英文名称:The Book Thief
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | One small fact. | 一个很简单的事实 |
[00:50] | You are going to die. | 人都有一死 |
[00:53] | Despite every effort, no one lives forever. | 不管用什么方法 没人能永生 |
[01:01] | Sorry to be such a spoiler. | 抱歉这么扫兴 |
[01:04] | My advice is, when the time comes, don’t panic. | 我建议呢 轮到你的时候 别慌 |
[01:08] | It doesn’t seem to help. | 惊慌似乎帮不上什么忙 |
[01:27] | I guess I should introduce myself properly. | 我想我该好好自我介绍一下 |
[01:30] | But then again, you’ll meet me soon enough. | 但是呢 很快你就会见到我了 |
[01:33] | Not before your time, of course. | 当然得轮到你的时候 |
[01:36] | I make it a policy to avoid the living. | 我定了个规矩 避免遭遇活人 |
[01:53] | Well, except sometimes. | 除了某些时候 |
[01:56] | Once in a very long time… | 很久很久以前 |
[02:01] | I can’t help myself. | 我情不自禁 |
[02:04] | I get interested. | 产生了兴趣 |
[02:16] | I don’t know exactly what it was about Liesel Meminger. | 我不知道莉赛尔·梅明格身上哪点好 |
[02:25] | But she caught me. | 可她就是吸引了我 |
[02:31] | Mama. | 妈妈 |
[02:36] | And I cared. | 我在意 |
[02:52] | Do you want to say a few words? | 你想说几句吗 |
[03:01] | Goodbye my darling | 再见 我的宝贝 |
[04:07] | She would have kept you if she could have. | 要是她能 就会把你留下 |
[04:10] | You know that, don’t you? | 你知道的吧 |
[04:35] | Here we are. Come, Liesel. | 我们到了 来吧 莉赛尔 |
[04:39] | Meet your new parents. | 见见你的新爸妈 |
[04:42] | Come. | 来 |
[04:46] | Hans Hubermann. | 汉斯·休伯曼 |
[04:47] | Heinrich. | 海因里希 |
[04:50] | Heinrich. | 海因里希 |
[05:12] | Where is the boy? | 男孩呢 |
[05:14] | He died. | 死了 |
[05:16] | What do you mean? | 什么 |
[05:17] | On the way here. | 来的路上死的 |
[05:20] | They had to bury him by the tracks. | 他们只好把他埋在了铁轨旁 |
[05:22] | They promised us two children, with two allowances. | 他们答应是两个孩子 和两份津贴 |
[05:24] | Rosa, you cannot blame the boy for dying. | 罗莎 孩子死活他自己也说了不算 |
[05:27] | No, I blame his mother. | 我不怪他 我怪他母亲 |
[05:28] | Dragging them across the country unfed, unwashed! | 让孩子们饿着肚子不洗不漱 长途跋涉 |
[05:30] | She was running for her life. | 她逃命去了 |
[05:32] | Have you seen that girl? | 你看那个女孩了吗 |
[05:34] | Filthy. | 脏 |
[05:35] | Everything they say about communists is true. | 共产党党员的传言都是真的 |
[05:37] | Dirty and stupid. | 又脏又蠢 |
[05:40] | I’ll speak as loud as I want. | 我爱多大声说就多大声 |
[05:44] | Come. | 过来 |
[05:48] | Come! | 过来 |
[05:50] | What is the matter with her? | 她有什么毛病 |
[05:56] | Your Majesty. | 陛下 |
[06:08] | What are you brats looking at? | 你们这帮小孩看什么看 |
[06:13] | This is Heaven Street, your new home. | 这是天堂街 你的新家 |
[06:18] | Hey, lover boy! Can we get on with the game now? | 小情种 能不能继续玩了 |
[06:26] | Please, go in. | 请进 |
[06:50] | Well, go on. | 拿着 |
[06:54] | What do you say? | 你应该怎么说 |
[06:58] | They have given us a mute. | 他们给了我们个哑巴 |
[07:03] | Go upstairs. | 上楼吧 |
[07:22] | Where is it? | 它在哪 |
[07:26] | That one. | 那只手 |
[07:37] | It’s for you. | 这是给你的 |
[07:45] | Hans! | 汉斯 |
[07:46] | Yes, my sunshine? | 什么事 宝贝 |
[08:47] | Good morning, Your Majesty. | 早安 陛下 |
[08:55] | Would you stop that racket? | 能不能别吵了 |
[09:08] | What do you say? | 你应该怎么说 |
[09:11] | Thank you. | 谢谢 |
[09:12] | It speaks? | 它能说话呀 |
[09:16] | Now, listen, from now on you call me “Mama,” fa? | 听着 现在起叫我妈妈 知道吗 |
[09:20] | Say it. | 快说 |
[09:22] | Mama. | 妈妈 |
[09:24] | Good. | 很好 |
[09:26] | And that Saukerl, that lazy pig over there… | 管那边那个懒猪 |
[09:31] | you call him “Papa.” Understood? | 叫爸爸 明白吗 |
[09:34] | Papa. | 爸爸 |
[09:39] | Who is that? | 是谁 |
[09:41] | Who is it? | 谁呀 |
[09:43] | Rudy Steiner, Frau Hubermann. | 鲁迪·斯丹纳 休伯曼夫人 |
[09:45] | What do you want? | 干嘛 |
[09:48] | My mother says you’ve got a daughter now. | 我妈说你现在有个女儿了 |
[09:50] | What’s it to you? | 跟你有什么关系 |
[09:52] | I’m here to take her to school. | 我来带她去上学 |
[09:55] | Why can’t people ever mind their own business? | 就不能别多管闲事吗 |
[09:59] | Hello, Rudy. | 鲁迪你好 |
[10:04] | And what makes you think you are good enough for my daughter? | 你凭什么觉得自己配得上我女儿 |
[10:07] | Rudy. | 鲁迪 |
[10:10] | I’m almost 12. | 我快12岁了 |
[10:12] | Liesel, eat your soup and go and get dressed. | 莉赛尔 把汤喝了 然后去穿衣服 |
[10:15] | Stay outside, you filthy bastard. | 待在门外 你这个脏猴 |
[10:21] | Hurry up, Liesel. | 快点 莉赛尔 |
[10:28] | Do you like to run? | 你喜欢跑步吗 |
[10:33] | I bet I could beat you. | 我打赌我比你跑得快 |
[10:35] | No one has ever beaten me in a race. | 没人跑赢过我 |
[10:42] | You don’t say much, do you? | 你话不多吧 |
[10:48] | Is that one spit, “Yes,” and two spits, “No”? | 吐一下是”对” 两下是”不对”吗 |
[10:55] | I’m glad we understand each other. | 很高兴我们能相互理解 |
[10:57] | My mother didn’t really tell me to come and get you. | 其实不是我妈让我来接你的 |
[11:02] | I just thought you might need a friend. | 我就是觉得你可能需要个朋友 |
[11:17] | Rudy! | 鲁迪 |
[11:20] | What are you up to? | 你要干什么 |
[11:22] | Nothing, Papa. | 没什么 爸爸 |
[11:23] | Then get to school. | 那就去上学 |
[11:41] | Come on. | 快来 |
[11:52] | You are? | 你是谁 |
[11:56] | Frau Hubermann’s new daughter. | 休伯曼夫人的新女儿 |
[11:58] | I was not addressing you, Steiner. | 我没问你 斯丹纳 |
[12:02] | Girl, speak. | 小姑娘 说话 |
[12:06] | Liesel Meminger. | 莉赛尔·梅明格 |
[12:09] | Chalk, board, name. | 粉笔 黑板 写名字 |
[12:14] | Come, girl. We don’t have all day. | 过来 小姑娘 我们没时间磨蹭 |
[12:22] | Write it. | 快写 |
[12:34] | Silence. | 安静 |
[12:40] | Silence! | 安静 |
[12:42] | Back to your seat, now. | 立刻回座位 |
[12:50] | Silence. | 安静 |
[12:55] | Fool! Fool! Fool! | 傻子 傻子 傻子 |
[13:05] | Hey, fool. Can’t you even read yet? | 傻子 你还不识字吗 |
[13:08] | Go on. Read one word. Read something. | 来 读一个字 读一个 |
[13:11] | Fool. | 傻子 |
[13:28] | She’s killing him! | 她会打死他的 |
[13:44] | I bet that wasn’t your first fight. | 我打赌那不是你第一次打架 |
[13:47] | Franz German hasn’t been hit like that… | 弗朗兹·德意志在汤米·穆勒的饭盒里 |
[13:49] | since he peed in Tommy Muller’s lunchbox. | 尿尿之后 头一次被打成这样了 |
[13:52] | Franz German doesn’t sound very smart. | 弗朗兹·德意志这名字听起来不太聪明 |
[13:55] | He’s the dumbest kid in school. | 他是学校里话最蠢孩子 |
[13:58] | But he shaves. | 但他刮胡子 |
[14:01] | You remember how to get home? | 你记得回家的路吗 |
[14:03] | Just because I can’t read doesn’t make me stupid. | 我不识字不代表我蠢 |
[14:06] | All right. I’ll follow you, then. | 好吧 那我跟着你走 |
[14:11] | You could join our soccer team, you know? | 你可以加入我们的足球队 |
[14:14] | Look, you should probably just stop trying to be my friend… | 你别再尝试跟我交朋友了 |
[14:19] | because I won’t be here long enough. | 我不会在这待很久的 |
[14:21] | Why not? | 为什么 |
[14:22] | I’m running away. That’s why not. | 因为我要逃走 |
[14:25] | Where to? | 逃去哪 |
[14:27] | None of your business. | 跟你没关系 |
[14:29] | Well, let me know when. | 那要走的时候告诉我 |
[14:32] | Why? | 为什么 |
[14:34] | So I can come with you. | 我好跟你一起走 |
[14:36] | You don’t understand. I’m serious. | 你不明白 我是认真的 |
[14:39] | I have to find my mother. | 我得去找我妈妈 |
[14:41] | Frau Hubermann? | 休伯曼夫人吗 |
[14:42] | No, fool. My real mother. | 不是 傻子 我亲生母亲 |
[14:45] | Great. | 好啊 |
[14:47] | I’d like to meet her. | 我想见见她 |
[14:51] | What are you doing now? | 你在干什么 |
[14:52] | Racing you. | 跟你赛跑 |
[14:55] | I’ll bet you a kiss I can beat you. | 我赌我会赢 赢了你亲我一下 |
[14:58] | Why would I want to kiss you? | 我干嘛要亲你 |
[15:00] | I don’t know. What does that matter? | 不知道 那有什么关系 |
[15:03] | I’m the one who’s going to win. | 我会赢 |
[15:05] | Just to the end of the street. | 就到这条街的尽头 |
[15:09] | And what if I win? | 要是我赢了呢 |
[15:11] | You don’t have to kiss me. | 你不用亲我 |
[15:13] | Ever? | 永远都不用吗 |
[15:16] | What do you care? | 在乎这个干嘛 |
[15:18] | You’re not sticking around, right? | 你不是快要走了吗 |
[15:22] | Hey! Saumensch! | 小母猪 |
[15:47] | You cheated. | 你耍赖 |
[15:49] | So what? | 所以呢 |
[15:53] | – I beat you. – Did not. | -我赢了 -没有 |
[15:55] | It was a draw. | 是平局 |
[15:56] | Draw means I get the kiss. | 平局就是我赢了个吻 |
[15:59] | You can stick your kiss. | 做梦去吧 |
[16:02] | Oh, my God. | 天哪 |
[16:03] | She’s going to kill you. | 她会杀了你 |
[16:07] | Who? | 谁 |
[16:14] | If you think that I am some kind of pushover… | 要是你觉得我这人好欺负 |
[16:17] | you are very much mistaken. | 就大错特错了 |
[16:19] | Do you hear? | 听见了吗 |
[16:26] | I have just come to say good night. | 我就是来跟你道晚安的 |
[16:35] | What is this? | 这是什么 |
[16:38] | Is it yours? | 是你的吗 |
[16:48] | Why would a nice girl like you want to read such a thing? | 为什么这么好的姑娘要读这种东西呢 |
[16:57] | Are you sure this is yours? | 你确定这是你的吗 |
[17:00] | It wasn’t always mine. | 本来不是我的 |
[17:04] | It belonged to my brother. | 是我弟弟的 |
[17:06] | I see. | 我明白了 |
[17:07] | Your brother… | 你弟弟 |
[17:09] | his name was Pieter Strauss? | 叫皮特·斯特劳斯吗 |
[17:21] | Do you know what this says? | 你知道这本书的内容吗 |
[17:26] | Do you want to know what it says? | 想知道这本书的内容吗 |
[17:36] | I’m not such a good reader myself, you know. | 我本身也不是个很会读书的人 |
[17:39] | We will have to help each other out. | 我们得互相帮助 |
[17:42] | Yes? | 好吗 |
[17:45] | We better get started. | 我们开始吧 |
[17:48] | “The Gravedigger’s Handbook.” | 《挖墓人手册》 |
[17:55] | Raise the red flags for German effort | 为德国的努力升起红旗 |
[18:03] | we want to pave the way to freedom | 我们要为德国的努力 |
[18:08] | For German effort | 铺设自由的道路 |
[18:13] | we want to pave the way to freedom | 我们要铺设自由的道路 |
[18:18] | We do not create a brother pact | 我们不跟犹太人或非德国人 |
[18:22] | with Jews or non-Germanics | 缔结兄弟契约 |
[18:26] | Because they falsify the liberty certificate | 因为他们伪造德国人民的 |
[18:31] | of Germany’s people | 自由证明 |
[18:54] | 11月9日至10日凌晨 纳粹党员与党卫队袭击德国全境犹太人的事件 | |
[19:21] | Walter. | 沃尔特 |
[19:23] | Listen, he told me he can only take one. | 他说他只能带走一个人 |
[19:25] | – Take Max. – No, Mama. | -带上马克斯 -不 妈妈 |
[19:27] | Take him! Go! | 带他走 快走 |
[19:29] | I won’t leave without you. | 你不走我就不走 |
[19:30] | Yes, you will. | 你必须走 |
[19:31] | Upon your father’s grave, you will. | 看在你死去的父亲的份上 走吧 |
[19:34] | There’s no time for heroics, Max. | 没时间耍英雄了 马克斯 |
[19:36] | One or none. | 要么走一个 要么都走不了 |
[19:37] | Come. | 过来 |
[19:40] | The papers are inside. | 证明在书里面 |
[19:41] | They don’t look great, but they’ll have to do. | 伪造得不太好 将就下吧 |
[19:44] | Go find him. | 去找他 |
[19:49] | Forgive me. | 原谅我 |
[19:57] | When I finally caught up with Max Vandenberg’s soul… | 我最终与马克斯·范登伯格的灵魂相遇时 |
[20:02] | it was this moment that haunted him the most. | 发现这是最让他不能释怀的一个瞬间 |
[20:06] | For leaving his mother. | 抛下母亲 |
[20:08] | For feeling that awful, light-headed relief… | 独自体会那种幸存者 |
[20:12] | that he would live. | 糟糕而令人晕眩的感觉 |
[20:21] | Jesse Owens is the fastest man on earth. | 杰西·欧文是世界上跑得最快的人 |
[20:24] | Hey, watch out, you two. | 你们俩小心点 |
[20:28] | What are you doing, Papa? | 你在干什么 爸爸 |
[20:31] | Working, for once. | 干活 就这一次 |
[20:33] | I thought you painted signs, not scraped them off. | 我以为你要涂招牌 而不是刮掉 |
[20:37] | Well, the scraping-off business is picking up, Rudy. | 现在流行刮掉 鲁迪 |
[20:41] | What can you do? | 你能干什么 |
[20:42] | “Accountant.” | 会计师 |
[20:46] | You make me proud, girl. | 你真让我自豪 姑娘 |
[20:47] | She’s clever, Rudy. | 她很聪明 鲁迪 |
[20:49] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[20:52] | What’s an accountant? | 会计师是什么 |
[20:54] | Something we will never need. | 我们绝对不需要的东西 |
[20:57] | “We wish you… | 我们祝福 |
[21:00] | “every success… | 你的 |
[21:05] | “with your… | 葬礼事业 |
[21:09] | “career… | 前途 |
[21:12] | “In the funeral… | 一片 |
[21:20] | “Business.” | 光明 |
[21:21] | “Funeral business.” | 葬礼事业 |
[21:24] | We made it. Your first book. | 我们做到了 你的第一本书 |
[21:28] | Congratulations. | 祝贺你 |
[21:34] | So, promise me one thing, Liesel. | 那答应我一件事 莉赛尔 |
[21:36] | If I die anytime soon, make sure they bury me right. | 要是我很快就死了 可要好好埋我 |
[21:40] | – Yes? -Yes. | -好吗 -好的 |
[21:42] | No skipping chapter six. | 不要跳过第六章 |
[21:45] | Can we start again? | 我们能再来一遍吗 |
[21:48] | Tomorrow. | 明天 |
[21:51] | But it is tomorrow. | 但现在就是明天 |
[21:52] | You sleep now. | 你该睡觉了 |
[22:08] | His name was Werner. | 他叫威尔纳 |
[22:20] | Come. I have a surprise for you. | 来 我给你个惊喜 |
[22:26] | It’s very dark here. | 这里挺暗的 |
[22:29] | We had better turn on the light. | 我们最好把灯打开 |
[22:36] | It’s a dictionary. | 这是本字典 |
[22:42] | Some of the words we have learned. | 有些词我们学过了 |
[22:49] | Add as many as you like. | 愿意添多少就添多少 |
[22:52] | It’s yours. | 归你了 |
[22:58] | Thank you, Papa. | 谢谢 爸爸 |
[23:36] | He’s done it! He’s made history! | 他做到了 他创造了历史 |
[23:40] | Jesse Owens… | 杰西·欧文 |
[23:41] | the fastest man alive! | 世上跑得最快的人 |
[23:45] | What is this? | 你在干什么 |
[24:02] | You want to remain a member? Teach your son! | 想继续当党员吗 管好你儿子 |
[24:14] | Why? | 为什么 |
[24:16] | Why Jesse Owens? | 为什么要学杰西·欧文 |
[24:18] | Why? | 为什么 |
[24:19] | He’s the fastest man on earth. | 他是世界上跑得最快的人 |
[24:21] | The fastest man on earth! | 世界上跑得最快的人 |
[24:24] | The boy is crazy. | 这孩子在说疯话 |
[24:25] | – Ow! That hurts. – Sit still, Rudy. | -好痛 -坐着别动 鲁迪 |
[24:28] | It’s even in his earholes. | 他耳朵里都有油漆 |
[24:31] | Barbra… | 芭芭拉 |
[24:32] | Fine, you deal with him. | 好吧 他就交给你了 |
[24:39] | Son… | 儿子 |
[24:41] | you can’t go around painting yourself black, you hear? | 你不能把自己涂得漆黑到处乱跑 听到吗 |
[24:45] | Why not? | 为什么不行 |
[24:48] | Because you shouldn’t want to be black people. | 因为你不该想成为个黑人 |
[24:51] | Why? | 为什么 |
[24:53] | Because I say so. Yes? | 因为是我说的 好吗 |
[24:58] | “Dear Mama, today is the Furher’s birthday. | “亲爱的妈妈 今天是元首的生日 |
[25:03] | I wish it was mine. | 我真希望是我的生日 |
[25:05] | Maybe then you could come and see me. | 也许那样您就会来看我了 |
[25:10] | I miss you all day long. | 我一直好想您 |
[25:12] | Sometimes, I think I see you in the street. | 有时候 我以为我在街上见到了您 |
[25:15] | But it’s never you. | 但每次都不是 |
[25:20] | My new mama is like a thunderstorm. | 我的新妈妈就像暴风雨一样 |
[25:23] | Always rumbling. | 一直在咆哮 |
[25:24] | Hans, where did you put the flag? | 汉斯 你把旗子放到哪里去了 |
[25:26] | If we don’t find it, | 如果找不到的话 |
[25:28] | it’s going to look like we’re saying something. | 就会弄得好像我们有什么言外之意 |
[25:30] | All right, all right, all right. | 好啦 好啦 好啦 |
[25:31] | I’m going to look in the basement. | 我马上去地下室里找 |
[25:33] | God in Heaven. | 我的老天啊 |
[25:37] | Liesel, I know you like it down here… | 莉赛尔 我知道你喜欢下来这里 |
[25:39] | but don’t you think you should be outside a bit? | 但是你不觉得你应该多出去走走吗 |
[25:42] | I’m writing Mama a letter. | 我在给妈妈写信 |
[25:44] | Well, that’s very good. | 那很好 |
[25:45] | Please tell her, from me, | 请代我转告她 |
[25:46] | I could do without all the nagging. | 希望她能少叽歪一点 |
[25:48] | Not that mama. | 不是给那个妈妈 |
[25:52] | I see. | 我明白了 |
[25:56] | What are you telling her? | 你打算告诉她什么 |
[25:58] | Everything. | 所有的一切 |
[26:00] | About you and Mama and Rudy. | 关于你和妈妈还有鲁迪 |
[26:05] | Can you send it for me? | 你能帮我寄出去吗 |
[26:07] | Well… | 这个 |
[26:08] | You could give it to the woman who brought me here. | 你可以把信给带我来的那个女人 |
[26:10] | Frau Heinrich? Yes. | 海因里希夫人 是的 |
[26:13] | I’m sure she would do her best to pass it on. | 我相信她会努力地交到你妈妈手中 |
[26:20] | Ah, found it. | 找到了 |
[26:30] | What is she doing writing to her mother, anyway? | 她为什么要给她妈妈写信 |
[26:33] | She’s her mother. | 那可是她的妈妈 |
[26:34] | I’m not going to waste good money… | 我才不会给一封 |
[26:36] | on a stamp for a letter that’s never going to be answered. | 永远都不会收到回信的信买邮票呢 |
[26:39] | What was I to say? | 你要我怎么说 |
[26:41] | – Hans? – Alex. | -汉斯吗 -亚历克斯. |
[26:45] | Good man. Are you ready to go? | 好家伙 准备好出发了吗 |
[26:48] | Of course he is. | 他当然准备好了 |
[26:49] | Liesel! | 莉赛尔 |
[26:50] | Come on, Liesel, we’ll miss the parade. | 快点 莉赛尔 我们就要错过游行了 |
[26:59] | Right. | 好了 |
[27:02] | Come on, let’s go. | 我们走吧 |
[27:03] | – Saumensch. – Hello, Rudy. | -小母猪 -你好 鲁迪 |
[27:11] | During this National Socialist revolution | 在这场全国的社会主义革命中 |
[27:15] | as much as our nation prospers, we should not decrease | 在我们的国家繁荣的同时 我们不能减少 |
[27:20] | our determination to cleanse ourselves morally | 对自己内心思想上和观念上 |
[27:23] | and intellectually from within | 大清理的决心 |
[27:27] | Education, theater, films, literature, the press | 教育 戏剧 电影 文学 媒体 |
[27:33] | these are the supporting pillars | 这些是支撑我们 |
[27:35] | which shape the unique personality of our nation | 独一无二的民族精神的支柱 |
[27:42] | And that is why we have gathered here tonight | 因此今晚我们聚集在这里 |
[27:48] | to free ourselves from any intellectual dirt | 清理我们思想上的垃圾 |
[28:02] | We will exterminate the illness | 我们要清除这些 |
[28:05] | that infected Germany for the last twenty years | 侵蚀了德国二十年的顽疾 |
[28:10] | We will completely destroy the chains | 我们要彻底摆脱这些 |
[28:14] | that were forged to enslave us | 禁锢我们的枷锁 |
[28:20] | We will fight our enemies and if that means war | 我们要抗击敌人 如果这意味着战争 |
[28:26] | then we will stand by our Führer until the final victory | 那我们就要拥护元首 直到最后的胜利 |
[28:33] | Such a war will see our nation restored | 这样的战争会复兴我们的国家 |
[28:38] | and bring an end to our enemies | 同时毁灭掉我们的敌人 |
[28:43] | The end of plutocrats | 那是富豪们的末日 |
[28:47] | The end of communists | 是共产主义者的末日 |
[28:50] | And the end of Jews | 也是犹太人的末日 |
[28:55] | To our great German Empire | 致我们伟大的德意志帝国 |
[28:58] | and to our beloved Führer, Adolf Hitler | 和我们伟大的元首阿道夫·希特勒 |
[29:03] | – Sieg! – Hail! | -胜利 -万岁 |
[29:04] | – Sieg! – Hail! | -胜利 -万岁 |
[29:06] | – Sieg! – Hail! | -胜利 -万岁 |
[29:58] | Hey, Jesse Owens. | 杰西·欧文 |
[30:00] | Push off, Franz. | 滚开 弗朗兹 |
[30:02] | Leave him alone. | 别烦他 |
[30:03] | Did you like the speech, fool? | 你喜欢这演讲吗 傻子 |
[30:05] | Were you listening? | 你没听到吗 |
[30:06] | What about it? | 怎么了 |
[30:08] | Your mother was one, wasn’t she? | 你妈妈就是 对吧 |
[30:09] | A communist? That’s what they say. | 共产主义者 他们是这么说的 |
[30:12] | Who’s “they”? | “他们”指的是谁 |
[30:13] | You even look like one. | 你长得就像共产主义者 |
[30:15] | What are you talking about? | 你在胡说什么 |
[30:16] | I’m not talking to you, Steiner. | 我没在跟你讲话 斯丹纳 |
[30:18] | She knows. | 她心理清楚 |
[30:21] | Burn a book. | 把书烧掉 |
[30:24] | Go on, burn a book. | 去啊 把书烧掉 |
[30:26] | Go on! I’ll be watching. Both of you. | 快去 我会看着你们两个的 |
[30:31] | What was that about? | 他刚才是什么意思啊 |
[30:33] | Nothing. | 没什么 |
[31:42] | Liesel. | 莉赛尔 |
[31:44] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[31:45] | I said to meet me at the church. | 我说了去教堂和我见面 |
[31:47] | Sorry, Papa. | 对不起 爸爸 |
[31:49] | Let’s go now. | 我们走吧 |
[32:03] | What is it? | 怎么了 |
[32:05] | Nothing. | 没什么 |
[32:11] | Are you sick? | 你病了吗 |
[32:12] | No. I’m fine. | 不 我没事 |
[32:19] | Tell me, what is the matter with you? | 告诉我 你怎么了 |
[32:23] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西 |
[32:27] | You stole it? | 是你偷来的吗 |
[32:29] | Sorry, Papa. | 对不起 爸爸 |
[32:33] | Are you going to tell Mama? | 你要告诉妈妈吗 |
[32:36] | Papa? | 爸爸 |
[32:38] | Did anyone see you? | 有人看到你偷吗 |
[32:43] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[32:46] | Let’s make this our secret. | 这是我们之间的小秘密 |
[32:48] | We’ll read it like the other book. | 和读其他书一样 |
[32:51] | In the basement. | 我们在地下室读 |
[32:52] | Thank you, Papa. | 谢谢你 爸爸 |
[32:55] | Good, now. | 乖孩子 |
[32:57] | We better get back before Mama worries. | 我们最好在妈妈担心之前回家 |
[32:59] | We don’t want that. | 不然就惨了 |
[33:02] | Liesel, come. | 莉赛尔 走吧 |
[33:11] | What is it? | 怎么了 |
[33:17] | Liesel? | 莉赛尔 |
[33:20] | My mother isn’t coming back, is she? | 我的亲妈妈回不来了 对吗 |
[33:28] | Is she a communist? | 她是共产主义者吗 |
[33:32] | – Who told you that? – Is she? | -谁告诉你的 -是吗 |
[33:37] | Did the Fuhrer take her away? | 元首把她抓走了吗 |
[33:40] | Then I hate the Fuhrer. | 那我讨厌元首 |
[33:42] | No. | 不 |
[33:45] | You can’t say that. | 你不能说出来 |
[33:47] | Don’t ever say that. | 永远不要说出来 |
[33:53] | Understand? | 明白了吗 |
[33:58] | Come. | 来吧 |
[34:02] | “The In visible Man by H.G. Wells.” | “隐形人” 作者H.G.威尔士 |
[34:07] | Sounds good. | 听起来不错 |
[34:12] | “Chapter one. | “第一章 |
[34:14] | The Strange Man’s Arrival.” | 怪人的到来” |
[34:17] | “The stranger came early in Feb…” | “一个陌生人在二…” |
[34:24] | “February.” | “二月份” |
[34:29] | Good girl. | 好孩子 |
[34:37] | Who’s that? | 是谁 |
[34:41] | Papa, who is it? | 爸爸 是谁呀 |
[34:53] | – Hans Hubermann? – Yes. | -你是汉斯·休伯曼吗 -是的 |
[34:56] | Do you still play the accordion? | 你还在拉手风琴吗 |
[34:58] | Quickly. | 快进来 |
[35:02] | – Papa! – Liesel, go to bed! | -爸爸 -莉赛尔 快去睡觉 |
[35:05] | What is this? | 他是谁 |
[35:07] | Max. | 马克斯 |
[35:09] | No. No. | 不 不 |
[35:11] | Help me. | 帮个忙 |
[35:14] | We’ll put him upstairs. | 我们把他抬到楼上去 |
[35:16] | Liesel, everything is fine. | 莉赛尔 没什么事的 |
[35:20] | Here we go. | 躺好了 |
[35:33] | I’ll warm him some soup. | 我去给他热点汤 |
[35:43] | Who is he, Papa? | 爸爸 他是谁 |
[35:49] | I have something very important to tell you, Liesel. | 我有很重要的事情要告诉你 莉赛尔 |
[35:54] | You must listen. | 你一定要好好听着 |
[36:07] | That is not my accordion. | 那个不是我的手风琴 |
[36:10] | The man who owns that accordion is this boy’s father. | 它的主人是这个孩子的爸爸 |
[36:16] | You stole it? | 你把它偷来了吗 |
[36:17] | No. | 不 |
[36:19] | I’ve been looking after it. | 我是在托管它 |
[36:22] | Did he die? | 他死了吗 |
[36:25] | Yes. | 是的 |
[36:28] | Many years ago. | 很久之前的事了 |
[36:31] | Before you were born. | 在你出生之前 |
[36:36] | I saw him die. | 我看着他死去 |
[36:40] | In a war. | 在一场战争中 |
[36:42] | You were in a war? | 你参加过战争 |
[36:43] | Yes. | 是的 |
[36:45] | His father gave up his life… | 他的爸爸牺牲了自己 |
[36:49] | for me. | 救了我 |
[36:52] | And I made a promise to the family… | 我对他们家人发誓 |
[36:54] | if ever I could help them, I would. | 如果我可以我一定会帮助他们 |
[36:56] | I gave them my word. | 我向他们保证过 |
[37:00] | Now, I need you to promise me. | 现在我要你答应我 |
[37:03] | I need you to give me your word | 我要你向我保证 |
[37:05] | that you will not tell anyone about our visitor. | 你不会告诉任何人他的到来 |
[37:10] | Nobody. Not a soul. | 任何人 谁都不行 |
[37:13] | Not even Rudy. | 就算是鲁迪也不行 |
[37:17] | I mean it, Liesel. | 我是认真的 莉赛尔 |
[37:20] | Not a soul. | 谁都不行 |
[37:23] | Understand? | 明白了吗 |
[37:26] | Yes. | 明白了 |
[37:27] | A person is only as good as their word, Liesel. | 人的品格取决于他的诚信 莉赛尔 |
[37:33] | Do I have yours? | 你答应我吗 |
[37:36] | Yes, Papa. | 是的 爸爸 |
[37:39] | I promise. | 我答应你 |
[38:07] | Did you talk to her? | 你跟她谈过了吗 |
[38:08] | Yes. | 是的 |
[38:11] | She can’t tell a soul. | 她不能把这事说出去 |
[38:13] | She knows. | 她知道的 |
[38:18] | – Can we trust her? – She’s our daughter. | -我们能相信她吗 -她可是我们的女儿 |
[38:21] | – She’s a child! – Rosa. | -她只是个孩子 -罗莎 |
[38:23] | We have no choice. | 我们别无选择 |
[38:30] | He looks like death. | 他看上去快不行了 |
[38:32] | He’s probably forgotten what food tastes like. | 他可能已经忘记食物是什么味道了 |
[38:35] | What are we going to feed him on? | 我们拿什么给他吃 |
[38:36] | We barely have enough to feed ourselves! | 我们自己都吃不饱 |
[38:38] | We will make do. | 我们能将就一下的 |
[38:40] | “We will make do.” | “我们能将就一下的” |
[38:43] | We have always known that one day this may happen. | 我们很清楚这一天迟早会到来 |
[38:56] | We could turn him in tomorrow. | 我们可以明天把他交给政府 |
[39:00] | The authorities would understand. | 当局的人会理解的 |
[39:01] | We could say that it was late at night… | 我们可以解释说他来的时候已经深夜了 |
[39:03] | Rosa. | 罗莎 |
[39:04] | – I know. – He came to us. | -我知道 -他来投奔我们 |
[39:08] | – I owe his family everything. – I know. | -我欠他们家人一切 -我知道 |
[39:11] | Then, that’s all. | 那就别再说了 |
[39:13] | We’ll just go about things as normally as possible. | 我们尽量和平常一样过日子吧 |
[40:05] | Hello. | 你好 |
[40:07] | Hello. | 你好 |
[40:12] | What were you dreaming about? | 你梦见了什么 |
[40:14] | My mother. | 我妈妈 |
[40:18] | Is that your book? | 那是你的书吗 |
[40:21] | Yes. | 是的 |
[40:23] | No, it… | 不 它 |
[40:26] | It wasn’t always mine. | 之前不是我的 |
[40:31] | Did you steal it? | 那是偷来的吗 |
[40:33] | No. | 不是 |
[40:35] | – Can I see it? – It’s… | -我能看看嘛 -那个 |
[40:39] | it’s not for children. | 儿童不宜 |
[40:44] | Good morning, Max. | 早上好 马克斯 |
[40:48] | You have met Liesel? | 你见到莉赛尔了吧 |
[40:50] | Liesel. | 莉赛尔 |
[40:52] | Don’t worry. | 不用担心 |
[40:55] | She’s a good girl. | 她是个好孩子 |
[41:07] | Not a word. | 对谁都不要说 |
[41:10] | Good. Saumensch. | 很好 小母猪 |
[41:18] | What’s the rush? | 你急什么 |
[41:20] | I have to get home. | 我得回家了 |
[41:23] | Race you. | 来赛跑吧 |
[41:33] | I have to go inside. | 我得进去了 |
[41:35] | What do you want? My permission? | 干嘛跟我说 你在征求我的同意吗 |
[41:39] | No. I’m just telling you. | 不 只是跟你说一声 |
[41:41] | Fine. | 好的 |
[41:46] | See you, Saumensch. | 回头见 小母猪 |
[41:48] | Where have you been? You’re late. | 你去哪里了 你回来迟了 |
[41:51] | I ran as fast as I could. | 我尽可能快地跑回来了 |
[41:53] | And you mentioned nothing to no one? | 你没有告诉任何人吧 |
[41:55] | – No, Mom. – Rosa… | -没有 妈妈 -罗莎 |
[42:05] | Liesel! He’s asleep. | 莉赛尔 他睡着了 |
[42:27] | At least someone knows how to appreciate my cooking. | 至少有人不觉得我做的饭难吃 |
[42:37] | I’m sorry. I’m sorry. | 我很抱歉 对不起 |
[42:53] | Is he going to be all right? | 他会好起来的吧 |
[42:56] | Of course. | 当然了 |
[43:45] | You’re a curious girl. | 你的好奇心真重 |
[43:48] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[43:51] | It’s all right. | 没关系 |
[44:03] | What is it about? | 这本书是讲什么的 |
[44:06] | Hitler. | 希特勒 |
[44:08] | Are you hiding from Hitler? | 你在躲希特勒吗 |
[44:10] | Yes. | 是的 |
[44:14] | Are you a communist? | 你是共产主义者吗 |
[44:17] | I’m a Jew. | 我是犹太人 |
[44:20] | Did he take away your mother? | 他抓走了你的妈妈吗 |
[44:22] | Probably. | 可能吧 |
[44:33] | Don’t worry. | 不用担心 |
[44:35] | I cried a lot when I first came, too. | 我刚来的时候也经常哭 |
[44:41] | The soup is terrible, isn’t it? | 那汤很难喝 对吧 |
[44:46] | You may find this hard to believe, but… | 说了你可能不相信 但是 |
[44:50] | it’s the best thing I’ve ever thrown up. | 那是我吐过的最好吃的东西了 |
[45:10] | Liesel! | 莉赛尔 |
[45:12] | I have a job for you. | 我要交给你一项任务 |
[45:23] | And don’t forget to count the money. | 别忘了把钱数清楚 |
[45:27] | Come back with the right amount | 要是少了一分一厘 |
[45:28] | or don’t bother coming back at all. | 你干脆就别回来了 |
[45:56] | The Burgermeister’s house. | 镇长的家 |
[46:00] | Are you sure? | 你确定吗 |
[46:02] | Do you see any other houses looking like this? | 你有见过其它像这样的房子吗 |
[46:07] | He had dinner with the Fuhrer once. | 他曾经跟元首共进晚餐 |
[47:01] | Laundry. | 衣服洗好了 |
[47:03] | Come in. | 进来吧 |
[47:08] | Go on. | 去吧 |
[47:45] | Wait. | 等一下 |
[48:08] | Danke. | 谢谢您 |
[48:17] | So, you like books? | 你喜欢书 是吗 |
[48:34] | Come. | 进来 |
[49:46] | “The Dream Carrier. “ | 《梦的传人》 |
[50:11] | Rudy. | 鲁迪 |
[50:15] | I have to go. | 我得走了 |
[50:20] | You can come back whenever you want. | 你想来随时可以来 |
[50:23] | It will be here. | 书就在这儿 |
[50:27] | Yes, Frau Hermann. | 好的 赫尔曼夫人 |
[50:32] | Call me “Ilsa.” | 叫我艾萨吧 |
[50:34] | What shall I call you? | 你叫什么名字 |
[50:38] | Liesel. | 莉赛尔 |
[50:43] | You are a brave girl, Liesel. | 莉赛尔 你很勇敢 |
[50:59] | Come back, Saumensch! | 回来 小母猪 |
[51:01] | Catch me! | 抓我啊 |
[51:04] | Hey, fool! Did you hear? | 哎 白痴 听说了吗 |
[51:06] | England declared war on us! We’re at war with England! | 英国对我们宣战了 我们要跟英国打仗了 |
[51:13] | We’re at war! | 我们要打仗了 |
[51:15] | England declared war! | 英国宣战了 |
[51:17] | It’s always been the same, | 年轻人总是 |
[51:19] | the excitement and rush to war. | 对战争充满狂热和向往 |
[51:24] | I’ve met so many young men over the years | 这些年来 我见过很多年轻人 |
[51:26] | who have thought they were running at their enemy. | 都自以为在冲向敌人 |
[51:30] | When the truth was, they were running to me. | 但实际上在冲向死亡 |
[51:50] | Excellent. | 好极了 |
[51:53] | Danke. | 谢谢 |
[52:02] | You should look where you’re going next time. | 下次走路看着点 |
[52:06] | Drop dead, Franz. | 去死吧 弗朗兹 |
[52:09] | What’s up, Jesse Owens? | 怎么了 杰西·欧文 |
[52:11] | I thought you liked being black. | 你不是喜欢给自己抹上黑色吗 |
[52:36] | Who is Johann? | 约翰是谁 |
[52:41] | He used to love to read. | 他以前很喜欢读书 |
[52:45] | And he was brave. Just like you. | 他也很勇敢 跟你一个样 |
[52:50] | This is all him. Everything he knew. | 这里的一切都是他所熟悉的 |
[52:54] | All here. | 所有陈设 |
[52:56] | All in its place. | 原封未动 |
[53:10] | They never found his body. | 没人能找到他的尸体 |
[53:14] | If they could have shown me his body, | 如果能看到尸体 |
[53:16] | I would have believed them. | 我就会相信他们 |
[53:18] | But how can a mother give up? | 但是母亲怎么可能放弃 |
[53:22] | A mother never gives up on her child. | 母亲从来不会放弃自己的孩子 |
[53:30] | I have to go. | 我得走了 |
[53:54] | Do you think my mother really loved me? | 你说我妈真的爱我吗 |
[53:57] | Of course. | 当然 |
[54:01] | Every mother loves her child. | 没有母亲不爱自己的孩子 |
[54:05] | Even Hitler’s. | 希特勒的也不例外 |
[54:12] | Do you think she writes to him? | 你说她给希特勒写信吗 |
[54:25] | “Dear Fuhrer | 尊敬的元首 |
[54:28] | just wait until your father gets home. | 等到你父亲回家 |
[54:31] | Love, Mama.” | 爱你的 妈妈 |
[54:34] | “Dear Fuhrer, clean up your mess.” | 尊敬的元首 清理好你的烂摊子 |
[54:36] | “Dear Fuhrer, who cut your hair?” | 尊敬的元首 谁给你剪的头发 |
[54:39] | “You’re not going out in that, are you?” | 你不会穿成那样出门吧 |
[54:41] | “What’s that growing on your lip?” | 你嘴唇上长了个啥 |
[54:43] | “Don’t raise your voice at me.” | 别对我发火 |
[54:45] | “Stop spitting when you yell.” | 嚷嚷的时候不要唾沫乱飞 |
[55:00] | Hans | 汉斯 |
[55:02] | he’s getting bedsores. | 他要得褥疮了 |
[55:05] | Then he needs to get up and move about. | 他得下床走动走动 |
[55:08] | He can’t just walk around. | 他不能随便走动 |
[55:10] | Why not? | 为什么 |
[55:11] | Because people will see in. | 因为人们会看到他 |
[55:16] | He can’t lay still forever. He needs to be moved. | 他不能一直躺着 得挪挪地方 |
[55:20] | Why? | 为什么 |
[55:22] | The mouth on it! Because I say so. | 哪儿来这么多为什么 我说挪就挪 |
[55:25] | Rosa. | 罗莎 |
[55:26] | And what do you propose? | 那你提议挪到什么地方 |
[55:28] | “Propose”? Listen to this one. | 听听 还”提议”呢 |
[55:31] | I propose that we put him downstairs. | 我提议把他挪到地下室 |
[55:42] | It’s not good, we know that. | 我们知道这地方不适合住人 |
[55:47] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[55:48] | Please don’t apologize. | 别这么说 |
[55:49] | I’ve put you all in such danger. | 是我让你们担惊受怕了 |
[55:52] | It’s more than I deserve. | 住这儿算是我的福气了 |
[55:54] | Liesel’s lessons. It is a dictionary. | 这里是莉赛尔的教室 墙上是词典 |
[55:58] | I tried to make it as comfortable as I could. | 我尽量把这儿弄得舒服 |
[56:05] | I’m sorry, there’s no bed. | 实在抱歉 连床都没有 |
[56:08] | If anyone saw, you know? | 要是被别人看到就坏了 |
[56:11] | You feel free to do your lessons whenever you want. | 你想来的时候随时可以来学习 |
[56:14] | Make sure you knock first. | 下来的时候要先敲门 |
[56:19] | I’m just downstairs. I’m not going anywhere. | 我就在楼下 哪儿也不去 |
[56:22] | Promise. | 我保证 |
[56:49] | Don’t give me that look. | 别那样看着我 |
[57:04] | “Jellyfish.” | 水母 |
[57:07] | “Jellyfish.” | 水母 |
[57:08] | Jellyfish. | 水母 |
[57:20] | Tell me, where do you get these words? | 你从哪儿学到的这些词 |
[57:27] | It’s a secret. | 秘密 |
[57:30] | And who would I tell? | 我能告诉谁呢 |
[57:36] | The Burgermeister’s wife. | 镇长的夫人 |
[57:39] | She lets me read her books. | 她让我读她的书 |
[57:42] | I memorize them. | 我记住了这些词 |
[57:45] | “Memory is the scribe of the soul.” | 回忆是灵魂的文士 |
[57:49] | Do you know who said that? | 你知道这句话是谁说的吗 |
[57:53] | A man called Aristotle. | 一个叫亚里士多德的男人 |
[57:57] | Can you do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[57:59] | Can you describe the day for me? | 能给我描述一下天气吗 |
[58:04] | What’s it like outside? | 外面天气怎么样 |
[58:07] | It’s cloudy. | 多云 |
[58:08] | No, no, no. | 不是这样 |
[58:10] | Make the words yours. | 用你自己的话来说 |
[58:14] | If your eyes could speak | 如果你的眼睛会说话 |
[58:17] | what would they say? | 它们会说什么 |
[58:22] | It’s a pale day. | 是苍白的一天 |
[58:26] | “Pale.” Good. Go on. | “苍白的” 好 继续 |
[58:32] | Everything’s stuck behind a cloud. | 一切都躲在云朵背后 |
[58:36] | And the sun | 太阳 |
[58:39] | doesn’t look like the sun. | 看起来不像太阳 |
[58:41] | What does it look like? | 那看起来像什么 |
[58:46] | Like a silver oyster? | 像银色的牡蛎 |
[58:58] | Thank you. I saw that. | 谢谢你 我看到了 |
[59:48] | We’re hiding a Jew. | 我家藏了个犹太人 |
[59:50] | Johann? | 约翰 |
[59:53] | No. | 不是 |
[59:56] | It’s Liesel. | 是莉赛尔 |
[1:00:06] | What’s the meaning of this? | 这是什么意思 |
[1:00:25] | And he didn’t say why? | 他没解释原因吗 |
[1:00:30] | I don’t understand it. | 我不明白 |
[1:00:32] | I’ve always ironed his shirts in exactly the same way. | 我每次都把他的衬衫熨得半点褶子都没有 |
[1:00:35] | Maybe they can’t afford it any longer. | 可能他们负担不起了 |
[1:00:37] | They can’t afford it? | 他们负担不起 |
[1:00:40] | We can’t afford it. | 我们才负担不起呢 |
[1:00:45] | It’s another customer gone. | 又少了一位顾客 |
[1:00:47] | And four mouths to feed. | 却多了一张嘴 |
[1:00:57] | It’s two meals a day from now on, not three. | 从现在起 每天三餐减成两餐 |
[1:01:02] | That’s all there is to it. | 就这么定了 |
[1:01:32] | I’ve made you a suit. | 我给你做了套衣服 |
[1:01:36] | I want you to wear it on your 14th birthday. | 在你14岁生日的时候穿 |
[1:01:41] | You’ll be back then, Papa. | 那时你就回来了 爸爸 |
[1:01:43] | Won’t you? | 是吧 |
[1:02:55] | Hans! | 汉斯 |
[1:02:57] | Rosa | 罗莎 |
[1:02:58] | I’m asking you, I’m begging you | 我请你 我求你 |
[1:03:00] | would you please keep your mouth shut for five minutes? | 能不能把你的嘴闭上五分钟 |
[1:03:11] | I brought you something. | 我给你带了报纸 |
[1:03:12] | – Is this today’s? – Yes. | -是今天的吗 -是的 |
[1:03:14] | A gift from Franz German. | 弗朗兹·德意志送的礼物 |
[1:03:17] | That boy doesn’t know how generous he is. | 他不知道自己有多慷慨 |
[1:03:21] | “Hitler poised to take Moscow.” | 希特勒准备占领莫斯科 |
[1:03:27] | The world has turned mad. | 全世界已经疯狂了 |
[1:03:31] | But | 可是 |
[1:03:33] | aren’t we winning the war? | 我们不是要胜利了吗 |
[1:03:40] | Max? | 马克斯 |
[1:03:49] | Where’s my weather report? | 天气预报呢 |
[1:04:05] | You’re full of wonders. | 你太让我惊奇了 |
[1:04:09] | I’ve got an idea. | 我有个好主意 |
[1:04:53] | What on earth are you doing? | 你们到底在干什么 |
[1:05:04] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[1:05:20] | Max. | 马克斯 |
[1:05:25] | I have no more snow! | 我没有雪了 |
[1:05:26] | Get him, Max! | 抓住他 马克斯 |
[1:05:28] | What in God’s name are you Saukerle doing down here? | 你们这几个混蛋到底在下面干什么 |
[1:05:31] | Rosa! | 罗莎 |
[1:05:36] | There’s a madwoman on the battlefield! No, No! | 战场上有个疯女人 别打了 |
[1:05:40] | I’m unarmed! | 我没有武器了 |
[1:06:01] | This is the stupidest thing that I have ever done. | 这是我做过的最傻的事 |
[1:06:05] | And look how happy you are. | 看你多开心 |
[1:06:14] | What do we do when it melts? | 雪化了我们怎么办 |
[1:06:15] | You mop it up, Saumensch. | 你把雪水拖干净 小母猪 |
[1:06:17] | It won’t melt. It’s freezing down here. | 这里冷得跟冰窑一样 雪不会化的 |
[1:06:21] | I don’t know how you do it every night. | 不知道你晚上都是怎么熬过来的 |
[1:06:23] | Please, don’t think about me. | 不用考虑我 |
[1:06:25] | Nonsense. We all think about you. | 别扯了 我们都会考虑你 |
[1:06:30] | This is the best Christmas. | 这是最温馨的一次圣诞节 |
[1:06:34] | This is my first Christmas. | 这是我第一次过圣诞节 |
[1:06:37] | Now you know what you’ve been missing out on. | 现在你知道你都错过什么了 |
[1:06:41] | We should call it a night. | 到此为止了 |
[1:06:43] | No, Papa. Please. | 再玩会吧 爸爸 求你了 |
[1:06:45] | Listen to your father. | 听你爸爸的话 |
[1:06:47] | You can stay a little longer. | 你可以再多呆一小会儿 |
[1:06:49] | Oh, you’re too soft on that girl. | 你太放纵这姑娘了 |
[1:06:59] | I’ve made you a Christmas gift. | 我送你件圣诞礼物 |
[1:07:04] | It’s all I had. | 我只有它了 |
[1:07:21] | But… | 可是… |
[1:07:22] | Open it. | 打开它 |
[1:07:27] | “For Liesel… | “送给莉赛尔 |
[1:07:28] | from Max.” | 马克斯赠” |
[1:07:34] | What does it say? | 这本书讲什么 |
[1:07:40] | “Write.” | 写作 |
[1:07:45] | In my religion | 我们的宗教信仰 |
[1:07:47] | we’re taught that every living thing | 教导我们 每样生物 |
[1:07:50] | every leaf, every bird | 每片树叶 每只鸟 |
[1:07:53] | is only alive because it contains the secret word for life. | 活着是因为他们拥有生命的秘语 |
[1:07:59] | That’s the only difference between us and a lump of clay. | 我们和泥土之间唯一的区别就是 |
[1:08:02] | A word. | 言语 |
[1:08:06] | Words are life, Liesel. | 言语就是生命 莉赛尔 |
[1:08:10] | All those blank pages | 这些空白的纸页 |
[1:08:13] | they’re for you to fill. | 都等着你去填满 |
[1:08:45] | My God. | 我的天哪 |
[1:08:51] | Is he going to die? | 他要死了吗 |
[1:08:53] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:08:54] | I won’t have that talk in this house. Do you understand? | 不许在我的房子里说这样的话 明白吗 |
[1:08:58] | I haven’t starved us all for the better part of two years | 为了他我们两年来没吃过顿饱饭 |
[1:09:01] | just so that he could die. | 他怎么能就这么死了 |
[1:09:06] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[1:09:08] | Why is it your fault? | 为什么是你的错 |
[1:09:10] | It was my idea to build that snowman. | 堆雪人是我出的主意 |
[1:09:14] | Why did we build it? | 我们为什么要堆雪人啊 |
[1:09:17] | Because we had to. | 因为我们必须堆 |
[1:09:24] | You said you weren’t going anywhere, Max. | 马克斯 你说过你哪儿也不会去 |
[1:09:28] | You promised. | 你答应过 |
[1:09:51] | “The Invisible Man | “《隐形人》 |
[1:09:54] | by H.G. Wells. | H.G.威尔士著 |
[1:10:02] | The stranger came early in February | 那个陌生人出现在二月初 |
[1:10:05] | one wintry day | 寒冷的一天 |
[1:10:07] | through a biting wind and a driving snow. | 寒风肆虐 大雪飞扬 |
[1:10:11] | The last snowfall… | 最后一场雪 |
[1:10:14] | And none other will know of them | 他死之后才会有人 |
[1:10:18] | until he dies. | 知道他们 |
[1:10:21] | The End.” | 完” |
[1:10:24] | Max? | 马克斯 |
[1:10:34] | “Chapter One. | 第一章 |
[1:11:40] | Ilsa? | 艾萨 |
[1:12:05] | “The eyes in the faces he passed on the street | “街头那些陌生人的目光 |
[1:12:09] | seemed to look inside him and finger his guilt. | 似乎能看穿他的心思 洞悉他的愧疚 |
[1:12:13] | But things were out of his control. | 但形势已经失控 |
[1:12:16] | He had cut himself loose | 他松开自己 |
[1:12:18] | and was drifting faster and faster towards his fate. | 飞速漂向自己的命运 |
[1:12:26] | …was the dustiness of the floor | …是地板上的尘埃 |
[1:12:28] | the feeling that the clothes | 是衣服 |
[1:12:30] | were more next to her than on her | 没有穿在身上的错觉 |
[1:12:34] | and the sudden realization | 是对一切 |
[1:12:36] | that this would all be for nothing.” | 只是徒劳的顿悟” |
[1:12:43] | – Did you lose something? – Rudy! | -你是不是丢东西了 -鲁迪 |
[1:12:46] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:12:47] | Spying on you, obviously. | 显然是在监视你 |
[1:12:49] | Give me that! | 包给我 |
[1:12:52] | So, let me guess. You forgot where the front door was. | 我猜你是忘了前门在哪儿 |
[1:12:57] | I’ve got to hand it to you, Saumensch, you’ve got guts | 我不得不说 小母猪 你胆子真大 |
[1:13:00] | stealing from the Burgermeister. | 敢从镇长家偷东西 |
[1:13:02] | Keep it down. | 小点声 |
[1:13:04] | I’m not stealing. I’m borrowing. | 我不是偷 是借 |
[1:13:07] | Whatever you are “borrowing” | 不管你在”借”什么 |
[1:13:08] | I just wish you let me in on it. | 我只希望你能告诉我 |
[1:13:10] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[1:13:12] | Then | 那是 |
[1:13:13] | what is it? | 哪样 |
[1:13:16] | I’m borrowing books. That’s all. | 我在借书而已 |
[1:13:18] | Books? Are you nuts? | 书 你疯了吗 |
[1:13:20] | We are starving out here and you’re stealing books? | 我们都快饿死了 你却在偷书 |
[1:13:23] | Stop using that word. | 别这么说 |
[1:13:24] | How about food? | 有没有食物 |
[1:13:25] | Did you ever even think of looking in the kitchen? | 你有没有想过去厨房看看 |
[1:13:28] | No. | 没有 |
[1:13:29] | We could have planned this better if you told me. | 早告诉我 我们可以计划得更周密一些 |
[1:13:32] | I’m sorry. I couldn’t. | 对不起 我不能 |
[1:13:35] | You know, for a best friend, you keep a lot to yourself. | 你有太多事瞒着我这个好朋友了 |
[1:13:42] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[1:13:44] | Who’s Max? | 马克斯是谁 |
[1:13:48] | Who is he? | 他是谁 |
[1:13:50] | Liesel! | 莉赛尔 |
[1:13:56] | Tell me what’s going on! | 告诉我怎么回事 |
[1:13:58] | Tell me, Saumensch, who is he? | 说啊 小母猪 他是谁 |
[1:14:03] | Is he your boyfriend? | 是你男朋友吗 |
[1:14:05] | What? | 什么 |
[1:14:08] | Is that what you think? | 你是这么想的吗 |
[1:14:09] | Then what? | 那是什么 |
[1:14:11] | Tell me, who is he? | 告诉我 他是谁 |
[1:14:13] | I can’t. | 不能说 |
[1:14:15] | Why not? | 为什么呢 |
[1:14:19] | It’s a secret. | 是个秘密 |
[1:14:21] | You don’t trust me? | 你不相信我 |
[1:14:22] | It’s not like that, Rudy. I can’t. | 不是这样的 鲁迪 我就是不能 |
[1:14:26] | If I | 如果我 |
[1:14:28] | lf l told you, I’d have to go away. | 如果我告诉了你 我就得逃跑 |
[1:14:33] | Papa would have to go away. | 我爸爸得逃跑 |
[1:14:37] | God knows what would happen to him. | 天知道 他会受什么罪 |
[1:14:40] | “Him”? | 他 |
[1:14:43] | You’re hiding someone? | 你们家藏了人吗 |
[1:14:47] | You’re hiding someone, aren’t you? | 你们家藏了别人 对不 |
[1:14:50] | Liesel! | 莉赛尔 |
[1:14:55] | One spit, “Yes.” Two spits, “No.” | 吐一口口水代表是 两口代表不是 |
[1:15:04] | I knew it. | 我就知道 |
[1:15:06] | No one can know, Rudy. | 不能让别人知道 鲁迪 |
[1:15:09] | I mean it. | 我是认真的 |
[1:15:10] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[1:15:13] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:15:15] | I won’t tell anybody. | 我不会告诉别人的 |
[1:15:17] | You won’t tell anyone what? | 你不会告诉别人什么 |
[1:15:21] | Hello, Steiner. Hello, Fool. | 你好 斯丹纳 你好 笨蛋 |
[1:15:27] | What’s that behind your back? | 你身后是什么 |
[1:15:29] | Give it to me. | 给我 |
[1:15:31] | Leave him alone! | 放开他 |
[1:15:33] | I said, give it to me! | 快给我 |
[1:15:36] | Give it to me! | 给我 |
[1:15:41] | What was that? What was it? | 那是什么 那是什么 |
[1:15:43] | None of your business, German. | 与你无关 德国佬 |
[1:15:49] | Leave him! | 别打他 |
[1:15:56] | You’re done for, Steiner. | 你死定了 斯丹纳 |
[1:15:59] | I’m reporting you. | 我要举报你 |
[1:16:00] | For what? Having a diary? | 举报我什么 写日记吗 |
[1:16:04] | I know you’re up to something. | 你一定是在密谋着什么 |
[1:16:14] | Come on! | 跟我来 |
[1:16:23] | Come on! | 快跟上 |
[1:16:27] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:16:28] | I know where it is! I watched it! | 我知道掉在哪里 我看到了 |
[1:16:33] | It’s freezing, Rudy. You’ll die in there. | 河里很冷 鲁迪 你会没命的 |
[1:16:38] | Rudy! | 鲁迪 |
[1:16:44] | Rudy? | 鲁迪 |
[1:16:48] | Rudy! | 鲁迪 |
[1:16:51] | Rudy? | 鲁迪 |
[1:16:54] | Rudy, I can’t swim! | 鲁迪 我不会游泳 |
[1:16:57] | Rudy! | 鲁迪 |
[1:16:59] | Please! | 快出来 |
[1:17:04] | I got it! | 找到了 |
[1:17:06] | Rudy! | 鲁迪 |
[1:17:08] | I thought you were… | 我以为你 |
[1:17:10] | Never mind. | 不重要了 |
[1:17:12] | Trust me now? | 现在相信我了吧 |
[1:17:15] | Yes. | 是的 |
[1:17:16] | Then, how about that kiss? | 欠我的吻什么时候还 |
[1:17:19] | Come on. You’re going to freeze. | 你都快冻僵了 还说这个 |
[1:17:38] | Good night. | 晚安 |
[1:17:40] | Book thief. | 偷书贼 |
[1:17:46] | Good night, fish. | 晚安 小鱼儿 |
[1:18:08] | I told Rudy. | 我告诉鲁迪了 |
[1:18:15] | – Here, come on! – I’m here! | -我在这 -我在这 |
[1:18:31] | Look! | 看 |
[1:18:35] | What are they doing? | 他们要干什么 |
[1:18:37] | Checking basements. | 检查地下室 |
[1:18:38] | They checked my cousin’s last night. | 昨晚查了我堂兄的 |
[1:18:42] | For what? | 为了什么 |
[1:18:44] | Can we get on with it now? | 我们可以继续了吗 |
[1:18:47] | Come on! | 快点啊 |
[1:18:49] | Here! Pass it! | 这里 快传过来 |
[1:18:54] | Are you nuts? | 你疯了吗 |
[1:19:04] | I have to go inside. | 我要进屋去 |
[1:19:05] | Oh, great. | 这下可好了 |
[1:19:06] | She’s hurt. | 她受伤了 |
[1:19:08] | Never stopped her before. | 她以前伤了不也照样踢球 |
[1:19:10] | I’m fine. | 我没事 |
[1:19:19] | – Mama! – Why are you shouting? | -妈妈 -你在嚷什么 |
[1:19:21] | They’re coming. | 他们来了 |
[1:19:22] | Who? | 谁 |
[1:19:24] | They’re checking basements. | 他们要检查地下室 |
[1:19:33] | Hans, come quickly! | 汉斯 快进来 |
[1:19:35] | – What is it? – Somebody is coming. | -怎么了 -有人来了 |
[1:19:37] | They are checking basements. | 要检查地下室 |
[1:19:40] | We have to hide him. | 我们要把他藏好 |
[1:19:42] | Get him up here, under the bed. | 把他抬上来 藏到床底 |
[1:19:47] | Max! | 马克斯 |
[1:19:49] | Max! | 马克斯 |
[1:19:51] | Come on. Come on. | 起来 快起来 |
[1:19:53] | So, do they give you a gun when you join the army? | 你加入军队 他们给你配枪了吗 |
[1:19:56] | Mama! | 妈妈 |
[1:19:59] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:20:01] | Hans, leave that! | 汉斯 别管他了 |
[1:20:10] | Wolfy. What a surprise. How are you? | 沃尔夫 你怎么来了 |
[1:20:14] | You want Hans? | 来找汉斯的吗 |
[1:20:16] | Hans! | 汉斯 |
[1:20:17] | No, No, No. We’re just checking people’s basements. | 不 只是来检查地下室的 |
[1:20:20] | Oh, Liesel, will you get Herr Edel a glass of water? | 莉赛尔 给艾德勒先生倒杯水 |
[1:20:23] | No need. | 不用了 |
[1:20:24] | This shouldn’t take a second. | 检查完就走 |
[1:20:29] | You should bandage that. | 你应该帮她包扎下 |
[1:20:30] | Oh, my God, Liesel! Yes! | 天啊 莉赛尔 |
[1:20:31] | Oh, would you do me a favor | 你可以帮个忙吗 |
[1:20:33] | and get me the medicine chest? it’s just on that… | 帮我把药箱拿来 就在那 |
[1:20:36] | Where is the man trap? | 入口在哪里 |
[1:20:38] | The what? | 什么 |
[1:20:39] | The door to your basement. | 通往地下室的们 |
[1:20:44] | Wolfy. | 沃尔夫 |
[1:20:46] | I heard you were coming. | 我听说你要来 |
[1:20:47] | I’ve been working, tidying up. | 刚一直在整理东西 |
[1:20:50] | Heard from who? | 听谁说的 |
[1:20:53] | Who was it collecting our washing? | 送衣服来给我们洗的那个是谁 |
[1:20:55] | Frau Schneider. | 施耐德夫人 |
[1:20:56] | Frau Schneider. She mentioned it. | 对 就是施耐德夫人说的 |
[1:20:59] | Come. | 来吧 |
[1:21:12] | Is there a light in here? | 能开下灯吗 |
[1:21:13] | Yes, of course. | 当然可以 |
[1:21:15] | I should probably throw most of this stuff out. | 我应该把杂物都扔掉的 |
[1:21:19] | You wouldn’t believe what we find in some people’s basements. | 你不会想知道别人家的地下室都藏了什么 |
[1:21:22] | Oh, it wouldn’t surprise me. | 我一点也不惊讶 |
[1:21:24] | Liesel, she is always playing down here. | 莉赛尔总爱下来这里玩 |
[1:21:27] | I keep telling her to get out in the fresh air. | 我总叫她多出去呼吸下新鲜空气 |
[1:21:36] | What is this about, anyway? | 这都是为了什么呢 |
[1:21:57] | What’s this? | 这是什么 |
[1:22:06] | My brushes. | 我的刷子 |
[1:22:12] | You should look after them better. | 这些刷子你应该好好保养 |
[1:22:14] | Liesel, you know, she never listens to me. | 莉赛尔这孩子 一直不听我的 |
[1:22:23] | Still no work, eh, Hans? | 还没找到工作吗 汉斯 |
[1:22:26] | Not a lot. | 干点小活 |
[1:22:29] | You should have taken my advice and joined the party. | 你应该听我的话 加入党派 |
[1:22:33] | Then your wife wouldn’t have to break her back | 你的妻子就不用那么拼命干活 |
[1:22:35] | washing people’s underwear to feed you. | 帮别人洗内裤来养活你 |
[1:22:40] | Isn’t that right, Rosa? | 我说得没错吧 罗莎 |
[1:22:43] | Yes. | 是的 |
[1:22:46] | What’s wrong with you? | 你这是怎么了 |
[1:22:49] | I’ve never heard you turn down an opportunity | 你逮到机会 |
[1:22:52] | to give this one some lip. | 就要数落他 |
[1:22:55] | Well. | 这个嘛 |
[1:22:57] | If the saukerl would get off his lazy backside and help, then… | 如果这懒骨头能勤劳点 帮点忙 |
[1:23:01] | Maybe I would have the energy | 也许我就有精力 |
[1:23:03] | to give him all the lip that he deserves. | 对他发牢骚了 |
[1:23:12] | I don’t know how you live with her. | 真不知道你怎么能跟她生活在一起 |
[1:23:15] | Neither do I. | 我也不知道 |
[1:23:22] | Never too late to join, Hans. | 加入我们 为时未晚啊 汉斯 |
[1:23:31] | So, how’s our basement? | 我们的地下室怎么样 |
[1:23:33] | Perfectly useless. The ceiling is too low. | 毫无用处 天花板太低 |
[1:23:36] | What for? | 要用来做什么 |
[1:23:37] | Air raid shelters. Every street has to have one. | 用做防空洞 每条街必须有一个 |
[1:23:40] | You should be more careful. | 你应该要小心点 |
[1:23:41] | Yes, Herr Edel. | 是的 艾德勒先生 |
[1:23:54] | Hans. | 汉斯 |
[1:23:58] | What if he does die? | 要是他死了怎么办 |
[1:24:03] | We can’t just leave him there. | 我们不能把他留在那里 |
[1:24:10] | The smell will give us away. | 尸臭味会暴露我们的 |
[1:24:17] | Hans, I’m afraid. | 汉斯 我害怕 |
[1:24:21] | Look, if it happens | 要是真的发生这事 |
[1:24:24] | if he dies | 要是他死了 |
[1:24:28] | we’ll simply have to find a way. | 我们就再想个办法 |
[1:24:33] | He’s not dead yet. | 他现在还没死 |
[1:24:40] | All right? | 好吗 |
[1:25:00] | Frau Hubermann? | 休伯曼太太 |
[1:25:01] | I need to speak to Liesel. | 我要跟莉赛尔谈下 |
[1:25:04] | Of course. Liesel? | 当然可以 莉赛尔 |
[1:25:13] | What did you do with it, you little thief? | 你把它放哪里了 你个小偷 |
[1:25:15] | What, Mama? | 怎么了 妈妈 |
[1:25:16] | Don’t “what” me. | 别给我装 |
[1:25:17] | I have told you a hundred times | 我告诉过你无数次了 |
[1:25:19] | to leave that thing alone, but do you listen? | 别去理会那东西 你听进去了吗 |
[1:25:27] | Back to work. | 继续上课 |
[1:25:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:25:35] | Mama, what is it? | 妈妈 怎么了 |
[1:25:40] | It’s Max, isn’t it? | 是关于马克斯的吗 |
[1:25:49] | He said that this belongs to you. | 他说 这是你的 |
[1:25:55] | Who said? | 谁说的 |
[1:25:58] | He woke up. | 他醒了 |
[1:26:00] | He’s going to live! | 他活下来了 |
[1:26:02] | Mama! | 妈妈 |
[1:26:08] | Careful. | 小心行事 |
[1:26:13] | I’m sorry if I hurt you. | 很抱歉 弄伤你了 |
[1:26:15] | I couldn’t think of any other way to tell you. | 我不知道要怎么告诉你 |
[1:26:18] | I know it’s silly of me. I know. | 我知道我这样做很笨 |
[1:26:20] | No, Mama, it’s not. | 不 妈妈 一点也不笨 |
[1:26:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:24] | Well, you’d better wipe that smile off your face. | 你得赶紧把笑容藏起来了 |
[1:26:28] | Just go back in there | 若无其事地回到座位上 |
[1:26:31] | and act like I’m the witch, you know? Yes? | 让别人觉得我训了你一顿 知道吗 |
[1:26:35] | Yes. | 知道了 |
[1:26:37] | Just know that… | 你只需知道 |
[1:26:42] | that I … | 我 |
[1:26:47] | Go on. | 进去吧 |
[1:26:52] | Do you need a bit of help with that smile? | 需要我帮你抹去脸上的笑容吗 |
[1:27:02] | If I ever catch you doing that sort of thing again, | 要是再给我逮到你做这事 |
[1:27:04] | so help me… | 听好了 |
[1:27:05] | I will string you up by your toes. | 我会好好教训你的 |
[1:27:07] | Do you hear me, Saumensch? | 听到了吗 小母猪 |
[1:27:09] | Understood? | 明白了没 |
[1:27:37] | Max! | 马克斯 |
[1:27:38] | Max! | 马克斯 |
[1:27:46] | I knew you’d live. | 我就知道你会好起来的 |
[1:27:48] | With all that reading, you wouldn’t leave me in peace. | 你读书那么大声 我怎么能安息呢 |
[1:27:51] | You heard me? | 你听到了吗 |
[1:27:53] | Of course. | 当然 |
[1:27:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:28:07] | So… | 那么 |
[1:28:11] | How’s Rudy? | 鲁迪怎么了 |
[1:28:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:28:19] | Rudy’s a pain in the neck. | 鲁迪是个大烦人 |
[1:28:25] | The only thing worse than a boy you hate | 比讨厌一个人更糟糕的是 |
[1:28:28] | is a boy you like, right? | 喜欢上他 |
[1:28:33] | Liesel, it’s an air raid! | 莉赛尔 空袭警报响了 |
[1:28:38] | Go on, then. | 去吧 |
[1:28:40] | What about you? | 那你呢 |
[1:28:42] | I’m here. I’ll be fine. | 我在这很安全 |
[1:28:44] | It’s a basement, isn’t it? | 这里是地下室 不是吗 |
[1:28:46] | Did you hear me, Saumensch? | 小母猪 听到我说话了吗 |
[1:28:47] | Yes, Mama. | 来了 妈妈 |
[1:30:16] | While 10,000 souls hid their heads in fear and trembled… | 正当上万人陷入恐慌之中时 |
[1:30:22] | one Jew thanked God for the stars that blessed his eyes. | 只有一位犹太人 因满天繁星而感谢主 |
[1:30:54] | It’s all I have. | 我就只有这个了 |
[1:30:56] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:30:57] | I was saving it for my husband’s return, but… | 本想留到我丈夫回来的 但是 |
[1:31:00] | Thank you. Very much. | 非常谢谢 |
[1:31:17] | He’s a Jew. | 他是个犹太人 |
[1:31:19] | They found his birth certificate. | 他们找到了他的出生证明 |
[1:31:20] | He’s a “Lehman” with one not two. | 他拥有犹太人的名字 |
[1:31:23] | Please! | 求求你们了 |
[1:31:26] | My son is in the army! | 我儿子在军队里 |
[1:31:30] | He’s fighting on the front! | 他在前线作战 |
[1:31:33] | – Please. – In the car! | -求求你们了 -扔进车里 |
[1:31:36] | Please! | 别这样 |
[1:31:42] | You know me. | 你们都认识我 |
[1:31:43] | Please! | 求求你们了 |
[1:31:46] | You know me! Please! | 你们都认识我 帮帮我 |
[1:31:48] | I’m German! | 我是德国人 |
[1:31:50] | Please. | 求求你们了 |
[1:31:52] | I’ve known this man my whole life. We all have. | 我们都认识他一辈子了 |
[1:31:55] | He’s a good person. | 他是个好人 |
[1:31:56] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:32:01] | Hans Hubermann. | 汉斯·休伯曼 |
[1:32:07] | – Please! He’s a good man. – Get back! | -他真的是个好人 -退后 |
[1:32:09] | Papa! | 爸爸 |
[1:32:11] | Papa! | 爸爸 |
[1:32:14] | Liesel! | 莉赛尔 |
[1:32:34] | Rudy! | 鲁迪 |
[1:32:38] | Rudy. | 鲁迪 |
[1:32:49] | Keep still. | 别动 |
[1:32:51] | What was I thinking? | 我到底在想什么 |
[1:32:54] | He took my name. | 他记下了我的名字 |
[1:32:58] | Christ on the cross, what have I done? | 我的天啊 我到底干了什么 |
[1:33:03] | I’ve ruined us! I’ve ruined us! | 我把这个家给毁了 |
[1:33:07] | I’m sorry, Rosa. | 对不起 罗莎 |
[1:33:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:33:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:33:22] | What did he do so wrong? | 他到底错在哪里 |
[1:33:26] | He reminded people of their humanity. | 他唤醒了那些人的人性 |
[1:33:32] | Can’t he apologize? | 他可以道歉吗 |
[1:33:35] | To who? | 对谁呢 |
[1:33:37] | Hitler? | 希特勒吗 |
[1:33:41] | Will they take him away? | 他会被带走吗 |
[1:33:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:33:46] | But… | 但是 |
[1:33:48] | if they come and find me here… | 如果他们发现我在这里 |
[1:33:52] | they’ll take all of you away. | 他们会把你们都带走 |
[1:33:58] | No, Max. | 不 马克斯 |
[1:34:02] | I have to, Liesel. | 我必须走 莉赛尔 |
[1:34:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:34:08] | But you promised. | 但你答应过我了 |
[1:34:11] | It’s for your own good. | 这是为了你好 |
[1:34:15] | For your family. | 为了你的家人 |
[1:34:17] | But you’re my family. | 你就是我的家人啊 |
[1:34:34] | You’ve kept me alive, Liesel. | 是你让我活下去的 莉赛尔 |
[1:34:38] | Don’t ever forget that. | 记住这点 |
[1:34:39] | I can’t lose someone else. | 我不想再失去亲人 |
[1:34:41] | I’m not lost to you, Liesel. | 你没有失去我 莉赛尔 |
[1:34:43] | You’ll always be able to find me in your words. | 你可以在你的文字中找到我 |
[1:34:47] | That’s where I’ll live on. | 我会一直在那里 |
[1:34:55] | Max… | 马克斯… |
[1:34:57] | Please. | 拿着吧 |
[1:35:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:35:10] | Here. | 拿着 |
[1:35:12] | It’s two blankets and a pair of socks. | 两床毯子和一双袜子 |
[1:35:15] | And a nice piece of cheese that I’ve been saving. | 还有一块不错的奶酪 我一直没舍得吃 |
[1:35:18] | Rosa… | 罗莎… |
[1:35:19] | It’s yours. | 拿着吧 |
[1:36:17] | Come. Liesel. | 过来 莉赛尔 |
[1:36:19] | Leave her. | 别管她了 |
[1:36:42] | Hans? | 汉斯 |
[1:36:46] | I’ll get my coat. | 我去穿衣服 |
[1:36:56] | You are Herr Steiner? | 你是斯丹纳先生吗 |
[1:37:02] | What? | 什么 |
[1:37:05] | I’m here to talk about your son, Rudy. | 我来跟你谈谈你儿子鲁迪的事 |
[1:37:08] | Rudy Steiner. | 鲁迪·斯丹纳 |
[1:37:10] | He lives next door. | 他住隔壁 |
[1:37:13] | What do you want with him? | 你们找他干什么 |
[1:37:32] | He’s been selected for elite training. | 他被精英学校选中了 |
[1:37:35] | He starts in the summer. | 夏天开始训练 |
[1:37:39] | I’m sorry, Barbra. | 我很难过 芭芭拉 |
[1:37:53] | Hans Hubermann? | 汉斯·休伯曼 |
[1:38:30] | What’s “conscripted”? | “应征”是什么意思 |
[1:39:13] | Look how you’ve grown. | 看看你都长大了 |
[1:39:16] | I had not noticed. | 我还没注意呢 |
[1:39:19] | I will miss you. | 我会想你的 |
[1:39:21] | Everyone’s leaving. | 所有人都要离开了 |
[1:39:23] | Even Rudy. | 连鲁迪也是 |
[1:39:24] | Rudy is going to be fine. | 鲁迪会没事的 |
[1:39:27] | Look after your Mama, right? | 照顾好妈妈 |
[1:39:28] | She’s not as strong as she makes out. | 她其实不像表面上那么坚强 |
[1:39:30] | I know. | 我知道的 |
[1:39:32] | Good girl. | 好孩子 |
[1:39:44] | Papa? | 爸爸 |
[1:39:48] | Come home. | 一定要回来啊 |
[1:40:56] | What do you think? | 这身衣服怎么样 |
[1:41:00] | The shoes let you down. | 鞋子直接拉低了你的档次啊 |
[1:41:04] | And the face. | 还有你那张脸 |
[1:41:06] | Coming? | 走啊 |
[1:41:07] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:41:10] | Isn’t it obvious? I’m running away. | 这还不明显吗 我要逃走 |
[1:41:18] | Have you thought this through? | 你想清楚了吗 |
[1:41:20] | Yes. | 是的 |
[1:41:22] | I don’t want to die. | 我可不想死 |
[1:41:24] | There. All thought through. | 想得很清楚了 |
[1:41:29] | Rudy, where are you going to stay? | 鲁迪 那你要去哪啊 |
[1:41:32] | “You”? What about “we”? | 把”你”换成”我们”如何 |
[1:41:35] | I didn’t think you were this serious. | 我觉得你在开玩笑 |
[1:41:38] | What do you call this? | 那你看这是什么 |
[1:41:40] | Packed lunch? | 难道是午餐便当吗 |
[1:41:43] | Is there anything in there besides your soccer ball? | 里面除了足球还能有什么 |
[1:41:53] | I miss my dad. | 我好想我爸爸 |
[1:42:00] | I don’t even know if he’s alive. | 我都不知道他是不是还活着 |
[1:42:08] | I’m not ready. | 我还没准备好呢 |
[1:42:11] | I want to grow up before I die. | 我不想还没长大就死掉 |
[1:42:16] | So did my brother. | 我弟弟就是这样的 |
[1:42:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:42:26] | I didn’t ask for this. | 我不是想说这个的 |
[1:42:28] | Who would? | 谁想啊 |
[1:42:32] | I hate Hitler. | 我恨希特勒 |
[1:42:34] | Me, too. | 我也是 |
[1:42:39] | I hate Hitler! | 我恨希特勒 |
[1:42:43] | I hate Hitler! | 我恨希特勒 |
[1:42:44] | I hate Hitler! | 我恨希特勒 |
[1:42:46] | – I hate Hitler! – Hitler is a monkey’s ass! | -我恨希特勒 -希特勒是狗屁 |
[1:42:49] | Stick you, Hitler! | 杀了你 希特勒 |
[1:43:02] | You’re all I’ve got, Rudy. | 鲁迪 你是我的全部 |
[1:43:09] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[1:43:56] | The bombs were coming thicker now. | 爆炸声越来越密 |
[1:44:00] | It’s probably fair to say | 也许应该这么说 |
[1:44:01] | that no one was able to serve the Fuhrer as loyally as me. | 没有人比我更忠心耿耿地为元首效劳 |
[1:44:47] | There once was a ghost of a boy | 从前 有一个小男孩的鬼魂 |
[1:44:51] | who liked to live in the shadows of things, | 他喜欢住在阴影里 |
[1:44:55] | so he wouldn’t frighten people. | 这样他就不会吓到别人了 |
[1:44:57] | – What was that? – Who’s speaking? | -那是什么 -谁在说话 |
[1:45:01] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:45:03] | Telling a story. | 讲故事 |
[1:45:05] | Why? | 为什么 |
[1:45:06] | Whose boy? | 哪个男孩 |
[1:45:08] | She’s telling a story. | 她是在讲故事 |
[1:45:09] | Speak up. | 大点声 |
[1:45:12] | Start again. | 重新来 |
[1:45:16] | There once was a ghost of a boy | 从前 有一个小男孩的鬼魂 |
[1:45:19] | who liked to live in the shadows, | 他喜欢待在阴影里 |
[1:45:21] | so he wouldn’t frighten people. | 这样他就不会吓到别人了 |
[1:45:25] | His job was to wait for his sister, | 他所做的就是等待 |
[1:45:28] | who was still alive. | 等待他的姐姐 |
[1:45:32] | She wasn’t afraid of the dark, | 她不惧怕黑暗 |
[1:45:34] | because she knew that’s where her brother was. | 因为她知道 哥哥在那里 |
[1:45:40] | Go on. | 继续 |
[1:45:42] | At night, | 每到夜里 |
[1:45:44] | when darkness came to her room, | 黑暗占据了她的房间 |
[1:45:48] | she would tell her brother about the day. | 她就开始给哥哥描述这一天的样子 |
[1:45:50] | She would remind him how the sun felt on his skin | 告诉他阳光洒在皮肤上是什么感觉 |
[1:45:55] | and what the air felt like to breathe, | 呼吸到空气是什么感觉 |
[1:46:01] | or how snow felt on his tongue. | 雪落在舌头上是什么感觉 |
[1:46:03] | And that reminded her | 同时 这些让她知道 |
[1:46:06] | that she was still alive. | 自己还活着 |
[1:46:23] | Gentlemen. | 同志们 |
[1:46:25] | How is everybody? | 大家都还好吗 |
[1:46:27] | Look at this one. | 看看这位 |
[1:46:28] | They are starting to conscript grandfathers. | 都开始征募爷爷辈儿的了 |
[1:46:31] | Hey, old man. | 老头儿 |
[1:46:33] | Old man, are they your own teeth? | 老头儿 你那牙是真的吗 |
[1:47:02] | Together, they sat in the forest, | 他们一起坐在森林里 |
[1:47:06] | and watched the sun rise. | 看着太阳升起 |
[1:47:09] | And as he disappeared back into the shadows, | 他回到阴影里 渐渐消失 |
[1:47:13] | she waved goodbye for the last time. | 妹妹最后一次向他挥手告别 |
[1:47:19] | Oh, Liesel. | 莉赛尔啊 |
[1:48:04] | Max? | 马克斯 |
[1:48:07] | Max? | 马克斯 |
[1:48:08] | Max! | 马克斯 |
[1:48:15] | Max! | 马克斯 |
[1:48:17] | Saumensch! | 小母猪 |
[1:48:19] | What are you up to? | 你要干什么 |
[1:48:20] | Max? | 马克斯 |
[1:48:23] | – Liesel! – Max? | -莉赛尔 -马克斯 |
[1:48:25] | – Do you know Max? – Liesel! | -你们认识马克斯吗 -莉赛尔 |
[1:48:28] | Do you know Max? | 你们认识马克斯吗 |
[1:48:31] | Max? | 马克斯 |
[1:48:36] | Do you know Max? | 你们认识马克斯吗 |
[1:48:45] | Get out of here, you stupid girl! | 滚开 你这个笨蛋 |
[1:48:49] | Liesel! | 莉赛尔 |
[1:48:51] | I won’t forget you. I won’t forget you. | 我不会忘记你的 不会忘的 |
[1:48:54] | I won’t forget you. | 我不会忘记你的 |
[1:48:55] | I won’t forget you, Max. | 马克斯 我不会忘记你的 |
[1:48:58] | Liesel! | 莉赛尔 |
[1:49:05] | Go out! | 滚开 |
[1:49:07] | Liesel! | 莉赛尔 |
[1:49:21] | You’re too much like your father, you know that? | 你知道么 你真是太像你爸爸了 |
[1:49:25] | What’s wrong with that? | 那怎么了 |
[1:49:31] | Nothing. | 没事 |
[1:49:40] | Hey, Saumensch, want to play? | 小母猪 踢球啊 |
[1:49:42] | No, not today. | 今天不踢了 |
[1:49:45] | Then let’s steal something. | 那我们偷东西去吧 |
[1:49:47] | I don’t steal. I borrow. | 我那不是偷 是借 |
[1:49:50] | Then let’s go borrow Franz Deutscher’s bike | 那我们去把弗朗兹·德意志的自行车借来 |
[1:49:54] | and get out of here. | 离开这儿吧 |
[1:49:56] | Can’t you see I’m reading? | 你没看见我在看书吗 |
[1:49:59] | Are you still angry with me? | 你还生我气呢 |
[1:50:02] | For what? | 生什么气 |
[1:50:05] | Saving you. | 我救你的事 |
[1:50:08] | No, Rudy. | 没有的 鲁迪 |
[1:50:09] | You’re very brave. | 你很勇敢 |
[1:50:27] | Papa! | 爸爸 |
[1:50:30] | You’re home! | 你回来了 |
[1:50:39] | What is it, my girl? | 怎么了 女儿 |
[1:50:47] | My girl. | 我的女儿啊 |
[1:50:49] | My girl. | 我的女儿 |
[1:51:15] | It’s nice to hear you play. | 能听你拉手风琴真好 |
[1:51:17] | I can’t hear properly. | 我耳朵都不好使了 |
[1:51:21] | I’m going to bed. | 我去睡觉了 |
[1:51:24] | Don’t stay up too late, you two. | 你们两个别太晚 |
[1:51:39] | Your mama told me what you did. | 你妈妈告诉我你的事了 |
[1:51:45] | I shouldn’t have. | 我不该那样做的 |
[1:51:47] | Maybe you had to. | 也许你控制不了的 |
[1:51:52] | I keep thinking about Max. | 我一直都在想着马克斯 |
[1:51:55] | Wondering where he is. | 不知道他在哪里 |
[1:51:58] | Me, too. | 我也是 |
[1:52:02] | I’m not sure what it all meant. | 我不知道这些究竟有何意义 |
[1:52:05] | Everything he went through. | 他经历的所有 |
[1:52:08] | Everything we did. | 以及我们做的所有 |
[1:52:13] | We were just being people. | 我们都是人 |
[1:52:17] | That’s what people do. | 是人都会这样做的 |
[1:52:21] | Liesel, | 莉赛尔 |
[1:52:23] | you are all grown up. | 你真的长大了 |
[1:52:29] | 给莉赛尔 马克斯赠 | |
[1:52:31] | All I have learned is that | 我唯一悟出的道理就是 |
[1:52:33] | life makes no promises. | 生活没有承诺可言 |
[1:52:36] | So I had better get started. | 所以 我还是开始写作吧 |
[1:52:38] | I have always tried to ignore it, | 我总是避而不谈 |
[1:52:41] | but I know | 但我知道 |
[1:52:42] | this all started with a train, | 这一切都是从那列火车开始的 |
[1:52:46] | and some snow, | 故事里有皑皑白雪 |
[1:52:49] | and my brother… | 还有我的弟弟… |
[1:52:54] | Outside the car, the world was thrown inside a snow-shaker. | 车窗外面的世界飞雪漫天 |
[1:52:58] | And on a place called Heaven Street, | 在一个叫做天堂街的地方 |
[1:53:00] | a man with an accordion heart | 站着一个有着风琴般美好心灵的男人 |
[1:53:02] | and a woman cloaked in thunder | 和一个表面很强势的女人 |
[1:53:04] | waited for their new daughter… | 在等待着他们新来的养女… |
[1:53:13] | He lived under our stairs | 而他住在我们的地下室 |
[1:53:14] | like a quiet owl with no wings, | 像一只没有翅膀的猫头鹰 安安静静 |
[1:53:17] | until the sun forgot what his face was. | 直到太阳忘记了他的模样 |
[1:53:27] | The book floated down the river | 那本书随着河水漂流 |
[1:53:29] | like a red fish | 像一条红色的鱼 |
[1:53:30] | being chased by a yellow-haired boy. | 一个金发的男孩在追着它跑 |
[1:53:43] | For Max, who gave me eyes. | 献给马克斯 他给了我一双眼睛 |
[1:54:12] | Good night, Your Majesty. | 晚安 陛下 |
[1:54:26] | I’ve always quite liked the image of me | 我一直很喜欢他们描绘的我 |
[1:54:28] | with a sickle and cape. | 身穿斗篷 拿着镰刀 |
[1:54:30] | Dark and formidable. | 黑暗而强大 |
[1:54:33] | Unfortunately, I’m far more ordinary and commonplace. | 很遗憾 我其实再普通不过了 |
[1:54:39] | No one intended to destroy a street named after Heaven. | 没人会想毁掉一条以天堂命名的街道 |
[1:54:44] | It was a misread on a map. | 但是我看错了地图上的方位 |
[1:54:46] | No sirens that evening. | 那个晚上 没有防空警报 |
[1:54:50] | First were Rudy’s brothers. | 我先是带走了鲁迪的弟弟们 |
[1:54:56] | I read their simple dreams. | 我看到了他们单纯的梦境 |
[1:55:03] | Then, I kissed his mother. | 然后 我又吻了他的母亲 |
[1:55:08] | And stole the meanness from Franz Deutscher’s heart. | 我还偷走了弗朗兹·德意志心底的卑鄙 |
[1:55:17] | Rosa, I caught mid-snore. | 我带走罗莎时 她还打着鼾 |
[1:55:21] | I could swear I heard her call me a bastard. | 我发誓我还听见她骂我猪猡 |
[1:55:24] | Then I felt her regrets | 然后我感受到了她的遗憾 |
[1:55:26] | for not sharing more of her very big heart. | 她遗憾没有把她的慈爱之心表现出来 |
[1:55:31] | As for Hans, his soul was lighter than a child ‘s. | 汉斯的灵魂比一个孩子的还要轻盈 |
[1:55:36] | I felt his itch for one last tune on his accordion, | 他还想寻找风琴曲终的音符 |
[1:55:41] | and heard his final thought, | 我听到了他最后的牵挂 |
[1:55:45] | “Liesel. “ | 莉赛尔 |
[1:56:40] | Over here! | 过来 |
[1:56:47] | Just over. | 把它移开 |
[1:56:57] | Your hand. | 把手给我 |
[1:57:11] | Mama? Papa? | 妈妈 爸爸 |
[1:57:51] | Papa? | 爸爸 |
[1:57:58] | Papa. | 爸爸 |
[1:58:26] | Rudy? | 鲁迪 |
[1:58:42] | Saumensch. | 小母猪 |
[1:58:46] | Liesel. | 莉赛尔 |
[1:58:51] | I need to tell you… | 我有话对你说… |
[1:58:53] | Don’t speak. | 别说话了 |
[1:58:55] | I need to say it. | 我必须得说 |
[1:59:02] | I L… | 我爱… |
[1:59:07] | Rudy? | 鲁迪 |
[1:59:10] | Rudy! No. | 鲁迪 不要啊 |
[1:59:12] | Rudy, wake up. | 鲁迪 醒一醒 |
[1:59:14] | Rudy, no! | 鲁迪 不要这样 |
[1:59:16] | Wake up, Rudy! Rudy, wake up! | 鲁迪 鲁迪 醒一醒 醒一醒 |
[1:59:19] | Rudy, kiss me. | 鲁迪 吻我啊 |
[1:59:26] | Rudy, his soul just rolled into my arms. | 鲁迪的灵魂也飘进了我的怀抱里 |
[2:00:49] | In my job, | 在我工作的过程中 |
[2:00:51] | I am always finding humans at their best | 我总能见识到人类最好 |
[2:00:54] | and their worst. | 和最坏的一面 |
[2:00:56] | I see their ugliness, | 我看到了他们的丑恶 |
[2:00:57] | and their beauty, | 也看到了他们的美好 |
[2:01:00] | and I wonder | 我想知道 |
[2:01:00] | how the same thing can be both. | 同样的一件事 怎么会丑恶与美好并存 |
[2:01:56] | Liesel! | 莉赛尔 |
[2:03:00] | Max! | 马克斯 |
[2:03:14] | I have seen a great many things. | 我目睹了许多事情 |
[2:03:18] | I’ve attended all the world’s worst disasters | 我总是伴随着最不幸的灾难 |
[2:03:21] | and worked for the greatest of villains. | 我总是为最邪恶的罪犯工作 |
[2:03:25] | And I’ve seen the greatest wonders. | 但我也见证了最伟大的奇迹 |
[2:03:28] | But it’s still like I said it was. | 但是正如我所说 |
[2:03:31] | No one lives forever. | 人固有一死 |
[2:03:42] | When I finally came for Liesel, | 最终 当我带走莉赛尔的时候 |
[2:03:45] | I took selfish pleasure in the knowledge | 我暗地里有点高兴 |
[2:03:48] | that she had lived her 90 years so wisely. | 因为她明明白白地活了90岁 |
[2:03:58] | By then, her stories had touched many souls. | 那时候 她的故事已经感动了许多人 |
[2:04:02] | Some of whom I came to know in passing. | 这些年我也顺便认识了其中一些人 |
[2:04:11] | Max, | 马克斯就是其一 |
[2:04:12] | whose friendship lasted almost as long as Liesel. | 他和莉赛尔的友谊几乎是天长地久 |
[2:04:17] | Almost. | 几乎是吧 |
[2:04:22] | In her final thoughts, | 在她弥留之际 |
[2:04:24] | she saw the long list of lives that merged with hers. | 她看见一长串与她的生命紧密相连的名字 |
[2:04:29] | Her three children. | 包括她的三个孩子 |
[2:04:31] | Her grandchildren. | 她的孙子们 |
[2:04:33] | Her husband. | 她的丈夫 |
[2:04:35] | Among them, | 在他们中间 |
[2:04:36] | lit like lanterns were Hans and Rosa, | 是如同明灯一样熠熠生辉的汉斯和罗莎 |
[2:04:41] | her brother, | 她的弟弟 |
[2:04:42] | and the boy | 还有那个 |
[2:04:43] | whose hair remained the color of lemons forever. | 头发永远如柠檬般鲜艳金黄的男孩 |
[2:04:50] | I wanted to tell the book thief | 我想告诉偷书贼 |
[2:04:52] | she was one of the few souls | 她是为数不多的 |
[2:04:54] | that made me wonder what it was to live. | 让我思考生命意义的灵魂之一 |
[2:04:58] | But in the end, there were no words. | 但是最后 我什么也没说 |
[2:05:02] | Only peace. | 只有沉默 |
[2:05:04] | The only truth I truly know is that | 我唯一知道的真相就是 |
[2:05:08] | I am haunted by humans. | 人类真让我捉摸不透 |