Skip to content

英美剧电影台词站

The Black Swan(黑天鹅)[1942]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Black Swan(黑天鹅)[1942]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑天鹅
英文名称:The Black Swan
年代:1942

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:55] I had the craziest dream last night. 昨晚我做了个好疯狂的梦
[03:59] I was dancing the White Swan. 我梦见我跳了白天鹅的角色
[04:03] It was different choreography,though. 尽管是一种与以往不同的舞蹈
[04:04] It was more like the Bolshoi’s. 好像是在波修瓦音乐厅里 [俄罗斯著名音乐厅]
[04:10] It was the prologue, 是巫师罗斯拔特施下魔咒之后的 [黑天鹅的父亲]
[04:12] when Rothbart casts his spell. 那一段开场舞
[04:24] Look how pink. So pretty… 看 粉粉的 真漂亮
[04:27] Pretty! 真漂亮
[04:30] You’re in a good mood. 你心情不错嘛
[04:31] He promised to feature me more this season. 他答应这一季给我更多演出机会
[04:34] Well, he certainly should. 他本来就该这么做
[04:36] You’ve been there long enough, 你在那儿都那么久了
[04:38] and you’re the most dedicated dancer in the company. 还是公司里最努力的舞者
[04:45] Up. 抬手
[04:48] – What’s that? – What? -那是什么 -什么
[04:49] There. 这儿
[04:54] Nothing. 没什么
[04:59] You’re sure you don’t want me to come with you? 你确定不需要我陪吗
[05:04] You’re a sweet girl. 真是个好孩子
[06:19] Did you see Beth today? 你今天看到贝丝了吗
[06:20] I can’t believe she’s back. 真不敢相信她回来了
[06:22] Of course she’s back. 她当然要回来
[06:24] What, she can’t take a hint? 怎么 难道她还不明白吗
[06:26] The company is broke. No one comes to see her anymore. 公司破产了 没人要来看她的表演
[06:29] Oh, nobody actually comes to see ballet full stop. 谁会真的只为了看芭蕾来看表演啊
[06:32] That’s not true. I heard the Royal had one of their best seasons yet. 不是吧 我听说皇家有最优季中的一个
[06:35] He just needs to try something new. That’s all. 他只是想尝试点新东西而已
[06:37] No, someone new. 不 应该说尝试点新人
[06:41] – Like who? – Like someone who’s not approaching menopause. -比如? -比如一些还没到更年期的人
[06:44] It’s sad. 真悲哀
[06:45] What’s sad? 什么真悲哀
[06:51] Beth’s such a beautiful dancer. 贝丝是个很好的芭蕾舞演员
[06:53] Yeah, so is my grandmother. 是啊 我奶奶也是
[06:56] Well, Fonteyn danced into her fifties. 但是福特因一直跳到50多岁
[06:59] Yeah, we know. 我知道
[07:06] Great. 太好了
[07:07] Thought I’d fucking missed my stop. 我他妈错过站了
[07:09] It’s a hell-fit all the way from 79th. 跟79大街离得真他妈远
[08:04] Beautiful as always, Nina. 还是那么棒 尼娜
[08:05] Relax. 放轻松
[08:12] 1 2 3 4 And one, and two, and three, and four.
[08:22] Stop, John. One second. 停一下 约翰
[08:35] Okay, take position. 好了 各就各位
[08:36] And one, and two, and three, and up. 1 2 3 起
[08:40] 1 2 3 4 And one, and two, and three, and four.
[08:57] Hello, dear. 早上好
[09:05] We all know the story. 那个故事我们众所周知
[09:07] Virginal girl, pure and sweet, 纯洁无暇的美丽少女
[09:10] trapped in the body of a swan. 被天鹅的躯体束缚
[09:12] She desires freedom 她渴望自由
[09:16] that only true love can break the spell. 而只有真爱才能打破魔咒
[09:22] Her wish is nearly granted in the form of a Prince. 她的愿望马上就要和王子实现
[09:27] But before he can declare his love, 但就在他表白自己的爱意之前
[09:31] the lustful twin, the Black Swan, 她邪恶的双胞胎姐妹 黑天鹅
[09:36] tricks and seduces him. 诱惑勾引了王子
[09:42] Devastated, the White Swan leaps off a cliff, 在绝望之际 白天鹅跳下了悬崖
[09:47] killing herself. And in death… 选择自杀 并在死亡中…
[09:52] finds freedom. 最终得到了自由
[10:01] – Good morning, company. – Good morning. -大家早上好 -早上好
[10:06] We will open our season with Swan Lake. 我们将以天鹅湖作为新一季的开始
[10:08] Done to death, I know. 我知道它已经被演绎过无数次了
[10:10] But not like this. 但这次有所不同
[10:12] We strip it down, 我们拂去它的表面
[10:14] make it visceral and real. 呈现出它最真实的内在本质
[10:19] A new production needs a new Swan Queen. 一个新的节目需要一个新的天鹅皇后
[10:23] A fresh face to present to the world. 一个展示给世界的新面孔
[10:28] But…which of you can embody both Swans? 但是…你们谁能够演绎出两种天鹅呢
[10:34] The White, and the Black. 白天鹅和黑天鹅
[10:43] All the soloists I tapped. 所有被我拍了肩膀的人
[10:46] Go to your scheduled rehearsals this afternoon. 去准备好你们下午的排练
[10:51] And the girls I didn’t tap. 而没有被我选中的姑娘
[10:55] Meet me in the principals’ studio at 5:00. 五点到主舞蹈室来见我
[10:57] Thank you. 谢谢
[11:03] All right. 好了
[11:04] Let’s go. Did we do left side? 我们继续 我们练过左边的动作了吗
[11:05] Yes, mistress. 练过了 大姐头
[11:06] Let we do it one more time. 再来一次
[11:44] Fuck! Fuck! 操 操
[11:51] What? 看什么看
[13:32] If I was only casting the White Swan, she’d be yours. 如果只选白天鹅 那她一定是你
[13:37] But I’m not. 但我要选的不只是白天鹅
[13:38] Maestro, Odile’s coda, please. 音乐师 奥迪尔的段落
[13:41] Now show me your Black Swan, Nina. 把你的黑天鹅跳给我看 尼娜
[14:06] Not so controlled. Seduce us. 不要那么压抑情绪 要诱惑
[14:09] Not just the Prince, but the court, 不只是诱惑王子 还有舞台上的人
[14:11] the audience, the entire world. 观众 乃至整个世界
[14:12] Come on, like a spider spinning a web. 加油 就像蜘蛛织出它的网一样
[14:16] Attack it, attack it! Come on! 攻击 攻击 来吧
[14:30] – Good of you to join us. – Sorry… -很高兴你加入 -抱歉来晚了…
[14:33] Girls, this is Lily. 姑娘们 这是莉莉
[14:34] Straight off the plane from San Francisco. 从三藩市坐飞机直接过来的
[14:36] She’s filling Rebecca’s old spot. 来接替原来吕贝卡的位置
[14:38] Get warmed up. 准备一下
[14:40] No, it’s okay. 不用了
[14:41] I’m good. 我准备好了
[14:44] Should I go again? 要我再跳一次吗
[14:47] No, thanks, Nina. I’ve seen enough. 不了 谢谢 尼娜 今天就这样吧
[14:52] Veronica, the White Swan variation. 维罗妮卡 跳白天鹅
[14:58] Come on, come on, come on, please. 继续继续继续
[14:59] All right, Maestro. 好了 音乐师
[15:02] 2 3… Two, three…
[16:11] So how’d it go? 怎么样
[16:13] You were late, 你有点晚了
[16:14] so I called Susie in the office. 所以我给办公室的苏西打了电话
[16:16] An audition! I can’t believe he just sprang that on you. 这次面试 我真不敢相信他这么对你
[16:19] So? 怎么样
[16:21] It was fine. 还行
[16:23] Just fine? 还行?
[16:27] Oh, sweetheart… 我的小宝贝…
[16:31] You tell me about it. 跟我说说
[17:26] Nina, everything all right? 尼娜 你没事吧
[17:28] I’m fine. 没事
[17:44] Almost done. 马上就好了
[17:44] You’re working yourself too hard. 你太用功了
[17:49] We all have off days. 我们都需要休息的
[17:51] That girl, um, barged in. 那个女的冲进来
[17:52] I’m sure she didn’t mean to. 我相信她不是故意的
[17:57] For a starter, 作为这一切的开头人
[17:59] if I hadn’t taken you to each of your classes, 如果不是我带着你去上每一节课
[18:01] you’d have been completely lost. 你也不会完全沉迷其中
[18:02] I’m going to talk to him tomorrow. 我明天要去跟他谈谈
[18:03] I’m going to tell him I finished it. 我要告诉他我练好了
[18:05] You don’t need to lie. 你不需要撒谎的
[18:07] You won’t convince him one way or the other. 无论怎样 你说服不了他的
[18:13] Oh, sweetheart. 我的小宝贝
[18:16] I know it’s disappointing. 我知道这让你很失望
[18:19] When you start getting older, there’s all this ridiculous pressure. 等你慢慢开始变老 总会有这些荒谬的压力
[18:24] God knows I understand. 上帝他老人家知道我懂了
[18:27] But it’s all right. 但一切都会好的
[18:29] No matter what. 不管怎么样
[18:33] You’ll probably get to dance the part of the Cat again. 你说不定又能在”猫”里跳上一个角色了
[18:37] That’s such a wonderful part. 那可是个很不错的角色
[18:39] Or maybe he’ll make you a big swan. 又或者他让你演其他天鹅中最重要的那个
[18:42] Either way, you’ll shine. 不管是哪个 你一定能跳得熠熠生辉
[18:48] I know… 我知道…
[18:50] Everything will be better in the morning. 明天一切都会好起来的
[18:54] It always is. 一定会的
[18:59] Sweet girl. 乖孩子
[19:26] Yes, Nina? 怎么了 尼娜
[19:27] Do you have a minute? 你有时间吗
[19:32] – Now’s not a good time. I get it. – Now is perfect. -现在可能不太合适 -现在很合适
[19:37] So… 那么…
[19:41] I just wanted to tell you that 我只是想告诉你
[19:43] I practiced the coda last night and 我昨晚练了黑天鹅的段落
[19:46] I finished. 而且我练好了
[19:53] I thought you should know. 我觉得你该知道
[19:54] Okay, Nina, listen. 好吧 尼娜 听着
[19:56] Honestly, I don’t care about your technique. 说实话我根本不在乎你的技巧
[19:58] – You should know that by now. – Yeah, but yesterday… -你应该知道的 -是 但是昨天…
[20:01] No. Anyway… 不 不管怎么说…
[20:02] I’ve already chosen Veronica. So… 我已经选了维罗妮卡 所以…
[20:05] Sorry. 很抱歉
[20:09] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[20:13] That’s it? 就这样?
[20:14] You’re not going to try and change my mind? 你都不准备尝试下改变我的主意?
[20:18] You must have thought it was possible. 你肯定觉得有可能
[20:20] Otherwise, what are you doing here all dolled up? 不然你打扮好来这里干什么
[20:25] I came to ask for the part. 我是来要那个角色的
[20:32] The truth is… 其实…
[20:35] When I look at you, all I see is the White Swan. 当我看着你的时候 我只能看到白天鹅
[20:39] Yes, you’re beautiful, fearful, fragile, 是的 你美丽 恐惧 脆弱
[20:44] ideal casting. 理想的选择
[20:48] But the Black Swan? 那黑天鹅呢
[20:49] It’s a hard fucking job to dance both. 真正他妈难的就是跳好两个角色
[20:52] I can dance the Black Swan, too. 我也可以跳好黑天鹅的
[20:53] Really? 真的吗
[20:55] In four years, every time you dance, 四年了 每次你跳舞
[20:58] I see obsess getting each and every move perfectly right, 我看到你每一步都跳得完美 毫无瑕疵
[21:01] but I never see you lose yourself. 但我从没见过你释放感情
[21:04] Ever. All that discipline for what? 从来没有 这所有的训练都是为了什么
[21:11] – I just want to be perfect. – You what? -我只是想做到完美 -什么
[21:14] I want to be perfect. 我想做到完美
[21:18] Perfection is not just about control. 完美不是靠控制出来的
[21:22] It’s also about letting go. 它同样要求释放
[21:24] Surprise yourself so you can surprise the audience. Transcendence. 突破自己才能惊艳观众 超越自己
[21:28] And very few have it in them. 很少人能做到
[21:31] I think I do have it in me. 我觉得我能做到
[21:41] You bit me? 你咬我?
[21:42] I can’t believe you bit me! 真不敢相信你咬我
[21:45] I’m sorry. 抱歉
[21:47] Man, that fucking hurt! 妈的 疼死我了
[22:06] What? 干吗
[22:07] Why’s she always staring at me? 她干吗盯着我看
[22:11] Hey, it’s been posted. 结果出来了
[22:14] Hey, it’s up! 出来了结果
[22:21] Veronica. 维罗妮卡
[22:25] Congratulations. 恭喜你
[22:43] Why would you say that? 你说那话是什么意思
[22:46] Your idea of some sick joke? 什么恶心的笑话吗
[22:48] What? 什么
[22:51] Fuck you. 操你妈
[23:06] Hey, Nina! 尼娜
[23:06] Congratulations! 恭喜你
[23:14] Congratulations. 恭喜
[23:16] You’re so beautiful. 你真美
[23:19] Congratulations. 恭喜你
[23:39] What is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[23:41] I’m fine. 没事
[23:44] He picked me, Mom. 他选了我 妈妈
[23:49] Do you hear me? 听到了吗
[23:50] – For Swan Lake? – I’m going to be Swan Queen! -天鹅湖吗 -我是天鹅皇后了
[23:55] Mom! 妈妈
[23:56] I’ll be home soon. I just wanted to let you know. 我马上就回家 我只是想先让你知道
[24:00] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[24:36] Mom? 妈妈?
[24:40] Mom, are you in your room? 妈妈 你在房间里吗
[25:15] Nina? 尼娜?
[25:16] Are you home? 你在家吗
[25:30] Nina, when you get out I’m in the kitchen. 尼娜 我在厨房等你
[25:34] Come on, sweetie. 快来 小宝贝
[25:40] My daughter, the Swan Queen. 我的乖女儿 天鹅皇后
[25:47] It’s our favorite. Vanilla with strawberry filling. 这是我们最爱的 香草草莓味的
[25:50] Oh, Mom, not too big. 妈妈 不要太大
[25:52] Oh, that’s way, way too much. 这太多了
[25:54] – It’s a celebration. It’s just this once. – Mom… -庆祝一下嘛 就这一次 -妈妈…
[25:57] My stomach’s still in knots. 我的胃还是不舒服
[26:01] Fine. 好
[26:02] Fine. 好吧
[26:04] Then it’s garbage! 那扔掉好了
[26:05] No, Mom, don’t. I’m sorry. 不 妈妈 别这样 对不起
[26:14] I’m just…I’m just so proud of you. 我只是…太为你骄傲了
[26:20] It looks so yummy. 很好吃的样子
[27:34] Okay, okay. 好了 好了
[27:35] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:36] Thank you, Nina. 谢谢 尼娜
[27:38] That’s very nice. 跳得不错
[27:42] Very nice. 很不错
[27:44] But I knew the White Swan wouldn’t be a problem. 我知道白天鹅不是问题
[27:47] The real work will your metamorphosis into 真正要下功夫的是
[27:49] her evil twin. 怎么蜕变成她邪恶的双胞胎姐妹
[27:53] And I know I saw a flash of her yesterday. 我知道我昨天看到了她的一部分
[27:56] So get ready to give me more of that bite. 就像咬的那一口 给我展示再多一点
[28:20] Excellent. 非常好
[28:22] That evil force is pulling you that you can’t escape. 邪恶的力量拉住你 你挣脱不开
[28:25] That’s just out of your control. 就像失去了控制
[28:28] So you sense it, you get aware of it more: 感觉一下 多一点绝望
[28:31] “It’s taking me, it’s taking me.” 它在带走我 它在带走我
[28:33] A little bit more desperate. 再多一点绝望
[28:36] Right, and you can maybe go up a little bit and then come down, 没错 你还可以把手举高一点再放下来
[28:40] and then… 再继续…
[28:40] That’s it. 就是这样
[29:17] Watch the way she moves. 看看她是怎么跳的
[29:20] Imprecise, but effortless. 不精确 但毫不费力
[29:26] She’s not faking it. 她不是假装的
[29:27] Gorgeous! Okay, that’s beautiful. 太棒了 很美
[29:36] Let’s start again from the beginning. 再从头来一遍
[29:47] You’ll room with Beth from now on, so be considerate. 你现在用贝丝的房间 所以体谅点
[29:50] Thanks, Susie. 谢谢 苏西
[29:52] Those are for you, from Mr. Leroy. 这是里洛伊先生送给你的
[29:54] They’re beautiful. 真漂亮
[30:14] I’ll be back in a second. 我马上回来
[30:19] Let me come back to you, please. 等会儿回来找你
[30:23] Let’s go. 走吧
[30:30] Ready to be thrown to the wolves? 准备好踏入真实世界了吗
[30:31] We need our cash, so please don’t forget to smile. 我们需要钱 所以别忘了微笑
[30:35] Ladies and gentlemen, please, may I have your attention? 女士们先生们 我有几句话要说
[30:41] Good evening. 晚上好
[30:42] Let me make this very important announcement. 让我宣布这个重要的决定
[30:44] You all had had the chance and the privilege 大家都曾有机会和权利
[30:47] to be enchanted, transported, 为我们公司最棒的那个舞者的表演
[30:51] and even sometimes devastated, 所着迷 狂喜
[30:54] by the performances of this true artist of our company. 甚至身心交瘁
[30:55] She’s been a crucial inspiration to my work. 她是我事业至关重要的灵感来源
[30:59] A role model to all dancers, and even more than that, 是所有舞者的偶像
[31:02] a deeply appreciated presence on our stage. 更是我们舞台深受好评的原因
[31:05] You all know who I am talking about. 你们都知道我说的是谁
[31:07] Ladies and gentlemen, Beth Macintyre. 女士们先生们 她就是贝丝·马森特尔
[31:16] But as we all know, 但是我们都知道
[31:17] every great career has to come to an end. 任何一个伟大演艺生涯都会有结束的一天
[31:20] Beth is retiring at the end of season. 贝丝在这一季演出后将淡出舞台
[31:26] She will be giving 她将以墨尔波墨 [悲剧女神]
[31:28] her farewell performance as Melpomene, 作为艺术生涯的绝唱
[31:29] the role she originated in my first ballet. 也正是她第一次在我的芭蕾里出演的角色
[31:34] My little princess, 我的小公主
[31:36] we honor you. You will be greatly missed, 我们尊敬你 并将深深地想念你
[31:40] and never forgotten. 永远不会忘记你
[31:42] But as we bid adieu to one star, 但是每当我们告别一位明星
[31:44] we welcome another. 也总会迎来新的一位
[31:47] We’re opening our season with my new version of Swan Lake. 我们将以全新的天鹅湖开启新一季演出
[31:50] Taking the role of our new Swan Queen, the exquisite Nina Sayers. 新的天鹅皇后将由优雅的尼娜·塞耶斯出演
[32:01] You’ll soon have the pleasure of seeing her perform, 你们很快就能看到她的表演
[32:03] but right now, let’s please raise a glass: 但现在 让我们举杯
[32:07] To all of us. To Beth. To Nina. 为大家 为贝丝 为尼娜
[32:13] To beauty. 为美丽
[32:32] Just a second. 等会儿
[32:42] Just a second! 再等等
[33:05] Come on! I’m about to burst! 快点 我快尿出来了
[33:13] Hey, it’s you! 是你啊
[33:15] I don’t think we ever officially met. 我们互相还没正式介绍过吧
[33:17] – I’m Lily. – Hi, I’m Nina. -我是莉莉 -你好 我是尼娜
[33:20] Yes, our new Swan Queen. 我知道 我们的新天鹅皇后
[33:22] – Here, hold this. – Yeah, sure. -来 帮我拿着 -好
[33:25] You must be so excited. 你一定兴奋得快发疯了吧
[33:31] Are you freaking out? 你会紧张害怕吗
[33:32] – Yeah… – Yeah? -有点… -是吗
[33:35] Oh, it’s okay. 没关系啦
[33:36] Oh, I’d be losing my mind. 要是我肯定疯了
[33:38] I should get back… 那我出去了…
[33:40] No, no, no, come on, stay. 别别别 待在这儿吧
[33:42] Keep me company. 陪陪我
[33:48] Excuse me. 不好意思
[33:51] Oh, there you are. Come on. 你在这儿啊 快来
[33:58] Hey. They tried to eat you alive, but here you are. 我以为他们把你生吞活剥了 幸好你还在
[34:02] You did well. 你表现得不错
[34:03] Really? 真的吗
[34:06] Where are you going? 你住哪儿
[34:06] Upper west side. 上西区
[34:09] Stop at my place for a drink. It’s on the way. 正好顺路 到我那儿喝几杯再走吧
[34:11] Thomas, you need to say hello to Karen Holloway. 托马斯 你去和凯伦·霍洛韦打个招呼吧
[34:17] A minute more of ass-kissing. 去拍一分钟马屁就来
[34:18] I’ll be back. Wait for me here, all right? 在这儿等我 听到了吗
[34:22] Hello, Karen! 你好啊 凯伦
[35:05] Beth! 贝丝
[35:08] I’m so sorry to hear you’re leaving the company. 听说你要离开公司了 真遗憾啊
[35:12] What did you do to get this role? 你是怎么得到这个角色的
[35:17] He always said you were such a frigid little girl. 他以前常说你只是个呆板的小姑娘
[35:20] What did you do to make him change his mind? 你怎么让他改变想法的
[35:23] Did you suck his cock? 你给他舔鸡巴了吗
[35:27] Not all of us have to. 不是所有人都需要那么做
[35:32] You fucking whore! 你个臭婊子
[35:33] You’re a fucking little whore! 你就是个小臭婊子
[35:37] Whoa, what’s going on here? 怎么了你这是
[35:38] Hey, I need to talk to you. 我要和你谈谈
[35:41] – You’re drunk. You should go home. – I need to talk to you. -你喝醉了 快回家吧 -我要和你谈谈
[35:44] No! Don’t you do that! Don’t you dismiss me like that! 不 你少来 别随随便便把我打发走
[35:50] My little princess, please. Pull it together. 我的小公主 求你了 振作点
[35:54] – Come. – I’m coming by later. -走吧 -我等一下会去你那儿
[35:56] I have something for you. It’s a token of my appreciation. 我给你准备了点东西 作为对你的感激
[36:01] – Right. – You make the most of it, Nina. -行了 -那对你最有用 尼娜
[36:05] Don’t worry. It’s typical. 别担心 她就是这样
[36:12] Please. I thought it’d be good to talk about the role. 坐 我们最好多谈谈这个角色
[36:15] Drown this a little. 让你投入进去
[36:16] I don’t want there to be any boundaries between us. 我不想我们之间有任何隔阂
[36:18] – No, me neither. – Good. -我也是 -那很好
[36:20] So…you got a boyfriend? 那么…你有男朋友吗
[36:27] No. 没有
[36:29] Have you had many in the past? 以前有过很多吗
[36:32] A few. 几个
[36:33] But no one serious. 但都不是认真的
[36:40] You’re not a virgin are you? 你应该不是处女了吧
[36:44] No. 不是
[36:45] So there’s nothing to be embarrassed about. 那就没什么好尴尬的了
[36:52] And you enjoy making love? 你喜欢做爱吗
[36:56] Excuse me? 什么
[36:57] Come on, sex. 就是性而已
[36:59] Do you enjoy it? 你喜欢吗
[37:03] We need to be able to talk about this. 我们得谈谈这个
[37:13] I’ve got a little homework assignment for you. 我给你布置个小小的回家作业吧
[37:15] Go home and touch yourself. 回家后好好抚摸下自己
[37:21] Live a little. 投入点
[37:27] Well it’s late. Lots of work tomorrow. 很晚了 明天还很多工作
[37:29] The doorman will find a cab for you. 门卫会给你叫车
[37:37] Sounds like quite an evening. I wish I could have been there. 感觉你今晚挺忙 真希望我也在
[37:40] You know I asked. 我帮你问过了的
[37:41] I know you did. Susie told me. 我知道 苏西告诉我了
[37:43] Guess he wanted you all to himself. 搞不好他故意想让你一个人
[37:46] But why? 为什么
[37:47] Don’t blame him. 也难怪他
[37:52] Where’d you get these? 这是哪儿来的
[37:53] They’re fake. 那是假的
[37:57] Fooled me. 把我当小孩啊
[38:06] I can do it. 我自己可以的
[38:10] He must have been by your side all night. 他肯定整晚都陪着你吧
[38:14] Showing you off. 向你炫耀
[38:20] – Oh, Nina… – It’s just a rash. -天哪 尼娜… -疹子而已
[38:21] Rash? What are you talking about? 只是疹子? 你说些什么呀
[38:23] It was worse a few days ago. It’s fine already. 前几天更严重 现在都快好了
[38:25] – You’ve been scratching yourself again. – No, I haven’t. -你又开始抓自己了 -我没有
[38:27] Mom! 妈妈
[38:29] This disgusting habit… 怎么会有这么个怪癖…
[38:32] Jesus Christ, I thought you were done with this, Nina. 我的老天 我以为你已经不这样了 尼娜
[38:35] Shrugs. You’ll keep wearing the shrugs. 坎肩 你得一直穿着坎肩
[38:37] Sit down. You have the white one, 坐下 你有一件白的
[38:39] and the pink one. And that’ll hide it. 一件粉红的 穿着就可以遮住了
[38:41] And then I’ll dig out that expensive coverup. We still have some. 我等会儿去翻几件体面的外套 你还有几件
[38:45] No one will see it. 就没人看得到了
[38:47] Mom, please. 妈妈 别这样
[38:49] It’s the role, isn’t it? It’s all this pressure. 是因为这个角色压力太大了 是不是
[38:53] I knew it’d be too much. I knew it. 我就知道你会承受不住 我就知道
[39:00] You’re all right. 你会没事的
[39:03] You’ll be all right. 你会没事的
[41:05] what happened? 怎么了
[41:07] Beth’s in the hospital. 贝丝现在在医院
[41:09] She had an accident. 她出车祸了
[41:10] Oh no! 天啊
[41:13] Beth? 贝丝?
[41:14] What happen to Beth? 贝丝发生什么事了
[41:22] What happened? 这是怎么回事
[41:25] She walked into the street and got hit by a car. 她过马路的时候被一辆车撞了
[41:29] You know what? I’m almost sure she did it on purpose. 你知道吗 我几乎可以肯定她是故意的
[41:35] How do you know? 你怎么知道
[41:36] Because everything Beth does comes from within, 因为贝丝做的一切
[41:39] from some dark impulse. 都来源于她内心的黑暗面
[41:43] I guess that’s what makes her so thrilling to watch. 这也是她的表演让人陶醉的原因
[41:46] So dangerous. 美得令人生畏
[41:49] Even perfect at times. 有时候甚至达到了完美
[41:54] But also so damned destructive. 但也会让人毁灭
[41:58] Was it right after we saw her? 就在和我们见面之后吗
[42:00] Wait, wait, wait. This has nothing to do with you. 等等 这件事跟你没一点关系
[42:04] It’s not your problem, so don’t let yourself be distracted. 这不是你的原因 别因为这件事分神了
[42:07] This is your moment, Nina. 这一刻是完全属于你的 尼娜
[42:11] Don’t let it go. 别让它溜走了
[43:43] What are you doing? 你干什么
[45:26] Nina? 尼娜?
[45:28] Sweetie, are you ready for me? 宝贝 准备睡觉了吗
[45:40] And…come on! 跳起来
[45:44] Forget about control, Nina. I want to see passion. 甩开身上的束缚 尼娜 我要看到你的激情
[45:46] Come on. 快
[45:48] Reach. 展臂
[45:51] You are stiff. Stiff like a dead corpse. Let it go. 你太僵了 身体硬得像个木头人 放开点
[45:54] Let it go. Let it go. And again. 放开 放开 接着来
[45:59] Feels like you have your diaphragm 有感受到你的横膈膜
[46:02] is in a bit of a contraction? 在收缩吗
[46:05] I’m okay. 还可以
[46:10] Breathe in to this hand. Breathe in to this hand. 让手臂也感受到你的呼吸
[46:13] Breathe in, all the way. Good. 吸气 吸气 很好
[46:15] And exhale. 呼气
[46:22] Does it feel jammed in the front every time you plie? 你每次下蹲的时候有觉得脚很胀吗
[46:24] Sometimes, not always. 有时候 不是每次
[46:30] – One more pull, okay? – Okay. -再拉一下好吗 -好
[46:37] – Is that okay? – Yeah. -还行吗 -行
[46:58] David, can I ask you a question? 大卫 问你个问题
[47:00] Honestly, would you fuck that girl? 老实回答我 你会上这个姑娘吗
[47:06] No. 不会
[47:06] No one would. 没人会上你
[47:09] Nina. Your dancing is just as frigid… 尼娜 你跳舞时畏缩得就像…
[47:13] Fuck! 我操
[47:21] We’re still working here, please. Lights! 我们还在排练 开下灯好吗
[47:22] The lights! 灯光
[47:26] Thank you! 多谢
[47:26] Okay, guys, you can go. Thanks for your patience. 行了 可以走了 谢谢大家耐心配合
[47:30] No, no, you stay. You stay. 不不不 你留下来
[47:36] Have fun, you two. 你们俩玩得愉快
[47:41] Okay. 好
[47:41] Come here. 过来
[47:42] Come, come, come, come. 来来来
[47:46] I’ll be the Prince. 我来当王子
[48:08] Let it go. Let it go. 放开 放开
[48:31] Feel my touch. Respond to it. 感受我的爱抚 回应我
[48:33] Come on. 来
[48:48] Open your mouth. Open it. Open up. 张开嘴 张开 张开
[49:17] That was me seducing you, 刚才是我在勾引你
[49:18] when it needs to be the other way around. 我想要的是反过来
[49:21] Please… 别…
[49:46] Who is that? 谁啊
[49:51] You okay? 你还好吗
[49:54] You can’t smoke in here. 你不能在这儿抽烟
[49:56] Well, I won’t tell if you won’t. 你知我知 天知地知
[50:03] The big day’s getting closer and closer, huh? 离演出时间越来越近了吧
[50:09] Well, I can’t wait. I think you’re going to be amazing. 我都等不及了 你一定会美死人
[50:14] Thanks. 谢谢
[50:30] So… 那…
[50:31] Do you want to talk about it? 想聊聊吗
[50:36] It’s that hard to. 太难了
[50:39] Leroy playing a little too rough for you? 是里洛伊对你太严厉了吧
[50:43] Come on, Nina. He’s a prick. 算了 尼娜 他算个鸟
[50:44] He’s brilliant. 他很棒
[50:46] Sure, but it’s not like he’s all warm and fuzzy. 当然 但他不会让你好过
[50:51] What you don’t know is… 你不知道…
[50:56] Someone’s hot for teacher! 有人对老师有意思了
[51:00] Oh, come on, it’s okay. I don’t blame you. 没事啦 我又不会怪你
[51:02] I should go home. 我该回家了
[51:03] Nina, come on. I’m just playing around. 尼娜 我只是开玩笑
[51:06] Nina! 尼娜
[52:30] Sweetie? What are you doing in there? 宝贝 你在里面干什么
[53:01] Again. 再来
[53:35] Again. 再来
[53:48] Do you have any corrections? 能告诉我哪里做得不对吗
[53:55] Lily told me that she saw you crying. 莉莉跟我说 昨天看见你哭了
[53:59] That you were very upset 说你情绪很低落
[54:01] and that I should take it easy on you. 说我该对你好点
[54:02] I didn’t tell her that. 我没跟她说这些
[54:05] Maybe you need a little break. 你可能需要休息
[54:06] Like a day or two. 一两天怎么样
[54:07] Thomas. 托马斯
[54:08] Or maybe a month. What do you think? 或者一个月 你觉得呢
[54:09] She shouldn’t have said anything. 她不该跟你说这些
[54:11] No, you shouldn’t be whining in the first place. 你昨天根本就不该哭哭啼啼地抱怨
[54:13] I didn’t. 我没有
[54:17] You could be brilliant. 你可以做得很出色的
[54:18] But you’re a coward. 但现在却像个儒夫
[54:20] Sorry. 对不起
[54:23] No, stop saying that! That’s exactly what I’m talking about. 别说对不起了 我要说的正是这个
[54:25] Stop being so fucking weak. 别他妈这么软弱
[54:27] Again! 再来
[54:42] Lily… 莉莉…
[54:42] Oh, look who’s decided to grace us with her presence. 看看谁大驾光临了
[54:45] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[54:46] Okay. 好啊
[54:47] Now. 我是说现在
[54:50] Shut up. 闭嘴
[54:50] Come on. 过来
[54:56] What’s up? 怎么了
[54:56] You told Thomas about last night? 你告诉托马斯我昨天哭的事了
[55:01] Oh, yeah. I ran into him in the morning 是的 我早上碰到他了
[55:02] and he said you guys were having some trouble. 他说你们现在有点麻烦
[55:03] Why would he talk to you? 他为什么跟你说这些
[55:05] Oh, excuse me, your highness. 有问题吗 女王
[55:07] I just told him you’re working your ass off 我只是告诉他 你在拼命练习
[55:09] and I think you’ll be great. 而且我认为你很棒
[55:11] Well you shouldn’t have. 不用你操心
[55:16] Okay. 行
[55:50] Has he tried anything with you? 他有对你怎么样吗
[55:56] He has a reputation. 他这方面声名不太好
[56:01] I have a right to be concerned, Nina. 我有点担心罢了 尼娜
[56:03] You’ve been staying late so many nights. 你和他好几晚都那么晚才回来
[56:05] Rehearsing. 可能是在排练
[56:06] I just hope he isn’t taking advantage, that’s all. 我只是希望他没占你便宜
[56:09] He’s not. 他没有
[56:10] Good. 那就好
[56:15] I just don’t want you to make the same mistake I did. 我不希望你重蹈我的复辙
[56:18] Thanks. 谢谢
[56:20] Not like that. 不用这样
[56:22] I just mean as far as my career was concerned. 我只希望我的牺牲是值得的
[56:24] What career? 什么牺牲
[56:29] The one I gave up to have you. 牺牲我的事业生下你
[56:33] I’m twenty-eight. 我都28了
[56:34] So? 所以呢
[56:36] Only that… 只是因为…
[56:40] Only what? 因为什么…
[56:41] Nothing. 没什么
[56:42] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[56:47] How is your skin? 你后背怎么样了
[56:48] Fine. 还行
[56:50] Are you leaving it alone? 你后来没动它了吗
[56:55] Let me see. 让我看看
[57:01] – Take off your shirt. – No. -把衣服脱了 -不
[57:15] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[57:21] Who was that? 是谁
[57:21] It was no one. 没谁
[57:25] It was no one. 没人
[57:31] Hello? 你好
[57:36] What are you doing here? 你在这儿干吗
[57:37] I just came by to apologize. 我是过来道歉的
[57:39] You’re right. I should have never spoken to him about you. 你说得对 我不该跟他说这些
[57:41] – Sweetheart. – Give me a second. -宝贝 -等会儿
[57:44] – Your dinner… – Mom, please. -你的晚饭… -行了 妈妈
[57:48] Oh, she’s a trip. 她管得可真严
[57:49] How do you know where I live? 你怎么知道我住在这儿
[57:52] I have my ways. 我自有我的办法
[57:55] Jesus, relax. I got it from Susie in the office. 别紧张啦 我是从苏西办公室里找到的
[57:59] Look, I feel really shitty about what I did, 我自己都不好意思我之前做的那些
[58:00] and I really want to make it up to you. 所以想弥补一下
[58:02] So how about I take you out to dinner? 我请你吃饭怎么样
[58:05] – I don’t think… – Okay, that’s fine. -我觉得… -行行 没关系
[58:08] What about drinks? 那喝东西怎么样
[58:10] Sweetie, you need to rest. 宝贝 你今晚要早点休息
[58:12] – Jesus. – Wait. -天啊 -等会儿
[58:16] What are you doing? 你要干什么
[58:18] I’m going out. 我要出去
[58:19] What? Nina! 什么 尼娜
[58:20] You’re on the stage tomorrow. 你明天还要上台
[58:25] I can’t believe he calls her that. 我简直不敢相信他这么叫她
[58:26] – It’s so gross. – I think it’s sweet. -太恶心了 -我觉得还挺贴心的
[58:29] Little Princess? 小公主?
[58:31] – He probably calls every girl that. – No way. -他喊每个女生都这样吧 -没有
[58:33] That’s just for Beth. 他只这么叫贝丝
[58:35] Well, I bet he’ll be calling you Little Princess any day now. 我敢打赌他哪天也会叫你小公主的
[58:40] I don’t know about that. 这我就不知道了
[58:41] Oh, sure he will. Just got to let him lick your pussy. 他肯定会 只要让他亲你小妹妹就行
[58:46] Cheeseburger, extra bloody. 芝士汉堡 还有酒
[58:48] Mmm, dankesch. 很诱人的样子啊
[58:52] Let me know if that’s juicy enough for you. 要是不好吃跟我说一声
[58:54] Oh, I will. 我会的
[58:57] You have enough cheese? 奶酪够吗
[58:59] No, but you do. 不够 但你已经够了
[59:04] Enjoy. 慢慢享用
[59:15] All right. 对了
[59:22] Wanna spruce up? 想扮靓吗
[59:24] What, I carry a spare 我总带着一件备用
[59:27] In case I wake up somewhere unexpected. 以防睡错了地方
[59:34] So how is he? 他怎么样
[59:38] Thomas. 我说托马斯呢
[59:41] I wouldn’t know. 我怎么知道
[59:42] – Oh, come on. – I really don’t want to talk about that. -得了吧 -我真的不想谈这个
[59:48] Okay. 好吧
[59:50] You really need to relax. 你真得好好放松一下
[1:00:01] One for you, 你一个
[1:00:02] one for me. 我一个
[1:00:05] Oh, and don’t worry. It’s pure, I promise. 别担心 绝对A货 我保证
[1:00:07] I brought it with me straight from San Francisco. 我从三藩市带过来的
[1:00:12] What is it? 这是什么
[1:00:12] Are you kidding? 不是吧你
[1:00:16] You’ve never rolled? 从来没嗨过?
[1:00:20] Oh, relax. Here. It’ll loosen you up. 放松 亲爱的 它会让你飘飘欲仙
[1:00:25] Wait till you see the night sky. 直到把你送上云端
[1:00:31] How long does it last? 会持续多久
[1:00:33] A couple hours, tops. 几个小时 顶多了
[1:00:40] It’s okay. 还是算了
[1:00:41] Okay. 好吧
[1:01:46] Baby, hi! 亲爱的
[1:01:47] I thought we could use some company. 快来见见新朋友
[1:01:51] So this is Tom and this is Jerry. 这位是汤姆 这是杰瑞
[1:01:54] – Actually it’s Andrew. – Tom. -其实是安德鲁 -我是汤姆
[1:01:58] – I have to go… – Oh, no you can’t go. -我得走了… -别呀 你不能走
[1:02:00] I just got us some drinks. 我刚点了喝的
[1:02:03] I shouldn’t… 我不能…
[1:02:04] We’re on the stage tomorrow. 明天还得上台呢
[1:02:06] So what are you going to do? Go home to Mommy? 你想干什么去 回家找妈妈?
[1:02:12] Come on, live a little. 来嘛 为自己活一次
[1:02:18] It’s just a couple hours, right? 就几个小时 对吧
[1:02:20] Tops. 顶多了
[1:02:26] Cheers. 干杯
[1:02:29] You haven’t told me who you are. 你还没告诉我你是谁
[1:02:31] I’m a dancer. 我是个舞蹈演员
[1:02:32] No, I mean your name. 不 我是说你叫什么
[1:02:36] – Oh. Nina. – So are you two sisters? -尼娜 -你们俩是姐妹?
[1:02:37] – Yes. – No. -对 -不
[1:02:38] – Blood sisters. – We dance in the same company. -亲姐妹 -我们在一家舞团跳舞
[1:02:42] Ah, ballerinas. No wonder you two look alike. 芭蕾舞演员 怪不得你俩看起来这么像
[1:02:46] I see now. Tom and Jerry here are gay lovers. 我看出来了 汤姆和杰瑞是同性恋
[1:02:49] – Very funny. – I like to amuse myself. -真有趣 -我喜欢自己找乐子
[1:02:51] I’ve never been to the ballet. 我从没看过芭蕾
[1:02:53] Then you are definitely not gay. 那你肯定不是基佬
[1:02:55] I mean, it’s kind of boring, isn’t it? 我觉得那挺没劲的 不是吗
[1:02:57] – Be honest. – No it’s not. -说老实话 -不 当然不
[1:02:59] You know what? It’s just not for everyone. 你知道吗 芭蕾并不是所有人的菜
[1:03:02] You should come sometime. 你们应该来看一次
[1:03:03] I can comp you tickets whenever you want. 我能拿到免费入场券
[1:03:05] Yeah. Yeah. 好呀 好呀
[1:03:07] Yeah, that would be neat. Thanks. 是呀 那太棒了 谢谢
[1:03:09] Okay well…I think it’s time for another round. 来 咱们再喝一轮
[1:03:12] Bottoms up. 干杯
[1:03:18] So what are you guys working on now? 那你们最近在忙什么
[1:03:22] Sorry. 抱歉
[1:03:26] Swan Lake. 天鹅湖
[1:03:28] OK. Yeah? 是吗
[1:03:29] You know it? 你知道?
[1:03:31] No, not really. 不 不太了解
[1:03:33] Heard of it. 听说过
[1:03:34] What’s it about? 是关于什么的
[1:03:37] It’s about a girl who gets turned into a swan, 一个女孩变成了一只天鹅
[1:03:39] and she needs love to break the spell. 需要真爱来打破魔咒
[1:03:44] But her prince falls for the wrong girl, 可她的王子错爱了别人
[1:03:49] and so she kills herself. 所以她自杀了
[1:03:50] It’s not a happy ending then. 结局挺悲伤呀
[1:03:53] It’s beautiful, actually. 但是很美
[1:04:00] Like you. 跟你一样
[1:04:02] Huh? 什么
[1:04:04] I said you’re beautiful. 我说 你很美
[1:04:09] That’s funny? 很好笑吗
[1:04:20] Looks like someone might be rolling. 看来有人已经飘起来了
[1:04:22] All right, come on. Come on, it’s time to go dance. 来吧 来呀 跳舞去
[1:04:48] Nina! 尼娜
[1:05:26] Hey, what the fuck? Where you going? 你他妈去哪儿呀
[1:05:51] Nina! 尼娜
[1:05:53] Where are you going? 你要去哪儿
[1:07:18] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点了吗
[1:07:20] Late? 很晚了?
[1:07:25] Where have you been? 你去哪里了
[1:07:27] To the moon and back. 奔月去了
[1:07:31] You’ve been drinking. 你喝酒了
[1:07:34] What else? 还有呢
[1:07:35] What else have you been doing? 你还干什么了
[1:07:40] Oh, you want to know their names? 你想知道他们叫什么吗
[1:07:44] – You need to sleep this off. – There were two. Tom and Jerry. -你给我马上去睡觉 -有两个人 汤姆和杰瑞
[1:07:47] – Be quiet, Nina. – And I fucked them both. -别说了 尼娜 -我们3P来着
[1:07:50] Shut your mouth! 闭嘴
[1:08:05] – Don’t come in here. – What’s this? -别进来 -你这是干吗
[1:08:06] It’s called privacy. I’m not twelve anymore. 这叫隐私 我已经不是小孩子了
[1:08:09] – You’re not my Nina right now… – Leave me alone! -你不再是我的尼娜了… -你走开
[1:10:09] Winged girl. 长翅膀的女孩
[1:11:08] Why didn’t you wake me up? 为什么不叫我起床
[1:11:12] I’m moving out. 我要出去了
[1:11:18] My music! 我的曲子
[1:11:36] Thomas, I am so sorry. 托马斯 我很抱歉
[1:11:38] Keep on going. 继续跳
[1:11:41] Go get warmed up. 去热身
[1:12:25] That was good. 很好
[1:12:28] Actually, really good. 真的 非常之好
[1:12:29] Okay, let’s take ten. 休息十分钟
[1:12:40] Look, he just wanted to mark it and asked me to step up, okay? 他想强调下这段才让我暂时顶替的
[1:12:43] I overslept. 我睡过头了
[1:12:45] Oops. But hey, at least you had a good time, right? 可是昨晚很开心 不是吗
[1:12:48] You put something in my drink. 你在我的酒里下药了
[1:12:49] Yeah. 是呀
[1:12:51] And then you just took off in the morning. 然后早晨不辞而别
[1:12:54] In the morning? 早晨?
[1:12:55] Yeah, you slept over. 对呀 你在我家过的夜
[1:13:00] Um, no. 没有呀
[1:13:02] Unless your name’s Tom and you had a dick. 除非你叫汤姆 还长了个鸡巴
[1:13:07] What, Nina? 不是吧 尼娜
[1:13:14] Did you have some sort of lesbian wet dream about me? 你不会是做了什么跟我搞同性恋的小春梦吧
[1:13:18] – Stop. – Oh my God! -别说了 -天哪
[1:13:20] Oh my God, you did! You fantasized about me! 我的天哪 是真的 你竟然意淫我
[1:13:23] – Shut up! – Was I good? -闭嘴 -我很棒吧
[1:15:09] The final act. 最后一幕
[1:15:11] Your final dance. 你的最后一支舞
[1:15:16] You’ve tasted your dream! Touched it! 你品尝过你的梦 碰触过它
[1:15:21] Only to have it crushed! 现在你要摧毁它
[1:15:27] Your heart is broken, 你的心碎了
[1:15:28] wounded. Your life force fading. 受伤了 你的生命即将凋零
[1:15:32] The blood drips. 鲜血滴滴淌下
[1:15:37] The Black Swan stole your love. 黑天鹅夺走了你的爱
[1:15:39] There is only one way to end the pain. 只有一种方式可以结束痛苦
[1:15:44] You are not fearful, but filled with acceptance. 你无所畏惧 你义无反顾
[1:15:50] And you look down at Rothbart, 你低头望向巫师罗斯拔特 [黑天鹅的父亲]
[1:15:53] and then at the Prince, 然后看王子
[1:15:56] and then, yes, at the audience. 最后 没错 望向观众
[1:15:59] And then you jump. 然后 你纵身一跃
[1:16:05] Go ahead. Jump. Jump! 快 跳呀 跳
[1:16:19] Okay, everybody get a drink of water, then it’s notes. 好了 大家都去喝口水 回来做点评
[1:16:34] You lost weight. 你瘦了
[1:16:35] Take off your shrug, please. 请脱下坎肩
[1:16:49] Very good. 很好
[1:16:56] Face front. We’re almost done. 脸朝前方 就快好了
[1:17:02] And that’s it. Okay. 好了
[1:17:04] We’re done. Thank you very much. 量完了 非常感谢
[1:17:09] Georgina, I’m Lily. Thomas sent me… 乔治娜 我是莉莉 托马斯让我来…
[1:17:12] Yes, we have to get you measured for the Swan Queen costumes. 好的 我要给你量天鹅皇后的演出服尺寸
[1:17:14] What’s she doing here? 她怎么在这儿
[1:17:18] He made me your alternate. 他让我做你的替补
[1:17:21] Look, it’s just in case. 只是以防万一
[1:17:25] Thomas. Thomas. 托马斯 托马斯
[1:17:27] – Thomas. – Yes? -托马斯 -什么事
[1:17:29] It can’t be her. 不能是她
[1:17:31] It can’t be her. 不能是她
[1:17:33] Okay, why don’t you just go. I’ll catch up later. 你先走吧 我过会儿就来
[1:17:34] What’s going on? 怎么了
[1:17:36] Lily…you made her my alternate? 莉莉…你让她当我的替补?
[1:17:40] There’s always an alternate. Lily is the best choice. 必须得有一个替补 莉莉是最佳人选
[1:17:43] No, she wants my role. 不 她想要我的角色
[1:17:45] Every dancer in the world wants your role. 世界上每一个舞者都想演那个角色
[1:17:47] No, this is different. She is after me. 不 这不一样 她一直对我虎视眈眈
[1:17:50] – She is trying to replace me. – Nobody is after you. -她想取代我 -没人要取代你
[1:17:53] No, please believe me… 不 请相信我…
[1:17:58] I know it’s been a struggle. 我知道这很艰难
[1:18:00] But you just had a breakthrough this morning. 可你今早的表现有了很大突破
[1:18:06] Tomorrow is yours. Just give a great performance. 明天 舞台是属于你的 去展示最完美的你
[1:18:08] And you won’t have to worry about Lily or anybody else. 不要担心莉莉或是任何人
[1:18:14] Now go home and rest. 回家好好休息
[1:18:29] From the vision again. 再来一遍
[1:18:48] What happened? 怎么了
[1:18:51] I’ve got a life. I work too hard. It’s a big day tomorrow. 我得回家了 今天太辛苦了 明天很重要
[1:19:40] I’m still working in here. 我还在这里排练
[1:19:51] Could you please turn the lights back on? 拜托把灯打开好吗
[1:19:59] Hello? 有人吗
[1:21:48] What are you doing here? 你来这儿干什么
[1:21:49] I’m so sorry. 对不起
[1:21:51] I’m so sorry. 真的对不起
[1:21:53] I know how it feels now. She’s trying to replace me. 我理解你的感受了 她想要取代我
[1:21:59] What do I do? 我该怎么办
[1:22:02] You stole my things? 你偷了我的东西?
[1:22:05] I was just trying to be perfect, like you. 我只想变得完美 像你一样
[1:22:10] Perfect? 完美?
[1:22:17] I’m not perfect. 我可不完美
[1:22:21] I’m nothing. 我一无是处
[1:22:25] Nothing! 我什么都不是
[1:22:36] Nothing, nothing! 什么都不是 什么都不是
[1:23:25] Sweet girl. 乖孩子
[1:23:47] Mommy? 妈妈?
[1:23:53] Sweet girl. Sweet girl. My turn. My turn. 乖孩子 乖孩子 该我了 该我了
[1:23:58] Stop! 停下
[1:24:09] What are you doing? 你在干什么
[1:24:13] Sweetie? 亲爱的?
[1:24:21] Nina? 尼娜?
[1:24:22] Nina! 尼娜
[1:24:24] Go away! 滚开
[1:24:26] Open the door! 快开门
[1:24:27] Go away! 滚开
[1:24:37] Open the door, Nina! 开门呀 尼娜
[1:24:40] Nina! 尼娜
[1:24:54] Get out! 快出来
[1:24:55] – What’s wrong with you? – Get out! -你这是怎么了 -出去
[1:24:57] – Get out! – What do you see? -出去 -你看到了什么
[1:24:59] Get out! 出去
[1:25:39] It’s okay. 没事了
[1:25:42] I’m here. 我在这儿
[1:25:47] You were scratching all night. 你整晚一直乱抓
[1:25:49] Where’s my clock? 我的钟呢
[1:25:51] – Don’t worry about that. – What time is it? -别管了 -现在几点了
[1:25:55] – The show is tonight, I have to… – No, no, no, no. -今晚就公演了 我得… -不 不 不
[1:25:57] Don’t worry. 别担心
[1:25:58] I called the theater and I told them you aren’t feeling well. 我给剧院打电话了 说你不舒服
[1:26:01] I have to go! 我必须去
[1:26:02] – No. No, you don’t. – Let go of me. -不 你不能去 -让我走
[1:26:07] You’re staying in here until you feel better. 在你好起来之前 别想离开这屋子
[1:26:09] Where is it? 把手哪儿去了
[1:26:12] This role is destroying you. 那个角色毁了你
[1:26:15] – Move. Move! – Nina…! -起来 你起来 -尼娜
[1:26:17] – What happened to my sweet girl? – She’s gone! -我的宝贝女儿怎么了 -她已经死了
[1:26:21] Nina! Oh, Nina! 尼娜 尼娜
[1:26:24] No, please! 不 求你了
[1:26:25] – You’re not well! – Let go of me! -你现在状态不好 -你放开我
[1:26:27] You can’t handle this. 你不行的
[1:26:29] I can’t? 我不行?
[1:26:31] I’m the Swan Queen. You’re the one who never left the coffin. 我是天鹅皇后 你就一辈子守着这坟墓吧
[1:26:36] Nina! 尼娜
[1:26:53] What are you doing here? 你来干什么
[1:26:54] Nina? 尼娜?
[1:26:55] You’re supposed to be…she was supposed to be sick. 你不是…她不是病了吗
[1:26:57] Give us a minute. 给我一分钟
[1:27:04] Are you okay? 你还好吧
[1:27:04] I’m fine. 很好
[1:27:09] Nina. 尼娜
[1:27:13] Nina. 尼娜
[1:27:14] What? 什么
[1:27:15] I’ve already asked Lily. 我已经让莉莉上了
[1:27:18] Have you announced it? 你公布这消息了吗
[1:27:24] After Beth, do you really need another controversy? 你又想弄得像贝丝的事那样满城风雨了?
[1:27:31] I’m here, Thomas. 我来了 托马斯
[1:27:32] I’m doing it. 我要上台
[1:27:40] The only person standing in your way is you. 你最大的障碍就是你自己
[1:27:42] It’s time to let it go. Lose yourself. 是时候敞开胸怀了 释放你自己
[1:28:02] White Swan, up in ten. 白天鹅 10分钟后上场
[1:28:58] What are you doing? You need to be upstage. 你在干什么 该你上台了
[1:31:01] You suck. 你真垃圾
[1:31:03] Okay, Nina. 好了 尼娜
[1:31:44] What the fuck? 你搞什么
[1:32:30] – Are you okay? – Nina, are you okay? -你还好吧 -尼娜 你怎么样
[1:32:41] Can you tell me what the fuck happened? 刚才他妈的是怎么回事
[1:32:46] It wasn’t my fault. He dropped me. 不是我的错 他没托住我
[1:32:47] This is a fucking disaster. 这下演砸了
[1:32:56] Rough start, huh? Must have been pretty humiliating. 开局不利呀 觉得丢死人了吧
[1:33:02] Get out of my room. 你给我出去
[1:33:03] I’m worried about the next act. 我很担心你下一幕该怎么办
[1:33:07] I’m just not sure you’re feeling up to it. 我不确定你能否胜任
[1:33:09] Stop. Please stop. 别说了 快别说了
[1:33:11] How about I dance the Black Swan for you? 我替你演黑天鹅怎么样
[1:33:18] Leave me alone! 你滚开
[1:33:33] My turn! 该我了
[1:33:34] My turn! 该我了
[1:33:35] My turn! 该我了
[1:33:44] It’s my turn! 该我了
[1:34:05] Black Swan, places in five. 黑天鹅 五分钟后上场
[1:37:09] Come on. 快来
[1:37:39] Good job. Fifteen to the last act. 好样的 15分钟后最后一幕
[1:38:27] Hey. You were amazing. 你太棒了
[1:38:30] Seriously, I know that things got a little messed up between us, 真的 我知道咱俩之间有点小误会
[1:38:33] but I mean, holy shit, you completely blew me away! 可是 他娘的 我彻底被你打败了
[1:38:40] Okay, well I guess that’s it. 那个…差不多这意思
[1:38:42] So I’ll let you finish. Bye. 好好演完 回见
[1:42:08] Can you hear them? 你听到了吗
[1:42:09] They love you! 他们爱你
[1:42:12] My little princess, I always knew you had it in you. 我的小公主 我就知道你能行的
[1:42:16] Come on. Let’s take you out. 来 我们出去谢幕
[1:42:24] Go get some help. 快去叫人
[1:42:25] Go get some help! 快去叫人
[1:42:26] What did you do? 你做了什么
[1:42:28] What did you do? 你做了什么
[1:42:29] – I felt it. – What? -我感觉到了 -什么
[1:42:33] I felt perfect. 完美
[1:42:41] I was perfect. 我很完美
[1:42:55] Nina! Nina! Nina! 尼娜 尼娜 尼娜
1942年

Post navigation

Previous Post: Gosford Park(高斯福庄园)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Matrix(黑客帝国)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme