Skip to content

英美剧电影台词站

The Bodyguard(保镖)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Bodyguard(保镖)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:保镖
英文名称:The Bodyguard
年代:1992

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] Stay down. 趴着
[01:01] Freeze! Just freeze. 不准动 别动
[01:46] Your hands ever shake, Frank? 佛兰克 你的手会抖吗
[01:49] Sometimes. 有时候会抖
[01:52] It’s just adrenaline. 是因为肾上腺素
[02:00] Of course. How did you know? 当然 你怎么知道是刺客
[02:03] – I saw him washing the car. – So did I. -我看见他在洗车 -我也看见了
[02:07] They don’t wash cars on the parking levels. 没人在停车场洗车的
[02:18] Frank, I’d like you to stay on. 佛兰克 我要你干下去
[02:23] I’m no good in a permanent position. 我不适合干固定工作
[02:26] My feet go to sleep. 那会使我的脚睡着
[03:38] Rachael. 瑞秋
[03:46] Rachael, we love you. 瑞秋 我们爱你
[03:56] You’re turning down $2,000 a week? 你拒绝了两千元的周薪
[04:02] So you won’t protect Rachel Marron because she’s in show business? 瑞秋·马隆是演艺人员 因此你不保护她
[04:06] – I don’t do celebrities. – 2500. -我不当名人的保镖 -两千五
[04:09] There’s many good men for that much. 这么多钱 很多高手愿意干
[04:12] Have you talked to… 你可找过
[04:14] Racine, Fitzgerald… 拉辛 费杰雷
[04:16] Portman? 波曼
[04:18] Yeah, Portman’s interested. 波曼有兴趣
[04:20] But we heard you were the best. 但我听说你是最好的
[04:24] There’s no such thing. 没第一这回事
[04:26] We’re talking about a very frightened lady with an 8-year-old son. 我们讲的是一个吓坏的女士 带着八岁的儿子
[04:31] I wouldn’t be here if I didn’t think this was real. 要不是真的危险 我不会来
[04:36] Farmer, she begged me to get you. 法默尔 她恳求我来聘请你
[04:40] – Please, Farmer. Please! Farmer. – All right, I’ll come. -拜托 -好 我会过去
[04:45] I’ll look the situation over. 我会看看情形
[04:49] If I take it… 如果我要接…
[04:51] it’s 3000 a week. 周薪三千
[04:54] You must be very deadly for 3 grand a week. 周薪三千 你一定是致命高手
[04:57] Watch and see. 看我露两手
[05:04] Shit. It’s something. 妈的 不对劲
[05:12] Sorry. 抱歉
[05:17] Don’t stand there, either. 也不要站在背后
[06:12] Who? 谁
[06:13] Frank Farmer to see Miss Marron. 佛兰克法默尔要见马隆小姐
[06:17] What? 什么
[06:20] Alexander Graham Bell to see Miss Marron. 亚历山大·格雷姆·贝尔 要见马隆小姐
[06:23] Got an appointment? 有没约好
[06:31] The atomic number of zinc is thirty. 锌的原子序是30
[06:35] All right. 好吧
[07:46] Can I help you? 有何贵干
[07:50] You the man on the intercom? 对讲机里的是你吗
[07:53] No. Can I help you? 不是 有何贵干
[07:56] My name’s Edison. I have an appointment with Miss Marron. 我是爱迪生 跟马隆小姐约好的
[08:01] Arranged by…? 谁安排…
[08:03] Mr. Devaney. 狄万尼先生
[08:08] Go right ahead, Mr. Edison. 请 爱迪生先生
[08:10] What happened? 怎么回事
[08:13] A doll. 玩偶爆炸
[08:32] Henry Ford to see Mr. Devaney. 亨利·福特要狄万尼先生
[08:34] – Who? – Henry Ford. -谁 -亨利·福特
[08:37] Come in please. 进来
[09:57] Playback, everybody. 大家注意 重来
[10:02] That’s what I want. 那才是我要的
[10:05] Glad you came. Come on. I’ll introduce you to Rachel. 你来得正好 来 我给你介绍瑞秋
[10:09] Tommy, did you love it? I bet you loved it. 汤尼 我敢打赌你会喜欢
[10:12] – He doesn’t know great art. – Rachael, Frank Farmer’s here. -伟大的艺术他不懂 -佛兰克·法默尔来了
[10:16] – Do you think this is me? – It’s terrific. -你认为我穿这样好看吗 -美极了
[10:19] – Frank Farmer’s here. – Who is here? -佛兰克·法默尔来了 -谁
[10:21] Frank Farmer. The bodyguard. 佛兰克·法默尔 保镖
[10:23] I think Rory should be my bodyguard. 我以为罗利要当我的保镖
[10:26] Raise your butt and come meet this man. 起来 见见他
[10:32] All right. I’m up. 好 我起来了
[10:37] Frank Farmer. 佛兰克·法默尔
[10:39] Rachel Marron. 瑞秋·马隆
[10:47] You don’t look like a bodyguard. 你看起来不像个保镖
[10:50] What’d you expect? 你指望是什么样的人
[10:53] I don’t know. Maybe a tough guy. 我不知道 也许是彪形大汉
[10:56] This is my disguise. 外形是我的伪装
[11:00] His timing’s good. 他幽默得正是时候
[11:02] This is Nicki, Rachel’s sister and personal secretary. 这是妮琪 瑞秋的姐姐兼私人秘书
[11:06] Nice to meet you. 幸会
[11:08] Tony Scibelli. 这是汤尼·西贝里
[11:10] Sy Spector, publicist. 赛尔·史毕持 负责宣传
[11:14] Can we get you a drink? 你要喝点什么
[11:17] An orange juice. 柳橙汁
[11:19] Straight? 纯汁吗
[11:24] Yeah. 是
[11:28] This is Bill’s idea. A sudden obsession with protecting me. 这是比尔的主意 心血来潮要保护我
[11:34] Tony’s always done my security and we’ve done just fine. 我的安全一向由汤尼负责 合作很愉快
[11:37] Is this what we talked about? 我们是这样说的吗
[11:38] Bill’s right. It’s time you took more precautions. 比尔说得对 你应该更小心了
[11:42] I’m sure they’ll say the number of nuts writing fan letters jumps… 瑞秋每一次上杂志封面…
[11:46] whenever Rachel’s on a magazine. 疯狂的崇拜信件就大增
[11:49] – Not like this. – Relax, guys. Relax! -崇拜信不是这样的 -大家放轻松
[11:52] I said I’ll do it, so I will. See what I’m dealing with? 我说过会请保镖就会请 你看我得应付多少事
[11:57] I’ll do this as long as we understand each other. 只要我们有共识 我会请保镖
[12:00] I won’t let this thing alter my life one little bit. 不准保镖改变我的生活习惯
[12:02] Honey, that won’t be a problem. 亲爱的 那不成问题
[12:05] Rachel’s household is informal. We’re all on a first-name basis. 瑞秋的家居生活不拘泥 我们都是直呼名字
[12:09] You’ll fit in fine. 你跟大家会处得来…
[12:11] You can choose whatever alarm system you want for the house. 家里要装什么警报系统由你选
[12:14] Improved security for the gate. What else? 加强大门的安全 还有什么
[12:18] What else? 还有什么
[12:20] I think I’m safe when I’m at the house. 我认为我在家里很安全
[12:23] – So the main thing is when I go out. – Yeah, exactly. -要担心的是外出 -正是
[12:25] Tony will fill you in. 汤尼会说明给你听
[12:27] I don’t want you falling all over me everywhere I go. 我不要你随时紧跟着我
[12:31] Most important thing is this. 但最重要的是
[12:32] I would not allow fletcher to be affected with this. 不能影响到弗勒加
[12:35] I’ll cover that. We’ll tell him you’ve got some other function, ok? 这件事我会说明 我们会对他说你有其他的任务
[12:38] I don’t want him to think he’s in prison either. 我不要他有被监禁的感觉
[12:40] So the estate must not be altered in any way. 所以宅院不能有任何更改
[12:43] He shouldn’t even know you’re here. 他甚至于不知道有你在
[12:44] – Ms Maron. – Rachael -马隆小姐 -瑞秋
[12:47] There’s been a misunderstanding. 这件事有误会
[12:49] So if you’ll show me the way out, I’ll save us both trouble. 怎么出去最快 彼此省得麻烦
[12:53] You can go by the pool. 后游泳池旁边出去
[12:58] It was nice meeting you. 幸会 再见
[12:59] – Or the entry door. – Tommy, shut up. -或是由入口出去 -闭嘴
[13:02] Farmer, wait a minute! 等一下
[13:03] We shouldn’t beg this guy. 我们不该苦求这家伙
[13:06] I’m handling this. Farmer, would you wait a minute? 这事我来处理 法默尔 等一下好吗
[13:12] I should have told you more. I was afraid she wouldn’t do it. 我应该先告诉你的 我怕她不肯请保镖
[13:17] I thought I’d let you two work it out. 所以想让你们当面谈
[13:19] We did. 我们谈过了
[13:21] She’s not a bad person… 她的人并不坏
[13:22] and whether she knows it or not, she needs you. 尽管她不知厉害 但她需要你
[13:26] You’ve come this far, wait a moment. 你既然出来了就等一下
[13:28] I want show you something. 我必需带给你看些东西
[13:32] – Please, Farmer. – All right. -法默尔 拜托 -好吧
[14:00] How are you today? 你好吗
[14:03] I’m fine. How about youself? 很好 你好吗
[14:05] Oh, I’m fine. Do you like boats? 我好呀 你喜欢船吗
[14:11] No, I don’t like boats. 我不喜欢船
[14:14] – Why not? – I don’t know. -为何 -我不知道
[14:17] Sure you do. But you don’t want to tell me. 你知道 只是你不想告诉我
[14:21] You’re a smart kid. 你很聪明
[14:25] I’ll tell you. One time I was… 我告诉你 有一次我…
[14:28] stuck on a boat with some people for 4 months. 和几个人在船上受困四个月
[14:31] A lifeboat? 是救生艇吗
[14:32] No, it was a… big, white yacht. 不是 是一艘白色的大游艇
[14:37] You’re the bodyguard, aren’t you? 你是当保镖的对吗
[14:40] What do you know about it? 你怎会知道
[14:42] I’ve got ears. 我有耳朵呀
[14:45] I’ll remember that. 我会记住这句话
[14:51] This is just in the last 6 months. 这些只是近六个月寄来的
[14:54] Have you ever had these professionally assessed? 你有没找情治人员评估过
[14:58] – I heard you were in the Secret Service. – That’s right. -我听说你在特务机关工作过 -不错
[15:03] You guard the main man? 你当过总统侍卫
[15:05] I was 2 years with Carter, 4 with Reagan. 跟卡特两年 跟里根四年
[15:08] Reagan got shot. 里根挨过枪子儿
[15:12] Not on my shift. 不是在我值勤时
[15:16] That’s good. 很好
[15:17] This could be something. 这可能是线索
[15:21] Do you think it could be the same guy who rigged the doll? 这和放玩偶炸弹的是同一人吗
[15:26] Did you tell Miss Marron? 你告诉马隆小姐没有
[15:30] She know about the doll? 玩偶炸弹的事
[15:31] We said there’d been an electrical problem, like a short circuit. 我们骗她是电线走火 短路引起爆炸
[15:38] She doesn’t need this kind of worry. It’d really upset her. 不必让她为这种事担心 那会使她很忧虑
[15:42] What about the police? 有没报案
[15:44] No need. No one got hurt. 没必要 又没人受伤
[15:46] The chauffeur got hurt. 司机受伤
[15:48] That was nothing. 伤得不重
[15:51] It was just our people there. 只有我们的人在场
[15:54] I think we should show him the room. 我认为应该带他看那个房间
[16:14] Is this her bedroom? 这是她的卧房吗
[16:15] – Yeah. – No. -对 -不对
[16:18] She sleeps in the room next to Fletcher’s down the hall. 她睡在弗勒加的隔壁
[16:21] Sy had this done for a magazine layout. 这是赛尔安排的装璜 供杂志社拍照
[16:24] Superstars in their boudoirs. “超级巨星的闺房”
[16:26] Did you see it? 你看过那篇专访吗
[16:29] No. 没有
[16:31] We found the letter here. 我们在这里发现那封信
[16:37] Someone was in here? 有人进来过
[16:38] Someone broke in and masturbated on the bed. 有人潜入房里 在床上自慰
[16:45] – And she doesn’t know? – Are you kidding? -她不知道 -开玩笑
[16:48] It’d really freak her out. 这会把她吓坏了
[16:50] What do you think? 你认为如何
[16:55] Someone penetrates the house… 有人潜入屋里
[16:57] gets upstairs, jerks off on the bed. 在床上自慰
[16:59] I’d say… that qualifies as a problem. 我认为… 这称得上是个问题
[17:04] – We don’t need this. – What kind of problem? -我们不需要这种问题 -什么问题
[17:06] – The house is wide open. – Excuse me? -这座宅院门户开放 -什么意思
[17:10] The house is wide open. 这房子门户开放
[17:12] You people have no clue what security is or how to achieve it. 什么叫安全 怎样维护安全 你们毫无概念
[17:16] I’ll accommodate your work. 我会供应你的作业所需
[17:19] – I can’t protect her like this. – Like what? -像这样我无法保护她 -像怎样
[17:23] I won’t be responsible for her safety if she doesn’t know what’s going on. 如果她不明情况 我就无法为她的安全负责
[17:27] I’ll talk to her. I’ll make her understand. 我会跟她讲 我会让她明白
[17:32] I’ll talk to her. 我来跟她讲
[17:42] She won’t give you any static. You have my word. 她不会有任何异议 我保证
[17:45] Sure she will. 她当然会有
[17:48] So what job’s perfect? 哪种工作是十全十美的
[17:50] – You’re a bodyguard, aren’t you? – Yeah. -你是保镖 对吗 -对
[18:21] Guess what? It’s Oscar time again. 是呀 猜猜看什么事 又要颁奥斯卡奖了
[18:24] This year the money’s on Rachel Marron for best actress. 今年的最佳女主角 瑞秋·马龙最有希望
[18:27] And with the theme song of “I Have Nothing”… 加上主题曲《我一无所有》
[18:31] still big on the charts… 仍然名列排行榜前茅…
[18:32] the versatile actress/singer might end up having everything. 这位影歌双栖的才艺巨星 结果也许会拥有一切
[19:05] Why’d you say your name was Edison? 为何你要自称爱迪生
[19:07] To see how difficult it was to get in. 试试看混进来有多困难
[19:10] – And it wasn’t. – No. -结果不难吧 -不难
[19:23] Here. 拿去
[19:25] – Put it on your arm. – What’s this? -抹在手臂上 -这是什么
[19:28] It’ll stop the ache. 它会止痛
[19:36] I bet you can fill up a whole day washing cars and driving Miss Marron. 你整天所做的 就是洗车和接送马隆
[19:41] That’s my job. 那是我的工作
[19:44] We’re adding to your duties. 我们要增加你的工作量
[19:47] We’re adding to your duties. You’re my new assistant. 我们要增加你的工作量 你是我的新任助理
[19:51] Says who? 谁说的
[19:54] I’ve spent a lot of time guarding people all over the world and… 我当保镖已很久了
[19:57] I’ve found one thing to be true. 发现有一点千真万确
[20:00] No matter how incompetent the assassins, 无论刺客多么无能
[20:02] or how much they miss their target… 无论狙击目标偏差多大…
[20:05] one person always gets hit. 总是有一个人挨枪子儿
[20:09] Who? 谁
[20:12] The cocky black chauffeur. 自大的黑人司机
[20:16] Put this in the pool. 把这个放进池里
[20:30] This gate will be replaced next week. 这扇大门下周要换
[20:32] I’ll have 2 cameras here. 这里给我装两部摄影机
[20:34] A face camera by the call box… 一部装在对讲机
[20:37] and a scene camera on top of this pillar, looking down. 另一部装在这根柱子上 俯瞰全景
[20:40] I want these trees to be cut back so the lights can shine onto the property. 给我修剪这行树 好让光线照射宅院
[20:46] And the people who come into the property, make sure who they are. 有人要进来 一定要问明底细
[20:53] I want these all cut back, okay? 这排树全部修剪好吗
[20:56] She paid a lot for the estate, she ought to be able to see it. 她花很多钱买的宅院 应该能好好欣赏
[21:02] – What’re you looking at? – Frank. -你在看什么 -看佛兰克
[21:05] This fence is going to come around this area and end by the gate. 这道栅栏由这一带围到大门
[21:12] Come on. Let’s go. 走 我们进去
[21:17] Not yet, not yet, not yet. Now brake! 没到时候 还没
[21:19] Now brake! 现在刹车
[21:25] Power. 踩油门…
[21:27] Stop. 停车
[21:54] Come here! 过来
[21:57] Come here. 过来
[22:00] That’s an unusual tactic for a guard dog. But it’s effective. 懒狗挡门这一招虽然赖皮 但有效
[22:06] You can look around if you want. 要是你想参观 请便
[22:09] Sorry to disturb you. 抱歉 打搅你
[22:10] It’s okay. It’s an excuse to rest. 不要紧 正好有借口休息
[22:14] This is my personal place. I’m the only one who works out here. 这是我的私人空间 只有我在此运动
[22:24] My own ego wall. No platinum records. 墙上是我的成就 没有白金唱片
[22:29] This is you and Rachel? 这是你和瑞秋吗
[22:33] When I was a kid, I put together this little band. 少年时我组成一个小合唱团
[22:37] We played school dances and stuff like that. 在学校舞会一类的场合演唱
[22:42] Rachel joined the act and as you can imagine… 瑞秋加入表演 你可想而知
[22:45] she was quite an entertainer. 她表演相当出色
[22:49] Even then she could stop the show. 即使那么小 她已经抢尽锋头
[22:53] So…. 于是…
[22:54] I kinda quit. 我退出了
[22:55] Professionally, anyway. 放弃了职业性表演
[22:57] You never went back? 从此没再从事表演吗
[22:59] It was pretty obvious who the star in our family was. 我们家谁是明星 已经很明显
[23:08] Lot of work went into this. 这封信很费工夫
[23:10] Lot of work. 下很多工夫
[23:12] No fingerprints, though. 不过没留下指纹
[23:14] You think this is tied to the doll? 你说为这和玩偶有关联吗
[23:17] Her manager does. 她的经纪人认为是
[23:18] “I have nothing” is natural, given the record, the movie. “我一无所有”自然是冲着同名的唱片和电影
[23:29] I lost track of you after Washington. 自华盛顿一别 就失去联络
[23:35] How’s the private stuff? 做私人差使怎样
[23:38] It’s fine. 很好
[23:39] It’s big money? 赚大钱是吗
[23:43] It’s big money, right? 赚大钱 对吗
[23:45] You wouldn’t want this job. 这种工作你不会干的
[23:49] It is big money! Fuck! I knew it! 能赚大钱 妈的 我就知道
[23:51] You need an assistant? 你需要助手吗
[23:53] I’m due to get out of here and l have had it with assholic behavior. 我快要退休了 我受够了那些浑蛋
[23:57] What a scumbag we’re covering now. 我们目前保护的是个浑蛋
[24:00] A walking schlong senator who shall remain nameless. 下流好色的参议员 他的名字说不得
[24:03] Hellfire Henry Kent. 保守派的亨利·肯特
[24:06] Someone wants to pop him. 有人要干掉他
[24:08] No surprise, with what the shithead’s been saying. 以他的言论 必然会惹杀身之祸
[24:11] Yeah. Do everyone a favor. 杀他是帮大家的忙
[24:13] As you know, we’re non-political these days. 现在我们和政治一点瓜葛也没有
[24:18] I’ll send it to Behavioral Sciences. I’ll have an answer in a couple of days. 我会送到行为科学组 几天内会有答案
[24:23] Thanks. 谢了
[24:26] Why am I getting all this cooperation? 为何这么帮我
[24:29] Are you kidding? 你爱说笑
[24:30] She’s a big star. Important people care about her. 她是大明星 大人物关心她
[24:34] Politics and showbiz, it’s the same thing these days. 这年头搞政治和搞演艺都一样
[24:39] Thanks. 谢了
[24:46] There she is. 她来了
[24:48] Can I have your autograph? 我可请你签名吗
[24:51] Sure you can. 当然可以
[24:52] We’re big fans. Can we get a photo? 我们是忠实影迷 可以拍照吗
[24:55] She’ll be pleased. You’re her favorite actress. 她会高兴死了 她最喜欢你
[24:58] We’ve seen all your movies. 你的电影我们都看过
[25:00] Take a good one. 好好拍一张
[25:05] Thank you so much. 非常感谢你
[25:07] She’ll appreciate it. 她会感激的
[25:12] I’m surprised you didn’t plug them. 你没射杀她们 出乎我预料
[25:33] Help me with this stuff. You sign “much love, Rachel”… 帮我签这些 你写”更爱你的 瑞秋”
[25:37] you sign, “peace and love, Rachel.” 你写”和平与爱 瑞秋”
[25:40] Let me set you straight on a few things. Frank 我要你明白几件事
[25:45] For starters, I love this lady. 首先 我喜爱这位女士
[25:49] What I do for her, I do out of love. 我为她做事是出于爱
[25:52] I’m not some hired fucking gun who’s here to make her life miserable. 我不是来使她日子难过的枪手
[25:56] I do things the way she likes. 我照她的意思做事
[25:58] Her happiness is everything to me. 我一心只要使她快乐
[26:02] No problem. I’d like to know how you handle things. 没问题 我想知道你的做法
[26:06] I handle things fine. Frank. 我做得很好
[26:08] You watch me and learn something. 跟我学着点
[26:11] Turn right here. 右转
[26:14] Is that him? 是他吗
[26:15] What’s going on? 怎么回事
[26:17] Short cut. 抄捷径
[26:19] – Want me to do a 180? – No, I don’t want you do 180. -要我180度掉头 -不 不要180度掉头
[26:21] I want you to slow down. 我要你减速
[26:35] Go up to the house! 直接开到里面
[27:49] Shut up! Shut up! Just shut up! 闭嘴… 给我闭嘴
[27:54] He’s through messing with my life. 他休想再干扰我的生活
[27:56] I’m getting sick of running up here every time he steps on your toes. 每次他惹你恼火就找我来 烦死了
[28:01] Farmer, would you come in for a minute? 法默尔 进来
[28:07] – He’s nuts! – Guess who couldn’t get in yesterday? -他是疯子 -你猜昨天谁进不了门
[28:11] – Who? – Robin Leach. -谁 -《豪门生活》主持人李奇
[28:15] You think that’s funny?! 你觉得好笑吗?
[28:16] He speaks to 20 million people and he can’t get in here! 他有两千万观众却进不了门
[28:19] He had an appointment? 他有预约吗
[28:20] What about brunch at Charlie’s? 查理餐厅的早午餐之约呢
[28:22] Rachel goes there every Sunday. 瑞秋每周日都去吃
[28:25] She’s not to do things she’s always done. 她以往的习惯活动取消
[28:28] “Not to do things she’s always done.” He’s a fanatic! “她以往的习惯活动取消” 他是狂人
[28:31] So’re the guys he’s protecting you from. 他所要防备的也是个狂人
[28:34] Excuse me if I don’t faint. 原谅我讲话不含蓄
[28:36] Then think about your son. 那么为你儿子着想
[28:43] What do you want from my life? 你要怎样
[28:45] I want some peace around here! 我要一点宁静
[28:47] That’s right. 不错
[28:50] We’re almost done. 我们快要完工了
[28:53] And I want to be able to eat brunch with my friends. 我还要能够和朋友吃早午餐
[28:56] So go on Tuesdays. 那就改星期二
[28:59] Tuesday morning brunch. Where’d you get this guy? Bill. 星期二吃上午餐 你从哪找来这个人 比尔
[29:10] Louise, you have great stuff. 露意 你的好货真多
[29:13] Take it all, darling. 统统买下
[29:15] Try this on. 我试穿这件
[29:18] Hey, Farmer… 法默尔
[29:20] want to come in with me? 要不要跟我进来
[29:23] Just to be safe? 为了安全起见
[29:35] You won’t believe this… 说了你不会相信…
[29:39] but I have a reputation for being a bitch. 但我是出了名的难缠
[29:47] I didn’t use to be. 我以前不是这样
[29:50] But you get known for being a certain way, 但名声传了出去
[29:51] a way people think you are… 被人认为是难缠的人…
[29:54] and pretty soon, you get like that. 不久你就会真的难缠
[29:58] Guess you can’t help it. 大概是身不由己
[30:06] You don’t think so? 你不以为然吗
[30:08] You’re an expert on famous people. 你对有名的人很了解
[30:11] I’ve seen a few. 我见过一些
[30:12] And you disagree? 你不同意吗
[30:15] You can be as you choose to be. 你可以选择做哪种人
[30:18] It’s an act of discipline sometime, but it can be done. 这是自律问题 可以做到
[30:21] Is that why you never stay with your clients? 你常常换雇主
[30:24] They too undisciplined for you? 是因为他们不够自律
[30:27] Or maybe you start caring about them? 或是因为你开始关心他们
[30:30] That’s right. 没错
[30:31] Can’t you answer straight once? 你能不能老实回答一次
[30:34] You’re too clever for me. I can’t keep up. 你太聪明了 我跟不上你的步调
[30:38] Look at me, Farmer! 法默尔 你看着我
[30:47] You don’t approve of me, do you? 你不赞同我的作风 对不对?
[30:50] Disapproval’s a luxury I can’t afford. 我可没资格表示不赞同
[30:53] It gets in the way, right? 关心会误事吗
[30:55] Don’t like your emotions getting to you? 你不喜欢滋生情愫?
[30:57] Never mix business with pleasure? 工作跟娱乐从不混淆吗
[31:00] That’s right. 没错
[31:03] Will you grab that red jacket and pass it to me please? 请把那件红外套递给我
[31:08] I’m here to keep you alive, not help you shop. 我是保全你的性命 不是帮你购物
[31:14] Thanks. 谢谢
[31:38] – Two minutes. – Three, four. -两分钟 -三四分钟
[31:40] Wait. I want to make it really full. 等一下 我要使发型饱满
[31:46] What’s wrong? 怎么了
[32:40] Put it straight up. 手电筒朝上照
[32:42] Right there, hold on. 就是那边 别动
[32:45] You must hold it still. 你必须拿稳
[32:47] What exactly are we looking for? 我们在找什么
[32:49] Bomb. 炸弹
[32:53] Don’t worry, I already checked. 别担心 我已经查过了
[32:56] Put it back here a little deeper. 移到后面 深入一点 停
[32:58] Hold still. 别晃
[32:59] Okay, now turn it. Good. There, right there. 好 翻转过来 很好 那边 在那边
[33:04] Pull up there for a second. 朝上面照一下
[33:07] Son-of-a… 浑蛋
[33:14] I thought it was dinner. 我以为只是去吃晚餐
[33:17] Are we going somewhere else? 我们要去别处吗
[33:18] The Mayan. 去梅恩
[33:20] What’s Mayan? 梅恩是什么地方
[33:22] It’s a club, Frank. Come on, let’s go. 是夜总会 走吧
[33:24] You must tell me about these things. 这种安排要提前告诉我
[33:26] I just did. 我这不说了
[33:30] Nice suit, Frank. 佛兰克 好帅的西装
[33:32] Rachael. 瑞秋
[33:35] I want you to keep this. 我要你拿着这个
[33:39] It’s beautiful. 好漂亮
[33:41] It’s fitted with a radio transmitter. 它里面暗藏发报器
[33:44] The clasp sends a signal. 胸针会发出讯号
[33:46] If there’s ever a problem, press it. 万一有问题就按它
[33:49] I’ll know you need me. 我就知道你需要我
[33:51] She knows how it works. Let’s go. 她会使用 咱们走
[34:01] Come on, let’s go. 我们也走吧
[34:07] Look at this! 看
[34:09] Look at this great show. They don’t forget. 你看这大场面 歌迷不会忘记的
[34:20] Get inside. The show’s inside. 进去 秀场在里面
[34:23] Henry, just keep the car moving. 亨利 继续开
[34:45] How’re you doing up there? 你们好吗
[34:59] He’s from Paris, an amazing director. 他是从巴黎来的 很好的导演
[35:02] A performance artist. This is his first video. Rachel loves it. 表演艺术家 第一次拍录影带 瑞秋喜欢
[35:07] This is Sy’s idea. 这是赛尔的主意
[35:09] I thought she’d talk to you. 我以为她会和你谈
[35:11] You said I had an exclusive. 你说给我独家新闻
[35:12] Maybe later. What can I say? 也许晚些时候 我能说什么
[35:14] Laurie! How are you? 劳丽 你好吗
[35:16] You know Paul. I’ll speak to you later. 保罗 我待会跟你说
[35:19] She doesn’t do these places. He thinks it’ll help the video. 她不来这种地方表演 她认为能促销录影带
[35:37] He sent another one. 他又寄了一封来
[35:41] What do you mean, another one? “又寄了一封” 什么意思
[35:47] What do you mean? 什么意思
[35:49] – They didn’t tell you. – Tell me what? -他们没告诉你吗 -告诉我什么
[35:53] There were some letters before. Same kind of threat. 以前有一些信 同样的恐吓
[35:57] We didn’t want to worry you. 我们不想让你担心
[35:59] And somebody got into the house. 而且有人潜入屋里
[36:02] Someone was in my house? 潜入我家里
[36:03] – Let’s not get hysterical. – We should go. -不要歇斯底里 -我们应该走了
[36:05] Wait a minute, someone was in my house? While Fletcher was there?! 等一下 弗勒加在家时有人潜入屋内
[36:08] The house is like Fort Knox. 屋子象诺克斯堡一样坚固
[36:10] – Right? – We should get out of here right now. -是吗 -我们应该立刻离开这
[36:12] There is no way anyone can… just this way. 不可能有人能… 这边走
[36:13] No way anyone can what? 不可能怎样?
[36:16] – Everyone calm down. – Sy. -大家冷静 -赛尔
[36:17] Let’s just see how she is, ok? 我们看看她的感觉
[36:20] How are you feel? Honey. 宝贝 你要紧吗
[36:31] “Watch the door” means no candy, no flowers. “守门”的意思 就是不接受送糖果和鲜花
[36:35] Do you think he’s out there? 你觉得他在外面吗
[36:39] He’s here, isn’t he? 他在这里是吗
[36:40] It’s might be. 也许在
[36:41] We don’t know that. Frank, we don’t know that. 我们并不知道
[36:43] But you know he was in my house! Sy. 但你知道他曾进入过我家里
[36:45] Let’s go home. We’ll have to make an announcement. 回家吧 我们必须宣布取消
[36:48] Fine, fine. Bill, you make it! 好 比尔 你去宣布
[36:51] Tell them! 告诉他们
[36:52] They’ll tear the place apart! 他们会拆掉这地方
[36:56] Rachael! 瑞秋
[37:02] – Ladies and gentlemen… – Oh my god, Rachael! -各位女士先生… -天啊 瑞秋
[37:04] I’m sorry but, due to circumstances beyond our control… 我很抱歉 但由于一些意料之外的情况出现…
[37:13] Wait! 等一下…
[37:15] Rachael, don’t do it. It’s not worth it. 不要登台 不值得冒险
[37:17] No fucking freak will run me off stage. 我不会被疯子吓得不敢上台
[37:23] Get this video up front. 拿录影带到前面放
[37:26] Let’s go. We’re on. 走 准备表演了
[37:28] – Change the plan, we’re not coming. – What? -改变计划 我们不过去了 -什么
[37:34] I’m afraid Rachel will not be able to appear tonight. 今晚恐怕瑞秋不能登台了
[37:45] Just a minute. Give me a chance. 等一下 给我个机会
[37:54] Bill Devaney, everybody! 大家给比尔·狄万尼掌声鼓励
[37:59] Hello! 大家好…
[38:03] Just wanted to stop by and maybe sing a song. 我只是顺路来 也许唱首歌
[38:08] I hope you don’t mind, do you? 希望你们别介意
[38:12] All right. Thank you so much! 好 非常感谢大家
[38:15] Isn’t Billy Thomas the greatest? Let’s give him a hand. 比利·汤玛斯最棒是吗 给他掌声鼓励
[38:18] Go for it, Rachel. 瑞秋 加油
[38:23] Want to see my new video? 要不要看我新的录影带
[39:01] Are we having a communication problem here? 我们沟通有困难吗
[39:05] – What? – Are we having a communication problem here? I mean… -什么 -我们沟通有困难吗
[39:09] I need you keep this aisle clear, all right? 别让人来打扰 好吗
[39:12] Look, Frank. I know what you’re saying, all right? 我懂你的意思
[39:14] You’ve got a job to do here. 你要尽保护之责
[39:15] But you must understand Rachel has job to do too. 但你必须明白瑞秋也有事情要做
[39:19] And that’s what she’s doing, Frank. 那就是她要做的事
[39:21] Out there. 台上
[39:23] I mean look, she’s so hot right now. This is her time. 瞧 她当下很红 这是她的时代
[39:27] If she doesn’t get out there… she’s dead. 如果她不上台去 她就完蛋了
[39:30] Forget the crazy death threats, if she doesn’t sing… 先撇开那疯子的恐吓 如果她不去演唱…
[39:34] she’s dead anyway. 就是死路一条
[39:40] Handled properly, 如果应付得当
[39:41] this thing could be worth a million in free publicity. 等于做了百万元的免费广告
[39:45] One word. 一个字…
[39:46] It could clinch the nomination. 也许能提下名字
[39:47] One word in print about this… 关于这场秀只要报纸提一个字
[41:14] Get out of the way! 让开
[41:23] – Tony! – I’ll take care of this. -托尼 -我来开路
[41:26] Follow me! 跟着我
[41:31] – Let us through! – Fuck you! -让我们过去 -去你的
[41:37] Where’s the fucking limo? 轿车在哪
[41:47] Go! 快走
[41:53] Henry! It’s me, Sy! 亨利 是我 是赛尔
[41:57] Stop it! Fuck! 停车 他妈的
[42:05] Keep driving. 继续开
[42:31] Never done that before. 我没有这样冲撞过
[42:36] It’s been a long night. 夜还长着呢
[43:29] Don’t you want to know why I behave that way? 可知为何我有那些举止吗
[43:33] I know why. 我知道为什么
[45:46] I don’t want to talk about this again. 我不想再提这件事
[46:21] Hey, got you, didn’t I? 吓你一跳是吗
[46:27] Bet you wonder what I’m doing? Right? 你一定纳闷 我在干嘛对吧
[46:35] You didn’t know I jog? 你不知道我也慢跑
[46:38] Afraid I might get picked off in my running suit? 怕我穿着运动装挨冷枪
[46:41] No. I’m afraid that I’m going to have to jog with you. 不是 恐怕我得陪慢跑
[46:49] Will you walk with me? 陪我散步好吗
[46:56] I know this is kind of late… 我知道现在说嫌晚了…
[46:59] but thank you. 但还是谢谢你
[47:01] I’m glad you’re here. 我很高兴你在此
[47:04] And I’m going to try to cooperate. 我要尽量跟你配合
[47:08] That would be good. 那就好
[47:14] Farmer, I have this problem. 法默尔 我有个难题
[47:18] This minor little problem. 一个小小的难题
[47:20] I’d like to go out for an evening. 我想出去玩一个晚上
[47:23] With a guy. Like a date. 有个男伴 就像是约会
[47:29] But… 可是
[47:30] I can’t go out… 我不能… 不能约会…
[47:32] on a date because you must be with me every minute. 因为你要随身护卫
[47:36] What if he wants to invite me up to his place? Will you come too? 假如他请我去他的住处 你也会跟着来吗
[47:43] So… 所以…
[47:45] the only thing I can figure… 我想到唯一的办法…
[47:48] is for you to take me out. 就是由你陪我出去玩
[47:54] That’s what I was wondering. 我一直在想这件事
[47:57] You know? 你知道吗
[47:59] What do you think? 你认为如何
[48:00] Only if you want to. 除非你情愿陪我
[48:03] Only if you want to. 除非你情愿陪我
[48:07] Rachael. 瑞秋
[48:08] God, this is so embarrassing. 天啊 好尴尬
[48:12] You decide, okay? 由你决定好了
[48:15] Sandy Harris is on the phone. 仙蒂哈里斯打电话来
[48:17] Tell her I’ll call her back. I’m getting fixed up here. 说我会回她电话 我正在跟人约会
[49:59] He didn’t look like he wanted to die to me. 他的样子不像是想死
[50:03] There’s a big difference between… 想死和不怕死
[50:06] wanting to die and not fearing death. 两者有很大的区别
[50:11] And so because he had no fear of death, he was invincible? 由于他不怕死 所以无敌是吗
[50:15] What do you think? 你认为呢
[50:18] He sure creamed them all in the end. 他的确把坏人杀光了
[50:22] That was a good movie. 这是一部好片
[50:25] How many times have you seen it? 你看过几遍
[50:30] 62 times. -62遍 -62遍
[50:35] – I’ve seen it a lot. – You can say that! -我看过很多遍 -是可以这么说
[50:38] I’ve seen it a lot. 我看过很多遍
[50:58] Your kind of place? 这是你喜欢的地方
[51:00] Yeah. 是
[51:01] Your kind of music? 你喜欢的音乐
[51:04] Absolutely. 正是
[51:07] You figure no one can get by you here. 你认为 刺客过不了你这一关
[51:10] If someone’s willing to swap his life for a kill, nothing can stop him. 假如拚了命要杀一个人 什么也挡不住
[51:17] What do I need you for? 那我要你干什么
[51:19] He might get me instead. 也许他会杀到我
[51:22] And you’re ready to die for me? 你准备为我而死
[51:26] That’s the job. 这是职责所在
[51:28] And you’d do it? 你愿意这样做吗
[51:32] Why? 为何
[51:35] I can’t sing. 我不会唱歌
[51:40] Maybe there is some glory in saving a president or somebody but… 为了总统或政要而死很光荣 可是…
[51:44] just anybody? 为任何人?
[51:45] You mean like you? 像你是吗
[51:47] Yeah, like me. 对 像我
[51:50] It’s a matter of conditioning discipline. 这是纪律
[51:53] I don’t trust discipline. 我不相信纪律
[51:55] I know at that crucial moment I’d cop out. 我在生死关头会退缩
[51:59] It happens. 是有这种事
[52:01] But not to you, fierce Frank. 但你不会 佛兰克 勇士
[52:04] It happens. 有这种事
[52:09] So have you ever liked anybody? 你有喜欢过什么人吗
[52:14] What do you mean? 什么意思?
[52:17] Like me, a girl? 就像我 一个女人
[52:21] Yeah, a long time ago. 有 很久以前有
[52:24] What happened? 怎么回事
[52:26] Do you mind if I ask? 你介意我问吗
[52:27] You mind if I don’t answer? 你介意我不回答吗
[52:32] I don’t want to pry. 我不是要探隐私
[52:34] Oh, yeah, I can see that. 是啊 我看得出来不是
[52:39] What? 怎么回事
[52:41] She didn’t die, did she? 她没有死 是吗
[52:46] While you were protecting her she got killed, right? 她死在你的护卫之下 是吗
[52:54] God! That’s not it, is it? 天啊 不是这回事吧
[53:02] That’s it, isn’t it? 是这么回事吗
[53:06] Nobody’s perfect. 没有人是十全十美
[53:14] I’m sorry, Frank. 佛兰克 很抱歉
[53:17] I’m sorry. 我很抱歉
[53:23] No. 没事
[53:26] Nice try, though. 你已用尽想像力了
[53:34] It was less dramatic than that. 事情没这么戏剧化
[53:38] She didn’t love me anymore. 是她不爱我了
[53:41] Can you imagine that? 你想得到吗
[53:45] No, not really. 想不到
[54:04] So… 那么…
[54:06] is this a full-service date? 这约会是不是全套服务
[54:14] I’m just asking you to dance. 我只是请你跳舞
[54:21] Come on. 来嘛
[54:25] You can dance, can’t you? 你会跳舞吧
[55:03] This is kind of a cowboy song? 这是牛仔歌曲吗
[55:07] Yeah. 没错
[55:19] – What? – Nothing. It’s nothing. -笑什么 -没什么 没事
[55:23] What? 在笑什么
[55:27] I mean, it’s so depressing. 我是说有点哀怨
[55:29] Have you listened to the words? 你有没听歌词
[55:39] – It is kind of depressing. – Yes, it is. -这歌有点哀怨 -是呀
[55:43] It’s one of those somebody’s-always-leaving-somebody songs. 这是那种某人跟某人离别的歌
[55:48] Yeah. 嗯
[55:59] Don’t worry. 别担心
[56:02] Don’t worry. 别担心
[56:04] I’ll protect you. 我会保护你
[56:34] It’s very quiet here. 这里很安静
[56:44] You ever going to hang these up? 你会将这些照片挂上吗
[56:49] Maybe when I’m here long enough. 这工作若能持续 或许我会
[56:51] West Virginia University Football. 西维吉尼亚大学美式足球队
[56:56] God! 天呐
[56:57] Take a look at you. 你看你
[57:00] What’d you play? 你打什么位置
[57:02] The end. 跑锋
[57:03] Were you tough? 你很剽悍是吗
[57:06] No, I was fast. 不是 我跑得很快
[57:18] So you were in the Secret Service? 原来你干过特务
[57:21] What made you get out? 怎会离职呢
[57:25] Money. 为了钱
[57:29] I can see your tastes are extravagant. 我看得出 你的品味很奢华
[57:32] May l? 可以吗
[57:35] Yeah. 请便
[58:01] Be careful. 当心
[58:39] You’re a hard one to figure out. 你这个人很难捉摸
[58:48] A bodyguard must know very little peace. 保镖总必须是不解风情
[59:13] Watch this. 看这个
[1:00:03] I’ve never felt this safe before. 我从来没有这么安全过
[1:00:09] No one could get by you. 没人能过你这一关
[1:00:15] Right now it might not be too difficult. 现在要过我这关 不会太难
[1:00:56] What are you doing? 你在干嘛
[1:01:02] Frank. 佛兰克
[1:01:05] I don’t want to get confused about what I’m doing here. 我不想混淆我所做的事
[1:01:09] I’m not confused. 我没有搞糊涂
[1:01:11] You pay me to protect you. That’s what I do. 你雇我保护你 这是我的工作
[1:01:17] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[1:01:19] No, nothing. 没有 没有错
[1:01:23] Then what is it? 那是怎么了
[1:01:28] Do you want me to beg? 你要我恳求你吗
[1:01:30] No. 不要
[1:01:43] What’s going on, Frank? 佛兰克 怎么回事
[1:01:46] I want to keep straight what my job is doing. 我要把我的职责分清楚
[1:01:49] And what is that, exactly? Making me feel like shit? 你的职责是什么 使我觉得自己贱吗
[1:01:52] No. 不是
[1:01:55] I’m sorry, it’s my fault. 对不起 是我不好
[1:01:57] Don’t apologize. I mean just tell me what I did. 不要道歉 只管说我做错什么
[1:02:00] I’m a big girl. 我是大人了
[1:02:01] You didn’t do anything. 你没做错什么
[1:02:03] It was me. 是我错了
[1:02:06] I got involved with my client. 我和我的客户涉及感情
[1:02:08] Your client?! 你的客户
[1:02:10] – I made a mistake. – Your client?! -我犯了错 -你的客户
[1:02:12] So you’re not attracted to your client anymore? 对你的客户不再感兴趣吗
[1:02:15] Christ, I told you why! 天啊 我已经告诉你了
[1:02:16] I can’t protect you like this. 这样子我不能保护你
[1:02:24] So that’s it for me? 到此为止是吗
[1:02:27] That’s it? 是不是
[1:02:31] Yeah. 是
[1:02:34] I don’t believe it! 我不敢相信
[1:02:36] You can live with it, or you can fire me. 接受它 要不然把我解雇
[1:02:38] But I can’t fuck you. 就是不能跟你做爱
[1:02:55] She’s real mad at you, isn’t she? 她真的很生你的气
[1:03:00] She said she doesn’t know why you’re being so shitty to her. 她说 不明白你为何把她当狗屎
[1:03:04] I don’t like you to use that language. 不准你讲粗话
[1:03:15] I spent a lot of time learning not to react to things like other people. 我花了许多时间 学习不同于一般人的应变能力
[1:03:20] That’s my job. 那是我的职责
[1:03:22] It doesn’t always work. 但并非无往不利
[1:03:25] It doesn’t always work. 并非无往不利
[1:03:29] I don’t think I understand. 我不明白你在说什么
[1:03:32] I’m an old man compared to you and I don’t understand either. 跟你比我算是老人了 我也不明白
[1:03:36] I’m starting to get the feeling… 我开始有种感觉…
[1:03:39] that I never will. 我永远不会明白了
[1:03:47] I thought you’d like to know. 我以为你想知道
[1:03:51] Everyone said she was a sure thing. 大家都说她笃定入围
[1:03:55] But you already knew that. 但你已经知道了
[1:04:04] Sorry. It’s completely out of line. It was none of my business. 抱歉 我的话过份 这不干我的事
[1:04:23] It’s off to Miami today for Best Actress nominee Rachel Marron. 入围最佳女主角的瑞秋·马隆 今天前往迈阿密
[1:04:27] She’ll give two AlDS charity concerts at the Fontainebleau Hilton. 她将在希尔顿饭店 举行两场爱滋病慈善演唱
[1:04:32] $1,000 a plate, no less. 入场券每张一千元
[1:04:33] And it’s a brave man who’d deny she’s worth every cent. 胆大包天的人 才敢说她没这个行情
[1:04:46] This is Mobile 1 to Station 2. Zero 2, engineering. 机动一组呼叫二号站 技术二组
[1:04:49] Have them do a 14 reference to presidential suite balcony right away. 命令他们立刻到总统套房 加强阳台
[1:04:57] – It’s okay. – They’re cleared. -不要紧 -他们没问题
[1:05:02] Mobile 2 to Catering. Security says to clear kitchen aisle… 机动二组呼叫厨房 厨房的走道保持畅通…
[1:05:05] of all obstructions and traffic, effective immediately. 清检障碍物和交通 立刻行动
[1:05:11] Mobile 2 to front of house. 机动二组呼叫前厅
[1:05:13] Security requests updated list of all ticket holders for concert. 安全室要最新名单 详列持演唱会入场券者
[1:05:18] Please fax copies of any names which are added to the list to Security Office. 名单上新添的人名 传真送来警卫室
[1:05:25] What a silly job this is. 保镖这种工作真愚蠢
[1:05:29] Okay, we’re rolling! 好 我们开拍了
[1:05:31] – Showtime, everybody! – ls this necessary? -各位 出场了 -这有必要吗
[1:05:34] Yes, it is. Let’s go. 有必要 我们走
[1:05:38] Quit bitching. You get paid for this. 不要抱怨 你做事有钱拿
[1:05:41] – Rachel, can you give us a couple of minutes? – Oh, sure. -瑞秋 给我们两分钟好吗 -当然好啊
[1:05:44] – How do you like our city? – I love it! I love Miami! -你喜欢我们的城市吗 -我喜欢 我爱迈阿密
[1:07:34] Did you arrange all this? 这是你一手安排的吗
[1:07:37] Hey, that’s me! 那就是我
[1:07:52] Hello, Frank. 佛兰克 你好
[1:07:55] Portman. 波曼
[1:07:57] It’s been a long time. 好久不见
[1:07:59] You working? 你在值勤吗
[1:08:00] Not technically, but the Governor may come later… 原则上没有 不过州长可能会来…
[1:08:04] so I thought I’d give a light check. 所以我来看看
[1:08:09] Someone else is covering him right now. 目前有别人护卫他
[1:08:11] How old’s she? 他在玩多大的幼齿
[1:08:13] Maybe 18. 大概18岁
[1:08:24] Thank you. 谢谢
[1:08:25] Thank you so much. Listen, you’re so right. 多谢大家 你们的掌声给得对
[1:08:30] I want you all to have a good time… 我要大家玩得痛快…
[1:08:32] and drink as much of Ben Schiller’s liquor as you possibly can. 尽量地喝班史西勒的酒
[1:08:37] Thank you. 谢谢大家
[1:08:40] I’d call that a step up from the President. 这比护卫总统更高一级
[1:08:44] Probably sings better too. 可能歌也唱得更好
[1:08:48] – Handful. – Oh, yeah. -也更难缠 -没错
[1:08:52] Lost track of you after the Reagan thing. 自那次里根遇刺 你就失踪了
[1:08:56] Yeah. 是呀
[1:08:59] Wasn’t your fault, Frank. 那不是你的错
[1:09:02] You weren’t even there. 你根本不在场
[1:09:09] I need a drink. 我要喝杯酒
[1:09:19] Orange juice. 柳橙汁
[1:09:22] Who’re you? 你是谁
[1:09:23] Greg Portman. 格雷·波曼
[1:09:25] I take it you’ve met my bodyguard. 你想必已见过我的保镖
[1:09:29] We used to work together. 我们以前是同事
[1:09:34] Well, well, well. 好…
[1:09:36] What do you do now? 你现在做什么
[1:09:38] Same thing as Farmer. 跟法默尔同行
[1:09:41] Two samurai, huh? 两位大武士
[1:09:46] So are you working now? 你现在有任务吗
[1:09:49] Not right now. 现在没有
[1:09:51] Good. 很好
[1:09:53] Because I’m the only person in this room that needs protection. 因为在场的人 只有我需要保护
[1:10:00] Let’s get a drink. A real one. 我们去喝一杯 喝真的酒
[1:10:21] Orange juice, sir? 先生 要柳橙汁吗
[1:10:29] I’ve been watching you all night from across the room. 我在对面已经观察你一晚上
[1:10:36] Why don’t you go back and watch? 你何不回去继续观察
[1:11:17] No, I’m not doing this. 不要 我不要跟你做爱
[1:11:20] – You are. – No. -你要 -不要
[1:11:23] No. 我不要
[1:11:26] Please go now. 请你马上走
[1:11:28] Not right now. 现在不走
[1:11:32] Mr. Portman was just leaving us. 波曼先生正要走
[1:11:41] Good night, Rachel. 晚安 瑞秋
[1:12:01] Shit. 狗屎
[1:13:03] What are you looking at? 你看什么
[1:13:06] You probably never had a heavy night in your whole disciplined life. 你一辈子守纪律 可能没喝过这么多酒
[1:13:12] Coffee? 要咖啡吗
[1:13:16] You’re a self-righteous bastard. 你是自命正直的浑蛋
[1:13:21] Don’t laugh! Don’t dare judge me! 不要笑 你敢批评我
[1:13:23] Give me a break. I didn’t tell you to fuck everyone in the hotel! 别烦我 我可没有教你见人就上床
[1:13:28] Fuck this. I don’t need this shit. 去你的 我不必吃这套
[1:13:37] Industrial detergent. It matches the traces in the glue. 工业用清洁剂 与信上的胶水吻合
[1:13:41] We’ll nail this sucker. 我们会捉到这混蛋
[1:13:44] Don’t take too long. 不要拖太久
[1:13:48] It’s good money, isn’t it? 干这行赚很多吧
[1:13:52] It’s good money. 钱很多
[1:14:21] Rachael. 瑞秋
[1:14:25] – Where is she? – I don’t know. -她在哪 -不知道
[1:14:28] – Where’s Tony? – I thought you were with her. -汤尼呢 -不知道 我以为你陪着她
[1:14:39] Thuringer, this is Farmer. Where’s your man at the door? 屠林杰 我是法默尔 你那守房门的人呢
[1:14:44] The door to the suite! Where is he? 守套房的人在哪
[1:14:47] Get someone up here, now! 马上派人上来
[1:14:51] He doesn’t know. 他不知道
[1:14:52] Where’re you going? 你上哪去
[1:15:00] – Hi, Bill. – Where in the hell have you been? -比尔 -你上哪了
[1:15:05] I went to Bal Harbor to shop. 我到巴尔港买东西
[1:15:07] You want these in the bedroom? 这些要拿到卧室吗
[1:15:09] No, leave them right there, so I can look at them. 放下来 我要先看一下
[1:15:11] You had us worried. You know you’re not supposed to do that. 你使我们担心 你明知道不该这样做
[1:15:16] I’ll do what I want when I want. 我要做什么 随我高兴
[1:15:19] Besides… 而且…
[1:15:21] I’m tired of hanging around deadbeats. 我厌倦了靠我吃饭的人员
[1:15:25] No offense, Tony. 汤尼 不是说你
[1:15:32] Once more and I’m gone. 再这样我就走
[1:15:34] You remember something. You work here. You work for me! 你记住 你是在此为我做事
[1:15:39] Where’re you going? 你上哪去
[1:15:41] To check the route, as usual. 去检查路线 老规矩
[1:15:46] Did Fletcher call? 弗勒加有电话来吗
[1:16:13] Gomez! 高麦斯
[1:16:15] Lewis Gomez! 路易斯·高麦斯
[1:16:29] What are you doing? 你在干嘛
[1:16:31] None of your fucking business. 关你屁事
[1:16:34] Moving! 走开
[1:16:36] Stick it up your ass! 去你的
[1:16:55] Stop! Don’t hurt my husband, mister! 住手 不要打我老公 先生
[1:16:58] Please, don’t hurt my husband. He not up to nothing. 拜托 不要打我老公 他没做坏事
[1:17:15] I’m sorry. 对不起
[1:17:35] Mommy? 妈咪
[1:17:37] Fletcher, baby. Is that you? 弗勒加 是你吗
[1:17:39] No. 不是.
[1:17:41] No… 不是…
[1:17:46] Frank. 佛兰克
[1:17:48] Listen. 听我说
[1:17:50] – I’m through, Bill. – What? -比尔 我不干了 -什么
[1:17:51] I’m through. I’ll get you back to L.A. and that’s it. 不干了 我送你们回洛城为止
[1:17:55] Fletcher’s guard’ll cover you. 弗勒加的保镖会接手
[1:17:57] She got another call when you were downstiars. 她又接到恐吓电话
[1:18:00] – I don’t care. – It was him. Same guy. -我不管 -是他 同一个人
[1:18:02] Said I don’t care! 我不管
[1:18:04] Frank, it really shook her up. 真把她吓坏了
[1:18:06] She thought it was Fletcher calling from L.A. 她还以为是弗勒加打来
[1:18:08] I know she’ll be reasonable now. 我知道她会讲理了
[1:18:10] – Come on. – Save it, Devaney! -答应嘛 -狄万尼 省省吧
[1:18:13] Those who hire me don’t have to be convinced to save their own lives! 雇我的人 不需要我费口舌劝她爱惜性命
[1:18:21] Call me when she’s ready. 等她准备好登台通知我
[1:19:05] Nothing that’s happened between us matters. 我们之间所发生的事并不重要
[1:19:12] I understand now. 现在我明白了
[1:19:16] You must believe me because I’m not going to beg. 你要相信我 我不想哀求你
[1:19:22] It wasn’t what he said… 可怕的不是恐吓的话…
[1:19:25] it was the way he said it. 而是他说那些话的口气
[1:19:30] Frank, I need you. I’m afraid. 佛兰克 我需要你 我害怕
[1:19:35] And I hate my fear. 我也憎恨我的恐惧
[1:19:39] Please protect me. Protect Fletcher. 请你保护我 保护弗勒加
[1:19:42] If anything happened to him…. 万一他有三长两短…
[1:19:45] I can’t. 我做不到
[1:19:48] I can’t. I can’t protect you like this. It’s a… 我不能 这样子我不能保护你
[1:19:54] It’s impossible. The odds are all on his side. 这样不可能 他占尽了优势
[1:19:59] I will do whatever you say. 我一切都听你的
[1:20:11] I’d want to take you away from here. 我要带你离开这里
[1:20:15] I can do that. 我做得到
[1:20:22] It’d mean cancelling your concerts. 这表示要取消演唱会
[1:20:29] All right. 好的
[1:20:32] No more Sy. 不要用赛尔
[1:20:37] Give Devaney and Tony a vacation. 让狄万尼和汤尼休假
[1:20:43] Okay. 好的
[1:20:46] You cross me up this time, l swear I’ll kill you myself. 这次你再不听话 我发誓会亲手杀了你
[1:21:53] Lake’s a little low. 湖水水位很低
[1:21:56] It’ll rise when it thaws. 雪融时水位就会上来了
[1:22:07] They all in trouble? 他们都有麻烦吗
[1:22:11] Just one. 只有一个
[1:22:20] He likes you. 他喜欢你
[1:22:22] So is that going to protect us? 这小东西要保护我们
[1:22:25] He’s a trained noisemaker. 他受过训练 有动静就会叫
[1:22:28] Come here, Foster. 福斯特 过来
[1:22:29] Terrific. Just what we need. 非常好 正合我们的需要啊
[1:22:31] I don’t like big dogs. They don’t know who they’re eating. 我不喜欢大狗 大狗不认主子
[1:22:36] And this one does? 这一只知道吗
[1:22:38] Yeah, this one does. 对 这一只知道
[1:22:53] Excuse me. 借过
[1:22:55] Katherine had this place organized the way she wanted it. 是凯瑟琳布置的
[1:22:59] That’s Frank’s mama. 她是佛兰克的妈妈
[1:23:09] Fletcher can’t swim very well. 弗勒加不大会游泳
[1:23:12] He better stay in the boat then. 那么他只好待在船上
[1:23:30] Frank says you’re a singer. 佛兰克说你是歌星
[1:23:32] That’s right. 是的
[1:23:35] We’re kind of out of things up here. I’m sorry. 我们这里与世隔绝 原谅我不知道
[1:23:39] That’s okay. 不要紧
[1:23:42] You must be very successful if you need someone like Frank. 你一定很有成就 才要佛兰克护卫
[1:23:49] It’s very quiet here. 这里很静
[1:23:52] Frank spent 6 months here after that Reagan thing. 里根事件后 佛兰克回来住了半年
[1:23:57] Reagan thing? 里根事件
[1:23:59] Frank was gone when Reagan was shot. He never got over it. 里根中弹那天佛兰克请假 他一直怪自己
[1:24:06] That’s… 那天…
[1:24:09] That’s the day we buried Katherine. 我们下葬凯瑟琳
[1:24:16] He’s a rascal now. 现在他变坏了
[1:24:18] Tell us. 说给我们听
[1:24:20] I never hit him. 我从没打过他
[1:24:21] – Ever. – You should have. -从来没有 -你应该有打过
[1:24:22] That’s unusual for my people. 我们不流行打小孩
[1:24:26] So what happens is, he’s about 10 years old… 事情是这样 他十岁那年…
[1:24:29] and he starts complaining to me. 已经在怪我不打他
[1:24:32] How about that. 你说绝不绝
[1:24:33] Dad, I’ll tell them about the time you stripped in court. 爸 我要跟他们说 你在法庭上脱衣的事
[1:24:37] I want to hear this. 我要听这件事
[1:24:40] I’m proud of that! 那件事我可得意得很
[1:24:44] So, anyway, he starts playing tackle football… 总之他开始打美式足球
[1:24:47] when he’s 10 and one day he comes to me and says he’s afraid of being hit. 当时十岁 有一天他对我说 他很怕被撞击
[1:24:52] Says it’s my fault. “How come you never hit me?” he says to me. 他怪我不好 问我为何从不打他
[1:24:56] How about that? 绝不绝
[1:24:59] He got over it. Turned into one hell of a wide receiver. 但他克服了恐惧 变成了很棒的跑锋
[1:25:04] He was always like that, my son. Couldn’t stand being afraid. 我儿子一向如此 就是无法忍受恐惧
[1:25:08] Something scared him, he’d just keep doing it until the fear went away. 有令他害怕的事 他偏做到一直不怕为止
[1:25:14] His mama was the same way. 他妈妈也是这脾气
[1:25:17] You have a beautiful family. 你的家庭很美满
[1:25:19] – You had enough to eat? – Fletcher, wipe your mouth. -你们吃饱没有 -弗勒加 擦擦嘴巴
[1:25:22] – You through, bucket mouth? – Save some for dessert. -你讲完没有 大嘴巴 -不要吃太饱 还有甜点
[1:25:25] I won’t tell about when you were 13 and discovered girls. 我要讲你13岁的时候 对女孩产生兴趣的事
[1:25:36] Come on, Frank. 佛兰克
[1:25:38] You can run but you can’t hide. 你可以跑但躲不掉
[1:25:45] I’m black, right? 我持黑子是吗
[1:25:47] You know you’re white. Your move! 你明知自己持白子 该你走
[1:25:50] My move? You’re sure? 该我走 你确定吗
[1:25:52] The last move, I took your rook. 上次下到我吃掉你的城堡
[1:26:01] That’s right. 不错
[1:26:09] How long has this been going on? 这局棋下多久了
[1:26:14] 3 years. 三年
[1:26:17] First year he had me on the run. 第一年你杀得我落花流水
[1:26:24] What do you think? 你认为该怎下
[1:26:27] Knight to king-four. 骑士走到王前四格
[1:26:30] City kid. 城市小孩
[1:26:49] Son, you come here and sit with me. 孩子 你来我这边坐
[1:26:57] Well, that’s it for me, guys. I’m going to bed. 各位 我到此为止 要去睡了
[1:27:00] You’re in trouble. 你有麻烦了
[1:27:15] Foster, right here. Turn around. 福斯特 到这里 转身
[1:27:35] Good night, Rachel. 晚安 瑞秋
[1:27:37] Good night, Frank. 晚安 佛兰克
[1:27:39] Good night, Foster. Good night. 晚安 福斯特
[1:27:44] It’s good to hear you laugh. 能听到你的笑声真好
[1:27:52] Stay. 留下来
[1:28:15] You’re very thorough. 你很细心
[1:28:26] What’s happening with you and Rachel? 你和瑞秋怎么了
[1:28:30] One minute she has magnetic hands and the next she hates you. 她一会亲近你 一会恨你
[1:28:34] I don’t know what’s going on now. 我不知道是怎么回事
[1:28:37] You follow all her moves this closely? 她一举一动 你都要关心吗
[1:28:42] It’s a living. 这是我的生活方式呀
[1:28:45] No, it’s not. 这样的生活方式不对
[1:28:54] You must think my life’s pretty sick. 你认为我的生活方式有问题
[1:28:58] No. 没有
[1:28:59] You must. I do. 一定是 我是觉得不正常
[1:29:03] Then why don’t you change it? 那为何不改变呢
[1:29:10] Is it that easy? 说改那么容易吗
[1:29:27] You’re a lovely woman. 你长得很漂亮
[1:29:29] But you don’t want me? 但你不要我是吗
[1:29:35] I’m surprised. Thorough fellow like you. 我很惊讶 像你这样细心
[1:29:38] Why stop at one sister when you can fuck them both? 两姐妹都可以到手 为何只要一个
[1:29:43] I make my mistakes. 我错了
[1:29:45] But you didn’t say no to the boss. 但你并没有拒绝雇主
[1:30:01] Is this elk? 这是麋足印吗
[1:30:04] No. 不是
[1:30:08] – A dear? – Yeap. -是鹿 -对
[1:30:10] Big. 大鹿
[1:30:22] First time I’ve heard church music in the middle of the week. 第一次在非周日听到教堂音乐
[1:30:38] Jesus loves me, oh, yes, he does. 耶稣爱我 是 他爱
[1:31:17] – Hi, kiddo. – Hi, honey. -嘿 小妹 -嘿 亲爱的
[1:31:38] Where’s Fletcher? 弗勒加呢
[1:31:44] Fletcher! 弗勒加
[1:31:45] Fletcher! 弗勒加
[1:31:56] Fletcher! Stop! 弗勒加 停下来
[1:32:02] Fletcher! 弗勒加
[1:32:13] Help! 救命
[1:32:14] He can’t swim! 他不会游泳
[1:32:26] Help! 救命
[1:32:29] Help! 救命
[1:32:32] Let me have him! 把他交给我
[1:32:46] What were you doing? 你刚才干嘛
[1:32:49] You’re crazy! 你疯了
[1:32:50] You are out of your mind! 你不正常
[1:32:53] You could have drowned him! You could have drowned him! 你会淹死他 你会淹死他
[1:32:56] I’m sorry. 我很抱歉
[1:32:59] I got careless. 是我疏忽
[1:33:04] How will we get the boat back? 我们怎样把船拖回来
[1:33:17] Put them in there. 衣服放进那箱里
[1:33:29] Someone’s cut the phone lines. 有人切断电话线
[1:33:31] Could be anywhere between here and town. 可能是到市区途中的某一段
[1:33:34] Both cars are dead. I don’t see how. 两辆车都发不动 我真不明白
[1:33:39] Who knows you’re here? 有谁知道你们来此
[1:33:41] I don’t know. This place has nothing to do with her. 不知道 这地方跟她不相关
[1:33:45] Maybe it has to do with you. 也许跟你有关系
[1:33:49] And we can’t walk out of here at night. 而且我们不能赶夜路
[1:33:52] I know. 我知道
[1:33:54] We’ll stay and walk out at first light. 我们过一宿 天一亮就走
[1:35:19] I was an idiot last night. 昨夜我的举止好愚蠢
[1:35:26] What’d you think about today? 今天的事你认为如何
[1:35:36] I think this is no maniac. 我认为这人不是疯子
[1:35:41] He knows what he’s doing. 他做事很有把握
[1:35:44] You’re right. He does. 没错 他是很有把握
[1:35:50] Tell me about it. 说给我听
[1:35:53] – Who is it? – He almost got Fletcher… – 是谁 -他几乎杀死弗勒加
[1:35:55] How do we stop him? 我们怎样阻止他
[1:35:57] – He almost got the baby! – Who is it? -他差点害死小孩 -是谁
[1:35:58] – Who is it? – I don’t know. -是谁 -我不知道
[1:36:01] Call it off. 你可以取消这件事的
[1:36:03] He doesn’t even know who hired him. 他根本不知道是谁雇他的
[1:36:07] I don’t know who he is and he doesn’t know who I am. 我不认识他 他也不认识我
[1:36:11] How did you do it? 你们是怎么搭上的
[1:36:14] How? 你们怎么搭上的
[1:36:15] I went to a bar in East L.A. 我到东洛杉矶一家酒吧
[1:36:20] I asked around. And there was this guy. 向人打听 有一个男子
[1:36:23] Name? 叫什么名字
[1:36:25] – Armando. – Give me his name! -阿曼度 -说出他的名字
[1:36:27] Armando. 阿曼度
[1:36:34] He arranged it, that’s all I know. 他安排的 我只知道这些
[1:36:38] It’s all paid? 钱都付清了吗
[1:36:43] Is it paid for? 付清了吗
[1:36:44] And then some, okay? Till it’s done. 一点一点加 一直到事成
[1:36:50] – He keeps going until he kills her? – Yeah. -直到杀了她为止是吗 -是的
[1:36:56] What’s the name of the bar? 酒吧名称是什么
[1:36:58] I’m not sure. I was very stoned. 我记不清楚 我当时神智不清
[1:37:05] All right. How about the letters? 好吧 恐吓信是怎么回事
[1:37:08] The letters came first. I don’t know who’s writing the letters. 先有恐吓信 我不知道是谁寄来的
[1:37:12] Shit, but they’re reading my mind. 可恶 但那信说中我的心事
[1:37:15] Those are my thoughts. I hate her. 那正是我的想法 我恨她
[1:37:23] It made me think I could do it. 那信使我狠下心雇刺客
[1:37:26] But I would never hurt the baby. 但我无心伤害小孩
[1:37:28] I would never hurt Fletcher! 我决不会伤害弗勒加
[1:37:30] I know. 我明白
[1:37:34] You must stop it. 你必须阻止杀人
[1:37:36] We will. 我们会的
[1:37:38] You and me. 你和我
[1:37:48] Don’t you want to know why? 你不想知道原因吗
[1:37:51] You told me. 你说过了
[1:37:53] She has everything. 她拥有一切
[1:38:00] What if we can’t find him? 万一抓不到这个人 怎办
[1:38:09] Stay here and don’t move. 留在这里不要动
[1:38:28] – It’s me! – God! -是我 -天啊
[1:38:31] What’s happening? 发生什么事了
[1:38:32] Stay with her! 你守护她
[1:38:34] – Where’s Nicki? – No! No, stop! I’m the one… -妮琪呢 -不要 住手 我是雇…
[1:38:55] – Dad? – We’re alright. -爸 -我们没事
[1:40:18] – Doesn’t make sense. – What do you mean? -这说不通呀 -什么意思
[1:40:21] We got him. 我们已经逮到他了
[1:40:22] What do you mean? Where? 什么意思 在哪逮的
[1:40:25] Here. Last night. In L.A. 这里 昨夜在洛城
[1:40:27] You should see this guy’s locker. 你应该看看他的柜子
[1:40:28] He’s obsessed with her. 他迷死她了
[1:40:31] You sure it’s him? 你确定是他
[1:40:32] Forensics say a 100% positive lD. 所有物证验明 正身百分百是他
[1:40:35] And he’s got a black Toyota 4 x 4. 他有一辆黑色四轮传动丰田车
[1:40:37] We know you did it. 我们知道是你做的
[1:40:40] Ray’s with him now. 雷正在问他口供
[1:40:42] It’s you that sent her the letters. We don’t need you to admit it. 寄信给她的是你 我们不必等你承认
[1:40:47] – We know! – No. -我们知道 -不是
[1:40:49] – We know it! – No. -我们知道是你 -不是
[1:40:51] Whoever you got down there wasn’t here last night. 你捉到的不是昨夜在这的那个人
[1:40:53] This was a professional. 此人是职业杀手
[1:40:56] This is crazy. 这把人搞糊涂了
[1:40:58] What do you want to do? Frank. 你要怎样
[1:41:02] How long can you keep him? 你能扣留他多久
[1:41:04] All he’s done is write some letters. 他只是写些恐吓信
[1:41:07] 48 hours maximum. You know the deal. 最多48小时 你知道规定
[1:41:11] I know. 我知道
[1:41:19] Strict security surrounded the funeral of music executive Nicki Marron… 音乐监制人妮琪马隆的葬礼警卫森严…
[1:41:25] who was shot at a lakeside retreat by an unknown intruder. 上周她在湖边度假地 被神秘刺客枪杀…
[1:41:29] Nicki was the eldest sister of Rachel Marron. 妮琪是艺人瑞秋·马隆的大姐
[1:41:32] A spokesman for the Oscar-nominated actress 这位奥斯卡奖入围者的发言人
[1:41:34] said she was devastated… 说她深受打击…
[1:41:37] and added that naturally it cast a pall over the upcoming award ceremony. 对即将来临的颁奖典礼 自然是大为扫兴
[1:43:00] You okay? Frank. 你还好吧 佛兰克
[1:43:03] Yeah, Fletcher, I’m okay. How about yourself? 我没事 弗勒加 你呢
[1:43:09] I couldn’t sleep. 我睡不着
[1:43:13] It was so scary, just thinking about it. 那件事光是想到就很可怕了
[1:43:18] Are you scared? Frank. 你怕不怕
[1:43:21] Everybody’s afraid of something. 人人都有惧怕
[1:43:25] That’s how we know we care about things… 所以我们才了解对某些事有所关切
[1:43:29] when we’re scared to lose them. 因为我们怕会失去它们
[1:43:33] What are you afraid of? 你害怕什么
[1:43:37] I think you should try to go back to sleep. 我想你应该回房去睡了
[1:43:44] Is it the man who killed Nicki? 是不是杀妮琪的人
[1:43:48] Are you afraid of him? 你怕他吗
[1:43:52] No. 不怕
[1:43:54] Then what? 那你怕什么
[1:43:57] What are you afraid of? 你害怕什么
[1:44:06] I’m afraid of not… 我害怕事情发生时…
[1:44:09] being there. 我不在场
[1:44:17] It’s late. Want me to take you up to your room? 夜深了 要不要我送你回房
[1:44:22] No. 不要
[1:45:18] Do you mind if I sit down? 我可坐下吗
[1:45:22] No. 不介意
[1:45:34] It isn’t over yet, is it? 事情还没完 是吗
[1:45:39] So he’ll come again? 他还会再来吗
[1:45:42] It’s possible. 有可能
[1:45:45] At the Oscars? 奥斯卡典礼时来吗
[1:45:48] Maybe. 也许是
[1:45:55] Back in Squirrel Hill… 我在家乡的时候…
[1:45:58] I started betting my friends 50 bucks each… 跟那些朋友各打赌50元
[1:46:00] that someday I’d win an Oscar. 说我将来会拿下奥斯卡
[1:46:05] So it’s very important for them to see me up there if I win. 所以我要上台颁奖给他们看 这对他们很重要
[1:46:10] If every one of those pikers comes through, it’d add up to a lot of money. 那些小赌注累积起来 也是一大笔钱呢
[1:46:21] I don’t know, Rachel. 瑞秋 这很难说
[1:46:23] I think it’s still dangerous. 我还是认为很危险
[1:46:26] I didn’t get here by doing the smart thing every time. 我有今天 不是靠苟且偷安
[1:46:33] How about you? 你呢
[1:46:37] Out there on the edge. 你在危险边缘生活
[1:46:39] Haven’t you done something that didn’t make sense… 有没做过不理智的事
[1:46:45] except inside you? In your stomach? 在感情上却认为应该做
[1:46:52] I know you have. 我知道你有过
[1:46:54] Because no one gets good without it. 因为没有感情 成不了高手
[1:46:57] And I know you’re good. 而我知道你是高手
[1:47:05] Look… 听着…
[1:47:07] I don’t know why this is happening… 我不知道为何有人要我死…
[1:47:12] but I know it’s not your fault. 但我知道这不是你的错
[1:47:15] And I hope you can hear me because this is the way I say I’m sorry. 希望你听得懂 因为这是我道歉的方式
[1:47:21] So… 所以…
[1:47:23] I’m going to the Oscars and see if I win. 我要参加奥斯卡典礼 看我会不会得奖
[1:47:27] And I won’t worry about it at all, because… 而且我一点也不担心 因为…
[1:47:31] I have you to protect me. 有你护卫我
[1:47:35] That’s right. 没错
[1:47:42] That’s right. 没错
[1:48:23] A levels. 14, 27, 29. Almost arrive the area. A层14 27 29 移到抵达区域
[1:48:29] We’ll go straight back to the Green Room. Right? Frank. 我们直接到休息室 对吧 佛兰克
[1:48:32] Got that, Tony? 记住了吗 汤尼
[1:48:33] Tony knows what he’s doing. 汤尼知道怎么做
[1:48:35] I wish you guys would relax a little bit. 大家放轻松点
[1:48:37] Nothing bad’s going to happen over there. 不会有坏事发生的
[1:48:40] Right? 是吗
[1:48:42] Unless I lose the award. 除非我没得奖
[1:48:48] Jesus, what a crew! 真是的 你们好紧张
[1:48:53] Screw it. 去它的
[1:48:55] I’m tired of worrying about it. 老是担心 烦死了
[1:48:57] When your time is up… 注定要死的时候…
[1:49:00] it’s up. 跑也跑不掉
[1:49:02] Right, Frank? 是吗 佛兰克
[1:49:12] It’s looks like… 好像是…
[1:49:29] – Rachel Marron, how are you? – Fine. And you? -瑞秋·马隆 你好吗 -很好 你好吗
[1:49:31] Good. You look lovely. 很好 你好漂亮
[1:49:33] – Thank you. – And they love you, don’t they? -谢谢你 -他们喜欢你是吗
[1:49:35] They’re going wild! 他们发狂了
[1:49:36] So are you the queen of this night? 你真像个女王 当今夜的女王如何
[1:49:39] Let’s hope so. 但愿我是今晚真正的女王
[1:49:42] – Good luck. Everybody’s pulling for you. – Thank you. -祝你好运 大家都帮你加油 -谢谢
[1:49:44] Rachel Marron, everybody. 各位观众 瑞秋·马隆
[1:49:52] And the award for best achievement in sound… 最佳音效奖…
[1:49:57] goes to… 颁给…
[1:49:59] Kay Colvin. 凯考·芙琳
[1:50:01] and Mychal Smith for “Hot and Cold.” 和麦克·史密斯的《冷与热》
[1:50:26] Thank you so much. 非常感谢
[1:50:28] I want to thank our producers. 我要感谢制片人…
[1:50:34] There is a gap, house left, rows EE FF. Get me some fillers. 左边有许多空位 EE FF排 找人填满
[1:50:41] Hi, Rachael. You look beautiful. 嗨 瑞秋 你太漂亮了
[1:50:42] I just need to tell you your responsibilities. 我只是来交代你的任务
[1:50:44] -All right. – Ok. -好的 -好
[1:50:46] Now it’s Best Sound. Then a song, then you. 现在颁音效奖 再来是歌曲奖 再来是你
[1:50:49] At 8:07, you will be presenting with Clive Healy. 8点07分 你将要和克莱福·希里颁奖
[1:50:53] Your lines. 你的台词
[1:50:55] The TelePrompTer is straight ahead and, we pray, working perfectly. 提词幕就在正前方 我们祈祷一切顺利
[1:50:59] – Thanks. – Ok. -谢谢 -没问题
[1:51:01] I understand it’s my honor to escort you on stage tonight. 瑞秋 今晚和你同台是我的荣幸
[1:51:05] That’s right and I don’t like it one bit that you look skinnier than me. 对 我却一点也不喜欢 因为你比我苗条
[1:51:09] I wish. 我希望比你瘦
[1:51:12] How’s the Hollywood cricket scene? 好莱坞最近有什么八卦
[1:51:15] Coming out of commercial. Five, four, three, two. Cue music. 广告快结束了 5 4 3 2 切入音乐
[1:51:21] Cue Robert. 切入劳勃
[1:51:25] And into Robert’s monologue. 劳勃独白开始
[1:51:26] Welcome back to the Academy Awards. 欢迎回到奥斯卡颁奖典礼
[1:51:28] Stand by, dancers. 舞群 预备
[1:51:30] I just heard that in New York the economy is so bad… 我听说 纽约的经济很萧条…
[1:51:33] that the Mafia has laid off five judges. 黑手党裁员五名法官
[1:51:37] Tony. 汤尼
[1:51:40] I’m going to look around, then come back for her. 我要四下看看 然后回来保护她
[1:51:45] No more carrots. 别再顾吃了
[1:51:47] Did you like the couple that just won? 你喜欢刚才得奖那一对吗
[1:51:50] Did you ever see a woman on sound that looked like that? 见过那样的女人得音效奖吗
[1:51:53] I know she must have been the boom girl. 她一定是靠色相迷惑评审
[1:51:56] Looked like the bada-bing-bada-boom girl right there. 看来像个性感女郎
[1:51:59] If she’s working sound, who’s listening? 如果她搞音效 有谁会听
[1:52:01] 30 seconds for lighting change. 30秒变换灯光
[1:52:03] And he was eloquent: “It’s the most happiest day of my life.” 而且他清楚的表明”这是我一生中最快乐的时候”
[1:52:07] Bet his mother was very most proudest of him then. 他妈妈一定最为他骄傲
[1:52:10] -20 seconds. – Give me 20 seconds please. -20秒 -还有20秒
[1:52:15] – Portman. – Hi, Frank, how you doing? -波曼 -佛兰克 你好吗
[1:52:18] What you doing here? 你怎么来了
[1:52:20] – On the job. – Who? -出差呀 -护卫谁
[1:52:24] Him. 他
[1:52:25] Short-term gig, but… 短期差使 不过…
[1:52:28] profitable. 酬劳优厚
[1:52:32] Frank, I’m sorry about Miami. 佛兰克 我为迈阿密的事情道歉
[1:52:37] Cue music. 切入音乐
[1:52:40] And cue dancers. 切入舞群
[1:52:50] Back to work. 我得回去做事
[1:52:52] Probably see you at the Governor’s ball. 州长的舞会上见
[1:53:07] – She sounds great. – Yeah, great! -声音不错 -她唱得好棒
[1:53:09] Now, I want her run out of town. 我要把她赶出市镇
[1:53:12] She is gotta go! 她必须走
[1:53:15] Tony, you there? 汤尼 你在吗
[1:53:17] – Tony, you there? – Yeah, Frank. -汤尼 -佛兰克
[1:53:20] Tony, I got a feeling this is the night. 我有预感就是今夜
[1:53:23] I think He is gonna go for her on all the cameras. 他会在她上镜头时下手
[1:53:25] That’s crazy! 那真是疯狂
[1:53:26] That’s how he wants it to look; but he’s not crazy, he’s very clever. 他要轰动全场 但他没疯 他很精明
[1:53:31] Listen to me, I need you to help me tonight. 听着 今夜我要你帮忙
[1:53:33] You can’t use that thing. There’s bad breakthrough. 你不能用无线电 会干扰
[1:53:37] – I must disconnect you, sorry. – All right, all right. -我必须关你的机 抱歉 -行
[1:53:40] I said I’ll do it. 我说了自己来
[1:53:42] Frank. 佛兰克
[1:53:43] You get it back after the show. I’m sorry. 散场后还给你 抱歉
[1:53:56] Rachael. 瑞秋
[1:53:58] What’s wrong? 怎么回事
[1:54:00] Ready to go? Ok? 准备上了吗
[1:54:01] – Frank. – Rachael, Shall we go? -佛兰克 -我们走了
[1:54:04] Gentlemen, is this necessary? 对不起 这有必要吗
[1:54:07] Must we have everyone? We have our own man at the door! 门口也有我们的警卫
[1:54:10] Rachael, please. 请
[1:54:11] No, I want him. 不要 我要他
[1:54:17] Fine. 好吧
[1:54:21] Stay alert. 提高警觉
[1:54:24] Let us brighten this firmament. 我们让全场惊艳吧
[1:54:44] Coming through, please. How much time do we have? 请让路 我们还有多少时间
[1:54:48] Resetting staircases. 把梯子移到后台
[1:54:51] Scenery coming in. 把布景移进来
[1:54:53] 30 seconds to lighting change. 30秒后换灯光
[1:55:01] 30 seconds. Don’t panic. Clear this area, please. 30秒 别慌 此区请清场
[1:55:10] Rachel, up, to the right and through. 瑞秋 上楼梯右转出场
[1:55:13] Clive, up, to the left and through. 上楼梯左转出场…
[1:55:16] and you’ll meet on the landing. 你们下楼梯之后相会
[1:55:19] Watch your step going down. Somebody spilled water. 下楼梯时当心 有人弄洒了水
[1:55:24] Rachael. 瑞秋
[1:55:26] Shall we? 我们走吧
[1:55:36] Do try to relax. I know you must be very excited. 尽量放轻松 我知道你很兴奋
[1:55:40] Thank you. 谢谢你
[1:55:46] Presenting the Best Song award are… 颁最佳歌曲奖的是…
[1:55:49] Hollywood’s newest couple. 好莱坞最新的一对
[1:55:51] He’s England’s knight in shining armor. 他是盔甲耀眼的英国骑士…
[1:55:53] She’s America’s queen of the night. 她是今夜的美国女王
[1:55:57] Please welcome Clive Healy and Rachel Marron. 请欢迎克莱福·希里和瑞秋·马隆
[1:56:30] Well, Rachel…. 欢迎瑞秋
[1:56:31] I know you only came to present this award… 我知道你只是来颁这个奖
[1:56:33] and you’ll leave as soon as we’re done. 颁过了就要走
[1:56:45] No, I’m very interested in one of the awards tonight. 不对 今夜有一项奖我非常有兴趣…
[1:56:50] Best Actor. 最佳男主角奖
[1:56:54] Tonight we heard 5 songs and the names of their creators. 今夜我们听了五首歌 及创作人姓名
[1:57:06] No matter what anyone thinks. I know you have no personal favorites. 无论别人怎想 我知道你没有个人偏好
[1:57:12] The Best Song nominees are… 最佳歌曲入围的有…
[1:57:14] “Clock On The Wall” by Dana S. Lee and Sarah Spring… 《墙上的钟》 丹娜·李与莎拉·史普林作
[1:57:22] “Give Me Your Trust” by David Siegel and Barbara Gordon… 《请你相信我》 大卫·席格与笆笆拉·戈登作
[1:57:33] “I Have Nothing”… 《夜之女王》主题曲
[1:57:34] “Queen of the Night” by Nancy Garber… 《我一无所有》 南茜·葛柏作
[1:57:41] and “Reflections of My Heart” 《热与冷》主题曲
[1:57:42] from ” Hot and Cold” by Leslie Moraes. 《我心反射》 李丝莉·摩瑞丝作
[1:57:51] All right, Clive, let’s find out… 好 克莱福 我们来揭晓…
[1:57:56] who the winner is. 奖落谁家
[1:57:57] The envelope. Rachel, shall I do the honors? 信封 瑞秋 我来揭晓好吗
[1:58:12] And the winner is: ” I Have Nothing”… 得奖人是《我一无所有》…
[1:58:14] from “Queen of the Night” by Nancy Garber. 南茜·葛柏作
[1:58:24] She’s good, Frank. 佛兰克 她没事
[1:58:30] I’m okay. I’m fine. 我没事
[1:58:32] I always said she was nuts. 我一直认为她不太正常
[1:58:34] I’m okay, all right? 我没事
[1:58:36] You’re making me into a raving lunatic! 你害得我神经兮兮
[1:58:41] Gods! 天啊
[1:58:43] – You’ll be okay? – Yeah! -你还好吧 -是的
[1:58:47] Fucking actresses! 他妈的女明星
[1:58:50] – Where’s Portman? – Who? -波曼呢 -谁
[1:58:52] – Portman. – Never heard of him. -波曼 -没听说过
[1:59:01] I’m sorry, but if you want to be in your seat 颁最佳女主角奖你若想在现场
[1:59:03] for Best Actress, you must go now. 现在就回座
[1:59:06] I’m going as fast as I can. For God’s sick. 我马上赶去
[1:59:08] Why don’t you go twitch somewhere else? 你到别处去紧张吧
[1:59:11] Everything’s fine. No one noticed. 一切很好 没人注意到
[1:59:13] – Honey, everyone’s jumping out of their skins. – Bullshit! Sy. -每个人都紧张万分 -胡说
[1:59:16] You saw me, Farmer’s making me into a lunatic! 法默尔害得我神经兮兮
[1:59:20] – What’s going on you should know. – You’re driving her crazy! -事有蹊跷 你应该知道 -你害得她抓狂
[1:59:22] – Rachael, I know who it is. – Shut up! -我知道是谁了 -闭嘴!
[1:59:24] – He’s here tonight! – Shut up! -他就在现场 -闭嘴!
[1:59:27] You’re a maniac! 你是疯子
[1:59:27] You’ve embarrassed me in front of billions of people. 害我在几十亿人前出丑
[1:59:34] – Wait for Frank. Honey, please. – Three minutes! -等等佛兰克 求求你 -还有3分钟
[1:59:36] Calm the fuck down! 你他妈安静
[1:59:38] Is he coming or not? 他到底来不来
[1:59:46] – I know who it is. – Who? -我知道是谁了 -是谁?
[1:59:47] – It’s Portman. – Who? -是波曼 -谁?
[1:59:48] Remember? The guy in Miami. 记得吗 记得在迈阿密的家伙吗
[1:59:52] – Oh, yeah, the pencil neck! – ls anyone coming with me? -记得 那个长脖子 -有谁陪我去
[1:59:55] – After tonight, you’re in charge. -What? -今晚过后由你接手负责 -什么
[1:59:57] He knows nothing about show business. 他对演艺事业一窍不通
[2:00:00] Two minutes to Best Actress. 两分钟后颁最佳女主角奖
[2:00:03] You’re an asshole. 你是浑蛋
[2:00:07] To present the Best Actress award… 颁最佳女主角奖的有两位 是…
[2:00:10] we have the man who last year, won for his performance in “South of Waco”… 去年以《华哥之南》勇夺最佳男主角奖
[2:00:15] Ladies and gentlemen, please welcome Mr. Tom Winston. 各位 请欢迎汤姆·温斯顿先生
[2:00:30] Thank you, Academy. 谢谢颁奖典礼
[2:00:32] – Did you see him? – No. -你看见他没有 -没有
[2:00:34] – Go to the other side of the stage. – What do I do? -到舞台那一端去 -我怎么做
[2:00:39] – You see those people out of there? – Yeah. -看到那一堆人没有 -看到了
[2:00:40] They don’t need to be there, all right? 他们不必在那里
[2:00:42] That guy with the camera. 那个扛摄影机的也是
[2:00:43] – He doesn’t need to be there. -All right, I’ll take care of it. -他不应该在那里 -我去处理
[2:00:50] Rachel Marron for “Queen of the Night.” 《夜之女王》瑞秋·马隆
[2:00:58] Tony. 汤尼
[2:01:06] I say, you. You! 喂 你
[2:01:11] Rachel Marron! 瑞秋·马隆…
[2:01:13] “Queen of the Night.” 《夜之女王》
[2:02:35] Go to commercial. 插播广告
[2:02:37] He’s got a gun! 他有枪
[2:02:44] Frank, what are you doing? 佛兰克 你在做什么
[2:02:46] Boman! 波曼
[2:03:10] She’s bleeding! 她流血了
[2:03:11] It’s not me! 不是我流血
[2:03:14] He’s my bodyguard! 他是我的保镖
[2:03:16] Frank! 佛兰克
[2:03:25] No! No! 不要死 不要死
[2:03:27] Frank! Stay with me! 不要死啊 撑住
[2:03:30] Stay with me! Come on! Frank. Come on! 撑住 佛兰克
[2:03:33] God, hurry up! 天啊 快救人啊
[2:03:36] Come on, Frank! Stay with me. 不要死 佛兰克 撑下去
[2:04:56] How’s it going? 情况如何
[2:04:58] It’s under control. 都在掌握中
[2:05:00] – It won’t be the same without you. – Hi, Frank! -少了你就不一样了 -嗨 佛兰克
[2:05:04] How you doing? Fletcher. 你好吗 弗勒加
[2:05:21] You shouldn’t be here. 你要休养 不应该来
[2:05:25] – So you’re quitting show business? – Yeah. -你要离开演艺圈吗 -是的
[2:05:28] Too bad. You had talent. 真可惜 你有才艺
[2:05:35] Fletcher, go to the plane, go. 弗勒加 上飞机
[2:05:42] How’s the new guy? 新来的怎么样
[2:05:46] He’s got white hair. 他满头白发
[2:05:50] He’s very good. 他很精悍
[2:05:51] Yeah. But did you have to get me an old man? 你一定要推荐老头子给我吗
[2:05:55] I don’t trust you. 我信不过你
[2:06:11] Let’s get this over with, okay? Give me a kiss. 我们话别了好吗 吻我一下
[2:06:21] Goodbye, Rachel. 再见 瑞秋
[2:06:24] ‘Bye, Frank. 再见 佛兰克
[2:06:56] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -好呀
[2:07:17] Wait! 等一下
[2:08:46] Our speaker this evening has been a lone courageous voice. 今晚演讲的来宾 可谓威武不屈
[2:08:51] He alone has challenged those who have linked organized crime… 他向本州的犯罪集团挑战
[2:08:56] with legitimate business throughout our state. 揭发他们与合法企业挂钩
[2:08:59] Welcome, Congressman. 欢迎众议员
[2:09:09] First our benediction will be delivered by the Reverend Phillip Hardy… 首先请牧师 领我们祝祷…
[2:09:14] of the First Presbyterian Church of lowa Rapids. 爱阿华长老教会的哈代牧师
[2:09:22] Heavenly Father… 天父啊…
[2:09:25] please bless us today as we meet in friendship and duty. 请赐福给我们的友谊义务之会
[2:09:30] And, Lord, whatever dangerous endeavors those among us may take… 主啊 无论要忍受任何危难…
[2:09:33] let them never be without your sanctuary. 都不要少了你的庇佑
[2:09:38] We all know in our hearts… 我们心中明了…
[2:09:39] that though we may pass through the valley of the shadow of death… 虽然我们走过死亡的幽谷…
[2:09:43] You are with us… 你与我们同在
[2:09:45] guiding and protecting us. 指引和保护我们
[2:09:49] Amen. 阿们
1992年

Post navigation

Previous Post: Dante’s Inferno:An Animated Epic(但丁的地狱之旅)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Countdown(倒忌时)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme