Skip to content

英美剧电影台词站

The Blue Butterfly(蓝蝴蝶)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Blue Butterfly(蓝蝴蝶)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:蓝蝴蝶
英文名称:The Blue Butterfly
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] Why me? 为什么是我
[00:50] Why do I have to die now? 为什么我现在就得死
[01:27] I’m honoured to personally thank our very own “Insect Man”… 很荣幸 感谢我们杰出的”昆虫人”…
[01:31] – Who was good enough to take… – Can you see him? -能在百忙之中… -你能看到他吗
[01:32] ..A couple of days out from his hectic shooting schedule 抽时间参加…
[01:34] and fly back here for the opening. 我们的开幕式
[01:36] Mesdames et messieurs, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:38] Mr. Alan Osborn. 欢迎埃兰·奥斯本先生
[01:50] I’ll keep this very brief. 我就长话短说
[01:54] When I was a kid, I dreamed of this, 我小时候就梦想过这一刻
[01:58] and everybody either laughed at me 但周围的人对我冷嘲热讽
[02:01] or screamed bloody murder. 大呼小叫
[02:06] It’s taken a long, long time 为实现这个梦想
[02:08] and a lot of sacrifice to make it happen. 需要付出许多时间和精力
[02:13] Now it’s… now it’s done, 不过现在 我做到了
[02:17] and um… and I have to get back to work 然后…我得回去工作了
[02:22] as you have to get back to yours. 正如你们一样
[02:24] And so thank you very much. 所以 非常感谢大家
[02:26] Merci d’etre venus si nombreux! 感谢大家的到来[法语]
[02:32] Are you ready? 准备好了吗
[02:33] Let’s go! 出发
[02:34] Blue morpho! Excuse me. Excuse me. I’m sorry. 蓝色大闪蝶 借过 借过 抱歉
[02:38] Sorry. 抱歉
[02:41] Mr. Osborn? 奥斯本先生吗
[02:43] Did you get my messages? 你有没有收到我的留言
[02:45] What are you talking about? 什么留言
[02:46] I’m Pete Carlton. 我是皮特·卡尔顿
[02:48] And I want to go to the rainforest with you 我想和你一起去热带雨林
[02:49] to find the Blue Morpho butterfly. 去寻找蓝色大闪蝶
[02:52] You said it’s the most beautiful creature you’ve ever seen. 你说这是你见过最美的生物
[02:55] And you can get answers to the mysteries of the world, 光是看着它 就能洞悉
[02:57] just by looking at it. 世间之谜的答案
[03:00] Here. This is my resume. 给 这是我的简历
[03:04] I need to get there right away. 我必须立刻动身
[03:13] I appreciate your, um, your enthusiasm, 我很欣赏你的 你的热情
[03:17] my little entomologist friend, but… 我的小昆虫学家 不过
[03:22] …the season is almost over. 快要过季了
[03:24] The book says the morpho season goes on for another week. 书上说它们活跃的季节还会持续一周
[03:27] – Yeah, but… – I’m his mom. -对 可是 – 我是他的妈妈
[03:29] Could we talk just for a second? 能跟你说几句吗
[03:31] Yeah. I have to be at another interview in five minutes. 可以 不过我五分钟后有个采访
[03:34] Okay. Uh, you wait for me here, 好的 你在这里等我
[03:37] darling, okay? I’ll be back. 好吗 亲爱的 我很快回来
[03:57] His doctors have given him three to six months to live. 医生说他还有三到六个月的时间
[04:00] Not that I buy that, but… 尽管我不希望如此 但是
[04:03] … his dream is to catch a blue butterfly, 捕捉蓝蝶是他的梦想
[04:04] and it’s not just a whim. 这并不是一时兴起
[04:06] Brain cancer? 脑癌吗
[04:08] We’ve been waiting to see if the chemotherapy helped, 我们原来希望化疗会有帮助
[04:11] but they just found out recently 不过最近医生们发现
[04:13] that there’s nothing else they can do. 他们无能为力了
[04:16] Look. I mean, I appreciate the problem. 我很敬佩你们直面问题的勇气
[04:19] I do, but… 真的 可是
[04:21] …just like I said, the season is over. 正如我所说 要过季了
[04:24] Yeah. 对
[04:28] In case no one’s noticed, he’s in a wheelchair. 再说 他还坐着轮椅呢
[04:32] Yes. The tumour throws him off balance. 对 肿瘤使他丧失了平衡感
[04:38] Sorry. Mr. Osborn, we’re a bit pushed for time. 打扰 奥斯本先生 我们时间有点紧
[04:42] If we’re going to make the interview, 要想赶上采访
[04:43] we should leave right now. 我们现在该走了
[04:56] Regarde, cheri. 看 亲爱的[法语]
[05:02] Mr. Osborn? 奥斯本先生
[05:07] If you had a child of your own, and you held him in your arms, 如果你有自己的孩子 当你挽着他的手时
[05:11] I know you’d know exactly why I’m here, 你就会明白我的用意
[05:13] and what this means to me. 以及这一切对我意味着什么
[05:18] You’d just love him. 你无法停止去爱他
[05:20] He thinks you’re the greatest. 你是他最崇拜的人
[05:25] I’m sorry. I can’t help you. 对不起 我帮不了你
[05:29] Excuse us. 抱歉
[05:53] Did you say I couldn’t walk? 你告诉他我不能走路吗
[05:55] Because I could walk a little if I had to. 要是需要 我能走两步
[05:59] Look. You sleep tight, 好好睡吧
[06:02] and we’ll figure out something in the morning. Okay? 明天早上我们再说 好吗
[06:06] You know I wouldn’t do anything to hurt you. 你知道我不会做任何伤害你的事
[06:11] Don’t you? 对吗
[06:13] Don’t ever think that. 别想这些
[06:28] Sometimes, there are things I just can’t tell mom. 有时候 我就是对妈妈开不了口
[06:31] I mean, she’s never lied to me, 她从来不对我说谎
[06:35] but it doesn’t mean she’s always told me the truth. 但这不表示她说的都是真话
[06:39] Maybe we’re just not afraid of the same things. 也许只是我们担心的事不同罢了
[06:44] All she ever thinks about is me being sick, 她想着的是我病了
[06:46] me dying. 我要死了
[06:49] She never says it, but I know she does. 她没说出来 但我知道她这么想
[07:11] You have fourteen new messages. 你有十四条新留言
[07:14] Hi, Mr. Osborn. 你好 奥斯本先生
[07:15] I’m a kid named Pete Carlton. 我是一个叫皮特·卡尔顿的小孩
[07:17] I love your show. 我很喜欢你的节目
[07:18] I was wondering if you could give me a call. 不知道你能不能给我打个电话
[07:21] I’ve got a great idea, 我有个很棒的主意
[07:23] and I know we think exactly the same. 而且我知道你也会这么想
[07:25] Soon as you can. Thanks. 请尽快回拨 谢谢
[07:30] Hi, me again. Pete Carlton. 你好 又是我 皮特·卡尔顿
[07:33] You know when I first knew I had to catch that morpho? 知道我什么时候打定主意要捉蓝蝶吗
[07:37] Two years ago. I was in the hospital, 两年前 当时我在医院里
[07:40] and I had chemotherapy, 做着化疗
[07:42] and all these tubes were jabbed into me. 身上插满了管子
[07:44] My mom brought me a video of your show, 妈妈给我看了你节目的视频
[07:46] and I saw that Blue Morpho flying. 我看到了蓝色大闪蝶飞舞
[07:48] It was unbelievable. 太不可思议了
[07:51] I had a dream that night in the hospital 在医院里的那个晚上 我做了一个梦
[07:52] that I caught the morpho and I held it, 梦到我捉到一只蓝蝶 捧着它
[07:55] and then I got these blue wings. 我也长出了蓝色翅膀
[07:58] I was this boy with blue wings. 我成了有蓝翅膀的男孩
[08:02] Man, I could just fly away like crazy. 天哪 我可以随心所欲地飞翔了
[08:06] And then you said how it’s magic. 你说多神奇
[08:09] Ever since, I just dream about catching that morpho, 此后 我一直梦想着能捉到蓝蝶
[08:12] because I have a lot of questions I want to ask it. 因为我有很多问题想问它
[08:16] Great to meet you today. 今天见到你很高兴
[08:18] I know you’re busy, 我知道你很忙
[08:20] but I want to tell you I’m leaving. 但我想告诉你 我要走了
[08:22] I’m off to the rainforest now. 马上动身去雨林
[08:25] I’m running out of time. 我没多少时间了
[08:27] I know you’re the only one who’d understand. 我知道你是唯一懂我的人
[08:29] Could you explain it to my mom, please? 你能向我妈妈解释一下吗 拜托了
[08:32] Thanks a lot for two years of your show. 感谢你这两年来的节目
[08:35] It’s the best show in the world. 这是世上最好的节目
[08:44] Yes. Yes. I’m coming. 对 对 来了
[08:49] Mr. Osborn?! 奥斯本先生
[08:51] I’m sorry to come by so late. 抱歉这么晚到访
[08:54] I tried to phone but the lines were busy. 我打过电话可是占线
[08:57] Oh, it’s okay. Please, come in. 没关系 请进
[08:58] Is your son here? 你的儿子在吗
[09:00] Of course. Hang on. I’ll just get him. 当然 等等 我去叫他
[09:01] No, no, I just um… 不用 我只是…
[09:03] Are you kidding? He’ll be thrilled. 别说笑了 他一定会很兴奋
[09:04] He reads until midnight anyway. 反正他一般会看书到半夜
[09:06] – I just.. – Pete! Just a second. -我去 -皮特 等一会儿
[09:09] – I got a message… – Hey! Pete. -我有件事要… -皮特
[09:11] Hey, Pete! 皮特
[09:14] Pete? 皮特
[09:26] What? 什么
[09:31] I don’t know how he did it. 我不知道他怎么出去的
[09:33] He’s gone to the airport. 他去了机场
[09:34] This is why I was calling. 所以我才给你打电话
[09:36] Hi, I’m um… I’m… just hang on. 你好 我 请等等
[09:40] Hang on a second, please? 等一会儿 谢谢
[09:43] Teresa Beauchamps Carlton? 特丽莎·博尚·卡尔顿吗
[09:45] Oui? 什么事
[09:46] It’s me. Pete!! 我就是 皮特
[09:50] We picked him up at the airport. 我们从机场把他接回来
[09:52] 382 dollars in his pocket, 他口袋里有三百八十二美元
[09:54] and the worst fake passport in history. 和史上最假的护照
[09:57] When that didn’t pan out, he tried bribery. 事情败露的时候 他还试图贿赂我们
[09:59] It worked on the cab driver. 出租车司机没看出来是假的
[10:01] What the hell were you thinking? 你究竟在想什么
[10:04] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[10:06] What are you talking about? 什么意思
[10:08] Did you tell Mr. Osborn to say no? 你是不是让奥斯本先生拒绝我
[10:11] Did I what? 我让什么
[10:13] Best guy in the world. 他是世上最好的人
[10:15] I can’t believe he’d say no. 我不相信他拒绝了
[10:17] I mean, the guy can do anything. 他是无所不能的
[11:29] Mr. Osborn? 奥斯本先生
[11:42] Look! I’ll take you. 听着 我带你去
[11:47] I’ll give you a few days in the rainforest. 陪你在雨林里待几天
[11:50] That’s all I can do. If we don’t find it, 我能做的就这么多 要是我们找不到蝴蝶
[11:52] it’s too late. That’s it. 时候过了 那也没办法了
[11:55] That’s all we need. 足够了
[11:56] We’ll find it. It’ll answer everything. 我们会找到的 它会为我解答一切
[12:02] I’m not good with kids. 我不太擅长和小孩相处
[12:06] So don’t ask too many questions, okay? 所以 别问太多问题 行吗
[12:11] I won’t. 不会的
[12:13] Didn’t you say just to hold it 你不是说过 光是拿着它
[12:14] is to understand a little bit more about the world? 就能更深地了解这个世界吗
[12:16] Look, it’s a butterfly. 听着 它仅仅是只蝴蝶
[12:18] I was being poetic, you know, I mean for the TV. 当时我诗兴大发 你知道 那是上电视
[12:21] Didn’t you say seeing the morpho changed your life? 你不是说看到蓝蝶改变了你的人生吗
[12:24] Will you stop asking questions? 你能别问了吗
[12:26] If you don’t think that, why are you taking me? 要是你不这么想 为什么骗我
[12:29] Why do you think I’m taking you? Look at you. 为什么你觉得我在骗你 看看你自己
[12:33] He wants to catch a butterfly. 他想捉一只蝴蝶
[12:34] – That’s why… – Pete! -所以… -皮特
[12:36] – Oh! Christ! – Sorry. -天哪 -对不起
[12:52] Stumped? 有难题吗
[12:55] Aren’t you ever gonna get some sleep? 你不打算睡一会儿吗
[12:58] Who’s Maria? 玛利亚是谁
[13:02] You like her? 你喜欢她吗
[13:06] You like her. 你喜欢她
[13:09] I don’t know her very well. 我不太了解她
[13:12] What do you mean you don’t know her well? 不太了解她是什么意思
[13:16] I’ve never even seen her walk. 我都没见过她走路
[13:19] Paraplegic? 截瘫吗
[13:22] What? 什么
[13:23] You said she couldn’t walk. 你说她不能走路
[13:27] Why don’t we just think about the.. 我们就不能只想想
[13:30] ..The butterfly, the Mariposa Azul. 那只蝴蝶吗 蓝色神灵
[13:34] I’m trying, 我一直在想
[13:36] but how can you say it’s… it’s magic, 但你怎么知道 它有魔力呢
[13:37] and it has all these answers? 还说它能解答一切
[13:40] And now you’re saying you lied? 现在又承认你撒了谎
[13:48] Look. 听着
[13:51] It is magic. 它的确有魔力
[13:54] I mean it did point 第一次见到它的时候
[13:55] my life in a new direction when I first saw it, 它的确为我的人生指明了道路
[13:57] but you can’t go around telling people 但你不能到处跟别人说
[13:59] that or they think you’re crazy, you know? 要不然他们会觉得你疯了 懂吗
[14:04] Okay? 好吗
[14:05] Now get some sleep… 着陆之前
[14:08] … before we land. 睡一会
[14:54] Hola! 你好
[15:22] Look at the monkeys, mom! 看那猴子 妈妈
[15:24] Spider monkeys. 是蜘蛛猿
[16:28] These past few days, 过去几天
[16:30] I’ve been afraid something would happen 我一直担心在最后关头节外生枝
[16:31] at the last minute and stop us from coming, 阻止我们去热带雨林
[16:36] I can’t believe I’m in the jungle with Mom 不敢相信现在我和妈妈就在丛林里
[16:38] who is terrified of snakes and creepy crawlies 她最怕蛇和小虫子了
[16:41] and with Mr. Osborn 还和奥斯本先生一起
[16:42] who loves insects more than anything in the world. 他爱昆虫胜过世上的一切
[16:58] Yana! 雅娜
[17:19] Hola, Guillermo. 你好 吉列尔莫
[17:30] Look at these kids. 看看这些孩子
[17:47] We weren’t expecting you for months 以为你这几个月都不会来了呢
[18:04] This is Yana and her father 这是雅娜和她的父亲
[18:06] Alejo. 阿雷赫
[18:08] Hi, Pete! 你好 皮特
[18:09] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:18] It’s a little late in the season, que no? 这个时节有点晚了 不是吗
[18:20] Yeah, it’s a little late, but we’re pretty sure 是啊 有点晚了 但我们挺确定
[18:23] there are still some floating around, right, Pete? 附近还有些蝴蝶 是吧 皮特
[18:28] Yeah. 是的
[18:38] Long journey? 不远万里啊
[18:39] Yeah. Good to see you. 是啊 见到你真好
[18:40] I’m never tired when I’m coming here, 我来的时候从来不觉得累
[18:42] only when I’m leaving. 离开时才累
[18:43] It’s good to see you. 见到你真好
[18:44] You too. 我也是
[18:53] Our shaman Diego will tell you 我们的巫医迭戈会向你讲述
[18:55] one of our blue butterfly legends. 蓝蝶的一个传说
[18:57] These legends become more and more precious. 这些传说越来越稀有了
[19:00] We fight for the forest, 我们为森林而战斗
[19:02] but we fight for our language 也同样为我们的语言
[19:04] and our beliefs just as hard. 我们的信仰而战斗
[19:06] Sounds like a good fight. 你们打了场漂亮仗
[19:08] Pete’s a good little fighter himself. 皮特也是一个坚强的小战士
[19:10] Oh, yeah, I can tell. 对 看得出来
[19:11] He has the eyes of a warrior. 他有一双勇者的眼睛
[19:56] The blue butterfly is a magical creature. 蓝蝶是一种神奇的生物
[20:01] And, at the moment you see it, 看到它的那一刻
[20:04] you must offer the blue butterfly your dreams 你要向它献出你的梦想
[20:08] and the blue butterfly 然后蓝蝶
[20:09] will take your dreams to the Great Spirit. 会把你的梦想带给真神
[20:31] This is the other side of the story. 这是故事的另一种说法
[20:35] Evil spirits inhabit the jungle. 恶神栖居在丛林里
[20:40] Evil spirits that hide what they are 它们隐藏了自己的真身
[20:43] and become other animals. 化身为别的动物
[20:46] But their favourite disguise 它们最爱的伪装
[20:48] is to become Mariposa Azul. 就是蓝色神灵
[20:51] The Blue Morpho uses his beauty 蓝蝶利用它的美丽
[20:54] to lead people into the forest 引诱人们到森林里
[20:56] to be lost forever. 然后永远消失不见
[20:58] That’s comforting. Mm? 多神奇啊
[21:01] He says once they are lost, 他说当他们一失踪
[21:04] they will be attacked 野蛮部落
[21:06] by wild tribes. 就会袭击村落
[21:08] Okay, that’s enough. 好了 够了
[21:09] Cannibals, headhunters, 食人族 猎头族
[21:10] who will use with their spears and their knives to dig into… 用他们的长矛大刀刺进…
[21:16] Are we gonna get our heads cut off? 我们会被砍头吗
[21:18] Yeah. Probably. 很可能会
[21:20] There goes my tumour. 我的脑瘤也能一起砍了呢
[21:35] Where’s Yana’s mother? 雅娜的妈妈在哪里
[21:37] It was a difficult birth. 雅娜出生的时候难产了
[21:41] She died giving birth to Yana? 她难产死了吗
[21:44] Yeah. 是的
[21:46] These are for her. I’ll be right back. 这些是给她的 我马上回来
[22:00] I’m worried about him. 我很担心他
[22:03] What are you talking about? 你在说什么
[22:05] Mm m… Nothing. 没什么
[22:07] Oh, come on. Don’t pull that crap. 快说 别来这套
[22:17] He’s got girl problems. 他有感情困扰
[22:19] He’s in love with a paraplegic girl named Maria. 他爱上了一个叫玛利亚的截瘫女孩
[22:22] He likes her 他喜欢她
[22:24] but she doesn’t feel the same, 但她没感觉
[22:26] plus she can’t walk. 而且她不能走路
[22:28] He told you that? 他告诉你的吗
[22:29] He said what he said. The thing is, 不管他怎么说 关键是
[22:33] he doesn’t have a woman to talk to about it. 他身边没有女性可以倾诉这件事
[22:36] He kind of hinted he wanted to talk to you. 他暗示说想告诉你
[22:41] Why are you so obsessed with finding me a partner? 你为什么这么执着想给我找个伴
[22:44] Because you date idiots. 因为你老和傻瓜交往
[22:48] You’re an idiot. 你就是个傻瓜
[22:50] Forget it. 得了吧
[22:52] I just want to catch the morpho 我只是想抓住蓝蝶
[22:54] while you guys spend your lives 而你们这些人浪费生命
[22:55] thinking about things that don’t matter. 想些无关紧要的东西
[23:10] Mom, stop it. I’m trying to concentrate! 妈妈 停下 我要集中精神
[23:12] Oh, I’m sorry. 对不起
[23:15] Mom. 妈妈
[23:15] What? 什么
[23:17] I think I’m gonna throw up. 我想吐了
[23:19] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[23:23] Here. Here! 来 来
[23:24] Oh, Pete. 皮特
[23:40] His doctors say that it’s okay 他的医生
[23:42] for him to be here though, right? 同意他来这 对吧
[23:47] No… 不
[23:50] No, they would think bringing him here is crazy. 不 他们觉得带他来这真是疯了
[23:54] They also think he’s gonna die in a few months.So, 他们还认为他活不了几个月了 所以
[23:58] I told them where they could put their craziness. 我让他们省省那些屁话
[24:50] Okay. Now… 好吧 那么
[24:54] It’s Tai Chi. 这是太极
[24:56] You keep your weight down, in tune. 你下盘要稳 要协调
[25:02] Watch how I move. 看我怎么做的
[25:05] It’s a dance. 这是舞蹈
[25:07] You keep your eye on it. 你必须目不转睛
[25:13] You pivot. 以自己为轴
[25:18] You turn. 旋转
[25:24] You pivot. 以自己为轴
[25:29] You turn. 旋转
[25:55] And you… 然后
[25:57] And you…swipe! 然后 迅速出击
[26:07] And that’s it 就是这样子
[26:12] Dragonfly! 蜻蜓
[26:13] Yeah. 是的
[26:27] Odonata, dragonfly. 蜻蜓目 蜻蜓
[26:30] And it’s a very good sign… 这是一个很好的兆头
[26:33] that the blue morpho is still around. 说明周围还有蓝色大闪蝶
[26:38] Now you try it. 现在你练一下
[26:41] I’m not sure I can… 我不确定我是否能
[26:43] On my shoulders. 到我肩上来
[26:46] Up you go. Up ! 起来 起来
[26:49] Can you stand? 能站立吗
[26:51] Okay, I’ll be your legs. You get up. 好的 现在我是你的腿 你站起来了
[26:56] Atta boy, 好样的
[26:58] okay. You’re ready? 好吧 准备好了吗
[27:01] Yeah . 是的
[27:03] Now, we’re a team. 现在我们是捕蝶小队了
[27:03] It’s great up here. I like this view. 在上面真不错 我喜欢这个视野
[27:06] Picture the morpho. Picture it, okay? 定格蝴蝶 定格那一瞬间 好吗
[27:10] There it is. 在那里
[27:12] Zooming in, right? 就在这里 是吧
[27:15] You’re ready? 准备好了吗
[27:16] You’re ready? 准备好了吗
[27:48] – Kingdom . – Kingdom . -界 -界
[27:50] – Phylum . – Phylum . -门 -门
[27:52] – Class. – Class. -纲 -纲
[27:53] – Order. – Order. -目 -目
[27:55] – Family. – Family. -科 -科
[27:57] – Genus. – Genus. -属 -属
[27:58] – Species. – Species. -种 -种
[28:00] – No. – No? Is that wrong? -不 -不吗 你没说错吧
[28:28] OK. This’ll be our first stop. 好了 这将是我们的第一站
[29:08] Remember. The most important: always keep your balance. 记住 最重要的是一直保持平衡
[29:11] There, see that one. Let’s give that a try. 那里 看到了一个 让我们试一下
[29:13] Okay. 好的
[29:14] Way to go, Pete. 好样的 皮特
[29:15] That’s it. There. 就是它 那里
[29:22] – There. – Where? -那里 -哪里
[29:23] There. 那里
[29:24] Go for it. 去抓它
[29:26] Higher! 再高点
[29:26] – There. – That’s it. -那里 -抓到了
[29:31] You got it? 抓住了吗
[29:32] You should see it, mom. Look at it. 你应该看看 妈妈 看它
[29:34] Let’s see. 让我看看
[29:38] Look at that. 瞧瞧这个
[29:38] Esperanza Orthoptera. 埃斯佩兰萨直翅目[生物分类]
[29:41] It looks totally unreal. 它看起来都不像真的
[29:49] Look at that. 瞧它
[29:50] Yeah. 多棒啊
[29:53] I know I thought we’d find it back there, 我知道 我以为在刚才的地方能找到蓝蝶
[29:55] but this next clearing is really something . 但是下一站确实是一个神奇的地方
[30:21] Manolo, bring Pete over. 莫诺罗 把皮特带过来
[30:35] Rhino Beetle. Genus Megasoma. 犀牛甲虫 巨体属
[30:40] Magnificent. 非常伟大
[30:43] You know it can carry 900 times its own weight? 知道吗 它可以承载自身九百倍重的东西
[30:47] But we’re gonna find the morpho, right? 但是我们是来找蝴蝶的 对吧
[30:52] Yeah, 是的
[30:54] but I’m trying to show you some things along the way. 但是 我只是想沿路告诉你一些东西
[30:58] Some great things. 一些很棒的东西
[31:01] Right. 是的
[31:02] Definitely. 当然
[31:27] Morphos love water. 大闪蝶喜欢水
[31:29] The waterfall is irresistible to them! 瀑布对它们有致命的诱惑
[31:39] I think we should head back for today. 我认为今天就到此为止吧
[31:41] Mom? You heard Mr. Osborn. 妈妈 你听到奥斯本先生说的了
[31:44] Morphos love waterfalls. 大闪蝶喜欢瀑布
[31:46] He knows exactly what he’s doing. 他知道他在做什么
[31:49] Is everything okay? 没有问题吧
[31:51] Pretty good . 很好
[31:53] Step by step, we’re tracking that baby. 我们一步步追踪它们
[31:55] We just have to be patient… 需要的只是耐心…
[33:35] How is Pete? 皮特怎么样了
[33:37] I think he’s having the time of his life. 我认为他正在享受这段时光
[33:40] Can I get you something to drink? 要我给你拿点喝的吗
[33:41] No, I’ll be fine. Thank you. 不用了 谢谢
[33:45] You okay? 你还好吗
[33:45] Yeah. Have a seat. 是的 坐下吧
[34:00] This is a bit embarrassing, but um… 这有一点尴尬 但是
[34:03] Pete said you might want to talk to me 皮特说你可能想和我聊一下
[34:05] about a girl problem? 关于一个女孩子的问题
[34:08] A girl problem? 关于一个女孩子的问题吗
[34:14] Yeah. Yeah, he said you… 是的 是的 他说你
[34:19] you have a paraplegic girlfriend? Maria? 你有一个瘫痪的女朋友 叫玛利亚是吗
[34:24] And who are you? Dr.Ruth of the jungle? 你以为你是谁 丛林里的鲁思医生吗
[34:27] Just asking? 只是问问而已
[34:30] No. No girlfriend. 不 没有女朋友这回事
[34:46] Porque? 为什么[西班牙语]
[34:49] Why? 为什么吗
[34:51] Why is the blue butterfly so important? 为什么蓝蝶那么重要呢
[34:57] What? 你说什么
[34:58] Why is the blue butterfly so important? 为什么蓝蝶那么重要呢
[35:07] The blue butterfly? 是说蓝蝶吗
[35:10] Because… it’s the blue butterfly. 因为 它是蓝蝶
[35:15] It’s a miracle. 它是个奇迹
[35:20] Yes, but… 是的 但是
[35:30] This is also the blue butterfly. 它也是蓝蝶
[35:33] No. 不
[35:34] Horn beetle. 犀角甲虫
[35:39] You blue butterfly. 你是蓝蝶
[35:40] Me blue butterfly. 我也是蓝蝶
[35:42] Everything is the blue butterfly. 自然万物都是蓝蝶
[35:44] Todo? 真的吗
[35:46] Everything? 世间万物吗
[35:48] No. 不
[35:50] Only the blue butterfly is the blue butterfly. 只有蓝蝶才可以称为蓝蝶
[35:54] You don’t understand anything. 你什么都不懂
[35:58] What about you? 你呢
[35:59] Lots of success in the relationship department? 在感情方面成绩显著吗
[36:03] Well, Pete’s tried. 皮特尝试过
[36:08] He wrote the butcher a love note in my name, 他以我的名义给屠夫写了一首情诗
[36:10] saying how much I loved his pork chops. 以表达我对他带骨猪排的喜爱之情
[36:13] And he told the plumber 他告诉管道工
[36:14] I had problems with my pipes. 我搞不定自家的管道
[36:17] Can I ask what happened to his dad? 我可以知道他父亲怎么了吗
[36:19] He died when Pete was five. 皮特五岁的时候他死了
[36:22] A car accident. 一场车祸
[36:24] He was killed by a drunk driver. 被一个醉酒司机撞死的
[36:30] I’m sorry. 我很抱歉
[36:37] I’m not really the relationship type myself. 我不是那种擅长处理感情的人
[36:42] I come from a long line of lousy and angry fathers. 我出生时 周遭都是暴躁易怒的父辈
[36:46] I didn’t want to become one, 而我不想变成那样
[36:48] so I collected insects instead . 所以我选择收集昆虫
[36:52] That sounds lame. 这听起来很蹩脚
[36:57] Well, I haven’t read your How-To-Be-Perfect book yet. 我还没有拜读过你《追求卓越》这本书
[37:01] I hear it’s good. 我听说很不错
[37:02] I’m sorry. I was…out of line. 很抱歉 刚才有点 越界
[37:08] I should get back. 我应该回去了
[37:12] Teresa? I’m… 特丽萨 我
[37:15] I’m not at all sure we’re gonna catch that butterfly tomorrow. 我不敢保证明天能捉到蓝蝶
[37:20] Trying to move with the whole group, it’s… 让全部队伍一起前进 这…
[37:25] I’m sure the morpho can hear us 我们一定就像支铜管乐队
[37:27] coming like a brass band. 蝴蝶能听到的
[37:34] Good night. 晚安
[38:43] Look, mom! Astratogus. 看 妈妈 多脚虫
[38:46] I’ll get a jar. 我去拿个罐子
[38:47] Okay. 好的
[38:50] I was thinking of what Yana said yesterday. 我认真想了一下雅娜昨天说过的话
[38:54] Maybe I haven’t understood anything. 或许我确实什么都不懂
[38:57] Anyway, catching the Blue Morpho may be a crazy dream, 总之 捕捉蓝色大闪蝶是一个疯狂的梦
[39:02] but dreaming is all I have left… 但我拥有的 也仅剩下梦了
[40:03] You added a lot to your collection. 你的收藏又丰富了很多
[40:06] There’s a small swamp we have to cross up here. 这有一个小沼池 我们要穿过去
[40:08] Oh, great. 真不错
[40:09] It’s okay, mom. 没事的 妈妈
[40:21] The days are longer and longer. 白天越来越长
[40:23] It’s not easy to keep believing, 坚持信念很不容易
[40:26] especially now that mom seems tired of the whole thing. 尤其是在妈妈看起来已经厌倦这一切时候
[40:30] It’s tough on her, 这对她来说很艰难
[40:32] but it’s not easy for me either. 但是对我来说也并不容易
[40:35] You’re choking me. 你要把我勒死了
[40:36] Sorry. 抱歉
[40:47] Guys, they’re insects. They’re sensitive. 伙计 它们是昆虫 很敏感的
[40:50] I’m lugging a wheelchair through a swamp! 我要把这个轮椅扛过沼泽地
[40:53] Yeah, it’s funny! 是的 很搞笑
[40:56] Yeah it’s funny! 是的 很搞笑
[40:58] Sorry. 抱歉
[41:07] Hey, Pete, you see this? 皮特 看到这个了吗
[41:09] You see this flower? 你看到这朵花了吗
[41:16] You see this little flower… 看到这朵小花
[41:21] and this little beetle? 还有这只小甲虫了吗
[41:25] – Yeah. – This is the only way! -是的 -只有这个办法
[41:28] They depend on each other. 它们互相依赖
[41:32] Beetle, pollinator. 甲虫 传粉者
[41:34] No beetle,no flower. 没有甲虫 就没有花朵
[41:36] No flower, homeless beetle. 没有花朵 甲虫就无家可归
[41:41] Symbiosis. 共生
[41:42] Exactly. 是的
[41:47] Are there snakes in here? 水里有蛇吗
[41:48] A little quiet, please? 拜托 安静点
[41:52] What about crocodiles? 不会有鳄鱼吧
[41:54] Teresa, we need quiet. 特丽萨 我们需要安静
[41:56] Yeah . 是的
[41:59] What’s that? 那是什么
[42:02] I just felt something against my leg! 我感觉有东西在我腿上
[42:05] – Jesus! – Mom! -天啊 -妈妈
[42:07] I just felt something against my leg! 我感觉有东西在我腿上
[42:09] Christ! Pete ! You come back here! Pete! 天啊 皮特 回来 皮特
[42:13] – Bring him back here! – He’s safe! -把他带回来 -他很安全
[42:14] Just get out of the water. 出水就没事了
[42:16] Pete, you come on this side! 皮特 过来这边
[42:17] Alejo, see what it is. 阿雷赫 看看是什么
[42:18] Bring him here! 把他带过来
[42:24] Oh, my God! 上帝啊
[42:26] Oh, what’s that? 那是什么
[42:30] Your mom came and spoke to me last night, 你妈妈昨晚来找我谈话
[42:33] on your advice. 你出的主意
[42:35] She’s nice, huh? 她很不错 对吧
[42:38] What’s that? 那是什么
[42:42] Oh, my God! 上帝啊
[42:43] What I’m about to say is between you and me only, 我接下来要说的是你我之间的秘密
[42:48] Okay? You got that? 好吗 明白了吗
[42:51] Yeah . 是的
[42:53] Maria is my daughter. 玛利亚是我的女儿
[42:57] She’s not paraplegic. 她也不瘫痪
[43:01] I haven’t seen her walk… 我没有看到过她走路
[43:03] because I… abandoned her 因为我 在她能走路之前
[43:08] and her mother before she could walk, 就抛弃了她和她妈妈
[43:11] seventeen years ago. 这是十七年前的事了
[43:13] What are you doing? 这是在做什么
[43:14] Don’t move. 不要动
[43:15] What are you doing? 你在做什么
[43:20] I’m not a hero. I’m not even a good guy. 我不是英雄 我甚至不是一个好人
[43:26] I’m just good at insects. Okay? 我只是很了解昆虫而已 明白了吗
[43:31] So let’s just stick to chasing the morpho. 所以让我们专注于捉蝴蝶
[43:36] Isn’t that why we came here? 这不正是我们来这里的原因吗
[43:38] Yeah. 是的
[43:42] It’s okay. Good! 没事了 好了
[43:45] Okay, enough is enough! 好了 已经搞定了
[43:46] Let’s get back in and cross to the other side. 继续穿过这个沼泽到对岸去
[43:49] Unless you point to a blue butterfly, 除非你能指出蓝蝶的位置
[43:51] I am never going back in that bloody swamp! 否则我不要回到这个鬼沼泽里去
[44:11] If we’d come here two weeks ago, 如果我们两周前到这里
[44:13] we’d be in an airplane by now, 现在我们已经在回去的飞机上了
[44:16] headed home with a few morphos. 载着一堆蝴蝶
[44:22] And now, the last resort: 现在 最后的杀手锏
[44:24] the oldest and best trick in the book. 也是书上说的最古老最有效的方法
[44:27] Alejo, if you would? 阿雷赫 麻烦一下
[44:31] Peach… 桃子
[44:33] Schnapps, which has never failed me, 松子酒 它从未让我失望
[44:37] except when I drank it myself. 除了我自己喝的时候
[44:38] Remember, that enchanting story about me 还记得那个关于我的迷人故事吗
[44:40] lying in a hammock in sunny Peru. 在阳光明媚的秘鲁 躺在吊床上
[44:44] The insect flies by and changes my life 有只昆虫飞过 改变了我的人生
[44:47] I was pissed at the gills. 我被灌醉了
[44:50] It’s the last drink I ever had. 那是我最后一次喝酒
[44:55] And the insect was the Blue Morpho. 飞过去的就是蓝色大闪蝶
[45:04] Here. 接着
[45:07] You’re okay? 你还好吗
[45:08] Everybody, quiet! 各位 保持安静
[45:12] And now we wait! 现在开始我们要等着
[46:13] Hey, Pete? 嗨 皮特
[46:14] Pete? 皮特
[46:18] Look at that. Ready? 看那里 准备好
[46:25] What? 怎么了
[46:27] If I wanted him closer, 如果我想他靠近
[46:28] I would have brought him closer. 我会让他近点的
[46:29] The chair is a repellant. 那个椅子很碍事
[46:39] Do you think there’s still a chance, Mr. Osborn? 奥斯本先生 你认为我们还有机会吗
[46:43] No, I’m a total moron, 不 我就是一个彻头彻尾的傻子
[46:44] and this is a complete show. 这全是作秀
[46:46] Hey, he’s just asking . 他只是问一下而已
[46:47] This is my fault? 这是我的错吗
[46:49] No, there’s no fault. 不 这不是谁的错
[46:50] We’re all just trying to find a blue morpho, right? 我们只是想要找到一只蓝蝶 对吧
[46:53] Are we? 找得到吗
[46:55] Clanging wheelchairs. Talking. Bustling. 推着轮椅四处走 高谈阔论 吵吵嚷嚷的
[47:07] It’ll be okay, Mr. Osborn. 奥斯本先生 会好起来的
[47:09] We’re having a great day. 我们度过了很棒的一天
[47:12] God, you know, 上帝啊 你知道吗
[47:13] I swear I can smell it! 我发誓我闻到了它的气息
[47:16] It gives off this beautiful sweet fragrance. 它散发出这种甜蜜美好的芳香
[47:18] Can you smell it, Alejo? 阿雷赫 你闻到了吗
[47:21] There’s a lot of sweet things here, Alan. 埃兰 这里有很多甜美的东西
[47:25] No, that is- 不 那是
[47:27] Whatever! Non believers. 算了 没有人相信
[47:34] There is still a chance. 还是有机会的
[47:39] If we’re patient. And no movement. 只要我们有耐心 也不走动
[47:49] Mr. Osborn? 奥斯本先生
[47:53] I still believe. 我仍然相信
[48:01] When my mom looks at me, I smile back. 当我妈妈看着我的时候 我回以微笑
[48:06] I want her to know that I believe in what we’re doing, 我想让她知道我仍然坚信我们所做的
[48:09] but deep down I worry. 但是事实上我也很担心
[48:11] I’m sorry, Pete. 皮特 我很抱歉
[48:12] She spent all her money to get me here. 她花光了所有的钱让我来这里
[48:15] I want to say “Look around 我想说 看看周围
[48:18] You’ll never see anything so beautiful again. “ 你不会再看到如此美丽的景色
[48:22] but I figured it’s the kind of thing 但是我知道 这种想法
[48:23] I should keep to myself. 我只能深埋在心底
[48:26] What are you doing, Mom? 你要做什么 妈妈
[48:27] I’m pissed off. 我受够了
[48:30] We came ten thousand miles. 我们跨越了一万英里
[48:31] We saw black ones, yellow ones, 我们看到了黑色的 黄色的
[48:33] green ones, white ones, 绿色的 白色的
[48:34] purple, red, 紫色的 红色的
[48:35] burnt 还有像烧焦的
[48:36] um ber for God’s sake. 红棕色的蝴蝶 真他妈倒霉
[48:39] Oh, look! A bloody brown one! 看 一个该死的棕色蝴蝶
[48:42] Brown! I think you’re ugly! 棕色的 丑死了
[48:44] You call yourself the Great Spirit. 还以为自己是什么真神
[48:45] Brown? 棕色吗
[48:47] Would it be too much to ask for one blue one? 难道找到一只蓝色的真有这么难吗
[48:49] That’s right. Just push me over. 好吧 这又把我推开
[48:51] I’ll be a stink bug . 我都要成臭虫了
[48:53] Female? 雌性的吗
[48:53] – What is it? – You bet it is. -那是什么 -那当然
[48:54] – Get the net. – Female morpho, mom . -拿好网 -雌大闪蝶 妈妈
[48:55] And where there’s a female, there’s a blue male. 有雌蝶的地方就有蓝色雄蝶
[49:01] We got ourselves a morpho, 我们找到了一只
[49:02] Petie-boy. Get that net ready! 皮特 准备好网
[49:04] I’m ready. 准备好了
[49:09] Come on, you son of a… daughter of a… 来吧 你这狗娘… 你这娘们…
[49:16] Lead me to the blue God! 上帝 指引我们找到蓝蝶
[49:17] I knew I could smell it. 我能闻到它的气息
[49:18] We’re gaining on it! 我们要赶上它了
[49:22] Okay, when I say now. 好的 当我说现在的时候抓住它
[49:25] Okay? 准备好了吗
[49:27] – Now! -I got -现在 -我要抓到了
[49:43] Damn it! I couldn’t get enough speed . 见鬼 我速度不够快
[49:49] I knew it was here. 我就知道它在这里
[49:51] I could smell it. I could. 我能闻到它 我能
[50:00] Pete? 皮特
[50:31] No! 不
[50:40] No! Stop! 不 停下
[51:40] Pete… 皮特
[51:47] I saw the natives. 我看见土著人了
[51:50] You’re burning up. 你在发烧
[51:55] They tried to scream. 他们想惊声尖叫
[52:03] But…but they couldn’t. 可是 可是哽咽了
[52:15] And then we danced. 然后我们一起跳舞
[52:19] Just try to breathe deeply. 试着深呼吸
[52:20] It’s okay. It’s okay, baby. 没事 没事 宝贝
[53:16] Mom. 妈妈
[53:18] What? 什么
[53:20] I want to go into the rainforest with Mr. Osborn tomorrow. 明天我想和奥斯本先生去雨林里
[53:25] Yeah, of course we’ll go. 好 我们一起去
[53:29] No. 不
[53:32] I mean 我是说
[53:38] just me and Mr. Osborn. 就我和奥斯本先生
[53:50] It’s the only way the morpho’s gonna come to us. 只有这样我们才能抓到大闪蝶
[53:53] The group… 一起去
[53:55] It’s too big, 人太多了
[53:57] too noisy. 声音太大
[54:01] You’re here because you love me. 你和我们一起 是因为你爱我
[54:04] Alejo and Manolo. 阿雷赫和莫诺罗
[54:07] They’re here to carry the stuff. 他们是来搬东西的
[54:12] Me and Mr. Osborn. 我和奥斯本先生
[54:15] We’re the only ones here for the butterfly. 只有我们是去抓蝴蝶的
[54:24] That’s true… 这倒是真的
[54:30] But I’m your mom. 可我是你妈妈
[54:36] I have to go. 我得跟着
[54:44] The morpho knows what’s going on, mom. 大闪蝶无所不知 妈妈
[54:53] He knows. 他能察觉出来
[55:19] How’s Pete? 皮特怎么样
[55:21] I’ve never seen him like that. 从没见他这样
[55:24] He seems peaceful now. 现在看起来稳定了
[55:28] Is he gonna be strong enough to go back 他明天还有力气
[55:30] into the jungle tomorrow? 进雨林吗
[55:33] – Listen. – Just let me… -听着 -让我
[55:36] say something first. 先说件事
[55:42] Seventeen years ago, 十七年前
[55:43] I made a decision that changed everything about my life. 我决定改变我的生活
[55:49] Maria’s mother decided that she didn’t wanna 玛利亚的妈妈不想
[55:53] follow me around while I caught bugs. 跟着我抓虫子
[56:00] Pretty reasonable decision. 很明智的决定
[56:03] But I have been thinking about her, 但我一直在想她
[56:08] trying to write her, 试着给她写信
[56:12] and…and wanting to be part of her life. 还 一直想走进她的生活
[56:20] But am I wanted? You know, I… 但是 她会这么想吗 我…
[56:31] I blew it a long time ago. 我之前搞砸了
[56:39] Pete wants only the two of you to 皮特想明天独自
[56:42] go into the rainforest tomorrow. 跟你去雨林
[56:44] He says…only you two understand. 他说 只有你们两个明白
[56:52] You know he’s letting me go, don’t you? 他会让我一起去 是不是
[56:55] No. 不
[56:56] The little bugger. 这个小家伙
[57:04] Because he knows when he dies, it’ll kill me. 因为他知道如果他的死 会令我伤心欲绝
[57:11] He’s been my whole life. 他是我的全部
[57:15] -He’s so brave. – Yeah. -他很勇敢 -对
[57:17] And he’s only ten. 而且才十岁
[57:25] He’s only ten. 才十岁
[57:35] It’s a terrible vacation. 糟糕的旅行
[57:36] Yeah. 对
[57:43] If you want him to go alone with me, 如果让他单独跟我去
[57:46] I’ll… I’ll take him. 我 我会照顾好他的
[57:50] I will have him back by sundown 日落前就把他带回来
[57:54] and I’ll protect him with my life. 我会不惜一切保护他的
[57:59] If… If you don’t want him to go alone, 如果 如果你不想让他自己去
[58:04] I’ll understand, and I’ll tell him. 我也理解 我会告诉他的
[58:08] That’s better 我们最好
[58:11] if we all go together. 能一起去
[58:32] Don’t move. 别动
[58:36] I won’t. 好
[58:51] I got it. 抓到了
[58:58] Thank you. 谢谢
[59:15] How does this feel? 感觉怎样
[59:17] Better than on the shoulder. 比骑在肩膀上好
[59:21] It’s good on the back too. 在背上也不错
[59:23] Okay. 好了
[59:24] Okay. Let’s see if it can carry big Pete. 好的 看看能不能承受的了大皮特
[59:27] Wait! 等一下
[59:35] For me? 给我的吗
[59:47] This necklace has a warrior power. 这串项链蕴含着勇士的力量
[59:49] She make it for you 她为你做的
[59:50] because she say you drink too much soda pop. 她觉得你光喝汽水去了
[1:00:04] Okay. 好的
[1:00:29] Just give us a second, please? 让我们俩待一会 好吗
[1:00:41] You can go with Alan. 你可以和埃兰一起去
[1:00:43] You won’t regret it. 不会让你后悔的
[1:00:45] Not for a minute. 永远不会
[1:00:46] I already regret it. 我已经后悔了
[1:00:50] Mom, remember? Even if I get eaten by 妈妈 还记得吗 即使我被
[1:00:54] wild pigs or ants or an anaconda, 野猪 蚂蚁 蟒蛇吃了
[1:00:59] it’ll only take a couple of months of my life. 也只是少活几个月而已
[1:01:06] There is something I really want to tell you. 有些话我很想告诉你
[1:01:11] You’re becoming a bit of a smart-ass. 你越来越像聪明的小混蛋了
[1:01:42] Okay. 好了
[1:02:09] Okay, Pete. 好的 皮特
[1:02:29] Now, I understand what Yana meant. 我现在明白雅娜的意思了
[1:02:32] Magic isn’t only the Blue Morpho, 不只是蓝色大闪蝶有魔力
[1:02:34] it’s every living thing here. 每个生物都有
[1:02:36] That’s why Yana gave me the necklace 这就是雅娜给我项链的原因
[1:02:39] not only to protect me, 不只是保护我
[1:02:41] but to make me part of this life. 而且想让我感受生活的魔力
[1:02:44] Today, right now, 今天 现在
[1:02:47] everything is crystal clear to me. 一切都豁然开朗
[1:03:05] Look who we have here? 瞧这是什么
[1:03:11] You okay? 你还好吗
[1:03:13] Fine. You? 不错 你呢
[1:03:16] I’m good. 很好
[1:04:02] Not even one! I can’t believe it! 一只也没有 怎么可能
[1:04:27] Now, I’m really, really 现在 我真的真的
[1:04:29] pissed! 生气了
[1:04:34] Don’t you ever get mad? 你生过气吗
[1:04:38] About what? 为什么要生气
[1:04:40] You’re a kid, and you’re dying . 你是小孩 快要死了
[1:04:45] Let’s just stick to catching the butterfly, okay? 我们专心抓蝴蝶 好吗
[1:04:49] Yeah. 好的
[1:04:50] Isn’t that what you said? 这不是你说的吗
[1:04:54] That’s what I said . 是我说的
[1:05:00] I’m just not a mad kind of person . 我只是 不是那种爱发脾气的人
[1:05:07] Pete, I want you to know 皮特 我要告诉你
[1:05:08] when I get home I’m gonna contact Maria. 回家后 我就会联系玛利亚
[1:05:13] I’m gonna try to make up 我要尽力弥补
[1:05:14] for what an ignorant person I’ve been . 之前的愚昧无知
[1:05:19] I think she’d like that. 她会很开心的
[1:05:23] You’re great company. 你真是个好伙伴
[1:05:25] You’re mad. 你疯了
[1:05:27] I’m not mad. 我没有
[1:05:28] Yeah. 是的
[1:05:31] Let’s just go. 走吧
[1:05:34] Don’t tell me you’re not mad. 别说你没疯
[1:05:36] I’m not mad. 我没疯
[1:05:40] I like you. 我喜欢你
[1:05:41] I like you too. 我也喜欢你
[1:06:22] Swallowtail 凤蝶
[1:06:24] Yeah, you bet it is. 没错 肯定是
[1:06:27] It’s paradise. 这简直是世外桃源
[1:06:30] You want that one for your collection? 你想收藏那只吗
[1:06:32] No. Blue morpho. 不 蓝色大闪蝶
[1:06:34] That’s all I want. 我只想要那个
[1:06:45] What? 怎么了
[1:06:52] I’m just wondering 我在纳闷
[1:06:52] why you keep cutting up fruit 你为什么削个不停
[1:06:54] when it doesn’t ever seem to help. 看起来没起什么作用
[1:06:59] The only thing that doesn’t seem to help around here is you . 这里唯一没起作用的是你
[1:07:02] Why don’t you grab a knife and do something, 你为什么不拿把小刀干点事
[1:07:03] instead of sitting around, 省得你这个可怜巴巴的
[1:07:04] being the poor little kid who can’t walk? 不会走路的小孩坐着无聊
[1:07:09] Give me a knife. 给我把刀
[1:07:15] You know how to use this thing? 知道怎么用吗
[1:07:17] Of course, I do. 当然知道
[1:07:20] Catch. 接着
[1:07:23] Tell me how to do my job. 看看你是怎么教我的
[1:07:25] I’ve been doing this for… 我做这个都…
[1:07:35] Sorry. It just sorta slipped. 抱歉 滑了一下
[1:07:50] Sorry. It just sorta slipped. 抱歉 滑了一下
[1:07:54] Sure. Pick on the kid with the tumour. 有意思吗 捉弄一个得了癌症的小孩
[1:07:58] That’s really classy. 你可真有风度
[1:08:07] I’ll go first. 我先走
[1:08:08] Okay. 好的
[1:08:10] Here goes. 来啦
[1:08:15] Feels great. 感觉不错
[1:08:20] Come on. Just let go. 快点 别害怕
[1:08:49] Ready? Come on! One, two, three! 好了吗 快 一 二 三
[1:09:02] Can you see the rainbow? 看见彩虹了吗
[1:09:04] Yeah. 看到了
[1:09:47] I wanna say that coming here with you 我想说 跟你一起到这来
[1:09:50] really kicked me in the ass and I… 让我很不爽 我…
[1:09:54] and I don’t appreciate it. 我一点都不喜欢
[1:09:57] And you know what, Pete? 知道吗 皮特
[1:10:00] Everything I say to other human beings is… 我对其他人说过
[1:10:05] pretty much always the wrong thing to say. 很多不合时宜的话
[1:10:11] But I’m gonna say this: 但我想说
[1:10:14] I don’t give a damn what some doctor says. 不管医生说了什么鬼话
[1:10:22] I think you’re gonna live. 我相信你会一直活下去
[1:10:36] My dad was a great guy. 我爸爸是个好人
[1:10:40] But he wasn’t perfect. 但并不完美
[1:10:49] My mom doesn’t like perfect guys. 妈妈不喜欢完美的人
[1:11:04] Come here. 过来
[1:11:26] Are you all right? 你还好吧
[1:11:30] Pete? 皮特
[1:11:31] I think I saw something. 我好像看到了什么
[1:11:36] Pete. Pete. 皮特 皮特
[1:11:40] Etch that in your mind. 牢牢地记住
[1:11:48] Keep your eye on it. 盯着它
[1:12:07] Okay. 好
[1:12:49] This is it! 抓住它
[1:12:50] Now! 现在
[1:12:51] I got it! 抓到了
[1:12:57] Hang on! Hang on! 抓紧 抓紧
[1:13:02] Mr.Osborn. 奥斯本先生
[1:13:03] Just hang on. 抓紧
[1:13:05] There’s nothing below us! 下面是个无底洞
[1:13:10] Okay. 好的
[1:13:13] What we have to do is swing, 我们要摆起来
[1:13:17] and then leap to that ledge down there. 然后跳到下面的台子上
[1:13:23] Listen. 听着
[1:13:24] On the count of three, 我数到三
[1:13:26] I’m gonna leap. 就跳
[1:13:27] Hang on with everything you got. 使劲抓住
[1:13:32] One! 一
[1:13:32] On three or right after three? 数到三 还是数完三
[1:13:34] On three. 数到三
[1:13:38] It’s breaking. 要断了
[1:13:38] We have to jump now! 我们得跳了
[1:13:44] Pete! 皮特
[1:13:50] Damn! 妈的
[1:13:53] Mr. Osborn? 奥斯本先生
[1:13:55] It’s alright. 好了
[1:14:00] I’ll pull you up. 我拉你上来
[1:14:08] Mr. Osborn, he set us up. 奥斯本先生 它陷害我们
[1:14:11] Give me your hand. 把手给我
[1:14:17] He played with us. 它耍我们
[1:14:50] Mr. Osborn? 奥斯本先生
[1:14:54] Are you okay? 你还好吗
[1:14:57] Your leg. 你的腿
[1:15:00] Just give me… Give me a second. 等我 让我歇一会
[1:15:24] Hola, ninos! 你好 孩子们
[1:16:13] Okay. 好吧
[1:16:21] What are you doing? 你在做什么
[1:16:22] I’ll get help. 找人帮忙
[1:16:23] No, you stay right here. 不 就待在这
[1:16:26] Come here. 过来
[1:16:32] You’ve hurt something inside. 你伤到骨头了
[1:16:33] Come here! 过来
[1:16:35] Your leg’s broken. 你的腿断了
[1:16:46] What are you doing? 你做什么
[1:16:48] Don’t worry, Mr. Osborn . I’ll get help. 别担心 奥斯本先生 我去找人帮忙
[1:16:51] No, you come back here. 不 快回来
[1:16:52] I can do it. 我能行
[1:16:53] No. 不
[1:16:54] Listen to me. 听我说
[1:16:56] You’ll get lost in five minutes. 不出五分钟你就会迷路
[1:16:57] I’ll be back. 我会回来的
[1:16:59] Don’t worry. 别担心
[1:17:01] Pete! 皮特
[1:17:04] Please come back. 快回来
[1:17:09] Pete! 皮特
[1:17:31] It’s all your fault. 都怪你
[1:20:01] We had the same rain the first day, remember? 第一天也下了雨 记得吗
[1:20:04] We got back easily. 很容易就回来了
[1:23:27] Let’s go. 出发
[1:24:36] Pete, Pete, I’m here, baby. 皮特 皮特 我在这呢 宝贝
[1:24:39] Pete, please, remember. Where’s Alan, Pete? 皮特 想想 埃兰在哪 皮特
[1:24:43] Do you remember? How did you get here? 还记得吗 你怎么到这来的
[1:24:46] We were at the biggest waterfall around here. 我们在附近最大的一座瀑布
[1:24:48] We fell down the hole. 掉进洞里了
[1:24:50] You know where he means, right? 你知道他在哪里 是不是
[1:24:52] Yes. 对吗
[1:24:53] Baby… 宝贝
[1:24:58] It’s Mr. Osborn. 是奥斯本先生
[1:25:00] How did you get here? 你怎么到这来的
[1:25:01] I walked. 走过来的
[1:25:02] You know where he means, right? 你知道他在哪里 是不是
[1:25:07] I’ll take Pete back. 我带皮特回去
[1:25:08] Manolo will go with you. We’ll find him. 莫诺罗和你一起去 会找到他的
[1:25:09] Go with them. 跟他们走
[1:25:10] Yes. Right. 是的 好
[1:25:11] Follow me. 跟着我
[1:25:14] Mr. Osborn. 奥斯本先生
[1:25:16] Mommy. 妈妈
[1:26:32] Is he okay? 他还好吧
[1:26:35] – How is he? – He’s in bad shape. -他怎么样 -伤得很重
[1:26:37] We have to leave now. 我们得走了
[1:26:37] Manolo will help you with your bags. 莫诺罗会帮你拿包的
[1:26:41] – He lost a lot of blood. – Watch it, Pete! -他流了很多血 -小心 皮特
[1:26:43] Here. Here. Gently. 这 这 轻点
[1:26:46] Okay. 好的
[1:26:50] My God! 天啊
[1:26:53] Manolo! Here. Take these! 莫诺罗 这里 拿着这些
[1:27:03] We didn’t catch it but we saw it. 虽然没抓到 但我们看见了
[1:27:07] I wouldn’t want to catch 我不该执意抓它的
[1:27:10] Don’t tell me you wouldn’t want to catch one. 别说你不想捉一只
[1:27:18] If I did catch one, he’d be sorry. 如果被我捉到了 它会伤心的
[1:27:23] If you feel that way, I didn’t teach you anything . 你要是这么想 我算是白教了
[1:27:34] It’s magic. 这就是魔力
[1:27:41] Remember. 记住
[1:27:48] Manolo. Tenga! 莫诺罗 腾格
[1:27:50] Pete! 皮特
[1:27:53] Mira. 米拉
[1:28:09] For me? 给我的吗
[1:28:10] It’s beautiful. 真漂亮
[1:28:15] Pete? 皮特
[1:28:16] Come on, darling. I’m sorry, we have to go. 快点 亲爱的 抱歉 我们得走了
[1:28:28] Manolo. 莫诺罗
[1:28:29] Gracias. 谢谢
[1:28:31] De nada. 不客气
[1:28:37] When Yana gave me the Blue Morpho, 雅娜给我蓝色大闪蝶时
[1:28:39] I hardly said “Thank you”. 我不知道如何开口说”谢谢”
[1:28:41] I just didn’t know how to show her 不知道该如何告诉她
[1:28:43] how happy I was. 我有多么开心
[1:28:45] I couldn’t believe what she was giving me. 真不敢相信她给了我一只蓝色大闪蝶
[1:28:48] It doesn’t matter, 不过没关系
[1:28:49] because I know she understands 因为我知道她明白
[1:28:50] how much it means to me. 这对我有多么重要
[1:28:59] My God! 天啊
[1:29:03] Yana found it. 雅娜捉到的
[1:31:40] It’s not gonna hurt very much . 不会很痛的
[1:31:47] Look at you. Just like me. 看看你 和我一样
[1:31:52] You don’t even get mad about it. 你甚至不会为此忿忿不平
[1:32:02] I think you’re gonna live. 我觉得你会一直活下去
[1:32:08] So I knew at last what I had to do. 最后 我明白了自己到底该做什么
[1:32:11] Let him fly away 让它飞吧
[1:32:13] and wait for me to come join him one day. 去空中等待我们下一次的邂逅
[1:32:36] No one knows why I survived. 没人明白我是怎么活过来的
[1:32:38] Against all odds, 不可思议的是
[1:32:40] my tumour disappeared. 肿瘤消失了
[1:32:43] That’s the thing about life! 这就是生命的魔力
2004年

Post navigation

Previous Post: My Blueberry Nights(蓝莓之夜)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Blue Butterfly(蓝蝶飞舞)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme