Skip to content

英美剧电影台词站

The Boss Baby(宝贝老板)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Boss Baby(宝贝老板)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:宝贝老板
英文名称:The Boss Baby
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Survival of the fittest. 适者生存
[00:53] It’s the law of the jungle. 这是大自然的守则
[00:56] There’s always someone trying to take what’s yours. 你的人生中总有那么些人想要夺取属于你的东西
[00:59] How do I know? 你问我是怎么知道的
[01:02] It almost happened to me. 这差点就在我身上得到验证
[01:09] Roar! 呵
[01:13] Hi-yah! 嗨呀
[01:19] Tim Templeton… 蒂姆 坦普尔顿
[01:21] Quit monkeying around. 该消停会了
[01:22] Hot dogs are getting cold. 热狗要凉啦
[01:24] Hot dogs? 热狗
[01:25] At least, this is how I remember it. 至少我是这么记得的
[01:27] All right, buddy, let’s eat. 来吧小家伙 我们开吃吧
[01:29] You see, I was seven years old… 你知道 当时我还是个七岁的小孩子
[01:31] And back then, you relied on your imagination. 那时候 你信赖你的想象力
[01:34] When I wasn’t exploring the Congo… 当时我在刚果探险的时候
[01:36] I was a deep sea diver. 我可是个深海潜水员
[01:42] Tim! 蒂姆
[01:44] Our hero! 我们的英雄
[01:45] Don’t worry, mom and dad. 别担心爸妈
[01:46] I got this! 小事一桩
[01:52] Grab on! 抓紧咯
[01:55] Some days, I rescued my parents. 有时候我拯救我的爸妈就像
[02:00] That way! 这样
[02:01] Other days, they rescued me. 有时 他们也会救我
[02:02] – I’m losing control. – Tim, look out! – 我失去控制了 – 蒂姆 小心
[02:07] Tree! 树
[02:08] You’re breaking up! 你的飞船要散架了
[02:09] Slow down, Tim! 慢下来 蒂姆
[02:10] Turn, Tim. Turn! 转向 蒂姆 转向
[02:12] Ooh! Ow. 噢 啊
[02:14] – Oh, are you hurt? – I’m okay. – 喔 你受伤了吗 – 我没事
[02:15] Show mommy your teeth. 给妈看看牙齿
[02:16] It was just the three of us. 就我们这三个组成了
[02:18] The templetons. 坦普尔顿一家
[02:20] And three is the perfect number. 三是个完美的数字
[02:22] Interesting fact… 还有一个有趣的事实
[02:23] Did you know that the triangle 你知道三角形
[02:24] is the strongest shape found in nature? 是世上最坚固的形状吗
[02:33] I was the luckiest kid ever. 我感觉我是最幸运的那个小孩
[02:35] My parents even had cool jobs. 我父母还有份很酷的工作
[02:37] They worked for the biggest pet company in the world… 他们在全球最大的宠物公司上班
[02:40] Puppy co. 萌狗集团
[02:41] Yes, Mr. Francis? 是的 弗朗西斯先生
[02:42] Puppy co needs you. 萌狗集团需要你们
[02:43] It’s go time. 出发
[02:44] They worked in a department called “Marketing…” 他们在一个叫市场营销的部门工作
[02:48] Where they got to launch new products. 这也是他们发布新产品的地方
[02:54] Even though my parents worked really hard… 虽然我父母工作真的很忙
[02:58] They still made just enough time for me. 但是他们还是挤出足够的时间来陪我
[03:01] Three stories, five hugs, and my special song, right? 三个故事 五个抱抱 以及一首专为我而作的歌 对吧
[03:03] You got it! 好咧
[03:05] Blackbird singing in the dead of night ♪画眉鸟儿在深夜中歌唱♪
[03:09] take these broken wings and learn to fly ♪带着它受伤的翅膀去学习飞翔♪
[03:14] all your life ♪你的这一生♪
[03:16] you were only waiting for this moment to arise ♪你只为了这一刻去飞翔♪
[03:25] hey, Tim. How would you like to have a baby brother? 嘿 蒂姆 你想不想要个小弟弟
[03:29] No, thanks. I’m enough. 谢谢 不了 我一个就够了
[03:35] Life was good. Life was perfect. 生活是美好的 完美的
[03:38] But as I drifted off to sleep… 但当我渐渐入睡
[03:40] Something my parents said got me thinking. 我爸妈说的话不禁让我想着
[03:43] Where do babies come from? 小宝宝都是从哪来的
[03:48] Heaven, I’m in heaven ♪天堂 我正在天堂♪
[03:53] and my heart beats so that I can hardly speak ♪我的心跳太快 无法形容此时的心情♪
[03:59] and I seem to find the happiness I seek ♪当我们面对面尽情欢舞时 我好像是找到了♪
[04:06] when we’re out together dancing, cheek to cheek ♪那个我一直在寻觅的幸福♪
[04:33] heaven, I’m in heaven ♪天堂 我在天堂♪
[04:39] and the cares that hung around me through the week ♪那些让我烦恼一周的琐事♪
[04:45] seem to vanish like a gambler’s lucky streak ♪像赌徒的好手气一样忽然消失无踪♪
[04:51] when we’re out together dancing cheek to cheek ♪我们相拥着起舞 脸庞如此接近♪
[04:58] oh, I love to climb a mountain ♪噢我已迫不及待想登山♪
[05:01] and to reach the highest peak ♪攀上那最高的山峰♪
[05:05] but it doesn’t thrill me half as much ♪但那永远也比不上♪
[05:08] as dancing cheek to cheek ♪我们相拥起舞的欢愉♪
[05:11] oh, I love to go out fishing ♪噢我喜欢去钓鱼♪
[05:14] in a river or a creek ♪在某个小溪或河流♪
[05:17] but I don’t enjoy it half as much ♪但那永远也比不上♪
[05:21] as dancing cheek to cheek ♪我们相拥起舞的欢愉♪
[06:21] the day I got a little brother started like any other day… 我有了弟弟的那一天就像往常一样平凡
[06:25] But little did I know… 但那时我还不知道
[06:27] My life would never be the same. 我接下来的人生将会是截然不同的
[06:30] Wake up, little halflings! It’s 7:00 A.M. 起床 小不点 现在是早上7点
[06:34] Wake up, little halflings! 起床 小不点
[06:35] Morning, wizzie! 早上好 巫师先生
[06:36] What great adventure lies in wait for you today? 今天又有什么样的奇妙冒险等着你呢
[06:40] Hmm. Oh, yeah! 嗯 哦耶
[06:45] My parents always said that I had an overactive imagination. 我的父母总说我的想象力太过丰富了
[06:52] But I clearly remember… 但是我清晰的记得
[06:53] The baby was delivered in a taxi. 那个宝宝是被辆的士载过来的
[07:03] Huh? 哈
[07:13] What the… 什么鬼
[07:19] Hey! 嘿
[07:40] Tim, look who’s here. 蒂姆 看看谁来啦
[07:44] Meet your new baby brother. 见见你的小弟弟
[07:48] Baby what? 小什么
[07:50] Brother. 弟弟
[07:53] I had a million questions. 我有一万个问题
[07:55] Who is this guy? Why is he here? 他是谁 他为什么在这
[07:57] What’s with that outfit? 他这一身又是什么行头
[07:58] Why’s he so fat? Why’s he staring at me? 他为什么这么胖 为什么他盯着我看
[08:01] Does he know karate? What’s going on? 他难道会空手道 这到底是怎么一回事
[08:04] That way? 那里
[08:05] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[08:06] Right from the start, he was yelling at people… 一开始 他就对着人乱哭乱叫
[08:08] Ordering everyone around. 把人使唤来使唤去
[08:10] Oh, you want this? 喔 你想要这个
[08:12] One thing was clear. He was the boss. 有一点是清楚的 这个家现在他是老大
[08:16] He set up his office, right smack dab in the middle of the house. 他在家里正中间不偏不倚的地方架起了他的办公室
[08:21] He conducted meetings. 他主持会议
[08:22] – You called? – Do you need senor squeaky? – 你找我们 – 你需要吱吱先生吗
[08:24] Hey! 嘿
[08:26] Lots and lots of meetings. Whoa! 他每天都会开很多很多会议 吼
[08:28] Even in the middle of the night. 甚至在大半夜都会开会
[08:32] I’m up! I’m up! 我起了 我起了
[08:33] We’re coming! We’ll be right there! 我们来了 我们就到
[08:35] If things weren’t done to his immediate satisfaction… 如果事情没有按照他要求的马上办妥
[08:40] He had a fit. 他就会有他的对策
[08:45] Argh! 啊
[08:48] Where’s the bottle? He has to have his bottle! 他的奶瓶在哪 他一定要他的奶瓶
[08:51] He had everyone wrapped around his chubby little finger. 他用他那胖乎乎的小手指指挥来指挥去
[08:54] La la la! 啦 啦 啦
[08:55] Everyone except for me. 除了我之外
[08:58] – Diaper! – Bottle! – 尿布 – 奶瓶
[09:00] Dad! I can’t sleep. 老爸 我根本没办法睡觉
[09:02] I know, bud. Me neither. 我知道 我也是
[09:04] The baby needs a lot of attention right now. 你的小弟弟现在需要特别关照
[09:06] Okay, good talk! 先这样 再聊
[09:07] – But… – It’s okay. – 但是 – 没事的
[09:09] Daddy’s here. Daddy’s here. 爹地在这 爹地在这
[09:12] What about me? 那我呢
[09:15] The year 2057. 2075年
[09:17] Ensign t-Rex and I are investigating a hostile alien invasion. 霸王龙少尉和我正在调查敌方外星人的入侵
[09:37] Whoa! Ah! 哇 啊
[09:44] It’s so much worse than we thought. 这比我们想象的还要糟糕
[09:57] Mom, he’s naked! 妈 他光着屁股
[10:00] I’m naked! 我也光着屁股
[10:01] Say “Naked.” 说 光屁股
[10:02] No! 不要啊
[10:07] Ah. 啊
[10:07] Who’s mommy’s little cutie? 谁是妈咪的小宝贝啊
[10:09] Are you mommy’s little cutie? 你是妈咪的小宝贝嘛
[10:10] No, he’s daddy’s little tough guy, right? 不 他是爹地的小男子汉对吧
[10:13] You know one of us has to go with Mr. 你知道我们其中有一个人要跟着
[10:15] Francis to the pet convention. 弗朗西斯先生参加宠物会议
[10:16] Oh, in Vegas. 噢 在拉斯维加斯
[10:17] You know what? You should go. No, no. You should go. 你知道吗 应该你去 不不不 应该你去
[10:20] Well, you need a break. 事实上 你需要放松下
[10:21] I’ll stay with the baby, and you… 我会跟宝宝待在一起 然后你
[10:22] Maybe the baby should decide. 或者该有宝宝来决定
[10:24] Who do you want to stay with you? 你想跟谁待在一起啊
[10:25] Daddy or mommy? 爹地或者妈咪
[10:27] Or daddy? 爹地
[10:28] He wants his mommy. Ugh! 他要他的妈咪 额
[10:30] Okay, we need to talk! 够了 我们需要谈一谈
[10:33] In private. 私底下
[10:34] Oh. 喔
[10:35] Sure. About what, bud? 当然 关于什么呢 伙计
[10:37] About the b-a-b-e-e. 关于这个b-ǎo b-ào的
[10:39] “Y,” Tim. 是bǎo 蒂姆
[10:41] Why? Because he came out of nowhere! 为什么 因为他不知道打从哪里来的啊
[10:43] We don’t even know him. 我们根本不认识他
[10:44] How can we trust him? 我们怎能相信他
[10:45] Come on, he’s just a baby. 拜托 他就是个小宝宝
[10:49] Seriously? I’m the only one who thinks 说真 我是这个家唯一认为这个宝宝
[10:52] there’s something weird about this guy? 怪怪的人吗
[10:55] Oopsie! I got it. Uh-oh. Five-second rule. 啊噢 我来搞定 啊哦 五秒定论
[11:04] Tim? 蒂姆
[11:06] Look at him! He wears a suit! 看看他 他穿着一身西服
[11:09] I know. Isn’t it cute? He’s like a little man. 我知道 是不是很可爱啊 他就像个小大人
[11:12] He carries a briefcase. 他随身带着一个公文包
[11:14] Does no else think that’s… 你们就没有觉得那很什么嘛
[11:16] Oh, I don’t know, a little freaky? 喔 我不好说 有些诡异
[11:19] Well, you carried lam-lam around until you were like… 额 你那时候还无时无刻抱着你的羊羊直到你
[11:25] All babies are different, Tim. 每个宝宝都是不同的
[11:27] And each one is special. 而且每个都是特别的
[11:28] He’s taking over the whole house! 他把整个家都给霸占了
[11:30] Are you taking over the house? 是这样吗
[11:32] Yes, you are. Yes, you are. 是的 是的 是的
[11:34] Trust me, one day you’re gonna get to know this little guy… 相信我 有一天你会真正了解这个小家伙的
[11:37] And you are gonna love him with all of your heart. 然后你就会全心全意地爱护他呵护他
[11:40] Just like we do. 就像我们一样
[11:41] All of your heart? 全心全意
[11:48] Never. Ooh! 绝不 噢
[12:02] 书名 早起的鸟 大乐队 恐龙立体书
[12:08] Hello! 哈喽
[12:08] It’s time for my three stories, five hugs, and special song! 又到我的三个故事 五个抱抱 一个特别摇篮曲时间啦
[12:18] How about one story… 那只讲一个故事
[12:20] Three hugs, and my special song? 三个抱抱和我的特别摇篮曲
[12:28] Just my special song? 只要我的特别摇篮曲
[12:32] Mom? 妈
[12:33] Dad? 爸
[12:38] Hey. 嘿
[12:39] What happened to bedtime? 睡前时间怎么没了
[12:43] We’ll have it on Monday, Mr. Francis. 我们会在周一之前搞定的 弗朗西斯先生
[12:44] Don’t cry! Don’t cry. 不哭 不哭
[12:50] Hello? 哈喽
[13:01] Hello? No, ma’am, not yet. 哈喽 还没 夫人 还没有
[13:04] No, I’m not making excuses. 不 我不是在给我自己找借口
[13:06] Yes, ma’am, I know I’ve been here a long time. 好的夫人 我知道这已经花了很长时间了
[13:09] Believe me, it feels like my whole life. 但是请相信我 我在这度日如年
[13:17] I’m making great progress with the parents already. 我和这对父母已经取得了很大进展
[13:20] The usual procedure, sleep deprivation, hunger strikes. 就是常见的把戏 睡眠剥夺啊 绝食抗议啊
[13:25] They’re very disoriented. 他们已经无力思考了
[13:27] I’ve got them eating out of the palm of my hand. 现在他们一切都在我的掌控之中
[13:29] They do everything for me. 他们什么都肯为我做
[13:32] It’s hilarious. 笑死人了
[13:33] But I think the kid might be on to me. 但是我但心那个孩子可能会找我岔子
[13:35] No, I can handle him. 不用 我能搞定他
[13:38] I know how important this mission is to the company. 我知道这次任务对公司而言有多重要
[13:40] Mission? 任务
[13:42] Well, trust me, ma’am. You got the right baby for this job. 相信我 老大 你选我就是选对人了
[13:44] Hands up, devil baby! 举起手来 坏东西
[13:46] Fart! Poop! Doodie! 啊啊啊 吓死本大爷了
[13:51] I’ve gotta deal with the k-I-d. 我得去搞定那个小不点儿了
[13:52] You can talk! 你会说话
[13:54] Uh, goo-goo ga-ga. 咕咕 嘎嘎
[13:56] No, you can really talk. I heard you! 不是这样的 你会正常说话 我听到了
[13:59] Fine. I can talk. 好吧 我是会说话
[14:01] Now, let’s see if you can listen. 现在 我来看看你是否能听懂话
[14:03] Get me a double Espresso… 给我来一份意大利特浓咖啡
[14:04] And see if there’s someplace around here with decent Sushi. 再看看附近是否会有正宗寿司
[14:06] I’d kill for a spicy tuna roll right about now. 我可想死了辣味金枪鱼卷
[14:09] Get yourself a little something. 剩下的钱 给你自己买点什么吧
[14:11] Who are you? 你是谁
[14:13] Let’s just say I’m the boss. 你叫我老板就行了
[14:16] The boss? You’re a baby! You wear a diaper. 老板 你只是一个婴儿啊 你还在穿尿布呢
[14:20] You know who else wears diapers? 你知道穿尿布的还有谁的么
[14:22] Astronauts and nascar drivers, that’s who. 宇航员和赛车协会的车手们
[14:24] It’s called efficiency, Templeton. 这就叫做效率 你不懂的 坦普尔顿
[14:26] The average toddler spends, what? 每年平均每个婴儿
[14:28] 45 hours a year on the potty? 花在婴儿便壶上的时间就有45小时
[14:30] I’m the boss. 我可是老板 我可不会这么做
[14:31] I don’t have that kind of spare time. 本大爷可没有这么多空闲时间呢
[14:33] Well, you’re not the boss of me. 你又不是我的老板
[14:35] I am the boss of you. 我就是你的老板
[14:36] No, you’re not. 你才不是呢
[14:37] Am, too. Are not. 我是 你不是
[14:38] Am, too! Are not! 我是 你不是
[14:40] Am, too. Are not! 我是 你不是
[14:43] Am, too. Am, too. 我就是 你才不是
[14:44] Am, too. Am, too. 我就是 你不是呢
[14:45] I was here first. 我先来的
[14:47] Just wait until mom and dad find out about this. 你就等着爸爸妈妈发现吧
[14:49] Oh, yeah? You think they’d pick you over me? 哦 就你之前的表现而言
[14:51] With your track record? 你觉得他们会选你而不是我么
[14:53] You don’t know anything about me. 你又不了解我
[14:56] So that’s how you wanna play it, huh? Let’s see. 那你想怎么玩 让我看看
[14:59] Templeton, Timothy. Middle name…. 坦普尔顿 蒂莫西 中间名是
[15:03] I’m sorry. Leslie! 笑死我了 竟然是莱斯利
[15:05] Mostly c’s… How do you know all that? 大部分 你是怎么知道这些的
[15:07] Can’t ride a bike without training wheels? 居然不会骑没有辅助轮的自行车
[15:09] Even bears can ride a bike without training wheels, Leslie. 就算是一头熊也会骑没有辅助轮的自行车吧 莱斯利
[15:14] Um… Dob says you’re seven. 出生日期显示你已经7岁了
[15:16] Seven and a half. 7岁半
[15:19] Power nap! Uh, you were saying? 能量小憩 你刚才说什么来着
[15:21] I’m seven and a half. 我说我是7岁半
[15:22] Exactly! You’re old. 正是 你老了
[15:24] It’s time to make way for the next generation. 是时候让新一代大展拳脚了
[15:27] It’s the way of the world. 这就是世界的运行法则
[15:29] You would never ask your parents for an old toy. 你不会向你的父母要一个旧玩具吧
[15:31] Lam-lam? 羊羊
[15:32] Everyone wants the hot, new thing. 每个人都想要新的刺激的东西
[15:33] Destroy. Destroy. 摧毁 摧毁
[15:35] Lam-lam! 羊羊
[15:36] I’ve got fresh batteries. 我有新电池啦
[15:38] Boom! 嘭
[15:39] Mom and dad don’t even know you. 爸爸妈妈根本不认识你
[15:41] They love me! 他们爱的是我
[15:42] Oh, yeah? Do the math, kid. 哦 是么 仔细算算呢 小不点
[15:44] There’s only so much love to go around. 他们的爱就只有这么多
[15:46] It’s like these beads. 就 就像这些一样
[15:48] You used to have all your parents’ love. 以前你拥有你父母全部的爱
[15:51] All their time. All their attention. 全部的时间 全部的关注
[15:53] You had all the beads. 这些全都是你的
[15:55] But then I came along. 但是后来我来了
[15:57] Babies take up a lot of time. 婴儿会占据父母大量的时间
[15:59] They need a lot of attention. They get all the love. 他们需要很多的关注 他们就得到了全部的爱
[16:03] We could share. 我们可以分享他们的爱啊
[16:05] You obviously didn’t go to business school. 看起来你绝对没去过商学院
[16:11] Look, Templeton, the numbers just don’t add up. 听着 坦普尔顿 爱的总数是不会增加的
[16:14] There’s not enough love for the two of us. 他们没有那么多的爱来分给我们两个人
[16:17] Not enough beads to go around. 没有那么多的珠子
[16:19] And then, all of a sudden, 然后 突然
[16:21] there’s no place for Tim. 就没有你蒂姆的立足之地了
[16:23] Tim doesn’t fit anymore. 蒂姆就融不进这个家了
[16:24] Oh, no! What about Tim? 哦 不要 蒂姆会怎么样
[16:31] So keep quiet. Stay out of my way. 所以 老老实实地 不要妨碍我
[16:34] Or there’s gonna be cutbacks. 否则你就会被炒鱿鱼
[16:37] You can’t be fired from your own family. 我是不能被自己家炒鱿鱼的
[16:45] Can you? 对 对吧
[17:06] Wake up, little halflings! It’s 7:00 A.M. 起床啦 小不点 七点啦
[17:09] Wake up, little half… 起床啦 小不
[17:11] What’s the use? 起来又有什么用
[17:13] Arise for a nutritious breakfast! 起来吃营养早餐啊
[17:16] It’s 7:00 A.M. 七点啦
[17:24] Oh, what’s wrong, Timothy? 你怎么啦 蒂莫西
[17:27] Has that little dwarf made you blue? 那个小侏儒让你难过了么
[17:29] Mmm-hmm. 嗯
[17:30] Then I shall cast upon him a great curse! 那我就要对他施一个诅咒
[17:33] He shall not pass! 他不能通过
[17:36] It’s no use, wizzie. 没用的 巫师先生
[17:37] He’s got mom and dad completely fooled. 他把爸爸妈妈玩得团团转
[17:39] If they knew what I knew, they’d never let him stay. 如果他们知道我所知道事 他们是不会让他待在这儿的
[17:43] Perhaps your parents need to be enlightened. 或许你可以提醒他们啊
[17:46] With a great curse! 我诅咒
[17:48] They shall not pass! 他不能通过
[17:50] Yeah. I need to enlighten them… 对啊 我得提醒他们
[17:53] With proof! 收集证据来提醒他们
[17:54] That’s what I need, proof! 对 这就是我所需要的 证据
[17:56] Expose his dark magic! 来揭发他的黑暗魔法
[18:05] Testing, testing. 测试 测试
[18:11] Maybe they can return him to the store… 或许他们知道后会把他退回到店里去
[18:12] And get their money back! 然后把钱拿回来
[18:14] We could buy a bouncy house! 我们可以用那个钱买一个弹力屋
[18:16] Godspeed, Tim! It’s 8:45 A.M. 蒂姆 祝你成功 现在是8点45分
[18:27] Ninja. 本忍者来也
[18:30] Ninja. 本忍者来也
[18:43] Ninja. 本忍者来也
[18:44] Whoa! 本忍者来也
[18:51] Ninja. 本忍者来也
[19:09] Babies everywhere! They’re spreading. 到处都有小孩 他们在蔓延
[19:11] Mom! Dad! What’s going on? 妈妈 爸爸 发生什么啦
[19:17] It’s an invasion! 这简直是场入侵
[19:19] Ah! 啊
[19:20] It’s a play date! 今天是玩耍日哦
[19:23] Aw! 啊
[19:24] That’s a keeper. 这张一定要留作纪念
[19:26] It’s a meeting, and you won’t be attending. 这是一场会议 但是你别想参加
[19:36] We’ll see about that. 走着瞧
[19:38] Thank you all for coming here on such short notice. 感谢你们在如此匆忙之间能赶来参加这个会议
[19:41] Now, before we begin… 在我们正式开始之前
[19:44] Yes, sir! 是的 在偷听
[19:45] Sure is! Affirmative! 在偷听 在偷听
[19:47] Jimbo, run some interference. 金博 给他制造一点干扰
[19:50] Hey! 啊
[19:51] We babies 我们
[19:52] are having a crisis! Oh, no! 要面临一场危机了 哦 不会吧
[19:54] That’s awful! Horrible! 太糟糕了 太可怕了
[19:55] What is it? 什么危机
[19:56] It’s simpler if I just show you. 如果我展示个你们看的会就简单多了
[19:58] Teddy, if you please. 有请 泰迪
[19:59] Let’s put on a show. 让我来演给你们看
[20:01] Oh. 噢
[20:03] Here we go! 开始了
[20:04] Jimbo, hit the lights. 金博 把灯打熄
[20:07] You see, babies aren’t getting as much love as we used to. 你们看到了 孩子得到的爱不像我们以前那么多了
[20:11] Why? Have we been bad? 为什么 我们做错事了么
[20:13] No, staci. 没有 丝塔西
[20:14] But I’ll tell you who is. 我会告诉你是谁做错事了
[20:16] Behold our mortal enemy. Puppies! 听好谁是你们的死敌 狗狗
[20:19] Aw! 好萌啊
[20:20] No! No!That’s exactly the problem. 萌什么萌 他们就是症结所在
[20:22] Puppies? What’s the deal with puppies? 狗狗 这和狗狗有什么关系
[20:25] Throughout history… 自古以来
[20:26] People have loved babies 人们就喜欢小孩
[20:28] more than anything in the world. 胜过世界上的其他任何东西
[20:31] We’ve always been a must-have item… 我们一直是必需品
[20:32] Number one on every wish list. 在愿望清单上总是排行第一
[20:35] Puppies were merely accessories. 而狗狗只是附属品而已
[20:40] But all that changed when the puppies began coming out… 但是当狗狗在新的设计模型下生产出来之后
[20:43] With new designer models. 这一切都变了
[20:45] Each one more adorable than the last. 每一只狗狗都比上一只更可爱
[20:48] Remember the labradoodle? 记得拉布拉多么
[20:50] The peekapoo? 茶杯犬
[20:51] The chiweenie? 腊娃娃
[20:52] Try to say “Chiweenie” Without smiling. 试试说 腊娃娃 的时候不要笑
[20:54] Not possible. Don’t waste your time. 不可能的 不要白白浪费你们的时间了
[20:57] We all laughed 每当说到 沙皮犬
[20:58] at the shar pei. 我们都会笑
[20:59] And now it’s number one in China. 现在这在中国是最多的
[21:02] Oh, no. That’s terrible! 哦 这太糟糕了
[21:03] Horrible! Yes. 太糟糕 没错
[21:05] And it gets even worse. 现在情况还在恶化
[21:06] Francis Francis, the ceo of puppy co, 弗朗西斯 弗朗西斯 萌狗集团的总裁
[21:09] made this announcement. 发表了这个申明
[21:10] Teddy, roll the clip. 泰迪开始放
[21:12] And we are on schedule… 我们准备
[21:14] To release the most adorable puppy ever. 发行史上最可爱的狗狗
[21:17] We’re gonna launch it at the pet convention in las Vegas! 我们会在拉斯维加斯的宠物大会上发行
[21:21] Watch out, world! 小心了 诸位
[21:23] It’s gonna crush the competition! 它肯定会在这次比赛中独领风骚的
[21:26] Yay! No, jimbo. 好哎 不好 金博
[21:28] No “Yay”! We are the competition! 不要说好 我们就是他们的竞争对手
[21:30] This is war. 这是一场战争
[21:31] Puppies are winning, and babies are losing. 狗狗们胜利在望 而我们的地盘快被蚕食完了
[21:34] Thank you, Teddy. 谢谢你 泰迪
[21:35] And if this new puppy is as cute as we fear… 如果这个新发行的狗狗像我们担心的那么萌的话
[21:37] It could put the baby business out of business, baby. 那它很可能把我们的宝宝生意挤出市场 亲们
[21:40] That’s awful! 这太糟糕了
[21:41] Bad news, baby! 这可不是什么好消息啊 宝宝
[21:42] What are we going to do? 我们该怎么做呢
[21:43] My job is to find out exactly what that new puppy is… 我的工作是找出这个新的狗狗到底是什么品种
[21:46] So that baby corp can stop it. 这样宝宝集团就可以阻止这件事
[21:48] And you’re going to help me. 你们得帮我完成这个任务
[21:50] Genius! Home run! 天才 全垒打啊
[21:51] You still got it, boss! 你还是宝刀未老啊 老大
[21:52] Yay! 耶
[21:53] Yay. 耶
[21:53] Now, your parents all work for puppy co. 你们的爸妈都在为萌狗集团工作
[21:56] So have you learned anything from them? 你们有没有听他们说起过什么
[21:58] – Yes, sir! – Sure did! – 是的 – 当然
[21:59] Fantastic. Triplets, go! 太棒了 三胞胎 讲
[22:01] A B A. B.
[22:02] C D C. D.
[22:03] No, what have you learned about the new puppy? 不 你们听说过关于新版宠物狗狗的事情吗
[22:05] Yay, puppy! 耶 狗狗
[22:06] No, jimbo! Puppies are evil. 不 金宝 狗狗们很坏
[22:08] Staci, read back the notes. 斯塔琪 重读一下你的笔记
[22:10] I can’t read. What’s it say? 我不识字 这个是什么意思
[22:16] This is my team? 这就是我的队伍吗
[22:17] A muscle-head, a bunch of yes men, and a doodler? 一个头脑简单四肢发达的大块头 一堆只会附和的三胞胎 和一个涂鸦手
[22:20] – Exactly! – Affirmative! – 没错 – 绝对的
[22:21] Good call. 说得好
[22:22] – Oh, yeah! – Nice one, bb! – 哦 是的 – 说得好 宝宝
[22:23] Gotcha! 成功了
[22:24] Put that cookie down. Cookies are for closers. 把饼干放下 饼干是庆功用的
[22:29] – Let’s have another show! – No, Teddy, no! – 我们再来表演一次 – 不 熊熊 不要
[22:30] – How about a hug? – No more shows! – 要不要抱抱 – 不要表演了
[22:32] Boss? 老板
[22:33] There’s plenty of love to go around. 到处都弥漫着爱
[22:34] Teddy, go to sleep! 熊熊 睡吧
[22:36] Nighty-night. 晚安
[22:37] Boss! Boss! 老板 老板
[22:38] – What? – Parents! – 什么 – 爸妈来了
[22:41] It’s like they’re having their own little meeting. 看起来就像是他们在开自己的小型会议
[22:48] Isn’t that adorable? Who wants dessert? 这简直太萌了不是吗 谁想吃些点心
[22:51] God, this is so humiliating. 天哪 这简直太丢人了
[22:55] Wait until mom and dad hear this. 等到爸妈听到这个
[22:58] Hey, Templeton, what you got there? 嘿 坦普尔顿 你手里拿的什么
[23:02] Oh, nothing. 哦 什么都没有
[23:03] Hand over the tape. 把磁带交出来
[23:06] Never! 我就不
[23:15] Mom! Dad! Over here! 妈妈 爸爸 看这里
[23:17] Hi, Timmy! 嗨 蒂米
[23:19] Hi! Anyway… 嗨 总之
[23:22] Flower power! 朵蜜能量
[23:26] You can’t get away from Johnny law, simpleton. 你逃不掉的 天真的坦普尔顿
[23:31] Ha! 哈
[23:33] Fasten your seat belt. Let’s go! 系好安全带 我们上
[23:41] Run, run, run. 跑 跑 跑
[23:46] What? Hey! 什么 嘿
[23:47] Ha-ha. 哈哈
[23:48] Hmm. 恩
[23:50] Uh-oh. 阿欧
[23:56] Run, run, run. 跑 跑 跑
[23:57] Catch, catch, catch. 接 接 接
[24:03] Whoa! 哇
[24:05] Yes! 棒
[24:11] Oh, yeah! 哦 耶
[24:16] Let go, you little… 放手 你这个小
[24:18] Oh, look! The kids are finally getting along. 哦 看 孩子们终于可以好好相处了
[24:20] That’s nice. 真好
[24:37] Sayonara! 拜拜
[24:38] Ooh. 哦
[24:42] You wanna play? 你要玩玩吗
[24:43] Let’s play. 那我们就来吧
[24:49] No! 不
[24:52] Save boss! Save boss! 保护老板 保护老板
[24:57] – Get him! – I got him! – 抓住他 – 我来抓
[24:58] – I got him! – I got him! – 我来 – 我来
[25:06] You’re toast, baby man! 这下你难办了吧 宝宝
[25:08] Upsies, I need upsies! 上去 我要上去
[25:13] Who wants… 谁想要
[25:15] Cheese sticks! 芝士条
[25:20] Mom, dad! I’ve got proof! 妈妈 爸爸 我拿到证据了
[25:24] Ah! 啊
[25:28] Oh, someone can’t go down the stairs? Ha! 哦 看看谁不会下楼 哈
[25:32] Nothing can stop me! 没什么能阻止我的
[25:44] Mom! Dad! Where are you guys? 妈妈 爸爸 你们在哪里
[25:46] Hello? 有人吗
[25:48] Where did everyone go? 大家都去哪了
[25:50] Mom, dad! The baby can talk! 妈妈 爸爸 宝宝会说话
[25:52] Oh, can he now? 哦 他现在就会说了嘛
[25:54] Wait, how did you… 等下 你是怎么
[25:55] Hand over the tape, Timmy. 给我磁带 蒂米
[25:57] Or lam-lam gets it, see? 不然我就给羊羊打个洞 看到了吗
[25:59] No! 不
[26:00] What’s that, lam-lam? You want a nose ring? 你说什么羊羊 你想要一个鼻环吗
[26:03] It’s really not my scene, 这确实不是我的风格
[26:04] but who am I to judge? 但是我凭什么这么认为呢
[26:06] And an eyebrow ring? 还有眉环吗
[26:08] Seems like a little too much, 看起来有点多
[26:09] – lam-lam. – Ah! – 羊羊 – 啊
[26:10] How’s that gonna look in a job interview? 这个在工作面试上看起来怎么样
[26:12] Stop it! 住手
[26:13] The tape, Timmy! Or I’m gonna rip, rip, rip. 把磁带给我 蒂米 不然我就扯 扯 扯
[26:15] No! Let go! 不 放手
[26:17] – You let go! – You let go! – 你松手 – 你松手
[26:18] – Give me the tape! – Give me lam-lam! – 把磁带给我 – 把羊羊给我
[26:23] Whoops! Too far. 哦 做得太过了
[26:25] Templeton! Templeton, let’s be reasonable. 坦普尔顿 坦普尔顿 做人要讲道理
[26:26] We can be reasonable, right? What are you doing? 我们可以讲道理的 对吧 你要干什么
[26:29] You’ve been asking for this since you got here! 自从你来到这里的时候 就一直逼我这么做了
[26:31] We can talk about this over a juice box! 我们明明可以边喝果汁边聊这个话题的
[26:33] Time for juice boxes is over. 果汁也救不了你了
[26:34] No, Templeton. You wouldn’t. 不 坦普尔顿 你不会这么做的
[26:37] Say bye-bye, baby! You’re fired! 说再见吧 宝宝 你被解雇了
[26:39] What are you doing? 你在干什么
[26:40] Nothing. 没什么
[26:45] My proof! 我的证据
[26:46] Tim! Explain yourself! 蒂姆 解释一下这个
[26:48] Yes, explain yourself. 是的 解释一下你的行为
[26:49] It wasn’t me! It was the baby’s fault. 这不是我 是宝宝的错
[26:51] The baby’s fault? 宝宝的错
[26:52] It’s true! He can talk. 真的 他会讲话
[26:55] They all can talk. They were having a meeting. 他们都会讲话 他们之前还开会了
[26:57] There’s something about puppies. 是关于狗狗的事情
[26:58] It’s one big baby con-spy-racy! 这是一个巨大的阴谋
[27:01] Timothy Leslie Templeton! 提莫西 莱斯利 坦普尔顿
[27:03] We are very disappointed in you. 我们对你很失望
[27:04] No, we’re mad at you! Exactly, we’re mad at you. 不 我们生气了 真的 我们很生气
[27:07] – Mad? – You need a time-out! – 生气 – 你需要被处分了
[27:08] – You’re grounded! – Yes, grounded! – 你被禁足了 – 是的 禁足
[27:10] – For two… – Three! – 两 – 三
[27:12] – Three days? – Weeks! – 三天 – 三周
[27:13] Weeks! Three weeks! 周 三周
[27:14] For three… evers! 三 永远
[27:16] Grounded? 禁足
[27:17] You’re gonna stay in this house with your baby brother… 你要和你的小弟弟待在房子里
[27:20] Until you learn to get along. 直到你学会和他相处
[27:23] Oh, great. 哦 真棒
[27:27] It was my first time behind bars. 这是我第一次被关禁闭
[27:30] The big house. 大房子
[27:32] The lock-up. 门锁
[27:34] Grounded for life. 终身监禁
[27:36] The minutes turned into hours, the hours into days. 分钟变成小时 小时变成一天
[27:40] Every man has his breaking point. 每个人都有自己的极限
[27:42] This was mine. 这是我的极限
[27:45] Blackbird singing 画眉鸟在寂静的
[27:46] in the dead of night 夜晚歌唱
[27:49] – take these broken wings – hey, that’s my song. – 带着残破的翅膀 – 嘿 这是我的歌
[27:51] And learn to fly 学着去飞翔
[27:53] all your life 你这一生
[27:56] you were only waiting for this moment to arise 只是在等待一个飞翔的时刻
[28:01] it’s okay, little halfling. 没事的 小不点
[28:03] Perhaps I can be of some assistance. 也许我可以帮你
[28:06] Blackbird singing in the dead of night! 画眉鸟在夜晚歌唱
[28:10] Pray, take these broken wings and learn to fly! 祈祷 带着残破的翅膀学习飞翔
[28:15] Fly, you fools! 飞翔 你这个笨蛋
[28:17] Thanks, wizzie. 谢谢 巫师先生
[28:18] But it’s not the same. 但是这不一样
[28:20] If only I could reach my magical shank. 只要可以拿到我的法杖
[28:23] I could break us out of this big house. 我就可以把我们救出去
[28:28] Psst! Templeton! 嘿 坦普尔顿
[28:37] Templeton, we have to talk. 坦普尔顿 我们要谈谈
[28:39] Go away. 走开
[28:46] Blackbird singing in the dead of night 画眉鸟在寂静的夜晚歌唱
[28:51] stop it! 别唱了
[28:52] That’s my song, not yours. 这是我的歌 不是你的
[28:54] My parents wrote it just for me. 我爸妈给我写的
[28:56] Really? Your parents are Lennon and McCartney? 真的吗 你的爸妈是列侬和麦卡特尼
[28:58] No, Ted and Janice. 不 泰德和珍妮丝
[29:01] You don’t even know their names! 你连他们的名字都不知道
[29:02] You’re just trying to steal them from me. 你只是要把他们从我身边夺走
[29:04] You stole everything! 你偷走了一切
[29:05] You’re the one who should be in jail! 你才应该进监狱
[29:07] Look, it’s time we put our differences aside. 听着 是时候把我们的异议放在一边了
[29:14] Oh, have you been… 哦 你曾经
[29:16] No! 没有
[29:17] Where’s hr when you need them? 噢我现在有点需要人力管理人员
[29:30] Oh! 哦
[29:49] Take it. 拿着
[29:50] I don’t want your filthy money. 我不想要你的臭钱
[29:52] Look, I told you to stay out of my way. 听着 我让你别来干涉我的事情
[29:54] I can’t! You’re in my house. 我做不到 你在我家
[29:56] I don’t wanna be here… 我比你不想让我来这里
[29:58] Any more than you want me to be here. 更加不想来这里
[30:00] Then why are you torturing me? 那你为什么这么折磨我
[30:02] The truth is I’m no ordinary baby. 事实上 我不是普通的孩子
[30:04] Well, no kidding. 不开玩笑的
[30:05] I’m on a mission from above. 我在执行上头的任务
[30:08] Are you the baby Jesus? 你是宝宝耶稣吗
[30:10] Yes. I’m the baby Jesus. 是的 我是宝宝耶稣
[30:13] No! 不
[30:15] You see, I’m more middle management for the company. 你看 我更像是公司的中层管理人员
[30:17] The company? What company? 公司 什么公司
[30:19] Here. 这个
[30:21] Take this. It’ll explain everything. 拿着这个 这会解释一切的
[30:23] What do you want me to do with that? 你想要我拿它做什么
[30:27] – I want you to suck it. – You suck it! – 我想要你吸这个奶嘴 -你才吸奶嘴
[30:29] No, it’s for you to suck. Ugh! 不 这是给你吸的
[30:30] I’m not sucking that! 我不会吸的
[30:31] – Suck it. – I don’t know where it’s been! – 吸吧 – 我不知道它之前被谁吸过
[30:33] It’s not where it’s been. It’s where it will take you. 它被谁吸过无所谓 重要的是它会带你去哪
[30:36] Don’t you wanna know… 你难道不想知道
[30:37] Where babies really come from? 宝宝们从哪里来吗
[30:40] Binky. Papish. Nuk-nuk. 奶嘴 主教 奶瓶瓶
[30:43] Boo-boo. Bo-Bo. Bah-bah. 砰砰 波波 吧吧
[30:45] Chupie. Hushie-baby. Tootsie. 楚屁 乖乖宝贝 窈窕淑男
[30:48] It goes by many names. 它有很多名字
[30:50] But through its power, you will know the truth. 但是通过它的力量 你会知道真相
[31:00] Come on, faster! 加油 快点
[31:08] Mommy! 妈咪
[31:23] Where are we? 我们在哪
[31:24] Welcome to baby corp! 欢迎来到宝宝集团
[31:29] Whoa! 哇
[31:33] No way. 怎么可能
[31:36] – Thank you. – What? – 谢谢你 – 什么
[31:39] Relax. They can’t see us or hear us. 放松 他们看不见也听不见我们
[31:42] We’re, like, virtual and stuff? 我们 是虚拟成像之类的吗
[31:43] Yep. 对头
[31:44] You mean they won’t feel this? 你的意思是他们感觉不到 这个
[31:47] Karate! 空手道
[31:49] Don’t embarrass yourself, Templeton. 别把自己当个智障好吗 坦普尔顿
[31:51] I can still see you. 我还是能看见你的
[31:52] So this is where babies come from? 所以宝宝们都是从这来的吗
[31:54] Where’d you think, the cabbage patch? 不然呢 装白菜的篓子吗
[31:56] Magic fairies? 魔法童话吗
[31:57] No, my parents told me that… 不 我爸妈告诉我说
[32:01] What? 什么
[32:02] Ugh, no. That’s disgusting. 呃不 那太恶心了
[32:04] Yeah, it didn’t sound right to me, either. 对啊 我也觉得不对劲
[32:07] I can’t believe my parents didn’t tell me about this. 我不敢相信我爸妈没告诉过我这个
[32:10] If people knew where babies really came from, 如果人们知道了宝宝们真正从哪来的
[32:12] they’d never have one. 他们就不会想要宝宝了
[32:13] Same thing with hot dogs, by the way. 顺便一提 热狗也是一样的道理
[32:15] Going upsies! 电梯上行
[32:17] Whoop! 喔
[32:18] So how come I don’t remember this place? 我为什么不记得这个地方
[32:20] Oh, you did. 哦你当然记得
[32:20] But after normal babies get their pacifiers taken away… 但是当普通宝宝拿到他们的奶嘴后
[32:23] You forget all about baby corp. 就会忘掉宝宝集团的一切
[32:25] How come you’re not normal? 你怎么不是一般的宝宝
[32:27] A few of us, the best of the best… 我们的一少部分 精英中的精英
[32:29] Are selected for the… 被选中来完成
[32:31] Who-hoo! 唔呜
[32:36] Upper management. 高层管理部门
[32:38] This, Templeton, is where all the action is. 这里 坦普尔顿 就是行动中心
[32:42] Nap time in sector g. G区进入小憩时间
[32:45] So this whole place is run by babies? 所以这整个地方都是由宝宝们运营的吗
[32:47] Yep. 对头
[32:48] My dad says, “Those who can, do.” 我爹说 有能力的人做事
[32:50] “And those who can’t, supervise.” 没能力的就监管
[32:52] Your father is a hippie. 你爹是个嬉皮士
[32:55] What happens when you grow up? 你长大后会发生什么
[32:56] Well, we don’t. 呃 我们不会长大
[32:57] We drink a super-secret 我们会喝一种
[32:58] baby formula that keeps us babies forever. 机密宝宝配方来让我们青春永驻
[33:02] Back to work! Formula break is over! 回去工作 饮奶休息结束了
[33:05] We’re in a crisis here! 我们正在一场危机中
[33:07] Don’t you know we’re in a crisis here? 你不知道我们处在一场危机中吗
[33:08] Who is that? 那是谁
[33:09] That is my boss. Big boss baby. 那是我的老板 大老板宝宝
[33:12] What is she screaming about? 她在喊些什么
[33:14] Well, see this pie chart? 看见那些饼状图了吗
[33:16] Wow, it looks like a giant pie. 哇 看起来像个大派
[33:18] It represents all the love there is in the world. 它代表了世界上所有的爱
[33:21] I love pie. Who doesn’t? 我爱派 谁不喜欢呢
[33:22] Apple. Fine. 苹果派 好吧
[33:23] No, cherry! Perfect! 不 樱桃派 完美
[33:24] Not pumpkin. Okay. 南瓜派不好吃 好的
[33:26] That’s a vegetable. 那是个蔬菜派
[33:26] Point is, the puppies’ slice is getting bigger and bigger. 重点是 狗狗的那部分越来越大了
[33:31] They’re stealing all our love! 他们在抢夺本属于我们宝宝的爱
[33:33] Oh, just like you did to me. 噢 就像你对我做的一样
[33:35] Exactly. 正是
[33:36] Oh! And if this keeps up… 噢 如果这个趋势继续下去
[33:38] There might not be enough pie left for babies. 可能宝宝们就分不到足够的派了
[33:41] No pie? 没有派
[33:42] No pie. 没有派了
[33:53] So, my mission… Whoa! 所以 我的任务 哇
[33:55] …is to find out what this new puppy is. 就是弄清这个新狗种是什么
[33:57] So you’re, like, on a spy mission? Cool! 你就像 在执行一项间谍工作吗 好酷
[33:59] Yes! Cool! And if… when I succeed… 对 非常酷 并且如果我成功了
[34:02] I’ll become a baby corp legend. 我就会成为一个宝宝集团的传奇
[34:04] Like super big boss baby, mega boss baby… 像超级大老板宝宝 巨老板宝宝
[34:07] Seriously big boss baby… 真的很大老板宝宝
[34:10] And him. 还有他
[34:11] Whoa, now that’s a big, fat baby. 哇 那可真是个大胖宝宝
[34:14] No, that’s big fat boss baby. 不 那是大胖老板宝宝
[34:16] This is super colossal big fat boss baby. 这位是超级无比大胖老板宝宝
[34:20] He was the youngest chief executive infant 他曾经是公司历史上最年轻的
[34:22] in the history of the company. 执行总裁宝宝
[34:23] Was? What happened to him? 曾经 他怎么了
[34:25] Retired, years ago. 多年前退休了
[34:27] But I still try and live up to his legend. 但我仍想试着达到他的高度
[34:29] In every situation, I ask myself… 无论何时 我都会问自己
[34:31] wwscbfbbd “W-w-s-c-b-f-b-b-d?
[34:34] “What would super colossal big fat boss baby do?” 超级无比大胖老板宝宝会怎么做
[34:37] So that’s all you get? Your picture on the wall? 你就只能得到这些吗 就把你的照片挂墙上
[34:40] Come here! 快来这
[34:42] I’ll get a promotion. 我会升职
[34:43] The corner office… 这是角落的办公室
[34:46] With my own private potty. 还有我独占的马桶
[34:48] Wow. 哇哦
[34:49] So when you’re done, you’re coming back here? 所以你完事后要回这来吗
[34:52] A-s-a-p, t-I-m. 越快越好 坦普尔顿
[34:53] I’m not a family man. I belong behind a desk. 我不适合生活在家庭里 我属于办公桌
[34:56] That’s awesome! I know, right? 那太棒了 我知道 对吗
[34:58] Whoo! 唔
[34:59] – Pew pew. – What? – Biu Biu – 什么
[35:01] So help me, I will nail his diaper to the wall! 所以帮帮我 我要把他的纸尿裤钉在墙上
[35:05] Have we heard anything from that little boss baby… 我们送去坦普尔顿家的那个
[35:07] That we sent down to the templetons? 小老板宝宝有消息了吗
[35:09] I don’t know. You’re fired! 我不知道 你被炒了
[35:10] Oh, no. 噢 不
[35:11] You’re all fired! 你们都被炒了
[35:13] The pet convention is in two days. 离宠物展只剩两天了
[35:15] If he doesn’t come up with answers… 如果他还没有任何消息
[35:16] He is fired, retired! 他就别干了 退休
[35:18] Gone! Tour’s over. 滚蛋 好了旅行结束
[35:22] What was big bossy baby lady screaming about? 那个大老板女宝宝在叫些什么
[35:24] She’s demanding actual results. 她想要实打实的成果
[35:27] The pet convention is in two days, and I’ve got nothing! 离宠物展只剩两天了可我还一无所获
[35:31] That’s her! Don’t answer it! 那就是她 别接
[35:37] Ah! Huh? 啊 呃
[35:39] Ah! 啊
[35:40] Stress nap! 抗压小憩
[35:44] If I don’t find out what that new puppy is and fast… 如果我不尽快搞清新狗狗是什么
[35:47] Not only will I not get that promotion… 我不仅不会得到升迁
[35:49] I could get fired! 我还会被炒鱿鱼
[35:52] Hey, relax. 嘿 放轻松
[35:53] I’m sure there’s other cool jobs for babies, right? 我相信还会有其他很酷的工作的 对吗
[35:55] Meanwhile, two days goes by like that. 两天可是过的很快的
[35:57] You better start packing. 你最好快点开始收拾行李吧
[35:59] What? 什么
[36:00] Ooh! 哦
[36:01] You don’t get it, Templeton. 你根本不懂 坦普尔顿
[36:02] If I’m fired, they’ll take away my formula. 如果我被炒了 他们就会拿走我的青春永驻奶
[36:05] I will turn into a normal baby… 我就会变成一个普通的宝宝
[36:07] And live here forever with you. 并且永远和你生活在一起
[36:09] No! Yes! 不 就是这样
[36:10] And I promise you this… 并且我向你保证
[36:12] Every morning you wake up… 你每天早上醒来
[36:15] I’ll be there. Shh. 我都会在你身边 嘘
[36:18] Every night, at dinner… 每天晚上 晚餐时
[36:20] I’ll be there. 我也会在那
[36:22] Every birthday party… 每次生日聚会
[36:24] I’ll be there. 我也会在那
[36:26] Every Christmas! 每次圣诞节
[36:28] I’ll be there 我也会在那
[36:29] year after year after year. 一年又一年又一年又一年
[36:32] We will grow old together. 我们会一起变老
[36:37] You and I… 你和我
[36:44] …will be brothers. 会成为亲兄弟
[36:46] Always. 永远的亲兄弟
[36:47] No. No, this is terrible! I know. 不不 这太糟糕了 我知道
[36:50] This can’t be happening. But it is! 绝不能让这一切发生 但它很快就要发生了
[36:51] You can’t stay here! I can’t! 你不能待在这 我不能
[36:53] Don’t panic! But it feels right! 别慌 但事情就是这样
[36:54] I know, but we have to fix this. 我知道 但是我们能完成任务的
[36:57] We have to make sure you don’t get fired. 我们得保证你不会被炒
[36:59] We? 我们
[37:01] We. 我们
[37:02] I will help you… 我会帮助你
[37:04] But just to get rid of you. 但只是为了摆脱你
[37:06] Deal? 成交吗
[37:09] Deal. 成交
[37:09] Here’s to never seeing you again. 祝我们再也不见
[37:11] Back at ya, baby. 我挺你 宝宝
[37:16] Now let’s get to work. 现在开始工作吧
[37:18] Come on, come on, come on. 快 快 快
[37:20] Slice! 就差一点
[37:21] No, no. 不 不
[37:23] There’s nothing here about a new puppy. 这里没有任何和新狗狗相关的东西
[37:26] Aren’t you gonna do any work? 你不准备干点活吗
[37:27] I’m very busy delegating. 我正忙着把工作交给你呢
[37:29] He drains it! 进洞了
[37:32] So once we find the file on the new puppy… 我们找到新狗狗的档案后
[37:34] What do we do then? 再怎么做呢
[37:35] Send in the baby ninjas? 派出一个忍者宝宝吗
[37:37] Even better. 我有更好的主意
[37:38] I’m going to write the perfect memo. 我要写一份完美的便笺
[37:40] Boom! Boom! 棒 棒
[37:42] Wait. What’s a memo? 等等 什么是便笺
[37:44] A memo is something you write to give people information. 便笺就是你为了给别人提供信息而写的东西
[37:47] That’s your plan? You’re gonna write a book report? 这就是你的计划吗 写一份书面报告
[37:50] That’s so boring. 真没劲
[37:52] No, Templeton. 不 坦普尔顿
[37:53] Memos are for important things. 便笺上写的都是十分重要的东西
[37:56] A memo can bring people together. 便笺可以让人们团结起来
[37:59] A memo can be a call to arms… 便笺可以是入伍的召唤
[38:01] A manifesto, a poem. 一份宣告 一首诗
[38:04] A memo can change the world. 一份便笺可以改变整个世界
[38:08] Wow! When you explain it like that… 哇 虽然你这样说了
[38:11] It still sounds boring. 它听起来还是很没劲
[38:13] You’ll learn, kid. 你以后会懂的 孩子
[38:14] You’ll learn. 你以后会懂的
[38:16] Wait a second. This is it! 等等 这就是了
[38:18] What? What is it? 什么 是什么
[38:19] Check this out. Take your kid to work day. 快看这个 带你的孩子一起去上班吧
[38:23] Ugh! People take children to a place of business? Why? 呃 让人们把孩子们带去谈生意的地方 为什么
[38:27] Because it’s awesome! 因为很棒啊
[38:28] It’s disgusting. 是很恶心好吗
[38:30] Don’t you see? We can get inside puppy co… 你没看见吗 我们可以进入萌狗集团内部
[38:33] And find out what the new puppy is! 然后弄清新狗狗是个什么情况
[38:36] What’s the point? 但是这一切有什么意义呢
[38:38] You’re grounded. 你被禁足了
[38:39] Your parents aren’t going to take us anywhere. 你爸妈不会带我们去任何地方
[38:43] You’re right. They think we hate each other. 你说得对 他们认为我们恨死对方了
[38:45] Hate is a strong word. 恨这个词有点太重了
[38:47] It’s the right word, but still. 但是没错 但是
[38:49] We have to convince them that we’re actual brothers. 我们得让他们相信我们是关系超好的亲兄弟
[38:53] Right. 好吧
[38:53] That we… 我们
[38:55] Loathe? 讨厌
[38:57] No. 不
[38:58] Like! 喜欢
[38:59] No. That we… 不是 我们
[39:01] La, la, la… 啦 啦 啦
[39:04] Le, le, le… 嘞 嘞 嘞
[39:07] No. 不是这个
[39:09] No way. No. You don’t mean… 没门 不 你该不会是说
[39:11] Love each other. 爱对方
[39:15] I just threw up a noodle and swallowed it. 我刚刚甩出来了一根面条还把它吞下去了
[39:18] Here comes the choo-choo train! No. 小火车来了 不对
[39:20] Choo, choo, chugga, chugga. No choo-choo! 樱桃饮料 樱桃饮料 不是火车
[39:21] Hold the train! No! It looks like it’s already been eaten! 稳住火车 不 看起来它已经被人吃了
[39:24] Who’s there? I got a racket! 谁在那儿 我拿到了个球拍
[39:26] What’s going on in here? 这发生了什么
[39:27] I’m just feeding the baby. 我正在喂宝宝
[39:30] Um… 唔
[39:31] They’re watching. 他们在看着呢
[39:33] Choo-choo. 小火车
[39:36] Okay. Okay. 行 行
[39:41] Choo-choo on that. 尝尝这个
[39:43] I don’t wear nautical. It’s not even Friday! 我不穿船员衣服的 今天也不是星期五
[39:46] Come on, you’re putting this thing on! 快点 你一定要穿上这衣服
[39:48] You gonna make me? You can’t make me, punk. 你要逼我吗 你逼不了我 小不点
[39:54] What have you done to me? Stop! 你对我做了什么 停下来
[39:56] Get back here! No! 回来 不行
[39:57] Oh! No way. 噢 没门
[40:00] Come on! 快来
[40:01] Tim, what are you doing in here? 蒂姆 你在这干嘛
[40:03] Oh, no. 噢 不
[40:04] Hey, what’s all the racket? 喂 怎么都在吵吵闹闹的
[40:07] Aw! Isn’t he adorable? 噢 他不可爱吗
[40:09] Oh, I’ve got one for you, too! 喔 我也给你准备了一个
[40:12] Ahoy, Matey! Ooh. 喂 小兄弟 喔
[40:13] What? 什么
[40:14] Bummer. 蠢货
[40:15] Smile! 笑啊
[40:18] Smile for the camera. 对着镜头笑
[40:20] It makes me feel weak. 这感觉可不好
[40:22] Who’s ticklish? It doesn’t work on me. 谁怕痒来着 我可不吃这一套
[40:24] Here? I’m dead down there. 这里 我毫无感觉的
[40:25] Come on, everyone has a tickle spot. 得了吧 每个人都有一个痒痒点
[40:29] “‘I don’t think I’ll fit,’ said gretel.” 我觉得我不适合 格雷泰尔曾经说过
[40:32] Come here, look at this. Shh! 过来 看看这个 嘘
[40:34] “‘I could get in myself.’ 我能自己进去
[40:37] “And then, hansel and gretel… 那个时候汉塞尔和格雷特
[40:38] “Pushed the wicked old woman into the oven. 把老巫婆推进炉子
[40:41] “And the godless witch was miserably burnt to death.” 对神不敬的女巫被悲惨地烧死了
[40:50] Let me get this straight. 让我把这个捋清楚
[40:51] The story is about cannibalism and burning people alive. 这个故事是关于同类相食和焚烧活人
[40:55] Yeah. 是啊
[40:55] No wonder kids are so messed up! 难怪孩子们如此害怕
[40:58] Getting along is exhausting. 好好相处是很累的
[41:00] Back at ya, Tim. 你说得对 蒂姆
[41:01] You should have seen your face in that picture. 你应该看看那张照片上你的脸
[41:04] You were all… 你一直都
[41:06] I’m not used to being tickled. 我不习惯被人挠痒痒
[41:08] Once at a corporate retreat. 不过公司外出聚会有过一次
[41:10] But those things always get weird. 但是这些事总是变得奇怪
[41:11] What? You’ve never been tickled? 纳尼 你从未被挠痒痒过
[41:13] What about your parents? 你的父母呢
[41:16] Oh, I’m sorry. I forgot. 噢 抱歉 我忘了
[41:19] You didn’t have parents, did you? 你没有父母对吗
[41:21] Tim, I may look like a baby… 蒂姆 也许我看起来像个宝宝
[41:24] But I was born all grown up. 但是我一生下来就完全长大了
[41:28] I can’t even imagine not being a kid. 我无法想象没有童年的样子
[41:30] You missed out on your whole childhood? 你错过了你的整个童年
[41:35] You never had someone to love you? 难道从来没有人爱过你吗
[41:40] You can’t miss what you never had. 从未有过的东西又何谈错过
[42:08] Wake up, little halflings! 醒醒 小不点
[42:10] Hey, Tim. Wake up, buddy. 嘿 蒂姆 醒醒 哥们
[42:12] What? Rise and shine! 啥 太阳照老高了
[42:14] Is something wrong? Am I fired? 有什么问题吗 我被炒了
[42:15] No, you’re late for work. 不是 你上班迟到了
[42:17] What? 啥
[42:18] It’s take your kid to work day! And you’re the kid. 今天是带孩子去上班日 就决定是你了
[42:21] You’re officially un-grounded. 你的禁足正式解除了
[42:23] – Really? – Really. -真的 -真的
[42:25] Can the baby come, too? 宝宝也会来吗
[42:26] I don’t see why not. 我可想不出他不去的原因
[42:27] Yes! Yes, yes, yes! 对 好棒 好棒 棒呆了
[42:30] Yeah! 太棒了
[42:31] I wish I was that excited for work. 我希望我工作的时候也能那样激动
[42:33] Oh, look, it’s my spatula. 噢 看哪 这是我的铲子
[42:40] Ow! 喔
[42:52] Every time I move I lose 每当视线离开你我就会迷失
[42:54] when I look I’m in 再看向你我就找回自我
[42:56] and every time I turn around 每当我转身的时候
[42:59] I’m back in love again 我就再次陷入爱河中
[43:02] back in love again 再次坠入爱河
[43:04] yeah, baby. 耶 宝贝
[43:06] Seems like, seems like 似乎 似乎
[43:07] back in love 你重新陷入了爱河
[43:10] all right, gentlemen. Welcome to puppy co. 好啦 绅士们 欢迎来到萌狗集团
[43:26] Wow! This is awesome! 哇 这真是太棒了
[43:28] And Tim, look! 蒂姆 看哪
[43:30] They have a puppy pool and everything! 这有一个萌狗池以及所有的一切
[43:31] Isn’t that sanitary? 弄得可真干净
[43:33] Hey, bud, you wanna get a picture with puppy co Pete? 嘿 你想和萌狗皮特一起照一张照片吗
[43:37] Uh… 呃
[43:39] No, thanks. It’s probably too scary for the baby. 不用了 多谢 对宝宝来说或许太吓人了
[43:43] Nice call. 干的漂亮
[43:46] Your dad and I have some work to do. 我跟你爸爸还有工作要做
[43:48] You wanna come up to the office and hang out with us? 你想不想来办公室和跟我们一起玩
[43:51] We’ll stick your brother in the puppy zone… 我们会把你的弟弟留在小狗区
[43:53] While we have a little Tim time. 然我们会给你专属于蒂姆的时间
[43:55] Tim time? 蒂姆时间
[43:56] Dad and I know we haven’t been able 我跟爸爸都知道我们不能
[43:58] to do as much with you as we used to. 像以前那样和你共享时光了
[44:00] So, what do you say? 所以呢 你觉得呢
[44:04] Mmm. 嗯
[44:10] No, thanks. 不用了 多谢
[44:11] I’d rather spend time with the baby. 我宁愿花时间和宝宝在一起
[44:13] Huh. 哈
[44:14] Oh, so cute. Oh, that’s so sweet. 噢 太可爱了 噢 你可真是太有爱了
[44:19] Way to keep your eyes on the prize, Templeton. 记住我们的目标是什么 坦普尔顿
[44:21] We find out what the new puppy is, and I go home. 我们搞清新的小狗狗是什么了 我就能回家了
[44:25] You guys stay in the puppy zone, okay? 你们就呆在狗狗区 知道了吗
[44:27] Okay, bye! 知道了 再见
[44:29] Oh… 喔
[44:43] Yeah! Yoo-hoo! 耶 哟-嗬
[44:47] Aha! 啊哈
[44:47] That’s where we’ll find the secret file on the new puppy. 这就是我们能找新萌狗绝密文件的地方
[44:50] We’ll never get through that door. 我们肯定过不了那扇门的
[44:52] No, not that door. 不 不是那一扇
[44:55] The doggy door. 是那个狗洞
[44:57] But how do we get past the guard? 但是我们要怎样绕过守卫呢
[45:01] Ah! Ooh-hoo-hoo! 啊 喔-呼-呼
[45:03] No, no, no. No way. 不 不 不 没门
[45:06] No! 不行
[45:09] Ichy, plushy, puppy pants! 这狗套装又痒毛又多
[45:14] Aw, what a cute, little pup… 啊 多可爱的小狗狗
[45:16] Ow! 噢
[45:18] Yay! 哇
[45:19] Kids. Psst! 喂 熊孩子们
[45:21] Get down. 趴下
[45:26] All the way down. 全身都趴下来
[45:28] I’ve never been so humiliated in all my life. 我这辈子还从未被如此羞辱过
[45:39] Arf! 汪
[45:47] Hey! 喂
[45:52] Fetch! 快去抢啊
[45:55] What am I doing? 我在干嘛
[45:57] Whoa! Oh, no! 哇 哦 天呐
[46:01] Hmm. 嗯
[46:12] Yes! 是啊
[46:16] What a good boy. 不错的小不点
[46:17] No. No biting. 别 别咬
[46:21] Timothy Templeton, office ninja. 蒂莫西 坦普尔顿 办公室忍者
[46:24] Ha! Shh! 哈 安静点
[46:25] Over here. What is it? 这里 这是啥
[46:27] Ooh. It’s gotta be in here. 哦 文件肯定在里面
[46:29] 谢绝入内 小孩严禁入内
[46:29] It’s begging us to go in. 好像在求我们走进去
[46:37] Wow. 哇哦
[46:38] That’s a lot of paperwork. 这文书工作量可真大呀
[46:40] Huh. I thought puppies shredded everything. 哈 我以为小狗们会把东西都咬得稀巴烂
[46:46] This is getting creepy. 开始有点诡异了
[46:48] I’ve come for your soul. 我是为你的灵魂而来
[46:50] Cut it out! 别闹了
[46:51] Wait! 等等
[46:54] That’s it! 就是它
[46:55] The file! 文件
[46:56] See! I was right. 看吧 我是对的
[46:57] Ah! 啊
[46:59] No. I’ve seen this before somewhere. 不对 我之前在哪儿见过这个东西
[47:02] We’ve gotta find something to replace it with. Ow! 我们必须得找到可以代替它的东西
[47:04] You’re right. Like another file. Ow! 没错 比如说另一个文件 噢
[47:06] Yes! A file with the same weight. Ow! 对 同等重量的文件 噢
[47:08] So it can be placed in the exact same position. Ah! 那么就可以把它放在相同的地方 啊
[47:10] With the exact same weight. 正好重量也相同
[47:11] You already said that. Ah! 你已经说过了 啊
[47:12] I know I said it. Ow, hey, you hit me twice. Ow! 我知道我说过了 噢 喂 你打了我两次 噢
[47:15] Make it a third time. Wait! 再打第三次你能怎样 等等
[47:17] I think I’ve seen one here. 我想我在这看过一个
[47:21] Smead Manila, pressboard edges. 斯密得马尼拉公司出品 压制纸板 边缘切割正确
[47:23] About 50 ounces. No, 49. 大概50盎司 不 49盎司
[47:26] Try this one. 试试这个
[47:27] Wait! 等一下
[47:32] Now it’s perfect. 现在完美了
[47:42] Oof. 呼
[47:45] Yes! 就是这个
[47:56] Uh-oh. Oops. 哈-喔 哎呀
[48:04] I feel like we should run. 我觉得我们该跑了
[48:06] I know, but it’s just so mesmerizing. 我知道 但是这太吸引人了
[48:10] I kind of wanna see how it ends. 我有点想看看它是怎么结束的
[48:12] Yeah, me too. 对 我也是
[48:20] Well, that didn’t end well. 好吧 这结束的可不咋地
[48:25] What? 啥
[48:31] What the…? 这是
[48:36] Thanks for dropping in, kids. 欢迎过来 孩子们
[48:38] Francis Francis? 弗朗西斯 弗朗西斯
[48:39] I see you’ve met my big brother, Eugene. 我知道你已经和我大哥碰面了 尤金
[48:42] A man of few words. 一个寡言少语之人
[48:44] None, in fact. 事实上 他根本不说话
[48:45] Can you put your head back on, please? 把头罩戴回去 行吗
[48:49] What is all this? 这都是些什么呀
[48:51] Surprise! 惊喜
[48:53] A baby corp binky? Where did you get that? 一个宝宝集团的奶嘴 你在哪儿得到的
[48:57] You don’t recognize me? 你记不到我了吗
[48:58] Perhaps from my youth. 或许你还记得我小时候长什么样
[49:04] Super colossal big fat boss baby? 超级无比大胖老板宝宝
[49:09] He is him? And him is you? 他是他 他是你
[49:12] Except older and wrinklier. 除了老一点和皱纹多一点
[49:17] That’s not right. 这不太对劲啊
[49:18] No. You were my hero! 不 你曾经是我的英雄
[49:21] How did you end up here? 怎么会到这里来的
[49:23] You know what I do to little kids 你知道我怎么对付那些
[49:25] who ask lots of questions about me? 问我太多问题的小孩吗
[49:26] Eugene! 尤金
[49:27] Ah! 啊
[49:33] I read them my story. 我给他们念我的故事
[49:37] And, I baked cookies! 我还烤好了饼干
[49:40] Eugene, my chair. 尤金 我的椅子
[49:43] Now, it all started at baby corp… 嗯 这一切都要从宝宝集团说起
[49:47] A long, long time ago. 很久很久以前
[49:49] I was a hotshot executive… 我曾是一个很优秀的高管
[49:52] Headed straight to the top. 一路高升
[49:54] Everyone loved me. 人见人爱
[49:56] They gave me a promotion, the corner office… 他们给我升职 高层办公室
[49:58] My very own… 还给我属于自己的
[50:00] Personal potty? Shing! 私人马桶 叮叮
[50:02] I had it all. 我拥有了一切
[50:04] But then one day… 直到有一天
[50:06] I made a terrible discovery. 我发现了一件很可怕的事情
[50:08] I was getting old. 我居然在长大
[50:10] The formula wasn’t working anymore. 这个配方不起作用了
[50:12] It turns out I was lactose intolerant. 结果发现是因为我乳糖不耐受
[50:15] – No! – Yes! – 不 – 是的
[50:17] I got called in to see the board of directors. 我被叫去董事会
[50:20] Who are the boring directors? 那些无聊的董事是谁啊
[50:21] The biggest baby bosses of them all. 他们都是这里最大的宝贝老板
[50:24] I thought they loved me. 我原以为他们都喜欢我
[50:26] But they replaced me with someone new. 但他们却找了新人来代替我
[50:29] Someone younger. 一个比我更年轻的
[50:31] That’s horrible. 这真是太可怕了
[50:32] All of a sudden, she got all the love… 突然之间 她得到了所有的爱
[50:35] All the attention. 所有的关注
[50:37] You know how that feels, don’t you, Tim? 你知道那是什么感觉 不是吗 蒂姆
[50:40] It hurts, doesn’t it? 很伤心 对吗
[50:43] Yeah. It does. 没错 确实是的
[50:48] And then what happened? 然后怎么样了
[50:50] Well… 嗯
[50:51] They fired me! 他们把我解雇了
[50:53] And took away my special formula. 还拿走了我的青春永驻奶
[50:56] Then they sent me down to live with a… 然后他们把我送去跟一个家庭一起
[51:00] – Family! – Oh, Francis, no! – 生活 – 噢 不 弗朗西斯 不
[51:02] Baby corp betrayed me! 宝宝集团背叛了我
[51:03] And I’m finally going to get revenge… 我终于可以用永恒萌狗
[51:08] …with the forever puppy. 来报仇了
[51:10] Huh? That’s it? 啊 就这
[51:12] No, no. 不 不
[51:13] Imagine a puppy that never grows up. 想象一下一个小狗永远也长不大
[51:15] A puppy that stays a puppy forever. 永远就是一个小狗狗
[51:19] Once I launch my forever puppies 一旦发行我的永恒萌狗
[51:21] to every corner of the world… 让它们遍布世界的各个角落
[51:23] They’ll be so adorable… 它们是如此的讨人喜欢
[51:24] How cute! 好可爱啊
[51:26] …no one will ever want a baby ever, ever again. 就再也没有人想要养个小孩了
[51:31] The end of baby corp! 宝宝集团就完蛋了
[51:37] Oh, please. 噢 拜托
[51:39] A puppy that never grows up? That’s impossible! 一个永远长不大的狗 这是不可能的
[51:42] Isn’t it? 不是吗
[51:43] Oh, it was, until you brought me the key ingredient. 噢 曾经是不可能 直到你把关键原料带来给我
[51:51] My secret formula. 我的青春永驻奶
[51:53] It’s mine! It’s mine! 这是我的 这是我的
[51:55] It’s all mine. 这全都是我的了
[51:57] No! 不
[51:57] You brought me the very thing I needed to destroy baby corp. 你带给了我摧毁宝宝集团所需的最关键的东西
[52:02] No! Yes! 不 没错
[52:03] You walked right into my trap! 你正好掉进了我的陷阱
[52:05] You’ll never get away with this! Yeah, not if we… 你不可能得逞的 对 只要我们
[52:07] What? Tell? 怎样 告诉别人
[52:09] Who are you gonna tell, Tim? Your parents? 你打算告诉谁 蒂姆 你的父母吗
[52:11] Where are the boys? 孩子们去哪了
[52:12] I told them to stay in the puppy zone. 我让他们留在狗狗区域的
[52:14] I’m taking them both with me to las Vegas. 我准备带他们俩一起去拉斯维加斯
[52:17] So stay out of my way. 所以别挡我的路
[52:19] I’d hate for them to get terminated. 我可不想弄死他们
[52:23] Ha! They’d never leave us alone. 哈 他们绝不会把我们单独留下的
[52:25] Oh, really? 噢 真的吗
[52:28] Wait until they meet puppy co’s certified… 等他们见到萌狗集团合格的
[52:30] In-house childcare expert. 儿童室内照顾专家
[52:35] Hoo-hoo-hoo. 呼呼呼
[52:37] Oh, no. 噢 不
[52:42] – Don’t be nervous, buddy. – It’s only overnight. 别紧张 孩子们 就一晚而已
[52:44] We’ll be back before you know it. 一眨眼的时间我们就回来了
[52:45] Besides, you boys are in great hands. 而且会有人好好照顾你们的
[52:51] That’s right! 没错
[52:53] Eugenia is practically perfect in every way. 尤金妮娅在各方面都堪称完美
[52:56] No. 不
[52:57] Please don’t go with him. 请不要跟他一起走
[52:59] Francis Francis is trying to… 弗朗西斯 弗朗西斯在试图
[53:00] Oh, believe me… 噢 相信我
[53:01] Eugenia won’t take her eyes off your children. 尤金妮娅不会让孩子们离开她的视线的
[53:04] Not for one second. 一秒都不会
[53:07] That’s very reassuring. 这真是太让人放心了
[53:09] Now you see them. 现在你看得到他们
[53:11] And now, you don’t. 现在你又看不到了
[53:16] Too-da-loo! Hoo-hoo-hoo. 再见咯 呼呼呼
[53:19] To the airport! 去机场
[53:33] It’s over. I’m through. 完了 我完蛋了
[53:35] What do we do, Templeton? What do we do? 我们该怎么办 坦普尔顿 我们该怎么办
[53:38] We have to get to the airport and stop Francis Francis… 我们必须在飞机起飞之前
[53:40] Before the plane takes off! 赶到机场并阻止弗朗西斯 弗朗西斯
[53:42] Yes! But how do we get past scary poppins down there? 不错 但是我们怎么样穿过吓人的看守呢
[53:45] Okay. There must be something we can do. 好吧 一定有办法的
[53:47] Uh… 啊
[53:54] Hey, it’s not that bad. 喂 也没那么糟糕嘛
[53:59] Are you okay? 你还好吧
[54:03] What’s the matter with you? 你这是怎么了
[54:06] Ah! Don’t look at me! 啊 不要看我
[54:09] Oh, no! 噢 不
[54:10] Without that formula, I turn into a normal baby. 要是没有那个青春永驻奶 我就会变成一个普通宝宝
[54:13] You know, goo-goo, ga-ga. The whole bit! 你知道的 咕咕 嘎嘎 各种怪叫
[54:15] Oh, no! 噢 不
[54:16] Ah! Gross! 啊 好恶心
[54:19] Blegh! Ew, ew! 哕 噢 噢
[54:20] Ow! 噢
[54:21] I’m a ticking baby time bomb! 我现在是一个正在倒计时的宝宝炸弹
[54:24] I’m going to turn into a puking, pooping, helpless baby! 我将会变成一个只会呕吐拉屎的无助宝宝
[54:28] Wait a second. That gives me an idea. 等一下 这下我有主意了
[54:31] What? What is it? 什么 什么主意
[54:33] I’ve been through a lot of babysitters… 我有过很多保姆
[54:35] And they all fear one thing. 而他们全都害怕同一件事
[54:48] Now, ladies, the secret to deep fried butter… 现在 女士们 炸黄油的秘诀是
[54:51] Is a healthy dab of margarine. 用少许健康的人造黄油
[54:54] Mmm. 嗯
[54:55] Hey, Mr. Lady man! 嗨 男扮女装的人
[54:58] The baby. I think he’s sick! 这个宝宝 我觉得他生病了
[55:02] You gotta do something! 你必须得做点什么
[55:06] Oh, the horror! 啊 太可怕了
[55:15] Templeton! Delicious! 坦普尔顿 好美味啊
[55:21] Gross! It got in your mouth! 好恶心 它进你嘴了
[55:23] It got in my mouth, too! 它也进我嘴里了
[55:26] I think I’m gonna be sick! 我觉得我要吐了
[55:33] Swirly! 冲水
[55:39] There’s only an hour before the plane takes off. 距离飞机起飞只剩一个小时了
[55:41] Whoa, whoa, who. Let’s take the bike. 哇 哇 哇 我们骑自行车去吧
[55:43] Uh, the bike? 啊 骑车
[55:45] I don’t know. 我不知道
[55:46] Ah! 啊
[55:48] Let’s move! 快走
[55:48] Okay, but wait right here! What? 好的 但是你在这等一下 什么
[55:50] Where are you going? Templeton! 你要去哪里 坦普尔顿
[55:51] Always wear a helmet. 永远要记得戴安全帽
[55:55] Too-da-loo, toilet head! 再见了 马桶头
[55:59] Ha! You’ll never catch us! 哈 你永远抓不到我们
[56:18] Staci! 丝塔西
[56:19] Staci, come in! 丝塔西 快来
[56:20] Oh, staci! 噢 丝塔西
[56:23] Is that you, boss? Code red! 是你吗 老板 红色警报
[56:24] I’m being chased by a killer babysitter! 我正被一个杀手保姆追杀
[56:26] Gather the team! 集合队伍
[56:27] On it, boss. 马上干 老板
[56:28] Hello! Hello! 喂 喂
[56:29] Hello! Code red. 喂 红色警报
[56:31] Got it! 收到
[56:31] Everybody loves babies 每个人都喜欢宝宝
[56:34] everybody loves babies 每个人都喜欢宝宝
[56:35] we got a code red. Repeat… 红色警报 重复
[56:36] We got a code red! 红色警报
[56:40] What are you doing, Templeton? Go, go! 你在干什么 坦普尔顿 快骑啊
[56:42] But that’s jaywalking! 不能闯红灯啊
[56:43] Here, I’ll pay your ticket. 给你 拿去交罚单的
[56:44] Go! 快骑
[56:51] Ha-ha! 哈哈
[56:53] I think we lost him! 我想我们甩掉他了
[56:56] Oh, no, we didn’t! 哦 不 我们没有
[57:04] Flower power! 朵蜜力量
[57:08] Huh? 啊
[57:12] Mmm! Mmm! 嗯 嗯
[57:18] Pow, pow, pow! 啪啪啪
[57:21] Ha-ha! That’s my boy! 哈哈 这才是我的好孩子
[57:24] Poppy! 啪屁
[57:36] Run, run, run. 跑跑跑
[57:40] Ha. Huh? 哈 啊
[57:46] Uh-oh. 噢
[57:47] Run, run, run. 跑跑跑
[57:55] Hmm? 哈
[58:09] Tim, you’ve gotta go faster! 蒂姆 你需要更快一点
[58:11] I can’t do it! 我做不到
[58:12] You can. 你可以的
[58:13] You’ve got it in you, Templeton. Now, eyes ahead. 你可以的 坦普尔顿 现在 眼睛看前面
[58:16] I said eyes ahead, son! 我说了眼睛看前面 孩子
[58:17] Buttocks up! Now pedal like you mean it! 撅起屁股 拼命踩踏板
[58:19] Either you run the day, or the day runs you. 要么你掌握命运 要么让命运主宰你
[58:24] Good! 好样的
[58:26] Uh-oh! 噢
[58:27] My training wheels! I can’t ride without training wheels! 我的辅助轮 没有辅助轮我就不会骑车了
[58:30] Whether you think you can or you think you can’t, you’re right! 无论你认为你行不行 你都说对了
[58:33] What are you talking about? 你在说什么
[58:34] The path to success is not a straight line, Templeton… 通往成功的道路不是笔直的 坦普尔顿
[58:37] But rather a wild ride… 但是疯狂的骑车
[58:39] Like a ship at sea. 就像在大海中航行
[58:40] And you’re a sea captain… 而你就是船长
[58:41] Taming a turbulent ocean! 征服波涛汹涌的大海
[58:45] I’m a sea captain, taming the ocean! 我是一个船长 征服这个海洋
[58:50] Ah! 啊
[58:52] Good! 好样的
[58:53] Tree! I’m gonna hit it! 树 我快撞树上啦
[58:54] Aim for failure, and you’ll always succeed. 做好失败的打算 那你就能获得成功
[58:56] What? Aim away from failure! 你说什么 我说要避开失败
[59:00] I’m doing it. I’m doing it! 我做到啦 我成功啦
[59:02] Once success is a habit… 一旦将成功养成一种习惯
[59:04] Then it’s all downhill. 那可能就会有个 大下坡
[59:06] Look! 快看
[59:08] There they are! Mom, dad! 他们在那 妈妈 爸爸
[59:11] Train! Choo-choo! 火车 啾啾
[59:14] Templeton! Stop! 坦普尔顿 快停下
[59:16] What are you doing? 你要干什么
[59:20] We’re gonna make it. 我们能过去的
[59:21] But I don’t have a quote for this! 但是我的名言用完了啊
[59:25] Wow! 哇哦
[59:33] Huh? 哇
[59:37] You did it! 你做到了
[59:38] No! We did it. 不 是我们做到了
[59:41] And all without your training wheels. 而且完全不需要依靠辅助车轮
[59:50] Coming through! 过一下
[59:51] Baby on board! 给宝宝让个路啦
[59:52] Hang on to your diaper! 你可坐稳了
[59:55] Duck and cover! Whoa! 做好掩护 哇
[59:57] Whoa, whoa, whoa, hold it, buddy! 哦 哦 哦 等下 哥们儿
[59:59] I’m gonna need a strip search on two. 得来个搜身检查
[1:00:05] There they are! Mom, dad! 他们在那 妈妈 爸爸
[1:00:07] Hey, not so fast! 喂 慢点儿
[1:00:10] Oh, no. 喔 不
[1:00:12] Ah, Templeton! 哈 坦普尔顿
[1:00:14] Hey! Sorry! 嘿 不好意思
[1:00:19] Hey, where’d you go? 嘿 你人呢
[1:00:21] Oh, no! 噢 不
[1:00:22] Not again! 又来
[1:00:23] Not now! 现在可不是时候啊
[1:00:26] What the…? 这是什么
[1:00:28] Ah! 啊
[1:00:31] No, no, no! 不 不 不
[1:00:32] Come on! 快来
[1:00:33] I think I ate $1.75. 我觉得我刚吃了1.75美元
[1:00:35] Excuse me, coming through! Mom, dad! 抱歉 请让一下 妈妈 爸爸
[1:00:39] Hurry now! Move! 快点 快进去
[1:00:40] We don’t wanna miss our flight! 我们可不想误机啊
[1:00:41] No! I warned you! 不行 我警告过你了
[1:00:44] Wait! 等下
[1:00:46] No! No. 不 不
[1:00:48] Mom, dad! Stop! 妈妈 爸爸 别去
[1:00:52] No! 不
[1:00:53] No, no, no. 不 不 不
[1:01:00] They’re gone. 他们走了
[1:01:03] I failed. 我失败了
[1:01:05] I would’ve gotten to my parents 如果不是要回去找你
[1:01:07] if I didn’t have to go back for you! 我就能赶上他们了
[1:01:08] What? We would have been here in plenty of time… 什么 如果你能像个正常的小孩那样骑车的话
[1:01:11] If you knew how to ride a bike like a normal kid! 我们就不会浪费那么多时间了
[1:01:13] We’re never going to stop the launch on time. 我们根本就没法及时阻止飞机起飞
[1:01:15] Who cares? My parents are in danger. 谁在乎啊 我父母有危险了
[1:01:18] I care! Baby corp is going to go out of business. 我在乎 宝宝集团可能要倒闭了
[1:01:20] Ugh! That’s all you ever talk about. 啊 你就知道说这个
[1:01:22] You don’t even know what it’s like to be part of a family. 你根本不懂作为家庭的一员是什么样的感觉
[1:01:25] And you don’t know what it’s like to have a job! 你也根本不懂有份儿工作是什么样的感觉
[1:01:27] You don’t know anything about hugs, 你根本不知道拥抱 睡前故事
[1:01:29] or bedtime stories, or special songs! 动听的歌曲 有多美好
[1:01:32] Oh, please! Stop acting like a baby. 噢 拜托 别耍小孩儿脾气好吗
[1:01:34] You’re a baby! 你才是个小孩儿
[1:01:35] You take that back. 收回你说的话
[1:01:37] My life was perfect until you showed up! 是你的出现毁了我完美的生活
[1:01:39] Oh, believe me, kid, the feeling is mutual. 哦 相信我 孩子 我也有这样的感觉
[1:01:42] I wish I’d never met you! 我真希望从没见过你
[1:01:43] I wish you’d never been born! 我真希望你就没出生
[1:01:55] Where are you going? 你要去哪
[1:01:59] Fine! 好吧 你走吧
[1:02:08] Blackbird singing in the dead of night 画眉鸟 在黑夜里 唱歌
[1:02:13] take these broken wings and learn to fly 挥动着受伤的翅膀 学着飞翔
[1:02:18] all your life 这一生
[1:02:22] you were only waiting for this moment to arise 都在等待展翅高飞的那一刻
[1:02:30] would Timothy Templeton 蒂莫西 坦普尔顿听到广播
[1:02:32] please pick up the white courtesy phone? 请拿起墙上的白色电话
[1:02:34] Timothy Leslie Templeton, 蒂莫西 莱斯利 坦普尔顿
[1:02:36] please pick up the white courtesy phone. 听到广播请拿起墙上的白色电话
[1:02:38] Leslie. 莱斯利
[1:02:42] Hello? 喂
[1:02:43] It’s me. Don’t hang up, Tim! 是我 别挂 蒂姆
[1:02:47] Tim, I wasn’t born. I was hired. 蒂姆 我不是妈妈生的 我是被雇来的
[1:02:51] What do you mean? 你什么意思
[1:02:52] Baby corp is the only home I’ve ever known. 宝宝集团是我唯一知道的家
[1:02:56] So you’re right. I don’t know what it’s like… 你是对的 我不知道
[1:02:59] To be part of a family. 作为家庭的一员是什么感受
[1:03:03] But I do care. 但是我在乎家人
[1:03:04] You do? 真的吗
[1:03:06] Yeah. 是的
[1:03:07] And the only way to save both is to stop Francis Francis. 救出爸爸妈妈 救活公司的唯一办法就是阻止弗朗西斯 弗朗西斯
[1:03:11] Yeah. 恩
[1:03:12] I can’t do this without you, Tim. 没有你我办不成 蒂姆
[1:03:15] I need you. 我需要你
[1:03:16] I guess we do make a pretty good team. 我猜是因为我俩配合得很棒
[1:03:19] No. 不是
[1:03:20] Literally, I can’t reach the door knobs. 其实 是我够不着门把手
[1:03:22] Oh, right. 喔 好吧
[1:03:25] Don’t worry, Tim. 别担心 蒂姆
[1:03:26] We’re gonna save your parents. 我们会救出你的父母的
[1:03:29] And your company. 还有你的公司
[1:03:31] But how do we get to Vegas now? 那我们怎么去拉斯维加斯呢
[1:03:33] We’re gonna need a miracle. 我们需要奇迹
[1:03:36] Ah! 啊
[1:03:45] Follow that Elvis! 跟上猫王
[1:03:47] What? 啥
[1:03:48] Where there’s Elvis, there’s Vegas! 有猫王的地方 就是拉斯维加斯
[1:03:50] There’s another one! Hey! Ha! 那还有一个 嘿 哈
[1:03:52] And another one! Mmm-hmm. 还有一个
[1:03:54] Elvises everywhere! 到处都是猫王
[1:03:57] Tim, there’s our flight! 蒂姆 那是我们要坐的那班
[1:03:59] And there goes our ticket! 有办法解决票的问题了
[1:04:08] Hey! Don’t be cruel! 嘿 别这样对我啊
[1:04:09] Sorry! 对不起
[1:04:11] Well, thank you! Oh, baby! 行了 谢谢 哦 宝贝儿
[1:04:12] Well, thank you very much. 好 非常感谢
[1:04:14] Hello. 你好
[1:04:15] Hello. 你好
[1:04:17] hello baby ticket please. 请出示您的机票
[1:04:19] Hold on. 等下
[1:04:22] Oh no,It’s been stolen! 不 我的票被偷了
[1:04:24] Impersonating an Elvis impersonator? 你是猫王的模仿者吗
[1:04:26] There we go 告辞
[1:04:27] Humina, humina, humina. 快走快走快走
[1:04:29] Wait 等等
[1:04:29] A Halt. 站住
[1:04:31] The ghost of Elvis! 是猫王的幽灵
[1:04:32] Excuse me! Pardon me! Don’t step on my blue suede shoes! 抱歉 请原谅 别踩到我的蓝色绒面小皮鞋了
[1:04:35] We gotta find seats! 我们得找个座
[1:04:36] Come on, this way! 快来 这边
[1:04:46] What is this place? 这是什么地方
[1:04:48] This, Templeton, is first class. 这儿 坦普尔顿 是头等舱
[1:04:51] Why is it empty? 为啥没人啊
[1:04:53] No one can afford it. 太贵了 都买不起
[1:04:54] That’s what makes it so wonderful. 没人岂不是更棒
[1:04:58] Hello! This is captain Ross. 您好 我是机长 罗斯
[1:05:00] Ladies and gentlemen, and those in coach… 女士们 先生们 还有经济舱的乘客们
[1:05:02] Please fasten your seat belts. We’re about to take off. 请系好安全带 飞机就要起飞了
[1:05:06] What’s the matter, Templeton? 怎么了 坦普尔顿
[1:05:08] My parents always hold my hand during takeoff. 飞机起飞的时候 爸爸妈妈都会握着我的手
[1:05:20] Boy, the stocks are crazy today. 好家伙 今天的股市真是疯了
[1:05:31] Ladies and gentlemen, captain Ross again. 女士们 先生们 我是机长 罗斯
[1:05:33] As you can see, I’ve switched off the seat belt sign. 提醒您 安全带标志已关闭
[1:05:35] What are you two boys doing up here? 小朋友 你俩在这儿干嘛呢
[1:05:38] Oh, uh, we’re captain Ross’s kids. 哦 嗯 我们是罗斯机长的孩子
[1:05:41] He told us to sit here. 爸爸让我们坐这儿的
[1:05:43] Oh, well, can I get you special guys anything? 喔 好 你们想要点什么 特别的小家伙们
[1:05:46] Anything? 什么都行吗
[1:05:47] Anything. 什么都行
[1:05:50] Aye! All right, Francis Francis. 哎 好的 弗朗西斯 弗朗西斯
[1:05:52] This will teach you to kidnap the parents of one-eyed Tim. Arr! 你敢绑架独眼蒂姆的父母 让你尝尝我的厉害
[1:05:56] Oh, please. If only it were that easy. 哦 省省吧 要是这么简单就好了
[1:05:58] What’s your plan? 那你有啥计划
[1:06:00] You’re not gonna write a memo, are you? 你不是在写便笺吧
[1:06:02] Uh, no. 哦 不是
[1:06:04] Come on. You said you never really had a childhood, right? 来吧 你曾经说过你没感受过真正的童年 对吗
[1:06:06] Why don’t you give it a try? 为什么不试试呢
[1:06:08] No, I can’t. It’s fun! 不 我不行 很有趣的
[1:06:09] Here, let’s get you into character. 来 给你打扮一下 让你进入角色
[1:06:11] I don’t know. I feel silly! 我不行 好蠢啊
[1:06:13] Go on! Say something mean to him. 来嘛 对着他说点什么
[1:06:15] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[1:06:18] So, you went to a community college, is it? 所以 你上的是社区大学 对吧
[1:06:22] I don’t know. 我不知道咋弄了
[1:06:23] Keep going! 继续说啊
[1:06:24] And you have the guts to ask me for a bonus, now? 现在 你竟然有胆跟我要奖金
[1:06:27] Ha! See! 哈 看
[1:06:29] Now you’re getting into it. 你现在能入戏了
[1:06:30] Huh? 啊
[1:06:32] Well, blow me down. 好吧 好意外啊
[1:06:35] Your exit interview is over! 你的离职面谈结束了
[1:06:38] Hey, that was pretty good. Ha! 嘿 你做的很棒啊 哈
[1:06:40] Who was that guy anyway? 那个家伙是谁
[1:06:41] The captain! What? 船长 什么
[1:06:45] En garde! Ha-ha! Whoa! 预备 哈 哈 哇啊
[1:06:51] Ha! 哈
[1:06:53] Heave! 天啊
[1:06:55] Ho! 吼
[1:06:56] Oh. 哦
[1:06:59] Thar she blows! 把他炸飞
[1:07:06] Watch your stern! 小心背后
[1:07:08] Aye! 好
[1:07:09] Dodge, parry, and thrust! 躲闪 挡开 进攻
[1:07:11] Sounds like a heck of a law firm! 听起来就像是垃圾律师事务所干的事
[1:07:13] Nice try! Heads up! 不错 当心
[1:07:15] You’re fired! 你被炒了
[1:07:17] And here’s your severance package. Ha! 这是你的遣散费 哈
[1:07:20] Wait. You’re not supposed to end with “Ha!” 等下 你不能以哈字结尾
[1:07:22] You’re not? 不能吗
[1:07:24] You’re supposed to end with “Argh!” 你最后得说 “啊”
[1:07:26] Got it! Argh! 好的 啊
[1:07:29] Hey, that’s great! 嘿 很棒啊
[1:07:31] Thanks! I just went with the flow. 谢谢 刚刚就是随意发挥了一下
[1:07:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:07:34] and those in coach… 还有经济舱的乘客们
[1:07:35] On the left side of the plane… 从飞机的左侧
[1:07:37] You can see we’re approaching fabulous las Vegas. 您可以看到我们即将抵达灯火辉煌的拉斯维加斯
[1:07:45] Land ho! 着陆咯
[1:07:46] Ahoy, Matey. 好的 伙计
[1:07:56] Bye, dad! Thanks for the lift! 爸爸再见 谢谢你搭我一程车
[1:07:58] Okay. What? 好的 什么
[1:07:59] Let’s move. 出发吧
[1:07:59] Going to the heartbreak hotel? 去心碎旅馆吗
[1:08:01] I’m going to the heartbreak hotel. 我正准备去心碎旅馆
[1:08:02] – Me, too! – Me, too! 我也是 我也是
[1:08:03] Me, too! 我也是
[1:08:08] We’ve gotta get to the convention center. 我们得快点去会议中心
[1:08:10] Should we get a taxi? 我们要打的士吗
[1:08:11] Darn! I spent all my per diem. 糟了 我已经把每日预算花光了
[1:08:13] That’s more our speed. 那才是我们该坐的车
[1:08:18] Right. 好的
[1:08:20] Excuse me, ladies. 打扰一下 小姐姐们
[1:08:23] Can we get a ride home? 我们能搭个顺风车吗
[1:08:24] Jimmy’s been sick, 吉米生病了
[1:08:25] and he needs his expensive medicine. 而且他需要服用昂贵的药物
[1:08:28] Aw… 噢
[1:08:30] Where do you live, sweetie? 你准备住哪 小宝贝
[1:08:32] The convention center. 会议中心
[1:08:39] Bye, sweetie! 拜拜 小宝贝
[1:08:41] Have a fun lady party! 好好享受姐妹派对吧
[1:08:42] Chicks dig babies. 小姐姐的爱要把我淹没了
[1:08:45] The people of long island do not know how to make an iced tea. 长岛居民根本不知道怎么做凉茶
[1:08:48] Oh, no! How are we gonna find my parents in here? 喔 天呐 我们要怎么在能在这里找到爸妈啊
[1:08:52] Tim! 蒂姆
[1:08:53] Over there. 来这里
[1:08:55] Okay, now where’s puppy co? 好的 萌狗集团在哪
[1:08:56] Puppy co, puppy co, puppy co… 萌狗集团在哪
[1:08:58] Aha! Here it is. Found it! 啊哈 在这里 找到了
[1:09:00] Hmm. 嗯
[1:09:01] Ah!Aha! 啊 啊哈
[1:09:04] But how did you…? 但是你是怎么
[1:09:05] Hey! Where’d you go? 嘿 你跑到哪里去了
[1:09:12] Not again! 别再这样了
[1:09:15] Come on! I need you! 快点 我需要你
[1:09:17] I’m back! I’m back. 我回来了 我回来了
[1:09:20] What’s going on? 发生了什么
[1:09:21] That’s right. 好的
[1:09:22] We re gonna launch a brand new puppy in every continent. 我们将要把一种全新的狗狗推向全球各地
[1:09:26] In every country! 每个城市
[1:09:28] We’re going to take over the world, 我们将会征服世界
[1:09:31] one heart at a time. 就在此心中
[1:09:36] Tim, there they are! Mom, dad! 蒂姆 他们在那 妈妈 爸爸
[1:09:38] Imagine a puppy that never grows up… 想象一个小狗狗 永远不会长大
[1:09:40] Never gets old. 永远不会变老
[1:09:43] A puppy that stays a puppy forever. 一只永远的小奶狗
[1:09:48] I give you the only thing you’ll ever love… 我会给你此生唯一所爱
[1:09:52] The forever puppy! 永恒萌狗
[1:09:59] Mommy? 妈妈
[1:10:03] Avert your eyes, Templeton! 闭上眼睛 坦普尔顿
[1:10:04] Aw… 噢
[1:10:07] Hey! What are you doing here? 嘿 你在这干嘛
[1:10:10] Mom, dad! 妈妈 爸爸
[1:10:11] What are they doing here? 他们在这干嘛
[1:10:12] What are Tim and the baby doing here? 蒂姆和小宝贝在这干嘛
[1:10:14] What are any of us doing here, really? 我们都在这干嘛呢
[1:10:17] What is going on here? 这是怎么回事
[1:10:19] He’s got my parents! 他抓走了我们的爸妈
[1:10:20] We’re really here to get them. 我们确实要抓走他们
[1:10:22] Get them! 抓住他们
[1:10:23] Get the forever puppy! 抢购永恒萌狗吧
[1:10:26] We’ve got to get backstage. 我们得去后台
[1:10:30] In there! 在那
[1:10:32] Argh! 呃
[1:10:33] Ah!Run! 哈 快跑
[1:10:39] Go, go, go! 冲 冲 冲
[1:10:42] Left, right! Left, right! Left, right! 左 右 左 右 左 右
[1:10:49] Yes! 到了
[1:10:53] Whoa! 天呐
[1:10:54] Fart. Poop. Doodie. 我的个老天爷
[1:10:57] Look at all that formula. 看看那池青春永驻奶
[1:11:05] Now that’s how you launch a product. 这才是推广新产品的正确方式啊
[1:11:07] Oh, no! 噢 不
[1:11:09] He’s putting them under the rocket! 他要把爸妈放在火箭下面了
[1:11:13] Whoa! 噢
[1:11:23] Elvis has left the building! 猫王走远咯
[1:11:28] Woo-hoo! 呕吼
[1:11:29] Mom, dad… 妈妈 爸爸
[1:11:31] I’m coming! 我来啦
[1:11:32] Atta boy!Go, Tim! Go! 好小子 冲啊 蒂姆 冲啊
[1:11:34] Go! Go! 冲 冲
[1:11:35] Argh! 呃啊
[1:11:36] Ah! 啊
[1:11:38] Launch initiated. 发射倒计时启动
[1:11:40] I’m launching my forever puppies, 我要开始我的永恒萌狗计划了
[1:11:42] and there’s nothing you can do about it! 你根本无法阻止我
[1:11:44] No! 不
[1:11:46] Baby corp stole all the love from me… 宝宝集团把所有爱都从我这里偷走了
[1:11:49] And now I’m going to take it back from them. 现在我要把这些都从他们那里夺回来
[1:11:51] You should understand what I’m talking about. 你应该知道我在说什么
[1:11:53] You got replaced just like me! 你像我一样被取代了
[1:11:56] No! I’m nothing like you! 不 我跟你一点也不一样
[1:11:58] Bratty kid! 熊孩子
[1:11:59] Let our parents go!His parents. The parents. 把我们爸妈放了 他的爸妈 爸妈们
[1:12:02] Yeah! 没错
[1:12:03] You could have had your parents’ love Nall to yourself again! 你本可以重新拥有你父母的爱
[1:12:06] But no! 但是现在不可能了
[1:12:07] You blew it! 你毁了一切
[1:12:08] You let that baby boss you around. 你对这个宝宝唯命是从
[1:12:10] He doesn’t work for me. 他并不为我工作
[1:12:11] We’re partners! Ha! 我们是合作伙伴 哈
[1:12:14] I’m not ticklish. 我不怕痒
[1:12:16] Hey! Where’s the baby? 嘿 小宝贝去哪里了
[1:12:18] Everyone has a tickle spot! 每个人都有个痒痒点
[1:12:19] My ears! 我的耳朵
[1:12:20] Stop it! 快停下
[1:12:22] Grr! Little brats! 啊 臭小鬼
[1:12:30] Nothing is going to get in the way 没有什么可以阻拦我的
[1:12:33] of my vengeance. 复仇之路
[1:12:34] Not you, not anybody! 你不能 任何人都不能
[1:12:36] Baby corp is through. 宝宝集团已经完蛋了
[1:12:38] I win! Ha! 我赢了 哈哈
[1:12:40] Wrong! 你错了
[1:12:42] You’re not supposed to end with “ha!” 你不应该用哈结束
[1:12:45] – That’s right! – What? 这就对了 这是什么
[1:12:47] You’re supposed to end with… 你应该以
[1:12:48] Argh! 啊结尾
[1:12:50] En garde! 准备战斗
[1:12:54] You’re fired! 你被炒了
[1:12:55] And here’s your severance package! 这就当你的遣散费吧
[1:13:03] Take that, you scurvy scallywag! 尝尝这个 你这个大坏蛋
[1:13:05] Argh! 啊
[1:13:06] One minute and counting. 还有一分钟 现在开始倒数
[1:13:11] Help! Anybody! 救命啊 有人吗
[1:13:14] Tim! What are you doing? 蒂姆 你在做什么
[1:13:18] No! 别舔我
[1:13:19] Mom, dad, I’m coming! 妈妈爸爸 我来啦
[1:13:21] – Tim?- Is that you? 蒂姆 是你吗
[1:13:23] Don’t worry, mom and dad. I got this! 妈妈爸爸 别担心 我来救你们了
[1:13:25] – Are you okay?- Is the baby all right? 你还好吗 小宝宝没事吧
[1:13:26] Yes, the baby’s fine. 是的 宝宝没事
[1:13:27] Who was that? 那是谁的声音
[1:13:29] That was me! 是我啦
[1:13:30] The baby’s fine. 宝宝没事
[1:13:33] It won’t budge! 我移不动这个箱子
[1:13:35] What’s happening? 发生什么了
[1:13:36] Wait a second! 等等
[1:13:37] Hey. 嘿
[1:13:39] I know a way to move my parents. 我想到一个办法可以把我的父母搬走
[1:13:40] How? We can use the puppies! 怎么做 我们可以用那些萌狗
[1:13:42] Upsies. 让我上去
[1:13:43] I need upsies. 我需要你把我扔上去
[1:13:45] But what if you “go baby” again? 但是如果你又变成小宝宝状态怎么办
[1:13:46] It’ll be fine. Fine, fine. 没事的 没事的
[1:13:48] Fine! 没事的
[1:13:49] It’ll be fine. 会没事的
[1:13:51] Hang on to your diaper! 在尿裤了坐稳了
[1:14:01] Whoa! 哇哦
[1:14:03] Woo-hoo! – We’re moving! 喔吼 我们动起来了
[1:14:04] Why are we moving? 我们为什么在动
[1:14:06] All right, mom and dad, hang on! 没事的 爸妈 坚持住
[1:14:09] T-minus 30 seconds. 倒计时30秒
[1:14:11] Oh, no! Wait! 噢 不 等等
[1:14:13] Hold on! 坚持住
[1:14:14] Go, Tim! Get your parents… 快走 蒂姆 救你的父母
[1:14:16] Out of here. 逃离这里
[1:14:18] You’ve gotta jump! 你快跳下来
[1:14:20] Come on, it’s a piece of cake! 快来 小菜一碟的事
[1:14:23] No! No Patty cake! Get down! 不 不 小菜一碟 快下来
[1:14:25] Don’t cry. I’m sorry. Please don’t cry! 别哭 抱歉 求求你别哭了
[1:14:31] 20 seconds. 倒计时20秒
[1:14:36] 15 seconds. 倒计时15秒
[1:14:44] Blackbird singing in the dead of night 画眉鸟在寂静的夜晚歌唱
[1:14:50] take these broken wings and learn to fly 带着受伤的翅膀学习飞翔
[1:14:55] all your life 你的一生
[1:14:59] you were only waiting for this moment to arise 一直在等待一个展翅高飞的时刻
[1:15:05] – three… – Gotcha! 3 抱住你了
[1:15:06] 2 1 …two, one.
[1:15:09] Blast off! 发射
[1:15:23] Yeah! 耶
[1:15:25] Hey, are you still in there? 嘿 你还在宝宝状态吗
[1:15:29] Aha! 啊哈
[1:15:34] Ah! What happened? Did we win? 啊 发生了什么 我们成功了吗
[1:15:36] We won! We won? 我们成功了 我们成功了吗
[1:15:38] We won, we won, we won! We won! Yes! 成功了成功了 我们成功了 没错
[1:15:41] Victory nap! 庆祝小憩
[1:15:42] Whoo-hoo! 喔吼
[1:15:47] You ruined everything! 你毁了一切
[1:15:48] Whoa!Ew! 喔嗷 呃
[1:15:50] It’s not fair! It’s not fair! 这不公平 不公平
[1:15:52] That’s not right. 这可不正常
[1:15:54] Now you’re really going to pay! 现在你真的得付出代价了
[1:15:56] Oh, yeah? It’s time you pick on someone your own size! 哦 是吗 你是时候挑个跟你差不多大的对手了
[1:16:01] What? 什么
[1:16:04] Eugene! You put me down! 尤金 把我放下
[1:16:06] You hear me? I am the boss of you! 你听到了吗 我是你老板
[1:16:15] This time, we’ll raise him right. 这次 我们会好好抚养他长大
[1:16:22] I’m sure that’s gonna turn out fine. 我相信这次一切会更好的
[1:16:25] Tim, what’s happening? 蒂姆 发生了什么
[1:16:26] Mom, dad, hold on! 妈妈 爸爸 坚持住
[1:16:29] Yes! 打开了
[1:16:31] Tim? Tim! 蒂姆 蒂姆
[1:16:32] Tim! Are you okay? 蒂姆 你还好吗
[1:16:34] I’m fine. We’re fine. 我很好 我们都很好
[1:16:35] You saved us. 你救了我们大家
[1:16:36] You’re our hero. 你是我们的英雄
[1:16:38] And a great big brother. 还是一个很棒的大哥哥
[1:16:39] Oh! We love you both so much. 噢 我们好爱你们两个
[1:16:43] Both of us? 我们两个吗
[1:16:44] With all our heart. 全心全意爱你们两个
[1:16:50] Let’s go home. 我们回家吧
[1:16:59] How do I look? 我看上去怎么样
[1:17:04] You look great. 看起来棒棒哒
[1:17:14] Well, team, good job. 小伙伴儿们 我们这次干的太漂亮了
[1:17:16] Staci, this letter should get you 丝塔西 这封推荐信
[1:17:18] into the school of your choice. 能让你上你中意的那个学校
[1:17:21] Kindergarten? That’s right. 是那个幼稚园吗 没错儿
[1:17:24] And if there’s anything else… 如果还有其他什么要求的话
[1:17:25] How about a raise? 加个薪如何
[1:17:26] Staci, you don’t get paid. 丝塔西 这是志愿服务好么
[1:17:28] One million ziggity-five! Eight! 我要100块 最多80块
[1:17:29] A tricycle! Skates! 三轮车也行 只有轮滑鞋
[1:17:30] Candy corn? Lollipop! 玉米糖 棒棒糖
[1:17:31] Deal. 成交
[1:17:34] Best boss ever. 你是最好的老板了
[1:17:36] And you guys don’t always have to 对于公司的规章制度
[1:17:37] toe the company line, you know? 你们不用全部都照做
[1:17:39] It’s okay to think for yourself. 多为自己打算下也无可厚非
[1:17:40] No, sir! No way! 不要 先生 那不可能
[1:17:41] That’s a terrible idea! 这真是个馊点子
[1:17:42] That’s the attitude. 就是要有这样的态度啦
[1:17:44] Oh, you’re so right! You’ve got it, sir! 噢 你说的太对了 当然了 先生
[1:17:45] You’re the man! Absolutely! 你最伟大了 绝对如此
[1:17:48] Here you go, big guy. 给你的 大块头
[1:17:49] Oh! You’ve earned it. 噢 这是你辛苦赚来的
[1:17:55] You wanna hug me, don’t you? 你想抱抱我的 是吗
[1:17:57] Mmm-hmm. 额 嗯哪
[1:17:59] Ah! Ooh! 啊 哦
[1:18:00] I’ll miss you too, buddy. Okay. 我会想念你的 大块头 放松点
[1:18:06] There, there. It’ll be okay, big guy. 放松点 别哭了 没事的 大块头
[1:18:08] So… 那么
[1:18:11] You did it. 你成功了啊
[1:18:12] No. We did it. 不 是我们成功了
[1:18:15] By the way, congratulations on your promotion. 顺便恭喜你要升职了啊
[1:18:18] The corner office, the private potty. 独立办公室 私人专属马桶
[1:18:21] All that stuff. 以及所有的这些东东
[1:18:22] But, hey! How about you? 嘿 你不也一样吗
[1:18:24] You have your parents all to yourself. 你可以享受父母的专宠了
[1:18:30] So what am I gonna tell mom and dad after you leave? 可是如果你走了 我怎么跟爸爸妈妈说呢
[1:18:32] Oh, don’t worry. 噢 不用担心
[1:18:34] Baby corp has a procedure for situations like this. 宝宝集团有专门针对这种情况的处理机制
[1:18:37] It’ll be like I was never born. 它会让我看起来像从没有来过这个世界上一样
[1:18:41] I almost forgot! 我差点忘记了
[1:18:44] Hoo-hoo! No way! Lam-lam! 哈哈 不可能吧 小羊羊
[1:18:46] You fixed her. Yep. 你修好她的吗 没错儿
[1:18:48] She’s as good as new. She’s a tough one. 现在她就像新的一样 她是个坚强的小羊
[1:18:52] Well, I guess we both got what we wanted. 额 我想我们都得偿所愿了
[1:18:55] It’s a win-win. 双赢哦
[1:19:07] Oh, uh… 哦 额
[1:19:08] Probably should… 可能我要
[1:19:09] Oh, yeah. 噢 好的
[1:19:11] So, um, stay in school. 那么 额 好好上学
[1:19:14] I don’t really have a choice. 我也没别的选择了
[1:19:16] Yeah, right. 对 没错啊
[1:19:18] Goodbye, Tim. Bye. 再见 蒂姆 拜拜
[1:19:35] Oh, yeah, right. 噢 好的 马上
[1:20:05] He left as suddenly as he arrived. 他突然的闯入 又突然的离开
[1:20:07] Bye. 拜拜
[1:20:08] Finally, my life was perfect again. 我的生活又会一如往昔的美好了
[1:20:17] Forget about the baby. 忘掉那个宝宝
[1:20:36] Oopsies! 哦
[1:20:37] Pardon me, big fella. 借过下 大帅哥
[1:20:58] Surprise! 大惊喜
[1:21:06] Hooray! 棒棒哒
[1:21:32] Hup-hup. Hup-hup. 嗯哈 嗯哈
[1:21:39] Forget about the baby? 你需要忘掉那个宝宝吗
[1:21:42] No, thanks. I’m good. 不谢谢 我不用了
[1:21:44] Okie-dokie. 好哒好哒
[1:21:57] Whoa! 哇哦
[1:23:21] Argh. 啊哦
[1:23:36] Dear boss baby… 亲爱的宝贝老板
[1:23:38] I don’t usually write very much… 我通常不怎么写信
[1:23:40] But now I know that memos are very important things. 但是现在我知道便笺有多么重要了
[1:23:43] Even though I never went to business school… 虽然我从没有去过商业学院
[1:23:45] I did learn to share in kindergarten. 我在幼儿园也学到过分享
[1:23:48] And if there isn’t enough love for the two of us… 如果真的没有那么多的爱能给我俩一起分享的话
[1:23:51] Then I wanna give you all of mine. 我愿意给你我全部的爱
[1:24:23] I would like to offer you a job. 我要提供给你一个工作
[1:24:25] It will be hard work… 这不是一份简单的工作
[1:24:26] And there will be no pay. 也没有薪水
[1:24:29] But the good news is that you can never be fired. 但是好处是 你永远都不会被解雇
[1:24:33] And I promise you this. 并且我保证
[1:24:36] Every morning when you wake up, I will be there. 每天你醒来的时候 我都会陪着你
[1:24:38] Every night at dinner, I will be there. 每天我们都坐在一起共进晚餐
[1:24:41] Every birthday party, every Christmas morning… 每一个生日轰趴 每一个圣诞清晨
[1:24:44] I will be there. 我都会陪伴你
[1:24:47] Year after year after year. 一年又一年
[1:24:56] We will grow old together. 我们一起慢慢变老
[1:24:59] And you and I will always be brothers. 永远都做好兄弟
[1:25:04] Always. 永远
[1:25:08] Whoo! 哇哦
[1:25:26] Wake up, little halflings! It’s 7:00 A.M. 起床了 小不点 都早晨七点了
[1:25:31] What’s the point, wizzie? 起那么早有啥意思呢 巫师先生
[1:25:33] Because it’s 7:00 A.M. 因为现在早晨七点了啊
[1:25:36] I have one job to do, and you make it so difficult. 这是我唯一的工作 你却总是为难我
[1:25:43] It’s okay, little halfling. 没事儿的 小不点
[1:25:45] Sometimes, I get confused too. 有时候 我也觉得特迷茫
[1:25:47] Especially during daylight savings time. 尤其是夏令时的时候
[1:25:50] Spring forward, fall back. 春去秋来
[1:25:51] We don’t even have calendars in the wizard’s realm! 巫师的世界 是没有日历来提醒我们的
[1:25:54] There is no spring, only darkness and winter! 没有春天 只有黑暗和冬天
[1:25:58] I’m not confused at all, wizzie. 我并不迷茫 巫师先生
[1:26:00] I just miss him. 我只是很想念他
[1:26:01] Oh. 哦
[1:26:15] Tim, look who’s here! 蒂姆 快看看谁来啦
[1:26:17] It’s your new baby… 这是你的小
[1:26:19] Brother! 弟弟
[1:26:21] You’re here! You’re really here! 你来了 你真的来了
[1:26:23] Gentle, gentle. 轻点儿 轻点儿
[1:26:24] You came back! 你终于回来啦
[1:26:27] Say hello to Theodore Lindsey Templeton. 跟你的小弟弟西奥多 林德赛 坦普尔顿打个招呼呗
[1:26:30] Lindsey? 林德赛
[1:26:32] Aw! 啊哦
[1:26:34] Who’s ticklish? 谁挠你痒痒
[1:26:35] Who’s ticklish? 谁挠你痒痒啊
[1:26:36] Here you go. 你来喂喂他吧
[1:26:42] So, that’s my story. 额 这就是我的故事
[1:26:46] Our story. 我们的故事
[1:26:48] Luckily for me and my little brother, it had a happy ending. 非常幸运的是 它有一个美好的结局
[1:26:53] Is that a true story, daddy? 这故事是真的吗 爸爸
[1:26:56] Well, sweetie, that’s how I remember it. 噢 甜心 这些都是我的回忆啊
[1:26:58] But you know what I found out? What? 但是你知道我学会了什么吗 什么
[1:27:00] There’s plenty of love for everyone. 世界上有足够的爱 给每个人分享
[1:27:02] Even me? 我也有吗
[1:27:03] Especially you. 特别是你
[1:27:05] Just ask your uncle Ted. 问问你的特德叔叔就知道了
[1:27:06] Hey, kid, I hear you’re gonna have a baby sister. 嘿 小妞 听说你快有个妹妹咯
[1:27:09] I wanted a horse. 我想要一匹马
[1:27:10] Here you go, kid. Go get yourself a horse. 给你吧 孩子 去买匹马
[1:27:13] You know, I’m proud of you, Leslie. 你知道吗 我太为你骄傲了 莱斯利
[1:27:16] Back at ya, Lindsey. 我也为你骄傲啊 林德赛
[1:27:25] 我是 女生
[1:27:28] Hi there, baby sister. 你好呀 小宝宝妹妹
[1:27:43] What the world needs now ♪这个世界现在需要的♪
[1:27:47] is love, sweet love ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪
[1:27:51] it’s the only thing that there’s just too little of ♪它是这世间唯一的稀缺♪
[1:27:57] what the world needs now ♪这个世界现在需要的♪
[1:28:00] is love, sweet love ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪
[1:28:04] no, not just for some ♪不是某人所专属♪
[1:28:07] but for everyone ♪每个人都值得被爱♪
[1:28:11] lord, we don’t need another mountain ♪神啊 我们不需要另一座高山♪
[1:28:16] there are mountains and hillsides enough to climb ♪高峰林立 已足以让我们慢慢去征服♪
[1:28:22] there are oceans and rivers enough to cross ♪海河漫漫 也足以让我们一一去跨越♪
[1:28:28] enough to last till the end of time ♪直到这世界的尽头♪
[1:28:34] what the world needs now ♪这个世界现在需要的♪
[1:28:38] is love, sweet love ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪
[1:28:41] it’s the only thing that there’s just too little of ♪它是这世间唯一的稀缺♪
[1:28:47] what the world needs now ♪这个世界现在需要的♪
[1:28:51] is love, sweet love ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪
[1:28:55] no, not just for some but for everyone ♪不是某人所专属 每个人都值得被爱♪
[1:29:01] lord, we don’t need another Meadow ♪神啊 我们不需要更多的草场♪
[1:29:06] there are cornfields ♪现在的玉米地♪
[1:29:08] and wheat fields enough to grow ♪和麦田已足以养活我们♪
[1:29:12] there are sunbeams ♪日光♪
[1:29:14] and moonbeams enough to shine ♪和月光也将一直为我们照耀♪
[1:29:18] oh, listen, lord if you want to know ♪噢 神啊 如果您听到了我的祈祷♪
[1:29:26] what the world needs now ♪这个世界现在需要的♪
[1:29:31] is love, sweet love ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪
[1:29:34] it’s the only thing that there’s just too little of ♪它是这世间唯一的稀缺♪
[1:29:40] what the world needs now is love, sweet love ♪这个世界现在需要的 唯爱是也 甜蜜的爱♪
[1:29:47] no, not just for some ♪不是某人所专属♪
[1:29:49] but for… ♪每个人♪
[1:29:56] Everyone ♪都值得被爱♪
[1:30:05] what the world needs now ♪这个世界现在需要的♪
[1:30:12] what the world needs now ♪这个世界现在需要的♪
[1:30:15] need love ♪只有爱♪
[1:30:18] what the world needs now ♪这个世界现在需要的♪
[1:30:22] is love, sweet love ♪唯爱是也 甜蜜的爱♪
[1:30:24] argh! 啊哦
[1:30:25] All right, guys. 好了 孩子们
[1:30:26] Time for bed. 该睡觉了
[1:30:28] Oh, come on, mom. Just a little longer. 哦 拜托了 妈妈 再玩一会会
[1:30:30] Okay. 好吧
[1:30:34] Need a little love ♪需要一点点爱♪
[1:30:37] oh, we need love ♪哦 我们需要爱♪
[1:30:43] what we need is love ♪我们需要的是爱♪
[1:37:09] wake up, little halflings! It’s time to leave. 醒醒 小不点们 该走了
[1:37:13] Go and live your peasant lives. 快去过你的农夫生活了
[1:37:17] Be gone with you! 带我一起啊
2017年

Post navigation

Previous Post: Honey Boy(宝贝男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Finding Neverland(寻找梦幻岛)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme