英文名称:The Birds
年代:1963
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:29] | Hello, Mrs. MacGruder. Oh, hello, Miss Daniels. | -你好 麦克古德太太 -你好 丹尼尔斯小姐 |
[02:31] | Have you ever seen so many gulls? What do you suppose it is? | 你有见过这么多海鸥吗 你想是怎么回事 |
[02:34] | There must be a storm at sea. That can drive them inland, you know. | 一定是海上有暴风雨 把它们赶往内陆了 |
[02:38] | I was hoping you’d be a little late. You see, he hasn’t arrived yet. | 我还希望你会晚点过来 鸟还没送到呢 |
[02:42] | – Oh, but you said 3:00. – Oh, I know. | -但你说三点的 -我知道 |
[02:44] | I know. I’ve been calling all morning. | 我知道 我打了一早的电话 |
[02:47] | Oh, Miss Daniels, you have no idea. | 丹尼尔斯小姐 你有所不知 |
[02:49] | They are so difficult to get. Really, they are. | 它们很难弄到手 真的 |
[02:52] | We have to get them from India, when they’re just baby chicks, and then… | 我们得从印度进口雏鸟 然后 |
[02:55] | This one won’t be a chick, will he? | 这只不是雏鸟吧 |
[02:57] | Certainly not. Oh, no, certainly not. This will be a full-grown mynah bird. Full-grown. | 当然不是 这只是成年的八哥鸟 |
[03:01] | And he’ll talk? Well, yes, of course he’ll… | -它会说话 -它当然会 |
[03:05] | Well, no, you’ll have to teach him to talk. | 不 你得教它说话 |
[03:09] | I guess maybe I’d better phone. They said 3:00. | 我最好再打通电话 他们说三点会到 |
[03:13] | Maybe it’s the traffic. I’ll call. | 可能是塞车吧 我联络看看 |
[03:16] | Would you mind waiting? Well, maybe you’d better deliver him. | -你能稍等一下吗 -还是把鸟送到我家吧 |
[03:19] | Let me give you my address. | 我给你我家的地址 |
[03:21] | Oh, well, all right, | 那好吧 |
[03:24] | but I’m sure they’re on the way. | 但我确定他们在路上了 |
[03:27] | Would you mind if I called? | 我能打通电话吗 |
[03:30] | No. All right. | 请便 |
[03:49] | I wonder if you could help me. What? | -请你帮个忙 -什么 |
[03:53] | I said, I wonder if you could help me. | 我说请你帮个忙 |
[03:58] | Yes. What is it you’re looking for, sir? Lovebirds. | -是 你想找什么 先生 -爱情鸟 |
[04:02] | Lovebirds, sir? | 爱情鸟 |
[04:04] | Yes. I understand there are different varieties. | 是 我听说那有分很多种类 |
[04:06] | Is that true? Well, yes, there are. | -是真的吗 -真的 |
[04:08] | Well, these are for my sister for her birthday, you see, | 这是要给我妹妹当生日礼物的 |
[04:11] | and as she’s only gonna be 11, I wouldn’t want a pair of birds | 她才11岁 所以我不想买一对 |
[04:15] | that were too demonstrative. | 过于热情的鸟 |
[04:17] | I understand completely. | 我完全理解 |
[04:19] | At the same time, I wouldn’t want them to be too aloof, either. | 但我也不想买一对太冷淡的鸟 |
[04:22] | No, of course not. | 当然不了 |
[04:23] | Do you happen to have a pair of birds that are just friendly? | 店里有相敬如宾的一对小鸟吗 |
[04:27] | Oh, I think so. Now, then, let me see. | 应该有 我找找看 |
[04:35] | Aren’t those lovebirds? | 那些不是爱情鸟吗 |
[04:39] | No. Those are red birds. | 不 那些是红鸟 |
[04:42] | I thought they were strawberry finches. | 我以为它们是红雀 |
[04:44] | Yes. We call them that, too. | 对 我们也这样称呼它们 |
[04:49] | Here we are. Lovebirds. | 找到了 爱情鸟 |
[04:52] | Those are canaries. | 那是金丝雀 |
[04:54] | Doesn’t this make you feel awful? | 你不觉得自己很糟糕吗 |
[04:57] | Doesn’t what make me feel… | 什么很糟糕 |
[04:58] | Having all these poor, little innocent creatures caged up like this? | 把这些可怜无辜的小东西 关在笼子里 |
[05:02] | Well, we can’t just let them fly around the shop, you know. | 我们总不能 让它们在店里飞来飞去吧 |
[05:05] | No, I suppose not. | 当然不能 |
[05:06] | Is there an ornithological reason for keeping them in separate cages? | 有什么鸟类学上的原因 必须把它们隔开吗 |
[05:10] | Well, certainly. It’s to protect the species. | 有 为了保护品种 |
[05:12] | Yes, that’s important, especially during the molting season. | 对 那很重要 尤其是在换毛期的时候 |
[05:15] | That’s a particularly dangerous time. | 那是特别危险的时期 |
[05:18] | Are they molting now? Oh, some of them are. | -它们正在换毛吗 -一部分是 |
[05:22] | How can you tell? | 你怎么知道 |
[05:24] | Well, they get a sort of hangdog expression. | 它们会垂头丧气的 |
[05:32] | Yes, I see. Well, what about the lovebirds? | 我知道了 那爱情鸟呢 |
[05:34] | Are you sure you wouldn’t like to see a canary instead? | 你确定不看看金丝雀 |
[05:37] | We have some very nice canaries this week. | 我们这周进了些很美的金丝雀 |
[05:39] | All right. | 好吧 |
[05:42] | All right. May I see it, please? | 好 我能看看吗 |
[06:01] | Oh, what is it? Oh! | 怎么了 |
[06:17] | There we are. | 抓到了 |
[06:19] | – Oh, there. – Wonderful. | -好险 -太好了 |
[06:24] | Back in your gilded cage, Melanie Daniels. | 回你的金牢笼吧 梅兰妮丹尼尔斯 |
[06:28] | What did you say? | 你说什么 |
[06:30] | I was merely drawing a parallel, Miss Daniels. | 我只是在打比喻 丹尼尔斯小姐 |
[06:33] | How did you know my name? A little birdie told me. | -你怎么知道我的名字 -小鸟告诉我的 |
[06:37] | Good day, Miss Daniels. Madam. | 再见 丹尼尔斯小姐 女士 |
[06:39] | Hey, wait a minute. I don’t know you. | 慢着 我不认识你 |
[06:44] | Ah, but I know you. How? | -但我认识你 -怎么说 |
[06:46] | We met in court. We never met in court or anyplace else. | -我们在法庭上见过 -我们未曾在法庭上见过 |
[06:50] | That’s true. I’ll rephrase it. I saw you in court. | 没错 我换个说法 我在法庭看过你 |
[06:52] | When? | 什么时候 |
[06:53] | Don’t you remember one of your practical jokes | 你不记得因为你的恶作剧 |
[06:56] | that resulted in the smashing of a plate-glass window? | 使得一扇玻璃窗被打破了吗 |
[06:58] | I didn’t break that window. Yes, but your little prank did. | -我没有打破窗户 -但是你恶作剧害的 |
[07:01] | The judge should’ve put you behind bars. What are you, a policeman? | -法官真该把你关进大牢 -你是谁 警察吗 |
[07:06] | I merely believe in the law, Miss Daniels. And I’m not too keen on practical jokers. | 我不太相信法律 丹尼尔斯小姐 我也不太喜欢恶作剧 |
[07:10] | What do you call your lovebird story if not… Oh, I really wanted the lovebirds. | -那你的爱情鸟故事 -我是真的想买爱情鸟 |
[07:13] | Well, you knew I didn’t work here. You deliberately… | 你明知道我不是店员 你故意 |
[07:16] | Right. I recognized you when I came in. | 对 我一进门就认出你了 |
[07:18] | I just thought you might like to know what it’s like to be on the other end of a gag. | 我只是想让你知道 当被整的一方是什么感受 |
[07:22] | What do you think of that? I think you’re a louse. | -你有什么感想 -我认为你是个坏蛋 |
[07:25] | I am. Good day, Miss Daniels. Madam. | 我是 再见 丹尼尔斯小姐 女士 |
[07:30] | And I’m glad you didn’t get your lovebirds. | 真庆幸你没买到爱情鸟 |
[07:32] | Oh, I’ll find something else. See you in court. | 我会去别的地方买 法庭上见了 |
[07:39] | Who was that man? I have no idea. | -那个人是谁 -我不知道 |
[08:09] | They said the mynah bird would be here later this afternoon, | 他们说 八哥鸟今天下午就会送到 |
[08:12] | if you care to come back. | 若你愿意再过来一趟 |
[08:14] | No, you’d better send him. | 不 送到我家吧 |
[08:15] | May I use this phone? Why, certainly. | -能借用电话吗 -请便 |
[08:28] | Daily News? It’s Melanie Daniels. Could you get me the City Desk, please? | 《每日新闻报》 我是 梅兰妮丹尼尔斯 请转地方新闻部 |
[08:32] | Just a minute, Mrs. MacGruder. | 请留步 麦克古德太太 |
[08:35] | Hello, Charlie. Melanie. | 你好 查理 我是梅兰妮 |
[08:37] | I want you to do a favor for me. | 我要请你帮个忙 |
[08:40] | No, this is a small one. | 不 只是个小忙 |
[08:43] | Pressure you? Why, Charlie, darling, would I try to pressure you? | 给你压力 亲爱的查理 我怎么会给你压力 |
[08:48] | Would you call the Department of Motor Vehicles for me? | 你能替我致电汽车监理所吗 |
[08:51] | Find out who owns this license plate, | 找出这个车牌的车主 |
[08:53] | W-J-H-0-0-3 W-J-H-0-0-3 | |
[08:56] | Yes, a California plate. | 对 加州车牌 |
[08:59] | No. I’ll stop off in a little while. Is Daddy in his office? | 不 我等会就过去 爸爸在办公室吗 |
[09:04] | No, I don’t want to break in on a meeting. Tell him I’ll see him later. | 不 我不想打断会议 告诉他我晚点去找他 |
[09:08] | Thank you, Charlie. | 谢谢你 查理 |
[09:15] | Do you have any lovebirds? | 店里有爱情鸟吗 |
[09:17] | Well, no, not in the shop, but I can order them for you. | 不 店里没有 但我可以替你订购 |
[09:21] | How soon? Well, when would you want them? | -多快会到 -你什么时候要 |
[09:25] | Immediately. | 立刻 |
[09:26] | Well, I could probably have them here by tomorrow morning. | 明天早上应该就能送到 |
[09:28] | Would that be all right? That would be just fine. | -那样可以吗 -当然可以 |
[10:23] | Miss, is that for Mitch Brenner? Yes. | -小姐 这是要给米契班纳的 -对 |
[10:26] | He’s not home. That’s all right. | -他不在家 -没关系 |
[10:28] | He won’t be back until Monday, I mean, if those birds are for him. | 如果你要送小鸟给他 他要周一才会回来 |
[10:32] | – Monday? – Yes. | -周一 -是 |
[10:34] | I don’t think you should leave them in the hall, do you? | 我想你不该把小鸟留在走廊上吧 |
[10:36] | Well… Where did he go? | 那 他去哪了 |
[10:38] | Bodega Bay. He goes there every weekend. | 博德加湾 他每个周末都会去那里 |
[10:41] | Bodega Bay. Where’s that? | 博德加湾在哪里 |
[10:42] | Up the coast, about 60 miles north of here. | 沿着海岸往北走约一百公里 |
[10:45] | Sixty… | 一百公里 |
[10:47] | It’s an hour and a half by freeway, or two hours if you take the Coast Highway. Oh. | 走高速公路约一个半小时的车程 走海岸公路则要两小时 |
[10:52] | I’d look after them myself, but I’m going away, too. | 我愿意照顾小鸟 但我也要出远门 |
[10:56] | I’m awfully sorry. | 很抱歉 |
[12:48] | – Good morning. – Good morning. | -早安 -早安 |
[12:49] | I wonder if you could help me. I’ll try my best. | -我想请你帮个忙 -我尽量 |
[12:52] | I’m looking for a man named Mitchell Brenner. | 我要找米契尔班纳 |
[12:55] | – Do you know him? – Yeah. | -你认识他吗 -认识 |
[12:57] | – Where does he live? – Right here, Bodega Bay. | -他住在哪里 -博德加湾 |
[12:59] | Yes, I know, but where? Right across the bay there. | -博德加湾的哪里 -海湾对面 |
[13:03] | Where? | 哪里 |
[13:17] | Now, see where I’m pointing? Yes. | -看见我指的方向了 -是 |
[13:20] | See them two big trees across there? | 看见那两棵大树了 |
[13:22] | On the other side of the bay? Yes. – And the white house? | -海湾的另一边吗 看见了 -那栋白色房子 |
[13:25] | – Yes. That’s where the Brenners live. | -是 -那就是班纳家了 |
[13:27] | The Brenners? Mr. and Mrs. Brenner? | 班纳家 班纳夫妇的家 |
[13:30] | No. Just Lydia and the two kids. The two kids? | -不 只有莉迪雅和两个孩子 -两个孩子 |
[13:34] | Yeah, Mitch and the little girl. | 对 米契和小女儿 |
[13:36] | Oh, I see. How do I get down there? | 我懂了 我要怎么过去 |
[13:39] | You follow the road around the bay, and that’ll take you right to their front door. | 你沿着海湾边的路走 就能走到他们家大门口 |
[13:44] | The front door. Is there a back road I can take? | 大门口 我能走小路吗 |
[13:46] | No. That’s the only road. You see, I want to surprise them. | -不 只有那条路 -我想给他们惊喜 |
[13:52] | I don’t want them to see me arrive. Oh. | -我不想让他们看见我 -这样 |
[13:55] | It’s a surprise, you see. | 这是惊喜 |
[13:57] | Well, you could get yourself a boat and cut right across the bay to their dock. | 你可以乘船穿过海湾 到他们家的码头 |
[14:03] | Where would I get a boat? | 我要去哪租船 |
[14:05] | Down by the Tides Restaurant. | 下方的海潮餐厅 |
[14:09] | Did you ever handle an outboard boat? Of course. | -你曾开过船吗 -当然 |
[14:13] | Want me to order one for you? Well, thank you. | -我替你叫船吧 -谢谢 |
[14:17] | – What name? – Daniels. | -你的名字 -丹尼尔斯 |
[14:19] | Okay. | 好 |
[14:34] | I wonder if you could tell me… Yeah. Just hold it a minute, please. | -你能否告诉我 -请稍等一下 |
[14:38] | The little girl’s name? The little Brenner girl? | -小女儿的名字 -班纳家的小女儿 |
[14:41] | Yes. Alice, I think. | -是 -应该是爱丽丝吧 |
[14:45] | Harry, what’s the little Brenner girl’s name? | 哈利 班纳家的小女儿 叫什么名字 |
[14:47] | – Lois. – Alice, isn’t it? | -露薏丝 -爱丽丝吗 |
[14:50] | No, it’s Lois. It’s Alice. | -不 是露薏丝 -是爱丽丝 |
[14:54] | Are you sure? | 你确定吗 |
[14:55] | Well, I’m not positive, if that’s what you mean. | 我不敢保证 如果你是想问这个 |
[14:58] | I need her exact name, you see. | 我需要她的真名 |
[15:00] | Oh, just hold on one more minute, please. | 请再稍等一下 |
[15:03] | In that case, I’ll tell you what you do. | 这样的话 我教你怎么做 |
[15:06] | You go straight through town till you see a little hotel on your left. | 你一路穿过镇上 会看见左手边有一间小旅馆 |
[15:09] | Then you turn right there. | 然后右转 |
[15:11] | – Now, you got that? – Yes. | -记好了 -是 |
[15:13] | Near the top of the hill, you’ll see the school, and just beyond, | 在靠近山顶处 你会看见一所学校 再过去 |
[15:16] | a little house with a red mailbox. | 有一间信箱是红色的房子 |
[15:19] | That’s where Annie Hayworth, the schoolteacher, lives. | 那里是安妮海沃斯老师的家 |
[15:21] | You ask her about the little Brenner girl. Well, thank you. | -你可以问她班纳家小女儿的事 -谢谢 |
[15:25] | Save yourself a lot of trouble. Name’s Alice for sure. | 替自己省点麻烦吧 我确定她叫爱丽丝 |
[15:29] | Can I have the boat in about 20 minutes? | 我20分钟后能搭船吗 |
[15:32] | How much for the phone calls? Oh, it’s nothing. | -电话费要多少 -不用了 |
[15:34] | Thank you. | 谢谢 |
[16:29] | Who is it? Me. | -是谁 -我 |
[16:32] | Who’s “me”? | “我”是谁 |
[16:38] | – Miss Hayworth? – Yes. | -海沃斯小姐 -是 |
[16:40] | I’m Melanie Daniels. I’m sorry to bother you, but… | 我是梅兰妮丹尼尔斯 抱歉打扰了 |
[16:42] | Yes? The man at the post office sent me. | -有事吗 -邮局的人要我来找你 |
[16:45] | He said you could tell me the name of the little Brenner girl. | 他说你知道班纳家小女儿的名字 |
[16:47] | Cathy? | 凯西 |
[16:48] | The one who lives in the white house across the bay? | 她住在海湾对面那间白色房子 |
[16:50] | That’s the one. Cathy Brenner. He seemed sure it was either Alice or Lois. | -没错 凯西班纳 -他很确定是爱丽丝或露薏丝 |
[16:53] | Which is why the mail never gets delivered to the right place in this town. | 所以这镇上的信 永远送不到对的地方 |
[16:57] | I’m sorry. Smoke? Thank you. | -抱歉 要抽烟吗 -谢谢 |
[17:01] | Did you want to see Cathy about something? | 你找凯西有事吗 |
[17:05] | Well, not exactly. | 没什么事 |
[17:12] | Are you a friend of Mitch’s? | 你是米契的朋友 |
[17:15] | No, not really. | 不算是 |
[17:19] | You know, I’ve been wanting a cigarette for the last 20 minutes. | 我20分钟前就想抽烟了 |
[17:21] | I just couldn’t convince myself to stop. | 但我一直闲不下来 |
[17:24] | This tilling of the soil can become compulsive, you know. | 翻土这件事会让人停不下来 |
[17:26] | It’s a very pretty garden. | 这花园很漂亮 |
[17:27] | Oh, thank you. Well, it’s something to do in your spare time. | 谢谢 这是度过空闲时间的好方法 |
[17:31] | There’s a lot of spare time in Bodega Bay. | 在博德加湾 空闲时间可多了 |
[17:34] | Are you planning on staying long? | 你打算久留吗 |
[17:38] | No, just a few hours. | 不 只待几个小时 |
[17:39] | Then you’re leaving after you see Cathy? | 你见过凯西后就要离开 |
[17:43] | Well, something like that. | 差不多 |
[17:45] | I’m sorry. I don’t mean to sound so mysterious. | 抱歉 我无意 把自己搞得神秘兮兮的 |
[17:47] | Actually, it’s none of my business. | 这不关我的事 |
[17:50] | Well, I better be on my way. | 我最好该出发了 |
[17:53] | – Thank you very much. – Not at all. | -非常谢谢你 -不客气 |
[17:59] | Did you drive up from San Francisco by the coast road? | 你从旧金山 沿海岸公路开车过来 |
[18:02] | Yes. | 对 |
[18:03] | Nice drive. It’s very beautiful. | -风景很棒吧 -很漂亮 |
[18:06] | Is that where you met Mitch? | 你们在旧金山认识的 |
[18:09] | Yes. | 对 |
[18:13] | I guess that’s where everyone meets Mitch. | 我想大家都是 在那里认识米契的 |
[18:15] | Now you sound a bit mysterious, Miss Hayworth. | 海沃斯小姐 换你神秘兮兮了 |
[18:19] | Do I? | 是吗 |
[18:21] | I don’t mean to. Actually, I’m an open book, I’m afraid. | 我无意这么做 事实上 我没什么秘密 |
[18:25] | Or, rather, a closed one. | 或者该说我高深莫测 |
[18:29] | Oh, pretty. What are they? Lovebirds. | -真漂亮 这是什么鸟 -爱情鸟 |
[18:33] | I see. Good luck, Miss Daniels. | 我知道了 祝你好运 丹尼尔斯小姐 |
[18:37] | Thank you. Can I get out this way? | 谢谢 我可以走这边吗 |
[18:42] | Go right around. It’ll take you back to the main road. | 右转吧 那会带你回大马路上 |
[18:44] | Thank you. | 谢谢 |
[20:05] | – Do you have a boat for Miss Daniels? – Yes, ma’am. | -丹尼尔斯小姐的船准备好了 -是的 |
[20:08] | It’s the one right below. | 就是下方那一艘 |
[25:41] | – Are you all right? – Yes, I think so. | -你没事吧 -我没事 |
[25:43] | What do you suppose made it do that? That’s the damnedest thing I ever saw. | -它怎么会攻击我 -那是我见过最吓人的鸟 |
[25:46] | I don’t know. It seemed to swoop down at you deliberately. Oh, you’re bleeding, too. | 我不知道 它似乎是故意冲向你的 你流血了 |
[25:50] | Let’s take care of that. Okay? | 我们去擦药 好吗 |
[25:53] | That’s a girl. | 乖女孩 |
[26:02] | Come on. | 来吧 |
[26:06] | What happened, Mitch? | 米契 怎么了 |
[26:08] | – Gull hit her. – A gull? | -海鸥攻击她 -海鸥 |
[26:15] | Let’s try up at the restaurant, all right? | 去餐厅看看吧 |
[26:20] | Might need a tetanus shot. | 你可能需要打破伤风针 |
[26:21] | I had a booster before I went abroad last May. | 我在去年五月出国前 打过预防针了 |
[26:52] | What happened? Hello, Deke. Young lady cut herself. | -怎么了 -你好 迪克 这位小姐受伤了 |
[26:55] | Shall I call a doctor? No, I don’t think it’s that serious. Let’s see. | -我该找医生吗 -不 应该没那么严重 我看看 |
[26:59] | Helen, get some cotton and antiseptic. | 海伦 去拿些棉花和消毒药水 |
[27:02] | You cut yourself outside, miss? | 小姐 你在外头受伤的吗 |
[27:05] | Don’t worry, Deke. She did it in a boat. | 别担心 迪克 她在船上受伤的 |
[27:08] | Well, I had a man trip and fall in the parking lot once. | 曾有个男人在停车场摔倒 |
[27:10] | Sued me before I could bat an eyelash. | 眼也不眨一下就告我 |
[27:12] | I don’t think Miss Daniels is gonna sue anybody. | 丹尼尔斯小姐不会告人 |
[27:13] | Here. | 拿去 |
[27:15] | Well, you’re the lawyer. Thank you. | -你才是律师 -谢谢 |
[27:19] | What’s that? Just some peroxide. | -那是什么 -双氧水 |
[27:21] | I’ll clean out the cut. | 我来清洗伤口 |
[27:26] | So you’re a lawyer. | 你是律师啊 |
[27:28] | That’s right. | 没错 |
[27:29] | Of course, I usually defend people, Miss Daniels, but if I were prosecuting… | 我通常是替人辩护 丹尼尔斯小姐 但若我要告人 |
[27:33] | Do you practice here? Uh-uh. San Francisco. What are you doing up here? | -你在这里执业 -旧金山 你来干嘛 |
[27:37] | What kind of law? Criminal. | -专攻哪种法律 -刑法 |
[27:39] | Is that why you want to see everyone behind bars? | 所以你才想让每个人去坐牢 |
[27:42] | Oh, not everyone, Miss Daniels. | 不是每个人 |
[27:43] | Only violators and practical jokers. That’s right. | -只有犯法和恶作剧的人 -没错 |
[27:47] | – Ow! – Oh, sorry. | 抱歉 |
[27:50] | What are you doing up here? Didn’t you see the lovebirds? | -你刚在那里做什么 -你没看见爱情鸟 |
[27:55] | Oh, you mean, you came all this way to bring me those birds? | 你是说你大老远 替我送爱情鸟过来 |
[27:59] | To bring your sister those birds. You said it was her birthday. | 鸟是送给你妹妹的 你说她过生日 |
[28:02] | Besides, I was coming up anyway. What for? | -反正我原本就要过来 -为什么 |
[28:07] | To see a friend of mine. Careful. | 见我朋友 轻一点 |
[28:09] | Oh, sorry. Who’s your friend? | 抱歉 你的朋友是谁 |
[28:15] | Annie Hayworth, the schoolteacher. | 安妮海沃斯 学校老师 |
[28:17] | Annie Hayworth. | 安妮海沃斯 |
[28:20] | Well, small world. | 这世界真小 |
[28:23] | Yes. | 是 |
[28:26] | How do you know Annie? | 你怎么认识安妮 |
[28:28] | We went to school together, college. | 我们上同一所大学 |
[28:32] | Did you? Imagine that. How long are you staying up here? | 是吗 真想不到 你要在这里待多久 |
[28:38] | The weekend. | 这个周末 |
[28:41] | Well, I think the bleeding’s almost stopped. Why don’t you hold that on? | 血差不多止住了 你按着伤口吧 |
[28:54] | So you came up to see Annie, huh? Yes. | -你来拜访安妮 -对 |
[28:57] | I think you came up to see me. | 我想你是来看我的 |
[28:58] | Now, why would I want to see you of all people? | 我为什么要来看你呢 |
[29:01] | I don’t know, but you must’ve gone to a lot of trouble | 我不知道 但你一定是大费周章地 |
[29:04] | to find out who I was and where I lived. | 调查我是谁和我住在哪里 |
[29:06] | It was no trouble at all. I simply called my father’s newspaper. | 一点都不麻烦 我只需打给我父亲的报社 |
[29:09] | Besides, I was coming up anyway. I’ve already told you that. | 而且我原本就要过来 我已经说过了 |
[29:13] | You really like me, huh? I loathe you. | -你很喜欢我吧 -我讨厌你 |
[29:16] | You have no manners. You’re arrogant, and conceited, and… | 你没礼貌 既自大又骄傲 |
[29:19] | I wrote you a letter about it, in fact, but I tore it up. | 我本来写了封信要给你 但我撕掉了 |
[29:23] | What did it say? None of your business. | -上头写了什么 -不关你的事 |
[29:27] | I can’t say I like your seagulls much, either. | 我也不喜欢你的海鸥 |
[29:29] | I come all the way up here to… But you were coming up anyway, remember? | -我大老远过来 -你本来就要过来 记得吗 |
[29:37] | Mitch? | 米契 |
[29:39] | I thought I saw your car. What are you doing in town? | 我看到你的车子 你到镇上做什么 |
[29:41] | I had to acknowledge a delivery. Of what? | -我来签收货物 -什么 |
[29:44] | Mother, I’d like you to meet Melanie Daniels. Miss Daniels, my mother. | 妈妈 这是梅兰妮丹尼尔斯 丹尼尔斯小姐 这是我母亲 |
[29:47] | How do you do? | 你好吗 |
[29:50] | How do you do, Miss Daniels? Acknowledge a what? | 你好 丹尼尔斯小姐 签收什么 |
[29:53] | A delivery. Miss Daniels brought us some birds from San Francisco. | 货物 丹尼尔斯小姐 从旧金山替我们送小鸟过来 |
[29:57] | For Cathy for her birthday. Where is she? | 做为凯西的生日礼物 她在哪里 |
[29:59] | Across at Brinkmeyer’s. | 她在布林梅尔家 |
[30:01] | As a matter of fact, Miss Daniels is staying up here for the weekend, | 事实上 丹尼尔斯小姐 要在这里过周末 |
[30:03] | so I’ve already invited her for dinner tonight. | 所以我已邀请她今晚一起用餐 |
[30:10] | Well, you did go to the trouble of bringing those birds. | 你不辞辛劳送那些鸟过来 |
[30:12] | Oh, I couldn’t possibly. | 没什么 |
[30:14] | You did say birds? Yes, lovebirds. | -你说鸟 -对 爱情鸟 |
[30:18] | Oh, I see. | 我知道了 |
[30:24] | So we couldn’t let you get away without thanking you in some small way. | 所以我们可不能 不向你道谢就让你离开 |
[30:27] | And you haven’t met Cathy, and you are staying the weekend. | 你还没见到凯西 况且你要在这里过周末 |
[30:29] | Well, yes, but… Well, you are, aren’t you? | -是 不过 -你会留下来吧 |
[30:32] | Certainly, but… Then it’s all settled. | -没错 但 -那就说定了 |
[30:34] | What time is dinner, Mother? 7:00, the same as usual. | -晚餐几点开动 -七点 一如往常 |
[30:37] | I’ll pick you up. Where are you staying? With Annie, of course. | -我会去接你 你住在哪里 -当然是安妮家 |
[30:41] | Oh, of course. How stupid of me. 6:45? | 当然了 我真笨 6点45分可以吗 |
[30:44] | Annie may have made other plans. I’ll have to see. | 安妮可能另有计划 我得问问看 |
[30:48] | Besides, I can find my own way. | 此外 我自己知道路 |
[30:50] | You’re sure now? You won’t hire a boat or anything? | 你确定 你不会再租船了 |
[30:52] | I’m sure. 7:00, then. | -我确定 -那七点见了 |
[30:55] | Maybe. | 也许吧 |
[30:57] | We’ll be waiting for you. How’s your head? | 我们会等你 头还痛吗 |
[31:00] | Much better, thank you. | 好多了 谢谢 |
[31:02] | A gull hit me, Mrs. Brenner, that’s all. | 班纳太太 我只是被海鸥弄伤 |
[31:18] | Oh, hi. Did you find her all right? Yes, I did. | -嗨 你找到她了 -是 |
[31:22] | I was wondering… | 我想问 |
[31:24] | That sign there. | 那块招牌 |
[31:28] | Do you suppose I could have the room for just a single night? | 我可以在这里住上一晚吗 |
[31:31] | I was planning on renting it for a longer time… | 我打算长期出租 |
[31:33] | I would appreciate it. | 我会很感激你 |
[31:34] | I’ve tried everywhere in town. They’re all full. | 我找过镇上其他地方 都客满了 |
[31:37] | Well, all right. Got your bags in the car? | 好吧 你的行李在车上 |
[31:42] | Well, it’s utilitarian, I’ll say that. | 我得说你真是实际 |
[31:45] | I just picked up some things for the night at the general store. | 我刚在杂货店 买了一些过夜用品 |
[31:48] | You see, I hadn’t planned on staying very long. | 我本来没打算久留 |
[31:51] | Yes, I know. Did something unexpected come up? | 我知道 发生了出乎意料的事 |
[31:57] | Yes. May I use your phone? I’d like to call home. | 对 能借用你的电话吗 我想打电话回家 |
[32:01] | I just put some coffee on the stove. | 炉子上有咖啡 |
[32:05] | Don’t they ever stop migrating? | 它们都不停止迁徙的 |
[33:04] | Hi! | 你好 |
[33:07] | Hi! | 你好 |
[33:09] | Miss Daniels? Yes. | -丹尼尔斯小姐 -是 |
[33:13] | Oh, they’re beautiful! | 小鸟好漂亮 |
[33:15] | They’re just what I wanted. Is there a man and a woman? | 跟我想要的一样 那是一只公鸟和一只母鸟吗 |
[33:19] | I can’t tell which is which. Well, I suppose so. | -我都分不清楚 -应该是 |
[33:22] | Hello there. Annie had no plans, huh? No. | -你好 安妮没安排计划 -没有 |
[33:25] | Fine. We’re very glad you could come. You hungry? | 很好 我们很高兴你能过来 饿了吗 |
[33:27] | – Reasonably. – Dinner’s just about ready. | -相当饿了 -晚餐快煮好了 |
[33:29] | We’ve been out back looking at the chickens. | 我们刚去看鸡 |
[33:30] | Something seems to be wrong with them. | 它们好像有点不对劲 |
[33:32] | There’s nothing wrong with those chickens, Mitch. | 那些鸡没有不对劲 米契 |
[33:34] | I’m going to call Fred Brinkmeyer right now. What good’s that gonna do? | -我去打电话给佛莱德布林梅尔 -那又能怎样 |
[33:36] | The chickens won’t eat. | 鸡都不吃饲料 |
[33:38] | He sold the feed to me, didn’t he? | 是他卖饲料给我的 不是吗 |
[33:41] | Caveat emptor, Mother. “Let the buyer beware.” | 买者自负 妈妈”货物既出恕不退换” |
[33:43] | Whose side are you on? | 你站在谁那边 |
[33:44] | Merely quoting the law, dear. Never mind the law. | -我只是在引述法条 -别管什么法条了 |
[33:55] | This won’t take long, Miss… Hello, Fred? Lydia Brenner. | 这不会太久 丹尼 喂 佛莱德 我是莉迪雅班纳 |
[33:59] | – I didn’t interrupt your dinner, did I? – How about a drink? | -我没打扰到你吃晚饭吧 -喝一杯吗 |
[34:02] | Thank you, I’d love one. Fred, that feed you sold me is no good. | -好的 谢谢 -佛莱德 你卖给我不好的饲料 |
[34:06] | The chicken feed. | 鸡饲料 |
[34:07] | Well, it’s just no good. The chickens won’t eat it. | 品质不好 鸡都不吃 |
[34:11] | They’re always hungry. | 鸡随时都是饿的 |
[34:13] | I opened a sack for them when I got home, and they just wouldn’t touch it. | 我到家后 开了一袋饲料 它们连碰都不碰 |
[34:16] | You know chickens as well as I do, and when they won’t eat, | 你懂鸡 我也懂 鸡不吃饲料 |
[34:18] | there’s something wrong with what they’re being fed. That’s all. | 那一定就是饲料有问题 就这样 |
[34:22] | No, they’re not fussy chickens. | 不 它们不是挑嘴鸡 |
[34:26] | Who? What’s he got to do with it? | 谁 跟他有何关系 |
[34:29] | Is that your father? Mmm-hmm. Please sit down. | -这是你父亲 -请坐 |
[34:32] | Fred, I don’t care how many sacks of feed you sold him. My chicken… | 佛莱德 我不管 你卖了多少袋饲料给他 我的鸡 |
[34:38] | Oh, I see. | 我知道了 |
[34:41] | Dan Fawcett. | 丹佛西特 |
[34:44] | This afternoon? Well, that just proves what I’m saying! The feed you sold us… | 今天下午 那证实了我的话 你卖给我们的饲料 |
[34:54] | Well, maybe I’d better go over and see him. | 我最好去问问他 |
[34:57] | You don’t think there’s something going around, do you? | 你不会以为这是什么传染病吧 |
[35:01] | No, never! | 才不是 |
[35:03] | No, Fred, they don’t seem sick at all. They just won’t eat. | 不 佛莱德 它们没生病 只是不吃饲料 |
[35:11] | Well, I’ll try to go over and see him. Maybe he… | 我会去找他 也许他 |
[35:18] | All right. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[35:23] | He had a call from Dan Fawcett a while ago. | 丹佛西特稍早也打过电话 |
[35:26] | His chickens won’t eat either. | 他的鸡也不吃饲料 |
[35:28] | It’s what you said, Mom. Mr. Brinkmeyer’s feed is no good. | 如你所说 妈妈 布林梅尔先生卖的饲料不佳 |
[35:32] | No, Cathy. He sold Mr. Fawcett a different brand. | 不 凯西 他卖给佛西特先生的是另个牌子 |
[35:35] | You don’t think they’re getting sick, do you, Mitch? | 米契 你觉得是鸡生病了吗 |
[35:45] | I still don’t understand how you knew I wanted lovebirds. | 我还是搞不懂 你怎么知道我想要爱情鸟 |
[35:48] | Your brother told me. | 你哥哥告诉我的 |
[35:50] | Then you knew Mitch in San Francisco? Is that right? | 你跟米契在旧金山认识的 没错吧 |
[35:53] | No, not exactly. | 不算是 |
[35:56] | Mitch knows a lot of people in San Francisco. | 米契在旧金山认识很多人 |
[35:59] | Of course, they’re mostly hoods. | 当然 他们多半是罪犯 |
[36:01] | Cathy! Well, Mom, he’s the first to admit it. | -凯西 -妈 他是最先承认的人 |
[36:04] | He spends half his day in the detention cells at the Hall of Justice. | 他大半天都待在法院里的拘留室 |
[36:08] | In a democracy, Cathy, everyone is entitled to a fair trial. | 凯西 在民主国家 人人都有公平受审的权力 |
[36:12] | Your brother’s practice… Oh, Mom, please! | -你哥的工作 -妈 别说了 |
[36:14] | I know all that democracy jazz. They’re still hoods. | 我知道民主那套狗屁 但他们还是罪犯 |
[36:20] | He has a client now who shot his wife in the head six times. | 他的一位委托人 朝老婆的头开了六枪 |
[36:24] | Six times! Can you imagine it? | 六枪 你能想像吗 |
[36:27] | I mean, even twice would be overdoing it, don’t you think? | 开两枪就很夸张了 你不觉得吗 |
[36:32] | Why did he shoot her? He was watching a ball game on television. | -他为什么杀她 -他当时正在看球赛转播 |
[36:35] | What? His wife changed the channel. | -什么 -他老婆把电视转台 |
[36:40] | Are you coming to my party tomorrow? I don’t think so. | -你明天会参加我的生日会吗 -不会 |
[36:43] | I have to get back to San Francisco. | 我得回旧金山 |
[36:47] | Don’t you like us? Oh, darling, of course I do. | -你不喜欢我们 -亲爱的 我当然喜欢 |
[36:51] | Don’t you like Bodega Bay? I don’t know yet. | -你不喜欢博德加湾 -我还不知道 |
[36:53] | Mitch likes it very much. He comes up every weekend, you know, | 米契很喜欢这里 他每个周末都过来 |
[36:57] | even though he has his own apartment in the city. | 虽然他在市区有间自己的公寓 |
[37:00] | He says San Francisco’s like an anthill at the foot of a bridge. | 他说旧金山就像桥墩上的蚁丘 |
[37:03] | I suppose it does get a little hectic at times. | 旧金山偶尔是有点忙乱 |
[37:07] | Well, if you do decide to come, don’t say I told you about it. | 若你决定来我的生日会 别说是我告诉你的 |
[37:10] | It’s supposed to be a surprise party. | 这本该是一场惊喜派对 |
[37:13] | You see, they’ve got this whole complicated thing figured out, | 他们设计了很复杂的计划 |
[37:16] | where I’m going over to Michele’s for the afternoon, | 我下午会去蜜雪儿家玩 |
[37:18] | and Michele’s mother will say that she has a headache. | 但蜜雪儿的妈妈会说她头痛 |
[37:20] | Would I mind very much if she took me home? | 我是否愿意让她带我回家 |
[37:23] | Then when I get home here, all the kids will jump out! | 我一到家之后 所有的小孩都会跳出来 |
[37:28] | Oh, won’t you come? Won’t you please come? | 你不来吗 拜托你来嘛 |
[37:34] | I don’t think so. | 我没办法 |
[37:39] | She’s a charming girl, isn’t she, Mitch? Hmm? Yes. | -米契 她很迷人 不是吗 -是 |
[37:42] | Certainly pretty. Mmm-hmm. | 非常漂亮 |
[37:45] | How long have you known her? Now, I told you, dear, we met yesterday. | -你跟她认识多久了 -我说过了 我们昨天才认识 |
[37:49] | In a bird shop. In a bird shop. | -在鸟店里 -在鸟店里 |
[37:51] | She was selling birds? | 她是鸟店的店员 |
[37:54] | No, no. I just led her into believing that I believed she was, and then… | 不 我只是让她相信 我以为她是店员 然后 |
[37:57] | Well, it’s all very complicated. | 过程很复杂 |
[37:59] | But she did buy the lovebirds, and then drove all the way out here. | 但她确实买了爱情鸟 还大老远开车过来 |
[38:02] | – Mother. – Yes? | -妈妈 -怎么 |
[38:03] | Where did you go to law school? | 你上哪间法学院 |
[38:07] | Forgive me. | 抱歉 |
[38:09] | I suppose I’m just naturally curious about a girl like that. | 我只是对那样的女孩很好奇 |
[38:13] | She’s very rich, isn’t she? | 她很有钱吧 |
[38:14] | Yeah, I suppose so. | 应该是 |
[38:16] | Her father’s part owner of one of the big newspapers in San Francisco. | 她的父亲 是旧金山最大报社的合伙人 |
[38:18] | You’d think he could manage to keep her name out of print. | 你还以为 他能让她的名字不见报 |
[38:21] | She’s always mentioned in the columns, Mitch. | 她时常登上报纸的八卦专栏 |
[38:23] | Yes, I know. | 我知道 |
[38:25] | She is the one who jumped into a fountain in Rome last summer, isn’t she? | 她就是去年在罗马 跳进喷水池的人 对吧 |
[38:30] | Yes. | 是 |
[38:32] | I supposed I’m old-fashioned. | 我是有点老古板 |
[38:34] | I know it was supposed to be very warm there, but… | 我知道那里的天气很温暖 但 |
[38:37] | Well, actually, the newspapers said she was naked. | 事实上 报纸写说 她当时是一丝不挂 |
[38:39] | Yes, I know, dear. | 我知道 妈妈 |
[38:41] | Of course, it’s none of my business, but when you bring a girl like that… | 这当然不关我的事 但你带这样的女孩 |
[38:44] | Darling? Yes? | -妈妈 -是 |
[38:47] | I think I can handle Melanie Daniels by myself. | 我能自己应付梅兰妮丹尼尔斯 |
[38:50] | Well, as long as you know what you want, Mitch. | 只要你知道 你要的是什么就好 米契 |
[38:56] | I know exactly what I want. | 我很清楚我要什么 |
[39:04] | Be able to find your way back all right? Oh, yes. | -你能自己开车回去 -当然 |
[39:09] | Will I be seeing you again? San Francisco’s a long way from here. | -我能再见你吗 -旧金山离这里很远 |
[39:13] | I’m in San Francisco five days a week with a lot of time on my hands. | 我一周有五天待在旧金山 而且我时间很多 |
[39:16] | I’d like to see you. | 我想见你 |
[39:17] | Maybe we could go swimming or something. Mother tells me you like to swim. | 我们可以一起去游泳 妈妈告诉我你喜欢游泳 |
[39:22] | How does Mother know what I like to do? I guess we read the same gossip column. | -令堂怎么知道我的兴趣 -我们都读同一篇八卦专栏 |
[39:26] | Oh, that. Rome. | 那个啊 罗马 |
[39:28] | Yeah, I really like to swim. I think we might get along very well. | 我很喜欢游泳 我们应该处得来 |
[39:30] | In case you’re interested, I was pushed into that fountain. | 以防你有兴趣知道 我是被推进喷水池的 |
[39:32] | Without any clothes on? | 全身赤裸 |
[39:34] | With all my clothes on. The newspaper that ran that story | 我当时衣着整齐 写那篇报导的报社 |
[39:37] | happens to be a rival of my father’s paper. | 刚好是我父亲的竞争对手 |
[39:39] | You were just a poor, innocent victim of circumstances? | 你只是可怜无辜 被牵连的受害者 |
[39:41] | I’m neither poor nor innocent, | 我不可怜也不无辜 |
[39:42] | but the truth of that particular… | 但事实是 |
[39:44] | The truth is, you’re running around with a pretty wild crowd, isn’t it? | 事实是 你跟一群狐群狗党混在一起 |
[39:46] | Yes, that’s the truth, but I was pushed into that fountain, | 那倒是真的 但我被推进喷水池 |
[39:48] | and that’s the truth, too. Uh-huh. | 也是事实 |
[39:51] | Do you really know Annie Hayworth? | 你真的认识安妮海沃斯 |
[39:53] | No. At least I didn’t until I came up here. | 不 我来到这里才认识她 |
[39:55] | – So you didn’t go to school together? – No. | -所以你们不是同学 -不是 |
[39:57] | – And you didn’t come up here to see her? – No! | -你不是来看她 -不是 |
[39:59] | – You were lying! – Yes, I was lying. | -你说谎 -对 我说谎 |
[40:01] | What about the letter you wrote me? Is that a lie, too? | 你有写信给我也是骗人的 |
[40:03] | No, I wrote the letter. | 我真的有写 |
[40:05] | Well, what did it say? It said, “Dear Mr. Brenner. | -内容是什么 -上面写 亲爱的班纳先生 |
[40:07] | “I think you need these lovebirds after all. “They may help your personality.” | “我想你需要这对爱情鸟 它们能改善你的人品” |
[40:11] | – That’s what it said. – But you tore it up? | -就这样 -但你撕掉了 |
[40:13] | – Yes. – Why? | -对 -为什么 |
[40:15] | Because it seemed stupid and foolish. | 因为这似乎太愚蠢了 |
[40:18] | Like jumping into a fountain in Rome. I told you what happened! | -跟跳进罗马的喷水池一样 -我解释过了 |
[40:20] | You don’t expect me to believe that, do you? | 你以为我会相信 |
[40:21] | Oh, I don’t give a damn what you believe! | 我才不在乎你信不信 |
[40:24] | – I’d still like to see you. – Why? | -我还是想见你 -为什么 |
[40:26] | I think it might be fun. | 应该会很有趣 |
[40:28] | That might’ve been good enough in Rome, but it’s not good enough now. | 那在罗马也许是个好理由 但现在不是了 |
[40:31] | – It is for me. – Well, not for me. | -我觉得是 -我不觉得 |
[40:33] | What do you want? I thought you knew. | -你要什么 -我以为你早知道了 |
[40:35] | I want to go through life jumping into fountains naked. Good night. | 我想要一丝不挂 跳进喷水池里 晚安 |
[41:01] | Miss Daniels, is that you? Yes. | -丹尼尔斯小姐 是你吗 -是 |
[41:04] | Hi. | 嗨 |
[41:06] | Is something wrong? Is that cut beginning to bother you? | 怎么了吗 伤口开始痛了 |
[41:09] | No, it’s not the cut that’s bothering me. | 不 让我烦恼的不是伤口 |
[41:13] | Would you like some brandy? If you have some, I’d love it. | -要喝点白兰地吗 -若有的话 我想喝 |
[41:17] | I’ll get it. Why don’t you sit down, Miss Daniels? | 我去拿 请坐 丹尼尔斯小姐 |
[41:20] | Oh, would you like a sweater or something, a quilt? | 你想要穿件毛衣或盖件被子吗 |
[41:23] | No. No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[41:29] | Won’t you call me Melanie? All right. | -叫我梅兰妮就好 -没问题 |
[41:39] | Thank you. | 谢谢 |
[41:41] | Gets a bit chilly here at night sometimes, | 这里的晚上偶尔会有点冷 |
[41:43] | especially if you’re over near the bay. | 尤其是靠近海湾的地方 |
[41:47] | Well, how did your evening go? | 你今晚过得如何 |
[41:51] | Did you meet Lydia? | 你见到莉迪雅了 |
[41:54] | Or would you rather I changed the subject? | 还是你希望我换个话题 |
[41:57] | I think so. | 也好 |
[42:00] | Well, how do you like our little hamlet? I despise it. | -你喜欢这个小村庄吗 -我恨死了 |
[42:06] | Well, I suppose it doesn’t offer much to the casual visitor, | 这里对一般游客没什么魅力 |
[42:09] | unless you’re thrilled by a collection of shacks on a hillside. | 除非你对山坡上 一整排的小木屋有兴趣 |
[42:12] | It takes a bit of getting used to. | 得花点时间习惯 |
[42:14] | Where are you from originally, Annie? San Francisco. | -安妮 你是哪里人 -旧金山 |
[42:17] | How did you happen to come up here? | 那你怎么会来到这里 |
[42:22] | A friend invited me up for a weekend a long time ago. | 很久以前 有个朋友邀请我到这里过周末 |
[42:28] | Look, I see no reason for being coy about this. | 我想也没什么理由好遮掩的 |
[42:31] | It was Mitch Brenner. I guess you knew that anyway. | 那个人是米契班纳 你应该早就知道了 |
[42:33] | I suspected as much. | 跟我猜的一样 |
[42:36] | Well, you needn’t worry. | 你不用担心 |
[42:38] | It’s been over and done with a long time ago. | 我们老早就分得一干二净 |
[42:40] | Annie, there’s nothing between Mr. Brenner and me. | 安妮 班纳先生跟我之间 什么都没有 |
[42:43] | Isn’t there? | 没有吗 |
[42:46] | Well, maybe there isn’t. | 也许没有吧 |
[42:47] | Maybe there’s never been anything between Mitch and any girl. | 或许米契跟任何女孩之间 都未曾有过什么 |
[42:51] | What do you mean? | 什么意思 |
[42:53] | I think I’ll have some of that. | 我也喝点酒好了 |
[42:56] | I was seeing a lot of him in San Francisco. | 我在旧金山时跟他走得很近 |
[42:59] | Then one weekend, he invited me up to meet Lydia. | 某个周末 他邀我和莉迪雅见面 |
[43:01] | When was this? | 什么时候 |
[43:03] | Oh, four years ago, shortly after his father died. | 四年前 他父亲过世后不久 |
[43:07] | Of course, things may be different now. Different? | -当然 现在的情况可能不同了 -不同 |
[43:12] | With Lydia. | 莉迪雅啊 |
[43:15] | Did she seem a trifle distant? A trifle. | -她有点冷淡吧 -一点点 |
[43:19] | Well, then perhaps things aren’t quite so different. | 那情况可能没什么变 |
[43:22] | You know, her attitude nearly drove me crazy. | 她的态度差点害我发疯 |
[43:25] | When I got back to San Francisco, I spent days trying to figure out exactly what I’d done to displease her. | 我回到旧金山后 花了好几天想弄清楚 我到底哪里得罪她了 |
[43:30] | Well, what had you done? Nothing. | -你做了什么 -什么都没有 |
[43:34] | I simply existed. So what’s the answer? A jealous woman, right? | 我只是出现了 原因呢 一个善妒的女人 |
[43:38] | A clinging, possessive mother? | 占有欲很强的母亲 |
[43:40] | Wrong. | 错了 |
[43:42] | With all due respect to Oedipus, I don’t think that was the case. | 说是恋母情结 我看倒也不是那回事 |
[43:44] | Then what was it? | 那是什么原因 |
[43:48] | Lydia liked me. That’s the strange part. | 莉迪雅喜欢我 那才是最奇怪的地方 |
[43:51] | Now that I’m no longer a threat, we’re very good friends. | 现在我已不再是威胁 我们竟成了好朋友 |
[43:54] | Then why did she object to you? Because she was afraid. | -那她当时为何不接受你 -因为她害怕 |
[43:58] | Afraid you’d take Mitch? | 害怕你夺走米契 |
[44:01] | Afraid I’d give Mitch. | 害怕我对米契的付出 |
[44:03] | I don’t understand. | 我不懂 |
[44:05] | Afraid of any woman who would give Mitch the one thing Lydia can give him, love. | 害怕任何女人能给米契 莉迪雅唯一能给他的东西 爱 |
[44:09] | That adds up to a jealous, possessive woman. | 那就算是 一个善妒和占有欲很强的女人 |
[44:12] | No, I don’t think so. | 我不这么想 |
[44:14] | You see, she’s not afraid of losing Mitch. | 她并不害怕失去米契 |
[44:18] | She’s only afraid of being abandoned. | 她只害怕被抛弃 |
[44:20] | Someone ought to tell her she’d be gaining a daughter. | 某人得告诉她 她也会因此多一个女儿 |
[44:25] | No. She already has a daughter. | 不 她已经有个女儿了 |
[44:28] | Well, what about Mitch? Didn’t he have anything to say about this? | 那米契呢 他都没有表示意见 |
[44:33] | Well, I can understand his position. | 我能理解他的立场 |
[44:35] | He’d just been through a lot with Lydia after his father died. | 他父亲死后 他跟莉迪雅过得很辛苦 |
[44:38] | He didn’t want to risk going through it all again. | 他可不想再重来一次 |
[44:40] | Oh, I see. | 我懂了 |
[44:42] | So it ended. Not right then, of course. | 所以我们分手了 当然不是立刻 |
[44:44] | We went back to San Francisco, saw each other now and then, | 我们回到旧金山后 偶尔还是会见面 |
[44:48] | but we both knew it was over. | 但我们都知道这结束了 |
[44:49] | Then what are you doing here in Bodega Bay? | 那你为何搬到博德加湾 |
[44:52] | I wanted to be near Mitch. | 我想留在米契身边 |
[44:55] | Oh, it was over and done with, and I knew it, but… | 我知道我们分手了 但是 |
[44:58] | I still wanted to be near him. | 我仍想留在他身边 |
[45:00] | You see, I still like him a hell of a lot, | 我还是很喜欢他 |
[45:04] | and I don’t want to lose that friendship, ever. | 我不想失去这段友情 |
[45:17] | Hello. | 喂 |
[45:20] | Hello. | 你好 |
[45:21] | No, no, no, I wasn’t asleep. | 不 我还没睡 |
[45:25] | Yes, just a little while ago. | 对 不久之前 |
[45:28] | Sure. Hold on. | 当然 稍等 |
[45:31] | It’s Mitch. | 米契打来的 |
[45:32] | For you. | 他要找你 |
[45:42] | Hello? Oh, yes, this is Melanie. | 喂 对 我是梅兰妮 |
[45:46] | Fine, thank you. | 很好 谢谢 |
[45:49] | No, no trouble at all. I simply followed the road. | 一点都不难 我只是沿着马路开 |
[45:54] | Well… there’s no need to apologize. | 没必要道歉 |
[45:57] | I can understand. | 我能理解 |
[46:01] | That’s very kind of you. No, I’m not angry. | 你人真好 不 我没生气 |
[46:08] | Well, I couldn’t. I have to get back to San Francisco. | 我没办法 我得回旧金山 |
[46:13] | No, I wouldn’t want to disappoint Cathy, but… | 我不想让凯西失望 不过 |
[46:21] | I see. | 我知道了 |
[46:24] | All right. Yes, I’ll be there. | 好吧 我会到场 |
[46:27] | Good night, Mitch. | 晚安 米契 |
[46:32] | He wants me to go to Cathy’s party tomorrow afternoon. | 他要我明天下午 参加凯西的生日会 |
[46:34] | I said I would. | 我答应了 |
[46:37] | It should be fun. | 一定会很好玩 |
[46:38] | I’ll be there, too, to help. | 我也会去帮忙 |
[46:41] | Oh, it seems so pointless. | 这真是没必要 |
[46:44] | Well, I think I’ll go to sleep. It’s been a busy day. | 我要去睡觉了 今天真是漫长 |
[46:53] | My luggage. | 我的行李 |
[46:58] | That’s pretty. Where’d you get that? Brinkmeyer’s? Mmm. | 真漂亮 你在哪买的 布林梅尔的店 |
[47:03] | Do you think I should go? | 你认为我该参加吗 |
[47:06] | Well, that’s up to you. | 这要由你决定 |
[47:08] | No, it’s really up to Lydia, isn’t it? | 不 这得由莉迪雅决定吧 |
[47:12] | Never mind Lydia. Do you want to go? | 别管莉迪雅了 你想去吗 |
[47:16] | Yes. | 想 |
[47:18] | Then go. Thank you, Annie. | -那就去吧 -谢谢你 安妮 |
[47:22] | Wonder who that can be. | 会是谁啊 |
[47:25] | Is someone there? | 有人吗 |
[47:27] | Who is it? Look. | -是谁 -你看 |
[47:33] | Poor thing. Probably lost his way in the dark. | 真可怜 可能是天色太暗迷路了 |
[47:37] | But it isn’t dark, Annie. | 但天色不暗 安妮 |
[47:40] | There’s a full moon. | 今晚是满月 |
[47:51] | Cathy, that’s very good. Very good. | 凯西 非常好 |
[47:56] | Okay. Here we go. | 开始吧 |
[48:18] | Attagirl. Come on. Don’t let him get you. | 做得好 别让他抓到你了 |
[48:38] | No, I really shouldn’t have any more. I’m driving. | 我不能再喝了 我还要开车 |
[48:40] | Well, actually, I’m trying to get you to stay for dinner. | 事实上 我想请你留下来吃晚饭 |
[48:42] | A lot of roast beef left over. | 还剩下很多烤牛肉 |
[48:44] | No, I couldn’t possibly. I have to get back. All right. | -我不行 我得回家了 -好吧 |
[48:49] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[48:53] | Seriously, why do you have to rush off? What’s so important in San Francisco? | 你到底为什么要急着走 旧金山有要紧的事吗 |
[48:57] | Well, I have to get to work tomorrow morning, for one thing. | 我明天早上还得工作 |
[49:00] | You have a job? I have several jobs. | -你有工作 -我有很多工作 |
[49:03] | What do you do? I do different things on different days. | -什么工作 -我有各式各样的工作 |
[49:07] | Like what? | 比如说 |
[49:09] | Well, on Mondays and Wednesdays, I work for the Travelers’ Aid at the airport. | 我周一和周三 在机场的旅客服务柜台工作 |
[49:12] | Helping travelers? | 协助旅客 |
[49:14] | No, misdirecting them. I thought you could read my character. | 不 是去误导他们 我以为你了解我的个性 |
[49:18] | On Tuesdays, I take a course in General Semantics at Berkeley, | 周二我在柏克莱大学 修读普通语义学的课程 |
[49:21] | finding new four-letter words. | 寻找新的脏话 |
[49:23] | – That’s not a job, of course… – You mean, you don’t have to… | -那不算工作 -你是说你不必 |
[49:26] | And on Thursdays, I have my meeting and lunch. | 周四我要开会和出席午餐会 |
[49:28] | In the underworld, I suppose. | 我猜是在地狱吧 |
[49:30] | I shall disappoint you. | 恐怕要让你失望了 |
[49:32] | We’re sending a little Korean boy through school. | 我们要帮助 一个韩国小男孩去上学 |
[49:36] | We actually raise money for it. | 我们正在为此募款 |
[49:43] | You see, Rome… | 罗马的事 |
[49:45] | That entire summer, I did nothing but… | 那一整个夏天 我只顾着 |
[49:50] | Well, it was very easy to get lost there. | 罗马很容易让人迷失 |
[49:53] | So when I came back, I thought it was time I began… | 回国之后 我认为我该开始 |
[49:55] | Oh, I don’t know, finding something again. | 重新寻找某些东西 |
[50:01] | So, on Mondays and Thursdays, I keep myself busy. | 所以周一到周四 我让自己保持忙碌 |
[50:06] | What about Fridays? Fridays? They’re free. | -那周五呢 -周五 没事 |
[50:11] | I sometimes go to bird shops on Fridays. | 我偶尔会在周五到鸟店逛逛 |
[50:16] | I’m very glad you do. | 我很高兴你会去 |
[50:19] | A nice, innocent, little day. | 美好天真的一天 |
[50:20] | Oh, yes. | 当然 |
[50:25] | I have an Aunt Tessa. Have you got an Aunt Tessa? | 我有个泰莎姑妈 你有姑妈吗 |
[50:29] | Mine is very prim and straight-laced. | 我的姑妈拘谨又古板 |
[50:32] | I’m giving her a mynah bird when she comes back from Europe. | 等她从欧洲回来后 我要送她一只八哥鸟 |
[50:35] | Mynah birds talk, you know. Can you see my Aunt Tessa’s face, | 八哥鸟会说话 如果这只鸟会说几个 |
[50:39] | when this one tells us one or two of the words I’ve picked up at Berkeley? | 我在柏克莱学到的词 你能想像泰莎姑妈的表情吗 |
[50:44] | You need a mother’s care, my child. | 你需要一点母亲的关爱 孩子 |
[50:49] | Not my mother’s. Oh, I’m sorry. | -我不需要我母亲的爱 -很抱歉 |
[50:55] | What have you got to be sorry about? | 你有什么好抱歉的 |
[50:58] | My mother? Don’t waste your time. | 我的母亲 别浪费时间了 |
[51:00] | She ditched us when I was 11 and ran off with some hotel man in the east. | 我11岁时 她抛弃我们 跟一个东部的饭店员工跑了 |
[51:05] | You know what a mother’s love is? | 你知道什么是母爱 |
[51:09] | Yes, I do. You mean it’s better to be ditched? | -我知道 -你是指被抛弃比较好 |
[51:15] | No. I think it’s better to be loved. Don’t you ever see her? | 不 有母亲的爱比较好 你再也没见过她了 |
[51:25] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪里 |
[51:31] | Well, maybe I ought to go join the other children. | 我还是去找孩子们玩吧 |
[51:40] | All right. Here we go. One… | 开始吧 一 |
[51:44] | Two… | 二 |
[51:47] | Three… | 三 |
[51:50] | There you go. | 走吧 |
[52:01] | Look! Look! | 你们看 |
[52:04] | Hey! No touching allowed! | 嘿 不准碰我 |
[52:36] | Help me get the children into the house. | 帮我把孩子们带进屋里 |
[53:13] | There you go. | 进去吧 |
[53:21] | Have they gone, Mitch? | 米契 它们离开了吗 |
[53:22] | I think so. Is anyone hurt? | -离开了 -有人受伤吗 |
[53:25] | Jenny got a scratch down her cheek, but it’s nothing. | 珍妮的脸颊被抓伤 但无大碍 |
[53:28] | That makes three times. | 这是第三次了 |
[53:34] | Mitch, this isn’t usual, is it? | 米契 这很不寻常吧 |
[53:36] | The gull when I was in the boat yesterday, the one at Annie’s last night, and now… | 昨天在船上攻击我的海鸥 昨晚在安妮家也有一只 现在 |
[53:40] | Last night? What do you mean? | 昨晚 什么意思 |
[53:42] | A gull smashed into Annie’s front door. Mitch, what’s happening? | 有只海鸥撞上安妮家的大门 米契 怎么回事 |
[53:46] | I don’t know. Do you have to go back to Annie’s? | 我不知道 你得回安妮家吗 |
[53:50] | No. I have my things in the car. | 不 我的行李都在车上 |
[53:51] | Stay and have something to eat before you start back. I’d feel a lot better. | 在你回去之前 留下来吃点东西吧 我会安心点 |
[54:06] | Would you like some mustard with that? No, thank you. | -你要加芥末吗 -不用 谢谢 |
[54:09] | Why didn’t Annie stay for dinner? | 安妮为何不留下来 |
[54:11] | Said something about going home to take a call from her sister in the east. | 她说她要回家 接她妹妹从东部打来的电话 |
[54:14] | What’s the matter with them? | 它们怎么了 |
[54:16] | What’s the matter with all the birds? Where did you want this coffee? | -这些鸟是怎么了 -咖啡要放在哪里 |
[54:19] | Here on the table, honey. Hurry up with yours, Mitch. | -放在桌上 亲爱的 -你动作快一点 米契 |
[54:22] | I’m sure Miss Daniels wants to be on her way. | 丹尼尔斯小姐一定很想上路了 |
[54:25] | I think you ought to stay the night, Melanie. | 你今晚该留下来 梅兰妮 |
[54:28] | We have an extra room upstairs and everything. | 楼上有一间多出来的房间 |
[54:31] | That road can be a pretty bad one at night, too. | 晚上的路况也很糟糕 |
[54:33] | If I go across to Santa Rosa, | 若我开到圣塔罗沙 |
[54:35] | I’ll come out on the freeway much earlier, won’t I? | 就能早一点上高速公路 不是吗 |
[54:37] | Yes, and the freeway is much quicker. | 对 走高速公路快多了 |
[54:39] | But she’ll be hitting all the heavy traffic going back to San Francisco. | 但她会碰上 返回旧金山的大量车潮 |
[54:42] | Just listen to those lovebirds. | 那对爱情鸟叫得好厉害 |
[54:47] | Mitch. | 米契 |
[55:01] | Cover your faces! Cover your eyes! | 遮住脸和眼睛 |
[56:23] | That’s a sparrow, all right. | 这是麻雀 |
[56:25] | We know what it is, Al. Did you have a light burning or something? | -我们知道 艾尔 -你们当时有点灯吗 |
[56:28] | Yes, but there wouldn’t have been that much light going up the chimney. | 有 但灯光 不至于会从烟囱传出去 |
[56:32] | ‘Cause sometimes birds are attracted by light, you know. Sure is a peculiar thing. | 鸟有时会被灯光吸引 但这情况确实少见 |
[56:36] | Well, all right, but we’ve got to do something about it! | 但我们得想个办法解决 |
[56:38] | I don’t think I get you, Mitch. Do about what? | 我不懂你的意思 米契 解决什么 |
[56:43] | Well, the birds invaded the house. | 鸟入侵房子 |
[56:45] | What’s more likely, they got in the room and was just panicked. That’s all. | 应该是它们进到屋里后 惊慌失措了 如此而已 |
[56:48] | All right, I’ll admit a bird will panic in an enclosed room, | 我知道鸟在密闭的空间里会惊慌 |
[56:50] | but they didn’t just get in. They came in, right down the chimney. | 但它们不是不小心飞进来 而是从烟囱飞下来的 |
[56:54] | My wife found a bird in the back seat of her car once. | 我老婆曾在她的汽车后座上 发现一只鸟 |
[56:57] | Tell him about the party. | 跟他说生日会上的事 |
[56:58] | That’s right. We had a party here this afternoon for Cathy, for her birthday. | 没错 今天下午 我们在家举办凯西的生日会 |
[57:01] | How old is she? Eleven! In the middle of the party, | -她几岁了 -11岁 生日会开到一半 |
[57:04] | some seagulls came down at the children! | 几只海鸥冲向孩子们 |
[57:07] | Miss Daniels was attacked by a gull only yesterday. | 丹尼尔斯小姐 昨天才被一只海鸥攻击 |
[57:09] | Yeah. Were the kids bothering the birds or something? | 是 孩子们打扰那些鸟了吗 |
[57:13] | ‘Cause if you make any kind of a disturbance near them, | 因为你要是在它们周围捣乱 |
[57:15] | they’ll just come after you. | 它们就会追你 |
[57:16] | Al, the children were playing a game. Those gulls attacked. | 艾尔 孩子们当时在玩游戏 海鸥就攻击了 |
[57:20] | Now, Lydia, “attack” is a pretty strong word, don’t you think? | 莉迪雅 你不觉得 用”攻击”太严重了吗 |
[57:24] | I mean, birds just don’t go around attacking people | 海鸥不会无故攻击人类 |
[57:26] | without no reason. You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[57:28] | The kids probably scared them, that’s all. | 大概是孩子吓到它们了 |
[57:31] | These birds attacked. | 这些鸟攻击我们 |
[57:34] | You got quite a mess here, I’ll admit that. | 我承认这屋子是被搞得一团乱 |
[57:37] | Maybe you ought to put some screen on top of your chimney. | 你也许该在烟囱口加片纱网 |
[57:40] | You want some help cleaning up? No. I can handle it. | -需要人手帮忙清理吗 -不用了 |
[57:42] | It shouldn’t be too much of a job. | 清理起来应该不难 |
[57:48] | I’ll take Cathy up to bed. | 我带凯西去睡觉 |
[57:51] | I think I should stay, don’t you? | 我想我该留下 你觉得呢 |
[57:53] | It would be nice if you could. | 那再好不过了 |
[57:57] | My things are in the car. | 我的行李在车上 |
[57:58] | – Do you want to go with me? – All right. | -你跟我来吧 -好 |
[57:59] | Well, anything else I can do, Mitch? No, thanks, Al. | -米契 还需要我帮忙吗 -不 谢了 艾尔 |
[58:02] | We’ll be all right. Good night, Lydia. | -我们没问题的 -晚安 莉迪雅 |
[58:05] | Sure is peculiar. | 确实很奇怪 |
[58:18] | Mitch. Mitch. Mitch! | 米契 |
[58:22] | Yes, Mother? I’m going to drop Cathy off now. | -妈 什么事 -我送凯西去上学 |
[58:25] | I’ll probably drive over to the Fawcett farm. | 我也许会去佛西特农场看看 |
[58:28] | Okay. | 好 |
[59:09] | Morning. | 早安 |
[59:13] | Good morning, George. Is Mr. Fawcett around? | 早安 乔治 佛西特先生在吗 |
[59:16] | I think so, ma’am. | 他在 女士 |
[59:17] | Ain’t seen him this morning, but he ought to be in there. | 今早还没看到他 但他应该在家里 |
[59:21] | Thanks. | 谢了 |
[59:44] | Dan, are you home? | 丹 你在家吗 |
[1:01:36] | Mother! | 妈妈 |
[1:01:39] | What is it, dear? What’s the matter? | 怎么了 怎么回事 |
[1:01:52] | Al Malone, the deputy, just called. He wants me over at the Fawcett place. | 艾尔马龙副警长刚来过电话 他要我过去佛西特家 |
[1:01:55] | Some detectives from Santa Rosa will be there. | 圣塔罗沙的警探会赶到那里 |
[1:01:57] | – Will it be all right? – Yes. | -没问题吧 -是 |
[1:01:58] | I was just taking your mother in some tea. | 我只是要替你母亲泡点茶 |
[1:02:03] | Oh, be careful, please. | 请小心点 |
[1:02:16] | And you be careful. | 你也小心点 |
[1:02:52] | Mitch? | 米契 |
[1:02:55] | No, it’s me, Mrs. Brenner. | 是我 班纳太太 |
[1:02:56] | I thought you might like some tea. Oh. Thank you. | -我认为你会想喝点茶 -谢谢你 |
[1:03:02] | Where’s Mitch? | 米契在哪里 |
[1:03:04] | Al Malone wanted him out at the Fawcett farm. | 艾尔马龙要他去佛西特农场一趟 |
[1:03:06] | Why? Didn’t Al believe my story? | 为什么 艾尔不相信我的说词 |
[1:03:09] | He was calling from the farm. | 他从农场打电话过来的 |
[1:03:12] | Then he saw. Oh, he must have. | -他看见了 -一定是 |
[1:03:15] | They sent for the Santa Rosa police. | 他们找来圣塔罗沙警方 |
[1:03:17] | What good will they do? | 那又能怎样 |
[1:03:23] | Do you think Cathy’s all right at the school? | 凯西在学校没问题吧 |
[1:03:26] | Yes, I’m sure she’s fine. | 我确定她很安全 |
[1:03:31] | Do I sound very foolish to you? | 你觉得我很可笑吗 |
[1:03:33] | Oh, no. | 不 |
[1:03:38] | I keep seeing Dan’s face. | 我一直看见丹的脸 |
[1:03:41] | And they have such big windows at the school. | 学校里有很大的窗户 |
[1:03:43] | All the windows are broken in Dan’s bedroom. | 丹房间里的窗户全破了 |
[1:03:45] | All the windows! Try not to think about that. | -全部的窗户 -别再想那些了 |
[1:03:51] | I wish I were a stronger person. | 我真希望我能坚强一点 |
[1:03:58] | I lost my husband four years ago, you know. | 四年前 我失去丈夫 |
[1:04:03] | It’s terrible how you depend on someone else for strength, and then | 这糟透了 你依赖别人给你力量 |
[1:04:08] | suddenly all the strength is gone, and you’re alone. | 但这力量突然间没了 独留你一人 |
[1:04:17] | I’d love to be able to relax sometime. | 我希望偶尔也能放松 |
[1:04:21] | I’d love to be able to sleep. | 我希望能睡得着 |
[1:04:26] | Do you think Cathy’s all right? Annie’s there. | -凯西不会出事吧 -有安妮在 |
[1:04:29] | She’ll be all right. | 她没事的 |
[1:04:34] | I’m not like this, you know? Not usually. | 我通常不会这样 |
[1:04:37] | I don’t fuss and fret about my children. | 我不会处处担心我的孩子 |
[1:04:44] | When Frank died… | 法兰克去世后 |
[1:04:49] | You see, he understood the children. He really understood them. | 他生前很了解孩子们 非常了解他们 |
[1:04:53] | He had the knack of entering into their world and becoming part of them. | 他就是有办法进到他们的世界 成为他们的朋友 |
[1:04:57] | That’s a very rare talent. Yes. | -那是很厉害的本事 -是 |
[1:05:03] | Oh, I wish, I wish, I wish I could be like that. | 我真希望能像他一样 |
[1:05:09] | I miss him. | 我好想他 |
[1:05:14] | Sometimes, even now, I wake up in the morning and I think, | 即使到了现在 我偶尔早上醒来还会想着 |
[1:05:17] | “I must get Frank’s breakfast.” | “我得替法兰克煮早餐” |
[1:05:21] | And I get up, and there’s a very good reason for getting out of bed, | 接着我起身 这是让人起床的大好理由 |
[1:05:25] | until, of course, | 直到 |
[1:05:27] | I remember. | 我记起来 |
[1:05:35] | I miss talking to him. | 我想念跟他聊天 |
[1:05:39] | Cathy’s a child, of course, and Mitch… | 凯西还是个孩子 而米契 |
[1:05:43] | Well, Mitch has his own life. | 米契有自己的生活 |
[1:05:49] | I’m glad he stayed here today. | 我很高兴他今天留下来 |
[1:05:50] | I feel safer with him here. | 有他在我安心多了 |
[1:05:55] | Would you like to rest now? No. | -你想休息了吗 -不 |
[1:05:58] | No, don’t go. | 不 别走 |
[1:06:02] | I feel as if I don’t understand you at all, | 我觉得我一点都不了解你 |
[1:06:04] | and I want so much to understand. | 但我想好好认识你 |
[1:06:07] | Why, Mrs. Brenner? | 为什么 |
[1:06:11] | Because my son seems to be very fond of you, | 因为我儿子似乎很喜欢你 |
[1:06:15] | and I don’t quite know how I feel about it. | 而我不知道我做何感想 |
[1:06:21] | I don’t even know if I like you or not. | 我甚至不知道我喜不喜欢你 |
[1:06:26] | Is that so important, your liking me? | 你喜欢我有那么重要吗 |
[1:06:29] | Well, yes. I think so. | 我是这么想的 |
[1:06:32] | Mitch is important to me. | 米契对我来说很重要 |
[1:06:35] | I want to like whatever girl he chooses. | 我想喜欢他选上的女孩 |
[1:06:39] | And perhaps if you don’t? | 如果你不喜欢呢 |
[1:06:42] | Well, then I don’t think it’ll matter very much to anyone but me. | 那么除了我以外 对任何人来说都无所谓 |
[1:06:47] | Oh, I think it would also matter to Mitch. | 我想米契也会在意的 |
[1:06:51] | Mitch has always done exactly what he wanted to do. | 米契总是照自己的意思行事 |
[1:06:59] | But, you see, I don’t want to be left alone. | 但是我不想被抛弃 |
[1:07:04] | I don’t think I could bear to be left alone! | 我无法忍受被抛弃 |
[1:07:07] | Oh, forgive me. | 原谅我 |
[1:07:10] | Oh, forgive me. | 原谅我 |
[1:07:12] | This business with the birds has upset me. | 鸟杀人的事让我好心烦 |
[1:07:15] | I don’t know what I’d do if Mitch weren’t here. | 如果米契不在 我真不知道该怎么办 |
[1:07:18] | Why don’t you try to sleep now, Mrs. Brenner? | 班纳太太 你何不试着睡一下 |
[1:07:23] | I wish I was stronger. | 我希望我能坚强点 |
[1:07:29] | Do you think she’s all right? | 你觉得她会没事吗 |
[1:07:31] | Do you think she’s all right at the school? | 她在学校里不会有事吧 |
[1:07:34] | Would you like me to go for her? Oh, I couldn’t ask it. | -你要我去接她吗 -我不能这样要求你 |
[1:07:39] | Oh, I don’t mind, really. Would you? | -我不介意 真的 -是吗 |
[1:07:43] | I’d feel so much better. I’ll go right now. | -我感觉好多了 -我现在就去 |
[1:07:57] | Melanie? | 梅兰妮 |
[1:08:01] | Thanks for the tea. | 谢谢你的茶 |
[1:11:49] | All right, children. Now, please put your song books away, | 好了 孩子们 请把歌本收起来 |
[1:11:51] | then stand up alongside your desks. | 站在你们的桌子边 |
[1:11:53] | We’ll go out for recess as soon as everybody gets ready. | 等大家准备好 我们就到外面去玩 |
[1:11:58] | We are not going into the playground | 等大家安静下来 |
[1:12:00] | until everybody has quieted down. | 我们才要去游乐场 |
[1:12:08] | – Close that door. Quickly. Please. – What? | -快点把门关上 -什么 |
[1:12:16] | – What is it? – Look. | -怎么了 -你看 |
[1:12:20] | We’ve got to get the children out of here. | 我们得把孩子们带离学校 |
[1:12:28] | All right, children. Now, quiet. | 好了 孩子们 安静 |
[1:12:31] | Quiet. Miss Daniels would like to see | 丹尼尔斯小姐想看看 |
[1:12:34] | how we conduct ourselves during a fire drill. | 我们进行防火演习的样子 |
[1:12:38] | I would like you to show her how quiet and obedient you can be. | 请你们让她见识一下 你们有多安静 多听话 |
[1:12:42] | Oh, we’re going out of school now. Leave school? | -我们现在要离开学校了 -离开学校 |
[1:12:45] | We want those of you who live nearby to go directly home. | 住在附近的人 我们要你们直接回家 |
[1:12:47] | Home? | 回家 |
[1:12:49] | I want the rest of you to go down the hill all the way to the hotel. Now, is that clear? | 其他的人则一路跑到 山下的旅馆 听清楚了吗 |
[1:12:52] | Yes, Miss Hayworth. | 是 海沃斯老师 |
[1:12:54] | Melanie? | 梅兰妮 |
[1:12:59] | I want you to go as quietly as possible. | 我要大家安静地离开 |
[1:13:02] | Do not make a sound until I tell you to run. | 在我要你们跑之前 不准出声音 |
[1:13:06] | Then run as quickly as you can. Now, does everybody understand? | 跑得越快越好 大家都听懂了 |
[1:13:09] | Yes, Miss Hayworth. | 懂了 海沃斯老师 |
[1:13:11] | All right, John, you lead the way. | 约翰 由你带头 |
[1:14:48] | Cathy! Cathy! | 凯西 |
[1:15:49] | Well, Daddy, there were hundreds of them. | 爸爸 有好几百只鸟 |
[1:15:52] | No, I’m not hysterical. | 我没有歇斯底里 |
[1:15:53] | I’m trying to tell you this as calmly as I know how. | 我试着尽可能冷静地向你解释 |
[1:15:57] | All right, Daddy. Yes, Daddy. | 好吧 是 爸爸 |
[1:16:00] | Well, just now. Not 15 minutes ago. | 就是刚才 不是15分钟前 |
[1:16:05] | At the school. | 在学校 |
[1:16:07] | No, I don’t. Just a minute. What’s the name of the school? | 不 我没有 等等 学校叫什么名字 |
[1:16:10] | Just the Bodega Bay School. The Bodega Bay School. | -博德加湾学校 -博德加湾学校 |
[1:16:15] | Well, I don’t know how many children, 30 or 40. | 我不知道有多少学生 30或40个吧 |
[1:16:20] | No, the birds didn’t attack until the children were outside the school. | 不 学生出了学校 鸟才开始攻击 |
[1:16:24] | Help you, Mrs. Bundy? I need some change, Mr. Carter. | -邦迪太太 需要什么 -我要换零钱 卡特先生 |
[1:16:26] | Crows, I think. | 应该是乌鸦 |
[1:16:29] | Well, I don’t know, Daddy. | 我不知道 |
[1:16:30] | Is there a difference between crows and blackbirds? | 乌鸦跟黑鸟有什么差别吗 |
[1:16:32] | There is very definitely a difference, miss. Thank you. | -差别可大了 小姐 -谢谢 |
[1:16:37] | They’re different, Daddy. | 它们是不同的鸟 爸爸 |
[1:16:40] | Well, I think these were crows. | 我认为这些是乌鸦 |
[1:16:42] | Well, yes. Hundreds of them. | 对 好几百只 |
[1:16:45] | Yes, they attacked the children. Attacked them! | 它们攻击孩子 攻击他们 |
[1:16:49] | Well, I don’t know when, but I simply can’t leave now, Daddy. | 我不知道何时 但我现在走不开 爸爸 |
[1:16:53] | All right. Yes. Good-bye. | 好 再见 |
[1:16:56] | They’re both perching birds, of course, but quite different species. | 它们都属雀形目 但品种不同 |
[1:17:00] | The crow is Corvus brachyrhynchos, | 乌鸦的学名为短嘴鸦 |
[1:17:02] | and the blackbird is Euphagus cyanocephalus. | 黑鸟的学名则是蓝头黑鹂 |
[1:17:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:08] | You have the number at the Fawcett farm? Right here in this book, miss. | -你有佛西特农场的电话吗 -这本册子上有 |
[1:17:12] | I can’t see that it makes any difference, Mrs. Bundy. | 邦迪太太 我认为是乌鸦或是黑鸟 |
[1:17:15] | Crows or blackbirds, | 都没有差别 |
[1:17:16] | if the school was attacked, that’s pretty serious. | 如果它们攻击学生 那事态就严重了 |
[1:17:19] | I hardly think that either species | 我认为这两种鸟 |
[1:17:21] | would have sufficient intelligence to launch a massed attack. | 都没有足够的智慧 能发动一场集体攻击 |
[1:17:24] | Their brainpans are not big enough to… | 它们的头颅太小 |
[1:17:26] | I just came from the school, madam. | 我刚从学校过来 女士 |
[1:17:28] | I don’t know anything about their brainpans, but… | 我对它们的头颅一无所知 但 |
[1:17:31] | Well, I do. I do know. | 但我知道 |
[1:17:34] | Ornithology happens to be my avocation. | 我正好对鸟类学有兴趣 |
[1:17:38] | Birds are not aggressive creatures, miss. | 鸟类不是凶猛的生物 |
[1:17:40] | They bring beauty into the world. It is mankind, rather, who… | 它们为这世界增色 反而是人类 |
[1:17:43] | Sam! Three southern fried chicken. | 山姆 三份南方炸鸡 |
[1:17:45] | Baked potato on all of them. | 全搭配烤马铃薯 |
[1:17:47] | Yes, may I speak to Mitch Brenner, please? | 请找米契班纳 |
[1:17:50] | Yes, I’ll wait. | 好 我等 |
[1:17:51] | It is mankind, rather, who insists upon | 反而是人类坚持要 |
[1:17:54] | making it difficult for life to exist upon this planet. | 让生物难以活在地球上 |
[1:17:57] | Now, if it were not for the birds… Mrs. Bundy, you don’t seem to understand. | -如果没有鸟类 -邦迪太太 你不明白 |
[1:18:00] | This young lady said there was an attack on the school. | 这位小姐说学生被鸟攻击了 |
[1:18:04] | – Impossible! – Oh, Mitch? | -不可能 -米契 |
[1:18:06] | Oh, I’m glad I caught you. | 好险我找到你了 |
[1:18:07] | Something terrible has… It’s the end of the world! | -可怕的事 -世界末日到了 |
[1:18:10] | Two Bloody Marys, Deke. | 两杯血腥玛丽 迪克 |
[1:18:12] | What actually happened at the school? | 学校出了什么事 |
[1:18:13] | Bunch of crows attacked the school kids. | 有一群乌鸦攻击学生 |
[1:18:16] | It’s the end of the world. “Thus saith the Lord God | 世界末日到了 因此主耶和华 |
[1:18:20] | “unto the mountains and the hills, “and the rivers and the valleys. | 对高山 丘陵 河流和山谷 |
[1:18:23] | “Behold I, even I, | 说道 |
[1:18:26] | “shall bring a sword upon you, | 我必让你们遭遇刀害 |
[1:18:28] | “and I will devastate your high places.” | “我必摧毁你们的邱坛” |
[1:18:31] | Ezekiel, chapter six. | 以西结书第六章 |
[1:18:33] | “Woe unto them that rise up early in the morning, | 灾祸降临于清早起床 |
[1:18:35] | “that they may follow strong drink.” | “就追求烈酒之人” |
[1:18:37] | Isaiah, chapter five. It’s the end of the world. | 以赛亚书第五章 世界末日到了 |
[1:18:41] | I hardly think a few birds are going to bring about the end of the world. | 我不认为 几只鸟会造成世界末日 |
[1:18:45] | These weren’t a few birds. I didn’t know there were many crows in Bodega Bay | -这不是几只鸟而已 -我不知道博德加湾 |
[1:18:48] | this time of year. | 在这个时节会有这么多乌鸦 |
[1:18:50] | The crow is a permanent resident throughout its range. | 乌鸦会固定留在它的栖息地里 |
[1:18:54] | In fact, during our Christmas count, we recorded… | 事实上 在圣诞节期间 我们计算过有 |
[1:18:57] | How many gulls did you count, Mrs. Bundy? | 邦迪太太 你们算过有多少只海鸥 |
[1:19:00] | Which gulls, Mr. Sholes? There are several varieties. | 休尔斯先生 哪种海鸥 海鸥有分很多种 |
[1:19:03] | The ones who’ve been playing devil with my fishing boats. | 危害我渔船的那种 |
[1:19:05] | Have you had trouble with gulls? One of my boats did, last week. | -海鸥也给你带来麻烦 -上周攻击我的一艘船 |
[1:19:08] | This young lady was hit by a gull only Saturday. | 这位小姐周六才被海鸥攻击 |
[1:19:11] | Deke, I’m still waiting for those Bloody Marys. | 迪克 我还在等血腥玛丽 |
[1:19:13] | Coming right up. | 马上来 |
[1:19:15] | Could you ask them to lower their voices, please? | 你能否请他们小声点 |
[1:19:18] | They’re frightening the children. | 他们吓到孩子了 |
[1:19:19] | A whole flock of gulls nearly capsized one of my boats. | 一大群海鸥几乎弄翻了我的船 |
[1:19:22] | Practically tore the skipper’s arm off. | 差点扯下船长的手臂 |
[1:19:24] | You’re scaring the kids. Keep it low. All right. | -你吓到孩子了 小声点 -好 |
[1:19:27] | Yeah, well, he’s scaring me, too. | 他也吓到我了 |
[1:19:29] | Are you trying to say that all these… | 你的意思是这些 |
[1:19:34] | Nah, that sounds impossible, Sebastian. | 不 这不可能 赛巴斯汀 |
[1:19:36] | Deke, look, I’m just telling you what happened to one of my boats. | 迪克 我只是说出 我的船遇到什么事 |
[1:19:39] | The gulls were after your fish, Mr. Sholes. | 海鸥想要你船上的鱼 休尔斯先生 |
[1:19:41] | Really, let’s be logical about this. | 请你用点逻辑 |
[1:19:44] | What were the crows after at the school? | 那攻击学生的乌鸦呢 |
[1:19:48] | What do you think they were after? Miss… | 你认为它们想要什么 你是 |
[1:19:50] | Daniels. I think they were after the children. | 丹尼尔斯 我想它们要的是孩子们 |
[1:19:53] | For what purpose? | 目的呢 |
[1:19:57] | To kill them. Why? | -杀了他们 -为什么 |
[1:20:00] | I don’t know why. | 我不知道原因 |
[1:20:02] | I thought not. | 我不这么认为 |
[1:20:03] | Birds have been on this planet, Miss Daniels, | 丹尼尔斯小姐 自始祖鸟开始 |
[1:20:05] | since Archaeopteryx, 140 million years ago. | 鸟类在一亿四千万年前 就出现在地球上 |
[1:20:09] | Doesn’t it seem odd that they’d wait all that time | 它们等了那么久 才跟人类宣战 |
[1:20:12] | to start a war against humanity? | 不是有点奇怪吗 |
[1:20:15] | No one called it a war. Scotch, light on the water. | -没人说这是战争 -威士忌加水 |
[1:20:18] | You and Mr. Sholes seem to be implying as much. | 你跟休尔斯先生 似乎就是这个意思 |
[1:20:20] | Who said anything about a war? All I said, some gulls… | 谁说到战争了 我只是说有海鸥 |
[1:20:23] | – Want some more coffee? – No. | -再来点咖啡 -不了 |
[1:20:25] | …came down on one of my boats. | 攻击我的船 |
[1:20:27] | They could have been after the fish, just like you said. | 如你所说的 它们要的可能是鱼 |
[1:20:30] | – The Captain should have shot at them. – Huh? | 船长应该要射死它们 |
[1:20:32] | Gulls are scavengers, anyway. Most birds are. | 海鸥是食腐动物 多数的鸟类都是 |
[1:20:36] | Get yourselves guns and wipe them off the face of the Earth! | 拿起枪 让它们在地球上消失吧 |
[1:20:40] | That would hardly be possible. Why not, Mrs. Bundy? | -那是不可能的 -为什么 |
[1:20:43] | Because there are 8,650 species | 因为当今世界上 |
[1:20:46] | of birds in the world today, Mr. Carter. | 有8650种鸟类 卡特先生 |
[1:20:49] | It is estimated that 5,750,000,000 birds | 光是美国估计就有 |
[1:20:53] | live in the United States alone. | 五十七亿五千万只鸟 |
[1:20:55] | The five continents of the world… | 世界五大洲 |
[1:20:57] | Kill them all. Get rid of the messy animals. | 杀光它们 除掉这些麻烦的动物 |
[1:21:00] | …probably contain more than 100 billion birds. | 可能就有超过一千亿只鸟 |
[1:21:03] | It’s the end of the world. Those gulls must have been after the fish. | -世界末日到了 -那些海鸥一定是想吃鱼 |
[1:21:07] | Of course! Hurry up, children. Finish your lunch. | -当然 -孩子们 快把饭吃完 |
[1:21:10] | Are the birds gonna eat us, Mommy? | 妈妈 鸟会吃掉我们吗 |
[1:21:13] | Hell, maybe we’re all getting a little carried away by this. | 我们也许太过小题大做了 |
[1:21:15] | Admittedly, a few birds did act strange, but that’s no reason to believe that… | 几只鸟确实很反常 但没理由相信 |
[1:21:19] | I keep telling you, this isn’t a few birds. These are gulls, crows, swifts… | 我说过了 这不止是几只鸟 有海鸥 乌鸦 雨燕 |
[1:21:23] | I have never known birds of different species to flock together. | 我没听说过 不同种类的鸟会聚集在一起 |
[1:21:26] | The very concept is unimaginable. | 那是无法想像的 |
[1:21:29] | Why, if that happened, we wouldn’t have a chance! | 如果真的发生了 我们根本没机会 |
[1:21:32] | How could we possibly hope to fight them? | 我们怎么可能斗得过它们 |
[1:21:35] | We couldn’t, you’re right. You’re right, Mrs. Bundy. | 我们不可能赢 你说得对 邦迪太太 |
[1:21:38] | What’s the matter? Something wrong out here? | 发生什么事了 |
[1:21:39] | We’re fighting a war, Sam. | 我们正在打仗 山姆 |
[1:21:42] | A war? Against who? | 打仗 跟谁打 |
[1:21:43] | Against birds! I’m glad you all think this is so amusing. | -跟鸟打 -真庆幸你们以为这很有趣 |
[1:21:47] | You’ve frightened the children half out of their wits. | 你们快把孩子们吓死了 |
[1:21:49] | If the young lady said | 若这位小姐说 |
[1:21:50] | she saw the attack at a school, why don’t you believe her? | 她看见学生被攻击 你们为何不相信她 |
[1:21:53] | What attack? Who attacked the school? Birds did. Crows. | -攻击 谁攻击学生了 -鸟 乌鸦 |
[1:21:56] | You’re all sitting around here debating! | 你们只顾着争辩 |
[1:21:58] | What do you want them to do next? Crash through that window? | 你们想它们接下来会怎样 撞破窗户 |
[1:22:00] | Mommy! Shh. Put on your coat. | -妈妈 -外套穿上 |
[1:22:07] | Why don’t you all go home, lock your doors and windows? | 你们何不回家把门窗锁好 |
[1:22:10] | What’s the fastest way to San Francisco? The freeway, ma’am. | -到旧金山最快的路线是 -高速公路 女士 |
[1:22:13] | How do I find it? | 怎么走 |
[1:22:14] | I’m going out that way, lady. You can follow me. | 我也要去高速公路 你可以跟着我 |
[1:22:17] | Well, then let’s leave now. Haven’t finished my drink yet. | -那我们马上走吧 -我的酒还没喝完 |
[1:22:22] | I got here as fast as I could. Where’s Cathy? | 我尽快赶来了 凯西在哪里 |
[1:22:24] | She’s with Annie. She’s all right. Al, why aren’t you over at the school, | -她跟安妮在一起 她没事 -艾尔 学生被攻击时 |
[1:22:27] | where the attack was? | 你怎么没赶到学校 |
[1:22:28] | ‘Cause I just got back from Dan Fawcett’s place, that’s why. | 因为我刚刚人在丹佛西特家 |
[1:22:31] | He was killed last night by birds. What? | -他昨晚被鸟杀死了 -什么 |
[1:22:34] | Now, hold it, Mitch. You don’t know that for a fact. | 慢着 米契 你还不能确定 |
[1:22:36] | What are the facts, Mr. Malone? | 马龙先生 事实是什么 |
[1:22:38] | The Santa Rosa Police think it’s a felony murder. | 圣塔罗沙警方认为是重罪谋杀 |
[1:22:40] | They think a burglar broke in, killed him. | 他们认为是小偷闯进去杀了他 |
[1:22:42] | How do you explain the dead birds all over the floor? | 那满地的死鸟又该如何解释 |
[1:22:45] | Santa Rosa Police figure they got in after the old man was killed. | 圣塔罗沙警方认为 鸟是在他被杀害后才飞进来的 |
[1:22:48] | Were the Santa Rosa Police at your school today? | 圣塔罗沙警方 今天有到学校去吗 |
[1:22:52] | Are you coming? Now take it easy, lady. | -你要来吗 -冷静点 女士 |
[1:22:55] | There isn’t a bird anywhere in sight! | 这里看不见一只鸟 |
[1:22:58] | “Look at the birds of the air. They do not sow or reap. | 看看天上的鸟 它们不播种也不收获 |
[1:23:01] | “Yet your heavenly Father feeds them.” | “但你们的天父喂养它们” |
[1:23:05] | Say, something like this happened in Santa Cruz last year. | 圣塔克鲁兹 去年也发生了这种事 |
[1:23:08] | The town was just covered with seagulls. | 海鸥遮盖了整座城镇 |
[1:23:11] | Will you please finish your drink? That’s right, sir. I recall it. | -请快把你的酒喝完 -没错 我想起来了 |
[1:23:14] | A large flock of seagulls got lost in a fog, | 一大群海鸥在雾中迷路 |
[1:23:17] | and headed into the town where all the lights were. | 朝着光线飞进了镇上 |
[1:23:20] | They made some mess, too, smashing into buildings and everything. | 那也造成了不少麻烦 冲进建筑物里之类的 |
[1:23:23] | They always make a mess. | 鸟就会制造麻烦 |
[1:23:24] | The point is that no one seemed to be upset about it. | 重点是没人为此感到不满 |
[1:23:28] | They were all gone next morning, just as though nothing at all had happened. | 它们隔天早上就离开了 好像什么事都没发生一样 |
[1:23:31] | Poor things. I’m leaving! Are you coming? | -可怜的东西 -我要走了 你来不来 |
[1:23:34] | All right, all right! | 来了 |
[1:23:39] | Well, hope you folks figure this thing out! | 希望你们能搞清楚这件事 |
[1:23:41] | It’s the end of the world! | 世界末日到了 |
[1:23:44] | I better get back to the cannery. What do I owe you, Deke? | 我该回罐头工厂了 迪克 多少钱 |
[1:23:47] | Sebastian, hold it a minute. | 赛巴斯汀 等一下 |
[1:23:49] | I don’t want to be an alarmist about this… No one ever said you were, Mitch. | -我不想大惊小怪 -没人说你是 米契 |
[1:23:52] | I think we’re in real trouble. I don’t know how this started, or why, | 我想我们麻烦大了 我不知道这件事的起因 |
[1:23:54] | but I know it’s here and we’d be crazy to ignore it. | 但我知道这是真的 我们不能不管 |
[1:23:56] | To ignore what? The “bird war”? Yes, the “bird war.” | -不管什么”鸟的战争”-对”鸟的战争” |
[1:23:59] | The bird attack, plague… Call it what you like, | 鸟类攻击 瘟疫 随你怎么称呼 |
[1:24:01] | they’re massing out there someplace, and they’ll be back. You can count on it. | 它们正在某处聚集 它们会回来的 我敢保证 |
[1:24:04] | Ridiculous. Come here. | -荒谬 -过来一下 |
[1:24:07] | Unless we do something right now, | 除非我们采取行动 |
[1:24:08] | unless we get Bodega Bay on the move, they… | 除非我们疏散博德加湾 |
[1:24:10] | Look, Mitch. | 听着 米契 |
[1:24:13] | Even if this is true, even if all the birds… | 就算这是真的 就算这些鸟 |
[1:24:16] | Don’t you believe it’s true? No, Mitch, frankly I don’t. | -你不相信这是真的 -米契 我不相信 |
[1:24:20] | There’s no reason. I… Well, it’s happening. Isn’t that a reason? | -这没道理 -这确实发生了 还没道理吗 |
[1:24:23] | I like Bodega Bay as well as the next man… Fine, then help me. | -我爱博德加湾 -那就协助我 |
[1:24:26] | You’re an important man in this town. If you help, they all will. | 你是镇上的要人 若你帮我 镇民都会听话 |
[1:24:28] | Help how? What do you want to do? | 怎么帮 你想怎么做 |
[1:24:31] | Mrs. Bundy said something about Santa Cruz. | 邦迪太太提到圣塔克鲁兹的事 |
[1:24:33] | About seagulls getting lost in a fog and flying in towards the lights. | 海鸥在雾中迷路 朝着光线飞去 |
[1:24:35] | We don’t have fog this time of year! Make our own fog! | -这时节不会起雾 -那就用人工造雾 |
[1:24:37] | How do you figure to do that? | 要怎么做 |
[1:24:39] | We can use smoke pots, the way the Army uses them. | 学军队使用烟雾罐 |
[1:24:40] | Look! | 你们看 |
[1:24:46] | They’re attacking again. Melanie, you stay in here. Come on, Al! | 它们又攻击了 梅兰妮 你待在这里 走吧 艾尔 |
[1:24:55] | Look out! | 小心 |
[1:25:26] | Look at the gas. That man’s lighting a cigar! | 汽油流了满地 那个男人在点烟 |
[1:25:31] | Hey, you! Watch out! Don’t drop that match! | 嘿 听着 别把火柴丢地上 |
[1:25:33] | Get out of there! | 快离开 |
[1:25:35] | – Mister, run! – Watch out! | -先生 快跑 -小心 |
[1:25:37] | Look out! Look out! Watch out! | 注意 小心啊 |
[1:26:29] | Hey! | 嘿 |
[1:28:40] | Why are they doing this? | 它们为什么要这么做 |
[1:28:43] | Why are they doing this? | 它们为什么要这么做 |
[1:28:46] | They said when you got here, the whole thing started! | 别人说在你来了之后 整件事就开始了 |
[1:28:52] | Who are you? What are you? | 你是谁 你是什么东西 |
[1:28:56] | Where did you come from? | 你从哪里来的 |
[1:28:59] | I think you’re the cause of all this. | 我认为这都是你造成的 |
[1:29:03] | I think you’re evil! Evil! | 我想你是恶魔 恶魔 |
[1:29:08] | Oh, God! | 天啊 |
[1:29:14] | I think they’re going! | 它们离开了 |
[1:29:17] | We can get Cathy at Annie’s now. | 我们可以去安妮家接凯西了 |
[1:29:54] | – The crows again. – Shh! | 乌鸦又来了 |
[1:30:00] | Come on. | 走吧 |
[1:30:32] | Oh, no. Stay here. Stay here. | 不 待在这里 |
[1:30:44] | Cathy! Where’s Cathy? | 凯西 凯西在哪里 |
[1:31:19] | Mitch, don’t! | 米契 住手 |
[1:31:48] | Oh, don’t leave her there, Mitch. | 别把她留在那里 米契 |
[1:32:54] | Come on. | 走吧 |
[1:33:27] | When we got back from taking Michele home, | 我们送蜜雪儿回家后 |
[1:33:33] | we heard the explosion | 我们听见了爆炸声 |
[1:33:36] | and we went outside to see what it was. | 我们就到外头查看 |
[1:33:38] | All at once the birds were everywhere! | 鸟一下子聚集过来 |
[1:33:44] | All at once she pushed me inside, | 她急忙把我推进屋里 |
[1:33:47] | and they covered her! | 鸟盖在她身上 |
[1:33:49] | Annie… She pushed me inside! | 安妮 她把我推进屋里 |
[1:34:08] | Give me another one, darling. | 再给我一片木板 |
[1:34:17] | How long have they been gathering there? | 它们在那边聚集多久了 |
[1:34:19] | Oh, about 15 minutes. | 大概15分钟 |
[1:34:25] | Seems like a pattern, doesn’t it? | 这似乎有个模式 |
[1:34:29] | They strike, then disappear, and then start massing again. | 它们攻击之后就消失 接着再开始聚集 |
[1:34:41] | Doesn’t look so very different, does it? | 看起来没什么不同 对吧 |
[1:34:44] | A little smoke hanging over the town, otherwise… | 像一阵烟笼罩着镇上 |
[1:34:48] | You want to try your father again? | 要再联络你父亲吗 |
[1:34:49] | No, I tried a little while ago. The phone’s dead. | 不 我刚刚试过了 电话不通 |
[1:34:52] | – Still got power, haven’t we? – Yes. | -但我们还有电力吧 -有 |
[1:34:54] | Mitch, I’m getting something on the radio. | 米契 电台传出消息了 |
[1:34:57] | Come on. | 走吧 |
[1:35:06] | I can’t get any of the local stations. | 我收不到当地电台 |
[1:35:08] | I think this is San Francisco. | 这应该是旧金山的电台 |
[1:35:10] | “…and the work of a team of professionals.” End quote. | “和一组专业团队”结束 |
[1:35:14] | In Bodega Bay early this morning, a large flock of crows | 今早在博德加湾 有一大群乌鸦 |
[1:35:16] | attacked a group of children who were leaving the school during a fire drill. | 攻击因防火演习 而正在离校的学生 |
[1:35:20] | One little girl was seriously injured and taken to the hospital in Santa Rosa, | 一位女孩因此受到重伤 被送往圣塔罗沙的医院 |
[1:35:23] | but the majority of children reached safety. | 但多数学生都很平安 |
[1:35:26] | We understand there was another attack on the town, | 我们收到镇上 还有另一起攻击事件 |
[1:35:28] | but this information is rather sketchy. | 但资讯还不完全 |
[1:35:30] | So far, no word has come through | 到目前为止 还没有消息指出 |
[1:35:32] | to show if there have been further attacks. | 是否还有更多攻击事件 |
[1:35:35] | On the national scene today, in Washington… | 今日的国内新闻 华盛顿 |
[1:35:37] | Well, is that all? | 就这样 |
[1:35:41] | I’ll have to get some more wood in. Mustn’t let this fire go out. | 我得再拿些木头进来 绝不能让火熄灭 |
[1:35:46] | Did you get the windows in the attic, Mitch? Yes, I got them all, dear. | -米契 你有封死阁楼的窗户吗 -都封好了 |
[1:35:48] | When do you think they’ll come? I don’t know. | -你觉得它们何时会攻击 -我不知道 |
[1:35:51] | If there are bigger birds, Mitch, they’ll get into the house. | 若有更大型的鸟 它们会冲进屋子里的 |
[1:35:53] | Well, it’s just a chance we’ll have to take. Maybe we ought to leave. | -我们只得冒这个险 -也许我们该离开 |
[1:35:56] | No, not now! Not while they’re massing out there. | 现在不行 它们正在外头聚集 |
[1:35:58] | When? We’ll just see what happens. | -那要何时 -我们再看看 |
[1:36:00] | – Where will we go? – I don’t know. | -我们要去哪 -我不知道 |
[1:36:02] | I think we’re safe here for the time being. | 目前我们很安全 |
[1:36:03] | Let’s get the wood in now. What happens when you run out of wood? | -我们去捡木头 -木头烧光了怎么办 |
[1:36:05] | I don’t know! We’ll break up the furniture. You don’t know! | -我不知道 我们可以拆家具 -你不知道 |
[1:36:08] | You don’t know! When will you know? When we’re all dead! | 你何时才会知道 到时我们都死了 |
[1:36:11] | If only your father were here… | 如果你爸在的话 |
[1:36:17] | I’m sorry. I’m sorry, Mitch. | 对不起 米契 |
[1:36:23] | Make yourself some coffee, won’t you? | 去煮点咖啡喝 好吗 |
[1:36:29] | “In assuming the tasks of the presidency, | 在假定总统的任务时 |
[1:36:31] | “I said that few generations…” | “我认为少有世代” |
[1:36:40] | Where are they heading? Somewhere inland. | -它们要去哪里 -内陆某处 |
[1:36:44] | Santa Rosa? Maybe. | -圣塔罗沙 -也许吧 |
[1:36:46] | Come on. Let’s get the wood. | 走吧 我们去捡木头 |
[1:37:26] | Mitch? Can I bring the lovebirds in here? No! | -米契 我能把爱情鸟拿进来吗 -不行 |
[1:37:30] | But, Mom, they’re in a cage. They’re birds, aren’t they? | -妈妈 它们在笼子里 -它们也是鸟 不是吗 |
[1:37:37] | Let’s leave them in the kitchen, huh, honey? | 让它们待在厨房吧 亲爱的 |
[1:38:27] | Mitch, why are they doing this, the birds? | 米契 鸟为什么要这么做 |
[1:38:32] | We don’t know, honey. Why are they trying to kill people? | -我们不知道 亲爱的 -它们为什么要杀人 |
[1:38:36] | I wish I could say. | 我希望我知道原因 |
[1:39:55] | I’m sick, Melanie. | 我不太舒服 梅兰妮 |
[1:39:59] | I want to… I’ll go with you. | -我想 -我陪你去 |
[1:44:38] | They’re going. | 它们走了 |
[1:45:51] | Mitch? | 米契 |
[1:48:54] | Oh, Mitch! | 米契 |
[1:49:08] | Get Cathy and Lydia out of here. | 带凯西和莉迪雅离开这里 |
[1:49:13] | Melanie! Melanie! | 梅兰妮 |
[1:50:02] | Oh, poor thing! Poor thing! | 可怜的东西 |
[1:50:05] | Listen, get some water, bandages, and antiseptic. Quickly! | 去拿点水 绷带和消毒药水过来 快 |
[1:50:07] | Bandages. It’s terrible. | 绷带 太可怕了 |
[1:50:14] | Cathy, get some brandy. | 凯西 拿白兰地过来 |
[1:50:27] | No, no, no! No, no, it’s all right. | 别怕 没事了 |
[1:50:30] | No, it’s all right, it’s all right, it’s all right. | 好了 没事了 |
[1:50:32] | It’s all right. It’s all right. No. | 没事了 |
[1:51:03] | Cathy, get the lamp. | 凯西 拿油灯过来 |
[1:51:20] | We’ve got to get her to a hospital. | 我们得送她去医院 |
[1:51:22] | We can’t, Mitch. There’s no place we can go. There’s San Francisco. | -不行 我们没地方可去 -旧金山 |
[1:51:25] | We’d never make it. We have to try. | -我们撑不到那里 -我们得试试 |
[1:51:27] | We’ll go by way of Bay Hill Road. Then we don’t have to go through town. | 我们走海湾山路 就不必穿过镇上了 |
[1:51:30] | We can’t stay here. She needs help! | 我们不能待在这里 她需要帮助 |
[1:51:33] | I’m frightened. Terribly frightened. | 我好怕 非常害怕 |
[1:51:37] | I don’t know what’s outside there. | 我不知道外面有什么东西 |
[1:51:40] | We better get started before another attack comes. | 我们最好在 下次攻击到来之前出发 |
[1:51:43] | We’ll take Melanie’s car. That’ll be faster than the truck. | 我们开梅兰妮的车 那会比开卡车快 |
[1:51:46] | Can you finish the bandaging? I’ll try. | -你能替她包扎好吗 -我尽量 |
[1:51:49] | All right. | 好 |
[1:51:57] | Mitch? See if you can get anything on the car radio. | 米契 用车上的收音机 听听有什么消息 |
[1:54:01] | The bird attacks have subsided for the time being. | 鸟类攻击事件目前已缓和 |
[1:54:03] | Bodega Bay seems to be the center, though there are reports of minor attacks | 博德加湾似乎是攻击的中心 虽然赛巴斯托波和圣塔罗沙 |
[1:54:07] | on Sebastopol and a few on Santa Rosa. | 也传出了轻微的攻击事件 |
[1:54:10] | Bodega Bay has been cordoned off by roadblocks. | 博德加湾周围已设满路障 |
[1:54:12] | Most of the townspeople have managed to get out, | 多数的镇民已设法逃出 |
[1:54:14] | but there are still some isolated pockets of people. | 但仍有少数居民受困 |
[1:54:17] | No decision has been arrived at yet as to what the next step will be, | 至于下一步该怎么做 当局还没有决定 |
[1:54:21] | but there’s been some discussion as to whether the military should go in. | 但已有人开始讨论 是否该派军队进驻 |
[1:54:24] | It appears that the bird attacks come in waves, | 鸟类攻击似乎是阵歇性的 |
[1:54:26] | with long intervals between. | 中间的间隔时间很长 |
[1:54:28] | The reason for this does not seem clear as yet. | 攻击原因目前还不明朗 |
[1:56:22] | Did you hear anything on the radio? | 你有从电台上听到什么吗 |
[1:56:24] | It’s all right. Come on. | 没关系 来吧 |
[1:57:05] | No. No! | 不 不要 |
[1:57:37] | Mitch? | 米契 |
[1:57:40] | Stay there. | 待在那里 |
[1:57:49] | Can I bring the lovebirds, Mitch? | 米契 我能带爱情鸟走吗 |
[1:57:52] | They haven’t harmed anyone. | 它们没有伤害人 |
[1:57:54] | All right. Bring them. | 好吧 带着它们 |