考虑如何应对
[31:13] And a reporter got killed. 一个记者被杀
[31:16] Bourne saw us coming. The question is what was he doing there? 伯恩知道我们会行动 关键是 他来这里做什么?
[31:19] No, the real question is how you managed 不 关键是
[31:20] to get into a firefight at a public train station. 你怎么可以让杀手在公共车站射击?
[31:23] You know as well as I do decisions made in real time are never perfect. 你和我都知道 危急状态下 不得不作出欠周全的决定
[31:26] Don’t second-guess an operation from an armchair. 用不着事后诸葛亮 你这是站着说话不腰疼
[31:34] I’ll see you at the office. 办公室见
[31:37] Enjoy your egg whites. 好好享用你的蛋白
[31:58] People! 大家注意了
[32:00] This is Pamela Landy and her associate, Tom Cronin. 这位是帕梅拉·兰蒂 和她的助手汤姆·克罗宁
[32:03] She’s gonna be quarterbacking the search effort. 她将领导这次的搜寻行动
[32:06] Say your names. State your specs, please. 报上你们的名字和职务
[32:07] Well, let’s do names later, okay? What’s Bourne’s last fixed position? 一会儿再报名字吧 伯恩的上一个现身地点是哪?
[32:11] London, 1200 Zulu. 伦敦 12:00
[32:13] Status. What is he? Armed? Wounded? 状态? 有携带武器吗? 受伤否?
[32:15] Alive, mobile and unknown. 活着 机动 未知
[32:18] – Do we have an ECHELON package? – Yes. – 申请跨国追踪了吗? – 是的
[32:19] – Why isn’t it on? – We were waiting. – 为什么还未启动? – 我们在等待
[32:21] Waiting? For what? What… Listen, 等待? 还等什么? 什么… 听着
[32:24] people, do you have any idea who you’re dealing with? 你们知道自己面对的是什么人吗?
[32:27] This is Jason Bourne. 这是杰森·伯恩
[32:28] You are nine hours behind the toughest target you have ever tracked. 他是你们追踪过的最难对付的人 而你们已经落后了9小时
[32:32] Now, I want everyone to sit down, strap in and turn on all you’ve got. 我现在要求每个人用上所有注意力 投入百分百精神
[32:37] That would mean now! 现在立即行动!
[32:39] Thank you. 多谢
[32:41] Give me a team deployment plan. 给我一支队伍 负责筹划
[32:42] I want everything you got on Ross on screen one. 将罗斯的所有资料放到一号屏幕
[33:08] Sir, I think we have something. 长官 找到了点东西
[33:09] We just hacked Ross’ e-mail account at the Guardian. 我们截获了罗斯在《卫报》的电邮帐号
[33:11] Found a round-trip ticket to Turin, Italy, yesterday. 发现昨天前往意大利都灵的来回机票
[33:14] 0800 arrival, 1205 departure. 08:00到达 12:00起飞
[33:17] I think we can be pretty certain that Bourne’s not your source, then. 我们本可以确定 伯恩不是他的线人
[33:20] How? 为什么?
[33:21] Ross’s call to his editor where he said he’d just met the source 罗斯刚下都灵飞回伦敦的飞机
[33:24] took place just after his Turin flight landed. 就打电话给他的编辑 说他刚见过他的线人
[33:27] – He met his source in Turin. – So? – 说明他在都灵跟线人会了面 – 那么?
[33:29] What? So, what? Bourne met Ross in Turin for breakfast 什么? 难道伯恩和罗斯先在都灵共进早餐
[33:32] and then at noon the same day Bourne calls Ross to demand a meet at Waterloo? 然后又在同一天约在滑铁卢车站会面?
[33:35] Maybe they were even on the same flight. 说不定他们还乘坐同一班飞机呢
[33:38] Pull up everything you’ve got. 看看都有什么
[33:39] Cross-check the secure cell phone usage of everyone with SCI clearance 核对所有CIA内部登记的手机使用情况
[33:43] against all calls going in and out of Turin, Italy, the morning Ross was there. 追查罗斯在都灵的时间内 所有打入和打出的电话
[33:46] This guy you’re after is a CIA operative with clearance above top secret. 你要找的人是CIA特工 他掌握了高度机密
[33:49] He’s committing treason by talking to Ross. 他与罗斯的谈话是叛国行为
[33:52] Do you really think while doing that 那么他既然知道我们
[33:53] he’s gonna use a cell phone that he knows we can track? 可以追踪到他的手机 还会用手机联络吗?
[33:56] Zero results on the cross-check. 未能查到任何记录
[33:57] So, you got any better ideas? 那你有什么高见?
[33:59] Yeah, look at all the people whose cell phones were switched off 查询罗斯在都灵整个期间
[34:01] the entire period Ross was in Turin. 所有关闭手机的人
[34:03] I mean, if your people are on their phones as much as mine, 如果大家都像我一样经常打电话
[34:05] the list should be pretty small. 那么关机的人数应该不多
[34:12] Three names. Tom Brewster, Jack Boulin and Neal Daniels. 三个人: 汤姆·布鲁斯特 杰克·布林以及尼尔·丹尼而斯
[34:16] Okay, now check everything in Ross’ apartment against those names. 查询罗斯住处所有与这三个人有关的资料
[34:19] Check for common patterns. 找共同点
[34:20] Look for anything that indicates who Ross met. 找任何罗斯与人会面的线索
[34:23] Pull up his socials. Pull it up. 放大他的单子 放大
[34:25] See those documents? 看到文件了吗?
[34:27] Break it. 停
[34:29] Over here. What is that? 那是什么?
[34:31] All right. Right there. Initials. 就是那里 名字开头字母
[34:34] Pull that up. Bring that up on main. 放大 放到大屏幕上
[34:41] Neal Daniels. 尼尔·丹尼尔斯
[34:42] He’s station chief in Madrid, isn’t he? 他不是我们在马德里分站的头子吗?
[34:44] Yeah. 是的
[34:49] All right, call the RSO at the embassy. 通知大使馆的安全官
[34:51] Have them take Daniels into custody, if he is there. 如果丹尼尔斯在那里 收押他
[34:54] Anna, get grab teams to the Calle Norte safe house. 安娜 派人到卡里诺特街的藏身处
[34:57] Send them in heavy. Tell them we’ll assist with the entry. 让他们全副武装 告诉他们我们会帮忙封锁所有入口的
[34:59] Heavy? Daniels isn’t really that much of a… 全副武装? 丹尼尔斯不是…
[35:01] I’m worried about Bourne. 我担心的是伯恩
[35:03] If he is not the source, 如果他不是线人
[35:04] then he is after the source, the same as we are. 那么他就是在追踪这个线人 与我们一样
[35:41] ETA, Team Two. 二队什么时候到?
[35:42] Three minutes to destination, sir. 长官 3分钟后抵达
[36:08] Your mission will save American lives. 你将拯救美国人民的生命
[36:16] Really give yourself to this program. 献身这个计划
[36:20] I can’t. 我做不到
[36:22] You can. 你能做到
[37:01] Sir, they’re at the front door. 长官 他们已经到达正门
[37:22] – Five seconds. – Put it up live. – 5秒钟 – 实时监控
[37:33] We’re in. 已经进入
[37:38] The alarm’s down. 防盗铃被毁坏
[37:40] That’s gotta be Bourne. 一定是伯恩
[37:55] – The safe is empty. – Shit. – 保险箱空了 – 靠
[37:57] Looks like he left in a hurry. 貌似他匆忙离开的
[37:59] Track Daniels’ passports. 监控丹尼尔斯的护照
[38:00] Stand by. 行动
[38:33] Hammond. 哈蒙德
[38:59] God damn it! Get a backup team in there! 该死的! 派后援部队!
[39:13] Get me a secure line in there. Get the second team over there now! 给我派上后卫队 立即派上另一队
[39:26] What are you doing here? 你来这儿做什么?
[39:29] I was posted here after Berlin. 柏林行动之后 我就被派到这里
[39:35] Where’s Daniels? 丹尼尔斯在哪?
[39:39] Where is he? 他在哪?
[40:04] Hello? 喂?
[40:05] Who is this? 哪位?
[40:08] This is Nicky Parsons. 我是妮基·帕森
[40:11] She was Treadstone. Logistics. 她是”踩石”计划的后勤
[40:13] She was with us when we hunted Bourne in Berlin. 在柏林追捕伯恩时 她也在
[40:21] Nicky, I need to do an ID challenge. 妮基 我需要进行身份核对
[40:23] Code in, Sparrow. 密码是麻雀
[40:35] Response, Everest. 回应是珠穆朗玛峰
[40:41] Nicky, this is Noah Vosen. How long have you been on-site? 妮基 我是诺亚·沃森 你到现场多久了?
[40:45] I just walked in. 我刚进来
[40:48] We have two officers on-site. Are you in contact with them? 在现场有我们两名同伴 你看到他们了吗?
[40:55] They’re down. Unconscious but alive. 他们被放倒了 不省人事 不过还活着
[41:03] Any sign of Neal Daniels? 见到尼尔·丹尼尔斯吗?
[41:04] No. 没有
[41:06] Nicky, this is Pam Landy. 妮基 我是帕梅·兰蒂
[41:09] We have reason to believe there’s a connection between 我们有理由相信
[41:11] Neal Daniels and Jason Bourne. 尼尔·丹尼尔斯与杰森·伯恩有关联
[41:15] Bourne? You’re still looking for Bourne? I thought that case was closed. 伯恩? 你仍在找伯恩? 我以为那个行动已经终结了
[41:19] No, some people are convinced he’s still a threat. 不 有人坚信他仍然是个威胁
[41:22] I disagree, but to find out I need to talk to him. 我不这么认为 不过我必须与他谈谈 才能知道真相
[41:25] Hold on, Nicky. 等一下 妮基
[41:28] – What the hell are you doing? – I’m trying to send him a message. – 你这是在干什么? – 我想给他传达一个信息
[41:30] You don’t think Bourne is a threat? He just took out two more of my men. 你认为伯恩不是威胁? 他刚又放倒两个我的人
[41:33] The only way this has a happy ending, Noah, 唯一妥善解决这件事的方法
[41:34] is if we bring him in alive. 就是把他活捉
[41:35] He is going after Daniels. 他在追踪丹尼尔斯
[41:37] He wants revenge, Pam, and the only realistic way 他想复仇 帕梅 结束这一切的唯一办法
[41:39] to end this is to eliminate the threat. 就是解除威胁
[41:41] How long until backup? 后援什么时候能到?
[41:45] Nicky, I need you to stay put and secure the premises. 妮基 请你留在原地 保护现场
[41:47] Backup will be arriving in approximately one hour. Do you copy? 后援将在一小时之后到达 明白吗?
[41:54] Copy, sir. 收到 长官
[42:01] How long do I have? 我有多长时间?
[42:02] Three minutes. 3分钟
[42:06] My car’s outside. 我的车在外面
[42:09] I know where Daniels is. 我知道丹尼尔斯在哪儿
[42:30] Come on. 快
[42:32] Two minutes to destination, sir. 2分钟后抵达 长官
[42:33] Grab Teams A and B… 逮捕队A组和B组…
[42:35] Where was Daniels headed? 丹尼尔斯在哪儿?
[42:36] At 8:00 this morning, he wired $100,000 to a bank account in Tangier. 今早8点 他电汇了100 000美元 到丹吉尔的一个银行帐户
[42:41] Right, that’s 300 miles away. If we hurry, we can make the morning ferry. 离这里300英里 如果加快速度 我们能赶得上早班轮船
[42:46] Where are you parked? 你的车停在哪?
[42:47] To the right, 20 meters, north side of the street. 右边 离北街20米
[42:56] They’re coming. 他们来了
[42:57] Keep moving. 继续走
[43:00] Two subjects seen exiting safe house. 两个目标从藏身处出来
[43:14] What the hell is this? 这是怎么回事?
[43:16] Wait, wait, wait! No, no, no! 不 不 等等
[43:25] What the hell just happened? 到底怎么回事?
[43:27] We’ve lost visual contact with the subjects, sir. 目标行踪丢失 长官
[43:29] Christ! 天哪
[43:32] Issue a standing kill order on Jason Bourne, effective immediately. 下达指示 对伯恩格杀勿论 即刻生效
[43:38] Send out a system one alert to all Spanish contacts. 联系西班牙方面
[43:40] I want all air and ground border exits locked down. 进行全面封锁
[44:05] What’s going on? 怎么回事?
[44:09] What’s Daniels got? 丹尼尔斯手上到底有什么?
[44:12] What’s Operation Blackbriar? “黑荆棘”计划又是什么?
[44:16] Do you want to tell me, or should I call Kramer and ask him? 是你自己告诉我 还是我打电话问克雷莫?
[44:24] For Christ’s sake, Pam, we’re in the middle of an operation. 老天哪 帕梅 这可是在行动中
[44:26] Bullshit. 胡说八道
[44:29] You want Jason Bourne, 你要杰森·伯恩?
[44:32] level with me. 跟我说实话
[44:41] Operation Blackbriar started as an NEAT surveillance program. “黑荆棘”计划一开始是监视计划
[44:45] And what is it now? 那么现在是什么?
[44:46] It is now the umbrella program for all our black ops. 现在它是作为保护伞 掩护我们所有幕后行动
[44:50] Full envelope intrusion, rendition, experimental interrogation 包括侵入 押送 试验性审问
[44:54] is all run out of this office. 全部由这个办公室发出指令
[44:58] We are the sharp end of the stick now, Pam. 我们是金字塔的顶端 帕梅
[45:01] Lethal action? 包括杀害行动?
[45:03] If we have to, sure. 在必要的时候 是的
[45:07] That’s what makes us special. No more red tape. 正因如此 我们才特别 无需许可证
[45:11] No more getting the bad guys caught in our sights, 再不用为了等华盛顿签署命令
[45:13] then watching them escape 眼睁睁看着
[45:14] while we wait for someone in Washington to issue the order. 坏蛋从眼前逃走
[45:18] Oh, come on. 拜托
[45:21] You’ve seen the raw intel, Pam. You know how real the danger is. 帕梅 你大场面见过不少 你知道他们有多么危险
[45:25] We need these programs now. 我们需要这样的行动
[45:28] What’s the connection to Daniels? 丹尼尔斯跟这个有什么关系?
[45:30] He ran all of our operations in Southern Europe and North Africa, 我们在南欧以及北非的所有行动都由他负责
[45:33] so he has everything. 他掌握着所有资料
[45:35] Names, dates, ghost sites, who’s cooperating with us abroad. 名字 日期 我们在海外的联系人
[45:39] Every operation. 每一个行动
[45:41] You want that stuff in Bourne’s hands, out on the market to the highest bidder? 你想让这些落入伯恩手中 然后流入市场吗?
[45:43] I don’t think so. 应该不会吧
[45:47] Bourne’s not after money. He’s after Daniels for a reason. 伯恩不是为了钱 他为了某个原因要找丹尼尔斯
[45:52] Well, what does it matter what Bourne is after? 嗯 管他伯恩想找什么呢
[45:54] When we find Daniels, and, believe me, we’ll find him, 相信我 只要找到丹尼尔斯 我们就能找到他
[45:58] if you’re right, 如果你说得没错
[46:00] we get Bourne, too. 伯恩也会在我们手上
[46:31] Why did you come back? 你为什么要回来?
[46:35] Why are you looking for Daniels? 你为什么要找丹尼尔斯?
[46:47] Do you know who that is? 你知道这个是谁吗?
[46:50] That’s Daniels. 这个是丹尼尔斯
[46:54] I don’t know who that is. Who is he? 我不知道另外一个是谁 他是谁?
[47:02] He was there at the beginning. 他一开始就在场
[47:05] I remember meeting him. 我记得自己见过他
[47:10] The first day. 第一天
[47:11] Daniels brought me to him. 丹尼尔斯带我去见他
[47:16] That’s where it all started for me. 就是从那里开始的
[47:19] Something happened to me and I need to know what it was 在我身上发生了一些事 我需要知道是什么
[47:25] or I’ll never be free of this. 否则我永远无法摆脱
[47:29] Daniels said the training was experimental. 丹尼尔斯说 对你的训练是试验性质的
[47:34] Behavior modification. 行为修正
[47:37] They had to break down the agents before they became operational. 必须先让特工瓦解 然后他们才能负责行动
[47:43] He said you were the first one. 他说你是第一个
[47:48] Why are you helping me? 你为什么要帮我?
[48:01] It was difficult for me 与你在一起 对我来说
[48:05] with you. 很困难
[48:22] You really don’t remember anything. 你真的什么也不记得了?
[48:28] No. 不记得
[48:38] We have to move. 我们得走了
[48:49] Sir? Mr. Wills? You’re gonna want to look at this. 长官 威尔逊先生 你应该看看这个
[49:03] He’s in Tangier. 他在丹吉尔
[49:12] Noah Vosen. 诺亚·沃森
[49:23] We have found Daniels. 我们找到丹尼尔斯了
[49:29] They’ve just tracked Daniels’ passport to a hotel in Tangier. 他们查到了他在丹吉尔的一个旅馆里 用了他的护照
[49:32] They’re holding up a bank transfer he made to keep him in place 他们借故拖延丹尼尔斯的银行转帐
[49:34] while they bring an asset up from Casablanca. 同时从卡萨布兰卡派出了杀手
[49:37] They’re gonna take him out. 他们要干掉他
[49:47] Yeah. 什么事?
[49:48] It’s Pam Landy. She says it’s urgent. 帕梅拉·兰蒂 她说有紧急情况
[49:52] Tell her I’m unavailable. 告诉她我没空
[49:53] Yes, sir. 是 长官
[50:49] Sir, asset has arrived at the airport. 长官 杀手已经到达机场
[51:13] Give me the subject’s location. 告诉我目标位置
[51:16] Subject is now on foot and entering Hotel Velasquez. 目标徒步 正进入莫拉博斯旅馆
[51:19] Hotel is 2.2 kilometers from the bank. 旅馆距离银行2.2公里
[51:23] All right, get an elevation and a floor plan, tic-tac-toe. 给出旅馆正面图 平面图 一间间找
[51:26] Locate the room. 找出房间位置
[51:28] Give the asset subject location 告诉杀手房间位置
[51:29] and the route between the subject’s hotel and the bank. 以及旅馆到银行的路线图
[51:48] Do we have that room yet? 房间位置确定了吗?
[51:49] Yes, sir. It’s room 117. 是的 长官 117号房间
[51:52] All right, get a hold of the hotel trunk line. 掌握旅馆总线
[51:54] Run all calls through here with an ISO on room 117. 监控旅馆117号房间.
[52:11] His location’s being blocked by the firewall. 他的位置被防火墙阻挡
[52:14] No, they found Daniels. They know where he is. 不 他们已经找到丹尼尔斯了 也知道他在哪儿
[52:16] They’ll get one of the operatives to terminate him. 他们派出杀手去解决他
[52:18] Find out who. 把杀手找出来
[52:23] Desh. 戴仕
[52:27] Tell him you’re gonna meet him and you have a new phone for him. 告诉他你要见他 说你要给他一部新手机
[52:30] If you stop Desh, they’ll just get someone else. 如果你阻止了戴仕 他们也会找别人的
[52:33] No, we’re not gonna stop him, we’re gonna follow him. 我们不是要阻止他 而是要跟踪他
[52:35] He’ll take us right to Daniels. 他会带领我们找到丹尼尔斯
[53:14] Sir, the asset is deviating off course. 长官 杀手背离了预定路线
[53:19] Let it play. 让他去
[53:53] Asset unscheduled stop. 杀手意外停止行动
[54:26] Sir, asset is on the move en route to subject. 长官 杀手正在向目标移动
[54:29] Sir, we have an unauthorized breach. 长官 有人未经授权
[54:31] Someone with active system knowledge penetrated our protocol. 侵入我们的网络
[54:34] Instructions were sent to the asset at 1411 local time. 在当地时间14:11向杀手发送指令
[54:38] Trace is confirmed and valid. 指令是有效的
[54:40] It came from a computer belonging to Nicky Parsons. 是通过妮基·帕森注册的计算机
[54:47] Where did the course deviation occur? 背离发生在哪个地点?
[54:49] South to Rue de Belgique, stationary Place de France. 贝尔基路南面 过了佛郎路
[54:52] That’s where Parsons is. 帕森就在那
[54:55] When we’re finished with Daniels, send the asset after her. 解决丹尼尔斯之后 让杀手解决妮可
[54:57] Yes, sir. 是 长官
[54:58] We find Parsons, we find Bourne. 找到帕森 找到伯恩
[55:00] Noah, what are you doing? 诺亚 你这是干什么?
[55:03] – Not now. – I wanna know what’s going on. – 现在不是时候 – 我需要知道 到底是怎么回事
[55:04] I said not now! 我说了现在不是时候
[55:06] What basis are you continuing this operation on? 你依据什么发布这个指令?
[55:08] On the basis that Nicky Parsons has compromised a covert operation. 我的依据就是 妮基已经危及我们的隐蔽行动
[55:11] She is up to her neck in this! 她把我们置于不利境地
[55:12] This is about Daniels, not Nicky! 这个行动是针对丹尼尔斯的 不是妮基
[55:14] She has betrayed us. 她背叛了我们
[55:15] You don’t know the circumstances, Noah. 你根本不知道情况 诺亚
[55:17] She’s in league with Jason Bourne, for Christ’s sakes! 天哪 她现在跟伯恩一条战线
[55:19] You do not have the authority to kill her! 你无权杀死她
[55:22] Oh, yes, I do. And you had better get on board. 哦 我有权 你最好识点时务
[55:25] Noah, she’s one of us. 诺亚 她是我们的人
[55:27] You start down this path, where does it end? 你一旦走出这一步 将要如何收场?
[55:31] It ends when we’ve won. 我们获胜的时候就是收场的时候
[55:46] When we’re finished with Daniels, send the asset after them. 解决丹尼尔斯之后 让杀手干掉他俩
[55:49] Yes, sir. 是 长官
[55:50] – Okay, come on. – Stand by… – 好了 快点 – 行动
[56:13] Two minutes, sir. Two minutes. 2分钟 长官 2分钟
[56:14] Tell the bank to release the funds. 告诉银行解除电汇冻结
[56:32] Hello? 你好
[56:42] He’s on the move. 他正离开
[57:21] On it, sir. 他已经到位
[57:23] Two hundred meters. 200米
[57:24] Okay, come on, I want to lay in some preliminary tracking. 快点 我应该多准备点跟踪摄像头
[57:36] Stop! 停车
[1:09:19] Code it in. We need to be dead. 发密信 就说我们死了
[1:09:29] Sir? Asset confirms both targets are down. 先生 杀手证实两个目标都已经被消灭
[1:09:43] I want to be sure about this. 活要见人 死要见尸
[1:09:44] Ask the station chief from Rabat to confirm the deaths 让拉巴特的站长确认死亡
[1:09:46] and do a sub-rosa collection of the bodies. 秘密搜寻尸首
[1:09:48] I want to tie this thing off completely. 我要求这件事万无一失
[1:09:50] And keep an eye on Landy. 小心监视兰蒂
[1:10:02] Yeah? 什么事?
[1:10:04] Bourne and Nicky Parsons are dead. 伯恩和妮基·帕森都死了
[1:10:06] You sure about that? 你确定吗?
[1:10:07] Our station chief in Rabat is confirming. 拉巴特的站长正在核实
[1:10:11] I can’t afford to have this come back to me. 绝对不能让我暴露
[1:10:15] Don’t worry. You’re protected. 不用担心 你是受保护的
[1:10:18] Just remember why we put Landy there. 一定记住我们派兰蒂到你那里的原因
[1:10:21] If Blackbriar goes south, 如果”黑荆棘”计划泄露
[1:10:23] we’ll roll it up, hang it around her neck and start over. 我们就卷铺盖走人重新来过
[1:11:35] I can see their faces. 我能看到他们的脸
[1:11:43] Everyone I ever killed. 我杀过的每一个人
[1:11:47] I just don’t know their names. 只是不知道他们的名字
[1:12:05] Marie used to try to 玛丽过去常常…
[1:12:10] help me remember the names. …帮助我回忆他们的名字
[1:12:18] 目标: 尼瓦纳·瓦博斯 ; 国籍: 尼日利亚 执行人: 杰森·伯恩 ; “踩石计划” 结果: 失败
[1:12:24] I’ve tried to apologize for… 我想为我做过的…
[1:12:28] For what I’ve done. 做过的一切道歉
[1:12:33] For what I am. 为我现在做的事情道歉
[1:12:38] None of it makes it any better. 但是我的心依然沉重
[1:12:56] They’re gonna come for you again. 他们会继续追杀你
[1:13:04] You’re gonna have to run now. 你必须马上逃亡
[1:14:30] We should go. 我们该出发了
[1:15:00] It gets easier. 事情会好起来的
[1:16:04] Station chief in Rabat just called. 情报站站长奥玛巴刚打电话过来
[1:16:06] They found a body. 他们找到了尸体
[1:16:10] – Bourne? – Desh. – 伯恩? – 戴仕
[1:16:19] Pam. You need to see this. 帕梅 你应该看看这个
[1:16:29] A passport for Gilberto de Piento just cleared immigration. 一个叫吉尔波特·皮安特的人 刚入境
[1:16:32] It’s an early Treadstone identity registered to Jason Bourne, 这是”踩石”计划中 杰森·伯恩的化名之一
[1:16:35] but he never used it, and it never went to the grid. 他从来没有使用过这个化名 这个化名也从来没有浮现过
[1:16:39] Bourne’s alive. 伯恩还活着
[1:16:48] They don’t know? 他们不知道吗?
[1:16:49] Well, if they knew, Vosen wouldn’t be in his office right now. 如果知道 他们现在就不会呆在这里
[1:16:52] It’s a hell of a risk. 他真是冒了极大风险
[1:16:55] Maybe Bourne wants us to know. 也许伯恩就是想让我们知道
[1:16:57] Just like Naples. Maybe he’s communicating. 就像上次在那不勒斯一样 也许他在和我们联系
[1:17:02] Maybe he’s trying to communicate with you. 也许他在联系你
[1:17:04] Then we should communicate back. 那么我们应该回复
[1:17:07] I think I know what Bourne’s looking for. 我想我知道伯恩在寻找什么
[1:17:18] Gilberto de Piento. Gilberto de Piento. 吉尔波特·皮安特 吉尔波特·皮安特
[1:17:21] Your party is waiting for you. 你的伙伴在等你
[1:18:55] Pamela Landy. 帕梅拉·兰蒂
[1:18:57] I hear you’re still looking for me. 我听说你还在找我
[1:19:02] Bourne? 伯恩?
[1:19:03] What do you want? 你想怎么样?
[1:19:09] Yeah? 什么事?
[1:19:10] Better get in here. We got a situation. 你最好过来 我们发现了新情况
[1:19:13] I… 我…
[1:19:16] I wanted to thank you for the tape. 我想…谢谢你提供的录音带
[1:19:20] It’s all tied off. It’s over. 事情已经全部解决了
[1:19:23] I guess I owe you an apology. 我想我应该对你道歉
[1:19:26] Is that official? 是官方的吗?
[1:19:28] No. Off the record. You know how it is. 不 非官方的 你知道原委的
[1:19:31] You tracing this? 追踪结果?
[1:19:32] Fifty seconds to trace. 还要50秒
[1:19:34] – Goodbye. – Wait. Wait. – 再见 – 等等
[1:19:38] David Webb. That’s your real name. 戴维·韦伯 是你的真名
[1:19:43] You were born 4/15/71 in Nixa, Missouri. 你生于71年4月15日的 密苏里州尼克斯
[1:19:47] Why don’t you come in and we’ll talk about it? 为什么不过来 我们好好谈谈?
[1:19:51] Something is very wrong here. 这里面绝对有问题
[1:19:56] Bourne? 伯恩?
[1:19:59] Get some rest, Pam. 好好休息一下 帕梅
[1:20:01] You look tired. 你看起来很疲倦
[1:20:05] He’s looking right at her. 他在看着她
[1:20:10] People, listen up! 大家听好
[1:20:11] This is a national security emergency. 这是国家安全的紧急情况
[1:20:13] We have an imminent threat. 我们即将受到严重威胁
[1:20:15] I’m going out there. 我要出去
[1:20:17] If I show myself, he’ll find me. 我现身 他就会找到我
[1:20:19] Jason Bourne is alive and is at large in New York City, 杰森·伯恩还活着 就在纽约
[1:20:22] and, we believe, within 1,000 yards of this building. 相信就在我们周围方圆1000码
[1:20:24] I want an immediate 12-block lockdown of the area. 我要求马上封闭周围12个街区
[1:20:27] Send a flash message to Langley. 马上通知兰利总部
[1:20:29] Prep for local backup assistance. 启动本地后备系统
[1:20:33] Landy just left the building! 兰蒂刚离开大楼
[1:20:35] Stay with her phone. 窃听她的电话
[1:20:53] She’s using her cell. There’s an incoming text. 她正在用手机收短信
[1:20:56] – Get it. – Working on it, sir. – 我要短信内容 – 正在获取 先生
[1:20:58] How many do we have on Landy? 我们有几个人跟踪兰蒂?
[1:20:59] Six men. More on the way. 6个 还有后援正在到达
[1:21:00] I’ve got it, sir! Coming up on the screen now. 我收到了 先生 现在就显示到屏幕上
[1:21:07] Anybody not on Landy goes directly to Tudor City. 跟踪兰蒂的所有人 马上去都铎城路
[1:21:10] Get the vehicles. We’re going mobile. 准备车辆 我们上车指挥
[1:21:15] – Team Two. Team Two. – All teams, call in. – 第二组 第二组 – 所有小组集合
[1:21:52] 178th. 178号
[1:21:58] There’s only one way out of there. Why would he do that? 那是一个死胡同 他为什么要这么做?
[1:22:00] He’s trapping himself. 他在困住自己
[1:22:01] It’s a bad place to meet. It’s too exposed. 不是一个会面的好地点 太显眼了
[1:22:03] He wouldn’t have chosen it if he didn’t have a reason. 他选这个地方一定有他的理由
[1:22:11] Subject is en route. 目标还在行进
[1:22:13] Roof 43, let me know when you have visual. 屋顶43 看到目标通知我们
[1:22:15] Roof 43, standing by. 屋顶43 随时待命
[1:22:24] Standing by. 待命
[1:22:25] Okay, folks, here we go. Box 200 meters. 好 我们现在行动 覆盖周围200米
[1:22:28] Visual on leader. 已就位
[1:22:30] 43 ground in position. 地面43号就位
[1:22:33] As soon as you have eyes on Landy, I wanna know. 你们一看到兰蒂 马上通知我
[1:22:50] Okay, here we go. 好 她来了
[1:22:51] Copy that. I see her. 收到 我也看到她了
[1:23:05] Any sign of Bourne? 有伯恩的迹象吗?
[1:23:07] Negative. 没有
[1:23:09] No sign of target. 没有发现目标
[1:23:22] Noah Vosen. 诺亚·沃森
[1:23:25] This is Jason Bourne. 我是杰森·伯恩
[1:23:28] I was wondering when you were going to make this call. 我还在想你什么时候能给我打电话
[1:23:30] How did you get this number? 你怎么得到这个号码的?
[1:23:32] You didn’t actually think I was coming to Tudor City, did you? 你不会真以为我去都铎城路吧
[1:23:38] No, I guess not. 我没这么想
[1:23:40] But if it’s me you want to talk to, 但是如果你想跟我谈
[1:23:41] perhaps we can arrange a meet. 也许我们可以安排一个会面地点
[1:23:44] Where are you now? 你现在在哪?
[1:23:47] I’m sitting in my office. 我在我的办公室
[1:23:50] I doubt that. 我不信
[1:23:52] And why would you doubt that? 你为什么不信?
[1:23:54] If you were in your office right now, 如果你现在就在办公室
[1:23:56] we’d be having this conversation face to face. 那么我们就是在面对面谈话
[1:24:06] Noah Vosen. 诺亚·沃森
[1:24:10] This is a code ten abort. 密码10取消行动
[1:24:12] I want everyone back in the vehicles. This is a code ten abort. 所有人回到车上 密码10取消行动
[1:24:14] Let’s go! Let’s go! 快走! 快走!
[1:24:39] Yeah? 什么事?
[1:24:40] Wills, check my office. 威尔森 马上检查我的办公室
[1:24:46] Damn it! 见鬼!
[1:24:47] What’s going on? 怎么回事?
[1:24:51] We need building security up here. 让保安到这来
[1:24:55] – He’s got everything. – God damn it! – 他拿走了全部档案 – 妈的!
[1:24:57] All right, set a four-block perimeter around the building. 封锁大楼周围4个街区
[1:24:59] Somebody give me a visual. 我们要发现目标
[1:25:01] I want the entire building searched. 我要求整座大楼都被搜查
[1:25:02] Every room, every hallway, every closet, every goddamn air duct. 每个房间 每个走廊 每个壁橱 每个通风道
[1:25:06] You understand? I want him found! 明白吗? 我要你们找到他!
[1:25:11] What just happened? 发生什么事了?
[1:25:13] Bourne just broke into CRI. He got into Vosen’s safe. 伯恩进入大楼 打开了沃森的保险柜
[1:25:18] Where to? 去哪儿?
[1:25:19] 415 East 71st Street. 东71街415号
[1:25:22] Four-fifteen-seventy-one? Jesus, Pam. 71街415号? 天啊 帕梅
[1:25:51] Target in sight. 发现目标
[1:25:57] North on Eighth. 目标向北转入第8大道
[1:26:06] He’s headed east in the Port Authority. 目标进入港务局
[1:26:08] All agents have shoot-on-sight authorization. 授权所有特工 可以格杀勿论
[1:26:34] Right there! 在那!
[1:27:19] – Sir, he drove off the roof. – What? – 先生 他开下房顶了 – 什么?
[1:27:20] He drove off the roof! 他开下房顶了!
[1:27:24] He’s on foot. He’s running. 他下车了 现在在跑
[1:27:36] Police! Freeze! 警察! 不许动!
[1:27:38] Put your hands in the air! 举起手来!
[1:27:49] Call for backup! 叫后援!
[1:28:15] Sir, sir, take a look at this! Bourne’s birthday, sir. 先生 你看 伯恩的生日 先生
[1:28:18] – What about it? – Check that out. – 有什么问题? – 请看 先生
[1:28:19] Sir, Landy told Bourne that his birthday was 4l15l71. 兰蒂告诉伯恩他的生日是71年4月15号
[1:28:24] Oh, my God. It’s a code. 她告诉他的是一个密码
[1:28:27] Everything stops. Everything stops! Listen up! 都停下手头的工作! 听着!
[1:28:30] 4l15l71. New assignment, numbers. 4/15/71 新的任务
[1:28:33] What does it mean? Give me encryption codes! 这组数字是什么意思? 快解码!
[1:28:35] Sir, if you plug them in as variables of longitude and latitude 先生 转换成经纬度
[1:28:37] you get Cameroon. 就是喀麦隆
[1:28:39] 41571 is the zip code for Varney, Kentucky. 41571是肯塔基州瓦尔尼的邮政编码
[1:28:45] What date did she give him? 她给的是什么数字?
[1:28:46] 4/15/71 4/15/71.
[1:28:49] I don’t believe it. 我真不敢相信
[1:28:51] SRD is at 415 East 71st Street. 这组号码表示东71街415号
[1:28:55] She just gave him the training facility. 她告诉了他训练中心的地址
[1:28:57] Oh, Christ. 哦 天啊
[1:28:58] Bring all the teams in behind us. 所有小组跟着我
[1:30:59] Hurry up! Somebody call 911! 快! 报警!
[1:31:01] Help him! 救救他!
[1:31:36] The asset lost Bourne. We lost him. 先生 特工没有杀掉伯恩 我们也跟丢了
[1:31:47] Hello? Albert, it’s Vosen. 阿尔伯特 我是沃森
[1:31:50] Bourne knows everything and he’s on his way to you right now. 伯恩知道了一切 他正在去你那儿
[1:31:54] He’s coming home, Noah. 他要回家了
[1:31:57] How long do I have? 我还有多长时间?
[1:31:58] I don’t know. 我不知道
[1:32:00] Just get the hell out of there. 你赶快跑吧
[1:32:02] No, I’m gonna stay. 不 我要留下
[1:32:04] He’ll head for the training wing. That’s what he knows. 他会来训练中心一侧 那是他以前待过的地方
[1:32:08] I’ll keep him in play till you get there. 我会稳住他 直到你赶来
[1:33:03] They’ll kill you for giving me this. 你给了我这些 他们会杀了你
[1:33:05] 4l15l71 isn’t much of a code. 4/15/71也不算密码
[1:33:08] My guess is Vosen is on his way already. 我猜沃森已经赶过来了
[1:33:12] Why’d you do it? 你为什么这么做?
[1:33:14] Because this isn’t what I signed up for, 因为那不是我的工作
[1:33:16] what they did to you, Blackbriar. 他们对你做了这些 “黑荆棘”计划
[1:33:19] This isn’t us. 不是我们
[1:33:22] Then do something about it. Everything you need is in there. 那么你就做点什么吧 你需要的都在里面
[1:33:30] Everything. 所有一切
[1:33:33] David. Why don’t you come in with me? 戴维 何不和我一起进去?
[1:33:36] It’ll be better if we do this together. 我们一起去会更好
[1:33:38] No. 不
[1:33:41] This is where it started for me. 这里是我开始的地方
[1:33:44] This is where it ends. 也是结束的地方
[1:33:59] That’s Landy. 是兰蒂
[1:34:13] All right, lock this building down. 封锁这座大楼
[1:34:14] Set a secure perimeter of one block. 周围1个街区警戒
[1:34:23] Hello. This is Pamela Landy. I have to send a classified document. 你好 我是帕梅拉·兰蒂 我要发送机密文件
[1:34:27] Get a team to SRD after Bourne. 派一个小组去追伯恩
[1:34:29] And put someone in every public area of this hospital. 其他人派到这个医院的所有公共区域
[1:34:30] Okay. Elevator shafts, service entrances, go! 电梯间 员工电梯 快!
[1:34:39] Damn it! South bay! Go! 见鬼! 南边的电梯 快!
[1:34:42] Gentlemen, this is a priority one situation! 先生们 这是紧急情况
[1:34:44] You will give us your full cooperation. 要求你们的完全合作
[1:34:45] Give me playback for the entire building for the last three minutes. 给我看过去3分钟大厦的 全部监视录像
[1:34:48] Yes, sir. 是的 显示
[1:35:00] Move! Move! 快! 快!
[1:35:08] This one, here! Where is this? 这个! 这是哪里?
[1:35:10] First floor. 一楼
[1:35:11] I’ll take Landy on my own. 我自己去抓兰蒂
[1:35:48] You better get yourself a good lawyer. 你最好找个好律师
[1:36:05] A republic lives on the knife’s edge. 剃刀边缘有个共和国
[1:36:16] When we are finished with you, you will no longer be David Webb. 我们完成后 你就不再是戴维·韦伯
[1:36:23] You may not even remember who he was. 你甚至记不得那个名字是谁
[1:36:28] You know why we’re treating you like this? 你知道为什么我们这么对待你吗?
[1:36:33] Hello, Jason. 你好 杰森
[1:36:37] I believe you’ve been having some problems. 我相信你是遇到了一些问题
[1:36:40] Put the gun down. 把枪放下
[1:36:43] I wouldn’t be here if I didn’t want to talk. 如果我不想谈的话就不会到这来了
[1:36:49] I’ve spent three years running. 我过去三年一直在逃亡
[1:36:52] Three years trying to find out who I am. 三年来一直想知道自己是谁
[1:36:55] You’ve still not got it all back, have you? 你还是记不起来 对吧?
[1:36:59] Still not filled in the pieces. 破碎的记忆难以拼凑
[1:37:01] It was always you. 一直都是你
[1:37:05] I’m unarmed, Jason. 我没有武器 杰森
[1:37:08] Why me? Why did you pick me? 为什么是我? 你为什么要选我?
[1:37:11] Your really don’t remember, do you? 你真的记不起来 是不是?
[1:37:16] We didn’t pick you. You picked us. 不是我们选择你 而是你选择了我们
[1:37:23] You volunteered. 你是自愿的
[1:37:26] Right here. 就在这里
[1:37:31] Even after you were warned. 即使我们已经警告了你
[1:37:42] Captain Webb. 韦伯上尉
[1:37:44] Good morning, Captain. 早上好 上尉
[1:37:51] You came in here. 你来到这
[1:37:55] You didn’t even blink, Jason. 眼睛都没眨 杰森
[1:38:03] You just handed me these. 你把这个递给了我
[1:38:12] Has everything been explained to you? 所有的事情都对你解释了吗?
[1:38:16] Yes, sir. 是的 先生
[1:38:20] You said you wanted to serve. 你说你想报效国家
[1:38:24] Your missions will save American lives. 你的任务会拯救美国公民的生命
[1:38:27] I understand, sir. 我知道 先生
[1:38:32] You said I’d be saving American lives. 你说过我会拯救美国公民的生命
[1:38:35] You were. 你确实是这样
[1:38:37] I was killing for you. 我是在替你杀人
[1:38:41] For them. 替他们杀人
[1:38:43] You knew exactly what it meant for you if you chose to stay. 你完全知道你选择留下 意味着什么
[1:38:48] When we are finished with you, you will no longer be David Webb. 我们完成后 你就不再是戴维·韦伯
[1:38:53] I’ll be whoever you need me to be, sir. 你让我成为谁 我就成为谁 先生
[1:38:57] You can’t outrun what you did, Jason. 你不能逃避你做过的事 杰森
[1:39:00] You made yourself into who you are. 你让自己成为了后来的你
[1:39:03] Eventually you’re gonna have to face the fact 最终你必须面对现实
[1:39:06] you chose right here to become Jason Bourne. 是你在这里选择成为了杰森·伯恩
[1:39:18] You haven’t slept for a long time. 你很久没有睡觉了
[1:39:25] Have you made a decision? 你决定了吗?
[1:39:32] This can’t go on. 这样没法继续
[1:39:35] You have to decide. 你必须现在决定
[1:39:40] Who is he? 他是谁?
[1:39:42] We’ve been through that. 我们已经讨论过了
[1:39:47] What did he do? 他做了什么?
[1:39:49] It doesn’t matter. 那并不重要
[1:40:05] You came to us. 你找到我们
[1:40:09] You volunteered. 你是自愿的
[1:40:12] You said you’d do anything it takes to 你说你会做任何事
[1:40:16] save American lives. 来拯救美国公民的生命
[1:40:19] You’re not a liar, are you? 你不是在说谎 对不对?
[1:40:22] Or too weak 或者太软弱
[1:40:25] to see this through? 不能胜任?
[1:40:29] This is it. 就这样
[1:40:32] Let go of David Webb. 忘掉戴维·韦伯
[1:40:40] Really give yourself to this program. 献身这个计划
[1:41:09] You’re no longer 你不再是
[1:41:12] David Webb. 戴维·韦伯
[1:41:15] From now on, you’ll be known as Jason Bourne. 从现在起 你就是杰森·伯恩
[1:41:21] Welcome to the program. 欢迎加入这个计划
[1:41:36] Do you remember now? 你现在记起来了?
[1:41:47] I remember. 我记起来了
[1:41:50] I remember everything. 我记起来一切
[1:41:54] I’m no longer Jason Bourne. 我再也不是杰森·伯恩
[1:41:58] So now you’re gonna kill me. 那么你会杀我吗
[1:42:01] No. 不
[1:42:04] You don’t deserve the star they’d give you on the wall at Langley. 你根本不配挂在兰利墙上的星星
[1:42:23] He’s headed for the roof! 他去屋顶了!
[1:43:10] Why didn’t you take the shot? 你为什么没有开枪?
[1:43:21] Do you even know why you’re supposed to kill me? 你知道为什么要杀我吗?
[1:43:34] Look at us. 看看我们自己
[1:43:38] Look at what they make you give. 看看他们让你付出的是什么
[1:44:32] Good morning, senators. 早上好 参议员们
[1:44:33] If I may, I’d like to begin by making a statement for the record. 请允许我先发表一个声明
[1:44:41] The file indicates that Ezra Kramer authorized six illegal… 文件显示爱兹拉·克雷莫 授权6项非法的…
[1:44:46] The President convened 总统今天
[1:44:47] an emergency cabinet meeting today 召开紧急内阁会议
[1:44:49] to discuss the growing scandal 讨论越来越多的
[1:44:50] over an alleged government assassination program, 政府涉嫌暗杀行动的丑闻
[1:44:53] code-named Blackbriar. 行动代号”黑荆棘”
[1:44:55] CIA Director Ezra Kramer is under criminal investigation CIA局长爱兹拉·克雷莫因为授权此行动
[1:44:58] for authorizing the program, 受到司法调查
[1:45:00] which in several cases may have even targeted US citizens. 其中几起涉及到杀害美国公民
[1:45:08] Two agency officials have already been arrested. 两个CIA的高级官员已被逮捕
[1:45:11] Dr. Albert Hirsch, the alleged mastermind of Blackbriar program 阿尔伯特·赫斯医生 “黑荆棘”计划的策划者
[1:45:15] and CIA Deputy Director Noah Vosen, the program’s operational chief. CIA部门长官诺亚·沃森 计划实施的主管
[1:45:23] Meanwhile, mystery surrounds the fate of David Webb, 同时戴维·韦伯 或者说杰森·伯恩的下落
[1:45:25] also known as Jason Bourne, the source 依然是个迷
[1:45:27] behind the exposure of the Blackbriar program. 他是揭露”黑荆棘”计划的关键人物
[1:45:30] It’s been reported that Webb was shot and fell from a Manhattan rooftop 据报道韦伯被击中 从曼哈顿的10楼屋顶
[1:45:34] into the East River ten stories below. 坠入纽约东河
[1:45:37] However, after a three-day search, 但是经过三天的搜寻
[1:45:39] Webb’s body has yet to be found. 韦伯的尸体仍然没有被找到
[1:46:27] ♪Extreme ways are back again♪ ♪再次踏上无尽之路♪
[1:46:29] ♪Extreme places I didn’t know♪ ♪朝向生疏未知远方♪
[1:46:31] ♪I broke everything new again♪ ♪一切重新来过♪
[1:46:33] ♪Everything that I’d owned♪ ♪我将我的一切♪
[1:46:36] ♪I threw it out the windows came along♪ ♪沿途抛诸窗外♪
[1:46:38] ♪Extreme ways I know will part the colors of my sea♪ ♪无尽之路划分海洋色彩♪
[1:46:42] ♪Perfect color me♪ ♪完美彩妆了我♪
[1:46:45] ♪Extreme ways that help me♪ ♪无尽的路助我♪
[1:46:47] ♪They help me out late at night♪ ♪助我夜深行外♪
[1:46:49] ♪Extreme places I had gone that never see any light♪ ♪隐没于未见天日的远方♪
[1:46:54] ♪Dirty basements dirty noise♪ ♪肮脏地下室与噪音♪
[1:46:56] ♪Dirty places comin ‘ through♪ ♪肮脏之地穿梭其间♪
[1:46:59] ♪Extreme worlds alone♪ ♪茫茫世界唯我独行♪
[1:47:01] ♪Did you ever like it planned♪ ♪可曾喜欢按部就班♪
[1:47:03] ♪I would stand in line for this♪ ♪我愿为此排队守候♪
[1:47:08] ♪There’s always room in life for this♪ ♪生命之中总有空位♪
[1:47:12] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:47:15] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:47:17] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:47:20] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:47:21] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:47:24] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:47:26] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:47:28] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:47:31] ♪Extreme sounds that told me♪ ♪遥远之声在耳际♪
[1:47:33] ♪They held me down every night♪ ♪我夜夜辗转难眠♪
[1:47:35] ♪I didn ‘t have much to say♪ ♪我不想多说什么♪
[1:47:38] ♪I didn ‘t give up the light♪ ♪我并未放弃光明♪
[1:47:40] ♪I closed my eyes and closed myself♪ ♪闭上双眼和自我♪
[1:47:42] ♪And closed my world♪ ♪封锁自己的世界♪
[1:47:44] ♪And never opened up to anything♪ ♪不再为谁而开启♪
[1:47:47] ♪That could get me at all♪ ♪将一切阻绝在外♪
[1:47:49] ♪I had to close down everything♪ ♪我必须封锁一切♪
[1:47:51] ♪I had to close down my mind♪ ♪必须封锁我的心♪
[1:47:54] ♪Too many things to cover me♪ ♪太多事遮蔽了我♪
[1:47:56] ♪Too much can make me blind♪ ♪太多事使我盲目♪
[1:47:58] ♪I’ve seen so much in so many places♪ ♪见识过沧海桑田♪
[1:48:01] ♪So many heartaches so many faces♪ ♪太多心痛 太多脸孔♪
[1:48:03] ♪So many dirty things♪ ♪太多不堪入目的事物♪
[1:48:05] ♪You couldn’t even believe♪ ♪你根本无法去相信♪
[1:48:08] ♪I would stand in line for this♪ ♪我愿为此排队守候♪
[1:48:11] ♪There’s always room in life for this♪ ♪生命之中总有空位♪
[1:48:17] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:48:19] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:48:21] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:48:24] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:48:26] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:48:29] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:48:30] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:48:33] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:48:38] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:48:40] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:48:53] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:48:56] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:48:58] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:49:01] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:49:03] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:49:05] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:49:07] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:49:10] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:49:12] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:49:14] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:49:16] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:49:19] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:49:21] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:49:24] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:49:26] ♪Like it always does♪ ♪一如既往♪
[1:49:29] ♪Always does♪ ♪一如既往♪
2007年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Bourne Supremacy(谍影重重2)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bourne Legacy(谍影重重4)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme