Skip to content

英美剧电影台词站

The Black Panthers:Vanguard of the Revolution(黑豹党:革命先锋)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Black Panthers:Vanguard of the Revolution(黑豹党:革命先锋)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑豹党:革命先锋
英文名称:The Black Panthers:Vanguard of the Revolution
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:04] There’s an old story, 有一个古老的故事
[00:05] and it’s used in various cultures, 在不同文化中都广为流传
[00:07] where a group of blind men approach an elephant 一群盲人走近一头大象
[00:10] and try to describe him. 并试着描述它的模样
[00:12] The first man approaches the elephant, touches its side, 第一个人走近大象 摸到它的侧面
[00:15] and says, it feels like a wall. 然后说它长得像堵墙
[00:18] The next man touches a tusk and says, 第二个人摸到象牙
[00:21] the elephant must be like a spear. 说大象一定长得像长矛
[00:23] Another blind man touches the trunk and says, 另一个盲人摸到象鼻
[00:27] it feels like a snake. 说它长得像条蛇
[00:29] And that is quite often what happens with our descriptions 这正是我们描述黑豹党时
[00:33] of the Black Panther Party. 常出现的情形
[00:34] We know the party we were in 我们知道自己加入的党派
[00:37] and not the entire thing. 但并不了解所有事
[00:40] We were making history and it wasn’t nice and clean. 我们创造了历史 但那并不美好纯净
[00:46] It wasn’t easy. 那并不简单
[00:48] It was complex. 那很复杂
[00:50] From Chicago, Illinois, 来自伊利诺伊斯州芝加哥的
[00:52] the mighty Chi-Lites. 伟大的奇利特乐队
[00:59] *For God’s sake, you got to give more power to the people* *天啊 必须给予人民更大的权力*
[01:04] *There’s some people up there hogging everything* *那些高高在上的人霸占了一切*
[01:09] The thing that led to the Panthers 成立黑豹党的原因是
[01:11] was what we were seeing on television every day… 我们每天都在电视上看到
[01:14] attack dogs, fire hoses, bombings. 军犬 消防水管 炸弹
[01:17] We stand on the eve of a black revolution, brothers. 我们正处在黑色革命的前夕 兄弟们
[01:21] Now we have the emergence of voices within the community 当时 人群中出现了这样的声音
[01:25] that were saying, 他们说
[01:26] we’re not going to continue to turn the other cheek. 我们不会继续忍气吞声
[01:29] You tell them white folk in Mississippi 去告诉那些密西西比州的白人
[01:32] that all the scared niggers are dead. 所有胆小的黑鬼都已经死了
[01:35] We want black power. 我们想要黑人权力
[01:37] We want black power. 我们想要黑人权力
[01:44] This was a revolutionary time. 那是个巨变的时代
[01:46] 50 countries in the world gained their independence 在黑豹党成立前的十年中
[01:49] in the decade before the founding of the Black Panther party. 全世界有五十个国家取得了独立
[01:54] This was the time when people are getting drafted 那时人们应征入伍
[01:56] to go and fight in Vietnam. 去越南打仗
[01:59] So if somebody’s coming and saying well, 如果有人站出来说
[02:01] if you’re going to fight, 你想打仗的话
[02:02] why not fight right here in LA or Oakland, you know? 为什么不就在洛杉矶或奥克兰打呢
[02:07] That made a lot of sense. 这很有道理
[02:10] You couldn’t be absent and see what we saw. 看到我们所看到的 你无法置身事外
[02:13] We couldn’t unsee it. 我们无法熟视无睹
[02:15] I was a cocktail waitress in a white strip club 加入黑豹党前 我在一个白人的
[02:20] two years before I joined the Black Panther Party. 脱衣舞俱乐部当了两年鸡尾酒女郎
[02:22] How did that happen? 怎么会加入呢
[02:25] The rage was in the streets. 街上发生暴动
[02:26] It was everywhere. 到处都是
[02:33] We’re not gonna get nothing. 我们什么都不会得到
[02:35] Not by sitting around here 仅仅坐在这里
[02:36] and just doing these sit-in demonstrations and nothing. 静坐示威 无动于衷 什么都得不到
[02:39] People are not going to do anything. 人们什么都不会做
[02:40] But how are we going to do it? 但我们要怎么做
[02:42] By violence. 通过暴力
[02:43] Violence. 暴力
[02:46] By uprising, having a revolution. 通过起义 进行革命
[02:48] Just with blood, you know. 见血那种
[02:50] Let everybody bleed a little bit. 每个人都流点血吧
[03:02] Relations between police and Negroes throughout the country 在全国范围内警方和黑人的关系
[03:05] are getting worse. 都越来越差
[03:11] One of the cities most troubled by animosity 深受警方和黑人间仇恨困扰的城市之一
[03:14] between police and Negroes is Oakland, California. 是加利福尼亚州的奥克兰
[03:19] People always talked about freedom and what that means 那段时间人们总是谈论自由
[03:20] 贾马尔·约瑟夫 黑豹党
[03:23] during that time period. 及其含义
[03:25] Being black in America meant 作为美国的黑人
[03:26] that you didn’t walk down the street 你走在街上时
[03:29] with the same sense of safety 并没有和白人相同的
[03:31] and the same sense of privilege as a white person. 安全感和特权意识
[03:35] There was absolutely no difference in the way 警察在加利福尼亚对待我们的方式
[03:37] the police treated us in Mississippi than they did in California. 和在密西西比时完全没有差别
[03:38] 威廉·卡尔霍恩 黑豹党
[03:41] They may not have called you nigger everyday, 他们也许不会成天叫你黑鬼
[03:43] but they treated you the same way they did in Mississippi. 但他们对待你的方式和在密西西比时一样
[03:49] The police jump on you, 警察会突然抓住你
[03:50] beat you up, put the gun at your head. 打你 用枪指着你的头
[03:54] This is what we were going through on a daily basis. 这是我们每天都会经历的事
[03:54] 韦恩·法尔 黑豹党
[03:58] When I first met Huey and Bobby, 我第一次见到休伊和鲍比时
[04:00] they were in the process of forming an organization 他们正在组建一个组织
[04:03] 埃尔伯特·”大个子”·霍华德 黑豹党
[04:05] for primarily self-defense. 主要是为了自卫
[04:10] We didn’t plan to have a nationwide organization 我们并没打算成立全国性的组织
[04:14] or anything like that. 或类似的组织
[04:15] We were organizing, dealing with the problems in Oakland. 我们筹谋和应对奥克兰的问题
[04:20] We use the Black Panther as our symbol 我们用黑豹作为我们的象征
[04:23] 休伊·牛顿 黑豹党
[04:24] because the nature of panther, 是因为豹的天性
[04:26] panther doesn’t strike anyone, 豹子不会攻击任何人
[04:28] but when he’s assailed upon that he’ll back up first. 但当他被攻击时 他会先退让
[04:32] But if the aggressor continues then he’ll strike out. 但假如攻击者继续 他就会出击
[04:36] Huey had studied the law. 休伊研究过法律
[04:39] In Oakland at that particular time, 在那段特殊时期的奥克兰
[04:41] anyone could carry a firearm 当时没被判重罪的任何人
[04:45] who did not have a felony conviction at the time. 都可以携带枪支
[04:45] 舍温·福特 黑豹党
[04:48] The firearm could not be concealed. 枪支不能隐藏
[04:50] It had to be in the open. 必须放在显眼的地方
[04:51] The California Penal Code, section 12020 through 12027, 《加州刑法典》第12020至12027条
[04:56] and also the Second Amendment of the Constitution, 还有《宪法第二修正案》
[04:58] guarantees the citizen a right to bear arms on public property. 保障公民在公共场所有携带武器的权利
[05:03] Huey said we’re going to carry our guns 休伊说我们要带着枪
[05:06] and we’re going to follow the police. 跟着警察
[05:07] And if they stop someone, we’re going to stop. 如果他们拦下谁 我们也要停下
[05:12] We’re going to maintain a legal distance 我们要保持合法距离
[05:14] and we’re going to observe the so-called law officers 我们将观察这些所谓的执法官
[05:18] in performance of their duties. 是如何履行职责的
[05:32] We were in the car and driving around, having fun. 我们开着车四处闲逛 找乐子
[05:35] We would… we was looking at the pretty women 我们会看漂亮女人
[05:35] 埃默里·道格拉斯 黑豹党
[05:37] and chasing the sisters. 追着她们跑
[05:47] Then something might happen, 然后可能发生了什么
[05:49] and then all of a sudden the focus 我们的关注点
[05:51] would just become serious. 突然变得严肃起来
[05:57] We’re coming around the corner. 我们马上到街角
[05:59] Stay facing where you are. 待在原地不要动
[06:00] We would stop. 我们会停下
[06:01] We would get out of the cars. 我们会下车
[06:04] We would walk up to the scene. 然后走到现场
[06:08] Those who had rifles 那些带着步枪的人
[06:10] would carry them in the open, clearly visible. 会把枪放在显眼的地方 一目了然
[06:15] We would stand at a, a distance 我们会保持距离
[06:16] 休伊·牛顿 黑豹党
[06:17] where the police couldn’t say that we were interfering 避免警察说我们妨碍他们
[06:19] with their arrest or their detention of the individual 逮捕或羁押他人
[06:23] and, make sure that there was no brutality. 确保没有暴力事件的发生
[06:30] We stood back with our weapons, 我们拿着武器站在后面
[06:32] ready to throw down if necessary. 随时准备在必要时冲上去
[06:35] They would, take the weapon and pass it across like this, 他们会拿着枪像这样比划
[06:36] 雷·高尔 奥克兰警察局
[06:40] and it would sweep… pass right over the officer. 枪口方向正好扫过警察
[06:44] No one would do anything 谁都不敢轻举妄动
[06:46] until a policeman ejected a round in the chamber. 除非有警察将子弹退膛
[06:52] Then we would all eject rounds in the chamber, 然后我们也都纷纷给枪退膛
[06:56] and all up and down the street 整条街
[06:58] you could hear this clackity-clack, clack, clack, clack. 全是这种咔哒声
[07:01] And then when the traffic stop or the incident’s over, 然后当交通阻塞或事件结束后
[07:05] they’d bring the weapon down across by you like this 他们会拿着枪像这样对着你比划
[07:08] and get back in their car and drive off. 然后回到他们的车里扬长而去
[07:11] It was pretty intimidating. 这相当吓人
[07:15] We referred to ourselves as the vanguard, 我们称自己为先锋队
[07:20] and we were setting, by example, a new course 好比我们建立了一种
[07:23] that we wanted the entire community to follow. 希望全社会都能遵守的新秩序
[07:31] No one wants to touch the legitimate hunter, 没人会干涉合法的猎人
[07:33] but we’ve got to protect society from nuts with guns. 但我们必须保护社会免受持枪疯子的伤害
[07:37] When bands of armed people with loaded weapons 当几队荷枪实弹的武装分子
[07:40] can move about our streets, 在我们的街道上四处走动
[07:42] intimidating and frightening citizens, 威胁和恐吓市民时
[07:45] then I think we should act. 我认为我们该行动了
[07:46] And we intend to act. 我们打算采取行动
[07:48] It’s my intention to make it a misdemeanor to have, 我打算将在公共场所持有
[07:51] loaded rifles and shotguns and weapons in public places. 上膛的步枪 猎枪等武器定为有罪
[07:57] The police department 警察部门
[07:58] had went to a local congressman to get a bill written. 找了位当地的国会议员起草了一项法案
[08:01] So Huey called me up and says, 所以休伊给我打电话说
[08:02] we have to go to Sacramento. 我们必须去萨克拉门托
[08:04] 鲍比·西尔 黑豹党
[08:04] It was conceived as a media event 这被认为是个重大新闻事件
[08:05] that the press is always at the California state capitol. 新闻媒体一直围在加州议会大厦
[08:10] No one really wanted Huey himself to go, 没人真的希望休伊去
[08:14] because Huey was kind of a quick-tempered firebrand. 因为休伊是个暴脾气的煽动闹事者
[08:17] Bobby was a little more cautious. 鲍比会更谨慎些
[08:21] And it was like, look, 这就像是
[08:23] you know, you’ve been great so far, 到目前为止你一直都很顺利
[08:26] but you might blow it up there, and bad things could happen. 但在那里你可能会搞砸 可能会坏事
[08:40] We caravaned to Sacramento. 我们乘车去了萨克拉门托
[08:43] I think there were about 30 of us altogether, 我想我们总共去了约三十人
[08:46] and most of us had some weapon. 绝大部分人都带着枪
[08:52] We was on the state capitol on the lawn, 我们站在议会大厦的草坪上
[08:55] and Ronald Reagan… 罗纳德·里根
[08:57] then the governor of the state of California… 加利福尼亚州州长
[08:58] was there about 10 feet away from us 距离我们大约三米
[09:02] holding a press conference 正和那些教区学校的小孩子们
[09:04] with these young, like, parochial school kids. 召开新闻发布会
[09:10] And what happened, as soon as the press seen us 媒体一看到我们
[09:13] they gravitated from Ronald Reagan 注意力就从罗纳德·里根那里
[09:16] over to where the Panthers was. 被吸引到了黑豹党所在处
[09:18] The Black Panther Party for Self Defense 黑豹自卫党
[09:19] calls upon the American people in general, 号召所有美国民众
[09:22] and the black people in particular, 尤其是黑人
[09:23] to take careful note of the racist California legislature 仔细留意种族歧视的加州立法机关
[09:27] which is now considering legislation 他们正考虑立法
[09:29] aimed at keeping the black people disarmed and powerless 旨在继续剥夺黑人的武器和抵抗力
[09:32] at the very same time 与此同时
[09:34] racist police agencies throughout the country 全国种族歧视的警察机构
[09:36] are intensifying the terror, brutality, 正加剧对黑人的恐吓 虐待
[09:39] murder, and repression of black people. 谋杀和镇压
[09:42] The state assembly was in the midst of a heated debate 州议会正在进行激烈的辩论
[09:44] when the young Negroes, armed with loaded rifles, 当年轻的黑人荷枪实弹地带着步枪
[09:46] shotguns and pistols, marched into the capital. 猎枪和手枪进入首府时
[09:49] When we got in the halls, you have to imagine, 当我们进入大厅 你能想象
[09:50] there’s 100 cameras… still cameras, print media people… 仅是拿着相机的平面媒体人就有一百个
[09:55] backing up. 跟在背后
[09:56] And I’m saying, where is the spectator section? 我问 观众席在哪里
[09:58] And the press says this way, Bobby. 媒体说在这边 鲍比
[10:01] Some party members got ahead of me with shotguns, pistols 有些党员带着猎枪手枪 冲在我前面
[10:05] and wound up on the actual floor 就在加州议会的大厦中
[10:07] of the California State legislature. 他们焦躁不安
[10:09] They’re heavily armed. 他们全副武装
[10:10] Whether their weapons are loaded or not, nobody seems to know. 那些武器是否已经上膛 不得而知
[10:27] The armed group, who said 那些武装人员
[10:28] they were members of the Black Panther Party, 自称是黑豹党成员
[10:30] retreated to a service station several blocks 撤回到距离首府大楼几街区远处的
[10:32] from the capital. 一个服务站
[10:33] I remember this one cop came down on a motorcycle, 我记得有个警察骑着摩托车过来
[10:35] and he’s seen all these guns, 看见所有这些枪支
[10:37] and he got on the… on the thing. 就拿起那个嘟嘟的东西讲话
[10:39] And that’s when they started to swoop down on us from everywhere. 这时他们开始从四面八方冲向我们
[10:43] You have no right to take my gun away from me. 你无权夺走我的枪
[10:45] You don’t know the constitutional right? 你不知道宪法权利吗
[10:47] Sure we do. 当然知道
[10:48] We’re well aware of the constitutionality. 我们完全清楚宪法规定
[10:50] I would like to have my gun back. 我要求拿回我的枪
[10:53] Why do you believe the legislature is racist? 你为什么觉得立法存在种族歧视
[10:55] Because, you know, you’re a part of it. 因为你参与了
[10:57] Isn’t it obvious? 还不够明显吗
[10:57] This is a white system. 这是白人体系
[10:59] The news got to everyone in the black community 消息传遍黑人群体
[11:03] who had a television, everyone who had a radio. 传遍每个有电视的人 有收音机的人
[11:07] It was in every newspaper across the nation. 传遍全国所有报纸
[11:11] It put us on center stage. 这让我们身处焦点
[11:15] I don’t think that loaded guns is the way 我认为心怀善念的人
[11:18] to solve a problem that should be solved 绝不会用上膛的枪
[11:18] 罗纳德·里根州长 1967年5月2日
[11:20] between people of good will. 来解决问题
[11:22] And anyone who would approve of this kind of demonstration 任何赞同这种游行示威的人
[11:24] must be out of their mind. 一定是疯了
[11:31] 州议会大厦被侵占 媒体激怒立法委 州警阻止武装黑人团体
[11:31] When I heard about Sacramento, 当我听说萨克拉门托的事
[11:33] I was like, damn, these brothers are bad. 就觉得这些弟兄真厉害
[11:37] They’re here up in Sacramento, in the capital, packing? 在加州首府萨克拉门托 集结
[11:37] 迈克尔·麦卡蒂 黑豹党
[11:48] The boldness, the courageousness about it, 这种胆识 这种勇气
[11:52] the arrogance of it… that put a whole new face on things. 这种傲慢 让一切焕然一新
[11:56] 穆罕默德·穆巴拉克 黑豹党
[11:56] I said man, I want to be part of this, whatever that is. 我心想 无论这是什么组织 我都要参加
[12:01] 黑豹党 全国总部
[12:04] Yeah, I walked into the office 是的 我走进办公室
[12:06] and told them I wanted to join the Black Panther Party, 告诉他们我要加入黑豹党
[12:07] 塔里卡·刘易斯 黑豹党
[12:08] and they kind of laughed. 他们笑了
[12:12] I didn’t know that there were any other women 据我所知 那时党内
[12:14] in the party at that time. 没有其他女性
[12:18] But then I asked them, could I have a gun? 但我接着问他们 能不能给我把枪
[12:22] I was a student at Lincoln University 第一次听说黑豹党时
[12:24] outside Philly when I first heard about the Black Panther party. 我还是费城郊外林肯大学的学生
[12:28] I found my friend, John Huggins, and I said, 我找到我的朋友约翰·哈金斯 对他说
[12:28] 埃里克卡·哈金斯 黑豹党
[12:32] we need to leave this stupid campus. 我们得离开这个废物校园
[12:35] We have work to do. 我们要干大事
[12:37] We got in John Huggins’ little hooptie car 我们坐上约翰·哈金斯的小破车
[12:40] and we drove across the country from New York, 从纽约穿越美国
[12:44] and when we got to the west coast 到达西海岸
[12:45] we joined the Black Panther Party. 加入了黑豹党
[12:49] What we want, what we believe. 我们期待和相信的是
[12:52] Point number one, we want freedom. 第一 我们要自由
[12:55] We want decent housing. 我们要体面的住所
[12:57] We want an an education for our people. 要为同胞争取教育机会
[12:59] We want an immediate end to police brutality. 要立即终止警察暴力
[13:03] People joined for all kinds of reasons, 人们加入的原因各不相同
[13:04] but the Panthers have a 10 point platform or program 但黑豹党有十点纲领或者说纲要
[13:06] 兰登·威廉姆斯 黑豹党
[13:08] that really was sort of like the fundamental 可以说是根本原则
[13:10] sort of organizing tool and orientation tool. 是组织工具和导向工具
[13:17] The civil rights movement was basically a southern movement. 民权运动基本上是南方运动
[13:20] So when you had an organization like the Panthers 所以当有像黑豹党这样的组织
[13:23] who were taking on things like housing and welfare and health, 来挑战住所 福利 健康这样的话题时
[13:27] that was stuff that people in the north 能得到北方人
[13:28] could relate to and rally behind. 真正的共鸣和支持
[13:32] Our attack was not only against white supremacy, 我们不仅打击白人至上主义
[13:34] but it was also about capitalism. 也打击资本主义
[13:36] We actually thought that the way in which capitalism created 其实我们认为资本主义导致
[13:40] a working class that was kept absolutely destitute… 工人阶级持续绝对的穷困
[13:42] 菲利斯·杰克逊 黑豹党
[13:44] was that was wrong. 就是因为它是错的
[13:45] So we took the position that in order for us to free, 所以我们的立场是为了给我们自由
[13:47] 伊莱恩·布朗 黑豹党
[13:48] that system had to be dismantled. 就必须废除这种体制
[13:50] We could not be free in a system 在这种压迫我们的体制下
[13:52] that had oppressed us in the first place. 我们无法自由
[13:54] So you have to get rid of that system. 所以你必须摆脱那种体制
[14:01] We were not after the church folks. 我们不需要教会信徒
[14:03] We were not after the Muslim folks. 不需要穆斯林信徒
[14:05] We wanted the brother on the corner, 我们需要角落里的兄弟
[14:06] the brother who’s getting his head banged 每周末都被警察
[14:08] in every weekend by the police. 重击头部的兄弟
[14:10] We wanted the brother who was going to jail… 我们需要为一张交通罚单
[14:12] just snatched out of this car for a traffic ticket 而被从车里揪出来去坐牢
[14:14] because he was black. 只因是黑人的那些兄弟
[14:16] That’s who we were after. 那才是我们需要的人
[14:19] 黑豹党 华盛顿分会 社区信息中心
[14:19] We get calls from Atlanta, Nashville, 我们接到的电话来自亚特兰大 纳什维尔
[14:24] Raleigh, North Carolina, 北卡罗来纳州罗利市
[14:27] from Washington, DC, Bridgeport, Connecticut… 华盛顿 康涅狄格州布里奇波特市
[14:30] every city, small or large, you could think of 你所能想到所有城市 无论大小
[14:33] wanted a chapter of the Black Panther Party. 都想要引入黑豹党分会
[14:47] We would send members of the organization 我们会派遣组织的成员们
[14:50] 凯瑟琳·克莱弗 黑豹党
[14:51] to help connect them to us. 去帮助他们联络我们
[14:55] But it was destabilizing in the sense 但它在某种意义上并不稳定
[14:57] that it was somewhat chaotic, the way the party was growing. 它壮大的方式有些混乱
[15:01] And it was too fast and too big. 过于迅速 过于庞大
[15:05] There was no screening process. 毫无筛选机制
[15:07] There was no, why are you here? 没人问你为什么来
[15:08] What do you expect to have happen while you’re here? 你来这里期待发生些什么
[15:10] What are you trying to accomplish? 你想有何成就
[15:12] There was none of that. 统统不管不顾
[15:13] Members came from whoever just came in off the street. 路上碰见个人就纳为成员
[15:16] The downside, of course, was we had no idea 这导致的负面结果自然就是
[15:19] who any of these people were. 我们完全不知道这些人的底细
[15:22] We didn’t have time for a whole lot of, who are you? 我们没时间详细询问你是谁
[15:24] What are you doing? 你想做什么
[15:26] We need… you want to do this? 我们只问 你愿意来吗
[15:27] Fine. Here. Go. 行 给 去吧
[15:33] This week on “Firing Line”, 本周《前线对话》
[15:34] my guest is Mr. Eldridge Cleaver, 我的嘉宾是埃尔德里奇·克利弗先生
[15:36] the information minister of the Black Panthers. 黑豹党新闻部长
[15:40] Eldridge Cleaver comes out with this book, 埃尔德里奇·克利弗的作品
[15:43] “Soul on Ice,” a series of his essays from prison, 《冰上灵魂》是他在狱中写的一系列文章
[15:47] and the New York Times says that it’s brilliant, 被纽约时报奉为惊世之作
[15:50] it gets on to the best seller list. 名列畅销书榜单
[15:53] So when Eldridge joined the Panthers, 所以当埃尔德里奇加入黑豹党时
[15:55] the Panthers had gotten themselves a star, a literary star. 黑豹党如获至宝 真的是至宝
[15:55] 马克·库兰斯基 作家
[15:59] I’ve been called by the National Review, 我被《国家评论》杂志称为
[16:02] the Go-go’s of the Black Panther Party. 黑豹党的冲冲乐队
[16:04] And all of this is an attempt to undermine the party 所有这一切都是企图削弱黑豹党
[16:07] or to give it a bad presentation to the public. 或企图在公众面前抹黑我们
[16:12] Huey Newton always had this vision. 休伊·牛顿的总是高瞻远瞩
[16:15] He was the visionary of the party. 他是党内有远见的人
[16:17] Bobby Seale, he had the personality. 鲍比·西尔 个性十足
[16:20] Eldridge Cleaver was the person who 埃尔德里奇·克利弗这个人
[16:23] made the party credible to black intellectuals, 能让黑人知识分子信任这个党
[16:27] to the white, left intellectuals. 让白人 左派知识分子信任
[16:32] You know, all of them loved Eldridge Cleaver. 埃尔德里奇·克利弗受众人青睐
[16:33] 克莱伯恩·卡森 历史学家
[16:34] They understood what he was talking about, 他们理解他的话
[16:36] or at least they thought they did. 至少他们这么认为
[16:38] Eldridge had this incredible ability 埃尔德里奇有一种神奇能力
[16:41] to encapsulate a thought in a few sentences 寥寥几句就能概括他的想法
[16:43] and form it into an artistic statement that pointed right… 形成带有美感的表述 直指
[16:47] 费利佩·卢西亚诺 年轻贵族组织
[16:47] that stabbed right into the heart of the enemy, 直插敌人心脏
[16:50] and he did that all of the time. 他始终如此
[16:53] Now, was he always correct? No. 他一直都是对的吗 不是
[16:55] And I say that Ronald Reagan is a punk, 我说罗纳德·里根是个小混混
[16:57] a sissy, and a coward, 娘娘腔 懦夫
[16:59] and I challenge him to a duel. 我要跟他决斗
[17:02] I challenge him. 我向他挑战
[17:03] I challenge him to a duel to the death 跟他决斗 至死方休
[17:08] or until he says Uncle Eldridge. 或直到他喊我埃尔德里奇叔叔
[17:11] Was he insane? 他疯了吗
[17:12] Fuck yeah. 绝对是
[17:14] That boy was crazy, and he got a lot of people hurt. 那小子疯了 伤到不少人
[17:17] And I give him his choice of weapon. 武器任他选
[17:20] He could use a gun, a knife, a baseball bat or a marshmallow, 他可以选枪 刀 棒球棍 或者棉花糖
[17:23] and I’ll beat him to death with the marshmallow. 我用棉花糖也能揍死他
[17:26] That’s how I feel about him, see? 这就是我对他的感觉 懂吗
[17:28] Now see, they are not going 这么说吧 他们没能力
[17:30] to be able to control Eldridge. 控制埃尔德里奇
[17:34] Eldridge was a Rottweiler, uncontrollable personality. 埃尔德里奇像只罗威那犬 个性不受控制
[17:39] Who could be in an organization with Eldridge 在有埃尔德里奇存在的团体里
[17:40] 马文十世 作家
[17:41] and he not be the leader? 他不当领袖 还有谁能当
[17:43] Nobody. 没人
[17:46] And that’s basically how it ended up. 基本上结果就是这样
[18:01] A pool of blood marks the spot 一滩血迹标记出了
[18:03] where 23-year-old officer John Frey was found 受到四处致命枪伤的二十三岁警官
[18:06] fatally wounded from four gunshots. 约翰·弗雷被发现的地点
[18:09] The shooting happened at 5:00 AM, 枪击发生于凌晨五点
[18:11] approximately where I’m standing, on 7th Street 大致就是第七街道我所站的位置
[18:14] in the heart of Oakland’s Negro ghetto. 在奥克兰的黑人贫民区中心
[18:17] The suspect, charged with murder and attempted murder, 被指控谋杀和谋杀未遂的嫌疑犯
[18:20] is Huey Newton, 25-year-old leader 是二十五岁的休伊·牛顿
[18:23] of the Black Panthers for Self Defense. 黑豹党自卫队领导者
[18:25] Newton is hospitalized in serious condition 牛顿正在住院 伤势严重
[18:28] and under heavy guard. 被严加守卫
[18:31] We went up to Highland Hospital 我们去了高地医院
[18:33] and it looked like every police in America was there. 似乎全美国的警察都来了
[18:37] We didn’t know for sure if Huey was dead or alive. 我们不知道休伊是死是活
[18:43] We didn’t sleep that night. 我们整晚没睡
[18:45] Nobody slept that night, I don’t think. 我觉得没人睡得着
[18:50] As he was handcuffed to a gurney going into surgery, 当他戴着手铐 用轮床送进手术室时
[18:54] he was arrested for murder and expected to face execution. 他因谋杀被捕 将面临死刑
[18:55] 莉丝·珀尔曼 律师
[19:01] A lot of the other Panthers were in jail 很多其他的黑豹党员因为
[19:03] because of the protests that they’d done in Sacramento, 他们在萨克拉门托的抗议而入狱
[19:07] so Eldridge was the only available spokesperson 所以埃尔德里奇是当时黑豹党
[19:11] for the Black Panther Party. 唯一的发言人
[19:14] The Black Panther Party demands 黑豹党强烈要求
[19:16] that Huey P. Newton be set free, 释放休伊·牛顿
[19:19] and we wish to make it very clear 我们明确表示
[19:21] that if he is not set free, 如果不释放休伊·牛顿
[19:23] there is little hope of avoiding open, armed war 加利福尼亚 乃至全国上下的
[19:27] on the streets of California and sweeping across this nation. 公开武装战争将难以避免
[19:31] We said, well, Huey’s in jail. 我们想 休伊入狱了
[19:33] He’s facing the death penalty. 他正面临死刑
[19:34] What can we do? 我们能做些什么
[19:36] I think the initial slogan was Huey must be set free. 我记得最初的口号是”必须释放休伊”
[19:39] Eventually it got shortened to free Huey. 后来缩短为”释放休伊”
[19:43] Black is beautiful. 黑人很美
[19:46] Free Huey! 释放休伊
[19:47] Set our warrior free. 释放我们的战士
[19:49] Free Huey! 释放休伊
[19:51] Black is beautiful. 黑人很美
[19:52] Free Huey! 释放休伊
[19:54] Set our warrior free. 释放我们的战士
[19:56] Free Huey! 释放休伊
[19:58] It became a huge movement. 这演变成一场大型运动
[20:04] Free Huey! 释放休伊
[20:05] Black is beautiful. 黑人很美
[20:07] Free Huey! 释放休伊
[20:09] Set our warrior free. 释放我们的战士
[20:11] Free Huey! 释放休伊
[20:12] Black is beautiful. 黑人很美
[20:15] Free Huey! 释放休伊
[20:16] Set our warrior free. 释放我们的战士
[20:18] Today there were a number of 今天全国上下有很多
[20:19] free Huey Newton rallies across the nation. “释放休伊·牛顿”的集会
[20:22] You did not have to be a member of the Black Panther Party. 你无需成为黑豹党员
[20:26] All you had to be was a human being. 你只需要是人类
[20:28] People of all kinds took up that cry, Free Huey. 各种各样的人都发出了”释放休伊”的呼喊
[20:42] The Examiner made a report back here 审查员在上周六的文件中
[20:44] in the last Sunday’s paper that we were anti-white, 作出报告 声称我们敌视白人
[20:46] that we hold no bones… this is a quote… 我们毫不掩饰 原话是
[20:49] hold no, pick no bones about being anti-white. 毫不掩饰敌视白人的情绪
[20:51] This is a bold faced lie. 这是无耻谎话
[20:54] We don’t hate nobody because of their color. 我们不因肤色而憎恨任何人
[20:57] We hate oppression. 我们憎恨压迫
[20:59] We hate murder of black people in our communities. 我们憎恨身边的黑人被谋杀
[21:04] The people just turned out. 人们参与其中
[21:05] They wanted to help us, they wanted to give us money, 他们想帮助我们 给我们钱
[21:08] they wanted us to come speak. 想让我们发声
[21:09] It was this gathering of connection 与黑豹党的之间这种紧密的联系
[21:14] to the Black Panthers that was different to before. 与以往大不相同的
[21:17] We’ve got to free Huey. 我们要释放休伊
[21:21] We’ve got to free Huey. 我们要释放休伊
[21:25] We’ve got to free Huey. 我们要释放休伊
[21:27] We’ve got to free Huey. 我们要释放休伊
[21:30] Everybody! 各位
[21:32] We’ve got to free Huey. 我们要释放休伊
[21:35] We’ve got to free Huey. 我们要释放休伊
[21:42] We were a phenomenon… 我们的言行穿着
[21:46] the way that we walked and talked and dressed. 成了一种现象
[21:51] We had swagger. 我们趾高气扬
[22:00] It was a rhythm. 那是一种节奏
[22:02] 阿库亚·恩杰里[黛博拉·约翰逊] 黑豹党
[22:02] It was a rhythm to how we spoke. 我们说话的那种节奏
[22:04] It was a rhythm to how we walked, 我们走路的那种节奏
[22:06] and the people recognized it. 受到人们认可
[22:08] We stood out. 我们站起来了
[22:11] Outside of that, on the street, 站在街上
[22:12] they’d… ooh that’s a butt ugly person. 他们会说 那人真丑
[22:15] Ooh, they ugly. 他们真丑
[22:16] But in the Party it was just something that gave them 但在党内 这给了他们
[22:20] this tremendous sex appeal. 巨大的性吸引力
[22:29] The Panthers didn’t invent the idea of black is beautiful. 黑豹党没有发明”黑人很美”的概念
[22:32] People had started wearing afros and dashikis… 人们开始留圆蓬头 穿花褂子
[22:34] 贾马尔·约瑟夫 黑豹党
[22:35] but one of the things the Panthers did 但黑豹党所做的是
[22:37] was that urban black is beautiful, 宣扬城市黑人很美
[22:41] and that look just blew people away. 这种样貌给人留下了深刻印象
[22:45] If you were a young black man living in the city anywhere, 如果你是住在城里的年轻黑人
[22:48] you wanted to be like this. 你会想像他们这样
[22:49] You wanted to dress like this, you wanted to act like this, 你想这样打扮 这样行动
[22:50] 朱利安·邦德 学生非暴力协调委员会
[22:52] you wanted to talk like this. 你想这样说话
[22:53] You wanted to be this. 你想像他们这样
[22:54] It’s a standard of aggressiveness, of militance, 这是一种上进的 好战的
[22:56] of just forcefulness 强有力的标准
[22:59] that’s the sort of standard we haven’t had in the past. 这种标准前所未有
[23:09] But figuratively speaking, 但象征性地说
[23:10] you’re not about to become a Panther. 你并不是要成为黑豹党员
[23:13] No. Not today or tomorrow, at any rate. 不 至少不是今天或者明天
[23:15] Maybe the day after. 可能是后天
[23:29] This brother here, myself, all of us 这位兄弟 我自己 我们所有人
[23:31] were born with our hair like this, 生来就有这样的头发
[23:33] and we just wear it like this. 我们就留这样的发型
[23:35] The reason for it, you might say, 你可能觉得 这样的原因是
[23:37] is like a new awareness among black people 黑人中崛起的新意识
[23:39] that their own natural appearance… 意识到他们自然的外貌
[23:42] physical appearance, is beautiful. 体态很美
[23:44] Black people are aware now. 黑人现在意识到了这些
[23:46] They’re proud of it. 他们以此为豪
[23:47] It’s pleasing to them. 他们为此开心
[23:49] Dig it? 好好想想
[23:50] Isn’t it beautiful? 难道不美丽吗
[23:51] All right. 好吧
[24:08] You’re talking about people who are teenagers… 17, 18, 19, 20.. 我们说的是年轻人 十七八 十九二十
[24:12] that’s the bulk of the Panthers are teenagers. 黑豹党中大部分是年轻人
[24:15] So the fact that we were so young 我们的年轻
[24:17] and the fact that this hadn’t happened before… 我们的史无前例
[24:20] I’m not certain that we recognized 我不确定我们是否意识到
[24:22] how startling it looked to other people. 这在他人看来有多么惊人
[24:28] Dear Mr. Newton, 亲爱的牛顿先生
[24:30] I’m a 13-year-old black girl and I want to be a Black Panther. 我是一名十三岁黑人女孩 我想成为黑豹党员
[24:34] I wish you would fill me in. 我希望你能告诉我
[24:36] Does it matter what your religion is? 我信仰哪种宗教有关系吗
[24:38] What are some qualifications to be a Black Panther? 成为黑豹党员的条件是什么
[24:41] PS… write me back personally. 附 请亲自给我回信
[24:46] I was taught to be proper… behave yourself. 我曾被教育举止要合规矩
[24:50] You’re going out in public, to always know 进入公众场合时要时刻记住
[24:52] that the white man was listening. 白人在听
[24:55] With the Black Panthers coming to the scene, 随着黑豹党的出现
[24:56] 丽塔·威廉姆斯·加西亚 作家
[24:58] it was just a completely different message. 他们带来了完全不同的讯息
[25:02] As a 12-year-old, you know… what? 作为一个十二岁的小孩 你会觉得不可思议
[25:05] You had this whole other portrayal of self, 你形成了对自己完全不同的画像
[25:10] and just digging it. 并不断发掘
[25:18] Photographers took advantage. 摄影师抓住了机遇
[25:20] I mean, they took our pictures. 他们为我们拍照
[25:21] They put them on newspapers. 他们把照片登报
[25:23] They put them on magazines. 登上杂志
[25:24] And that look that we projected… you know, 我们展现出的形象
[25:28] the big Afro, the leather jacket, 大圆蓬头 皮夹克
[25:30] the shades… that became a hit. 深肤色 大获成功
[25:36] And obviously, photographers were drawn to the Panthers. 显然 摄影师们被黑豹党吸引
[25:40] Well, we hear a great deal about the Black Panthers. 我们听说了很多关于黑豹党的事情
[25:43] Black Panthers. 黑豹党
[25:44] Black Panthers. 黑豹党
[25:45] The Black Panthers. 黑豹党
[25:46] The Black Panthers were absolutely unique. 黑豹党绝对是独一无二的
[25:46] 吉姆·邓巴 记者
[25:49] The Black Panthers. 黑豹党
[25:50] The Black Panthers. 黑豹党
[25:51] Black Panthers. 黑豹党
[25:52] The Black Panther Party. 黑豹党
[25:53] Black Panther movement. 黑豹党运动
[25:54] Black Panther Party. 黑豹党
[25:55] Black Panthers. 黑豹党
[25:56] I think the Black Panthers really understood the media. 我认为黑豹党非常了解媒体
[26:00] They knew what we were after. 他们知道我们在追求什么
[26:01] They knew what we were focusing on. 他们知道我们在关注什么
[26:06] The Panthers has amounted to… 黑豹党员总计有
[26:08] The Black Panther Party. 黑豹党
[26:09] Many people know of the Panthers. 很多人知道黑豹党
[26:10] You might say that we exploited the Black Panthers. 你可能会说我们开拓了黑豹党
[26:14] But I think there’s a lot of evidence 但我认为有很多证据表明
[26:16] that they used us to their advantage. 他们利用我们来增强他们的优势
[26:20] They were able to establish their legitimacy 他们能够确立他们抗议的
[26:24] as a voice of protest. 合法性
[26:26] The Chairman of the Black Panther Party. 黑豹党的主席
[26:27] And here he is. 有请
[26:35] We have a film of your breakfast program. 我们有一段你的早餐项目的视频
[26:37] Is this without sound also? 那也是无声的吗
[26:40] Yeah. I think so. 我觉得是
[26:41] – All right. Would you… would you comment on this? – Yes. -你可以解说一下吗 -可以
[26:51] Yeah, this is a free breakfast for children program, 这是一个儿童免费早餐项目
[26:55] and they’re preparing the food there early in the morning. 他们一大早就在准备食物
[26:57] It’s about two hours work in the morning. 早上大概工作两小时
[26:59] These party members primarily set this whole program up, 这些党员们建立了整个项目
[27:02] and then we get involved as many of the community people 然后我们尽可能让更多的社区人群
[27:04] as we can. 参与其中
[27:07] Who all wants tea? 谁想喝茶
[27:09] Put more tea in, little brother. 多倒些茶 小弟弟
[27:10] Come on it, little sister. 快过来 小妹妹
[27:11] Y’all can sit down and get something to eat. 你们都能坐下吃点东西
[27:15] Studies came out saying 有研究表明
[27:16] that children that didn’t have a good breakfast in the morning 早上吃不好早餐的孩子
[27:19] were less attentive at school and less inclined to do well 在学校会注意力不集中 表现不好
[27:20] 大卫·莱米厄 黑豹党
[27:22] and suffered from fatigue. 容易疲劳
[27:23] I mean, there was all sorts of scientific reasons 有很多科学上的原因
[27:27] to have a good breakfast in the morning. 支持早上吃好早餐
[27:31] And we just simply took that information, 我们只是利用了这些信息
[27:34] and a program was developed serving breakfast to children. 他们组织了为儿童提供早餐的活动
[27:40] After my father came home from Vietnam 我父亲从越南回来以后
[27:43] and was discharged from the army and couldn’t get work, 他就退伍了 找不到工作
[27:46] we were going through a very hard time. 我们的日子非常难熬
[27:48] Food was kind of… you know, 三餐都有点…
[27:51] just the everyday necessities were hard. 日常必需品都很难得到满足
[27:54] I was embarrassed to go, but when you went, 我觉得去吃早餐很尴尬 但是去了以后
[27:57] you know, kids are all laughing, 孩子们都在开怀大笑
[27:59] and then all of a sudden the stigma… 突然间 那种羞耻感…
[28:01] or whatever you thought was the stigma… 我所想的那种羞耻感…
[28:04] went away, and you really got to see that 荡然无存 你一定要明白
[28:08] yes, this is what the Black Panthers are. 是的 这就是黑豹党
[28:15] We were showing love for our people. 我们向人们传递的是爱
[28:18] You know, if you have a child, if you’d know that 如果你有孩子 你就会知道
[28:20] these men and women are going to feed my child in the morning, 这些男男女女会给我的孩子早餐吃
[28:23] that’s a big deal. 这很了不起
[28:32] The breakfast program actually really caught on. 早餐计划真的很受欢迎
[28:34] It served about 20,000 meals a week 它每周为十九个不同社区的孩子们
[28:37] to young people in 19 different communities. 提供大约两万顿早餐
[28:40] So it wasn’t a fly by night thing. 这不是什么不靠谱的事
[28:41] 贝弗利·盖奇 历史学家
[28:43] It really, actually was making a difference. 这个活动真的起到了作用
[28:55] Just at the moment that the Panthers 就在黑豹党
[28:57] are turning toward survival programs… 开启救助计划
[28:59] towards free breakfast programs, free clinics, 包括免费早餐 免费义诊
[29:01] and free food programs that will help them reconnect 免费食物发放计划 以便帮助他们与
[29:04] with the black community and build their membership, 黑人社区重新联系并发展成员
[29:06] and repudiating this earlier advocacy 否定他们早期倡导的武装自卫
[29:07] 历史学家 唐娜·穆尔奇
[29:09] of armed self defense and police patrols… 和警察巡逻做法的同时
[29:11] J Edgar Hoover attacks the Panthers. 约翰·埃德加·胡佛开始攻击黑豹党
[29:19] Hoover saw any form of black organizing 胡佛认为任何形式的黑人组织
[29:20] 杰夫·哈斯 律师
[29:22] as a threat to the status quo as he saw it. 都是对现状的威胁
[29:26] Change that would have involved equality, 涉及到平等
[29:28] that would have put power in black people’s hands, 或者把权力交到黑人手中的变革
[29:30] was very much a threat to Hoover. 对胡佛来说都是很大的威胁
[29:35] He started something called COINTELPRO, 他开始了一项叫做”反间计划”的活动
[29:37] directed against what he called black nationalist hate groups. 旨在针对他所谓的黑人民族主义仇恨组织
[29:41] COINTELPRO was the abbreviation of Counter intelligence Program. “反间计划”是反间谍计划的缩写
[29:41] M·韦斯利·斯威灵珍 联调局特工
[29:48] The purpose of this new counterintelligence endeavour 这项新的反间谍活动的目的
[29:51] is to expose, disrupt, misdirect, discredit 是为了揭露 扰乱 误导 诋毁
[29:55] or otherwise neutralize the activities of black nationalists. 或以其他方式中和黑人民族主义者的活动
[30:01] Neutralize could mean making somebody an informant “中和”的意思就是让某个人成为线人
[30:05] or putting somebody in jail or having somebody killed. 或者让他坐牢 或者干掉他
[30:10] 亚特兰大 巴尔的摩 波士顿 水牛城 夏洛特 芝加哥 辛辛那提 克利夫兰 底特律 杰克逊 洛杉矶 孟菲斯 纽瓦克 新奥尔良 纽约
[30:12] Hoover was sending letters to various offices 胡佛几乎每周都
[30:15] 要求各办事处提交各种 旨在削弱黑豹党的反间谍措施
[30:18] almost on a weekly basis to come up with new ideas 发信函给各个办公室 让他们想方设法
[30:21] to go after members of the Black Panther Party. 去追杀黑豹党成员
[30:30] 245 of the 290 COINTELPRO actions 290项”反间计划”行动中
[30:34] were against the Black Panthers. 有245项是针对黑豹党的
[30:37] One of the mandates was do not make this program public. 其中一项规定是不要公开这个项目
[30:40] Do not tell anybody that it exists. 不能告诉任何人这个计划的存在
[30:43] 约翰·埃德加·胡佛 联调局负责人
[30:44] FBI has a memo that states the objectives 联邦调查局有一份备忘录
[30:49] of counterintelligence operations. 记录了反间谍行动的目标
[30:52] One is to prevent the rise of what they call the black messiah… 目标之一就是防止所谓的黑人弥赛亚崛起
[30:56] A single charismatic leader that could unify the movement. 一个能统一运动的有魅力的领袖
[31:00] They want to prevent the appeal 他们想阻止激进的政治运动
[31:02] of radical political movement to black youth, 对黑人青年的吸引力
[31:07] and they wanted to isolate these groups 他们想孤立这些群体
[31:10] to prevent them from gaining respectability 使他们无法获得
[31:12] in the black community. 黑人社区的尊敬
[31:13] And they were very explicit in stating these goals. 他们非常明确地阐述了这些目标
[31:14] 斯科特·布朗 历史学家
[31:18] We were followed every day. 每天都有人跟踪我们
[31:19] 埃里克卡·哈金斯 黑豹党
[31:20] We were harassed. 我们遭到骚扰
[31:21] Our phones were tapped. 电话被监控
[31:24] Our families were harassed. 我们的家人也遭到骚扰
[31:27] My parents were both visited by the FBI. 我爸妈都被联邦调查局拜访过
[31:31] We must create suspicion 我们必须让他们各自的配偶
[31:33] with respect to their respective spouses, 都起疑心
[31:35] and your imagination and resourcefulness 为了联调局的成功
[31:38] must be employed in order for the Bureau to be successful. 你们必须发挥想象力和聪明才智
[31:43] They would send letters to my wife, 他们会写信给我妻子
[31:46] and the letters would say that Landon 信里说兰登
[31:49] is sleeping with this woman or sleeping with that woman 和这个女人睡 和那个女人睡
[31:51] or sleeping with the other women. 或者和其他女人睡
[31:54] Then when I got arrested, the FBI came to me and said, 后来我被抓了 联调局就跟我说
[31:55] 兰登·威廉姆斯 黑豹党
[31:57] ha, look. We’ve got all this evidence. 看 我们所有的证据都有
[31:58] All these people are gonna flip and turn on you. 这些人都会反水揭发你
[32:02] We’re gonna execute you, because we got you now. 我们要处决你 因为我们抓住你了
[32:04] We’re going to execute you. 我们要处决你
[32:05] But if you will be an informant for us, then we’ll let you go. 但你要是肯当我们的线人 我们就放你走
[32:11] 芝加哥警察局 线人134285 1966年5月6日
[32:14] My recruitment by the FBI 联调局招募我的过程
[32:16] was very efficient… very simple, really. 非常快速 非常简单
[32:19] I’d stolen a car and went joyriding over the state limit, 我偷了辆车开出去兜风 超速了
[32:22] 威廉·奥尼尔 联调局线人
[32:23] and they had a potential case against me, 他们可能会起诉我
[32:27] and I was looking for an opportunity to work it out. 我正在寻找机会甩掉这个麻烦
[32:30] And a couple of months later that opportunity 几个月后 机会来了
[32:33] came when the FBI agent Roy Mitchell asked me to, 联调局特工罗伊·米切尔找到我
[32:39] go down to the local office of the Black Panther Party 让我进入黑豹党地方办公室
[32:41] and try to, gain membership. 争取成为其中一员
[32:45] The FBI wanted to destroy the Panthers. 联调局想干掉黑豹党
[32:47] They absolutely saw the Panthers as the vanguard 他们认为黑豹党绝对是
[32:52] of a very, very threatening and violent revolutionary movement. 充满威胁和暴力的革命运动的先锋
[32:58] They absolutely wanted this organization to be destroyed. 他们当然想端掉这个组织
[33:05] The FBI was coming around my mother-in-law and my wife, 联调局调查我岳母和我妻子
[33:09] 罗纳德·弗里曼 黑豹党
[33:10] and for me to stop that kind of activity, 就为了让我不再进行活动
[33:14] I stopped going home, and a lot of other people 我只好不回家了 还有很多人
[33:17] did also, to protect their families. 为了保护家人也不回家
[33:21] You could kind of in a sense say that we abandoned our families 某种程度上可以说 我们为了黑豹党
[33:24] for the Panther Party. 抛弃了家庭
[33:28] You might have a three bedroom apartment 一套三间卧室的房子
[33:30] that might have 10 Panthers staying there and sharing bedrooms. 可能住着十个黑豹党成员 大家住在一起
[33:33] The living room was basically also a bedroom. 客厅基本也当卧室用
[33:36] We called them Panther pads. 我们称之为黑豹党据点
[33:38] Somebody would be on 24 hour security. 有人二十四小时安保执勤
[33:41] Somebody was responsible for cleaning the place. 有人负责打扫卫生
[33:43] 布莱尔·安德森 黑豹党
[33:43] Often it was a rotating list of responsibilities. 大家经常轮流当值
[33:48] It was a sense of community that we created. 我们营造了一种社区气氛
[34:11] The rank and file was the every day members 普通党员就是每天
[34:13] that did the daily work of the Party. 完成日常工作的成员们
[34:16] They the ones that made the Party, 是他们成就了黑豹党
[34:18] the back breakers, the ones you put all the work on. 克服了困难 承担了所有的工作
[34:30] Panthers realized we have to live together 黑豹党意识到 只有住在一起
[34:32] to protect one another, 大家才能保护彼此
[34:33] and we have to also be committed to this thing, to this cause, 我们也要每天二十四小时全心投入做这件事
[34:38] to this movement, 24 hours a day. 投身于这项事业 这项运动
[34:42] The rank and file… 普通党员
[34:43] whatever orders that came down from our captains and lieutenants, 无论上级给我们下达什么命令
[34:47] we did that, because that spirit was in us to 我们都全力以赴 因为我们身上有一种精神
[34:50] 穆罕默德·穆巴拉克 黑豹党
[34:51] stay in this movement to our death, 让我们坚持奋斗终身
[34:53] or if it meant going to jail. 即使面临牢狱之灾
[34:55] So whatever they told us to do, we did it. 不管他们让我们做什么 我们都会去做
[35:13] I was in labor, cooking breakfast 那时候我要临盆了
[35:15] for the breakfast program. 还在为早餐计划做饭
[35:19] 奥拉·威廉姆斯 黑豹党
[35:19] So I was between contractions flipping pancakes. 所以我阵痛中还在翻煎饼
[35:24] I would spend all the day answering the phones, 我整天都在接电话
[35:26] even after I had my son, when I came back to work. 生完孩子回去上班了还在接
[35:29] I used to have to jump him up and down really heavy, 我曾不得不抱着儿子使劲上下摇
[35:30] 菲利斯·杰克逊 黑豹党
[35:31] because it just wouldn’t stop crying 因为我接电话时
[35:33] as I’m answering the phone. 他不停地哭
[35:34] You name it. 只要你能想到的
[35:34] I cleaned freezers with a toothpick. 我用牙刷清洗冰箱
[35:38] And that’s how I’d answer the phone… 我就是那样接电话的…
[35:39] Black Panther Party national headquarters. 黑豹党全国总部
[35:41] Black Panther Party central headquarters. 黑豹党中央总部
[35:42] Can I help you? 我能为你做些什么
[36:00] Dear Huey, when I joined the party 亲爱的休伊 我刚加入黑豹党的时候
[36:02] I was thrilled about becoming part of an organization 能成为信奉男女平等的组织的一员
[36:05] that believes in the quality of men and women. 我感到非常激动
[36:08] It bothers me that there are brothers 令我困惑的是 现在仍有一些兄弟
[36:10] who still view women as sexual objects. 把女性当成性工具
[36:14] We should have no men in the Black Panther Party 黑豹党内不应该有这样的男性
[36:16] who feel this way… or women, for that matter. 或者女性 就这一点而言
[36:22] One of the ironies of the Black Panther Party 黑豹党最具讽刺意义的一点在于
[36:24] is that the image is the black male with the jacket and the gun, 他们的形象是穿着夹克拿着枪的黑人男性
[36:29] but the reality is the majority of the rank and file at, 而现实是在六十年代末 绝大多数党员
[36:30] 克莱伯恩·卡森 历史学家
[36:33] by the end of the ’60s are women. 却是女性
[36:35] Everybody knows that all the people don’t have liberties, 每个人都知道 并非所有的人都享有民权
[36:38] all the people don’t have freedom, 并非所有的人都享有自由
[36:40] all the people don’t have justice, 并非所有的人都享有正义
[36:42] and all the people don’t have power, 并非所有的人都享有权力
[36:43] so that means none of us do. 那就意味着我们都没有
[36:47] The Black Panther Party certainly 黑豹党当然有
[36:49] had a chauvinist tone, and so we tried 沙文主义论调 所以我们尝试着
[36:51] 伊莱恩·布朗 黑豹党
[36:52] to change some of the clear gender roles 改变一些明确的性别角色
[36:55] so that women had guns and men cooked breakfast for children. 让女人扛枪 让男人为孩子们准备早餐
[37:02] Did we overcome it? 我们成功了吗
[37:03] Of course we didn’t. 当然没有
[37:04] As I like to say, we didn’t get these brothers 就像我常说的 我们的兄弟
[37:06] from revolutionary heaven. 并非来自革命天堂
[37:08] “Black Panther Newspaper”? 《黑豹党党报》
[37:10] Panther paper! 《黑豹党党报》
[37:13] 黑豹党 资本主义与种族歧视
[37:21] The paper was the lifeblood of the Party. 这份报纸是黑豹党的命脉
[37:23] That’s why we survived. 我们靠它生存
[37:25] We sold the papers at $0.25 back then. 那时我们一份报纸卖二十五美分
[37:28] It cost maybe $0.12 to print it. 印刷成本大概是十二美分
[37:29] 奥马尔·巴尔布尔 黑豹党
[37:29] The other 12 and 1/2 cent 另外12.5美分
[37:31] went to the various chapters and branches. 分发给各个部门
[37:33] That’s how we basically survived. 我们基本上就是这样生存下来的
[37:36] The Party paper went places 《黑豹党党报》触及了
[37:37] Party members would never get to go to, 成员们无法企及的地方
[37:40] and be reaching people we would never see. 接触到了我们无法遇见的人
[37:52] When we were loading boxes 当我们在装箱子
[37:53] or bundling papers or whatever we were doing, 或者捆报纸 或者做其他任何事情时
[37:54] we did it in an assembly line fashion, 我们都是以流水线的方式在工作
[37:56] and we would just start singing, you know it. 而且我们会开始唱歌
[37:58] Ain’t no mountain high enough. 没有一座山足够高
[38:01] 威廉·卡尔霍恩 黑豹党
[38:01] Ain’t no valley low enough 没有一条山谷足够深
[38:03] to keep me from getting this paper to you… 都不能阻止这份报纸的投递
[38:06] or whatever we would do. 不能阻止我们做任何事
[38:10] We would change the lyric just a little bit. You know… 我们会把歌词稍稍改动一下
[38:12] It’s your thing. 这事你说了算
[38:13] Do what you want to do. 做任何你想做的事
[38:15] Why do you keep tell me what the… 你为何总是跟我说
[38:17] and then we’d say what to do. 我们有权决定去做什么
[38:19] Panther paper! 《黑豹报》
[38:21] This man needs some help with human beings. 这个男人需要其他人类的帮助
[38:26] In the paper everything came together. 这份报纸包含了各种元素
[38:30] We had the platform… the ten point platform was in there. 我们有了一个平台 一个完美的平台出现了
[38:33] You know, it was the first thing 这就是你打开报纸后
[38:34] you see when you open up the paper. 所得到的第一个印象
[38:35] We want an end to the robbery 我们想要终结
[38:37] by the white man of our black community. 白人对黑人社区的掠夺
[38:39] That’s what we talking about, like number 3. 这就是我们想说的第三点
[38:40] Number 4, we want decent housing fit to shelter human beings. 第四点 我们想要适于人类居住的好房子
[38:43] You dig? 你明白吗
[38:44] I can dig that. 我明白
[38:46] And it explained who we were and what… what we were about, 报纸解释了我们是谁 我们要做什么
[38:49] what our goals were. 我们的目标是什么
[38:50] Tell me, ma’am. Do you read the Black Panther Party newspaper? 告诉我 女士 你读《黑豹党报》吗
[38:52] Yes I do. 我读
[38:53] Why? 为什么
[38:54] Because I’m black and I’m proud. 因为我是黑人 我很骄傲
[38:57] What do you like best about the paper? 你最喜欢这家报纸的哪一点
[38:59] Because they’re a proud people and I love them. 因为报社的人都很骄傲 我爱他们
[39:12] For me there was only one reason to read the Panther newspaper, 对我来说 读《黑豹党报》只有一个原因
[39:15] and that was to see Emory’s illustrations. 那就是看埃默里的插画
[39:19] His paintings, his caricatures, his illustrations 他的绘画 他的人物漫画 他的插图
[39:19] 费利佩·卢西亚诺 年轻贵族组织
[39:22] literally gave us the story. 就已经向我们诉说了故事
[39:23] 赋予人民 所有权力
[39:33] Well to me, you would respond to the artwork 对我来说 人们能对我的作品产生共鸣
[39:36] 埃默里·道格拉斯 黑豹党
[39:36] because it was a reflection of them in the artwork itself, 是因为这艺术作品本身就反映了他们
[39:41] because you were putting them on the stage 因为你将他们作为图画里的
[39:43] as the characters and the heroes in the images. 各种人物和英雄而置于舞台之上
[39:46] They could see their brother, or they could see 他们可以在插画中看见他们的兄弟
[39:48] their uncle in the images. 或者看见他们的叔叔
[39:58] Through the breakfast programs, 在早餐项目中
[39:59] through the other programs that we had, the health clinics, 在我们举办的其他项目中 比如健康诊所
[40:02] people come in and talk about how they can’t pay their bills 人们走进来 谈论他们是如何付不起账单的
[40:05] or they need child care… 他们需要儿童保育
[40:09] that teardrop symbolized that pain that I observed. 那些眼泪象征着我所观察到的痛苦
[40:14] Even through their pain 尽管有这些痛苦
[40:15] there was this strength and determination and conviction 人们仍然拥有力量 决心 以及信仰
[40:18] to still battle on. 以继续抗争
[40:20] So we’re trying to put that into the artwork itself. 所以我们想把这一层面表现在插画作品中
[40:29] Emory was our social realism. 埃默里就是我们的社会现实主义
[40:32] He gave you a sense of bravery, resilience, courage, 他让你感受到无畏 坚韧 勇气
[40:36] and most of all, beauty. 最重要的是 一种美感
[40:38] That was what I loved about Emory. 这就是我喜爱埃默里的原因
[40:50] It was Huey and Bobby’s idea 是休伊和鲍比想到
[40:52] to draw a pig drawing that would symbolize the police. 要画一张猪的插画 用来代表警方
[40:58] So the first pig I did was one on the four hoofs. 我画的第一只猪是四个蹄子站立的
[41:04] It just came to me one night, 有一天晚上 我突然想到
[41:05] why don’t I stand it up on two hoofs? 我为什么不让它以两个蹄子站起来呢
[41:07] I’ll put a bandolier… a gun bandolier on 我给它绑上了一个子弹带
[41:10] with the holster and a badge and the flies around it, 戴上手枪套 警徽 周围还飞着苍蝇
[41:14] and that became the symbol… icon of the pig. 然后这只猪 就变成了一个象征
[41:17] It took on a life of its own. 它有了自己的生命
[41:18] Revolution has come. 革命已经到来
[41:21] Off the pigs! 脏猪们都滚蛋
[41:22] Time to pick up the guns. 是该拿起枪来了
[41:24] Off the pigs! 脏猪们都滚蛋
[41:27] That rhetoric didn’t bother us 当那种修辞是由黑豹党成员们
[41:30] when it was spoken by the Panthers. 口中说出来时 我们不觉得有什么
[41:33] Power to the people. 把权力赋予人民
[41:35] Off the pigs! 脏猪们都滚蛋
[41:37] Power to the people. 把权力赋予人民
[41:39] Off the pigs! 脏猪们都滚蛋
[41:41] But when it was picked up by college students, 但当大学生们也学会这种修辞
[41:44] 罗恩·麦卡锡 洛杉矶警察局
[41:44] them saying it, that definitely bothered us. 跟着说那种话时 我们开始担心了
[41:49] Power to the people. Off the pigs! 把权力赋予人民 脏猪们都滚蛋
[41:53] Power to the people. 把权力赋予人民
[41:55] Off the pigs! 脏猪们都滚蛋
[41:57] I was a sergeant patrolling in the projects, 我当时是负责巡视那些项目的一名警官
[42:01] and there was the cutest little girl. 我遇到一个极其可爱的小女孩
[42:05] So I stopped to say hello, 于是我停下来打招呼
[42:06] and I said hi, honey. 我说 你好 小可爱
[42:07] How are you doing today? 你今天过得怎么样啊
[42:09] And she looked at me and she said, fuck you, pig. 她看着我 然后说 去你妈的 脏猪
[42:10] 帕特·麦金利 洛杉矶警察局
[42:12] And I thought, we have lost it, man. 我就想 我们输了
[42:14] We have flat lost it. 我们完全输了
[42:19] Anybody that criticized the police, 所有批评警察的人
[42:21] especially that didn’t have fear of saying it, 尤其是那些不害怕表达批评的人
[42:23] 霍华德·萨福尔德 芝加哥警察局
[42:24] probably made the police angry. 都可能使警方变得愤怒
[42:34] It was us against them. 那是我们在对抗着他们
[42:36] That became the theme. 这变成了运动的主题
[42:41] We have seen the pig on the scene. 我们在现场看见过脏猪
[42:43] We know what he’s like. 我们知道他们是什么样
[42:44] We know what he’s capable of… 我们知道他们能做什么
[42:45] just being a damn pig, 不过是一只该死的猪
[42:47] oinking and beating and walking the street. 哼哼叫 打打人 招摇过市
[42:51] The police must be brought under control by any means necessary, 必须通过任何必要的手段来控制住警察
[42:54] including through force of arms. 包括武装力量
[42:56] These racist, gestapo pigs 这些种族主义者 盖世太保脏猪们
[42:57] have to stop brutalizing our community 必须停止迫害我们的社区
[42:59] or we’re going to take up guns, 否则我们就要拿起枪支
[43:01] we’re going to drive them out. 我们要把他们赶出去
[43:03] That tendency to keep escalating the rhetoric… 他们言辞的激烈程度不断上升
[43:07] that was a major part of the growth of the party, 正是黑豹党发展壮大的一个主要原因
[43:09] but it was also a destructive force, 但它也是一股毁灭性的力量
[43:11] because you were always upping the ante. 因为你是在不断地增加赌注
[43:14] I say guns, pick up the guns, 我说枪支 拿起枪来
[43:17] pick up the guns and put the pigs on the run. 拿起枪来 把脏猪们都赶跑
[43:20] Pick up the guns. 拿起枪支
[43:25] It brought all the repression 这导致所有的镇压力量
[43:26] down on them before they were prepared to handle it. 在他们还未做好准备前就聚在了一起
[43:29] I just want to deal with black, and black liberation. 我想要为黑人 为黑人解放而努力
[43:33] My sin is picking up my damn gun… 我的罪恶就是要拿起我那该死的枪
[43:35] and I’m a mother… 我还是一名母亲
[43:36] having my baby in one hand, my gun in the other, 一手抱着我的孩子 一手拿着我的枪
[43:40] and then I’m here motherfuckers to get what’s mine. 我来这里是要得到本来就属于我的
[43:51] The voice that called for justice and brotherhood 寻求正义和兄弟情谊的呼吁声
[43:51] 颈部中枪 警方正在搜捕凶手
[43:54] has been stilled. 已经平息了
[43:54] 马丁·路德·金被刺杀 狙击手在孟菲斯汽车旅馆将他击倒 约翰逊推迟前往火奴鲁鲁的旅程
[43:55] Men of all races now must join together 各种族的人民一定要在此时此刻
[43:59] in this hour to deny violence its victory 团结起来 不让暴力得逞
[44:02] and to fulfill the vision of brotherhood. 并让兄弟情谊的美好愿景得以实现
[44:10] The effect of the death of Martin Luther King on the Panthers 马丁·路德·金之死对黑豹党
[44:14] was overwhelming 造成了极大的冲击
[44:14] 凯瑟琳·克莱弗 黑豹党
[44:16] in the sense that once King was assassinated, 这是指 就在金被刺杀之后
[44:21] and the way he was assassinated so publicly, 他被刺杀的方式被如此地公开
[44:24] it shattered many, many people. 很多人被彻底击垮了
[44:31] They’d killed their last chance for me 他们扼杀了我最后一个
[44:33] to be peaceful with them. 与他们和平相处的机会
[44:35] They’d killed their last chance for negotiation. 他们扼杀了最后一个与我们谈判的机会
[44:38] They killed the man who walked through hell 他们杀害了一个在地狱中穿行的人
[44:40] to try to get along with you, and you kill him? 他试图与你们和平相处 你们却杀了他
[44:45] That was our champion. 他是我们的勇士
[44:47] You killed whatever hope I had in you, 你们扼杀了我对你们的所有希望
[44:51] and I have no more use for you… none. 我对你们来说也没有用了 没了
[45:07] I believe that there was a decision made 当时党内做了一个决定
[45:09] that some response on the part of the Black Panther Party 即黑豹党必须对马丁·路德·金遇害的事情
[45:13] has to be made to what happened to King. 做出某种回应
[45:17] Eldridge Cleaver was worried 埃尔德里奇·克利弗很担心
[45:19] that if the Panthers didn’t take decisive action 如果黑豹党成员们没有做出果断的行动
[45:21] they would cease to be the vanguard. 他们就不会再是先锋
[45:23] So we had this idea of actually actively attacking the police. 所以我们就有了主动攻击警方的想法
[45:30] He goes and he approaches members of the Party in Oakland, 他主动去接近奥克兰的黑豹党成员
[45:31] 唐娜·穆尔奇 历史学家
[45:33] and all of the older people refused to participate. 而所有年长的成员都拒绝参加
[45:35] They knew that this would be suicide. 他们知道这就相当于自杀
[45:37] But the youngest member of the party, little Bobby Hutton, 但年纪最小的黑豹党成员 小鲍比·哈顿
[45:40] decides to follow Eldridge into battle. 决定跟随埃尔德里奇进行战斗
[45:44] Little Bobby called me… 小鲍比打电话给我
[45:46] “Big Man, I need a weapon.” “大块头 我需要武器”
[45:50] I gave him a Winchester 12-gauge pump shotgun that I had, 我给了他我那把温彻斯特式12口径散弹枪
[45:55] and I told him, well, 我告诉他
[45:56] 埃尔伯特·”大块头”·霍华德 黑豹党
[45:58] “Be careful out there, you know. “去那儿要小心
[46:01] Watch yourself.” 小心行事”
[46:02] And he said, “OK, I will”, and he left. 他说 “好 我会的” 然后他就走了
[46:07] And then first thing in the morning, 然后 早上第一件事
[46:10] I have the radio on. 我打开收音机
[46:13] The Oakland police stated that they were fired upon 奥克兰警方称 在一次针对某嫌疑人的
[46:15] during a routine investigation into a suspicious person, 例行调查中 他们遭到了枪支的攻击
[46:18] and after a short search, 经过短暂搜寻后
[46:19] cornered Hutton and Eldridge Cleaver 他们将霍顿和埃尔德里奇·克利弗
[46:22] in the basement of a nearby house. 逼到了附近一所房子的地下室中
[46:24] A tear gas canister blew up, 一个催泪瓦斯罐爆炸了
[46:26] and the basement they were hiding in caught on fire. 他们所躲藏的地下室着了火
[46:30] They decided they didn’t want to burn to death. 他们当下决定不能让自己被烧死
[46:32] They would rather surrender. 他们宁愿投降
[46:34] Eldridge told Bobby Hutton 埃尔特里奇告诉鲍比·霍顿
[46:35] to take off all your clothes 脱掉他所有的衣服
[46:37] so they can’t see you’re concealing a weapon. 这样他们就会看见 他没有隐藏武器
[46:39] When you surrender, take off everything. 投降的时候 要脱掉所有衣服
[46:42] But Bobby was embarrassed, and he just took off his shirt 但是鲍比很不好意思 他只脱掉了衬衫
[46:47] and he kept on his pants. 仍然穿着裤子
[46:50] Bobby Hutton came out with his hands in the air… 鲍比·霍顿出来时 双手举在空中
[46:53] first member who walked out of the house 他是第一位走出那座房子
[46:56] and was gunned down. 并被枪击倒的成员
[47:03] My heart sank. 我的心顿时一沉
[47:05] He was only 17 years old, 他才十七岁
[47:08] and one of the first people to get killed in the party, 是党内最先被杀害的成员之一
[47:12] and so young. 他还那么年轻
[47:17] In essence, I felt that I went out 实质上那种感觉就像 出了趟门
[47:19] and got my little brother killed. 我的弟弟就被杀死了
[47:23] What if I’d not given him the weapon? 要是我没有给他武器呢
[47:27] Those are some of the demons that, 我的内心深处
[47:31] were in my closet. 藏着心魔
[47:36] Shot down like a common animal, 像动物一般被射倒
[47:38] he died a warrior for black liberation. 他是以黑人解放的战士身份死去的
[47:43] In the name of brotherhood and survival, remember Bobby. 以兄弟情谊和幸存者之名 纪念鲍比
[47:47] That could have been my son lying there, 躺在那里的人本可能是我的儿子
[47:52] and I’m going to do as much as I can. 我将会竭尽全力
[47:55] I’m going to start right now 从现在开始
[47:58] to inform white people of what they don’t know. 告诉白人他们所不知道的事情
[48:03] For the Black Panther Party, it was crisis and chaos, 对黑豹党而言 这是一场混乱危机
[48:07] because this was the first time 因为这是有史以来第一次
[48:11] that this had ever happened. 发生这样的事件
[48:12] There had been no Panther murdered by police. 此前从没有黑豹党员被警察谋杀过
[48:18] We want non-violence, 我们想要的是非暴力运动
[48:20] just like Martin Luther King… 就像马丁·路德··金那样
[48:22] but non-violence on the part of who? 可非暴力又是对谁而言呢
[48:24] To sit and watch ourselves to be slaughtered like our brother? 难道我们要坐以待毙 像兄弟们那样被屠杀吗
[48:30] We must defend ourselves, as Malcolm X said, 我们必须捍卫自己 就像马尔科姆·X所说
[48:33] by any means necessary. 采取一切必要的方式
[48:41] After the loss of Bobby Hutton, 失去了鲍比·霍顿后
[48:43] Eldridge was ordered to surrender to San Francisco police 埃尔德里奇被要求向旧金山警方自首
[48:47] to go back to prison, 回到监狱
[48:48] but on November 28, 1968, 但在1968年11月28日那天
[48:51] he didn’t turn himself in, 他并没有去自首
[48:52] and he was not to be found. 而是就此消失了
[48:57] Mrs. Cleaver, do you know where your husband is? 克利弗夫人 你知道你的丈夫在哪里吗
[48:59] No. 不知道
[49:00] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[49:02] Sunday night. 周日晚上
[49:03] It’s rumored that Eldridge is out of the country. 有传言说埃尔德里奇出国了
[49:05] Do you think this is possible? 你认为那可能吗
[49:06] No, I don’t think so. 我觉得不会
[49:08] And so the mystery remains… 这仍是未解之谜
[49:10] where is Eldridge Cleaver? 埃尔德里奇·克利弗去哪儿了
[49:12] It’s entirely possible that 他的妻子和律师毫不知情
[49:13] his wife and lawyer really do not know. 这是完全有可能的
[49:15] To the law, he is simply a fugitive from justice. 对法律而言 他只是躲过了正义制裁的逃亡者
[49:25] He had gone to Algeria. 他已经去了阿尔及利亚
[49:34] There’s nothing the United States government 在阿尔及利亚
[49:35] can do to us in Algeria. 美国政府对我们束手无策
[49:37] They don’t have diplomatic relations with Algeria. 他们和阿尔及利亚没有外交关系
[49:40] We could function openly, politically, in Algeria, 我们在那里可以公开进行政治活动
[49:44] so we opened our international section 于是我们开启了黑豹党
[49:46] of the Black Panther Party. 走向国际的篇章
[49:51] The Black Panthers 各种各样的解放运动组织
[49:53] were welcomed by all sorts of liberation movements. 都很欢迎黑豹党的成员
[49:58] The North Vietnamese, who were moving into a newer embassy, 当时北越恰好要搬新使馆
[50:01] gave their old embassy to the Panthers. 就把旧使馆送给了黑豹党
[50:04] And the Black Panthers, of course, 当然了 黑豹党的成员们
[50:06] 马克·库兰斯基 作家
[50:07] loved being accepted like this. 很享受这种被接纳的感觉
[50:13] In Eldridge Cleaver’s successful attempt 随着埃尔德里奇·克利弗
[50:15] to establish an international wing, 顺利建立了国际支部
[50:16] he’s able to do some things that are very important. 他开始有能力做一些举足轻重的事情了
[50:19] Malcolm X and other black nationalists 马尔科姆·X以及其他的黑人民族主义者
[50:21] had talked about forging those types of alliances. 都曾提到要促成这种同盟关系
[50:22] 约胡鲁·威廉姆斯 历史学家
[50:24] The Panthers actually did it. 黑豹党真的做到了这一点
[50:30] We wish you victory in your struggle. 我们祝愿您的奋斗获得胜利
[50:32] Thank you. 谢谢您
[50:36] And we hope to receive you in liberated Saigon. 我们也希望能在解放的西贡招待您
[50:39] And tell them that I hope to receive them in Washington, DC. 请告诉他们 我也希望能在华盛顿接待他们
[50:42] At that time America 那时 由于越南战争
[50:43] was being demonized considerably because of the war in Vietnam. 美国被严重妖魔化了
[50:47] So here we are, black Americans who are opposed to all of this. 于是我们出现了 反对那一切的美国黑人
[50:52] We’re the counter to the United States. 我们是美国的对立面
[50:55] We were able to connect with North Koreans, 我们能够和朝鲜
[50:59] with Vietnamese, with the Chinese, 和越南人还有中国人进行交谈
[51:01] and with also many African liberation movements. 当然还有很多非洲的解放运动联盟
[51:04] And many people came to see us there. 很多人去那里见我们
[51:07] We came over here 我们来到这里
[51:08] to do what we can 就是为了竭尽全力
[51:10] to communicate to you 将我们在美国的斗争中
[51:12] what’s happening in our struggle in the United States. 遇到的一切都传达给你们
[51:15] I think a lot of what draws these groups together 我认为之所以这些组织聚在一起
[51:18] is a kind of anti-American sentiment. 很大程度是因为一种反美情绪
[51:20] If you want to really shake the American establishment, 如果你真的想要撼动美国的权势
[51:23] you want them to think that they are in danger, 就要让他们觉得自己身处险境
[51:26] that a revolutionary new world is on its way. 让他们觉得一个革命性的新世界就要来了
[51:29] The Panthers are certainly the people you’re going to support. 黑豹党就自然而然成了你所要支持的人
[51:32] Since the United States of America 由于美国是当今世界上
[51:34] is the backbone of oppression in the world, 实施压迫的主要势力
[51:37] the blows that we strike against the empire there 我们在那里对美帝国发起的冲击
[51:40] will also aid the liberation struggles 会如同推动自己的解放那样
[51:43] in Africa, Asia, and Latin america as we aid ourselves. 推动非洲 亚洲和拉丁美洲的解放
[51:49] Face the Nation… 这里是《面对全国》
[51:51] A spontaneous and unrehearsed news interview 这是一次未经筹划和预演的
[51:53] with the chief of staff of the Black Panther Party, David Hilliard. 对黑豹党参谋长大卫·希里尔德的采访
[51:57] Your minister of information is now 你们的信息部长如今
[51:59] in exile… Eldridge Cleaver. 正在流放中 也就是埃尔德里奇·克利弗
[52:01] You speak with him often on the phone. 你和他经常通电话
[52:03] Is that correct? 是真的吗
[52:04] Well, you know I do. 你知道是的
[52:04] They tap the phones. 他们会窃听的
[52:05] The phone is probably hooked up through the White House. 我的电话大概率被白宫监听
[52:08] The leaders of the party, its national leadership, 党派的领袖 全国的领导阶层
[52:08] 杰弗里·奥格巴尔 历史学家
[52:11] sits with David Hilliard. 都和大卫·希里尔德相关联
[52:14] Bobby Seale is in and out of prison, 鲍比·西尔在监狱进进出出
[52:17] Huey Newton is in jail… at this point for a number of years… 休伊·牛顿当时甚至多年后都一直身处监狱
[52:21] and Eldridge Cleaver is in Algeria. 埃尔德里奇·克利弗在阿尔及利亚
[52:25] David was someone who was considered a… 大卫可以被视为
[52:27] 弗洛雷斯·福布斯 黑豹党
[52:32] you can say he was a sound storekeeper. 一个可靠的掌舵者
[52:35] He kept the shop in order. 是他在维持党派的秩序
[52:38] Richard Nixon is the chief spokesman of the American people, 理查德·尼克松是美国民众的主要发言人
[52:41] and if the man is not responsible 如果他并不负责调动
[52:44] for the people in government like the FBI agencies 政府里比如那些联调局的人员
[52:46] or the local police, 或是当地警察的话
[52:48] then he should stand up and, let the American people know 那他就应该站出来 让美国民众知道
[52:51] that they do not endorse the kind of campaigns that’s been 他们并不认可那种一直以来
[52:54] waged against black America. 对黑人开展的行动
[53:01] Nixon is elected 背负着制裁黑豹党的责任
[53:03] with a sense of a mandate to crack down, 尼克松上任了
[53:07] and he feels that it is his personal charge 他把在六八年选举后
[53:11] after the ’68 election to repress. 镇压解放运动作为己任
[53:15] This is a nation of laws, and as Abraham Lincoln has said, 这是法律的国度 也正如亚伯拉罕·林肯所说
[53:19] no one is above the law, no one is below the law, 无人在法律之上 无人在法律之下
[53:23] and we’re going to enforce the law. 我们要做的就是执行法律
[53:25] And Americans should remember that if we’re 同时各位应当记住
[53:26] going to have law and order. 如果我们想要法律和秩序
[53:28] The Nixon administration 尼克松政府
[53:29] gives J. Edgar Hoover even more of a sense 让约翰·埃德加·胡佛更加认为
[53:34] that he can repress without restriction. 他可以不受限制地实施镇压
[53:38] Do you feel the nation is in trouble? 您觉得我们的国家陷入危难了吗
[53:40] I think very definitely it is. 绝对是的
[53:42] But what is the answer? 那解决办法是什么呢
[53:44] The answer is vigorous law enforcement. 办法就是果断执法
[53:47] That’s the only answer. 那是唯一的办法
[53:48] That’s the only answer. 唯一的解决办法
[53:49] How about justice? 那正义呢
[53:50] You hear a lot about justice with law enforcement. 人们提到法律执行就会说到正义
[53:53] Justice is merely incidental to law and order. 正义仅仅是法律和秩序的附带产物
[54:00] FBI director J. Edgar Hoover today 联调局局长约翰·埃德加·胡佛
[54:02] asserted that the Black Panthers represent the greatest 今日声称黑豹党
[54:04] internal threat to the nation. 是国家内部最大的威胁
[54:06] Hoover said the Panthers have perpetrated numerous assaults 胡佛说黑豹党员对警察犯下了诸多暴行
[54:09] on police and have engaged in violent confrontations 同时参与了国内各地的
[54:11] throughout the country. 武力对抗
[54:13] When Hoover identified the Black Panther Party 当胡佛将黑豹党描绘成
[54:15] as the number one threat to the national security 威胁国家安全的头号对象后
[54:18] of the United States at a time when they’re fighting in Vietnam, 再结合当时美国正在进行越南战争的背景
[54:22] 克莱伯恩·卡森 历史学家
[54:22] you know, of course that was crazy. 事情自然就会变得疯狂
[54:25] But it was politically very effective, 但是从政治上来说 这种方法非常有效
[54:29] and it says to law enforcement at the local level, 而且它谈到了地方上的执法
[54:32] we can take the gloves off now. 我们不必再束手束脚了
[54:34] We don’t have to respect the civil liberties 不再需要尊重公民自由
[54:37] and we can go after them with everything we got. 可以用我们的一切来对付他们
[54:51] One of the executive orders of the Panther Party 黑豹党的行政命令之一
[54:53] was that we was to defend ourselves 就是我们要保护自己
[54:53] 罗纳德·弗里曼 黑豹党
[54:55] from unwanted attacks, 免于无谓的攻击
[54:58] and not allow the police to just forcibly come in. 同时阻止警察强行闯入
[55:02] If the tear gas is thrown, 如果他们扔催泪弹
[55:04] here’s your water and your eye mask. 这是水和眼罩
[55:06] Keep this on you. 带在身上
[55:07] Ok. 好
[55:08] Nobody’s coming in the front door… nobody. 没人会从前门进来 没人会的
[55:11] No gas. 没有催泪弹
[55:11] Nobody gets on the roof. 屋顶没人
[55:14] Well, I just wish they would come tonight. 我倒希望他们今晚会来
[55:16] Yeah, well, I want them to come. 我希望他们来
[55:24] The Panthers were a criminal organization, 黑豹党是犯罪组织
[55:25] 罗恩·麦卡锡 洛杉矶警察局
[55:27] were violent, and they wanted to kill cops. 是暴力的 他们想杀掉警察
[55:30] That’s all I needed to know. 当时我只需要知道这些
[55:32] About 40 policemen arrived on the scene 大约四十名警察到达了现场
[55:34] and began surrounding the Black Panther headquarters. 并开始包围黑豹党总部
[55:38] 帕特·麦金利 洛杉矶警察局
[55:38] They were trying to change government as we know it 他们试图将我们所熟知的政府形式
[55:41] to terrorist activity. 变成恐怖主义组织
[55:44] We took a very proactive stance in combating 在将他们认定为恐怖组织后
[55:47] what we considered a terrorist organization. 我们在对抗中采取了相当主动的态度
[55:52] I think the FBI manipulated the police, 我认为联调局操纵了警方
[55:52] M·韦斯利·斯威灵珍 联调局特工
[55:56] and the FBI arranged for the Black Panthers 联调局安排黑豹党员
[55:59] to get guns through informants. 从线人那里获得枪支
[56:02] They would convince the police that the Panthers had weapons. 他们让警方相信 黑豹党手里有武器
[56:07] They had to go in and be ready to be shot at, 警方必须要做好随时被射击的准备
[56:10] so the police went in and shot at them first. 因此警方才会决定率先开火
[56:15] You’d hear about raids taking place 你会听说在黑豹党的办公处
[56:18] against Black Panther offices. 不停地发生暴力搜捕
[56:21] They were coming to kill us. 他们是来杀我们的
[56:23] Police say there was sniper fire 警方称 清晨就一直有
[56:25] throughout the early morning hours, 狙击手在开枪
[56:26] so they moved in cautiously and then began shooting. 于是他们就小心潜入 开始射击
[56:29] The Black Panther police shootout lasted 30 minutes. 黑豹党和警方的枪战持续了半小时
[56:33] It was obvious that the government 显然 政府这一次
[56:34] 凯瑟琳·克莱弗 黑豹党成员
[56:35] had made a decision that this was all-out 是要对黑豹党进行
[56:38] attack on the Black Panther Party. 全面清剿
[56:40] Every significant office is going to be raided. 重要的办公室都被突袭
[56:42] It’s going to be bombed. 被轰炸
[56:44] It’s going to be shot. 被枪击
[56:45] They’re going to be mass arrests. 成员被大规模逮捕
[56:47] In the pre-dawn hours in Chicago today, 今天凌晨在芝加哥
[56:49] police and Negroes fought a… 警方和黑人发生冲突
[56:51] Police and Black Panthers clash in Houston, 休斯顿 新奥尔良和其他城市
[56:53] New Orleans, and other cities. 都爆发了警方和黑豹党的冲突
[56:55] For the Black Panther Party it was a crisis situation, 对黑豹党来说 可谓千钧一发
[56:58] because we didn’t have the resources to handle 因为我们没有资源去应对
[57:00] all these arrests and all these trials. 这些逮捕和审判
[57:17] Contributions to Panther Defense Fund? 请为保卫黑豹党基金出一份力
[57:23] Contributions to the Panther Defense Fund? 请为保卫黑豹党基金出一份力
[57:26] They’re trying to either wipe out the Panther Party 政府想要铲除黑豹党
[57:28] by jailing all the members and wiping them out economically, 逮捕他们所有的成员 切断一切经济来源
[57:33] financially, or violently, through killing them. 或者就是残忍地杀害他们
[57:39] After all, they’re just… they’re just Negroes, you know. 毕竟 他们只是 只是黑鬼罢了
[57:43] In other cities the Panthers were under physical attack 在其他城市 黑豹党都遭受到警方的
[57:44] 贾马尔·约瑟夫 黑豹党成员
[57:48] from police departments. 暴力攻击
[57:50] But New York City, it was going to handle 但纽约处理黑豹党的方式
[57:53] its Panther problem differently. 很不一样
[57:56] They created a conspiracy case that 他们以密谋罪的名义
[57:58] allowed them to arrest the entire leadership 逮捕了纽约黑豹党的
[58:02] of the New York City Black Panther Party. 所有领导成员
[58:06] A New York grand jury has indicted 21 alleged 纽约大陪审团起诉二十一名
[58:09] Black Panthers on charges of plotting 所谓的黑豹党成员密谋
[58:11] several bombings in the city tomorrow. 于明日在纽约城发动多起爆炸
[58:13] On April 2, 1969, 1969年4月2日
[58:16] in, pre-dawn raids, 21 Black Panthers 凌晨突袭中 二十一名黑豹党成员
[58:20] were charged with all kinds of terrorist activity. 被指控谋划多种恐怖活动
[58:24] These are some of the men the police are accusing 这几位是被警方指控
[58:26] of being involved in the plot, 参与到恐怖行动中的成员
[58:27] which could have wounded or killed scores of busy New Yorkers. 大量上班高峰期的纽约人可能因此受伤或遇害
[58:31] 12 men were arrested today, two are already in jail, 十二人于今日被捕 两人已入狱
[58:33] and seven more are still at large. 还有七人在逃
[58:35] And so the Panther 21 started. 黑豹党二十一君子事件拉开序幕
[58:39] I had just turned 16 years old, 我当时才刚十六岁
[58:41] but I had already become a section leader. 但已经是一个区的领袖了
[58:44] When they first kicked in the door of my grandmother’s house 当警察在凌晨四点
[58:46] at 4 o’clock in the morning, I thought wow, 踢开我祖母家的门时 我想
[58:48] I’m important enough to be arrested. 我已经重要到需要被逮捕了
[58:49] I’m a real Panther now. 我是个真黑豹党了
[58:53] There was a feeling that it was a badge of honor. 那感觉就像是得了一块荣誉奖章
[58:57] This was the most important place in the nation 那段时期 纽约就是黑豹党
[59:00] at that time for the Party. 最重要的阵地
[59:02] It was spreading all over the east coast… 整个东海岸都群情激奋
[59:03] 杰拉尔德·莱夫科特 律师
[59:05] from New Haven, Baltimore, everywhere, it was spreading. 纽黑文 巴尔的摩 各地都是如此
[59:10] This group, 21 people, was the leadership 这个组织 这二十一人
[59:14] of the New York area, 是纽约区的领袖
[59:16] all tied up in court with $100,000 bails 被法庭要求必须支付十万美金的保释金
[59:20] which none of them could make. 他们没有一个人能付得起
[59:23] We were facing 360 plus years in prison, 我们要坐360多年的牢
[59:28] and I began to feel and accept the fact 我开始接受自己下辈子
[59:33] that I was going to spend the rest of my life in prison. 都要在牢里度过的事实了
[59:35] The Black Panther Party is riddled with informers 黑豹党被所谓的举报人揭发
[59:39] who are intent on creating situations 欲加之罪
[59:42] in order to bring forth such indictments 何患无辞
[59:44] in an attempt to destroy… 就是为了摧毁黑豹党
[59:46] Are you saying that they try to frame them? 你的意思是警方要陷害他们吗
[59:49] No question about it. 毫无疑问
[59:50] I mean, I told the jury that maybe the police started the Party. 我跟法官说 也许黑豹党就是警方成立的呢
[59:58] People who’ve come back to New York 回到纽约的人
[1:00:00] are going to work full time until the Panther 21 会全力以赴 直到二十一君子
[1:00:03] and the people accused are allowed to get a fair trial. 和被指控的人得到公正的审判
[1:00:07] We spent a lot of time building awareness 我们花了大量的时间去做思想宣传
[1:00:10] and doing fundraisers. 还有募资
[1:00:11] And then we had to have high profile fundraisers, 我们需要大张旗鼓地募资
[1:00:14] because this kind of money that we needed 因为我们需要的金额
[1:00:16] couldn’t come from the black community. 不可能从黑人社区募到
[1:00:24] We would wind up doing fundraisers 我们最后在简·方达的别墅里
[1:00:26] at places like Jane Fonda’s townhouse 完成了募捐
[1:00:29] so that we could raise money for the Legal Defense Fund. 这样才能从法律辩护基金筹到钱
[1:00:34] We’d all be in our leather jackets. 我们都穿着皮夹克
[1:00:34] 罗兰·弗里曼 黑豹党成员
[1:00:35] We all would have our berets. 戴着贝雷帽
[1:00:37] Some of us would be packing. 有些人会扎堆在一起
[1:00:38] Some of us wouldn’t. 有一些不会
[1:00:41] The only people that would speak would be the two people 只有两个人能讲话
[1:00:44] that was designated to speak. 被指定的两个人
[1:00:45] They would speak. 只有他们能说话
[1:00:46] The rest of us would just line the walls, fold our arms, 我们其他人就站在墙边 叉着胳膊
[1:00:49] and look like Black Panthers… like, you know, 摆出黑豹党的模样
[1:00:52] we was ready to kill somebody. 就像我们随时准备杀人似的
[1:00:54] And them stars, they loved that shit. 然后他们就开始了 他们最爱那套了
[1:00:57] They just ate that shit up, you know. 完全沉浸其中
[1:01:06] After a 13-month trial 十三个月的审判过后
[1:01:09] where New York state spent millions of dollars 纽约州花费上百万美金
[1:01:11] and put dozens of witnesses and hundreds of pieces of evidence, 用上了几十个证人和上百个证据
[1:01:15] a jury deliberated for three hours. 陪审团商讨了三个小时
[1:01:19] The jury have considered all the counts 陪审团研究了所有针对
[1:01:23] and charges against the defendants 被告人的罪状和指控
[1:01:26] and have found them not guilty. 最终认为他们无罪
[1:01:34] There were 156 not guilty verdicts. 156封无罪的判决书
[1:01:41] It was astonishing. 太震撼了
[1:01:44] Courtroom erupted. 整个法庭沸腾了
[1:01:46] The city erupted. 整座城市沸腾了
[1:01:48] There were people dancing in the streets as word spread. 随着消息传开 人们在街上跳起舞
[1:01:53] Come on over. 快过来
[1:01:54] Jury, defendants, everybody, we’re all here… 陪审团 被告人 所有人都在
[1:01:57] 640 Broadway. 百老汇640号
[1:01:59] Most of the defendants have been in jail for more than two years, 大多数被告已经在狱中两年多
[1:02:02] unable to raise the high bail set for them. 因为无力支付高额的保释金
[1:02:05] The trial lasted eight months. 审判持续了八个月
[1:02:07] The jury reached its verdict 陪审团用了不到四个小时的时间
[1:02:08] of innocent on all counts in less than four hours, 达成了全部无罪的裁定
[1:02:11] concluding the longest criminal proceeding 给纽约州历史上为时最长的诉讼
[1:02:13] in New York state history. 画上了句号
[1:02:14] What it was on the part of the jury to me… 对我来说 陪审团的决定
[1:02:16] I don’t know how each individual juror feels… 我不知道陪审团成员个人是什么感觉
[1:02:19] but together they have rejected, once and for all, 但作为一个整体 他们完全否定了
[1:02:22] a society which refuses to allow change. 一个不允许变革发生的社会
[1:02:25] They said, you must allow people to get together 他们说 你们必须允许人民团结起来
[1:02:28] and think about changing life and the way they live. 去思考如何改善生活 改变生活方式
[1:02:31] And it’s a beautiful victory. 我们赢得漂亮
[1:02:39] Even as the New York 21 are being acquitted, 尽管纽约的二十一人被无罪释放
[1:02:42] you’re seeing smaller trials, 你会发现小的审判
[1:02:44] other trials pop up really all over the country. 其他罪名的审判在各地冒了出来
[1:02:48] Some of them result in acquittals, 有一些人被释放
[1:02:50] some of them result in convictions, 有一些人则被定了罪
[1:02:52] but this really consumes most of the Party’s energy. 但这些事真的耗费了黑豹党大量的精力
[1:02:55] People were afraid to join. 人们不敢加入了
[1:02:58] They knew that it was infiltrated. 他们知道组织已经被渗透了
[1:03:00] They knew that they would be watched immediately. 他们知道一旦加入会马上被监视起来
[1:03:03] They were afraid of being prosecuted unjustly. 他们害怕受到不公正地判刑
[1:03:07] Nobody wants to go near such an organization that’s so hot. 没人想要靠近这样一个高危的组织
[1:03:28] I was part of planning 我曾在1968年
[1:03:29] a demonstration against Vietnam at the 1968 参与组织了反越战的示威
[1:03:32] Democratic Convention in Chicago. 芝加哥的民主党大会
[1:03:36] Bobby Seale was invited to speak. 鲍比·西尔受邀演讲
[1:03:39] The revolution in this country at the time 此时此刻 这个国家的革命
[1:03:44] is in fact people coming forth 其实就是人民前来
[1:03:49] to demand freedom. 要求自由
[1:03:53] He then left and didn’t have anything to do 之后他就离开了 完全没有参与
[1:03:55] with the demonstrations or riots or confrontations in Chicago, 芝加哥的示威 暴动或冲突
[1:04:01] but he was arrested on the advice of the FBI, 但却在联调局建议下被逮捕
[1:04:05] and he was later indicted for that speech. 后来他因演讲被起诉
[1:04:10] Bobby Seale asked to have his… 鲍比·西尔要求见
[1:04:11] 杰夫·哈斯 律师
[1:04:11] to postpone the trial until his lawyer, Charles Gary, 要求查尔斯·加里律师到芝加哥后
[1:04:14] could come to Chicago. 再开始审判
[1:04:16] The judge refused, and then Bobby said well, 法官驳回了请求 鲍比说好吧
[1:04:18] I’ll represent myself. 那我为自己辩护
[1:04:20] It started when Seale demanded 起因是西尔要求
[1:04:21] to cross examine a prosecution witness, 盘问公诉方证人
[1:04:24] accusing the judge of denying his constitutional rights 指责法官不让他行使宪法规定的
[1:04:27] to defend himself. 为自己辩护的权利
[1:04:29] The judge ordered him to sit down and be quiet, 法官命令他坐下 安静
[1:04:32] but the fiery Black Panther leader continued to cry out. 但这位怒气冲冲的黑豹党领袖依然大声抗议
[1:04:40] 我有权为自己辩护 你个满口谎言 种族歧视的法西斯猪
[1:04:45] 我有权为自己辩护 我希望陪审团尊重这一点
[1:04:51] The judge told the marshals to hold him down, 法官让警员将他控制住
[1:04:54] and that started several days of insanity. 接下来的几天事情开始变得疯狂
[1:04:58] This stuff is a lie. 这就是一场骗局
[1:05:00] We have a right to. 我们有权利这么做
[1:05:02] I’ll represent myeslf. 我要为自己辩护
[1:05:04] He kept insisting on his right to represent himself, 他坚持要为自己辩护
[1:05:06] and the judge’s response to that was 而法官的回应就是
[1:05:08] to order the bailiffs to put gaffer tape over his mouth 令法警给他的嘴贴上工用胶布
[1:05:13] and tie him to his chair. 并把他绑在椅子上
[1:05:16] I mean, it couldn’t have been more definitive if they had 这还不够明显吗 简直就是
[1:05:18] 麦克·格雷 电影制作人
[1:05:20] put a sign on him saying slave. 在他身上挂了个奴隶的牌子
[1:05:23] You know. 你懂的
[1:05:29] But it turned out Bobby could make noise 但结果鲍比还是能弄出声响
[1:05:32] and say things through the gag. 透过胶带说出话来
[1:05:38] 西尔先生 我已经要求你不要再出声了
[1:05:47] 法官大人 我们何时能结束 这里进行的这场中世纪酷刑
[1:05:51] 如果这个人想要自我辩护 那他完全有理由
[1:05:53] Stop the trial. 停止审判
[1:05:54] Stop the trial. 停止审判
[1:05:55] Stop the trial. 停止审判
[1:05:56] Stop the trial. 停止审判
[1:05:57] Stop the trial. 停止审判
[1:05:58] Stop the trial. 停止审判
[1:05:59] Stop the trial. 停止审判
[1:06:01] Stop the trial. 停止审判
[1:06:01] 释放鲍比·西尔 释放八人 把法官关起来
[1:06:02] Stop the trial. 停止审判
[1:06:03] One of the most amazing phenomena of that time 当时最让人振奋的场景之一
[1:06:05] was outside the federal court building there was a plaza. 就在联邦法庭外的广场
[1:06:11] It was right in the heart of town, 那是城市的心脏
[1:06:13] right in the middle of the loop. 就在芝加哥的商业中心
[1:06:15] And these kids were coming down from the courtroom, and they… 这些孩子刚从法庭出来 他们
[1:06:20] with fire in their eyes, having just 目睹了法庭上的疯狂行为
[1:06:22] seen that madness up there. 眼里充满了怒火
[1:06:24] And all of a sudden, 突然间
[1:06:27] one day this black orator… 有一个黑人演讲者
[1:06:31] who at that time was 20 years old… 他那时才二十岁
[1:06:33] starts talking to these people, and all of a sudden 开始跟人们交流 突然间
[1:06:36] it’s like a magnet. 他就像一块磁铁一样
[1:06:38] The deputy chairman of the Illinois Black Panther Party, 伊利诺伊州黑豹党副主席
[1:06:44] Fred Hampton. 弗雷德·汉普顿
[1:06:52] And I just want to tell you that the chairman of 我只想告诉大家
[1:06:55] the Black Panther Party is going to be ungagged 黑豹党主席将被解雇
[1:06:59] and they’re going to have to take those chains off him. 而他们将不得不摆脱这些约束
[1:07:05] Bobby Seale’s going through all types 鲍比·西尔遭受了各种各样的
[1:07:06] of physical and mental torture, but that’s all right, 身体和精神折磨 但这些都不算什么
[1:07:10] because we said even before this happened 因为我们早就预料到了
[1:07:13] and we’re going to say it after this, 但我们现在还是要发声
[1:07:14] and after I’m locked up and after everyone’s locked up, 即使我被关起来 即使每个人都被关起来
[1:07:17] that you can jail a revolutionary, 你可以监禁革命者
[1:07:19] but you can’t jail a revolution. 但是你不能阻止一场革命
[1:07:23] Right. 没错
[1:07:25] You may run a liberator like Eldridge out the country, 你可以把埃尔德里奇这样的解放者驱逐出境
[1:07:28] but you can’t run a liberation out the country. 但是你不能把自由二字驱逐出这个国家
[1:07:31] You might murder a freedom fighter like Bobby Hutton, 你可以谋杀一个像鲍比·西尔的自由斗士
[1:07:34] but you can’t murder freedom fighting. 但你不能扼制自由运动
[1:07:36] Whatever It was, Fred had it. 不管说的是什么 弗雷德都鼓舞了大家
[1:07:40] When he got up in front of a group of people, 他只要站在人群面前
[1:07:42] the words just flowed. 便能口若悬河
[1:07:46] 迈克尔·麦卡蒂 黑豹党成员
[1:07:46] You were awash in the words, OK? 你沉浸在他的言语之中
[1:07:49] It was like that. 就是这样
[1:07:50] And I don’t care how many people were there… 不管现场有多少人
[1:07:52] it’s like he was talking to you. 你会觉得他只是在对你一个人讲话
[1:07:54] That’s a dangerous person. 他是个危险人物
[1:07:58] He wasn’t above us. 他没有凌驾于我们之上
[1:08:00] He was one of us. 他是我们中的一员
[1:08:02] I’m the deputy chairman of the State of 我是伊利诺伊州黑豹党副主席
[1:08:03] Illinois Black Panther Party, Fred Hampton. 弗雷德·汉普顿
[1:08:06] By the time he was 17, 他十七岁时
[1:08:07] he was the head of the NAACP youth branch. 就是美国全国有色人种协进会青年部的负责人
[1:08:12] He was already experienced 他很有经验
[1:08:15] by the time the Illinois chapter of the Panther Party was formed, 当黑豹党的伊利诺伊州分会成立时
[1:08:20] so he was a natural choice to lead it. 他无疑是合适的领导人
[1:08:25] We say all power to all people. 我要人人权力平等
[1:08:28] Fred spoke in the People’s Church 1969年8月 弗雷德在人民教会
[1:08:30] in August of 1969, and I was in the crowd. 发表演讲的时候 我也在场
[1:08:33] Toward the end of his speech, he said, everybody stand up, 在演讲快结束的时候 他让每个人站起来
[1:08:37] and we did. 我们站起来了
[1:08:37] And he says, now raise your right hand. 他又让我们举起右手
[1:08:39] Say this… I am a revolutionary. 跟我说 我是个革命者
[1:08:41] I am a revolutionary. 我是个革命者
[1:08:44] And I couldn’t say it, because I thought to myself, 我说不出口 因为我告诉自己
[1:08:46] I’m a lawyer for the movement. 我是这场运动的律师
[1:08:47] I’m not a revolutionary. 我不是个革命者
[1:08:48] And then he said it again… I am a revolutionary. 他又重复了一遍 我是个革命者
[1:08:52] And by the third or fourth time, 当他说了三四遍的时候
[1:08:54] I was saying a revolutionary 我和屋子里其他人一样
[1:08:55] as loud as anybody else in the room. 也大声说出 我是个革命者
[1:09:01] We say white power to white people. 白色人种有白色人种的权力
[1:09:03] White power to white people. 白色人种有白色人种的权力
[1:09:04] Brown power to brown people. 棕色人种有棕色人种的权力
[1:09:05] Brown power to brown people. 棕色人种有棕色人种的权力
[1:09:07] Yellow power to yellow people. 黄色人种有黄色人种的权力
[1:09:08] Yellow power to yellow people. 黄色人种有黄色人种的权力
[1:09:10] Black power to black people. 黑色人种有黑色人种的权力
[1:09:11] Black power to black people. 黑色人种有黑色人种的权力
[1:09:14] We say Panther power to defend our Party. 黑豹力量将捍卫我党
[1:09:16] A lot of us thought 我们都认为
[1:09:17] that we were on the eve of a revolutionary situation 我们处于革命形势的前夕
[1:09:20] here in the United States. 就在美国
[1:09:23] We used to call, the Panther Party 过去我们称黑豹党
[1:09:24] the vanguard of the movement, 是革命运动的先锋
[1:09:26] because they were out in the forefront. 因为他们总冲在前面
[1:09:28] They were kind of setting the pathway. 就像是为我们铺路
[1:09:32] 迈克·克朗斯基 民主社团学生
[1:09:32] The things that that we would 他们所遭受的压迫
[1:09:35] face some repression for, they would face it 是我们所面临的
[1:09:36] 解放黑豹党 女性自由
[1:09:37] 10 times as great. 十倍之多
[1:09:39] They were, sacrificing their… oftentimes 他们甚至总在斗争中
[1:09:42] their lives in the struggle. 牺牲自己的生命
[1:09:44] And these people, this class have divided themselves. 这些人 总喜欢阶级分裂
[1:09:46] They say I’m black and I hate white people. 黑人讨厌白人
[1:09:48] I’m white and I hate black people. 白人讨厌黑人
[1:09:50] I’m Latin American and I hate hillbillies. 拉丁美洲人讨厌乡下人
[1:09:52] I’m a hillbilly and I hate Indians. 乡下人讨厌印第安人
[1:09:54] So we’re fighting amongst each other. 所以我们各自为营
[1:09:56] Fred Hampton, here in Chicago, 弗雷德·汉普顿是芝加哥
[1:09:58] was the main voice for racial unity. 种族团结的中坚力量
[1:10:01] The Black Panther Party 黑豹党
[1:10:01] stood up and said that we don’t care what anybody said. 站起来说 我们不在乎别人怎么说
[1:10:04] We don’t need to fight fire with fire. 我们不需要用火灭火
[1:10:06] Yes, we better fight fire with water. 是的 我们最好用水灭火
[1:10:08] Yes, we’re going to fight racisim not with racism, 是的 我们不用种族主义来消灭种族主义
[1:10:09] but we’re going to fight with solidarity. 我们用团结来消灭它
[1:10:11] We worked with organizations such as the Young Lords… 我们与各种组织合作 诸如年轻贵族组织
[1:10:14] a Puerto Rican street gang that had become political… 一个已成为政治组织的波多黎街头帮派
[1:10:18] and the Young Patriots, hillbillies, 以及青年诗社 乡下人
[1:10:21] Appalachian white boys. 阿巴拉契亚白人男孩
[1:10:36] Bob Lee, who was our deputy field marshal, 我们的副元帅鲍勃·李
[1:10:39] had a meeting with them, and he was explaining 和这个人开过会 他给我们解释
[1:10:41] why we should work together. 为什么我们应该团结一致
[1:10:59] The coalition that Fred was building in Chicago represented 弗雷德在芝加哥建立的联盟代表了
[1:11:03] the Latinos, the poor whites and poor blacks. 拉丁裔 穷苦白人 穷苦黑人的利益
[1:11:06] But also, because he had been in the NAACP, 也因为他曾领导过美国全国有色人种协进会
[1:11:08] he had linkages with folks who in the congregations, 所以他与会众中的人
[1:11:08] 兰登·威廉姆斯 黑豹党成员
[1:11:11] or church folks, and with working class folks. 教会中的人 以及工人阶级都有联系
[1:11:14] So Fred was building a broad-based coalition 弗雷德在芝加哥建立了一个基础广泛的联盟
[1:11:16] in Chicago, and that was the threat. 这就是威胁
[1:11:27] J. Edgar Hoover most feared young whites uniting 约翰·埃德加·胡佛最担心年轻白人参与到
[1:11:30] with the blacks’ struggle. 黑人运动当中
[1:11:32] And he was most afraid of, 他最担心的是
[1:11:34] what he called a black messiah, 所谓的黑人解放者
[1:11:38] rising up out of this movement. 正好从这场运动中诞生了
[1:11:43] Fred Hampton was very good at running an organization. 弗雷德·汉普顿很擅长管理组织
[1:11:46] He could delegate responsibility. 他可以委派责任
[1:11:48] He could spot talent. 他能够发现人才
[1:11:50] The one thing that he failed to spot, 他唯一没有发现的是
[1:11:52] however, was the FBI plant… 联邦调查局安排的卧底
[1:11:56] who was, of course, his personal bodyguard. 是他的私人保镖
[1:12:04] I routinely supplied whatever floor plans or diagrams 我会定期提供平面图或图表
[1:12:08] I could, to the FBI. 给联邦调查局
[1:12:10] 威廉·奥尼尔 联邦调查局线人
[1:12:11] I… that started in June, 1969. 我从1969年6月开始告密
[1:12:13] I mean, they had a floor plan and keys to 我的意思是 他们有黑豹党总部的
[1:12:16] the Black Panther headquarters. 平面图和钥匙
[1:12:22] December 3, 1969, there was a rally at the People’s Church 1969年12月3日 在墨西哥西部的人民教会里
[1:12:26] on the west side of Chicago. 有一场集会
[1:12:28] And it was one of those rallies where Fred 刚好弗雷德
[1:12:29] gave one of those speeches. 就在那里发表演讲
[1:12:33] I don’t believe I’m going to die in a car wreck. 我不相信我会死于一场车祸
[1:12:35] I don’t believe I’m going to die from slipping 我不相信我会因为在一块冰上滑倒
[1:12:36] on a piece of ice. 而丧命
[1:12:38] I don’t believe that I’m going to die 我不相信我会死于
[1:12:39] because I’ve got a bad heart. 心脏疾病
[1:12:42] Why don’t you heal for the people? 你为什么不为人民治病
[1:12:43] Why don’t you struggle for the people? 你为什么不为人民奋斗
[1:12:44] Why don’t you die for the people? 你为什么不为人民而死
[1:12:50] Close to 12 midnight, William O’Neal 快到午夜时 威廉·奥尼尔
[1:12:53] came and picked me up and brought me back 来接我们
[1:12:55] to our apartment. 并把我们送回公寓
[1:12:59] Chairman Fred had been running 24/7 trying to organize, 弗雷德主席每天都很忙
[1:13:03] so he fell asleep. 所以他很快就睡着了
[1:13:07] I was 8 and 1/2 months pregnant 我当时有八个半月的身孕
[1:13:11] with our son, 怀着我们的儿子
[1:13:12] so I fell asleep too. 我也很快睡着了
[1:13:17] Police attached to the Cook County State’s 库克县州检察官办公室的警察
[1:13:19] Attorney’s office raided a Chicago apartment 在今天黎明之前 突袭了芝加哥的一所公寓
[1:13:22] shared by two high ranking members of 里面住着两位黑豹党
[1:13:24] the Black Panther Party before dawn today. 高级领导人
[1:13:27] The police were acting on a tip that a supply of weapons 警察之所以突袭公寓 是因为收到了
[1:13:29] was in the apartment. 公寓里有武器供应的消息
[1:13:33] The state’s attorney recreated 州检察官复原了
[1:13:35] the layout of the Panther apartment 公寓的布局
[1:13:39] and, made arrangements for them 并按照他们的说法
[1:13:41] to produce his version of what happened. 复原了当时的情景
[1:13:44] He stands up. 他站起来
[1:13:45] I stepped over and I put the machine… 我走过去 放下枪械
[1:13:48] In short bursts. 一串子弹飞过
[1:13:49] We realized that there are still some people remaining… 我们意识到里面还有人
[1:13:52] And before I could get past the threshold, 在我跨过这道门槛之前
[1:13:55] there were three shots fired from the rear bedroom. 又有人从后面的卧室里开了三枪
[1:13:57] The immediate, violent, criminal reaction 住户对已表明身份的警察
[1:14:00] of the occupants in shooting at announced police officers 实施突然的暴力犯罪行为
[1:14:04] emphasizes the extreme viciousness 表明黑豹党人士的
[1:14:06] of the Black Panther Party. 极度恶毒
[1:14:09] So does their refusal to cease firing at the police officers 警方多次要求他们停火无效
[1:14:12] when urged to do so several times. 也说明他们的凶残不仁
[1:14:15] When the 15-minute gun battle was over, 十五分钟的枪战结束后
[1:14:17] two Black Panthers were dead. 两名黑豹党人士死亡
[1:14:19] Police and Panthers differ about what happened. 警方和黑豹党对于发生的事情各执一词
[1:14:27] In the apartment, we received no warning,no tear gas… 在公寓里 我们没收到任何警告 没有催泪弹
[1:14:31] 黛博拉·约翰逊 黑豹党成员
[1:14:32] nothing to offer us to 没人让我们
[1:14:35] surrender or come out. 投降或者出来
[1:14:37] Bullets start coming through the walls… plaster flying. 子弹穿透墙壁 石膏灰到处飞
[1:14:37] 布莱尔·安德森 黑豹党成员
[1:14:42] Saw bullets coming, I mean, 我看见子弹飞出来
[1:14:43] looked like the front of the apartment, from the kitchen area. 从公寓的前部 从厨房区域
[1:14:49] They were… the police were just shooting. 警方一直在开枪
[1:14:52] This cop stepped to the door with a sub-machine gun 警察拿着冲锋枪进了房间
[1:14:56] and you could see was a silhouette. 你可以看到一个侧影
[1:14:59] And the muzzle flash 枪口闪烁
[1:15:03] as he fired, you know, 当他开火的时候
[1:15:05] a fully automatic weapon into, a room 用一个全自动枪械
[1:15:09] that was barely six feet wide. 扫射只有两米宽的屋子
[1:15:14] I laid on top of Chairman Fred, 我趴在弗雷德主席身上
[1:15:16] and I could feel even through him the mattress vibrating. 即使通过他 我都感受到了床垫的震动
[1:15:20] You could feel the bullets going into you. 你能感觉到子弹射进你的身体
[1:15:23] I just knew we’d be dead, everybody in there. 我知道我们都会死 里面的所有人
[1:15:26] Cop stepped back in and, fired off another round, 警察再次回来 开始新一轮射击
[1:15:31] hit me in the hips. 击中我的臀部
[1:15:32] Everything was like this, it was just going so fast. 一切都发生得太快
[1:15:37] We told them we were wounded, and they said 我们告诉他们我们已受伤 他们却
[1:15:38] come out with your hands up. 叫我们举着双手走出去
[1:15:40] One of them grabbed my robe and they swung it open 其中一人抓住了我的睡袍 还甩开了它
[1:15:44] and say what do you know, 说道 真没想到
[1:15:45] we got a broad here. 我们这儿还有个小妞
[1:15:46] And then another one grabbed my hair 然后另一个人扯住我的头发
[1:15:48] and slung me into the kitchen area. 把我甩到了厨房里
[1:15:52] I heard a voice say, he’s barely alive. 我听到一个声音说 他已经奄奄一息
[1:15:56] He’s… he’ll barely make it. 他… 他可能要撑不住了
[1:15:57] They started shooting again. 他们再次开始枪击
[1:16:00] I heard a sister scream and they stopped shooting. 我听到一个姐妹的尖叫声 射击暂停
[1:16:04] Police said he’s good and dead now. 警察说 他死翘翘了
[1:16:21] The police made what must be a historic type of blunder 警察犯了一个历史性的错误
[1:16:25] in leaving the apartment open. 没有封锁公寓
[1:16:27] So right away people went in there. 所以紧接着 人们都进去了
[1:16:31] I stepped into the living room 我走进客厅
[1:16:38] and there was blood, Fred’s blood, pouring from… all the way 到处都是血 弗雷德的血
[1:16:42] from the bedroom in the very back of house, 从房子最里面的卧室
[1:16:45] out into… 往外流到…
[1:16:46] from the kitchen into the living room. 厨房 再到客厅
[1:16:53] It was like a slaughterhouse 仿佛在屠宰场
[1:16:54] and there was blood all over the place. 到处都是血
[1:16:57] When we lifted the mattress up to look underneath, 当我们抬起床垫往下看
[1:17:01] 迈克·格雷 电影制作人
[1:17:02] three 45-caliber machine gun slugs fell out of the mattress. 三个四五口径机枪弹头从里面掉出来
[1:17:09] Only one shot came from a Panther weapon, 只有一枚子弹来自于黑豹党的武器
[1:17:12] because Mark Clark, a young kid who 这还是因为一个年轻人 马克·克拉克
[1:17:14] answered the door was shot in the heart 在开门时被子弹直击心脏
[1:17:17] as he answered the door and the gun 手中的枪瞬间掉在地上
[1:17:20] dropped and went off through the ceiling. 走火射穿了天花板
[1:17:24] All of the splinters were coming into the apartment. 所有的碎片都进到了公寓内部
[1:17:28] So we said, this was a shoot-in. 所以说 枪是从屋外打进来的
[1:17:29] 里诺特·罗宾逊 芝加哥警察局
[1:17:30] It wasn’t a shootout. 不是从屋里打出去的
[1:17:32] There’s gas that the police department uses 催泪弹是警察局的
[1:17:34] as standard equipment 标配武器
[1:17:35] that nobody can stand to stay in the room with it. 只要一发射 没人能在屋里待下去
[1:17:37] They could have shot four canisters of gas 他们本可以发射四罐催泪弹
[1:17:39] and then waited outside for everybody to come out. 在外面等着大家出来
[1:17:41] Then this was, this was planned? 那么 这是计划好的吗
[1:17:43] This was a plan to get Fred Hampton? 这是袭击弗雷德·汉普顿的计划吗
[1:17:47] All indications to me personally 这一切在我看来
[1:17:48] 霍华德·萨福尔德 芝加哥警察局
[1:17:49] that this was, obviously a political assassination. 明显是场政治谋杀
[1:17:52] I don’t think anybody would have expected 我觉得任何人都不会想到
[1:17:56] the police to commit just murder. 警察竟会行凶杀人
[1:17:59] It takes a certain kind of guy to carry that out. 这种事得有某种人策划才能行
[1:18:05] They lied about what happened that night. 他们没有如实交代那晚发生了什么
[1:18:08] Much of what they said happened couldn’t 他们所说的大部分
[1:18:10] have happened the way they say that it happened. 都不可能按照他们说的那样发生
[1:18:13] Today many blacks came to the house 今天许多黑人来到这座房子
[1:18:14] where Fred Hampton was killed to see for themselves. 亲眼见证弗雷德·汉普顿的遇害现场
[1:18:17] Don’t touch nothing. 不要碰任何东西
[1:18:18] Don’t move nothing 不要移动任何东西
[1:18:20] because we want to keep everything just the way it is. 因为我们要保留现场
[1:18:24] They fired through the door and hit the brother through the door. 他们朝门开枪 隔着门射中了这位兄弟
[1:18:27] The brother was shot four or five times, 他中了四或五枪
[1:18:29] though after they came through the door, 但是在警察进门后
[1:18:31] they shot him again to make sure he was dead. 他们又冲他开了一枪 确保他的死亡
[1:18:34] This is where our chairman had his brains blown out 这张床就是主席在凌晨四点半的睡梦中
[1:18:37] as he, laying in bed sleeping at 4:30 in the morning. 被爆头的地方
[1:18:41] I do not intend to quibble about that account. 我不打算对这份报告吹毛求疵
[1:18:45] Do you know that it’s the truth? 你知道那是事实吗
[1:18:50] The account that we gave of the events is the truth. 我们就此事件发布的报告就是事实
[1:18:55] It was a death squad that did this raid. 这场袭击是由暗杀小队执行的
[1:18:58] It was a police death squad, 警察组成的暗杀小队
[1:19:00] and the whole thing was set up by the FBI. 整件事都由联邦调查局精心策划
[1:19:05] The FBI gave William O’Neal a $300 bonus 联邦调查局给威廉·奥尼尔三百美元奖金
[1:19:09] because of his information being so valuable 因为他的信息很有价值
[1:19:12] and not available for any other source. 而且别人谁也无法提供
[1:19:15] Internally, 联邦调查局
[1:19:16] the FBI was bragging and taking credit for the raid. 对内夸耀自己在袭击中的功劳
[1:19:19] Publicly they were denying any knowledge or participation. 对外却否认自己的知情或参与
[1:19:39] The funeral of the slain Panther leader 许多人为这位被杀的黑豹党领袖的葬礼
[1:19:42] was marked by angry eulogies, 献上了愤怒的悼词
[1:19:43] including one from Ralph Abernathy, head of 其中一首来自于拉尔夫·阿伯纳提
[1:19:45] the non-violent Southern Christian Leadership Conference. 非暴力组织南方基督领导联合会的领导人
[1:19:49] Enjoy your peace, Freddie, 享受你的和平吧 弗雷德
[1:19:52] because there will be no peace in this land 因为在这片土地上不会再有和平
[1:19:55] until freedom comes to all. 直至所有人都获取自由
[1:20:00] We are going to trample these streets with our feet. 我们将要用我们的双脚践踏街头
[1:20:15] The last message that I think that Fred would’ve, 我想 弗雷德希望人们听到的
[1:20:20] wanted everybody to hear… and that is I am… 最后一句话就是 我是…
[1:20:24] I am… 我是…
[1:20:26] a revolutionary. 一名革命者
[1:20:28] I am a revolutionary. 我是一名革命者
[1:20:35] I am… 我是
[1:20:48] We didn’t know when it was going to happen, 我们不知道什么时候
[1:20:51] but we felt there was something about to happen. 但我们感觉到会有大事发生
[1:20:55] 穆罕默德·穆巴拉克 黑豹党
[1:20:55] We were filling up sandbags, 我们填充沙袋
[1:20:58] fortifying the headquarters, 加强总部的防御
[1:21:00] putting sand in the walls, 往墙内注沙
[1:21:03] putting sandbags around the entrance to the office. 在办公室入口周围堆放沙袋
[1:21:08] Well, we were actually trying to build a tunnel to the sewer line. 我们其实是想建造一个通向下水道的隧道
[1:21:08] 韦恩·法尔 黑豹党
[1:21:13] If the police attacked us, 如果警察袭击我们
[1:21:16] we were going to escape into the sewers, and you know, 我们就打算躲去下水道
[1:21:19] we were going to set charges on the building 我们还准备在这栋楼里安放炸药
[1:21:21] and blow the building after we left. 在我们走之后把楼给炸掉
[1:21:24] It seemed like it was more… it was more, 感觉像是 更多的
[1:21:25] 吉尔·帕克 黑豹党
[1:21:26] police presence around. 警察在我们周围出现
[1:21:28] We were getting stopped more. 我们更频繁地被叫住
[1:21:30] We were getting harassed more. 我们更频繁地被骚扰
[1:21:33] I think they found out 我觉得他们意识到了
[1:21:34] that it was a different climate for them here. 这里有着截然不同的生存环境
[1:21:37] We’d stop them, we’d search them, we’d shake them down. 我们阻止他们 搜查他们 铲除他们
[1:21:41] And I think we did establish that 我觉得我们表明了
[1:21:43] we were the dominating force. 我们拥有绝对支配力
[1:21:47] The Special Weapons and Tactics concept 特种武器和战术部队的概念
[1:21:50] was formed in 1966. 建立于1966年
[1:21:52] The original SWAT team in the United States… or anywhere, 在美国甚至任何地方 特种部队的开山鼻祖
[1:21:56] for that matter… was the LAPD SWAT team. 都是洛杉矶警察局特种部队
[1:21:58] 罗恩·麦卡锡 洛杉矶警察局
[1:21:58] And in, this particular case, this was the first time, 这个案子是这支特种部队
[1:22:04] the SWAT team was activated to serve a high risk warrant. 第一次执行如此高风险的作战任务
[1:22:16] It was decided that a no-knock warrant would be utilized, 警局决定批准部队不敲门即可直接进入
[1:22:16] 鲍勃·斯密特森 洛杉矶警察局
[1:22:19] and surprise would be the element that you would use. 要的就是打他们个措手不及
[1:22:23] 帕特·麦金利 洛杉矶警察局
[1:22:24] A very close friend was working intelligence, and he told me, 一个在情报部门工作的密友告诉我
[1:22:28] he said, Pat, these guys think they’re going up 帕特 这些人以为自己是去
[1:22:29] against some street hoodlums. 对付一些街头流氓的
[1:22:31] He said, they’re not. 他说 他们不是
[1:22:32] They’re fighters and they’re shooters. 他们是斗士 他们是射手
[1:22:34] Don’t be at the door. 别站到门前
[1:22:38] I am on watch on the roof, and it’s a real quiet night. 我在屋顶上盯梢 真是个安静的夜晚
[1:22:42] Everything is just still. 一切都如此平静
[1:22:43] You don’t hear anything. 你什么也听不到
[1:22:46] The access to that roof on the other side… pow! 屋顶另一边的入口… 嘣
[1:22:49] It breaks open. 它经常坏掉
[1:22:49] By the time I was swinging around 就在我四处查看的时候
[1:22:51] I’m seeing the lights on me. 我看到灯光照到了自己身上
[1:22:52] They had a big light, and I’m hearing 他们用巨大的灯照着我 我听到的是
[1:22:54] the whole… freeze, freeze! 不许动 不许动
[1:22:56] Still, drop it! 原地不动 放下枪
[1:22:57] And the front door blew open… went boom! 前门被冲开了 嘣的一声
[1:23:02] Well, Pat had went in the gun room. 帕特之前去了枪房
[1:23:04] We had a Thompson sub-machine gun, 我们有支汤普森冲锋枪
[1:23:07] put it down with that Thompson… 拿起那支汤普森…
[1:23:13] And he sprays across the… 他开始扫射…
[1:23:15] across the roof. 扫过屋顶
[1:23:15] You could see it in the light from the street. 你可以通过街上路灯的光看到
[1:23:17] And I was seeing, it was like… at the time, 我当时看着
[1:23:19] man, I’m going to tell you, that instance, 我必须得说 那瞬间
[1:23:21] it was the best music I ever heard. 那是我这辈子听到的最美妙的音乐
[1:23:23] And then all of a sudden my gun just went off. 突然 我的枪哑火了
[1:23:25] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[1:23:26] The gun just went off, you know, so we had them 枪自己就哑火了 所以我们
[1:23:28] in flank in front. 四面楚歌
[1:23:30] And then Paul Redd got down. 紧接着保罗·雷德倒下了
[1:23:32] He got busy, and we drove them out the front door. 情况混乱起来 我们把他们赶出了前门
[1:23:36] Three officers were down 三名警官倒下
[1:23:39] and the gun fight continued 他们被其他警官拖到一旁
[1:23:42] as the officers were drug out of the way by other officers. 而枪战还在继续
[1:23:49] Peaches and Tommy were two sisters that were there. 桃子和汤米两姐妹在那里
[1:23:52] They went into the communication, 她们开始通讯
[1:23:54] which is, you know, start calling the news media 给新闻媒体打电话
[1:23:57] and calling national headquarters 还有全国总部
[1:23:59] and calling everybody they could call. 打给所有能通话的人
[1:24:03] Five minutes after 10, 十点零五分
[1:24:04] about four and 1/2 hours after the original raid this morning. 在今早袭击的四个半小时后
[1:24:09] All right. 行了
[1:24:10] Running down the street now toward the building. 顺着街道跑向那栋楼
[1:24:13] Going to see what’s going on. 去看看到底发生了什么
[1:24:15] There are police officers, look like Vietnam combat uniforms, 有一些警察 穿的像是越南作战服
[1:24:21] with automatic weapons, calling us back. 举着全自动枪械 叫我们回去
[1:24:25] Shotguns everywhere you can look. 机关枪无处不在
[1:24:27] I looked at the TV. 我看了电视
[1:24:29] Channel 5 had it on live. 第五频道有直播
[1:24:33] So I’m feeling like I can sneak in the back 我当时觉得我可以从后面溜进去
[1:24:36] and join them some kind of way… it’s crazy as I’m thinking. 加入他们 现在想想我真是疯了
[1:24:40] There’s a large group of people right now. 现在有一大群人
[1:24:44] They’re putting the pressure on the police 他们在给警察施加压力
[1:24:45] to allow us to stay so we can witness this. 让我们留下 见证这一切
[1:24:51] When the police was trying to creep up on the side, 当警察试图从侧面潜入时
[1:24:53] you could see them, their reflection, through the windows 透过窗口 你能看到他们的影子
[1:24:56] across the street. 穿过马路
[1:25:00] When they got close enough, they would tell me, 当他们离得足够近时 他们会告诉我
[1:25:02] OK, throw it now, throw it now. 现在可以扔了 快扔
[1:25:04] Then they’d throw the damn bomb out the window 然后他们就把炸弹扔出窗外
[1:25:05] and the police, they’d blow up and they’d run back and shit. 炸弹爆炸 警察们也四散而逃
[1:25:11] We see this little cloud of smoke come, and it just moved. 我们看到一团烟雾出现 然后不断弥漫
[1:25:11] 罗兰·弗里曼 黑豹党
[1:25:16] And that’s the tear gas. 那是催泪瓦斯
[1:25:20] Back in those days everybody smoked all the time. 那时所有人都烟不离手
[1:25:23] So what we did was we put the cigarette butts in our nose 所以我们会把烟屁股塞进鼻子里
[1:25:27] to filter out the fumes. 过滤掉烟雾
[1:25:30] 为饥饿的孩子提供食物 提供免费早餐
[1:25:31] We’re looking right at the Panther headquarters. 现在我们看到的是黑豹党总部
[1:25:34] The devastation is astounding. 这里面目全非 令人惊骇
[1:25:36] The whole front of the building has been shot up… 建筑的整个正面都遭到了枪击
[1:25:38] bullet holes all over the place, front door smashed down, 到处都是弹坑 前门也被破坏
[1:25:40] screens ripped out. 玻璃窗粉碎
[1:25:42] I got shot here, got shot in the arm, 我手臂被枪击了
[1:25:44] missed… they missed my head and here. 他们没有击中我的头 击中了这里
[1:25:47] I got buckshot all in me. 我被铅弹击中了
[1:25:48] They shot that room up, you know. 他们扫射了整个房间
[1:25:50] So this arm was dead. 所以我的右臂无法动弹
[1:25:51] So now I’m up there with just one arm, 我在房间里只能使用左臂
[1:25:54] bleeding all down the face and stuff. 血流了一脸
[1:25:58] But I’m alive. 但我还活着
[1:25:59] I felt free. 我感受到了自由
[1:26:02] I felt absolutely free. 我感受到了纯粹的自由
[1:26:05] And I was a free Negro, you know. 我是个自由的黑人了
[1:26:09] I was making my own rules. 我自己说了算
[1:26:12] You couldn’t get in. 你不能侵犯我的领地
[1:26:13] I couldn’t get out. 我也不能离开
[1:26:14] But in my space, I was the king. 但在我的领地上 我就是国王
[1:26:18] In that little space I had, I was the king. 在我小小的一方土地上 我就是国王
[1:26:24] And that’s what I felt. 那就是我的感受
[1:26:28] You understand? 你能理解吗
[1:26:31] That’s what I felt. 那就是我的感受
[1:26:37] We had riflemen across the street… 街对面的屋顶上
[1:26:40] on the roofs across the street. 有我们的步枪兵
[1:26:42] They were shooting into the… 他们朝着建筑里
[1:26:44] well, the shooting ports of the building 黑豹党建造的射击口
[1:26:47] that the Panthers had created. 进行枪击
[1:26:49] Panthers, on the other hand, were shooting back out. 与此同时 黑豹党也在向外射击
[1:26:55] Tommy had come downstairs and she was laying behind me, 汤米从楼上下来 她靠在我身后
[1:27:01] like in a T. 我们俩形成了一个T字
[1:27:01] You could see, a sunbeam went across her legs like that. 你可以看到 一束阳光打在了她的腿上
[1:27:06] So like, you need to move. 这种情况下 你必须得闪开
[1:27:08] And she… you know, she didn’t, she just kept talking and shit. 但她没有 她只是在不停地说话
[1:27:11] Next thing, you hear a shot go off. 接下来你就听到一声枪响
[1:27:13] The bullet went through both her legs, like that. 子弹射穿了她的双腿
[1:27:15] So you know, at this time we had pretty much got shot out. 这个时候 我们基本已经无力反抗了
[1:27:20] You know, we were saving enough bullets 我们省下了一些子弹
[1:27:22] that when they came in the door 这样在他们破门而入的时候
[1:27:23] that we would have some bullets to shoot back with, you know. 我们还有子弹可以反抗
[1:27:27] And I mean, it was like… it wasn’t like… 在这种情境下
[1:27:29] It took no brain scientist to figure out, 你不必多想
[1:27:31] well, this shit is over with. 就知道我们输了
[1:27:33] We were talking about giving up, and, you know, 我们在讨论要不要投降
[1:27:37] all the brothers saying well, 但所有的兄弟们都说
[1:27:38] man, I’m ain’t going out there, man. 兄弟 我是不会出去的
[1:27:40] I’m not giving up. 我是不会放弃的
[1:27:41] And for like 30 minutes, it just went around. 在半个小时里 大家都在说
[1:27:43] I’m not going out first. 我是不会第一个出去的
[1:27:45] And I’m not going out first. 我也不会第一个出去
[1:27:47] We’ll die in this motherfucker. 我们就死在这鬼地方
[1:27:48] I’m not going out first. 我不会第一个出去
[1:27:49] Peaches said I’ll go out there. 桃子说 那我第一个出去
[1:27:51] And I said, Peaches. 我说 桃子
[1:27:52] She said, no, I’ll go. 她说 不 我出去
[1:27:54] There’s a white flag coming out the door. 门口出现了一面白旗
[1:27:57] It’s a woman. 是个女人
[1:27:57] She’s holding her hands up. 她举手投降了
[1:28:02] And she went outside and Peaches gave up. 她走出去了 桃子投降了
[1:28:06] And when they didn’t shoot Peaches there, 而他们没有对桃子开枪
[1:28:08] we came out one at a time. 我们就一个一个地走了出来
[1:28:11] That’s how that went. 这就是事情的经过
[1:28:18] It was a big glorious shootout, but after they raided us 这是一次光荣的枪战 但在他们袭击我们后
[1:28:22] they had all the players locked up. 他们把所有参与者都送进了监狱
[1:28:25] All of the main players was in jail. 所有的主要参与者都被关押
[1:28:33] We want Huey out today. 今日释放休伊
[1:28:36] We want Huey out today. 今日释放休伊
[1:28:39] For about three years, 在大约三年的时间里
[1:28:40] the Black Panthers have used Huey Newton’s name 黑豹党都在用休伊·牛顿的名字
[1:28:43] for a rallying cry, 作为集结口号
[1:28:44] demanding that he be freed from jail, 要求将他从监狱释放
[1:28:46] where he is held on a charge of killing a police officer. 而他入狱是因为受到杀害一名警官的指控
[1:28:50] The words “free Huey Newton” have been 无数的栅栏和墙壁
[1:28:52] chalked and spray painted on a thousand fences and walls. 都被粉笔和油漆写上了释放休伊·牛顿的口号
[1:28:56] This spring, the California Supreme Court 这个春天 加州高级法院
[1:28:58] found some errors in his trial 发现他的庭审出现了问题
[1:29:00] and ordered a new trial. 并下令重新庭审
[1:29:08] When the case was given to the jury, 当陪审团收到案件之后
[1:29:10] 莉丝·珀尔曼 律师
[1:29:10] they were sequestered for four days to deliberate. 他们被完全隔离 用四天进行商议
[1:29:25] It was extremely tense. 当时的形势非常紧张
[1:29:26] 塔里卡·刘易斯 黑豹党
[1:29:26] You could feel the energy and the tension in the air. 空气里弥漫着躁动不安
[1:29:31] People were talking about doing all types of things, you know. 人们都在讨论各种出格的事情
[1:29:35] And Oakland could explode, you know. 奥克兰可能会爆炸
[1:29:36] Matter of fact, every city across America 实际上 美国的任何一个城市
[1:29:39] could explode that day. 在那天都可能爆炸
[1:29:42] The Panthers had been getting ready for guerrilla warfare, 黑豹党已经在为游击战作准备
[1:29:46] and they said the sky’s the limit 她们说 如果陪审团宣判休伊有罪
[1:29:48] if the jury convicted him. 他们会干出无法无天的事
[1:29:50] We want Huey! 我们要求休伊被释放
[1:29:51] We want Huey! 我们要求休伊被释放
[1:29:53] We want Huey! 我们要求休伊被释放
[1:29:54] We want Huey! 我们要求休伊被释放
[1:29:56] We want Huey! 我们要求休伊被释放
[1:29:58] Shouting we want Huey now, 在大家的呼喊下
[1:30:00] the crowd got their wish. 人们得偿所愿了
[1:30:02] At this hour Huey Newton is a free man. 此时此刻 休伊重获自由
[1:30:12] Everybody was just jubilant that day. 那天所有人都欢天喜地
[1:30:16] Finally he gets to walk out of that jail a free man. 终于 他能以自由身走出监狱了
[1:30:21] The sky was the limit and the sky turned blue. 黑豹党自称要无法无天 但现在老天开眼了
[1:30:35] The image that was mobilized to create the Free Huey movement 鼓舞人们发起释放休伊运动的这一形象
[1:30:35] 唐娜·穆尔奇 历史学家
[1:30:38] gave Huey almost mythic status in the Party. 使休伊在党内获得了近乎神化的地位
[1:30:41] He had become an image and not a man, 他成为了一个标志而不是个人
[1:30:43] and that gave him power that ultimately proved dangerous. 他因此所获得的权力最终被证明的危险的
[1:30:48] Come to the clinic tomorrow for an appointment. 明天来一次诊所 你有一次预约
[1:30:56] He came out focusing on 他出狱后
[1:30:58] returning to the survival program, the breakfast program, 继续为生存项目 免费早餐
[1:31:01] the free health clinics, free food program, 免费诊所 免费食物
[1:31:05] and the sickle cell anemia research program. 以及镰型细胞贫血研究等多个项目做出努力
[1:31:10] I remember Huey P. Newton saying 我记得休伊·牛顿曾经说
[1:31:12] the Black Panther Party was not going to last. 黑豹党不会一直存在
[1:31:13] 弗洛雷斯·福布斯 黑豹党
[1:31:16] He said the organization was going to get destroyed, 他说 基于我们一直以来的存在形式
[1:31:17] based on the way we were. 黑豹党会被摧毁
[1:31:19] We were very aggressive, 我们非常激进
[1:31:20] and we kind of realized that this wasn’t going to last long. 我们也意识到 我们的存在不会长久
[1:31:26] We know those are not revolutionary programs. 我们知道 那些都不是革命性的项目
[1:31:29] They are, at best, survival programs. 它们最多只是帮助人们生存的项目
[1:31:32] We know that the people are in jeopardy of genocide, 我们知道人们身处种族灭绝的危险之中
[1:31:36] and that if they do not survive 如果人们不能活下来的话
[1:31:38] then it won’t be possible to bring about revolution. 更不会有发动革命的可能
[1:31:41] We were really trying to 我们在尽可能努力
[1:31:44] connect more with the people in the community. 和社区居民建立连接
[1:31:48] And this was, this was a big push. 这是一项很重大的举措
[1:31:51] And there was probably some… 有一些人可能
[1:31:56] some people who were not happy. 对此不太满意
[1:31:57] We have a breakfast for children program here. 在这里 我们为孩子提供免费早餐
[1:32:00] But that’s not what the Black Panther Party is all about, you see. 但这不是黑豹党的全部作为
[1:32:04] I don’t agree with saying that 我不同意大家所说的
[1:32:05] the Black Panther Party, supports breakfast for children 黑豹党就是为孩子提供免费早餐的
[1:32:09] and that’s all that we’re about, you know. 我们只做这一件事
[1:32:10] Don’t talk about this other thing. 其它的作为不值一提
[1:32:12] The Black Panther Party is 黑豹党的存在
[1:32:13] for overthrowing the United States government. 就是为了推翻美国政府
[1:32:16] Those people who were on the other side of this issue 在这一问题上与我们对立的人
[1:32:17] 凯瑟琳·克莱弗 黑豹党
[1:32:19] politically did not see 在政治层面上不认同
[1:32:20] the Black Panther Party as a vehicle for social service. 黑豹党是为社会提供服务的
[1:32:23] We saw it as a vehicle for political transformation, 我们认为黑豹的存在是为了政治改革
[1:32:26] radical change… for revolution. 为了革命而实施激进改变
[1:32:29] So we couldn’t get excited about survival. 所以我们对帮助人们生存这件事不感兴趣
[1:32:37] Eldridge Cleaver 埃尔德里奇·克利弗
[1:32:38] who while sitting comfortably in Algeria… 在阿尔及利亚舒适地生活着
[1:32:40] was assailing the Black Panther Party as being weak, 却攻击黑豹党 认为他们软弱
[1:32:43] and it didn’t have any more muscle, 没有任何反击之力
[1:32:44] 伊莱恩·布朗 黑豹党
[1:32:45] and it was a reform organization, 认为黑豹党只是一个革新组织
[1:32:47] a breakfast for children club, 一个倡议为孩子提供免费早餐的社团
[1:32:50] and he denounced the Party and he denounced 他公开谴责了黑豹党
[1:32:53] the administrator… chief administrator of the Party at that time, 他公开谴责了当时党内的主要管理者
[1:32:56] who was David Hilliard. 也就是大卫·希里尔德
[1:32:57] He wanted to have even more blood shed, 他想看到更多的流血事件
[1:33:00] which was not endearing us to the community. 但这样的行为不能让我们在社区里受到欢迎
[1:33:04] There were also problems with the Panther 21 case. 黑豹党二十一人的案子也存在问题
[1:33:06] There were legal fees. 我们需要缴纳法律费用
[1:33:08] And there became questions about 但我们不知道
[1:33:10] how much of the money that was raised for the Panther 21 为黑豹党二十一人募集的资金中
[1:33:12] was actually getting back to defend the Panther 21. 有多少钱是真正用来为他们辩护的
[1:33:16] We wrote an open letter 我们写了一封公开信
[1:33:17] 贾马尔·约瑟夫 黑豹党
[1:33:18] really criticizing national leadership and Huey P. Newton. 谴责党内的领导层和休伊·牛顿
[1:33:23] And the response of national leadership… 然而领导层…
[1:33:25] and in particular Huey P. Newton… 尤其是休伊·牛顿的回应
[1:33:26] was to kick out the Panther 21. 是将黑豹党二十一人踢出去
[1:33:28] They were expelled from the Panther Party. 他们被黑豹党开除了
[1:33:32] Eldridge came to the defense of the Panther 21. 埃尔德里奇为黑豹党二十一人辩护
[1:33:38] The Black Panther Party has split it into two factions, 黑豹党分裂成了两个派系
[1:33:39] 约翰·埃德加·胡佛 联邦调查局局长
[1:33:40] namely the Cleaver and Newton supporters. 克利弗派和牛顿派
[1:33:45] This dissension offers an exceptional opportunity 内部分歧为反情报活动
[1:33:48] to aggravate and possibly neutralize 打击甚至压制黑豹党
[1:33:50] through counterintelligence. 提供了绝佳的机会
[1:33:53] The FBI was picking at Huey and picking at Eldridge. 联邦调查局轮流找休伊和埃尔德里奇的麻烦
[1:33:57] And I don’t know who else they were picking at 不知道还找了谁
[1:33:58] to create this sense of distrust. 他们通过这种行为来制造怀疑
[1:34:01] In the future, 之后
[1:34:03] submit counterintelligence proposals 针对克利弗派
[1:34:05] against the Cleaver faction in the Black Panther Party 开展反情报活动计划
[1:34:08] designed to widen the existing rift, 致力于加剧黑豹党内部分裂
[1:34:11] effectively driving a wedge 这将有效损害
[1:34:13] between Newton and Eldridge Cleaver. 牛顿和埃尔德里奇·克利弗的关系
[1:34:17] Ensure this mailing cannot be traced to the Bureau. 要确保邮件不能被追溯到联邦调查局
[1:34:22] What we thought the FBI wanted to do 我们以为联邦调查局
[1:34:24] was kill us, blow up our offices, shoot us. 是想要谋杀我们 炸掉办公室 枪杀我们
[1:34:28] I don’t think we understood exactly how 我觉得当时我们没想到
[1:34:31] insidious their project was. 他们的计划那么狡猾
[1:34:34] They created a culture of paranoia 他们设了一个让人多疑的局
[1:34:37] which was incredibly destructive. 起到了致命性的打击效果
[1:34:38] In this sense, it was the ultimate intelligence success, 从这个意义上来说 能让黑豹党自相反目
[1:34:41] being able to pit the Party against itself. 是情报部门的最大成功之处
[1:34:44] And the Panthers internal conflict 黑豹党内讧
[1:34:45] would soon erupt in the mainstream media. 很快席卷主流媒体报导
[1:34:48] Good morning. 早上好
[1:34:50] Yes, it’s AM all right, 这里是早间新闻
[1:34:51] and this is Jim Dunbar 我是吉姆·邓巴
[1:34:52] with Nancy Fleming and Gary Bentley. 跟我在一起的是南希·弗莱明和加里·本特利
[1:34:55] We had become aware of some sort of a rift 我们了解到
[1:34:58] that had come to pass between huey and Eldridge. 休伊和埃尔德里奇之间有一些不和
[1:34:59] 吉姆·邓巴 新闻工作者
[1:35:06] We had booked Huey 我们邀请了休伊
[1:35:07] and arranged the call from Eldridge 并连线阿尔及利亚的埃尔德里奇
[1:35:10] in Algeria to take advantage of that. 来展现冲突
[1:35:15] We’ve got lots of things coming up here on AM this morning… 早间新闻将为您呈现丰富的精彩内容
[1:35:18] lots of things that you’ll like to see, 很多你们期待
[1:35:19] and we’re looking forward to them too, right here on AM. 我们也同样期待的内容 尽在早间新闻
[1:35:22] I’ll not try to sugarcoat this. 我不想粉饰我们的目的
[1:35:24] We thought this is a wonderful opportunity to build audience, 我们觉得这是一个抓住观众的好机会
[1:35:28] and so we decided to go ahead and put the two of them together. 所以决定让他们两个面对面
[1:35:31] 埃尔德里奇 时间快到了 你要对湾区的支持者说什么吗
[1:35:59] Huey’s goal in having Eldridge on the show 休伊想让埃尔德里奇一起上节目
[1:36:02] was to show people that he and Eldridge were on the same page. 是为了显示他和埃尔德里奇是同一战线的
[1:36:06] And Eldridge sabotaged that, so Huey was livid. 埃尔德里奇却蓄意破坏 所以休伊很生气
[1:36:09] He was embarrassed. 他很尴尬
[1:36:11] He was furious. 他很气愤
[1:36:13] And so within 10 minutes or so he called back. 所以大概十分钟不到他就打回去了
[1:36:43] 但我不像你这么胆小 兄弟 你逃跑了 害小鲍比·霍顿被杀了
[1:37:01] It was a split in the party, and within days 党内产生了分裂 几天之内
[1:37:02] 威廉·卡尔霍恩 黑豹党
[1:37:03] we began to feel just how bad it was. 我们就感觉到了事情的严重性
[1:37:06] Someone has to be disciplined, and my recommendation 必须处罚其中一人 我的建议
[1:37:09] is to discipline Eldridge Cleaver… 是处罚埃尔德里奇·克利弗
[1:37:12] not for the criticism itself, but, 不是因为负面言论
[1:37:15] the way in which it was presented. 而是他发表言论的方式
[1:37:19] The word got back to us that 我们听到消息称
[1:37:20] Eldridge had put out the edict that 埃尔德里奇发布了指令说
[1:37:22] the streets were not supposed to be safe for Panthers. 街道对黑豹党来说不应该是安全的
[1:37:24] Whether he said that or not… he was in Algeria, we were here. 至于他有没有说 他在阿尔及利亚 我们在这儿
[1:37:29] Who knows? 谁知道呢
[1:37:29] It was chaos. 情况一团糟
[1:37:34] 克里弗对牛顿和希里尔德 黑豹党分裂
[1:37:36] It was certain chapters that stayed with Huey. 某些支部跟随了休伊
[1:37:40] Many of the people who followed Eldridge leave the party 埃尔德里奇派的许多人离开黑豹党
[1:37:43] and go underground. 躲了起来
[1:37:45] And then some people just were confused and frustrated 而有些人既疑惑又沮丧
[1:37:48] and walked away. 然后也走了
[1:37:49] They don’t know which faction of the Black Panther Party 他们不知道该追随黑豹党的哪一派
[1:37:51] to follow or if they should deal with Panthers at all. 或者是不是要跟黑豹党搭上关系
[1:37:56] 再无莽撞之人 黑豹党大清洗
[1:37:58] The Party had leaders who at that point 黑豹党当时的领导人
[1:38:01] were not worthy of the dedication of their followers. 配不上追随者的热忱
[1:38:05] And I think that that was probably 我觉得黑豹党当时
[1:38:08] the worst aspect of the Party, is 最糟的一点可能是
[1:38:10] that I think some of the followers 追随者觉得他们
[1:38:11] 克莱伯恩·卡森 历史学家
[1:38:12] felt betrayed by their leaders. 被自己的领导人背叛了
[1:38:17] And the split becomes so deep that it erupts, 分裂愈演愈烈 最终爆发
[1:38:21] in some cases, into violence, 在某些事件中演化成了
[1:38:23] into fights and into shootings, between Panthers. 成员之间的暴力斗殴和枪击
[1:38:30] This is exactly what the Bureau, in fact, 实际上这正是联邦调查局
[1:38:32] wanted to see happen in the first place. 最初想要造成的局面
[1:38:35] This was part of what the COINTELPRO operations 这正是反间谍计划的
[1:38:38] were really all about. 一部分目标
[1:38:42] J. Edgar Hoover, in particular, says 约翰·埃德加·胡佛特别提道
[1:38:44] we’ve been pitting people against each other. 我们挑拨成员之间互相反目
[1:38:47] That’s all worked out really well. 计划开展得很顺利
[1:38:47] 贝弗利·盖奇 历史学家
[1:38:48] But you know, now we don’t even have to worry about it anymore. 但现在 我们都不用再担心了
[1:38:51] Now they’re just going to keep it going on their own 现在只要任其发展就行了
[1:38:54] and we can step back a little bit 我们可以退居幕后
[1:38:56] and just let them play it out. 让他们把戏唱完就行
[1:39:03] In the midst of all of this turmoil, 在这场混乱之中
[1:39:04] the Panthers decide to go in a really radically new direction. 黑豹党决定向激进的新方向发展
[1:39:10] Bobby Seale, the Black Panther leader, 黑豹党领袖鲍比·西尔
[1:39:12] has been in trouble with the law for many years. 多年以来法律问题缠身
[1:39:15] He’s been in prison on some charges, 因为一些指控被捕
[1:39:17] acquitted on others. 又因为另一些原因无罪释放
[1:39:18] And now he’s trying to make a new career for himself. 而现在 他正在筹划新的职业生涯
[1:39:21] He wants to be mayor of Oakland, California, 他想成为加州奥克兰的市长
[1:39:23] where the Black Panther movement began. 这也是黑豹党运动的发源地
[1:39:25] It was nice meeting you. 很高兴见到你
[1:39:26] Ok, nice meeting you. 很高兴见到你
[1:39:27] All right, then. 好的
[1:39:28] How you all doing? 你们还好吗
[1:39:35] 选择鲍比·西尔 民主党人 奥克兰市长
[1:39:36] The Panthers decide to call members to Oakland 黑豹党决定将成员召集到奥克兰
[1:39:39] in an effort to run Bobby Seale for mayor of Oakland 为鲍比·西尔竞选市长
[1:39:42] and Elaine Brown for city council. 伊莱恩·布朗竞选市议员助力
[1:39:46] Don Seale, member of the central committee 黑豹党中央委员会的成员
[1:39:48] of the Black Panther Party, 唐·西尔
[1:39:49] called me at the Baltimore chapter office 把我叫到巴尔的摩支部办公室
[1:39:52] and told me to begin closing down all of our programs. 让我们暂停所有的行动
[1:39:54] 史蒂夫·麦库琴 黑豹党
[1:39:58] So we were instructed 我们被下令
[1:40:00] to cease and desist all Party operations 暂停所有党内行动
[1:40:04] and to bring as many Party members 带上尽可能多的成员
[1:40:06] from Baltimore out to Oakland as possible. 从巴尔的摩赶去奥克兰
[1:40:11] Ultimately they roll the dice. 最终 他们孤注一掷
[1:40:13] They assume that if they’re successful in this campaign, 他们设想倘若竞选成功
[1:40:13] 约胡鲁·威廉姆斯 历史学家
[1:40:17] this might help to transform one American city. 就可以改变一个美国城市
[1:40:19] This might be the blueprint for the future. 这可能是为将来布下的蓝图
[1:40:22] But they do roll the die. 但这确实是孤注一掷
[1:40:24] The numbers were dwindling, 成员数量在减少
[1:40:25] 伊莱恩·布朗 黑豹党
[1:40:26] and therefore the force of the Party was dwindling. 所以黑豹党的力量在萎缩
[1:40:29] So it only made sense to consolidate everything 所以把现有力量整合起来
[1:40:33] and to say, what can we do with what we have? 想想以当下的实力怎么做才是合理的
[1:40:36] 鲍比·西尔 市长候选人
[1:40:37] We laid down the guns two years ago. 我们两年前放下了枪
[1:40:38] We don’t need guns, we said, because we 我们说 我们不需要枪
[1:40:40] knew we had the ability to really organize and educate 因为我们知道自己有能力
[1:40:42] the people and show them, really, 组织群众 教化群众 让他们看到
[1:40:45] some of the concrete things we can do in the community. 我们能为社区做哪些实事
[1:40:48] Initially, the idea of Bobby running for mayor 起初 鲍比竞选市长的想法
[1:40:49] seemed ridiculous. 看起来很荒谬
[1:40:53] Black Panther leader Bobby Seale 黑豹党领袖鲍比·西尔
[1:40:55] ran second in his race for mayor of Oakland, California, 在加州奥克兰市长竞选中排名第二
[1:40:58] 决胜投票 西尔 雷丁
[1:40:58] but Seale polled just enough votes 但西尔的票数刚好足够
[1:41:00] to force a runoff with the Conservative incumbent John Reading. 与现任保守党领导人约翰·雷丁进行决胜投票
[1:41:03] I think we were shocked 我觉得当他进入决胜投票时
[1:41:04] when he ended up in a runoff. 我们都很震惊
[1:41:06] But as we got into the campaign 但当我们参与到竞选宣传中
[1:41:08] 菲利斯·杰克逊 黑豹党
[1:41:09] and as he started doing his campaign runs, 当他开始他的竞选巡回宣传
[1:41:10] as Elaine started doing her campaign speeches, 当伊莱恩开始她的竞选演说
[1:41:13] as people started getting… 当人们开始变得…
[1:41:14] we started galvanizing people’s enthusiasm, 我们激发了民众的热情
[1:41:17] it started looking like he might win. 形势看起来他可能会赢
[1:41:34] Part of the strategy for the campaign 竞选宣传的战略之一
[1:41:35] 人人参选 注册成为选民 为生存而投票
[1:41:36] was to increase the number of black voters 是增加奥克兰的
[1:41:39] on the rolls in Oakland. 黑人选民数量
[1:41:42] We sent people out into the community going door to door, 我们派人下社区挨家挨户走访
[1:41:45] walking the streets, registering people to vote en masse. 走上街道 登记选民 让他们一起投票
[1:41:49] And we went to the churches, 我们去了教堂
[1:41:50] and we went to the dope houses, and we went to the streets, 我们去了毒窝 走上了街头
[1:41:53] and we went everywhere where the people were, 去了所有有人的地方
[1:41:55] trying to organize people to vote for Bobby and Elaine. 努力组织人们为鲍比和伊莱恩投票
[1:42:04] They run an amazing campaign. 他们的竞选宣传做得十分出色
[1:42:06] Bobby Seale used to ride buses in Oakland 鲍比·西尔曾在奥克兰乘着公交车
[1:42:08] and do stump speaking on the bus. 在车上做选举演讲
[1:42:10] And they really took it to the streets in a different way. 他们的街头活动十分特别
[1:42:16] Bobby had made a promise 鲍比当时承诺
[1:42:17] that he was going to give away 10,000 bags of groceries 他会分发一万箱生活物品
[1:42:20] with a chicken in every bag. 每个箱里都有一只鸡
[1:42:22] And that was a takeoff on FDR’s a chicken in every pot. 这是对罗斯福的”每个锅中都有鸡”的模仿
[1:42:28] We counted up and we found out 我们计算后发现
[1:42:29] last night it was 6,882 bags we actually gave away last night. 昨晚我们共发放了6882箱物资
[1:42:33] And I think that the voter registration is 我认为登记的选民人数
[1:42:36] running neck and neck with it. 和发放的物资数目并驾齐驱
[1:42:38] I’m sure of that, because of a lot of… it blew our minds, 我很确定这点 因为有很多 我们很吃惊
[1:42:41] so many black people in the black community’s 黑人社区中有这么多黑人
[1:42:42] unregistered to vote. 从未登记投票
[1:42:47] It was amazing, because they were able to 很不可思议 因为他们能动员
[1:42:48] register between 20,000 and 50,000 people to vote. 两万到五万人登记投票
[1:42:51] They basically turned their survival programs 他们基本上是将自己的生存项目
[1:42:54] into a get-out-to-vote apparatus.、 转变为了动员投票的活动
[1:43:07] But in the end, it wasn’t enough. 但是最后 这仍然不够
[1:43:10] Mayor John Reading of Oakland, California 加州奥克兰的约翰·雷丁市长
[1:43:12] was reelected yesterday in a runoff against Bobby Seale, 昨日在同黑豹党领袖鲍比·西尔展开的
[1:43:16] the Black Panther leader. 决胜投票中再度当选
[1:43:17] Don Oliver has that story. 唐·奥利弗为您报道
[1:43:22] Looking at the mood in Bobby Seale’s headquarters, 单看鲍比·西尔竞选总部的气氛
[1:43:24] you would have thought he won. 你可能以为他赢了选举
[1:43:25] You know what somebody told me? 你们知道别人怎么跟我说的吗
[1:43:27] What did they tell us, Bobby? 他们怎么说 鲍比
[1:43:28] They say, we don’t care how the election goes. 他们说 我们不在乎选举是什么情况
[1:43:31] Bobby Seale is for… 鲍比·西尔是…
[1:43:32] And they told me this, it blew my mind. 他们这么跟我说 让我很惊讶
[1:43:34] You’re still our mayor, and we’re going to… 你依然是我们的市长 我们以后也会…
[1:43:40] Power to the people. 权力属于人民
[1:43:44] Plan A was for Bobby to win, Elaine to win, 第一计划是让鲍比赢 让伊莱恩赢
[1:43:47] and our slate to win. 让我们的候选人赢
[1:43:49] There wasn’t… as far as I could remember… a plan B. 在我印象里 我们没有第二计划
[1:43:55] Once we lost the campaign there was kind of a… 我们败选之后 似乎有了一种…
[1:44:01] there was a void. 一种虚无感
[1:44:05] It was in theory a great idea 理论上 这是一个很妙的点子
[1:44:08] that you could marshal this army of organizers 你可以召集这批组织者
[1:44:10] to come to Oakland. 挺进奥克兰
[1:44:11] But for the most part, when all the chapters come back 但总体来看 当所有支部回到奥克兰时
[1:44:14] to Oakland, the Panthers as a national phenomena 黑豹党作为一个全国现象的效应
[1:44:17] really, cease. 确实消失了
[1:44:25] After the elections in Oakland, 奥克兰的选举结束后
[1:44:26] Huey Newton is known to have some erratic behavior. 据传休伊·牛顿有了些异常行为
[1:44:31] People who were very close to him would say that 那些和他亲近的人会说
[1:44:33] it depends on the day you meet him. 这取决于你见他的时间
[1:44:35] Some days Huey Newton could be 有时休伊·牛顿是
[1:44:37] a brilliant, thoughtful political strategist 一位睿智而缜密的政治战略家
[1:44:39] and committed to the liberation of the black people, 全身心投入黑人解放运动
[1:44:42] and another day he could be self-serving and thuggish. 而有时他也会变得自私自利 粗鲁野蛮
[1:44:42] 杰弗里·奥格巴尔 历史学家
[1:44:45] I was one of the folks who oriented new Panther members, 我曾负责为黑豹党新成员介绍党内情况
[1:44:45] 兰登·威廉姆斯 黑豹党成员
[1:44:49] and I oriented them by telling them about 我会在介绍时告诉他们
[1:44:51] what a wonderful person Huey was 休伊是一位多么出色的人
[1:44:54] and about how he was the leader of our party, 以及他如何领导黑豹党
[1:44:57] never knowing what the hell he was. 其实根本不知道他究竟是什么样的人
[1:45:01] We had created the cult of the personality 我们营造了一种个人崇拜
[1:45:04] around a fucking maniac. 对一个混蛋疯子的个人崇拜
[1:45:09] He surrounded himself with former prisoners, 他周围都是坐过牢的人
[1:45:11] and they became his inner retinue. 这些人成为了他的私人随从
[1:45:17] Around 1973, 1973年左右
[1:45:20] we created a special unit that would protect our leaders 我们建立了一个特殊部门以保护我们的领袖
[1:45:25] and do other kinds of activities related to 并从事其它的一些
[1:45:26] 弗洛雷斯·福布斯 黑豹党成员
[1:45:29] what Huey Newton called the sterner stuff of politics. 休伊·牛顿所说的更艰难的政治任务
[1:45:34] We’re going to take over the underworld, 我们要取代黑社会
[1:45:36] the underground apparatus of the city of Oakland. 奥克兰市的黑社会组织
[1:45:39] We were shaking down the drug dealers, pimps. 我们勒索毒品交易商 皮条客
[1:45:44] Some people were like, stick up men. 一些人就像抢劫犯
[1:45:47] It was bringing in revenue. 这为我们带来了收益
[1:45:52] As he became more and more addicted 当他对各种毒品
[1:45:55] to multiple substances, 愈发成瘾
[1:45:58] 埃里克卡·哈金斯 黑豹党成员
[1:45:58] I don’t think he wanted to live 我觉得他不想活了
[1:46:00] and I don’t think he wanted the Party to live anymore. 我觉得他也不想让黑豹党活下去了
[1:46:04] From there on, you know, 自那之后
[1:46:06] he was less and less the Huey I knew, 他变得越来越不像我认识的那个休伊
[1:46:09] and more and more listening to his demons. 而是越来越听从于内心邪恶的一面
[1:46:15] If Huey wanted to see you or you wanted to see Huey, 如果休伊想见你 或者你想见休伊
[1:46:18] you had to come to his penthouse, 你得到他的顶层套房去
[1:46:20] which meant that you went up in his elevator, 这意味着你得走上他的电梯
[1:46:22] which meant that you were searched before you got up there. 意味着你在上去前得先搜身
[1:46:25] And when you got up there 你上去之后
[1:46:27] then you were confronted by this maniac in his penthouse 便会在这个疯子的顶层套房见到他
[1:46:31] who did all kinds of things to people… 这个人对别人无恶不作
[1:46:34] physical assault, sexual assault, pistol whipping, threatening to kill. 人身攻击 性侵 用枪柄打人 威胁要杀人
[1:46:41] He also became very abusive to the people around him. 他也开始极力虐待自己身边的人
[1:46:48] He abused people like Bobby. 鲍比就受过虐待
[1:46:52] There were changes in the organization. 组织内部有了变化
[1:46:55] Bobby Seale left. 鲍比·西尔离开了
[1:46:58] There were a lot of people who had been in the organization 很多一开始就在党内的人
[1:46:59] from the beginning, and, and they left. 也离开了
[1:47:05] Then there was a time 之后有段时间
[1:47:06] when he was violent with me, 他对我暴力相向
[1:47:11] and that was why I left the Black Panther Party. 这也是我离开黑豹党的原因
[1:47:17] I said goodbye as I left, but I left. 我离开前还向他告别 但终究是离开了
[1:47:24] Dear Huey, I’ve been in the party for 9 and 1/2 years, 亲爱的休伊 我已经在党内待了九年半
[1:47:28] but I’ve come to a crossroads in my life. 但是我走到了自己人生的十字路口
[1:47:31] One path is the Party and the other path 一条路属于黑豹党 另一条路
[1:47:34] is my personal happiness. 是我自己的个人幸福
[1:47:35] I know you’re busy, 我知道你很忙
[1:47:37] but I see our party falling apart 但我看见我们的党派正在分崩离析
[1:47:39] and nothing is being done to stop this from happening. 却没有采取任何措施挽回颓势
[1:47:42] It was absolutely devastating 对我来说 离开黑豹党
[1:47:44] for me to leave the Black Panther Party. 绝对是很大的打击
[1:47:47] I felt guilty that I hadn’t, you know, 我很愧疚自己之前没有
[1:47:50] stayed to do something… I wasn’t sure what. 坚持做些事情 倒不确定具体是什么事情
[1:47:56] There was no other life. 再没有别的生活了
[1:47:57] There was no other thing greater. 再没有比这更伟大的事情了
[1:48:03] Then I learned to live in a world 然后我便学着适应
[1:48:05] where there was no Black Panther Party. 没有黑豹党的生活
[1:48:09] Our children are growing up. 我们的孩子在长大
[1:48:11] Half the children don’t know their parents, 一半的孩子不了解自己的父母
[1:48:14] or their parents don’t know their children. 一半的父母不了解自己的孩子
[1:48:17] I want to spend more time with my son. 我想多花点时间陪自己的儿子
[1:48:19] So many are on the verge of leaving 许多人都打算离开
[1:48:21] because we suffer from loneliness, 因为我们饱受孤独
[1:48:24] lack of personal lives and extreme poverty. 缺少个人生活 经济极度贫困
[1:48:27] Everybody wanted this gun toting image of the big black… 所有人都想看到这个持枪的黑人壮汉…
[1:48:31] big bad black Shaft guy jumping through the window 凶狠的黑人壮汉夏福特跳窗而入
[1:48:35] and then, you know, beating everybody up. 然后见人就打
[1:48:38] I refute that 我不认同
[1:48:41] as the image that was put upon us. 加在我们身上的那些印象
[1:48:45] I’m not Shaft. 我不是夏福特
[1:48:48] You know, as a black man, that’s all I am. 作为一名黑人 我就是这样的
[1:48:51] I’m just a black man. 我就是个黑人而已
[1:48:54] Dear Huey, you know 亲爱的休伊
[1:48:56] I trust that I have felt a virtually infinite respect for, 我相信自己对黑豹党怀有几近无限的
[1:49:00] belief in, support of the Black Panther Party. 尊重 信仰和支持
[1:49:04] I meant well… God knows I meant well 我心怀善意 上帝为证 我心怀善意
[1:49:07] and tried… them too. 并曾努力付诸实践
[1:49:09] Haven’t we all, one way or another? 我们不都是这样吗 通过各种方式
[1:49:13] The great strength of the Black Panther Party was 黑豹党的伟大力量
[1:49:15] its ideals and its youthful vigor and enthusiasm. 在于它的理想 年轻的活力和热情
[1:49:20] The great weakness of the Party was 黑豹党的重大弱点
[1:49:22] its ideals and its youthful vigor and its enthusiasm. 也在于它的理想 年轻的活力和热情
[1:49:26] That sometimes can be very dangerous, 有时候这很危险
[1:49:28] especially when you’re up against the United States government. 尤其是当你同美国政府进行对抗的时候
[1:49:56] If there’s anything 如果有我可以参与的
[1:49:57] I can do that would truly progress the people, 能够惠及人民的任何事情
[1:49:59] let me know. 请告诉我
[1:50:01] I may not be a member of the Black Panther Party, 我可能不是黑豹党的成员
[1:50:04] but I will always be a Black Panther. 但我永远是一名黑豹党人
[1:50:07] All power to the people. 一切权力属于人民
[1:50:10] Peace and freedom to the world. 和平与自由属于世界
[1:50:16] We made mistakes. 我们犯了错
[1:50:18] We charged ahead too fast and were too arrogant sometimes. 我们太冒进 有时太过嚣张
[1:50:23] We certainly underestimated 我们无疑小看了
[1:50:26] the police and the government 警察和政府
[1:50:29] in terms of their response to the Black Panther Party. 从他们对黑豹党的反应就能看出这一点
[1:50:33] But I think what remains true, the central guiding principle, 但我认为核心指导原则仍需保持
[1:50:36] was an undying love for the people. 那就是 对人民永恒的爱
[1:51:17] The Black Panther Party platform and program… 黑豹党平台和项目
[1:51:21] what we want, what we believe. 我们的追求 我们的信仰
[1:51:24] We want decent housing fit for the shelter of human beings. 我们想要人们住进体面的居所
[1:51:32] We want education for our people. 我们想要自己的人民能接受教育
[1:51:38] We want an immediate end 我们想立刻停止
[1:51:39] to police brutality and murder of black people. 警察的暴力执法和对黑人群体的残杀
[1:51:46] We want land, bread, housing, education, 我们想要土地 面包 住房 教育
[1:51:50] clothing, justice, peace. 衣服 公正 和平
[1:51:58] 1989年 休伊·牛顿 在一起与毒品有关的枪击事件中 死于奥克兰街头
[1:52:07] 埃尔德里奇·克利弗成为了一名重生基督徒 公开支持罗纳德·里根竞选总统 1998年死于突发性心脏病
[1:52:17] 鲍比·西尔现居于旧金山湾区 并仍是一位社区活动人士
[1:52:25] 弗雷德·汉普顿的家人和警察袭击事件的幸存者 收到了芝加哥市 库克郡和联邦调查局支付的185万美元和解金
2015年

Post navigation

Previous Post: Men in Black International(黑衣人:全球追缉)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Onward(1 2的魔法)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme