Skip to content

英美剧电影台词站

The Bourne Legacy(谍影重重4)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Bourne Legacy(谍影重重4)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:谍影重重4
英文名称:The Bourne Legacy
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:09] There’s a reporter in London named Simon Ross. 伦敦有个记者 叫西蒙·罗斯
[02:15] We caught some phone chatter we didn’t like and his name came up. 这我们拦截到一些不利于我们的电话记录 发现了他的名字
[02:18] They put a team out there to take a better look. 他们已经派去一小队去那儿监视他
[02:21] They’ve been sitting on him pretty tight all day. 一直在昼夜不停紧盯着他
[02:25] I just got a call about an hour ago. We got a real problem here. 就在一小时前接到电话 我们有大麻烦了
[02:29] What kind of problem? 什么样的麻烦?
[02:30] This guy’s a writer for The Guardian. 这个人是《卫报》的一名作者
[02:33] He’s preparing an exposé on Jason Bourne,Treadstone and Blackbriar. 他正在准备一篇关于杰森·伯恩 绊脚石和黑石楠计划的报道
[02:38] Sourced how? 他怎么搞到的?
[02:40] Unknown. 不知道
[02:41] From Bourne? Is it possible? 从伯恩哪?怎么可能?
[02:44] Possible? 你确信?
[02:45] We had Bourne six weeks ago in Moscow. 我们6个星期前在莫斯科见过伯恩
[02:48] He was on foot,wounded,with a full Cossack posse up his ass. 他带伤徒步 被一整编队伍追杀
[02:52] Somehow,he walked out of there. 不知道他是怎么逃走的
[02:55] I’ve kind of lost my perspective on what’s possible. 我现在对可能性没有概念了
[02:58] You sound tired,Ezra. 你看起来很疲倦 艾斯拉
[03:00] I would make more of an effort if I were you. 如果我是你至少会尝试着去处理
[03:03] You’re the director of the Central Intelligence Agency 你好歹是美国中央情报局的局长
[03:06] of the United States of America,for God’s sake. Act like it. 看在上帝的份上 那就表现得像样点
[03:09] If I go down for this,Mark,if this goes any more wrong… 如果我出处理这件事 马克 再出什么错
[03:12] Ezra, 艾斯拉
[03:14] you were given a Ferrari and your people treated it like a lawn mower. 老子给你配了一辆法拉利 你的人却像割草机一样对待
[03:19] You break it,you bought it. It was ever thus. 自己搞砸的事 自己擦屁股 这是常理
[03:23] Well,maybe I should be speaking directly to Ric Byer. 呃 或许我该直接找瑞克·拜尔谈谈
[03:27] No,no,no. You’re in enough trouble already. 不用 你已经摊上够多麻烦了
[03:29] I’ll let him know. 我会让他知道的
[05:10] Julie,is that the last of them? Terrific,thank you. 朱莉 就这些了吗 好极了 多谢
[05:13] So,the last audit on Treadstone? 是绊脚石的最后命令?
[05:16] Third page. 嗯 第三页
[05:18] Seven weeks ago. 七周前了
[05:22] This is from the CIA,or this is ours? 这是中央情报局的还是我们的?
[05:24] Oh,no. It’s theirs. 不知道 他们的吧
[05:25] This whole pile is theirs. 那一堆都是他们的
[05:27] Is anybody reading these ground cables? 有人在读战报吗?
[05:28] Look,how wide are we digging? 我们得到了多少机密?
[05:30] What do you mean,”how wide?” Just get me everything. “得到多少”什意思?把所有的资料都给我拿来就是
[05:32] Treadstone,Blackbriar,Outcome,LARX. All the beta programs. 绊脚石 黑石楠 成果拉斯等所有计划行动
[05:36] And that means take it all the way back to Emerald Lake. 所有都要带回翡翠湖
[05:38] I want all points of convergence,I want all research personnel, 我想要所有转换的要点 我想要所有人的研究结果
[05:41] I want to know about anybody who talked 我想要知道任何人 任何时间
[05:43] to anybody about anything at any time. 谈论的任何东西
[05:45] Seriously,has anybody looked at this stuff on Bourne? 说真的 谁看过伯恩的资料?
[05:48] The field reports. It’s incredible. 资料里所述简直不可思议
[05:51] Three years off-program,non-med,first-gen,still rolling. 遗弃三年的计划还运作着 第一代实验对象 还在活动
[05:56] If there’s any way we can score some data off of this… 我么能从中得到什么信息么?
[05:58] if they caught him alive… 有人见他还活着么?
[06:00] I mean,even as a base line. 我觉得他肯定有个基地
[06:04] Even forensically. 不见得
[06:05] Maybe you’re in the wrong meeting. 可能你参加错了会议
[06:08] Because the meeting that we’re having is about an infection. 因为 我们现在的会议是关于传染病的
[06:11] We’re here talking about a serious infection 我们在会议上讨论了一种严重的传染病
[06:14] and all we’re trying to do is determine how far it’s spread 所有人都想知道 它到底传播了多大范围
[06:17] so that we know how much we have to cut to save the patient. 目的是想知道 我们还要消磨多少耐心
[06:20] You have never heard of Treadstone. 你从没听过绊脚石?
[06:22] And Bourne… I don’t care if they bag him and drop the body on the sidewalk. 还有伯恩 我不管他们有没有把他装进袋子里扔到路边
[06:26] We’re not going to touch it. 我们也不会去管这种事
[06:27] You’re going to turn off that side of your head now 现在把你的精力从那上面挪开
[06:29] and get with the rest of us here. 和我们一起
[06:30] And you’re going to start to consider the magnitude of what we’re facing 现在考虑的事的重要性不该放在这上面
[06:33] if this moves sideways on us. 如果危机波及到我们
[06:35] Because if we get into this,we dig around, 我们应该收集证据 在多挖掘点
[06:37] and we find out these CIA clowns 找出那些CIA的蠢货留下的东西
[06:40] have let this Treadstone mess metastasize into the rest of these programs? 绊脚石搞砸了剩下的计划
[06:45] Just pray that that doesn’t happen. 希望 还没发生
[07:40] We’re just getting reports coming in now from Waterloo Station 我们刚从伦敦 滑铁卢火车站得到消息
[07:43] that there has been a shooting. 那发生一起枪击事件
[07:45] Let’s take you live down there and speak to Jeremy Thompson. 跟我们一起去现场问下杰瑞米·汤普森
[07:47] Jeremy? 杰瑞米
[07:49] There’s still an awful lot of confusion here at Waterloo Station. 滑铁卢车站仍旧一片骚乱
[07:52] As you can see,ambulances have been called up. 如你所见 救护车就在现场
[07:54] The victim,Simon Ross,was a veteran reporter 死者是西蒙·罗斯 一名退伍的战地记者
[07:57] with The Guardian newspaper in London. 伦敦卫报报导
[07:59] He was pronounced dead at the scene. 受害者被宣告当场死亡
[08:01] Police are now telling us there was at least one, 警方告知我们
[08:02] and possibly as many as three,shots fired. 至少有一个或许三个人开枪
[08:04] Simon Ross,a reporter with The Guardian newspaper… 西蒙·罗斯 一名卫报的记者
[08:47] – Hey,James.- Hey. – 嗨 詹姆士 – 嗨
[08:49] Oh,shit,sorry. I didn’t know I was coming back. 哦 不好意思 我不知道我正往回走
[08:52] It’s all right. 没事儿
[08:58] Can you tell Dr. Hillcott I’m here? 告诉希尔科特博士我在这
[09:00] You got it. 好的
[09:12] See you tomorrow. 明天见
[09:13] See you tomorrow. 明天见
[09:28] I had no idea he was coming in. 我不知道他进来了
[09:30] It’s Number Six. Number Six? – 他是6号 – 是第6号?
[09:32] We haven’t seen him since July. 七月之后我们就没见过他了
[09:34] Mmm-hmm. Okay. 呃 好的
[09:36] “Need new base panels,choline profile,nerve conduction.” 需要建立新的基本数据 胆碱和神经传导数据
[09:40] I want a full engraftment workup. 我想要进行完整地移植诊断
[09:42] I’m gonna call NRAG and see if we can’t get approval to put him under. 我会联系国家分析小组 确认是否能被授权
[09:45] I want a marrow and a full spinal while we have him. 我想要抽取他的骨髓和完整的脊髓
[09:48] Okay. 好的
[10:00] How is he? 他怎么样了?
[10:02] He’s prepped. 差不多废了
[10:04] He drank a half-liter of water while he was waiting. 他等着的时候记得让他喝点水
[10:07] He had some renal issues last year. 去年他肾脏出过问题
[10:09] Or maybe he was thirsty. 恩 可能他渴了吧
[10:13] I have a pending task request. 我请求再化验一下
[10:15] I know,I read it. 知道 我看过了
[10:17] I’m trying to complete my cortex study. 确保我完成了皮质研究
[10:21] He’ll get a more sustained contrast off an IV. 对比静脉注射 他能保持更加稳定
[10:23] I’m approved? 不同意?
[10:25] Mmm-hmm. 额
[10:27] Yes! Thank you! 太感谢了
[10:30] Sorry to keep you waiting. 抱歉 让你久等了
[10:38] We haven’t seen you in awhile 有段时间没见你了
[10:39] so we’re going to be doing a full spec workup. 所以得让你做个全面检查
[10:42] I just had a full spec three months ago. 三个月前刚做过了
[10:44] Yeah,well,we had to change the boundary schedules 是的 我们修改了时间表
[10:47] and you’re a week over the new line. 而就新标准而言 你已经迟了一个礼拜
[10:50] Let me get this straight,if I had come in 直说吧 我要是10天前早来
[10:51] 10 days ago,I would have been in the clear? 是不是什么事都没有?
[10:56] It never gets any longer,does it? 是不是就不会这样拖时间?
[10:58] You’re gonna have to take that off. 你得把那个摘掉
[11:51] Today,I have the honor of introducing the man 今天 我很荣幸向大家介绍一人
[11:54] who is going to introduce our guest of honor. 他将介绍我们的贵宾
[11:56] Bert? Doctor Albert Hirsch. 伯特 这是阿尔伯特·赫希博士
[12:02] I first met Dan Hillcott in 1987 我初遇丹·希尔科特是在1987年
[12:06] at what must have been the most boring 在一场绝对是有史以来
[12:11] neuropsych conference ever held. 最无聊的神经心理学研讨会上
[12:14] We managed to escape that dreary ballroom 我们离开了那无聊的会议
[12:18] and find a dark corner and a cold beverage. 找个黑暗的角落喝了一杯
[12:22] And we’ve been finding dark corners ever since. 此后 我们乐此不彼
[12:35] My God. 哦 真逗
[12:46] Where did you find this? 你在哪找到这个的
[12:48] YouTube. Youtube上
[12:50] I thought we had everything firewalled. 我以为每件事都做的很保密呢
[12:52] Yeah,so did I. 我觉得也应该是
[12:53] But then again,I thought the CIA would handle Treadstone, 我仍旧觉得CIA会插手绊脚石
[12:55] so maybe I’m just behind the curve. 所以我觉得我在兜圈子
[12:58] Hmm. 呃
[12:59] Well,is that it? Is that all of it? 你就知道这些吗?
[13:01] No,no. They apparently thought it was okay 当然不是 显然他们认为
[13:04] to attend about a half a dozen of these things together. 六个东西联系在一起是正确的
[13:07] Proving what? 又能证明什么?
[13:08] We’re looking at the medical directors of Treadstone and Outcome 我们正在监视绊脚石的医药部主管和他们的成果计划
[13:11] publicly celebrating their top secret man-crush. 公开庆祝他们的成果
[13:14] If this Bourne mess exposes Treadstone,they will turn Hirsch inside out. 如果伯恩的肮脏事让绊脚石暴漏 他们会把 赫希赶出去
[13:18] They’ll be talking to Hillcott before we even know what happened. 他们会一直告诉希尔科特直到我们了解情况
[13:21] What’s the damage? 有什么损失?
[13:24] Outcome. We’d lose Outcome. 收割计划吧 我丢掉收割计划
[13:28] Uh,meaning what? 什么意思?
[13:30] Meaning we will burn the program to the ground. 意味着我们将会失去计划
[13:33] And I mean from top to bottom. 我的意思是陷入谷底
[13:37] Because of this? 就因为这个?
[13:39] Because they’re friends? 因为他们是朋友?
[13:41] These two guys built our platform! 那两个家伙是我们的顶头上司啊
[13:43] You want to wake up and see this on CNN? 你想在CNN上看到这个吗?
[13:45] Jesus,Ric. Just like that? 天啊 瑞克 这算什么事啊
[13:47] Hirsch and Hillcott? 赫希 和 希尔科特
[13:49] How many people even understand this work, 太多人认识他们了
[13:50] let alone have the will to pursue it? 别管他们让他们被抓好了
[13:52] Nothing has even happened yet! 不是还没到这一步吗?
[13:54] And we have to get ready. 我们必须先做准备
[13:55] Ready for what? 准备什么?
[14:03] Ready for what? 准备什么?
[14:05] We don’t lose it all,we’ve got the science. We’ll keep the data. 我们并没有失去全部 手里还有技术 数据
[14:10] All of our JSOK liaisons seem to be safe. 我们J组人联系还是安全的
[14:13] We’ve got the beta programs tucked away. 把b计划隐秘起来
[14:16] We’ll take a pause,and we’ll rebuild it. 假装重新开始
[14:18] I wish there was a better alternative,but… 我也希望有更好的选择 可是
[14:24] God. 天哪
[15:03] Are you going to pretend you don’t know I’m here? 你想包庇让我藏你这?
[15:07] I was just trying to be polite. 礼貌而已
[15:18] I wasn’t expecting you so soon. 我不想那么快见到你
[15:21] What did you do? Did you come over the mountain? 你来做什么?搜山?
[15:24] Don’t they forward my position? 你一直跟踪我?
[15:27] You beat the record by two days. 你拿着那录音两天了
[15:29] – Oh,yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[15:34] You didn’t know there was a record? 你不知道那有一盘录音?
[15:36] No. It never came up. 不知道 从不知道
[15:42] It wasn’t your record,was it? 不是你的录音对吧?
[15:45] No one comes over the mountain. 没人来过这儿的山
[15:48] Yeah,well,I did. 是的 就我一个
[15:49] I’m Aaron,by the way. 顺便告诉你 我是亚伦
[15:51] Why did you do that? 你为什么那么做?
[15:53] If you weren’t on the clock,why take the risk? 没日没夜的 为什么冒这个险?
[15:55] Why take the mountain? 来这山上干什么?
[16:00] I lost my chems. 我丢掉了我的药
[16:02] I dropped my program kit,that’s why. 我丢了所有东西 这就是原因
[16:37] All right. 哦
[16:39] Protocol is for me to call in your arrival. 原谅我叫你回来
[16:41] They’re going to want a sample pick-up. You got blood work,right? 他们想要那些重要的东西 你杀光他们了?
[16:44] I owe today. 今天 算我欠你的
[16:46] All right,pull it now. 好 现在拉过来
[16:48] The drone takes about three hours to get up here 那些家伙花了三个小时到这
[16:50] so I’ll get some food started. You can dry your shit. 我弄了点吃的 屎都风干了
[17:00] So,look… 听着
[17:02] I got a real problem,here. 我真遇到麻烦了
[17:05] I came over that mountain because I lost my chems. 我来这因为我丢了我的药
[17:09] What are you taking? 说什么呢?
[17:12] My daily? Phys meds,250 green. 每天?都吃半颗绿色的
[17:14] Cognitive programs,400 blue. 一颗蓝色的
[17:17] Define “lost.” 但是丢了
[17:19] Lost. Fell into the rocks off a 20-meter cliff. 丢了 爬到20米高的悬崖上时
[17:22] Lost. 丢了
[17:23] How is that possible? 怎么回事?
[17:26] Look,I’ve had a pack of wolves 听着 我离开休息站之
[17:27] on my ass since I left the drop,okay? 后就有一群狼追着我 知道不?
[17:29] I thought I lost them,but they came at me at the river, 我还以为我甩掉了它们 它们在河边追上了我
[17:31] so I took the ledge up to the ravine to try to rally out the night. 我只好飞檐走壁爬去了山谷 我想在夜晚集合
[17:34] I chose wrong. 但是我错了
[17:36] I got caught out in the open,I couldn’t climb. 我在野外被捉住了 爬山不能
[17:37] I couldn’t make a fire,my hands got stiff. 生火不能 我的双手都僵硬了
[17:40] I dropped them. 所以我扔下了货
[17:43] You’re going to have to write that up. 你得在报告中把这些写下来
[17:50] So,is that yours? 嗯 那个是你的么?
[17:52] Hmm? 啥?
[17:55] The blood work? 那血腥的活儿
[17:57] That’s yours,isn’t it? 是你的 对吧?
[17:59] You’re not a contact,are you? 你不是联系人 对吧?
[18:07] Look,I’m sorry to call you out like that. 听着 很抱歉我那样叫你
[18:10] It’s just that… 只是
[18:12] I have never met anybody in the program before. 我之前从未见过计划里的任何人
[18:16] Never,nobody. You’re the… 从来没有过 任何人 你就像是第一
[18:24] I know you have some extra chems here. 我知道你这儿有一些多余的药
[18:26] I’m not supposed to ration you out until you leave tomorrow. 那我应该给你定量分配直到明天么?
[18:31] Yeah. 是的
[18:33] Did you chem today? 你今天吃药了没?
[18:36] Green only. 只吃了绿色的
[18:39] I haven’t had a blue in 32 hours. 我32小时没用蓝药了
[19:15] People,listen up. 各位 听清楚了
[19:17] We have an imminent threat. 马上有一个威胁
[19:19] This is a national security emergency,priority level five. 这里是美国安全紧急5级事件
[19:28] It’s Wills. 是威利斯
[19:34] Ric Byer. 瑞克·拜尔
[19:36] Hey. Uh,he’s here. 嘿 嗯 他来了
[19:38] Bourne is here,in New York. 伯恩就在 纽约
[19:41] What? 什么?
[19:42] Jason Bourne is in Manhattan. 杰森·伯恩在曼哈顿
[19:44] Confirmed. 确认
[19:45] He’s alive and mobile. That’s all I have. I gotta go. 他还活着还能动 我就知道这些 我得挂了
[20:51] Your friends are here. 你的朋友们来了
[20:54] I know. 我知道
[20:57] Don’t you think that’s strange? 你不觉得很奇怪么?
[21:00] The wolves? They don’t do that. 那些狼 它们不会这么做
[21:03] They don’t track people. 它们不会跟踪人类
[21:05] Yeah. 是的
[21:06] Maybe they don’t think you’re human. 也许它们不觉得你是人类
[21:13] So,how many of us are there? 有多少我们的人在那儿?
[21:17] You ask too many questions. 你问的太多了
[21:20] Maybe you don’t know,either. 也许他们也不知道
[21:26] So,what are you doing up here anyway? 那你在这儿是做什么的?
[21:33] How do you know that I’m not evaluating you? 你怎么知道我不是在评估你呢?
[21:36] I don’t know. Are you? 噢 我不知道 你是么?
[21:38] Maybe I don’t care. 也许我根本就不在乎
[21:44] Do you ever not care? 你曾经在乎过什么?
[21:49] Maybe you’re evaluating me. 也许是你在评估我
[21:54] I went off the grid for four days,that’s why I’m here. 我销声匿迹了4天 所以我才到这儿来
[21:57] I skipped my check-in. 只是常规检查
[22:00] Now I’m on this bullshit scavenger hunt. 现在我却在这个破烂的蛮荒之地
[22:02] They have their reasons. 好笨 他们有他们的理由
[22:03] Yeah,well… 是的 好吧
[22:06] I thought I was having my wrist slapped,but now I’m not so sure. 我的手腕和大腿疼痛才是有理由的 但是我也不是很确定
[22:12] I’m still trying to figure out if you’re 我还是在努力猜测
[22:13] supposed to kill me or give me a pep talk. 你到底是想杀了我 还是想给我一个激励的谈话
[22:17] Seriously,man,you think too much. 说真的 你想太多了
[22:20] Aren’t we wired to stick our nose in,you and I? 我们这不是在互相说说么?
[22:23] There’s not another person for 300 miles. 300英里之外才有另外一个人
[22:26] I know nobody’s listening. Come on,you’ve got to give me something. 这附近没人在偷听 拜托 你必须得给我个话题
[22:28] Talk to me,come on! 来聊聊
[22:32] Why did they pull you off the field and put you up here? 为什么他们把你扔在地里然后不管你了?
[22:36] It’s not physical,with the way you’ve been moving,so what did you do? 这不是什么体能训练 是吧?
[22:40] Turn down an assignment? Start thinking for yourself? 降低任务?开始为你着想?
[22:44] Fall in love? 谈恋爱了?
[22:49] You fell in love. 你恋爱了
[23:08] It’s better for wolves. 拿着这个防止狼来
[23:10] There’s an ammo box by the door,you take as much as you need. 门那边儿有着个双层弹药 需要多少你就拿多少
[23:13] We’re done talking. 我们的谈话结束了
[23:15] You ate,you’re pulling out early. You should hit it. 狼来了 等着 提前开枪 就能打中了
[23:19] Okay. 好的
[23:24] – Some othertime,then. – Yeah. – 改天再聊?- 好的
[23:29] – Thanks. – Good luck. – 谢谢 – 祝你好运
[24:45] What’s this? 这是什么?
[24:47] I think that we need to clarify something here,Don. 丹 我觉得我们需要确认一些事情
[24:50] Clarify what? 确认什么?
[24:52] You keep using the word “unacceptable” 你不停的说什么不可接受
[24:54] and I want to know exactly what you think you mean by that. 我不要知道你这么说到底是什么意思
[24:58] “Unacceptable” means exactly that. 不可接受就是不可接受的意思
[25:00] I don’t like what you’re telling me, 我不喜欢你告诉我的这些
[25:01] I don’t like how you’re telling me. 我也不喜欢你说话的方式
[25:03] We’re in a critical phase on four missions,Ric. 瑞克 我们处于情报局出境任务中的一个关键时期
[25:06] The intelligence loss,if we stop now,it couldn’t be quantified. 如果我们现在停止 损失将不可估量
[25:10] Yes,actually,it could. 不 可以估量
[25:12] You’d be right back to where you were before we delivered the program. 你会回到我们开始计划之前的状态
[25:15] Don’t tell me there’s a problem with Outcome 别告诉我是结果有问题
[25:17] because I’d be hearing about it. 因为如果那样我早就知道了
[25:19] – I didn’t say there was. – You’re not saying much of anything. – 我可没说是的 – 你什么都没说
[25:23] One pill,once a week. 一周一片
[25:25] Every eight days. 每8天一次
[25:27] So,no more blues and greens. 没有蓝药和绿药了?
[25:30] We’re transitioning everyone in the program. 我们正在过渡计划里的所有人
[25:32] Do you remember how to keep an accurate diet log? 你还记得如何保持节食计划的方法吧?
[25:37] Yes. 是的
[25:38] Do you understand their full utility? 你到底懂不懂第四号任务的程序?
[25:41] We just set Iran’s missile program back 我们刚刚将伊朗导弹计划推迟了36个月
[25:43] 36 months with one deep-cover agent. 我们在一名潜伏特工的帮助下
[25:45] The best action recon out of North Korea 最近2年里最好的侦查成果
[25:47] in the last two years came from Outcome. 也是计划的特工执行的
[25:50] – I’m fully aware of this. – Do you know how long we’ve waited – 我完全知道这些 – 你知道我们等待得到
[25:52] to get a real,long-term operative inside Pakistani ISI? 一个来自巴基斯坦三军情报局内部的行动需要多久么?
[25:58] You’re asking me to wipe the most valuable 你这是叫我清理掉
[26:00] intel-gathering assets we’ve ever put in the field. 以前收集起来用过的 最有价值的资产
[26:02] We’re shutting things down immediately 我们在快速停止这个计划
[26:04] and this contingency was covered loud and clear. 这个偶然事件会被掩盖的完美无缺
[26:30] Tell me this isn’t why we’re having this conversation. 告诉我这可不是我们交流的方式
[26:33] Jason Bourne got away,didn’t he? 杰森·伯恩逃跑了 对不?
[26:35] That’s what this is all about,isn’t it? 这才是根本原因 是不是?
[26:38] I have visibility on every action program in the system except yours. 我可以看见这计划里所有的行动 除了你的
[26:43] I’m sick of hearing the reason I can’t do something or see something 我很痛恨听到我不能做这件事 不能看那件事的各种理由
[26:46] is because it hasn’t cleared the National Research Assay Group. 只因为我没有得到国家研究资产的许可
[26:49] Where do you pull this kind of weight? 你是怎么搞定这种事情的?
[26:51] Don,I’m a patriot,the same as you are. 丹 我很爱国 和你一样
[26:54] I bleed over this the same way you do. 我为国家流过血 就像你一样
[26:56] But you and I have our jobs 但你和我有工作
[26:58] because we’ve got the strength to do what’s necessary 因为我们有能力去做必须做的事情
[27:00] and I’m sorry,but right now,this is it. 我很抱歉 但是现在就是这样
[28:04] It’s really coming down out there. It’s getting ugly. 外面跟回到凡间一样 真不爽
[28:07] Oh. yeah? 哦 是么?
[28:09] Well,maybe I should try to get ahead of it,huh? 多谢你的提醒 不想再超人一步了?
[28:12] No,it’s too late for that. Just stick around. 不 太晚了 我只能逗留在此
[28:16] I need some help squaring the place away,anyway. 我对侦查这片地区需要一些帮助
[28:19] Yeah,I don’t know. 是么 我啥也不知道
[28:22] I already have to do that medication write-up. 我甚至还需要为此开点药
[28:25] I don’t know if I want to have to explain 我都不知道我是否还会解释
[28:26] my itinerary as well,you know what I mean? 我行程的一切 你懂么
[28:28] Don’t worry about the chems,I got that covered. 别担心那些药 我搞定了
[28:35] I’m gonna have a look. 我需要去看一眼
[28:55] Are you hearing that? 你听见了?
[29:04] Are you expecting anything? 你在等着什么么?
[29:06] In this weather,without a heads-up? 这种天气 没一个提示?
[29:10] Well,it’s definitely getting closer. 肯定在靠近
[29:13] What do you got? 接通了么
[29:15] Nothing,man,I got nothing. 没有 什么也没有
[29:17] – Is it working? – Yeah,it’s working. – 那东西没坏吧 – 没坏
[29:18] The gear is fine. It’s not the gear. 设备没问题
[29:22] Well,maybe it’s a resupply. 好吧 也许是补给小组来了
[29:23] They were here yesterday,and they can’t land in this,anyway. 他们昨天来过了 怎么都没办法着陆
[29:34] Who the hell is it? 这到底是什么?
[29:36] I don’t know. 不知道
[29:41] I don’t know. We should spread. 不知道 我们该分头行动去找找
[29:43] – Yeah. – Look,I’ll take the nest. – 好的 – 我去查查大本营那里
[29:45] – Let me know when you get eyes on it,okay? – Yeah. – 有消息了让我知道 好不?- 好的
[30:50] Is she gonna clear us here? 她要在这清除我们?
[30:51] I’d like to get above this before it gets any sloppier. 我得趁早解决这事儿 以免变得更糟糕
[30:52] Now,hold on. Just,there’s a… 坚持住 刚刚过去了
[30:54] Copy,Solo,I saw it,too. Give us a minute. 收到 单机 我也看见了 两分钟后到那儿
[30:58] What’s the issue? Hang on,hang on. 怎么回事?等等 等等
[31:06] Roger,Solo. Sourcing now. 收到 单机 正在查找资源
[31:09] It looks like there’s still an active signal back there. 好像那儿还有一个活动的信号
[31:11] Excuse me? 什么意思?
[31:13] – Is that on your end or is that… – My end. – 是你那边还是我 – 是我这边
[31:14] We’re having a hard time getting a handshake. 我们很难进行信号交换
[31:16] Roger,Solo. Holding on relay. 收到 单机保持通话
[31:18] I thought you had them linked. 我以为你连上他了
[31:20] We did. 我们连上了
[31:21] They were lined up,all the way to the structure. 目标已经瞄准 精确到结构
[31:23] Both targets were green,all the way in. 两个目标一直都是绿色的
[31:28] – Is there a PID? – Unknown. – 确认ID – 不知道
[31:30] – Hostile? – Unknown. – 敌人?- 不知道
[31:31] It’s not a satellite echo,is it? 这不是卫星回音吧?
[31:32] No,sir. 不是的 长官
[31:34] What’s she doing? 她在干嘛?
[31:35] She’s playing it back. 再往回退
[31:40] I don’t want to wait on her. We’re going to have to come around. 该死的冬天 我们得回头去了从头再来么?
[31:43] How far are you from bingo fuel? 距离燃料极限还有多久?
[31:45] Twenty minutes on station. 还有20分钟
[31:47] Better get on it. 最好赶得上
[32:02] Affirmative,Solo,but we’re gonna need another pass here. 确认 单机 我们还需要一次通过许可
[32:05] She knows we can’t see shit,right? Check it. 她知道我们啥也看不见 是吧?发射
[32:07] Roger that. New profile engaged. 收到 新弹上膛
[32:09] We’re coming around now. 我们现在就来
[32:11] Roger that,Solo. East-southeast. 单机收到 东南 东
[32:13] Coming right back up the valley. 直奔山谷
[32:15] Requesting fuel graph,say your state. 请求报告燃料状况
[32:17] State two-plus-SO to splash. 状态30加2
[32:20] Copy,Solo. Fuel to bingo is green. 受到 单机 燃料情况正常
[32:22] Sourcing target beacon now. 现在查找目标信号
[32:39] What just happened? 不是吧
[32:45] It’s gone. Where the hell did it go? 消失了 他去哪儿了?
[32:47] What do you mean,”Where did it go?” 你说他去哪儿了 是什么意思?
[32:49] Solo,we are negative on that signal here. 单机 我们 我们找不到那个信号了
[32:51] We just lost that second beacon. 我们失去了第二个信号
[33:08] Negative,negative,Solo. All sensors and systems are green. 找不到 单机 找不到 所有的探测器和系统都是正常的
[33:11] Diagnostics are green,aircraft is green. 诊断系统绿色 飞机正常
[33:13] I got everything but a target here. 所有都是好的 就是找不到目标
[33:22] It is not a system issue. Sensors are good. 不是系统的问题 探测器是好的
[33:24] All right,we’re going to switch to IR and take a look. 我换到红外辐射再试试看
[33:26] – Roger. – Switching to thermal. – 收到 – 换到热辐射
[33:43] Solo,can I get your last confirmed… 单机 我需要你最后一次确认
[33:47] What the hell was that? 这是咋回事?
[33:48] Red Crown,we’re getting some music. 红冠 我们遇到了点情况
[33:50] You hit something. 你撞到了什么东西?
[33:51] I don’t think so. Red Crown,you getting this? 我不是那么想的 红冠 你看见了吗?
[33:53] There is nothing there. There is nothing. 是的 什么都没有
[33:55] What the hell is going on,here? 这到底是怎么回事?
[34:09] It didn’t just go down,it was shot down? They’re sure about that? 说不是坠落 那是说被击毁了 他们确定么?
[34:11] That’s what I was told. 他们这样告诉我的
[34:13] By who? With what? 谁干的?用什么武器?
[34:14] They don’t know. 他们不知道
[34:15] They were sourcing a second signal when it happened. 当时他们在追踪另一个信号
[35:01] No,no,no,we didn’t have time. I’m calling for clearance now. 不 那时我们来不及了 我要叫人来清理这些了
[35:03] There’s got to be someone meeting us at the gate. 肯定会有人在大门等着我们
[35:05] They have a drone ready? 无人驾驶飞机准备好了吗?
[35:06] They’re fueling one now. 有一架正在加油呢
[35:24] They parsed the signal. 他们确定了信号
[35:26] It’s Aaron Cross. 是亚伦·克劳斯
[35:29] Shit. 靠
[35:43] You’re all set,sir. 准备好了 长官
[35:56] Let’s approach off azimuth,30 degrees off our last pass. 接近方位角 距之前的方位30°
[35:59] Good for me. 很好
[36:02] Red Crown to contact. Three-zero-zero for 30. 红冠收到 方位30° 3-0-0
[36:05] There you are. There’s my signal. 好了 看到信号了
[36:07] Signal is hot,Solo. 收到信号 单机
[36:08] Signal is up and live. And here we go. 信号很活跃 现在好了
[36:12] Where’s that been? 刚才怎么没有?
[36:13] Doesn’t matter now. It’s mine. 无所谓 反正现在是我的了
[36:41] Copy,Solo. Strong signal. 收到 单机 信号很强
[36:44] What kind of weapon system is this guy operating? 这家伙用的是什么武器?
[36:47] He’s probably got a rifle. 可能有来福枪
[36:51] It’s a high-powered rifle. 那也是一高火力的来福
[36:54] What’s our time frame,here? 我们有多少时间?
[36:55] Fifteen minutes,plus or minus. 15分钟左右
[36:57] Just trying to factor the storm. 我正在试着重新储备
[37:55] Roger,Solo. Target is static. Engaging laser now. 单机 目标静止 启动激光制导
[38:12] Hey! 嘿
[38:17] Get out of here! 离开这
[38:19] Go on,get out of here! 快点
[38:23] Get out! 走开
[39:03] Laser armed. 激光已启动
[39:05] Sensor and thermal confirmed. 感应器和温度已确认
[39:32] – Where are we? – Thirty seconds. – 还有多久?- 30秒
[39:34] You should have left me alone. 你应该离我远点的
[39:42] Arming missile. 装配导弹
[39:48] Missile away. 发射导弹
[39:51] There he goes,he’s moving now. 他在移动了
[39:53] Not for long. 一会就不动了
[40:00] Target destroyed. 目标击毁
[40:03] Copy,Solo. Kill confirmed,target destroyed. 收到 确认攻击 目标击毁
[40:07] Looking good? 看起来不错嘛
[40:10] Looks good. Looks cold and clear. 看起来 不错
[40:16] With all due respect,sir,now is not the best time. 长官恕我直言 现在不是那个时候
[40:19] In 20 minutes,this place is going to fall apart. 20分钟内这个地方就会毁了
[40:21] I’m aware of that,I’ll take the chance. We need to talk. 我知道 我愿意冒这个险 我们需要谈谈
[40:26] I need you to stop what you’re doing and turn around. 停止你现在在做的 回头是岸
[40:28] That’s an order. 这是命令
[40:30] We got screwed on the intel,okay? 我们被内线坑了 行了吧?
[40:32] Nobody knew those people were in there. 没人知道那里还有人呢
[40:34] It would be perfectly normal for a person to have doubts 对于我们要求你做的工作
[40:37] about the morality of what we just asked you to do. 有不道德的怀疑是十分正常的
[40:39] Is that a question,sir? 这是个问题吗 长官?
[40:41] No,it’s not. Tune in to what I’m trying to say to you. 不是 听好我要告诉你的话
[40:45] Do you know what a sin-eater is? 你知道是什么吗?食恶使者是什么?
[40:47] That’s what we are. We are the sin-eaters. 那是我们 我们是食恶使者
[40:50] It means that we take the moral excrement that we find in this equation 意味着在这种关系中 我们把道德底线拿出来
[40:53] and we bury it down deep inside of us 并且深埋在内心里
[40:55] so that the rest of our cause can stay pure. 这样其他的损失 可以让我们独善其身
[40:57] That is the job. 这是我们的工作
[40:59] We are morally indefensible and absolutely necessary. 在道德上我们没法自我辩解 但是绝对必须的
[41:04] Do you understand? 你明白了吗?
[41:09] Will that be all? 完事了?
[41:14] Stitch that up. 把伤口处理了
[41:15] I’m gonna put you on a plane to Yemen in six hours. 6小时后飞机上见
[41:18] I’ll be ready. 我会准备好的
[41:32] I told you she’d be coming at us. 我早告诉你她会朝我们来的
[41:33] Yeah,I need you to stay calm,Terry,okay? 恩 我知道 你需要保持冷静 特里
[41:38] They’re giving her a Senate hearing. 你就要进行参议院听证会了
[41:39] How can you not see that as a problem? 你咋能不觉得这是个问题呢?
[41:41] She knows Bourne,she knows Blackbriar,she knows Hirsch. 她知道伯恩 她知道黑石楠行动 她还知道 赫希
[41:44] She’s got a handle on the whole goddamn operation. 她知道他妈的整个行动
[41:46] I don’t see how the hell you could be so calm about this! 我真不明白你咋能保持这么冷静的
[41:48] Well,what can she say? 呃 她能说啥?
[41:51] What can she say? 她能说啥?
[41:52] What if she gets up there and she says, 如果她从那里出去了 然后告诉他们
[41:53] “Treadstone,Blackbriar,you think that was it?” 绊脚石和黑石楠计划 你就觉得那就完了?
[41:56] “You think that Jason Bourne was the whole story?” 你以为杰森·伯恩是所有的秘密?
[41:57] “Sorry,there’s a lot more going on here.” 抱歉 但还有很多其他的
[41:59] What if she tells them that Treadstone was just the tip of the iceberg? 如果她告诉他们绊脚石只是冰山一角怎么办?
[42:02] Look,you want to sweat something? 你看 你要是非要紧张
[42:03] Worry about Outcome,because we’re still not out of the woods. 那就担心收获计划吧 因为我们还在森林里呢
[42:05] But as far as our other programs,she doesn’t know that much. 但是关于别的项目 她知道的没那么多
[42:09] How do you know that? 你怎么知道?
[42:12] Because we’re tapped into everything she says and does. 因为我们在监视她的一言一行
[42:15] What? 啥?
[42:16] Phones,email,cars,house,lawyer. 电话 邮件 车 房子 律师
[42:22] She was cooked the minute she hitched her wagon to Jason Bourne. 她搭上杰森·伯恩的时候开始就已经被我们掌握了
[42:26] She aided and abetted an international fugitive. 她协助并怂恿了一个国际逃犯
[42:29] She prevented the agency from shutting down a rogue operation. 她阻止了我们停止一个流氓组织的行动
[42:33] She violated every oath and code of conduct that matters. 她违背了所有誓言准则和条例
[42:36] For Christ’s sake,she brought the son of a bitch back to America. 然后 是她把那个混蛋带进了美国
[42:40] Now,God knows what her motives are, 谁知道她的动机是什么
[42:42] but it’s clear that protecting this country is not one of them. 但 很明显 保护这个国家不是其中一个
[42:48] That used to be called treason. 这要搁以前就是叛国了
[44:07] Even the solution here. Now,that should be coming up as a constant. 配平方程式 然后应该得出一个常量
[44:39] There you are. I don’t understand these values… 你在这呢啊 我不明白这些数据的意义
[44:45] My God,no! 天啊 不要啊
[44:50] – Did you hear that? – Yeah. – 你听见那个了吗?- 听见了
[44:51] What is that? 那是什么?
[44:53] It’s a gun. 就是枪响
[44:54] – No. I… – No. Yeah. No,it was gunfire. – 不 不 不 – 不 是枪响
[45:00] No,please. No,no,no! 不 求你了 不 不
[45:06] Help! 救命
[45:07] Open the door! He’s shooting us! Open the door! 开门 他在向我们开枪 放我出去
[45:15] Open the door! He’s got a gun! 开门 他有枪
[45:19] Open the door! 开门
[45:23] Help! 救命
[45:26] Oh,my God. 我的天
[45:28] We got to be able to get a card! 我们光看着门管啥用?赶紧跑吧
[45:29] We have to be able to get in there! 我们必须进去
[45:33] – What’s happening? – We gotta go for the back door. – 怎么拉?- 我们必须到后门去
[45:36] It’s locked. He locked the back door. 锁了 他可能把门锁了
[45:39] No,please. 不 求你了
[45:42] He’s gonna kill us all. 他会杀光我们的
[45:45] Don’t do this. Oh,my God. 不要那样 我的天
[45:50] Move! 走开
[45:51] He’s shooting everyone in there! 他在里面到处开枪
[45:53] I need a red lab access card! Who’s got a red lab access card? 我需要通行卡 谁有?
[45:55] They’re bringing one down from upstairs. 他们从楼上带着一个下来
[45:56] They’re all in there. Everyone who has one is in there. 他们都在里面 有卡的都在里面
[46:19] Billy,where are you,man? I need a red card now! 拉里 你在哪呢? 我需要紧急卡 现在
[46:28] Don… What are you doing? 你在干什么?
[46:47] Shit,the handle’s off. 靠 他把门把手卸了
[46:57] The handle’s off! 你看 门把手掉了
[47:31] Drop it! Stop! Drop the weapon! 站住 放下武器
[47:39] Drop it! Drop the weapon! 把枪放下 放下武器
[48:27] Investigators are still searching for some explanation 调查人员仍在寻找这次
[48:30] behind the workplace murder-suicide 工作场合谋杀事件背后的原因
[48:32] that left another American community grieving and shocked. 只留下又一个美国群体在震惊 哀痛中
[48:36] Police and federal authorities 当地警察和联邦官员
[48:37] were poring over the lab facility… 在全面调查实验室的设施
[48:39] The boys need to see you right away. 他们需要见你 马上
[48:44] Let’s get that Foite story out there right away. 需要让他们马上离开那
[48:46] I’ll take care of it. 我会处理的
[48:50] And this area,back here? 那后面的这块区域呢?
[48:52] That’s all been converted to storage. 已经都用作仓库了
[48:54] Because it says on the blueprint,and even on the board,there, 邮件发来的蓝图上不是仓库
[48:57] that it’s a medical examination suite. 而是一个医学实验机构
[49:02] I mean,what kind of examinations are we talking about? 我是说 这是哪种实验?
[49:06] There we go. May I see the hand,please? 好了 让我看下手
[49:10] Oh,that has healed well. 恩 愈合的不错
[49:13] Any diminished sensation? 有感觉减退的症状吗?
[49:16] Nope. 没有
[49:25] Are you trying to put me down,doc? 你要把我放倒吗 医生?
[49:27] I’m afraid there’s been a few gaps 恐怕你送来的
[49:29] in your sample deliveries,so… 样本有点问题 所以
[49:31] …we need a full work-up this visit. 我们需要再次确认
[49:35] Another one? 又来一个?
[49:37] Why? Is it ’cause I missed a blood drop? 为啥?因为我丢了一滴血?
[49:43] So,how do you think it works,doc? 那么 你觉得这管用吗 医生?
[49:45] That we can just call a timeout? 这些药 我们就叫暂停
[49:48] Everything stops while you pull your samples? 你取样的时候 世界都静止了
[49:52] Why don’t you lie down and relax? 那你为什么不躺下来 放松
[49:54] Yeah. 好的
[49:57] What do you think that we do out there? 你觉得我们做的事怎么样?
[49:59] Okay,that’s enough information. 好了 信息够多了
[50:01] No,I… 不 我
[50:03] Well,you’re just a doctor. 算了 你就是一个医生
[50:05] You know we’re on camera. 你知道我们被监视着呢吧?
[50:09] Really? 真的?
[50:11] Is that why you make such an attractive appearance? 所以你特意打扮了?
[50:14] Okay,why don’t you count backward from 100,please? 好了 现在请从100倒数
[53:28] Hello? 喂?
[53:31] Yeah,the gate should be open. 是的 大门应该是开着的
[53:33] Bear to the left. It’s about half-a-mile up. 然后左转 大概半英里远
[53:59] Thanks. 谢谢
[54:02] Dr. Shearing? Uh-huh. – 希林博士? – 嗯哼
[54:04] Hi,I’m Dr. Connie Dowd. 嘿 我是康妮·多德博士
[54:06] – Hi,how are you? – Well,thanks. – 嘿 还好吧?- 挺好的 谢谢
[54:08] This is Special Agent Larry Hooper. 这是特工拉里·胡珀
[54:09] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[54:11] Please. Come in. 请进
[54:13] Thanks for letting us come out. 谢谢您让我过来
[54:16] It’s a remarkable property. What a project. 房子真漂亮 大工程
[54:18] Yeah,I really don’t want to talk about the house. 是啊 我实在不想讨论这房子
[54:21] Not unless you want to buy it. 除非你想买下来
[54:27] Sit,I guess. Please. 啊 请坐吧 我想
[54:32] Just so you know,okay, 就告诉你一声 行吧
[54:33] I didn’t know anything about this meeting until an hour ago. 直到1小时前 我完全不知道有这次见面
[54:37] And nobody last night said to make time 昨天晚上也没人说过
[54:40] or pick a time,or anything like that. “约个时间或挤出时间来”这样的话
[54:42] And then,this morning,I buy a plane ticket to see my sister 然后今天早上我买张飞机票去看我妹妹
[54:44] and suddenly it’s like DEFCON 4 around here. 突然周围就4级戒备状态了
[54:47] And that is not paranoia,okay? 这不是妄想好不?
[54:49] That is pretty much directly in my face! 这基本就冲我面来的
[54:51] Understood. 我理解
[54:52] Should we not be paying attention? 我们难道应该忽略你吗?
[54:54] Can you leave us alone,Larry? 你能让我们俩单独待会吗 拉里?
[55:01] Look. 你看
[55:02] You’ve just been through an extremely traumatic experience. 你刚刚经历了及其惊骇的事情
[55:05] Yeah. Doctor of what? 是的 你是学的什么 博士?
[55:09] What are you? 你是谁?
[55:10] Clinical psychology. 临床心理学
[55:12] Oh. So,what do you do? 哦 那你做什么
[55:14] You give grief counseling to spies? 给间谍提供悲伤辅导?
[55:17] You have a very unusual security clearance,Marta. 你的安全级别很高 玛塔
[55:20] You should expect that buying a ticket 你应该能想到 买张机票
[55:21] to Montreal without telling anyone would set off some bells. 去蒙特利尔 并且不告诉任何人会引起一些警惕
[55:24] Yeah,I’ve got some bells of my own going off,okay? 对 那我也有我自己的警惕 是把?
[55:28] I mean,are you going to be the person who tells me 我是说 你是打算告诉
[55:29] what the hell is going on here, 我到底发生了什么
[55:31] or are you just the next mystery babysitter? 还是你也是一神秘的保姆?
[55:33] What do you think is going on? 你觉得发生了什么?
[55:35] What I’m trying to do is not think. 我现在要尝试不思考
[55:38] I just… I want to stop thinking. 我只想停止思考
[55:40] Have you discussed those feelings with anyone else? 这种感觉你跟别人说过吗?
[55:42] Your sister? Friends? 妹妹 朋友?
[55:44] Are you for real? 你说真的?
[55:45] What about Peter Boyd? 彼得·博伊德呢?
[55:48] Wow. 哇
[55:50] Okay. 好吧
[55:52] So,we’re into everything,is that it? Is anything off-limits here? 那我们什么都能说是吧?没底线?
[55:55] Have you ever read your employment security contract? 你读过你的就业保密合同吗?
[55:58] Have I read my… 我读过我
[56:01] If you’re asking me whether I understand my disclosure restrictions, 如果你再问我明不明白限制泄密的内容
[56:04] yes,I have a PhD in biochemistry 是的 我有生化和
[56:06] with postdoctoral fellowships in virology and genetics. 基因病毒学的博士后奖学金
[56:09] I know how to read! 我知道怎么阅读
[56:11] What I don’t understand is why my colleague 我不明白的是 为什么我的同事
[56:14] has a psychotic episode and shot everyone in the lab. 突然发精神病然后杀了实验室所有的人
[56:19] Are you aware of what we do in there? 你知道我们在那干什么吗?
[56:24] Are you? 你知道吗?
[56:25] I mean,how do I know that you’re even cleared for this conversation? 我是说 我怎么知道你甚至明白这次谈话
[56:28] Have you discussed anything to do with the incident 你有没有讨论过这次事件吗?
[56:30] with anyone other than the investigators? 跟任何人 除了调查员?
[56:33] Peter Boyd moved out eight months ago. 彼得·博伊德 8个月前就搬出去了
[56:35] But I guess you already know that. 哦但我猜你已经知道了
[56:37] And,no,I haven’t spoken to him. 不 我没有跟他谈过
[56:40] You stated that you and Dr. Foite had no relationship outside of work. 你说你和佛洛德博士除了工作外没有任何关系?
[56:46] None. 没有
[56:47] There was material in his apartment that indicates he had 他公寓里有些东西
[56:51] an unusual fixation with you. 表明他跟你有不寻常的关系
[56:53] Photographs,journal entries. They found several articles of clothing. 照片 日记 他们还找到几件衣服
[56:58] What? 什… 什么
[56:59] Did you ever rebuff him in any way? 你跟他曾有过任何形式的冲突吗?
[57:02] No. 没有
[57:04] No,no,I… 没 我
[57:07] I always thought he was gay. 我一直以为他是同性恋
[57:11] Look,no one is suggesting that you’re responsible for what happened. 你看 没人暗示你应该为这次事件负责
[57:15] Oh. Thank you. 哇哦 多谢啊
[57:16] Survivors often experience feelings of guilt. 存活者往往会感到愧疚
[57:19] Those feelings can be amplified 这些感觉会被放大
[57:21] by the realization that he let you live. 他让你活下来的事实
[57:26] That he let me live? 他让我活下来?
[57:32] Have you seen the video? 你看到那个视频了吗?
[57:35] Do you really think that’s what it shows? 你真觉得那是事实?
[57:38] You are asking all the wrong questions! 你问的问题都是错的
[57:41] What should I be asking,Marta? 我应该问什么 玛塔?
[57:42] Has anyone looked at Dr. Foite’s blood work? 有人看过弗洛德博士的血液结果吗?
[57:45] Have they? 看过吗?
[57:46] I mean,that is the only thing that is going to make any sense,here. 我是说 那是唯一可以解释的地方
[57:49] His behavior was… 他的行为
[57:52] Look,there are projects at Sterisyn, 你看 斯特森有一些项目
[57:54] defense projects that could explain why he did what he did. 国家防御项目 可以解释为什么他做出这样的事
[58:00] And people there are working on behavioral design. 那里的人在研究行为控制
[58:06] It’s programmable behavior,neural design. 是一种程序化的神经行为控制
[58:12] Do you understand what I’m telling you? 你 你明白我告诉你的吗?
[58:16] I think he was exposed to something at the lab. 我认为他受到了实验室某种东西的影响
[58:20] Found it. 找到了
[58:23] What are you doing? 你在干嘛?
[58:27] That’s my gun. What the hell is this? 那是我的枪 这他妈的是什么?
[58:30] You’re a potential suicide risk. 你有潜在自杀危险
[58:32] No. Wait a minute. How did you… 不 等会 你怎么
[58:34] – How did he find that? – Marta… – 他怎么找到的? – 玛塔
[58:35] No,no. Okay. This meeting is now over. 不 不 行了 这次谈话结束了
[58:38] – I want you both out of here,right now! – Marta… – 你俩出去 现在 – 玛塔
[58:41] No! He has been snooping around my house! 不 他在我房子里乱翻
[58:43] Marta,I want to sign off here today! 玛塔 我想让你离开这
[58:45] I want to let you get on that plane, 我想让你上那架飞机
[58:47] but you have got to help us out! 但是你必须帮助我们
[58:49] Look,we have got to do our job here,okay? 你看 我们不得不做我们的工作 好吧?
[58:54] We have got to go through this. 我们必须这样做
[58:56] I need to know that you are calm and safe before I leave here 在我走之前我需要知道你很冷静且安全
[59:00] and I need to know that you understand the rules before you get on that plane. 并且我需要知道你明白所有的规则 然后你才能上飞机
[59:06] Please,just… 拜托 就
[59:08] Please,sit down and let us get through our questions. 请坐下 让我把这些问题问完
[59:12] Okay. 好吧
[59:22] Jesus! What is this? 上帝啊 这是干嘛?
[59:25] – What the hell is this? – Ready? – 这他妈的是干嘛?- 准备?
[59:27] Close. What are you doing? – 快好了 – 你在干嘛?
[59:28] Get off me! 放开我
[59:29] Set? 好了吗?
[59:31] – Get the hell off me now! – Set! – 现在放开我 – 准备好了
[59:36] Green! No! – 开枪! – 不
[1:00:32] Gene! 吉恩
[1:00:34] A runner in the basement! 我在地下室呢
[1:00:35] Go! 行动
[1:00:42] – Connie! – On your right. – 康妮 – 在你右边
[1:00:57] One. Girl. 抓到她
[1:01:59] Find her. 找到她
[1:02:01] Find her! 找到她
[1:02:17] Gene! Talk to me! 吉恩 说句话
[1:02:54] Hey. 嘿
[1:02:57] Unless you reloaded,the gun is empty. 除非你重新上子弹了 枪是空的
[1:02:59] Look,look. 听着
[1:03:02] Dr. Shearing,it’s me. 希林博士 是我
[1:03:05] – I’m not here to hurt you,okay? – How did you… – 我不是来伤害你的 – 你怎么
[1:03:08] – That was you! – Yes. Shh! – 那是你?- 是的 嘘
[1:03:15] Listen to me. Do you want to live? 听我说 你想活命吗?
[1:03:17] Look at me. Do you want to live? 看着我 你想活命吗?
[1:03:19] – Do you want to live? – Yes. – 你想活命吗? – 想
[1:03:20] Good. Let go of this gun. 很好 放开枪
[1:03:21] – How is this possible? – Let go. – 这怎么可能? – 我们走
[1:03:27] Take this. 拿着这个
[1:03:29] Good. 很好
[1:03:30] Now,I need you to do exactly what I say. 现在你按照我说的做
[1:03:33] – How is this possible? – Listen to me. Exactly what I say. – 为什么会这样 – 听我说 按我说的做
[1:03:36] – Understand? – Yeah. – 明白? – 明白
[1:03:37] Good. 很好
[1:04:21] Hey,doc? I need my watch. 嘿 博士 我需要我的表
[1:04:29] Doc,I need that watch! 我需要我的表
[1:04:36] Are there chems in this house? 房里有摄像头吗?
[1:04:39] Program medication. 实验药物?
[1:04:40] Are they all dead? 他们都死了?
[1:04:41] Yeah,they’re dead. 是的 都死了
[1:04:42] Look at me. Look at me. Do you have program medication here? 看着我 你这儿有计划药物?
[1:04:45] What? 什么
[1:04:46] Chems. Greens,blues. Do you have them here? 蓝色的 绿色的药丸 你放在哪儿了?
[1:04:50] – No,no. – No? – 不 没有 – 没有?
[1:04:51] – Here? No,no. – Here. – 这里么? – 不 没有 这里
[1:04:53] Where,then? Where do you have them? 那在哪里 你们把药丸放哪了?
[1:04:55] – Where? – Where do you keep the chems? – 哪里? – 你们把药丸放在哪儿?
[1:04:57] I don’t know. 我不知道
[1:04:59] Dr. Shearing,where are the chems? I need the chems! 希林博士 药在哪儿?我要吃药
[1:05:01] I understand,but I don’t know. 我明白 但我不知道在哪儿
[1:05:05] It’s not something… We do virology control. 病毒控制不需要那些东西
[1:05:09] So,all of that happens… 所以这一切发生了
[1:05:12] We don’t have medication. 我们没有药品
[1:05:15] If I had any,I would give it to you. 如果我有 我肯定会给你
[1:05:27] Okay,listen to me. 好吧 听着
[1:05:28] We have less than eight minutes to clear out of here,okay? 我们只剩不到8分钟从这儿脱身 明白吗?
[1:05:32] – Yes. – Good. – 是的 – 很好
[1:05:34] Because the next thing coming through that door 因为下一拨闯进来的人
[1:05:37] is going to wipe us out. 会把我们杀光
[1:06:03] Can I get a sitrep,here? 能给我讲一下那边的情况么?
[1:06:08] If you can hear me,pick up,Larry. 如果听到了 回答我 拉里?
[1:06:12] Larry,pick up. 拉里 回答我
[1:06:17] Hey. Sorry about the tran. 嘿 抱歉
[1:06:20] What’s our frame-rate,here? 计划进展如何?
[1:06:23] Connie says about 10. Just wrapping up. 康妮说还没完 她在做收尾工作
[1:06:26] Tell her we need a heads-up. Okay? 有什么需要帮忙的就说
[1:06:28] Copy that. 知道了
[1:06:36] Hey. 嘿
[1:06:45] It’s probably better you did this. 可能还是你来做比较好
[1:07:52] Where are we going? 我们要去哪儿?
[1:07:53] June. Your name is June Monroe,say it. 琼 你现在叫琼·梦露 说一遍
[1:07:56] – June Monroe. – Say it. – 琼·梦露 – 说一遍
[1:07:58] June Monroe. 琼·梦露
[1:07:59] Now pick a place you lived. 现在 选一个你呆过的地方
[1:08:00] The last place you lived. A place you know. 你最后住的地方 你熟悉的地方
[1:08:02] – Bethesda. – Bethesda,that’s where you live. -贝塞斯达 – 贝塞斯达 那就是你住的地方
[1:08:04] Anybody asks,you’re June Monroe from Bethesda. 如果有人问起 你就是来自德斯坦的琼·梦露
[1:08:06] You lost your wallet. I’m driving you home. 你弄丢了钱包 我载你回家
[1:08:08] My name is James. James and June,you got it? 我的名字是詹姆斯 詹姆斯和琼 记住了?
[1:08:10] – Yeah. – Okay. – 是的 – 很好
[1:08:15] Is that your name? 那是你的真名么?
[1:08:17] James? 詹姆斯?
[1:08:19] No. What? You don’t know my name? 不 什么?你难道不知道我名字?
[1:08:24] What do you call me? What do you put on my blood work? 你以前怎么称呼我?你在血液样本上如何做标记?
[1:08:26] 5 Five.
[1:08:27] Five? The number five? 5?数字5?
[1:08:32] Do you know how many times we’ve met? 你知道我们见过多少次?
[1:08:35] Thirteen. 13次
[1:08:36] Thirteen exams over the last four years. 过去4年见过13次
[1:08:38] And that’s what I get,a number? 我就是一个数字?
[1:08:39] Number Five. Okay. 5号?好吧
[1:08:41] Five of what,then? How many are we? 多少人中的5号?像我这样的有多少人?
[1:08:43] Program participants? 项目志愿者?
[1:08:45] That’s what you call us? 你就这样称呼我们?
[1:08:46] There were nine. Then six. 9人 还剩6人
[1:08:50] Participants. 志愿者?
[1:08:51] How did you find me? 你是怎么找到我的?
[1:08:53] Well,what do you think? 你认为呢?
[1:08:54] They’re going to kill all of us 他们想要杀掉我们所有人
[1:08:55] and then just leave you guys alone? 你也别想幸免
[1:08:57] You think your colleague just went crazy? 你觉得你的同事只是发疯了?
[1:08:58] Is that what you think? 你就这样认为?
[1:08:59] – I didn’t think anything. – They wound him up and set him loose. – 我 我没有 – 他们把他抓走 又放了
[1:09:03] I really have no idea what is going on. 我真的 真的不知道发生了什么
[1:09:06] What’s going on is they’re shutting the whole thing down. 发生了什么 他们停掉了整个计划
[1:09:08] Who is “they”? 他们是谁?
[1:09:10] I don’t know… Who were the people at the house? 我不 不知道 袭击那所房子的是谁?
[1:09:13] No,no,no,no. You had your turn,okay? – 不 不 – 你已经问过很多问题了 好么?
[1:09:15] You’ve been bleeding and scoping and scraping me since the day we met. 从我们第一次见 你就不断的给我抽血 问这问那
[1:09:18] It’s my turn,now. I’m asking the questions,you got it? 现在轮到我了 该我问你问题 明白吗?
[1:09:21] I need program meds,okay? I need program meds. 我需要计划药丸 明白?我需要计划用药
[1:09:24] Where do you keep the chems? 你们放在哪里了?
[1:09:26] I don’t have any. I’ve already told you. 我没有 我已经告诉你了
[1:09:28] – We don’t have them. – Bullshit. – 我们没有药 – 胡扯!
[1:09:29] – Bullshit. It’s bullshit.- No I – 胡扯! 完全是胡扯 – 不 我
[1:09:31] I don’t have any! 我没有
[1:09:32] So,you don’t know anything? You’re just the help? 你什么都不知道?但是你却在帮忙?
[1:09:34] That’s why you have the big house and the security clearance,right? 这就是你住在装了安保系统的大房子里的原因 对吗?
[1:09:37] That’s why they’re trying so hard to kill you, 这就是他们要杀你的原因
[1:09:39] because you don’t know anything. 因为你什么都不知道?
[1:09:40] I know my job,which is science. 我知道我的工作是科学研究
[1:09:43] I don’t know what you do when you leave the lab. 我不知道你们离开实验室做了些什么
[1:09:46] – None of us do! – For four years! – 我们谁都不知道 – 整整4年
[1:09:48] Look,I want to get out! Would you please stop the car? 听着 我要下车 求你把车停下
[1:09:50] You can’t be that naive. 你不可能那么傻
[1:09:51] – Would you let me out the car? – There’s no way you’re that naive! – 求你让我下车 – 你决不可能那么傻
[1:09:58] You want out? Get out. Go on,get out. 你想下车 请便吧 下车
[1:10:00] You don’t have any chems. You don’t know where they are. 你没有药丸 不知道它们在哪
[1:10:02] You don’t know anything. That’s fine. Just get out. 你什么都不知道 那么很好 滚吧
[1:10:04] But you got a plan,right? 你已经有个计划了 对吧?
[1:10:06] Yeah,of course you do. You’re a doctor. 是啊 你当然有 你是个博士
[1:10:07] You’ve got this all worked out,don’t you? 什么都难不住你 对吗?
[1:10:10] What are you going to do? 接下来你要怎么做?
[1:10:12] Huh? What are you going to do? 嗯?你要怎么做?
[1:10:13] You can’t run,not alone. You don’t know how. 你一个人跑不掉 你不知道怎么逃命
[1:10:16] You certainly can’t hide. 你逃不出他们的手掌心
[1:10:17] Not from people like this,with the resources they have. 他们有的是线索找到你
[1:10:19] You won’t make it to sundown. So,what does that leave you? 你逃不过日落你还有什么选择?
[1:10:22] You can go public,sure. You can go loud. 公之于众?当然 你有发言权
[1:10:24] Call your sister,because that worked out well for you. 打电话给你妹 因为过去屡试不爽
[1:10:27] Call some ex-roommate. 打给你前室友?
[1:10:28] Call a guy that knows a guy at The Washington Post. 打给某个在华盛顿邮报工作的人
[1:10:30] Put it online. ‘Cause you know what? 放在网上?因为你知道你出卖了我
[1:10:31] You blow me off,that’s the only play you’ve got. 这就是你能做到唯一计划
[1:10:34] But you’d better ask yourself this. 但是你最好先自问一下
[1:10:37] Could you ever say it loud enough or fast enough 以你发布消息的速度和广度
[1:10:40] that they’d be too afraid to finish what they’ve started? 恐怕还没发布之前就被他们挡下来了吧
[1:10:45] Now,I’ve got a plan,and it’s just not that complicated. 现在 我有一个计划 虽然还不完善
[1:10:47] What I’m going to do is wait for the next person to show up to kill you. 我们要做的就是等待下一个杀你的人出现
[1:10:51] Maybe they can help me. 或许他能帮我们
[1:10:55] So,go for it. 所以 请便吧
[1:10:58] I had no choice. I had to get out of there. 我没的选择 必须离开那里
[1:11:01] No,I had to get out of there! 不 我必须离开那里
[1:11:08] No,nobody. I have no idea. 不 没人 我不知道
[1:11:11] You have to understand. All the work at Outcome,all those tests, 你要明白 所有计划中的项目成果 那些实验
[1:11:15] the burn rates,dosage panels,tissue stress. 烧伤恢复率 计量表 器官修复
[1:11:17] I mean,that is us tuning chemistry. 那就是我们在做的一一调整配方
[1:11:21] We don’t fabricate anything. That happens downstream. 我们并不创造任何东西 都是自然产生的
[1:11:24] Wait. What’s that mean,”downstream”? 等等 什么意思?自然产生?
[1:11:25] It means you need live virus to seed adhesion. 就是说你需要活体病毒来引导
[1:11:28] Cultures are highly reactive. 培养过程需要有高度活性
[1:11:30] You have to process on-site and we would never do it here. 必须现场植入 所以不在实验室做
[1:11:32] Okay. On-site,where? Where? 好 现场在哪?
[1:11:33] Where do we hold the virus? 你说我们把病毒保存在哪?
[1:11:35] Yes! 是的
[1:11:36] Well,we can’t drive there. 呃 开车到不了
[1:11:39] – Where is it? – Manila. – 哪里? – 马尼拉
[1:11:42] The Philippines. 菲律宾
[1:12:11] Where do you stand with your dosage? 你怎么忍受的了那些剂量?
[1:12:16] I have 300 milligrams of blues. 我还有300毫克蓝药丸
[1:12:18] It’s not even enough for another day. 不够撑到明天
[1:12:21] I haven’t had a full green in 51 hours, 但是我已经超过51小时没服用绿色药丸了
[1:12:23] which is strange because I don’t feel physically degraded. 可是很奇怪 我还没感到体能下降
[1:12:25] But we’ll see. 但是 我们想想
[1:12:26] Wait,wait,wait. 等等 等等
[1:12:28] Did you just say you’re still taking greens? 你刚说你还在服用绿色药丸?
[1:12:31] What are you talking about? 什么意思?
[1:12:32] You were viraled off physical medication last year. 去年你就不需要再吃体能药丸了
[1:12:37] What? 什么?
[1:12:40] Jesus. They viraled everyone off greens eight months ago. 天啊 他们8个月前用病毒感染了每个人 不用再吃绿药丸
[1:12:45] They infected you with live virus, 用活体病毒感染
[1:12:46] which means that,physically,you’re stable. 也就是说 身体上已经稳定了
[1:12:48] You don’t need to take greens. 不用再吃绿药丸
[1:12:51] They locked it in. 他们已经稳定了
[1:12:53] Any physical enhancement is now permanent. 任何… 任何身体上的增强都是永久性的
[1:12:57] So,you infected me? 所以 你感染的我?
[1:13:00] When was this? 什么时候的事?
[1:13:03] Is this when I was sick? 当我生病的时候?
[1:13:04] The mystery flu? That was you? 那场说不清的流感?是因为你?
[1:13:07] Well,it wasn’t me. I didn’t do it. 呃 不是我 我没有
[1:13:10] That was you. That was on purpose,right? 那就是你 你是故意的 对吗?
[1:13:13] When I almost died. 我差点死了
[1:13:15] I’m sorry,but it wasn’t me. 我很抱歉 但不是因为我
[1:13:16] Why am I still taking green pills,then? 那为什么我现在还在吃绿药丸?
[1:13:19] I don’t know. I thought you had stopped. 我不知道 他们 我 我以为你已经停了药
[1:13:21] Why am I asking you anything? 我什么?我为什么还问你
[1:13:23] Or to keep us on a leash,right? 是你一直牵制着我们 对吗?
[1:13:26] Is that it? To keep a hold on us? 是不是?为了控制我们?
[1:13:28] To keep us dependent? 为了让我们产生依赖?
[1:13:31] Who tells you that this is okay? 谁告诉你这样没有问题?
[1:13:33] No one… I do… 不 我做过
[1:13:35] Who says it’s okay? 谁说的没问题?
[1:13:36] I do research. 我做过研究工作
[1:13:38] I design,I survey. I don’t administer meds. 设计实验 分析结果 但是我不监管药物
[1:13:42] I don’t make policy! 我不制定政策
[1:13:44] No,you just load the gun. 不 你刚才给枪上了膛
[1:13:46] Oh,God. 哦 天呐
[1:13:49] Look,I was there for the science. 听着 我在那儿做科学研究
[1:13:52] We were all there for science. 我们都是做科学研究
[1:13:56] And I know you don’t care,but I made a huge sacrifice. 我知道你不在意 但我作出了巨大的牺牲
[1:13:59] I couldn’t publish,I couldn’t conference. 我不能公开 不能讨论
[1:14:00] I couldn’t tell a single person what it was I did. 我不能跟任何人讲我的工作内容
[1:14:03] But I thought I was helping my country,and I know that’s… 但是我以为 我是在帮助我的国家 我知道
[1:14:07] Tell me you can viral off blues. 告诉我你是不是用病毒
[1:14:11] Can you viral off blues? 让我去摆脱蓝药丸的依赖
[1:14:14] Theoretically,yes. 理论上讲 可以
[1:14:15] Yeah. 真的?
[1:14:16] – Pills allow for temporary adhesion.- Okay. – 药物只允许暂时性的融合 – 好的
[1:14:19] To lock it in,you need live culture. Live virus! 如果要稳定下来 需要活体培养 活体病毒
[1:14:22] You know how to do that. 你知道怎么做?
[1:14:25] Do you know how to do that? 你知道怎么做
[1:14:27] – Yes. – Okay. – 是的 – 好的
[1:14:28] Yes,but I told you,it’s on the other side of the planet. 是的 但是我说过了 它们在地球那一边
[1:14:32] Well,guess where we’re going? 我知道我们要去哪了
[1:14:37] Welcome to Washington. Welcome to Candent World Headquarters. 欢迎来到华盛顿 欢迎来到启明世贸大厦
[1:14:41] We want to make sure that over the next few days 我们要确认在接下来的几天里
[1:14:43] you have a chance to connect with the people who have made Sterisyn Morlanta 你们都有机会接触到造就斯特森·莫兰塔的人们
[1:14:46] the crown jewel in the Candent group of companies. 他们都是启明集团公司的精英
[1:14:49] Final Phase 3 testing approval is expected this month 这个月第三阶段的测试将得到批准
[1:14:52] for both reQuiel and Supressolyn. 包括镇静剂和抑制剂
[1:14:55] Confidence is high that we’re coming in on schedule,and we want to be ready. 我们很有信心 如期实现目标
[1:14:58] We know the market is eager. 我们知道市场
[1:15:00] We know,globally,the kind of… 我们也知道全球化 和
[1:15:07] What the hell don’t I know about this? 见鬼为什么我不知道这些?
[1:15:08] You’re directing that at me? 你在指控我?
[1:15:09] That was a D-Trac team we sent in there. 我们派了一支D队过去
[1:15:12] I don’t know what that means. 我不知道你什么意思
[1:15:13] It means they’re good at what they do. 就是说他们是这方面的佼佼者
[1:15:14] I was told that they were missing. 但我听说他们都失踪了
[1:15:15] They don’t just go missing. 不仅仅是失踪
[1:15:17] What didn’t you tell us about this woman? 为什么不给我们讲讲这个女人?
[1:15:19] Nothing. She is who she is. There’s nothing to tell. 没什么好讲的 她就是她而已
[1:15:21] You vetted her up and down. 要她怎样就怎样
[1:15:22] Then what the hell are we looking at? 那我们究竟知道什么?
[1:15:24] She has a registered gun. 她有把注册的枪
[1:15:25] They knew that going in. 他们要行动
[1:15:26] She’s got building permits. 她有通行证
[1:15:28] Propane,welding tanks. A stray bullet? 丙烷 焊接罐 流弹
[1:15:31] You want to keep guessing? 你还继续猜下去?
[1:15:32] We’ve got to get in there. 我们要过去看看
[1:15:33] I’ve got a dozen people waiting on the perimeter. 周围有12人待命
[1:15:35] We don’t control the site? 我们还没控制现场?
[1:15:36] Not yet. 暂时没有
[1:15:37] Getting the picture now? 现在了解情况了?
[1:15:39] Okay,stop! 别说了
[1:15:40] I can’t run this from here. 在这里我没法处理
[1:15:41] I need a crisis suite. I need integrated grids and comms. 我要进行全面搜查 我要所有相关团队和通讯设施
[1:15:43] I need all of it. 全都要
[1:15:45] NSA,or Pentagon,or Liberty Crossing. 宇航局 五角大楼或者自由女神像
[1:15:46] I don’t care,just get me something now. 我不管是什么 都要
[1:15:49] Pack up your codes and your drives, 穿上衣服 开上车
[1:15:50] and whatever else you’re going to need. 快点准备就绪
[1:15:51] We’re going to move and we’re going to stay there. 我们要马上行动 守在那儿
[1:15:53] Dita,how am I putting a net over that house? There’s locals all over it. 对那所房子彻底布控 周围都是当地平民
[1:15:57] We go with germs. 我们来查病毒
[1:15:58] She took samples from work. 她把实验室中的样本带走了
[1:16:00] Pathogens,viruses. It’s national security. 病原体 病毒 这可是国土安全问题
[1:16:02] Good,okay,I like that,it plays. 好 低调行事
[1:16:03] Now,get it out there,get it out there. 快行动去吧 快行动去吧
[1:16:05] Come on,let’s go,let’s go. Everybody find another gear,okay? 快 每个人再拿一样东西
[1:16:08] Because I want to be out of here in 20. 我要你们20秒内离开
[1:16:11] So,let’s say you want to change the human body. 就是说你想改变人体
[1:16:14] You want to fix a mistake. 修复错误
[1:16:15] You want to repair something,improve something. 你想弥补什么 增强什么
[1:16:19] Well,if you’re going to reprogram human genetic material, 如果你将人类基因进行重组
[1:16:22] you need a delivery system,and nothing works better than virus. 你需要一个传送系统 病毒最好不过
[1:16:25] It’s like a suitcase. 有点像旅行箱
[1:16:27] You pack in genetic mutation, 你把基因打包
[1:16:30] infect the body and the vector unloads into the target cells. 感染人体 病毒会将之输送到目标细胞中
[1:16:35] But getting it where you want it,how you want it, 但是如何到达你想要的地方 怎么做到
[1:16:40] is the nightmare. 简直就是噩梦
[1:16:41] Unless you have a map. 除非你有张图谱
[1:16:44] There was this terrible accident at Fort Detrick in 1985. 1985年德特里克堡发生过一起严重事故
[1:16:49] Five researchers dropped dead in the lab,and it was such a catastrophe 5名研究员在实验室中死亡 就是因此产生的灾难
[1:16:53] that they brought in Dan Hillcott 他们从斯坦福把丹·希尔科
[1:16:55] from Stanford to assess the damage. 调了过去评估损失情况
[1:16:58] He got in there and he realized that,underneath it all, 然后他到了那儿意识到 这件事使他在
[1:17:02] was this incredible breakthrough in viral-receptor mapping. 病毒受体图谱绘制方面有了重大突破
[1:17:08] He had a map. 他绘制了图谱
[1:17:11] You’ve had some very minor alterations 你身上有一些不同染色体的细微改变
[1:17:14] made to two different chromosomes. 你身上有一些不同染色体的细微改变
[1:17:16] The green side,the physical side, 绿色部分 身体部分
[1:17:18] is nothing more than a 1.5 percent rise 就是1.5%的
[1:17:20] in your mitochondrial protein uptake. 你的线粒体蛋白含量
[1:17:23] But with 1.5 percent, 不过增加了1.5%
[1:17:25] you see this immediate increase in cellular tempo, 让你的细胞分裂速度
[1:17:29] muscle efficiency,oxygenation… 肌肉韧性和氧合作用大幅增加
[1:17:32] And the blue side? 在蓝色部分?
[1:17:33] Intelligence,obviously,but it’s more than that. 智力 很明显 但不至于次
[1:17:36] It’s neural regeneration and elasticity. 神经再生 敏捷度
[1:17:39] Sensory function. Pain suppression. 感应功能 痛苦抑制
[1:17:44] It’s the most exciting development in genomic targeting 这是令人兴奋的进步
[1:17:47] in the history of the science. 在科学史上的染色体标记方面
[1:18:10] My God. 天啊
[1:18:16] Hey,how do I get monitor 71 up on the big screen? 嘿 怎么把71号监控器显示在大屏幕上?
[1:18:20] Coming up. 过来
[1:18:25] They found a body. 他们发现一具尸体
[1:18:26] They’re pretty sure it’s a woman,and it’s not Marta Shearing. 确认是女性 但肯定不是玛塔·希林
[1:18:29] They found dog tags. 他们发现了身份牌子
[1:18:30] They think she was shot. 他们认为他被枪杀了
[1:18:48] Hey. 嘿
[1:18:49] Hey. 你好
[1:18:53] Marta,I… 玛塔 我
[1:18:57] You can’t call anyone. 你不能打给任何人
[1:19:02] There are people that care about you that think you’re dead. 他们都是关心你 认为你已经死了的人
[1:19:05] And there’s nothing you can do about it. 对此你无能为力
[1:19:07] Anyone you contact becomes a target. 你联系的任何人都会成为目标
[1:19:12] So,you need to put aside any normal emotional response that you have. 所以你要放得下任何正常的情感
[1:19:18] The only edge we’ve got right now is they think we’re both gone. 我们现在最大的优势 就是他们认为我们都死了
[1:19:24] All right? 明白?
[1:19:26] All right. 好吧
[1:19:32] So, 那么
[1:19:34] you’re going to want to go through this. 如果你实在是放不下
[1:19:46] You know,just be familiar with it. 多熟悉熟悉它
[1:19:58] June Monroe. 琼·梦露
[1:20:00] Who is June Monroe? 谁是琼·梦露?
[1:20:03] You are. 你就是
[1:20:11] Do you know her? 你认识她?
[1:20:18] Not any more. 曾经
[1:20:25] Why do you have to stay enhanced? 为什么你要让自己强大起来?
[1:20:32] Why is it so important to you? 为什么这对你如此重要?
[1:20:41] Come here. 过来
[1:21:05] What is this? 这是什么?
[1:21:07] This was me. 这是曾经的我
[1:21:12] Was. 曾经是
[1:21:15] My army recruiter 我的应征官
[1:21:19] was looking to make his quota. 他为了完成分配的任务
[1:21:20] He added 12 points to my IQ. 给我的智商多加了12点
[1:21:26] Twelve points to make the minimum. 加12分才达到最低标准线
[1:21:39] You ever seen a cognitive degrade,Marta? 你见过智力低下的人吗 玛塔
[1:21:41] Sensory withdrawal? You ever do that? 反应迟钝的呢 见过吗
[1:21:45] Pull someone’s blues and watch them drop off their meds? 将蓝色的药停掉看他们的反应
[1:21:48] No. 没
[1:21:50] Because they paint a pretty graphic picture in training. 就像是描绘一幅美丽的梦中图画
[1:21:56] Hell of a long way to fall. 和现实有落差
[1:22:01] If I can’t keep it together,we won’t make it. 要是你不打起精神 我们熬不过去
[1:22:12] – They bit. – Who? – 他们做了这些 – 谁?
[1:22:13] Washington Post. 华盛顿邮报
[1:22:16] We just flagged an email. 刚刚截获的邮件
[1:22:18] They’re going with the story about the possible theft 他们略有耳闻
[1:22:21] of the dangerous materials from the lab. 实验危险物质遭窃事件
[1:22:22] Wow,they took it. They already flagged a DWI conviction. 还真信了 他们已经认定是酒驾
[1:22:27] That’s convenient. 这下更省事了
[1:22:28] They found another body. One of ours. 我们发现了另一具尸体 我们的人
[1:22:31] They’re picking up shell casings all over the place. 他们在那儿回收一地的子弹壳
[1:22:34] I don’t think your doctor’s in there. 我认为你的博士已经不在那儿了
[1:23:27] Boarding pass and ID,please. 请出示身份证和登机证
[1:23:37] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[1:23:38] Boarding pass and ID,please. 请出示身份证和登机证
[1:23:52] Where are you? 你在哪儿
[1:23:54] I’m right behind you. Don’t turn around. 就在你身后 别转身
[1:23:57] You’re going to stay right here 你就呆在这儿
[1:23:58] until it’s time to board,okay? You’re doing great. 直到登机 好吗?你做的很好
[1:24:02] You see that corridor on your right? 看到你右边的通道了?
[1:24:04] You’re gonna want to find somebody 发现有人走那边
[1:24:05] who’s walking that way and just tag along. 跟着那人走就是了
[1:24:08] Keep moving,keep your head down, 一直走 低着头
[1:24:09] and I’ll see you on the plane. 飞机上见
[1:24:12] Aaron? 亚伦
[1:24:13] Hello? 喂?
[1:24:20] The trail is definitive and fresh. 痕迹很清晰 刚留下的
[1:24:22] The canine team tracked her from her house 警犬从她家追踪到她
[1:24:24] through this wooded area,ending here,at this little parking lot. 穿过这片林地 然后是这儿 在这个停车场
[1:24:27] Either she had a car waiting for her,or somebody picked her up. 要么是她在那边有辆车 要么就是有人开车接应她
[1:24:30] There are security cameras on the street,but there’s nothing back here. 街上的监控显示那儿什么都没有
[1:24:33] There’s got to be satellite footage. 肯定有卫星监控图
[1:24:35] Maryland’s not exactly a high-value U.S. target. 马里兰州不是美国的高危进攻目标
[1:24:37] There’ll be plenty of weather imaging, 我们有不少卫星云图
[1:24:39] but we’re gonna have to swing a little wider 我们只能看个大概
[1:24:40] to find something real-time that’s enhanceable. 不能看实时画面
[1:24:41] We’re draining some foreign platforms. We need about an hour. 我们需要筛选一些国外监控 这差不多要一小时
[1:24:43] Come on,she’s not pulling this off on her own. 不是吧 她一个人怎么能做的这么缜密
[1:24:46] Who the hell is helping her? 谁在帮她呢?
[1:24:52] We’ll find out more in the next hour, 我们要找到要在1小时外
[1:24:54] while we are currently in court. 会发现 我们目前当然在
[1:24:55] Now back to Jenn. 回来 Jen
[1:24:58] The FBI this morning confirmed reports that Dr. Albert Hirsch FBI今早已证实阿尔伯特·赫希博士
[1:25:02] died of heart failure in a Washington,D. C. hotel. 在华盛顿一家旅馆里死于心脏病
[1:25:05] Dr. Hirsch had been expected to testify yesterday 赫希博士有望在昨天
[1:25:08] before a Senate Intelligence committee. 向特工委员会做证实报告
[1:25:10] That select committee is investigating links 委员会正在调查
[1:25:13] between a troubled CIA program known as Treadstone CIA问题频出的绊脚石计划
[1:25:16] and this man,Jason Bourne. 是否与杰森·伯恩此人相关
[1:25:18] Police and federal officials are searching for Bourne 警察和联邦人员正在调查
[1:25:21] in connection with recent shootings in New York and in London. 此案是否与近期纽约和伦敦发生的枪击案有关
[1:25:24] Dr. Hirsch had been cooperating with the Justice Department 赫希博士一直希望与司法部门进行合作
[1:25:27] and was in protective custody at the time of the incident. 悲剧发生时他正处在证人保护监控中
[1:25:30] A committee spokesman told reporters last night 昨晚一名委员会发言人告诉记者
[1:25:32] that the hearings will be postponed temporarily 听证会暂时推迟
[1:25:35] as they evaluate the loss of Doctor… 因为正在调查博士的死亡
[1:26:02] Hi,folks. 嗨 伙计们
[1:26:03] Just going to remind you to keep the aisles clear 只是提醒你们 保持这里的过道通畅
[1:26:05] for any baggage during takeoff and landing. 在起飞和着陆时
[1:26:06] – Excuse me. – Thank you. – 借过 – 谢谢
[1:26:08] Pardon me,sir. 借过 先生
[1:26:15] Sir,do you need help finding your seat? 先生 要帮您找座位吗?
[1:26:16] – Sir? – No,I got it. – 先生 – 不用了
[1:26:36] You see those two shadows? One of them is her. That’s the parking lot. 看到那两个阴影了?其中一个是她 那就是停车场
[1:26:39] One of them stops. Here comes the car. 其中一个停下了 车来了
[1:26:42] – Where is this from? – It’s a Canadian forestry satellite. – 这录像哪来的? – 加拿大森林卫星
[1:26:45] Here comes the other one into the car,and there they go. 好 然后另一个人上了车 在这儿 然后他们走了
[1:26:48] – Where? – We lose them east. – 哪里?- 我们跟丢了他们
[1:26:50] Our window drops out about two miles up the road. 公路以外2公里无法监控了
[1:26:52] But we’ve got the silhouette. 但我们有个大致轮廓
[1:26:53] We’ve got surveillance footage,racked and ready to go. 我们有道路监控录像 可以马上看
[1:26:56] We’re going to split teams,find this car and link up atrail. 我们分组查找这辆车 绘制他们的行动轨迹
[1:26:59] With a 17-hour head start? 要持续17小时?
[1:27:00] Where the hell can she go? 她还能跑到哪儿去?
[1:27:18] We’re looking for a Buick LeSabre 2002. 我们在找一辆新的别克LeSabre 2000型
[1:27:20] I’ve got an NIA/Homeland warrant,that’s why. 我有国家情报局和国家安全局的搜查令 这就是原因
[1:27:23] – Well,you give us what you have… – Two passengers. – 你能给我你们那儿的信息么?- 2位乘客
[1:27:25] It’s an ’02 burgundy LeSabre starting west from Lisbon,Maryland. 是一辆02年产的紫红色LeSabre 从马里兰州里斯本向西行驶
[1:27:30] Tolls,exits,service stations. 便利店 服务站 加油站
[1:27:32] Give me every camera you’ve got. 给我所有你有的监控录像
[1:27:34] I’m seeing an FBI camera bin on my list here. 这边能看到FBI的监控影像
[1:27:36] No,no. Traffic only. 不 不 只要交通的
[1:27:38] West,Lisbon. L-I-S-B-O-N. 里斯本 L-I-S-B-O-N
[1:27:40] Yes,we want all of that and the toll cams. We want everything. 是的 我们都要 所有监控录像 什么都要
[1:27:43] We’ll take them all. Whatever hits you have,send them on. 我们全要 不管你们有什么 都传送过来
[1:27:46] We will work on sorting them out. 我们会做分类处理
[1:28:13] Wilmington,Delaware. 在威尔明顿 特拉华州发现
[1:28:15] This is our car,the LeSabre. We see it coming into the structure. 这就是我们要的车 这辆LeSabre 它向这个建筑驶来
[1:28:19] It goes under,comes back around,and it parks here. 向下开 转个弯 在这里面停车
[1:28:23] But it doesn’t come out. 然后就没出来过
[1:28:25] This is inside. It’s four minutes after arrival. 这是车进去前4分钟的内部影像
[1:28:29] It’s her. 就是她
[1:28:30] Do we know what she’s doing? 我们知不知道她要做什么?
[1:28:32] She was having her passport picture taken. 她在拍护照照片
[1:28:42] Logan,Hartford,LaGuardia,Kennedy,Philly,Newark, 洛根 哈特福德 拉瓜迪亚 肯尼迪 费城 纽华克机场
[1:28:46] Dulles,Reagan. 杜勒斯机场 里根机场
[1:28:48] We start with yesterday morning,that is our wedge. 我们开始发布通缉警告 那就是我们要找的人
[1:28:50] We clear that,and then we move up the clock. 说清楚 然后按计划行事
[1:29:37] She wants to know if you want Hartford,because she can get it. 她问要不要哈特福德机场的 她可以拿到记录
[1:29:39] Blue coat,second row. She’s got a red bag. 蓝外套 第二排 她带了个红色的包
[1:29:42] Which one? I have four. 哪一个 我有4个
[1:29:43] All right,I have TSA Authorization 1,6,9 and 12. 我有4个运输安全局授权授权1 6 9 12号
[1:29:47] Airports given,all departures. 以上机场 所有部门
[1:29:49] Yes,the international terminal first. 是的 首先查国际航班
[1:30:03] We’re almost there. 我们马上到啦
[1:30:12] So,check out the newsstand. 检查一下报亭
[1:30:14] There. 这里
[1:30:15] I don’t know. 呃 我不知道
[1:30:18] Logan has a face we need to look at,but there’s kids. 洛根机场有一张面孔你应该看看
[1:30:20] Hang on,hang on,hang on. Hang on. 停下 停下 停下
[1:30:23] Stop. 停
[1:30:30] Where is this? 哪儿?
[1:30:31] – Kennedy. – Okay. – 肯尼迪机场 – 好的
[1:30:45] I’ve never been here at night. I don’t know the rules. 我从未在晚上来过 不知道有什么规矩
[1:30:49] There are no rules,okay? 没什么规矩 好吗?
[1:30:52] We belong here. Come on. 你属于这儿 来
[1:30:58] Hey,how are you? 嘿 你好吗?
[1:31:00] Good evening. 晚上好
[1:31:01] Dr. Shearing and I are here to open up the lab,please. 希林博士和我来这儿 请打开实验室大门
[1:31:06] – Sir? – What’s all this? – 长官 -怎么回事
[1:31:08] Hi,how are you? 嗨 你好吗?
[1:31:10] Dr. Shearing! Dr. Shearing. 希林博士 希林博士
[1:31:14] Hey,it’s me,Joseph. 是我 约瑟夫
[1:31:16] Joseph! 约瑟夫
[1:31:19] Hello,how are you? 你好 近来如何?
[1:31:20] I’m good,I’m good. 我很好
[1:31:22] – Welcome back. – Thanks. – 欢迎回来 – 谢谢
[1:31:24] I’m sorry. I just don’t have you on my list arriving. 不好意思 接待名单上没有你
[1:31:27] That’s because we had to change our schedule. 因为我们改了日程
[1:31:29] Yeah,we took an earlier flight. 我们坐了早一班的飞机
[1:31:30] Joseph,I’m Dr. Brundage,by the way. It’s nice to meet you. 约瑟夫 我是布伦戴奇医生 见到你很高兴
[1:31:34] Pleased to meet you,too,but Dr. Pumaloy is not here,he went to Singapore. 见到你也很高兴 但是可普马洛医生不在这儿 他去了新加坡
[1:31:38] He just left yesterday. 昨天刚走
[1:31:39] The girls have gone home. No one told me anything. 我以为您回家了 没人告诉我您会来
[1:31:42] Right. Well,I understand. 没关系 嗯 我懂
[1:31:44] Well,look,we’re going to be here all week, 我们要在这儿呆一周
[1:31:46] and we have a lot of work to do, 有很多事情要做
[1:31:47] so we need to get in there tonight 所以每晚都会来
[1:31:49] and get things started,okay? 所以赶快开始吧 好吗?
[1:31:50] Yeah,of course,it’s just that… 是 当然 但是
[1:31:52] You can call Dr. Pumaloy if you want. 如果你愿意你可以打电话给可普马洛博士
[1:31:54] I just don’t want to put you on the spot. 我可没逼你这么做
[1:31:55] No,we don’t have to do that. 不 不用
[1:31:57] Okay,great. 那很好
[1:32:02] It’s just the two of you? 只是你们俩?
[1:32:04] Yeah. 是的
[1:32:06] Yes,correct. 是 没错
[1:32:08] Correct. 没错
[1:32:11] Yes,I will hold. 是 我等着
[1:32:13] Get it up there. Put that up on the big screen. 把那个放到大屏幕上
[1:32:17] Yes,I’m here. 是的 我还在
[1:32:19] Good. Where? 好 哪里?
[1:32:22] I need an immediate upload on that passenger manifest. 我需要一份旅客名单
[1:32:25] I know. Here she is,I’m putting her back on. 我知道她在名单上 我会让她接电话
[1:32:27] Manila. 马尼拉
[1:32:28] She took American 167 to Manila. 她乘美国167号航班去马尼拉了
[1:32:30] She landed 45 minutes ago. 45分钟前着陆
[1:33:15] Aaron. 亚伦
[1:33:17] Are you okay? 你还好?
[1:33:32] There’s 243 people on that plane. 有243名乘客在那次航班上
[1:33:35] We’re going to scope every one of them right now. 我们要立刻辨认每个人
[1:33:37] So,pick a face that you like,pull it down, 如果发现任何一张熟悉的脸 点击出来
[1:33:39] and deselect it if you’ve cleared it. 真的没问题再关闭
[1:33:41] If there is anything that smells wrong to you, 若有任何你觉得不对劲的地方
[1:33:42] if there’s a hair out of place that you don’t like, 即使是蛛丝马迹
[1:33:45] you do not clear it. 不要放过
[1:33:46] You flag it and you send it over to Dita and we’ll check it out. 做上标记 发过来 我们会做辨认
[1:33:51] We have to be working off the same grid. That’s Homeland 9.5. 我们要对同样的网格进行筛选 就是国土安全9 5
[1:33:54] If you don’t pull that access,raise your hand, 如果你们没有访问权 请举手
[1:33:57] Colonel Hardy’s going to come over and sort you out. 哈迪上校会帮你解决
[1:34:09] So,this is it,huh? 就是这儿?
[1:34:12] Yeah. 是啊
[1:34:16] Okay. 好吧
[1:34:18] What the hell are we into,Terry? 我们究竟在查什么 特里?
[1:34:20] I don’t know. 我不知道
[1:34:21] It’s your shop. What is going on over there? 那是你的工厂 你们在那儿做什么?
[1:34:23] What did I say? I don’t know. 没听到我说的吗?我不知道
[1:34:24] Well,how many trips has she made over there? 她一共去过那里几次?
[1:34:26] Five,six,I don’t know. Why the Philippines? 5 6次 我不清楚 为什么是菲律宾?
[1:34:28] Hey,hey,hey! 嗨
[1:34:33] Seat 13-B. Karl D. Brundage,13-B. 座位13B 卡尔·T·布伦戴奇 13B
[1:34:38] I need support staff to clear the room. 都有协助人员都离开房间
[1:34:42] Stand up and walk,now. 站起来都出去 马上
[1:34:48] Jack,Cathy,move! Let’s go. 回去 快 我们走
[1:34:58] Who the hell is he? 他究竟是谁?
[1:35:01] He’s an Outcome agent. 他是成果计划的特工人员
[1:35:03] That’s Outcome 5. 特工5号
[1:35:04] They’re not dead? I thought they were dead! 他还没死?我以为他们都死光了
[1:35:07] Yeah,he’s supposed to be dead. 是 他本应该已经死了
[1:35:09] – Then what’s he doing there? – I don’t know. – 那他在那儿做什么?- 我不知道
[1:35:11] He’s looking for meds. 他在找药丸
[1:35:13] What? 什么?
[1:35:14] That’s where the chems come from. What else would he be doing? 药品都是那里生产的 不然他去那儿做什么
[1:35:17] She’s got to be helping him. 她一定是在帮他
[1:35:18] But how? How is that possible? 怎么去的?怎么可能?
[1:35:20] I don’t know how. I don’t care. 我不知道 也不在乎
[1:35:23] He’s alive,they’re there. 他还活着 他们在那
[1:35:25] “How” doesn’t really matter,does it? 怎么已经无关紧要了 对吧?
[1:35:27] The only mission we’ve got now is to drop a bag over this. 我们现在唯一的任务 就是要彻底干掉他们
[1:35:30] Are the drugs he’s looking for there,or not? 他要找的药丸不在那儿?
[1:35:32] Jesus,I don’t… Terry? 天啊 我必须 特里?
[1:35:35] No. No,there’s nothing there. 不不 那儿什么都没有
[1:35:36] We haven’t made a run in 16 weeks. 政府已经接管了16周
[1:35:38] Besides,we wouldn’t store the pills there,anyway. 而且我们也不可能保存什么药品
[1:35:39] It’s basically a kitchen. 那里基本上就是个加工厂
[1:35:41] We tweak the recipe and we bake up a batch when we need it. 我们提供药方 在需要的时候加工生产一下
[1:35:43] Then what the hell are they doing? 那他们去那儿做什么?
[1:35:44] The stems are there. 病毒在那儿?
[1:35:47] She’s going to try to viral him out. 她一定是帮他用病毒治病
[1:36:22] Thank you. 谢谢
[1:36:39] Mack. Yeah? 马克?
[1:36:42] Plant office,Mackie speaking. 车间办公室 我是马克
[1:36:44] Mr. Mackie,this is Terrance Ward. 马克 我是特伦斯·沃德
[1:36:46] I’m the Senior Vice-President for Candent Precision Metrics. 我是启明集团的副主席
[1:36:49] – I’m calling from Maryland. – Yes,sir. – 这是从马里兰打来的电话 是的 – 先生
[1:36:52] We have a potential security incident. 我们有一个潜在的安全威胁
[1:36:54] I just posted two photographs on the company network. 我在公司网站上发布了两张照片
[1:36:56] I need to know if either of these two people have tried to enter… 我想知道是不是这两人试着闯进
[1:36:59] Yeah,we’re on it. 是 我们在调查
[1:37:00] Excuse me? 说什么?
[1:37:01] Yeah,we’re on the case. We’re just here now trying to figure out who to call. 我们正在查 我们正在想应该给谁打电话
[1:37:05] Our gatehouse just passed in two doctors. 我们的门卫接待了两位医生
[1:37:07] I think one of them might be that woman 我想其中一人自称希林博士
[1:37:08] from your shoot-out over there. 枪击案中的女博士
[1:37:10] Well,where are they now? 他们现在在哪儿?
[1:37:11] We keep all of our client labs downstairs, 我们所有的重要实验室都在楼下
[1:37:13] so we’re assuming they’ve gone into the basement. 所以我认为他们去了地下室
[1:37:15] I just sent a couple of boys down to check it out. 我刚派了人去查
[1:37:17] No,no. No,no,withdraw your team. 不不不 把你的人撤回来
[1:37:20] Lock the lab and keep them down there. 锁上地下室 把他们关在下面
[1:37:22] Do not try to take him. 别试着抓他们
[1:37:29] Hello? 你好
[1:37:30] Hey,how you doing? Can I help you? 嘿 你干什么呢?需要帮助吗?
[1:37:32] Are you alone down here? 你们单独在这儿?
[1:37:33] Aaron? 亚伦
[1:37:35] Hey,guys. 嘿 伙计们
[1:37:36] You can’t be down here. Do you have clearance for this level? 你们不能到这里来 你们有这个等级授权吗?
[1:37:38] Nobody’s supposed to be down here. 任何人都不该到下面来
[1:37:39] I’m supposed to be down here. I’m Dr. Shearing. 我可以到这里来 我是希林博士
[1:37:41] We’re in the middle of a sampling audit. 我们正在做采样
[1:37:43] It is not safe for you guys to be here. 你们在这里不安全
[1:37:44] Let’s straighten this out upstairs. 请跟我们上楼
[1:37:45] – Don’t touch that. – Pack it up,let’s go. – 别碰我 – 收拾好 我们上去
[1:37:47] – Look,nobody touch anything. – Come on,just follow us. – 听着 别碰那个 – 跟我们上楼
[1:37:49] I’m not going to sit here and argue with you. I’m going to call your boss 我不想跟你们争吵 我要给你们老板打电话
[1:37:51] – and we’re gonna figure it out.- Watch her. – 我们会消除误会的 – 看着她
[1:37:53] Hey,hold on a second. 嘿 等一下
[1:38:11] I’m going to get my bag. We got to go. 我去拿包 我们走
[1:38:14] Okay. 好
[1:38:18] Wait. This way. 不 这边
[1:38:20] – I don’t know where this goes. – Just open it. – 我不知道这通向哪里 – 开开就行了
[1:38:29] Step back. 往后站
[1:38:42] Lock it down. Hey! You! You! With me! Come on,come on,come on. 关门 嘿 说你呢 快点
[1:38:52] – Is that locked? – Yes,sir. – 这儿关了么? – 是 长官
[1:38:53] No one in,no one out. Do you understand? 不许有人进出 懂吗?
[1:38:55] Hey,what happened to those three guys you sent downstairs? 嘿 我们在严格监控下 你待在楼下
[1:38:58] Shit. 妈的
[1:39:00] Come with me. You stay there,okay? Stay there. 我们去看看 你呆着别走 明白?
[1:39:04] We belong here. 你是属于这里的
[1:39:15] Coming through. 过去
[1:39:35] You,go and get everyone else. Tell them to go around the front. 你 去把其他人喊来 告诉他们到门口去
[1:39:38] Go through the eastern doors,move around the front. 去东门 然后绕到前门
[1:39:49] Move! Move,people! 快点 快点 大家
[1:39:50] Who have you got on this radio? Why is no one responding? 这个无线电是谁的 怎么没人回答
[1:39:54] Is that gate shut? 门关了吗
[1:39:56] Excuse me. Move,move,move! 抱歉 快 快 快
[1:39:58] Hey! I need that gate shut! 我得关上门
[1:40:00] Hey,you! Listen,go down to the main gate. Do you understand? 嘿 你 听着 去正门 明白吗
[1:40:03] No one in,no one out. 不许有人进出
[1:40:05] Hey,what are you doing? 嘿 你在干啥?
[1:40:06] Just get down to the main gate with everyone else. 和其他人一样排队
[1:40:10] All right,get back! Stay back! 后退 后退 让一让
[1:40:12] Give him some room. 给他点空间
[1:40:15] All right,give me some room. Give me some room,please. 好 让一让 让一让
[1:40:18] He’s going to need a doctor. 好 他需要看医生
[1:40:23] Security. Security! 保安?保安
[1:40:25] Over here,please. 请到这边来
[1:40:28] Over here. 让开
[1:40:30] Sir,can you hear me? Sir! 先生 你能听到我说话?
[1:40:40] He can’t get far. 他跑不远的
[1:40:41] If he didn’t viral out,he’s going to run out of brain. 如果他不能用病毒治疗 他肯定坚持不住
[1:40:44] And,if he did,then he’s going to be too sick to move. 如果他用病毒治疗 会变得太虚弱走不动路
[1:40:46] So,we just have to find him fast 所以我们只要尽快找到他
[1:40:48] and kill him,once and for all. 杀了他了事
[1:40:50] Can we talk about LARX? 现在可以提拉斯计划了吗?
[1:40:52] LARX? 拉斯计划?
[1:40:54] LARX-3 is in Bangkok. It’s atwo-hour flight. 拉斯3号在曼谷 大概2小时航程
[1:40:56] Wait a minute. Just hang on,here. 等一下 先等等
[1:40:59] I thought that was just a proposal. 我以为那只是个提议
[1:41:03] Get him out there. 派他过去
[1:41:07] LARX is a beta-Z stem program. 拉斯是增强版备用计划
[1:41:10] Amped mission fidelity,minimized empathy. 绝对忠诚于任务 冷血无情
[1:41:12] It’s Treadstone without the inconsistency, 他是比绊脚石计划更稳定
[1:41:15] Outcome without the emotional noise. 比成果计划更没有情感漏洞的人
[1:41:17] It’s looking very strong for us. 他看起来非常强壮
[1:41:19] We have never seen evaluations like this. 我们从未见过像这样的
[1:41:23] This went from something I don’t know about 这个计划我不知情
[1:41:25] to something on the drawing board, 只是纸上谈兵的计划
[1:41:26] and now you’re telling me it’s up and running? 现在你却告诉我它正良好运行?
[1:41:28] It’s up and running. Consider yourself informed. 确实在良好运行 现在你已经知道了
[1:42:18] Are you comfortable? 你还好吗?
[1:42:21] Yes,sir. 是的
[1:42:23] You don’t look comfortable. 你看起来不太舒服
[1:42:27] No,sir. 不
[1:42:30] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:42:35] Kenneth James. 肯尼斯·詹姆斯
[1:42:37] Full name,Kenneth. 全名 肯尼斯
[1:42:40] Kenneth… James… 詹姆斯
[1:42:43] Kitsom. 凯特森
[1:42:44] They have a room. 他们有房间
[1:42:47] Can you walk? 你能走路吗?
[1:42:49] Yeah? Yeah. Yeah. I think so. 可以 可以 我想可以的
[1:43:07] Where are you from,Kenneth? 你从哪儿来?肯尼斯
[1:43:10] When? 什么时间?
[1:43:11] Before you enlisted. 在你报名之前
[1:43:15] Berwin. 伯温
[1:43:17] Is that a town? 那是座城镇么?
[1:43:18] Berwin… It’s a state home. 是个州的首府
[1:43:22] What state? 哪个州?
[1:43:25] In Reno. 里诺州
[1:43:27] Is this a test? 这是个测试?
[1:43:28] Yes,it is. 是的
[1:43:37] If I pass,can I stay here? 如果我通过了就能留下来?
[1:43:39] Do you want to stay? 你想留下?
[1:43:40] Yes,sir. 是的
[1:43:41] That’s good to know. 那样就好
[1:43:55] Okay. Okay. 好的 好的
[1:44:00] Okay,just lie still. 好 呆着别动
[1:44:02] Aaron,you have… Aaron… 艾伦 你得 艾伦
[1:44:12] What? 什么?
[1:44:17] There’s $40,000 in the lining of my jacket. 有四万美元 在我夹克衬里里面
[1:44:22] In this bag,there are passports. 这个包里有护照
[1:44:25] Two blanks and three ghosts,there’s that guy’s watch. 两个空白的 三张假身份 还有个手表
[1:44:27] There are other things,okay? You take it. 还有些其他的东西 ?你拿着
[1:44:32] Look at me. 看着我
[1:44:34] You can make it. 你能熬过去的
[1:44:36] You’re a warrior. 你是个战士
[1:44:40] You can make it. 你能熬过去的
[1:44:42] Okay? Stay small. 低调行事
[1:44:44] No airports. 不要坐飞机
[1:44:46] Just blend in like you know,okay? 融入人群里消失 你懂的
[1:44:53] You’ve done enough for me. 你为我做的已经够多了
[1:44:54] No,I… 不 我
[1:44:56] Please go. 你离开吧
[1:44:57] You’ve done enough for me. 你已经为我做的够多了
[1:45:13] Everything’s in the car. 一切都在车里
[1:46:12] Is this a test? 这是个测试?
[1:46:14] Yes,it is. 是的
[1:46:17] If I pass,can I stay here? 如果我通过了就能留下?
[1:46:19] Do you want to stay? 你想留下吗?
[1:46:57] Paracetamol,500 milligrams. 扑热息痛 500mg
[1:46:59] Four times a day. 一天四次
[1:47:07] For free. This is free. 免费的 这是免费的
[1:47:09] Okay,good. 好的
[1:47:17] I’ll be right back. 我会回来的
[1:48:34] Aaron,run! 亚伦 快跑
[1:49:20] “Where are you?” 你在哪?
[1:49:22] “Was that the signal?” 那是信号吗?
[1:49:24] They’re asking for confirmation. 他们请求确认
[1:49:26] “You went too soon.” No… “We went too soon.” 你们去太早了 不 我们去太早了
[1:49:29] Come on. 快点
[1:51:11] It’s okay. 没事
[1:51:22] Police! Police! 警察 警察
[1:52:00] Get down! 蹲下
[1:52:10] Are you okay? 你没事吧?
[1:52:12] Yeah. 是的
[1:52:13] Good. Come on. 很好 快走
[1:53:12] Get down,get down. 蹲下
[1:53:18] Climb over. 快 爬上去
[1:53:19] Go. Get over,get over,get over. 快 爬过去 爬过去
[1:53:21] Get over. Hang on tight. 爬过去 抓紧
[1:53:28] Go,go! 快 快
[1:53:30] You ready? Let go! 准备好了?松手
[1:53:59] Okay. Take this. 好 拿上这个
[1:54:02] Just keep walking,don’t look back. Go,go. 继续走 别回头 走
[1:54:34] Hey,hey. Get on. 嘿 嘿上车
[1:54:37] – You ever ridden before? – No. – 你从没骑过这个? – 没
[1:54:38] Take this. 拿着
[1:54:39] Police,police! 警察 警察
[1:54:44] Hang on tight and follow me,okay? 抓紧 抓着我 好
[1:54:46] Stay with me. 抓紧
[1:55:46] He’s got a gun! 他有把枪
[1:55:57] Keep your head down. 低头
[1:55:58] It’s not a cop. 他不是警察
[1:56:28] Aaron! 亚伦
[2:00:08] – You’ve been shot. – It’s all right. – 你中枪了?- 没事
[2:00:10] Pull over! 停车
[2:00:13] Pull over. 停车
[2:00:14] We just have to get to the water. 得去找点水
[2:00:18] Can you check that for me? 帮我查一下
[2:00:20] How long is that going to take? 要多长时间?
[2:00:21] Come on. 快点
[2:00:22] We’ll get back to you. 我们会回复你
[2:00:24] Anything? 有进展?
[2:00:26] No. 没
[2:00:27] The cops are out. 警察们都被甩掉了
[2:00:30] They lost the trail. 他们跟丢了
[2:00:43] Aaron! 亚伦
[2:01:26] Aaron! Aaron! Aaron! Aaron! 亚伦 亚伦 亚伦
[2:01:44] Are you okay? 你没事吧?
[2:01:52] Are you okay? 你没事吧?
[2:01:53] Yeah? Yeah. 没事
[2:02:15] Can you help us? 能帮帮我们吗?
[2:02:24] Please. 求你了
[2:02:30] Should be up there now. 现在应该有消息了
[2:02:33] He said it’s the room where they spent the night. 这是他们过夜的房间
[2:02:52] Well,we had a problem with Treadstone six years ago. 六年前我们的绊脚石计划出现了问题
[2:02:56] The Blackbriar program, 黑石楠计划也是
[2:02:57] detailed in the operations report you have before you, 你面前的就是这些行动的详细计划
[2:03:00] was activated solely to capture 启动这个计划仅仅是为了
[2:03:02] a Treadstone operative gone rogue. 逮捕一个失控的绊脚石计划
[2:03:07] Pam,what are you going to do? 帕姆 你会怎么做
[2:03:08] We have nothing for you now. 无可奉告
[2:03:10] I don’t know Pamela Landy’s reasons 我不知道帕梅拉·兰迪为什么会
[2:03:12] for criminally assisting an enemy of the United States. 反法律 帮助与国家为敌的人
[2:03:15] But the fact is,she lacked the operational clearance 但事实是 她没有行动权限
[2:03:19] to access,much less interpret,the information you have 更不用说接触到
[2:03:23] in the classified file before you. 这些摆在你们面前的机密文件
[2:03:24] Pam,there’s a rumor that you’re going to be indicted,is it true? 帕姆 有传言说你被起诉 这真的吗
[2:03:26] – Mike,can you comment? – Have you been subpoenaed? – 马克 对此有何评论?- 你收到传讯了吗
[2:03:28] We’re here voluntarily. We came for a meeting. 我们是自愿来的 我们来参与会议的
[2:03:30] Have you had any contact with Jason Bourne? 你是否还在与杰森·伯恩吗?
[2:03:31] Did you receive a target letter or not? 你收到法院传单了吗?
[2:03:33] Are we going to see you tomorrow? 我们要看到明天吗?
[2:03:34] I just thank God that there were hands steady enough 感谢上帝 她翅膀还不是太硬
[2:03:36] to make sure that the documents she tried to shop to the press 在造成进一步不良影响之前
[2:03:40] were contained before they could 要确保这些她即将公布给媒体
[2:03:42] do any more harm than they already have. 的文件被严格控制住
[2:03:43] Are you still scheduled to appear at the House Intelligence Committee? 你还会如期出现在众议会特勤委员会么?
[2:03:46] Yes,I am. Look,anything else is going to have to come from my attorneys,okay? 是的 其他事情找我律师谈 好吗?
[2:03:49] Do you regret your earlier statement? 你对之前的陈述后悔吗?
[2:03:51] I regret a lot of things. I’m not sure that one is on the list. 我对很多事情后悔 但这件不
[2:03:53] Thank you,guys. 谢谢大家
[2:04:46] Hey. 嘿
[2:04:47] Hey. 嘿
[2:04:51] Are we lost? 我们迷路了吗?
[2:04:54] No. 没有
[2:04:56] Just looking at our options. 我看看还有什么选择
[2:05:02] I was kind of hoping we were lost. 我倒是希望我们迷路了
2012年

Post navigation

Previous Post: The Bourne Ultimatum(谍影重重3)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jason Bourne(谍影重重5)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme