Skip to content

英美剧电影台词站

The Bourne Supremacy(谍影重重2)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Bourne Supremacy(谍影重重2)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:谍影重重2
英文名称:The Bourne Supremacy
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] This is not a drill, soldier. 士兵 这次不是训练
[00:49] We clear on that? 清楚吗?
[00:52] This is a live project. you’re a go. 这次可是来真的 行动吧
[00:56] you’re a go. 行动吧
[00:59] Training is over. Training is over. 训练结束 训练结束
[01:02] Training is over. Training is over. 训练结束 训练结束
[01:51] I’m okay. It’s fine. 我没事 没事
[01:54] Just a headache. 只是有点头疼
[02:02] you’re burning up. 你的额头很烫
[02:19] It’s okay. 没关系
[02:22] Just a headache. 头疼而已
[02:45] – Anything new? – No. – 想起什么新的事情了么? – 没有
[02:49] It’s just bits and pieces. 只有一些破碎的片断
[02:55] I can hear Conklin’s voice, 我能听到康克林的声音
[02:57] and there’s that photograph, but… 还有那张相片 可是…
[03:03] I just can’t stay with it. 我坚持不下去
[03:05] – But you’re sure it’s not just a bad dream? – It happened. – 也许只是场噩梦而已 – 它发生过
[03:08] It was a mission. 是一次任务
[03:12] And I was there. 我在那儿
[03:14] you should write it down. 你应该把它写下来
[03:20] – Two years we’re scribbling in that notebook… – It hasn’t been two years. – 两年了 我们一直在这个本子上记录着 – 还不到两年
[03:23] It’s always bad, and now it’s just the same thing over and over again. 可是没有任何好转 翻来覆去都是同样的画面
[03:26] But that’s Why we write it down. Because sooner or later, you remember something good. 所以我们才要把它记下来啊 因为你早晚会想起一些好的事情的
[03:34] I do remember something good. 我的确记得一些好的事情
[03:37] All the time. 一直记得
[04:39] – I want one final go around. – All teams listen up. – 最后一次检查 – 全体注意
[04:43] – We are standing by fiorfinal green. – Survey Two, I need to know when you’ve got eyes. – 准备做最后一次检查 – 二队 看到目标立刻向我报告
[04:47] – This is Survey Two. I have eyes. – Copy that. – 这是二队 我看到了 – 收到
[04:51] Survey One, this is Hub. Do you have visual contact? 一队 这里是总部 你们看到目标了么?
[04:57] Hub, this is Survey One. Mobile One is in motion. 总部 这里是一队 一号目标正在移动
[05:04] Survey Three, that is good. 三队 很好
[05:09] – Hub. – Director Marshal from Langley. – 总部 – 马歇尔局长 从兰利打来的
[05:13] – Langley. – Stand by, please. – 兰利 – 请等一下
[05:17] – Martin? – I’m here. So is Donnie and Jack Weller. (中央情报局 弗吉尼亚州 兰利市)- 马丁? – 是我 还有唐尼和杰克·韦勒
[05:21] We understand you’re using the full allocation for this buy. 我们听说你把全部的拨款都用上了
[05:25] – It’s where we came out. – It’s a lot of money, Pam. – 这才是刚刚开始 – 这可是一大笔钱啊 帕姆
[05:27] For a thief, a mole. 对于一个小偷 一个间谍来说是一大笔钱
[05:29] If it does nothing more than narrow the list of suspects, it’s a bargain at 10 times the price. 可是如果真能找出疑犯的名单 这值十倍的价钱
[05:33] Hub, this is Survey Two. Escort is breaking off.. 总部 这里是二队 护送离开了
[05:36] Mobile One is entering the building. 一号目标进入大楼
[05:39] Gentlemen, I have the seller on-site and in play. Quite frankly, there’s nothing much more to discuss. 先生们 交易就要开始了 恕我直言 没有什么好讨论的了
[05:49] – All right, Pam. your call. – Go. – 好吧 帕姆 交给你了 – 行动
[05:52] – We’re on. – Audio contact only. – 我们开始了 – 仅用语音联络
[05:54] Switching to channel one now. 现在切到一号频道
[05:58] Copy that. It’s affirmative. 收到
[06:59] Hub, Mobile One and seller have entered the office. 总部 一号目标和卖家已经进入办公室
[07:02] Copy that. 收到
[07:17] This is everything? 都在这儿了么?
[07:55] Those were shots. 是枪声
[08:02] Survey One, come in. Survey One, I need to know what happened. What do you see? 一队 请回话 一队 发生了什么事? 你们看到什么了?
[08:06] – Do you see any shadows? I see nothing. – What is yourvisual? – 看到有影子么? 我什么都没看到 – 你们看到什么了?
[08:08] – Get some men in there. Get some men in there right now. – Pull it up, Kurt. – 派人过去 快! – 快去 库尔特
[08:13] Eye contact. I don’t care If it’s visual… Mobile One, can you copy, please? 有没有看到任何动静? 一号 请回话!
[08:16] – Are you there, Mobile One? – I’m sorry. – 收到吗? 一号? – 对不起
[08:19] What do you see? 你看到什么了?
[08:40] …Petroleum Association’s annual conference here in Berlin… …在柏林举行的石油协会年度会议…
[08:43] is Pekos Oil chief executive officer Yuri Gretkov. 这是佩克斯石油公司的首席执行官尤里·格列特科夫
[08:46] In just six years, Gretkovhas turned Pekos into an oil empire, which in turn… 在短短6年时间内 格列特科夫把佩克斯变成了一个石油帝国 因而…
[08:56] He’s become one of the wealthiest men in Russia… 他也成为俄国最富有的人之一…
[08:58] after consolidating drilling rights in the Caspian Sea and gaining control of one ofthe wo… 在巩固了里海石油开采权并控制了…
[09:55] How much? 多少钱?
[12:30] – Good morning, sir. – Morning. – 早上好 先生 – 早上好
[12:34] He is my friend. There’s been a death in the family. 他是我的朋友 他家里有亲戚去世了
[12:37] I wonder If you’ve seen him. 不知道你有没有见过他
[13:24] – Hey. – Get in. – 嗨 – 上车
[13:26] – What’s wrong? – We’re blown. – 怎么了? – 我们暴露了
[13:28] – How? – We pushed it. We got lazy. – 怎么会? – 我们在一个地方呆得太久了
[13:44] Idiot! 你疯啦!
[13:48] All right. That’s twice now I’ve seen the same guy. 这是我第二次见到这个家伙了
[13:51] I saw him in town. He was at the telegraph office. 我在城里见过他 在电报局里
[13:53] – Are you sure? How-How can you be sure? – It’s just wrong. – 你确定吗? 你怎么能确定呢? – 肯定有问题
[13:56] The guy, the car he’s driving, what he’s wearing… it’s just wrong. 那个家伙 他开的车 他穿的衣服 肯定有问题
[14:02] – Look,Jason, let’s stay calm. It could be anybody. – This is real. – 杰森 听着 冷静一点 可能是别人 – 这是真的
[14:05] This is real. That’s him. That’s him right there. 这是真的 是他 他就在那儿
[14:09] Get your head down. Silver Hyundai. Get your head down. 把头低下 银色现代车 低下头
[14:32] How far is he? 他有多远?
[14:36] How far? 多远?
[14:39] A hundred meters. 100米
[14:59] Here, take the wheel. you’re gonna drive. 来 握着方向盘 你来开
[15:02] Switch. 交换
[15:07] Just head to the bridge. 一直往大桥那里开
[15:29] – Turn here. Cut through the field. – Hang on. – 这里转弯 从田里穿过去 – 坐稳了
[16:20] All right, you keep going to the shack. I’ll meet you there in one hour. 好了 你继续往家里开 我一小时后去和你碰头
[16:23] I’m gonna bail out on the other side of this bridge. It’s the only way he can follow us. 我在桥的那一头下车 他只可能走这条路才能跟上咱们
[16:26] – What If it’s not who you think it is? – It’s them. It’s Treadstone. – 如果他不是你认为的人呢? – 就是他们 是”踩石”
[16:29] – Jason, don’t do it. – Look, Marie, I warned ’em. – 杰森 不要这么做 – 玛丽 我警告过他们
[16:31] – I don’t want you to do it. – I told them what would happen If they didn’t leave us alone. – 我不希望你这么做 – 我告诉过他们 如果不放过我们会有什么后果
[16:34] – It’s never gonna be over like this. I don’t want… – We don’t have a choice. – 这样永远都不会结束 我不希望… – 我们没得选择
[16:38] Yes, you do. 你有选择的
[18:57] Thank you. 谢谢你
[19:00] Two of these explosive charges placed on the power lines, and one of them failed. 电源线上放置了两个炸弹 其中一个失效了
[19:04] The fingerprints from the one that didn’t go off. 这是没有爆炸的那个上面留下的指纹
[19:06] – And the Germans can’t match it? – No. Nobody’s got it. – 找不到和指纹相符的德国人? – 是的 没有
[19:09] We checked out every database we could access. But we’re hooked into Langley now. 所有能查的数据库都查过了 只有兰利的数据库进不去
[19:13] – Run it. – Okay. – 运行一下 – 好的
[19:25] What the hell’s Treadstone? “踩石”是什么?
[19:29] All right. Get me a flight. We’re going to Langley. 好了 准备飞机 我们去兰利
[22:04] Two men dead, three million in cash gone, no Neski files, 死了两个人 三百万现金没了 奈斯基的文件也没拿到
[22:10] and all very public. 还搞得人人皆知
[22:12] This is still a clandestine agency, no? 我们还算是一个秘密机构吗?
[22:15] I don’t view this event as a failure. 我认为这次事件并不是一次失败
[22:17] – you call it a success? – We have a lead. – 难道这叫成功? – 我们有了一条线索
[22:20] A fingerprint left by the assassin. He’s one of us. 杀手留下了一个指纹 他是我们的人
[22:26] – Who is it? – What can you tell me about Treadstone? – 是谁? – 关于”踩石” 你能告诉我多少?
[22:30] – Treadstone? – It’s where the trail dead-ends. – “踩石”? – 线索正是在此中断的
[22:34] If you want an answer, you’re going to have to give me… 如果你想要答案 就必须给我…
[22:37] a level-five S.C.I. access. 五级S.C.I.权限
[22:42] We have a lead, Marty. 我们真的有线索 马蒂
[22:47] All right. you’ve got your clearance. 好吧 你获准了
[22:51] But you’re on a very short leash. 但你将受到严格的监控
[22:54] And you’ll give a full report to the group. I wanna know where you’re going with this. 你要向我们提供完整的报告 我要了解你们的进展
[22:59] Sir. 是
[24:19] Ward? 沃德?
[24:20] – Yes? – Pamela Landy. – 谁? – 帕梅拉·兰蒂
[24:22] Hey, Pam. What can I do for you? 嗨 帕姆 有什么可以帮忙的?
[24:24] – I was hoping you had some time for me. – Time for what? – 我希望你有时间和我见一面 – 什么事?
[24:27] – I’m free right now, actually. – That sounds ominous. Let me check my schedule. – 实际上 我现在就有空 – 听起来不像是好事嘛 让我查一下日程安排
[24:36] – Excuse me. I need to, uh… – Excuse me. Can I help you? – 抱歉 我要 呃… – 有什么需要帮忙的?
[24:39] – Yeah, I’m here to see Mr.Abbott. – Twenty minutes? – 是的 我是来见艾博特先生的 – 二十分钟?
[24:42] See ya. 到时见
[24:52] – Operation Treadstone. – Never heard of it. – “踩石”行动 – 我从来没听说过
[24:55] – That’s not gonna fly. – With all due respect, Pam, I think you might’ve wandered past your pay grade. – 它总不会凭空消失吧 – 恕我冒昧 帕姆 我认为你也许无权过问这些事情
[24:59] That’s a warrant from Director Marshall granting me unrestricted access to… 我有马歇尔局长的授权 可以不受限制地…
[25:04] all personnel and materials associated with Treadstone. 调查与”踩石”有关的所有人员和材料
[25:10] – So, what are we looking at? – I wanna know about it. – 那么 你想知道什么? – 我想了解它
[25:14] Know about it? It was a kill squad. Black-on-black. 了解它? 这是一个杀手小队 以黑对黑
[25:17] We closed it down two years ago. Nobody wants to know about Treadstone. Not around here. 我们两年前把它解散了 这里没人想要了解”踩石”
[25:21] So I think you better take this back to Martyand let him know exactly what you’re doing. 所以我认为你最好把这个带回去给马蒂 让他知道你究竟在做什么
[25:25] He does. I’ve been down to the archives. I have the files, Ward. 他知道 我去查过档案了 我手里有文件 沃德
[25:31] – Let’s talk about Conklin. – What are you after, Pam? – 我们来谈谈康克林吧 – 你到底想查什么 帕姆?
[25:34] you wanna fry me? you want my desk. Is that it? 你想炒了我吗? 你想坐我的位子 是吗?
[25:37] – I wanna know what happened. – What happened? – 我想知道发生了什么 – 发生了什么?
[25:39] Jason Bourne happened. you got the files. Then let’s cut the crap. 杰森·伯恩 既然你手里有文件 我们就废话少说吧
[25:44] Conklin had these guys woundso tight, they were bound to snap. 康克林对他的手下要求非常严酷 所以这帮人几乎要崩溃了
[25:49] Bourne was his number-one. The guy went for ajob, screwed the op, never came back. 伯恩是他手下的头号杀手 有一次他接了个任务 搞砸了 再也没有回来
[25:54] Conklin couldn ‘t fix it, couldn ‘t find Bourne, couldn ‘t adjust. It all went sideways. 康克林没有办法 找不到伯恩 没法调整 事情越来越糟
[25:58] So you had Conklin killed? I mean, If we’re cutting the crap. 所以你就杀了康克林? 我的意思是 既然要废话少说
[26:02] I ‘ve given 30 years and two marriages to this agency. 我在这里呆了30年 结了两次婚
[26:05] I’ve shoveled shit on four continents. I’m due to retire next year. 我在四块大陆上工作过 明年我就要退休了
[26:08] But If you think I’m gonna sit here and let you dangle me with this, 但是如果你认为我会坐在这里让你这么摆弄
[26:11] you can go to hell… and Marshall too. 那你就见鬼去吧…还有马歇尔
[26:15] It had to be done. 我只能这么做
[26:18] – And Bourne? Where is he now? – Deadin a ditch. – 伯恩呢? 他现在在哪儿? – 死在哪个臭水沟里了
[26:21] – Drunk in a barin Mogadishu. Who knows? – I think I do. – 或者在摩加迪沙的哪个酒吧里喝醉了 谁知道 – 我想我知道
[26:24] I had a deal going down in Berlin last week. 上周我在柏林的一笔生意砸了
[26:26] During the buy, both our case officer and the seller were killed. 交易进行当中 我的人和卖家都被杀死了
[26:29] They were killed by Jason Bourne. 杀手就是杰森·伯恩
[26:35] They’re ready for us upstairs. 他们在等你上去
[27:17] Seven years ago, $20 million of C.I.A. funds disappeared during a wire transfer through Moscow. 7年前 中情局有一笔两千万美元的资金 在经过莫斯科电汇的过程中不翼而飞了
[27:23] In the investigation that followed, wewere contacted by a Russian politician, Vladimir Neski. 在随后的调查中 一位名为弗拉迪米尔·奈斯基的俄国政客与我们联系
[27:28] Neski claimed we had a leak and that we’d been ripped off by one of our own. 奈斯基称有人泄密 我们的钱被内部的人吞掉了
[27:32] – And were we? – We never found out. – 是这样吗? – 至今仍不知道
[27:35] We were negotiating a meet with Mr. Neski when he was killed. 正当我们想约奈斯基先生会面时 他却被杀了
[27:37] – By who? – His wife. – 谁干的? – 他的妻子
[27:39] The case had gone cold until a month ago when we found a source. 这件案子就这么一直搁着 直到上个月我们找到一个线人
[27:42] Another Russian in Berlin who claimed to have access to the Neski murder files. 另一个在柏林的俄国人声称 他有关于奈斯基被谋杀的证据
[27:45] We thought we had another bite at the apple. 我们本以为又有希望了
[27:51] Turns out the assassin was one of our own…Jason Bourne. 结果他却被我们自己的杀手杰森·伯恩杀死了
[27:56] I know Treadstone’s not a very popular subject around here, 我知道”踩石”在这里不是个受欢迎的论题
[27:59] but we found some interesting things when we dug a little deeper. 但是随着调查的深入 我们发现了一些有趣的事情
[28:02] This is Conklin’s personal computer. 这是康克林的个人电脑
[28:05] His Treadstone files are bloated with code keys and case files that he neither needed nor had clearance for. 他的”踩石”文件堆里塞满了 他既不需要也无权看到的解码密钥和案件档案
[28:11] Buried in the hard drive, we found a deleted file with an account number to a bank in Zurich. 在硬盘里我们找到一个被删除的文件 其中有苏黎世银行的一个账号
[28:15] At the time ofihis death, he was sitting on a personal account in the amount of $760,000. 在他死的时候 他的个人账户里有76万美金
[28:21] you know what his budget was? We were throwing money at him and asking him to keep it dark. 你知道他的经费预算吗? 为了让他将事情保密 我们一直在砸钱给他
[28:25] – It was his own account. He was up to something. -This is supposed to be definitive? – 这是他自己的账户 他肯定干了些什么 – 你肯定这些情报确切么?
[28:28] – What’s definitive is that I just lost two people in Berlin. – So what’s your theory? – 我已经有两个人死在柏林了 这是肯定的 – 那你的结论是?
[28:31] Conklin’s reaching out from the grave to protect his good name? The man is dead. 康克林从坟墓里爬出来维护自己的名声? 这个人已经死了
[28:36] – No one’s disputing that, Ward. – For Christ’s sake, Marty, you knew Conklin. – 没有人对此持有异议 沃德 – 帮帮忙 马蒂 你了解康克林的
[28:39] Does this scan? I mean, at all? 这符合情理吗? 根本不可能!
[28:44] Cut to the chase, Pam. 直接说重点 帕姆
[28:45] I think that Bourne and Conklin were in business together, 我认为伯恩和康克林是一伙儿的
[28:48] that Bourne’s still involved and that whatever information I was trying to buy in Berlin… 既然事情牵涉到伯恩 那么不管我在柏林想买的是什么情报
[28:51] was big enough to bring Bourne out from hiding to kill again. 都值得他重新现身杀人灭口
[28:54] How’s that scan? 这符合情理吗?
[28:57] Excuse me, sir, but you’re not gonna believe this. 请原谅 先生 您可能不相信
[28:59] Jason Bourne’s passport just popped up on the grid in Naples. 杰森·伯恩的护照刚刚在那不勒斯出现
[29:06] Okay. Contact Naples. They need to know who they’re dealing with. 好的 接那不勒斯 他们得知道要对付的是什么人
[29:10] Find out what kind of local assets we have in place there. 找到我们在当地的人
[29:18] Nah, it’s nothing. Some guy’s name came up on the computer. 不 没事 有个家伙的名字出现在电脑上而已
[29:23] Yeah. Hey, listen, Tom, I’m gonna call you back, okay? 是的 嗨 听着 汤姆 我过会儿给你打回去 好吗?
[29:27] All right. 好的
[29:44] Mr. Bourne, I’m John Nevins. I’m with the U.S. Consulate. 伯恩先生 我是约翰·内文斯 美国领事馆的
[29:48] I just have a few questions for you. 我想问你几个问题
[30:00] you’re coming out of Tangier. Is that correct? 你从丹吉尔来 是么?
[30:09] What’s the, uh, nature of yourvisit to Naples? 你来那不勒斯的目的是什么?
[30:34] Look, I don’t know what you did, and I don’t know who you’re working for. 我不知道你干了什么 我也不知道你为谁工作
[30:38] But I promise you this… 但是我向你保证…
[30:41] you’re gonna play ball one way or the other. 你在这儿就得遵守这边的规矩
[30:52] This is Nevins. 我是内文斯
[30:54] This is Tom Cronin, C.I. Operations Officer calling from Langley, Virginia. 我是汤姆·克罗宁 中情局行动长官 从弗吉尼亚州兰利市打来的
[30:58] – Do you have a Jason Bourne in custody? – Yes, I do. – 你是不是拘留了一个叫做杰森·伯恩的人? – 是的
[31:01] Listen, he’s an agency priority target. 听着 他是我们通缉的要犯
[31:06] – Call me back as soon as he’s secure. – I understand. – 安置好他以后立刻给我打电话 – 是
[31:53] He’s been detained. Here’s the number. 他被拘留了 这是号码
[31:56] He’s being interrogated by a field officer out of the consulate. 领事馆的一名军官正在审问他
[32:14] – Hello. – This is Pamela Landy, C.I. supervisor. – 喂 – 我是帕梅拉·兰蒂 中情局主管
[32:17] Where do we stand? 情况怎么样?
[32:19] I, uh, think he got away. 我 呃 我想他跑了
[32:23] Damn it. 妈的
[32:25] – Have you locked down the area? – Locked it down? No. No. – 有没有封锁该地区? – 封锁? 没 没有
[32:29] This is, uh… This is Italy. They don’t exactly lock down… 这里是 呃…这里是意大利 我们一般不封锁…
[32:32] – How long have you worked for the agency? – Me? For four years. – 你为机构工作了几年了? – 我? 四年
[32:35] If you ever wanna make it to five, you’re gonna listen to me real close. Bourne is armed and extremely dangerous. 如果你还想干第五年的话 就给我好好听着 伯恩身上有武器 极度危险
[32:40] Last week in Berlin he assassinated two men… one a highly experienced field officer. 上周他在柏林暗杀了两个人 其中一个是一名资深军官
[32:44] I want you to secure that area. I want any evidence secured, and I want it done right now. 我要你确保该地区的安全 保护好所有的证据 立刻执行
[32:47] – Is that clear? – Yes, sir… ma’am. – 听懂了吗? – 是的 先生…不 女士
[32:49] I’m getting on a plane to Berlin in 45 minutes, which means you’re gonna call me back in 30. 我45分钟后乘飞机去柏林 也就是说你要在30分钟内给我回话
[32:53] And when I ask you where we stand, I had better be impressed. 当我问起你情况如何的时候 你最好能给我个满意的答复
[33:00] – Berlin? – I already have a team in place there. – 柏林? – 我已经在那里准备了一队人
[33:03] I doubt that Bourne’s in Naples readyto start a family. 我怀疑伯恩准备在那不勒斯成家
[33:05] – you have no idea what you’re getting into. – Do you have any idea? – 你根本不知道面对的是什么 – 你知道么?
[33:08] From the minute he left Treadstone, he’s killed and eluded every single person that you’ve sent to find him. 从他离开”踩石”的那刻起 他杀掉和躲避了你派去寻找他的每一个人
[33:11] – you read a couple of files on Jason Bourne, and that makes you an expert? – This is my case, Ward. – 你以为自己读了几份关于杰森·伯恩的文件 就变成专家了吗? – 这是我的案子 沃德
[33:15] Enough. I want you both on that plane. 够了 我要你们一起上飞机
[33:19] We are, all of us, going to do what we were either too lazy or inept to do the last time around. 我们 所有的人 都要把这件以前懒得做的 或者没能力做的事情解决掉
[33:23] We’re gonna find this son of a bitch and take him down. 我们要找到这个杂种 把他干掉
[33:26] I ‘m not having Jason Bourne destroy any more of this agency. 我不会让杰森·伯恩继续嚣张下去了
[33:30] – Is that definitive enough for you? – Yes. – 你们两个明白了吗? – 是
[33:38] Jason Bourne is armedand extremely dangerous. 杰森·伯恩带有武器 极度危险
[33:41] Last week in Berlin he assassinated two men… one a highly experienced field officer. 上周他在柏林暗杀了两个人 其中一个是一名资深军官
[33:44] I want that area… 我要你…
[33:46] …he assassinated two men… one a highly experienced field officer. …他暗杀了两个人… 一个是一名资深军官
[33:49] I want that area secured. I want any evidence secured, and I want it done right now… 我要你确保该地区的安全 保护好所有的证据 立刻执行…
[34:12] This is not a drill, soldier. 士兵 这次不是训练
[34:18] This is not a drill, soldier. This is not a drill, soldier. 士兵 这次不是训练 士兵 这次不是训练
[34:23] We clear on that? We clear on that? 清楚吗? 清楚吗?
[35:39] you’d been working at Treadstone for three years, 你曾在”踩石”工作了三年
[35:42] and your cover at the time was what? 你当时的掩护身份是什么?
[35:44] That I was an American student in Paris. 巴黎的一名美国学生
[35:47] And what exactly did your job with Treadstone in Paris consist of? 你在巴黎为”踩石”所做的工作具体包括什么?
[35:50] I had two responsibilities. One was to coordinate logistical operations. 我有两项职责 一是协调后勤行动
[35:54] The other was to monitor the health of the agents. 二是监视探员们的健康
[35:55] – Health, meaning what? – Their mental health. – 健康? 什么意思? – 精神健康
[35:58] – Because of what they had been through, they were prone to a variety of problems. – What kind? – 因为他们所经历的事情 他们很容易出现各种问题 – 哪种问题?
[36:02] Depression, anger, compulsive behaviors. 沮丧 愤怒 强制行为
[36:05] They had physical symptoms. Headaches, sensitivity to light. 他们有身体上的症状 头疼 怕光
[36:09] – Amnesia? – Before Bourne? No. – 失忆症? – 伯恩之前? 没有
[36:17] The plane’s ready. There’s a car waiting for you. 飞机准备好了 车子正在等您
[36:20] – Good luck. – No. you were his local contact. – 祝你们好运 – 不 你是他在当地的联络人
[36:22] you were with him the night Conklin died. you’re coming with us. 康克林死的那晚你和他在一起 你要和我们一起走
[37:29] Langley pulled an image out of Naples. It’s uploading right now. 兰利方面从那不勒斯取得了一段影像 正在上传中
[37:33] It’s coming in now. 传过来了
[37:36] – I need clearance. – He’s not hiding, that’s for sure. – 我需要获准 – 显然 他并没有躲起来
[37:39] – Why Naples? Why now? – Could be random. – 为什么是那不勒斯? 为什么是这个时候? – 可能是巧合
[37:41] – Maybe he’s running. – On his own passport? – 也许他正在逃跑 – 用他自己的护照?
[37:43] – What is he actually doing? – He’s making his first mistake. – 他到底在干什么? – 他在犯第一个错误
[37:46] It’s not a mistake. 不是错误
[37:49] They don’t make mistakes. They don’t do random. 他们不会犯错 他们不会随意做事
[37:53] There’s always an objective. Always a target. 总有一个目的 一个目标
[37:55] The objective and targets always came from us. Who’s giving them to him now? 目的和目标应该是从我们这里发出的 那现在是谁在给他发号施令?
[37:58] Scary version? 惊弓之鸟?
[38:00] He is. 是的
[39:01] – I emptied it. – It felt a little light. – 子弹已经被我拿掉了 – 怪不得感觉轻了
[39:06] Put it down. 放下枪
[39:13] – Front. – Sorry. Old habits. – 前面 – 对不起 老习惯了
[39:20] Use your teeth. Ah. 用你的牙 啊
[39:33] Word in the etherwas you’d lost your memory. 据说你失去记忆了
[39:36] you still should’ve moved. 你该搬家的
[39:41] – What do you want? – Conklin. – 你想要什么? – 康克林
[39:44] He’s dead. 他死了
[39:46] – Shot dead in Paris. Dead the night you walked out. – So who’s running Treadstone now? – 在巴黎被枪杀了 就在你出走的那天晚上死的 – 那现在谁负责”踩石”?
[39:51] Nobody. They shut it down. 没人 关门大吉了
[39:54] It’s over. We’re the last two. 这些都已经过去了 我们是最后的两个
[40:03] If it’s over, then Why are they still after me? 如果是这样 那他们为什么还在追捕我?
[40:06] – I don’t know. – Ever heard the name Pamela Landy? – 我不知道 – 听说过帕梅拉·兰蒂这个名字么?
[40:08] – I don’t know who that is. – Pamela Landy and Berlin. What’s going on in Berlin? – 没听说过 – 帕梅拉·兰蒂和柏林 柏林发生了什么?
[40:12] I don’t know. 我不知道
[40:15] Why would I lie? 我没必要撒谎
[40:41] I thought you were here to kill me. 我以为你是来杀我的
[40:45] – What’d you do? – I’m sorry. – 你做了什么? – 对不起
[40:50] Did you call it in? 你叫人来了?
[40:55] Get up. Come on. 站起来 过来
[41:01] – you have a car out front? – The keys are in my coat pocket. – 你的车停在前面? – 钥匙在我上衣口袋里
[41:04] – But we should… – What? – 但是我们应该… – 什么?
[41:06] Go out the back. I have another car. 从后面出去 我还有一辆车
[45:43] Pamela Landy. 我找帕梅拉·兰蒂
[45:47] – Nein, mein Herr. – Danke. – 没有这个人 先生 – 谢谢
[45:58] Pamela Landy. 我想找帕梅拉·兰蒂
[46:00] Nein. 没有这个人
[46:11] Pamela Landy, bitte. 请问有没有一位帕梅拉·兰蒂
[46:15] Ja. 有
[46:49] – Pamela Landy, please. – One moment, please. – 请接帕梅拉·兰蒂 – 请稍等
[46:52] Thank you. 谢谢
[46:56] I wanted to call a guest. Pamela Landy. 我想打电话给一位客人 帕梅拉·兰蒂
[46:59] Just one second, please. 请稍等片刻
[47:02] Hello? 喂?
[47:06] Hello? 喂?
[47:09] – I’m sorry, sir. The phone’s busy right now. – Just try later. Thank you. – 对不起 先生 现在对方电话占线 – 那过会儿再打吧 谢谢
[48:00] Okay. Let’s take a look at the timeline. What’s Bourne’s objective? 好的 我们来看一下时间线 伯恩的目标是什么?
[48:05] Now, I wanna break this out in boxes. 现在我要把它分成几块
[48:07] Naples outbound. Check everything. Flights, trains, police reports. That’s box one. 检查从那不勒斯往外发出的 所有航班和火车 还有警察报告 这是第一块
[48:11] – Teddy, that’s yours. – Got it. – 泰迪 这块归你 – 明白
[48:16] Box number two. Call it “prior connections. “ 第二块 把它称为”重要联系”
[48:19] I want to rerun al I Bourne’s T readstone material. Every footstep. 重新看一遍伯恩的所有”踩石”材料 每个细节
[48:24] Kim, box three. I want to identIf y his method ofitravel. 基姆 第三块 我要你确定他的行动工具
[48:27] Stay on the local cops. We need a vehicle, a parking ticket, something. 和当地警察保持联系 我们要找到某辆车 违章停车罚单什么的
[48:30] Langley’s offered to upload any satellite imaging we need, so let’s find a target for them. 兰利方面为我们提供了卫星成像系统 让我们找个目标出来
[48:37] Danny, box four. I need fresh eyes. Review the buy where we lost the Neski files. 丹尼 第四块 另外派些人手 重新检查一下我们丢失奈斯基文件的现场
[48:41] Timeline it with what we know about Bourne’s movements. Turn it upside down and see what we find. 把我们对伯恩行踪的掌握标在时间线上 仔细检查 看看会有什么发现
[48:48] Come on, guys. 加油干 伙计们!
[48:49] We ran this guy’s life with total control for all those years. We should be a step ahead of him. 这个家伙这么多年都生活在我们的完全掌控之下 我们应该能抢在他前头的
[48:53] you wanna go home? Find Jason Bourne. 想要回家吗? 找到杰森·伯恩吧!
[49:15] – Pamela Landy. – This is Jason Bourne. – 帕梅拉·兰蒂 – 我是杰森·伯恩
[49:21] – Bourne? – It’s Bourne. We need 90 seconds to triangulate his position. – 伯恩? – 是伯恩 我们需要90秒钟才能确定他的位置
[49:25] What do you want? 你想要什么?
[49:29] Are you running Treadstone? 现在是你负责”踩石”吗?
[49:34] Treadstone was closed down two years ago. you know that. “踩石”两年前就关闭了 你知道的
[49:38] Then who’s planning the missions now? 那现在是谁在计划任务?
[49:40] There are no missions. It’s over. 没有任务 已经结束了
[49:45] – Then what do you want with me? – Berlin. – 那你们找我干什么? – 柏林
[49:51] Have you forgotten what happened in Berlin? 你忘了在柏林发生过什么吗?
[49:55] you killed two people, Bourne. you killed two people, Bourne. 你杀死了两个人 伯恩 你杀死了两个人 伯恩
[49:59] you killed two people, Bourne. 你杀死了两个人 伯恩
[50:03] Neski… Vladimir Neski… Vladimir Neski… 奈斯基…弗拉迪米尔·奈斯基… 弗拉迪米尔·奈斯基…
[50:17] Bourne? 伯恩?
[50:21] I wanna come in. 我要过来
[50:24] – Okay. How do you wanna do it? – We need 35 seconds. – 好啊 你想怎么过来? – 还要35秒
[50:29] – I need someone I know to bring me in. – Who? – 我要一个我认识的人带我过来 – 谁?
[50:34] There was a girl in Paris. She was part of the program. 在巴黎有个女孩 她也参与了这个项目
[50:37] She used to handle logistics. Alexander Strasse, 30 minutes, under the World Clock. 她是负责后勤的 亚历山大街 30分钟后 世界钟下见
[50:42] Send her alone. Give her your phone. 让她一个人去 把你的手机给她
[50:45] What If I can’t find her? 要是我找不到她呢?
[50:48] It’s easy. She’s standing right next to you. 很简单 她就站在你旁边
[51:05] – There’s just so many areas… – It’s a very simple lay out. – 地区太多了… – 地形非常简单
[51:09] Get the second quadrant. Pull it out. 拿二区的地图来 摊开
[51:11] Where is it? Get the second quadrant, please. Pull it all the way up. 在哪儿? 请把二区的地图拿来 摊开
[51:14] Clock is right here… Shit, he’s put her in the middle of everything. 大钟就在这儿… 妈的 她的位置就在正中间
[51:17] This is a security nightmare. There is no way we are going to get her covered… 没法保护她的安全 在这里没办法掩护她
[51:20] Call a Mayday into Berlin station. We need snipers, D.O.D., whatever they’ve got. 给柏林警察局打电话 我们需要狙击手 国防部 有什么都调过来
[51:24] No snipers. you put snipers on the roof and it’ll scare him off, and I need answers. 不要狙击手 狙击手会把他吓跑的 我需要答案
[51:28] – you can’t really believe he wants to come in. – He knows something about the Neski case. – 你难道真的相信他要过来吗? – 他知道关于奈斯基的案子
[51:33] – I’m not gonna pass up this chance to find out what it is. – Don’t be a fool. Not when we’re this close. – 我不会错过这次找出真相的机会的 – 别傻了 这次我们离他只有一步之遥了
[51:36] Are we talking about protecting Nicky or killing Bourne? 我们是在讨论怎样保护妮基 还是怎样干掉伯恩?
[51:39] – We’re talking about killing Bourne. – We’re talking about the next dead body. It might be Nicky. It will be someone. – 我们在讨论怎样干掉伯恩 – 我们在讨论下一具尸体 可能是妮基 总会有人死的
[51:43] you’re not hearing me. Bourne dead gives me nothing. 你没在听我说 如果伯恩死了 我什么都得不到
[51:49] Can I talk to you privately? 我能私下和你谈谈么?
[51:58] – What? – I know how you’re feeling. – 什么? – 我知道你的感受
[52:00] you lost two men in Berlin and you want it to mean something. 你在柏林牺牲了两个人 你希望他们死得其所
[52:03] But nothing Bourne gives you will bring your men back. 但是伯恩给你的东西不可能让他们死而复生
[52:05] Nothing in those files makes their sacrifice worthwhile. you have to let go. 那些文件的内容不能弥补他们的死 你必须想开点
[52:09] We’re professionals. When an operation goes bad, we tie it off. 我们是专业人士 如果一次行动失败了 就得了结它
[52:13] If there’s something you’re not telling me, I want it now before I send that girl out there. Do you understand? 如果你还有什么没有告诉我的话 我希望你在我把那个女孩派出去之前告诉我 你明白么?
[52:21] you talk about this stuff like you read it in a book. 你好像是在纸上谈兵
[52:38] What do you want to do? 您想怎么办?
[52:42] Put the snipers in place. 让狙击手就位
[52:44] If things go bad, we take him out. 万一情况有变 我们就干掉他
[52:47] you got it. 明白
[53:29] Hub, this is Survey One. We have a crowd moving in. 总部 这里是一队 过来了一群人
[53:32] – It’s some sort of protest march. – I’m sorry. This is as close as I can get. – 好像是什么示威游行 – 对不起 我只能拉这么近了
[53:36] – Survey Two, can you get in any closer? – Kurt, make sure the south end is covered. – 二队 你们能靠近些么? – 库尔特 保证南端的安全
[53:40] Roger. Affirmative. Copythat. 收到 是 收到
[53:57] – Hello. – There’s a tram coming towards you. Get on it. – 喂? – 有辆电车正朝你开过来 上车
[54:02] – She’s moving to the tram. – Where’s it going? – 她正向电车移动 – 车开往哪儿?
[54:05] The tram is going to Alexanderplatz Station. 电车开往亚历山大广场车站
[54:13] Survey Five, I can’t see him. I don’t see him. 五队 我看不见他 我看不见他
[54:20] Hub, this is Survey Two, she’s getting on a tram. 总部 这里是二队 她要上电车了
[54:23] – She’s getti ng on the tram. – Zoom in on the tram. – 她要上电车了 – 放大电车
[54:25] – Bourne’s on the tram. – I don’t think he’s on the tram. – 伯恩在电车上 – 我认为他不在电车上
[54:28] He’s on the tram. 他在电车上
[54:32] Send them in to follow. Tell them to keep their distance. 派人进去跟着 让他们保持距离
[54:36] Okay, Delta, let’s go. Get on it. 好的 德尔塔 我们走 上车
[54:38] Come on. Let’s go. 我们走
[54:41] – Tell herto hurry. – There’s nothing on the south side. – 让她快一点 – 南边什么都没有
[55:00] Alexanderplatz Station, 25 seconds. 亚历山大广场车站 25秒钟后到达
[55:17] This is Survey Three. There’s a lot of protesters here. There’s no way we can cover out there. 这里是3队 这儿有很多示威人群 我们没办法掩护
[55:24] – Get her out of there. – Go! Delta, move! Now! – 把她带出来 – 快! 德尔塔 快! 立即行动!
[55:45] – She’s not here. She’s gone. – Goddamn it! – 她不在这儿 她走了 – 该死!
[55:48] – They are not on the tram. – He’s one guy! – 他们没在电车上 – 他是一个人!
[55:50] – Jason, please don’t hurt me. – What were my words? – 杰森 请不要伤害我 – 我曾经说过什么?
[55:54] I said leave me alone, leave me out of it. 我说过别来惹我 别把我搅进去
[55:56] I did. I swear. Jason, I told them that I believed you. 我是这么做的 我发誓 杰森 我告诉过他们我相信你
[56:00] I’m gonna ask you some some simple questions. 我来问你几个简单的问题
[56:02] you’re gonna answer me honestly, or I swear to God I’m gonna kill you. 你要老实交待 否则我发誓一定杀了你
[56:06] – Delta, give me something. – They’re on it! They’re on it! – 德尔塔 快向我汇报情况 – 他们正在找! 他们正在找!
[56:09] Who’s Pamela Landy? 帕梅拉·兰蒂是谁?
[56:11] – She’s a task force chief. – Is she running Treadstone? – 她是一个特别行动组的负责人 – 现在是不是她在负责”踩石”?
[56:15] – No, she’s the deputy director. – Why is she trying to kill me? – 不 她是个副手 – 她为什么要杀我?
[56:18] Last week an agency field officer tried to make a buy off one of her opps. 上个星期 她的手下跟一个线人进行一桩交易
[56:22] He was trying to sell out a mole or something and you got to him before we did. 线人好像原本打算出卖什么情报 但是让你捷足先登了
[56:25] – I killed him? – you left a print. – 我杀了他? – 你留下了指纹
[56:28] There were partial prints that trace back to Treadstone. They know it was you. 他们通过部分指纹查到了”踩石” 然后查到是你
[56:31] – That is insane. – Why are you doing this? Why come back now? – 荒谬 – 你为什么要这样做? 为什么现在又回来?
[56:35] – Landy will find… – Stop. Stop. – 兰蒂会找到… – 住口 住口
[56:37] Last week I was 4,000 miles away in India, watching Marie die. 上个星期 我在4000英里外的印度 看着玛丽死去
[56:41] They came for me, and they killed her instead. 他们是来杀我的 却要了她的命
[56:45] This ends now. 现在结束了
[56:53] Find her. 找到她!
[56:55] What do you people want with me? Why are you trying to frame me? 你们想要我干什么? 你们为什么要陷害我?
[56:59] – Please! I’m only here because of Paris. Abbott dragged us… – Abbott? Who’s Abbott? – 求你了 我来这只是因为巴黎的事儿 是艾博特把我们拉来的… – 艾博特? 谁是艾博特?
[57:03] Conklin’s boss. He-He shut down Treadstone. 康克林的老板 是他…他关掉了”踩石”
[57:05] – Is he here in Berlin? – Yes. – 他现在在柏林吗? – 是的
[57:06] Did he run Treadstone? 他负责”踩石”?
[57:08] – Did he run Treadstone? – Yes. Conklin reported to him. – 他负责”踩石”? – 是的 康克林是他的下属
[57:12] Please. Please, I swear… 求你 求你了 我发誓…
[57:14] – What was Landy buying? What kind of files? – Conklin… Stuff on Conklin. – 兰蒂要买的是什么东西? 什么样的情报? – 康克林…有关康克林的
[57:18] It was something to do with a Russian politician. 好像和一个俄国政客有关
[57:27] – Neski. – Wh-What? What are you talking about? – 奈斯基 – 什…什么? 你说什么?
[57:32] Training is over… Training is over… Training is over… 训练结束…训练结束… 训练结束…
[57:35] When… When was I here in Berlin? 我…我什么时候来过柏林?
[57:38] – What are you talking about? – For Treadstone. You know my file. I did a job here. – 你在说什么? – 我曾经在这儿为”踩石”执行过一次任务
[57:41] – When? – No, you never worked in Berlin before. – 什么时候? – 不 你以前从没在柏林执行过任务
[57:44] my first job. In Berlin. I did a job here. You know my file. 我的第一次任务 在柏林 你知道我的档案的
[57:46] – you’ve never worked Berlin before. – my first job! – 你从没在柏林执行过任务 – 我的第一次任务!
[57:49] – No, your first assignment was Geneva. – you fucking people! – 不 你的第一次任务是在日内瓦 – 你们这帮混蛋
[57:52] – I swear! I swear! – I know I was here, Nicky! – 我发誓! 我发誓! – 我知道我来过这里 妮基!
[57:55] – It’s not in your file! – I know I was here! – 你的档案里没有! – 我知道我来过这儿!
[57:58] No, Iswear… Oh, please! 没有 我发誓…哦 求你了!
[58:19] Pam, I want to show you something. It’s Alexanderplatz. 帕姆 你看 这是亚历山大广场
[58:22] We got three levels, we got 15 tunnels. They’re all converging in a five-block radius. 一共三层 15条隧道 向外辐射到半径5个街区的范围内
[58:26] Over here, Luftschulzbunker. That was an old war shelter. 那里 拉夫茨舒尔兹地堡 是一个旧的战时避难所
[58:28] – How many men are out there? – Two coming down the back stairs. The rest, they’re fanned out for a search. – 外面有多少人? – 两个正从后面楼梯下来 其余的成扇形搜索
[58:32] – What’s our security situation here? – Where, “here”? The ground? – 我们这的安全状况如何? – 哪里 “这里”? 地面?
[58:35] – Here here. In the building. – Check everything, and recheck all the stairwells, hallways, everything. – 这里 就这栋楼 – 检查所有一切 楼梯、走廊和其它所有地方
[58:39] It’s done. 好的
[58:41] Okay, let’s go public. Release his photo to the Berlin police. 好吧 索性公开吧 把他的照片交给柏林警方
[58:46] – And check out his story about the girlfriend in India too. – I’m on it. – 还要查一下他在印度的女友 – 我马上去办
[58:49] you’re in a big puddle of shit, Pamela, and you don’t have the shoes for it. 你麻烦大了 帕梅拉 而且你没法摆平
[58:54] – He said he didn’t know anything about Berlin. – He knew that Nicky was wearing a wire. – 他说他不知道任何有关柏林的事情 – 他知道妮基戴着窃听器
[58:57] – Don’t you think that was for our benefit? – He didn’t sound like a man in control to me. – 你难道不觉得他是故意那么说的吗? – 听起来他不像是个被我控制的人
[59:01] We know he was in Berlin. 我们知道他来过柏林
[59:03] His mind is broken. We broke it. And now… 他的脑子坏了! 是我们搞坏的 而且现在…
[59:06] What now? Terminate him? you’ve been pushing that agenda ever since we got here. 现在怎么样? 干掉他? 自从我们来这里以后你一直急着想要干掉他
[59:09] – He also said you were running Treadstone. Should we believe that too? – I’m convinced Bourne knows something. – 他还说你负责”踩石” 我们也应该相信这个么? – 我确信伯恩知道些什么
[59:12] He knows that you’re after him, 他知道你在找他
[59:14] and in the interest of self-preservation you might start with that. 而且他知道自我保护 你也应该知道
[59:19] Check on those photos. Have they gone out? 查一下那些照片 他们走了么?
[59:35] I need to show you something. 我有些东西给你看
[1:01:23] All right, I finished my box work, but I wanted to show you before I showed Landy. 我这块的工作已经做完了 但是在向兰蒂汇报之前 我想先给您看看
[1:01:27] Came down here last night… 昨晚我又来这儿看了一下…
[1:01:29] because none of this is making any sense. 因为我觉得这里有问题
[1:01:31] I’m with you… Conklin was a nut. But a traitor? 我同意你的看法…康克林是个疯子 但如果说他是叛徒
[1:01:33] – I just can’t get there. – What do you have, Danny? – 我不敢苟同 – 你发现什么了 丹尼?
[1:01:37] All right, you put a four-gam Kel on here, it’s gonna take out power to the building. 好吧 在这里放上炸药 就会摧毁大厦的电力系统
[1:01:41] you know that. 你知道这点
[1:01:42] There were two charges that were supposed to go off simultaneously. The second one, over here, didn’t go off. 这儿有两个爆炸装置 本该同时引爆的 而这边这个并没有爆炸
[1:01:48] Now, first of all, this is nothing. It’s a sub-line for the breaker above. 首先 这条线没用 这是上面那个断路器的副线
[1:01:52] And second, Why put the charge all the way down here? 其次 为什么要在这儿放上第二个爆炸装置?
[1:01:55] If you’re good enough to get in here and handle the gear, you’re good enough to know you don’t need this. 如果你有本事进来安放炸弹 你应该知道这个爆炸装置是没必要的
[1:01:59] Bourne would know. 伯恩肯定知道
[1:02:01] – It was staged? – Is it a slam dunk? No. – 是故意弄成这样的? – 看起来像是
[1:02:04] But what If somebody were trying to cover their tracks by blaming Conklin and Bourne? 要是有人想通过诬陷康克林和伯恩 来掩盖自己的罪行呢?
[1:02:08] What If Bourne didn’t have anything to do with this? 要是伯恩根本和这件事没有关系呢?
[1:02:14] – Show me again. – All right. – 再演示一遍 – 好的
[1:02:16] Well, you put… 好的 你把…
[1:02:43] Pull over. He’s getting out. 靠边停车 他要出来了
[1:02:48] This is not a drill, soldier. We clear on that? 士兵 这次不是训练 清楚吗?
[1:02:53] This is a live project, and you’re a go. 这次可是来真的 行动吧
[1:02:59] I ‘ll see you on the other side. 我们在另一头会合
[1:03:21] – Good evening, sir. How can I help you? – I want to get a room for the night. – 晚上好 先生 需要帮忙吗? – 我想要个房间过夜
[1:03:24] – Do you have a reservation? – No. – 您预订了吗? – 没有
[1:03:32] Actually, is room 645 available? I’ve stayed there before. 实际上 我想住645房间 我以前在那住过
[1:03:41] I’m sorry, sir. That room is occupied. How about room 644? 很抱歉 先生 那个房间已经有人了 644怎么样?
[1:03:44] It’s right across the hall. 就在645对面
[1:03:47] Sir? 先生?
[1:03:49] – 644? – That’s fine. Thank you. – 644? – 好的 谢谢
[1:03:53] I just need your passport and signature right here, please. 请出示您的护照 在这里签字
[1:03:59] Have a nice night. 祝您晚间愉快
[1:04:33] Ja. 是的
[1:05:02] Berlin Polizei. 柏林警察
[1:05:20] – Where? – Brecker Hotel. – 在哪儿? – 布莱克酒店
[1:05:23] Okay, we’re there. Take the van! 好的 我们马上就到 把车开过来!
[1:05:25] – Brecker? How far? – About five or six minutes. – 布莱克酒店? 多远? – 大概5、6分钟
[1:06:04] Hi! 嗨
[1:06:07] Hey! 嗨!
[1:06:47] Congratulations, soldier. 祝贺你 士兵
[1:06:50] Training is over. 训练结束
[1:07:33] Polizei! Polizei! 警察! 警察!
[1:07:51] Go! 行动!
[1:08:19] Black coat, possibly leather, dark T-shirt, dark pants. 黑色外套 可能是皮的 黑色T恤 黑色裤子
[1:08:24] The cops out there wanna corral all the guests together and check ’em out one by one. 警察要把所有客人集中 一个一个检查
[1:08:29] That will really work. 很好
[1:08:30] – What the hell’s he doing here? – Maybe he just wanted to stay the night. – 他到这里来干什么? – 也许只是想过夜
[1:09:09] Polizei! 警察!
[1:09:23] Polizei! Polizei! 警察! 警察!
[1:09:31] Polizei! Polizei! 警察! 警察!
[1:10:14] Polizei! Polizei! 警察! 警察!
[1:12:13] – They missed him? – Yeah, so far. – 没抓到? – 是的 还没有
[1:12:15] But they found Nicky. She’s back at the Westin. Bourne let her go. 但是他们发现了妮基 她回维斯丁了 伯恩把她放了
[1:12:18] – He let her go? – Yeah. – 把她放了? – 是的
[1:12:22] Where’s Danny Zorn? He ought to head over there and debrief her. 丹尼·索恩在哪儿? 他应该过去给她录口供的
[1:12:26] Why did Bourne come here? 伯恩为什么来这里?
[1:12:28] We don’t know yet. Landy’s upstairs in one of the rooms. 我们还不知道 兰蒂在上面的一个房间里
[1:12:31] She said she’d call you when she’s done. 她说完事后给你打电话
[1:12:36] Okay. 好的
[1:12:40] I think I’ll, uh… take a cab back to the hotel. 我想…我还是打车回酒店吧
[1:12:49] So, the room he checked into was across the hall. 那么 他住的是大厅对面的那个房间
[1:12:52] Mmm. 嗯
[1:12:54] Why would he come in here? 他为什么到这来?
[1:13:04] – What are you thinking? – I recognize this room from a photo. – 你在想什么? – 我认得这房间 在哪张照片上见过
[1:13:09] There was a chalk outline right here around the body of Vladimir Neski. 这里曾经是一句尸体的粉笔轮廓线 弗拉迪米尔·奈斯基的尸体
[1:13:14] This is where his wife killed him? 他妻子就是在这杀了他?
[1:13:17] Do you still think his wife killed him? 你还认为是他妻子杀了他?
[1:13:28] Guess he got out through this window. 他可能是从这个窗子出去的
[1:13:32] We just got word from the Berlin police. 我们刚从柏林警方得到消息
[1:13:35] They found Danny Zorn’s body. 他们发现了丹尼·索恩的尸体
[1:13:42] I want you two to stay on Bourne. Check everything that’s out there. 我要你们俩继续查伯恩 检查所有的东西
[1:13:46] Call Abbott. Tell him to wait for me in his hotel. 打电话给艾博特 告诉他在酒店等我
[1:13:49] I’m coming to see him. 我马上去见他
[1:14:19] – Da. – It’s me. – 喂 – 是我
[1:14:22] They’re onto Neski. 他们开始查奈斯基的案子了
[1:14:25] – This is not a clean phone. – They can’t prove anything without Bourne. – 这个电话不安全 – 没有伯恩他们什么都证明不了
[1:14:28] Kill Bourne, and you kill this investigation. 杀了伯恩 才能终止这次调查
[1:14:31] I’m afraid, Ward, the time has come for us to part company. 沃德 恐怕我们该分道扬镳了
[1:14:36] Listen, Yuri, you bought those oil leases with 20 million in stolen C.I.A. seed money. 听着 尤里 你偷了中情局两千万美元 的种子基金才买到了那些油田的租用权
[1:14:41] – you owe me. – I gave you your cut. – 你欠我的 – 你那份我已经给你了
[1:14:43] We both got rich. 我们都发了财
[1:14:45] I don’t owe you anything. 我不欠你任何东西
[1:14:47] The plan can still be salvaged. Just get Bourne. you hear me? 这个计划还有拯救的希望 只要干掉伯恩 你听到没有?
[1:14:51] He’s still out there. Now get him. 他还活着 干掉他
[1:14:53] Get Jason… 干掉杰森…
[1:15:15] I don’t suppose it would do me much good to cry for help, huh? 我想我叫救命没有用吧 啊?
[1:15:20] Not much. 没什么用
[1:15:23] you killed her. 你杀了她
[1:15:26] It was a mistake. 那是个失误
[1:15:28] It was supposed to be you. 应该是你
[1:15:31] There were files linking me to the Neski murder. 有一些文件会把我和奈斯基的谋杀案联系到一起
[1:15:35] If the files disappeared and they suspected you, 如果那些文件不见了 而他们怀疑是你
[1:15:38] they’d be chasing a ghost for 10 years. 那么他们永远都查不出真相
[1:15:41] So we got in the way. 这么说我们碍了你们的事
[1:15:43] Is that Why Neski died? Is that Why you killed Marie? 因此你们杀了奈斯基? 还有玛丽?
[1:15:46] you killed Marie… 是你杀了玛丽…
[1:15:48] the minute you climbed into her car. 从你上她的车的那一刻起
[1:15:50] The minute you entered her life, she was dead. 从你进入她的生活的那一刻起 她就死了
[1:15:53] I told you people to leave us alone. 我说过让你们别来惹我!
[1:15:56] I fell off the grid. I was halfway around the world. 我洗手不干了 躲到了半个地球以外
[1:15:59] There’s no place it won’t catch up to you. 对你来说没有哪个地方是安全的
[1:16:02] It’s how every story ends. 每个故事的结局都是这样
[1:16:04] It’s what you are, Jason… a killer. 杰森… 你注定是一个杀手
[1:16:08] you always will be. 永远都是
[1:16:12] Go ahead. Go on. Go on! Do it! Do it! 开枪吧 来吧! 来吧!
[1:16:17] She wouldn’t want me to. 她不会让我这么做的
[1:16:20] That’s the only reason you’re alive. 这是你活下来的唯一理由
[1:17:38] I’m a patriot. I serve my country. 我是个爱国者 我为我的国家服务
[1:17:41] – And DannyZorn? What was he? – Unlucky. – 丹尼·索恩呢? 他又是什么? – 他运气不好
[1:17:46] Collateral damage. 他是个附属牺牲品
[1:17:51] So, what do we do now? 那么 我们现在怎么办?
[1:17:54] I’m not sorry. 我死而无憾
[1:18:56] No, no, no, forget it. Call me as soon as he’s here. 不 不用了 他一到就给我打电话
[1:18:59] No, that’s nothing. 不 那没用
[1:19:01] – Good synch-up. – Who’s this guy? – 同步做得很好 – 这个人是谁?
[1:19:03] Plat form “B.” B站台
[1:19:05] Go ahead. Go on. Go on! Do it! Do it! 开枪吧 来吧! 来吧!
[1:19:08] She wouldn’t want me to. 她不会让我这么做
[1:19:11] That’s the only reason you’re alive. 这是你活下来的唯一理由
[1:19:25] Got a call from Langley. 兰利来了个电话
[1:19:27] They’re, uh, going through Abbott’s records, 他们正在检查艾博特的档案
[1:19:30] and Marshall wants to know what’s going on with Bourne. 马歇尔想知道伯恩怎么样了
[1:19:35] Wait, Teddy. Teddy, who’s this? Look at this guy. 等等 泰迪 泰迪 这是谁? 看这个家伙
[1:19:39] He ‘s about to enter… Right there! There! 他正要上车… 就在那儿! 那儿!
[1:19:41] Ri ght through there. That’s Bourne. 就在那儿 是伯恩
[1:19:43] – Get down here! We got something! – We got a sighting! Check it out! – 快下来! 我们有发现了! – 我们发现伯恩了! 快来看!
[1:19:46] There. I got it on the big monitor. Hold on. 那边 我把图像传到大监视器上 等一下
[1:19:49] Here it comes again. 就是这儿
[1:19:52] – Whoa, whoa. Hold on. He’s just entered frame. – It’s the coat. That’s him! – 好 好 慢一点 他刚进入画面 – 是那件衣服 是他!
[1:19:55] What train is that? 是哪趟火车?
[1:19:57] – That’s the train to Moscow. – Why the hell would he go to Moscow? – 开往莫斯科的 – 他去莫斯科干嘛?
[1:20:03] Get me the Russian interior ministry. 帮我接俄国内务部长
[1:36:31] I speak English. 我会说英语
[1:36:34] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[1:36:38] I won’t hurt you. 不会的
[1:36:47] you’re older. 你长大了
[1:36:54] Older than I thought you’d be. 比我想像的还要大
[1:37:00] That picture. 那照片
[1:37:04] Does that mean a lot to you? 对你来说很重要吧?
[1:37:09] It’s nothing. It’s just a picture. 没什么 只是一张照片而已
[1:37:12] No. 不
[1:37:15] It’s ’cause you don’t know how they died. 因为你不知道他们是怎么死的
[1:37:18] I do. 我知道
[1:37:22] No, you don’t. 不 你不知道
[1:37:29] I would want to know. 我想知道
[1:37:36] I would want to know that my … that my mother didn’t kill my father, 我想知道 我… 我妈妈没有杀死我爸爸
[1:37:42] that she didn’t kill herself. 她也不是自杀
[1:37:44] What? 什么?
[1:37:48] It’s not what happened to your parents. 你的父母并不是那么死的
[1:37:59] I killed them. 是我杀的
[1:38:04] I killed them. 是我杀的
[1:38:08] It was my job. 那是我的工作
[1:38:13] It was my first time. 是我的第一次
[1:38:19] your father was supposed to be alone. 你父亲本该是一个人的
[1:38:27] But then your mother… 但是你的母亲…
[1:38:32] came out of nowhere, 突然出现
[1:38:38] and I had to change my plan. 我只好改变计划
[1:38:46] It changes things, 事情因此而改变
[1:38:49] that knowledge. 变成你所知道的那样
[1:38:51] Doesn’t it? 对吧?
[1:38:58] When what you love gets taken from you, 当你的所爱从你身边被夺走时
[1:39:05] you wanna know the truth. 你就想知道真相
[1:39:27] I’m sorry. 对不起
[1:40:27] – Pamela Landy. – I hear you’re still looking for me. – 帕梅拉·兰蒂 – 我听说你还在找我
[1:40:35] – Bourne? – What do you want? – 伯恩? – 你想要什么?
[1:40:40] I wanted to thank you… 我想谢谢你…
[1:40:43] for the tape. 那盘磁带
[1:40:46] We got what we needed. It’s all tied off.. It’s over. 我拿到了我要的东西 一切都结束了…结束了
[1:40:51] I guess I owe you an apology. 我想我该向你道歉
[1:40:55] Is that official? 是官方的吗?
[1:40:57] No. Off the record. you know how it is. 不 是私下的 你知道的
[1:41:01] Good-bye. 再见
[1:41:02] Wait. Wait. 等等 等一下
[1:41:09] David Webb. 戴维·韦伯
[1:41:11] That’s your real name. 那才是你的真名
[1:41:13] you were born 4-15-71 in Nixa, Missouri. 你出生在1971年4月15日 在密苏里州的涅克萨
[1:41:19] Why don’t you come in and we’ll talk about it. 为什么不过来谈谈呢
[1:41:26] Bourne? 伯恩?
[1:41:31] Get some rest, Pam. you look tired. 你该休息一下了 帕姆 你看起来很累了
[1:42:00] ♪Extreme ways are back again♪ ♪再次踏上无尽之路♪
[1:42:02] ♪Extreme places I didn’t know♪ ♪朝向生疏未知远方♪
[1:42:05] ♪I broke everything new again♪ ♪一切重新来过♪
[1:42:07] ♪Everything that I’d owned♪ ♪我将我的一切♪
[1:42:10] ♪I threw it out the windows came along♪ ♪沿途抛诸窗外♪
[1:42:12] ♪Extreme ways I know will part the colors of my sea♪ ♪无尽之路划分海洋色彩♪
[1:42:17] ♪Perfect color me♪ ♪完美彩妆了我♪
[1:42:19] ♪Extreme ways that help me♪ ♪无尽的路助我♪
[1:42:22] ♪They help me out late at night♪ ♪助我夜深行外♪
[1:42:24] ♪Extreme places I had gone♪ ♪隐没于♪
[1:42:26] ♪That never see any light♪ ♪未见天日♪
[1:42:29] ♪Dirty basements dirty noise♪ ♪肮脏地下室与噪音♪
[1:42:31] ♪Dirty places comin ‘ through♪ ♪肮脏之地穿梭其间♪
[1:42:34] ♪Extreme worlds alone♪ ♪茫茫世界唯我独行♪
[1:42:36] ♪Did you ever like it planned♪ ♪可曾喜欢按部就班♪
[1:42:39] ♪I would stand in line for this♪ ♪我愿为此排队守候♪
[1:42:43] ♪There’s always room in life for this♪ ♪生命之中总有机会♪
[1:42:48] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:42:50] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:42:52] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:42:55] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:42:58] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:43:00] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:43:02] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:43:05] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:43:07] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:43:10] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:43:11] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:43:14] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:43:17] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:43:19] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:43:21] ♪Like it always does♪ ♪一如既往♪
[1:43:24] ♪Always does♪ ♪一如既往♪
[1:43:27] ♪Extreme sounds that told me♪ ♪遥远之声在耳际♪
[1:43:29] ♪They held me down every night♪ ♪我夜夜辗转难眠♪
[1:43:31] ♪I didn ‘t have much to say♪ ♪我不想多说什么♪
[1:43:34] ♪I didn ‘t give up the light♪ ♪我并未放弃光明♪
[1:43:36] ♪I closed my eyes and closed myself♪ ♪闭上双眼和自我♪
[1:43:38] ♪And closed my world♪ ♪封锁自己的世界♪
[1:43:40] ♪And never opened up to anything♪ ♪不再为谁而开启♪
[1:43:43] ♪That could get me at all♪ ♪将一切阻绝在外♪
[1:43:46] ♪I had to close down everything♪ ♪我必须封锁一切♪
[1:43:48] ♪I had to close down my mind♪ ♪必须封闭我的心♪
[1:43:50] ♪Too many things to cover me♪ ♪太多事蒙蔽了我♪
[1:43:53] ♪Too much can make me blind♪ ♪太多事使我盲目♪
[1:43:55] ♪I’ve seen so much in so many places♪ ♪见识过沧海桑田♪
[1:43:58] ♪So many heartaches so many faces♪ ♪太多心痛 太多脸孔♪
[1:44:00] ♪So many dirty things♪ ♪太多不堪入目的事物♪
[1:44:02] ♪You couldn’t even believe♪ ♪你根本无法去相信♪
[1:44:05] ♪I would stand in line for this♪ ♪我愿为此排队守候♪
[1:44:09] ♪It’s always good in life for this♪ ♪生命之中总有机会♪
[1:44:15] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:44:17] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:44:19] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:44:21] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:44:24] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:44:27] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:44:28] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:44:31] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:44:34] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:44:36] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:44:38] ♪Then it fell apart♪ ♪然后瓦解♪
[1:44:41] ♪It fell apart♪ ♪四分五裂♪
[1:44:43] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:44:46] ♪Oh baby♪ ♪哦 宝贝♪
[1:44:48] ♪Like it always does♪ ♪一如既往♪
[1:44:51] ♪Always does♪ ♪一如既往♪
2004年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Bourne Identity(谍影重重)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bourne Ultimatum(谍影重重3)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme