Skip to content

英美剧电影台词站

The Birds(群鸟)[1963]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Birds(群鸟)[1963]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:群鸟
英文名称:The Birds
年代:1963

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:29] Hello, Mrs. MacGruder. Oh, hello, Miss Daniels. -你好 麦克古德太太 -你好 丹尼尔斯小姐
[02:31] Have you ever seen so many gulls? What do you suppose it is? 你有见过这么多海鸥吗 你想是怎么回事
[02:34] There must be a storm at sea. That can drive them inland, you know. 一定是海上有暴风雨 把它们赶往内陆了
[02:38] I was hoping you’d be a little late. You see, he hasn’t arrived yet. 我还希望你会晚点过来 鸟还没送到呢
[02:42] – Oh, but you said 3:00. – Oh, I know. -但你说三点的 -我知道
[02:44] I know. I’ve been calling all morning. 我知道 我打了一早的电话
[02:47] Oh, Miss Daniels, you have no idea. 丹尼尔斯小姐 你有所不知
[02:49] They are so difficult to get. Really, they are. 它们很难弄到手 真的
[02:52] We have to get them from India, when they’re just baby chicks, and then… 我们得从印度进口雏鸟 然后
[02:55] This one won’t be a chick, will he? 这只不是雏鸟吧
[02:57] Certainly not. Oh, no, certainly not. This will be a full-grown mynah bird. Full-grown. 当然不是 这只是成年的八哥鸟
[03:01] And he’ll talk? Well, yes, of course he’ll… -它会说话 -它当然会
[03:05] Well, no, you’ll have to teach him to talk. 不 你得教它说话
[03:09] I guess maybe I’d better phone. They said 3:00. 我最好再打通电话 他们说三点会到
[03:13] Maybe it’s the traffic. I’ll call. 可能是塞车吧 我联络看看
[03:16] Would you mind waiting? Well, maybe you’d better deliver him. -你能稍等一下吗 -还是把鸟送到我家吧
[03:19] Let me give you my address. 我给你我家的地址
[03:21] Oh, well, all right, 那好吧
[03:24] but I’m sure they’re on the way. 但我确定他们在路上了
[03:27] Would you mind if I called? 我能打通电话吗
[03:30] No. All right. 请便
[03:49] I wonder if you could help me. What? -请你帮个忙 -什么
[03:53] I said, I wonder if you could help me. 我说请你帮个忙
[03:58] Yes. What is it you’re looking for, sir? Lovebirds. -是 你想找什么 先生 -爱情鸟
[04:02] Lovebirds, sir? 爱情鸟
[04:04] Yes. I understand there are different varieties. 是 我听说那有分很多种类
[04:06] Is that true? Well, yes, there are. -是真的吗 -真的
[04:08] Well, these are for my sister for her birthday, you see, 这是要给我妹妹当生日礼物的
[04:11] and as she’s only gonna be 11, I wouldn’t want a pair of birds 她才11岁 所以我不想买一对
[04:15] that were too demonstrative. 过于热情的鸟
[04:17] I understand completely. 我完全理解
[04:19] At the same time, I wouldn’t want them to be too aloof, either. 但我也不想买一对太冷淡的鸟
[04:22] No, of course not. 当然不了
[04:23] Do you happen to have a pair of birds that are just friendly? 店里有相敬如宾的一对小鸟吗
[04:27] Oh, I think so. Now, then, let me see. 应该有 我找找看
[04:35] Aren’t those lovebirds? 那些不是爱情鸟吗
[04:39] No. Those are red birds. 不 那些是红鸟
[04:42] I thought they were strawberry finches. 我以为它们是红雀
[04:44] Yes. We call them that, too. 对 我们也这样称呼它们
[04:49] Here we are. Lovebirds. 找到了 爱情鸟
[04:52] Those are canaries. 那是金丝雀
[04:54] Doesn’t this make you feel awful? 你不觉得自己很糟糕吗
[04:57] Doesn’t what make me feel… 什么很糟糕
[04:58] Having all these poor, little innocent creatures caged up like this? 把这些可怜无辜的小东西 关在笼子里
[05:02] Well, we can’t just let them fly around the shop, you know. 我们总不能 让它们在店里飞来飞去吧
[05:05] No, I suppose not. 当然不能
[05:06] Is there an ornithological reason for keeping them in separate cages? 有什么鸟类学上的原因 必须把它们隔开吗
[05:10] Well, certainly. It’s to protect the species. 有 为了保护品种
[05:12] Yes, that’s important, especially during the molting season. 对 那很重要 尤其是在换毛期的时候
[05:15] That’s a particularly dangerous time. 那是特别危险的时期
[05:18] Are they molting now? Oh, some of them are. -它们正在换毛吗 -一部分是
[05:22] How can you tell? 你怎么知道
[05:24] Well, they get a sort of hangdog expression. 它们会垂头丧气的
[05:32] Yes, I see. Well, what about the lovebirds? 我知道了 那爱情鸟呢
[05:34] Are you sure you wouldn’t like to see a canary instead? 你确定不看看金丝雀
[05:37] We have some very nice canaries this week. 我们这周进了些很美的金丝雀
[05:39] All right. 好吧
[05:42] All right. May I see it, please? 好 我能看看吗
[06:01] Oh, what is it? Oh! 怎么了
[06:17] There we are. 抓到了
[06:19] – Oh, there. – Wonderful. -好险 -太好了
[06:24] Back in your gilded cage, Melanie Daniels. 回你的金牢笼吧 梅兰妮丹尼尔斯
[06:28] What did you say? 你说什么
[06:30] I was merely drawing a parallel, Miss Daniels. 我只是在打比喻 丹尼尔斯小姐
[06:33] How did you know my name? A little birdie told me. -你怎么知道我的名字 -小鸟告诉我的
[06:37] Good day, Miss Daniels. Madam. 再见 丹尼尔斯小姐 女士
[06:39] Hey, wait a minute. I don’t know you. 慢着 我不认识你
[06:44] Ah, but I know you. How? -但我认识你 -怎么说
[06:46] We met in court. We never met in court or anyplace else. -我们在法庭上见过 -我们未曾在法庭上见过
[06:50] That’s true. I’ll rephrase it. I saw you in court. 没错 我换个说法 我在法庭看过你
[06:52] When? 什么时候
[06:53] Don’t you remember one of your practical jokes 你不记得因为你的恶作剧
[06:56] that resulted in the smashing of a plate-glass window? 使得一扇玻璃窗被打破了吗
[06:58] I didn’t break that window. Yes, but your little prank did. -我没有打破窗户 -但是你恶作剧害的
[07:01] The judge should’ve put you behind bars. What are you, a policeman? -法官真该把你关进大牢 -你是谁 警察吗
[07:06] I merely believe in the law, Miss Daniels. And I’m not too keen on practical jokers. 我不太相信法律 丹尼尔斯小姐 我也不太喜欢恶作剧
[07:10] What do you call your lovebird story if not… Oh, I really wanted the lovebirds. -那你的爱情鸟故事 -我是真的想买爱情鸟
[07:13] Well, you knew I didn’t work here. You deliberately… 你明知道我不是店员 你故意
[07:16] Right. I recognized you when I came in. 对 我一进门就认出你了
[07:18] I just thought you might like to know what it’s like to be on the other end of a gag. 我只是想让你知道 当被整的一方是什么感受
[07:22] What do you think of that? I think you’re a louse. -你有什么感想 -我认为你是个坏蛋
[07:25] I am. Good day, Miss Daniels. Madam. 我是 再见 丹尼尔斯小姐 女士
[07:30] And I’m glad you didn’t get your lovebirds. 真庆幸你没买到爱情鸟
[07:32] Oh, I’ll find something else. See you in court. 我会去别的地方买 法庭上见了
[07:39] Who was that man? I have no idea. -那个人是谁 -我不知道
[08:09] They said the mynah bird would be here later this afternoon, 他们说 八哥鸟今天下午就会送到
[08:12] if you care to come back. 若你愿意再过来一趟
[08:14] No, you’d better send him. 不 送到我家吧
[08:15] May I use this phone? Why, certainly. -能借用电话吗 -请便
[08:28] Daily News? It’s Melanie Daniels. Could you get me the City Desk, please? 《每日新闻报》 我是 梅兰妮丹尼尔斯 请转地方新闻部
[08:32] Just a minute, Mrs. MacGruder. 请留步 麦克古德太太
[08:35] Hello, Charlie. Melanie. 你好 查理 我是梅兰妮
[08:37] I want you to do a favor for me. 我要请你帮个忙
[08:40] No, this is a small one. 不 只是个小忙
[08:43] Pressure you? Why, Charlie, darling, would I try to pressure you? 给你压力 亲爱的查理 我怎么会给你压力
[08:48] Would you call the Department of Motor Vehicles for me? 你能替我致电汽车监理所吗
[08:51] Find out who owns this license plate, 找出这个车牌的车主
[08:53] W-J-H-0-0-3 W-J-H-0-0-3
[08:56] Yes, a California plate. 对 加州车牌
[08:59] No. I’ll stop off in a little while. Is Daddy in his office? 不 我等会就过去 爸爸在办公室吗
[09:04] No, I don’t want to break in on a meeting. Tell him I’ll see him later. 不 我不想打断会议 告诉他我晚点去找他
[09:08] Thank you, Charlie. 谢谢你 查理
[09:15] Do you have any lovebirds? 店里有爱情鸟吗
[09:17] Well, no, not in the shop, but I can order them for you. 不 店里没有 但我可以替你订购
[09:21] How soon? Well, when would you want them? -多快会到 -你什么时候要
[09:25] Immediately. 立刻
[09:26] Well, I could probably have them here by tomorrow morning. 明天早上应该就能送到
[09:28] Would that be all right? That would be just fine. -那样可以吗 -当然可以
[10:23] Miss, is that for Mitch Brenner? Yes. -小姐 这是要给米契班纳的 -对
[10:26] He’s not home. That’s all right. -他不在家 -没关系
[10:28] He won’t be back until Monday, I mean, if those birds are for him. 如果你要送小鸟给他 他要周一才会回来
[10:32] – Monday? – Yes. -周一 -是
[10:34] I don’t think you should leave them in the hall, do you? 我想你不该把小鸟留在走廊上吧
[10:36] Well… Where did he go? 那 他去哪了
[10:38] Bodega Bay. He goes there every weekend. 博德加湾 他每个周末都会去那里
[10:41] Bodega Bay. Where’s that? 博德加湾在哪里
[10:42] Up the coast, about 60 miles north of here. 沿着海岸往北走约一百公里
[10:45] Sixty… 一百公里
[10:47] It’s an hour and a half by freeway, or two hours if you take the Coast Highway. Oh. 走高速公路约一个半小时的车程 走海岸公路则要两小时
[10:52] I’d look after them myself, but I’m going away, too. 我愿意照顾小鸟 但我也要出远门
[10:56] I’m awfully sorry. 很抱歉
[12:48] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[12:49] I wonder if you could help me. I’ll try my best. -我想请你帮个忙 -我尽量
[12:52] I’m looking for a man named Mitchell Brenner. 我要找米契尔班纳
[12:55] – Do you know him? – Yeah. -你认识他吗 -认识
[12:57] – Where does he live? – Right here, Bodega Bay. -他住在哪里 -博德加湾
[12:59] Yes, I know, but where? Right across the bay there. -博德加湾的哪里 -海湾对面
[13:03] Where? 哪里
[13:17] Now, see where I’m pointing? Yes. -看见我指的方向了 -是
[13:20] See them two big trees across there? 看见那两棵大树了
[13:22] On the other side of the bay? Yes. – And the white house? -海湾的另一边吗 看见了 -那栋白色房子
[13:25] – Yes. That’s where the Brenners live. -是 -那就是班纳家了
[13:27] The Brenners? Mr. and Mrs. Brenner? 班纳家 班纳夫妇的家
[13:30] No. Just Lydia and the two kids. The two kids? -不 只有莉迪雅和两个孩子 -两个孩子
[13:34] Yeah, Mitch and the little girl. 对 米契和小女儿
[13:36] Oh, I see. How do I get down there? 我懂了 我要怎么过去
[13:39] You follow the road around the bay, and that’ll take you right to their front door. 你沿着海湾边的路走 就能走到他们家大门口
[13:44] The front door. Is there a back road I can take? 大门口 我能走小路吗
[13:46] No. That’s the only road. You see, I want to surprise them. -不 只有那条路 -我想给他们惊喜
[13:52] I don’t want them to see me arrive. Oh. -我不想让他们看见我 -这样
[13:55] It’s a surprise, you see. 这是惊喜
[13:57] Well, you could get yourself a boat and cut right across the bay to their dock. 你可以乘船穿过海湾 到他们家的码头
[14:03] Where would I get a boat? 我要去哪租船
[14:05] Down by the Tides Restaurant. 下方的海潮餐厅
[14:09] Did you ever handle an outboard boat? Of course. -你曾开过船吗 -当然
[14:13] Want me to order one for you? Well, thank you. -我替你叫船吧 -谢谢
[14:17] – What name? – Daniels. -你的名字 -丹尼尔斯
[14:19] Okay. 好
[14:34] I wonder if you could tell me… Yeah. Just hold it a minute, please. -你能否告诉我 -请稍等一下
[14:38] The little girl’s name? The little Brenner girl? -小女儿的名字 -班纳家的小女儿
[14:41] Yes. Alice, I think. -是 -应该是爱丽丝吧
[14:45] Harry, what’s the little Brenner girl’s name? 哈利 班纳家的小女儿 叫什么名字
[14:47] – Lois. – Alice, isn’t it? -露薏丝 -爱丽丝吗
[14:50] No, it’s Lois. It’s Alice. -不 是露薏丝 -是爱丽丝
[14:54] Are you sure? 你确定吗
[14:55] Well, I’m not positive, if that’s what you mean. 我不敢保证 如果你是想问这个
[14:58] I need her exact name, you see. 我需要她的真名
[15:00] Oh, just hold on one more minute, please. 请再稍等一下
[15:03] In that case, I’ll tell you what you do. 这样的话 我教你怎么做
[15:06] You go straight through town till you see a little hotel on your left. 你一路穿过镇上 会看见左手边有一间小旅馆
[15:09] Then you turn right there. 然后右转
[15:11] – Now, you got that? – Yes. -记好了 -是
[15:13] Near the top of the hill, you’ll see the school, and just beyond, 在靠近山顶处 你会看见一所学校 再过去
[15:16] a little house with a red mailbox. 有一间信箱是红色的房子
[15:19] That’s where Annie Hayworth, the schoolteacher, lives. 那里是安妮海沃斯老师的家
[15:21] You ask her about the little Brenner girl. Well, thank you. -你可以问她班纳家小女儿的事 -谢谢
[15:25] Save yourself a lot of trouble. Name’s Alice for sure. 替自己省点麻烦吧 我确定她叫爱丽丝
[15:29] Can I have the boat in about 20 minutes? 我20分钟后能搭船吗
[15:32] How much for the phone calls? Oh, it’s nothing. -电话费要多少 -不用了
[15:34] Thank you. 谢谢
[16:29] Who is it? Me. -是谁 -我
[16:32] Who’s “me”? “我”是谁
[16:38] – Miss Hayworth? – Yes. -海沃斯小姐 -是
[16:40] I’m Melanie Daniels. I’m sorry to bother you, but… 我是梅兰妮丹尼尔斯 抱歉打扰了
[16:42] Yes? The man at the post office sent me. -有事吗 -邮局的人要我来找你
[16:45] He said you could tell me the name of the little Brenner girl. 他说你知道班纳家小女儿的名字
[16:47] Cathy? 凯西
[16:48] The one who lives in the white house across the bay? 她住在海湾对面那间白色房子
[16:50] That’s the one. Cathy Brenner. He seemed sure it was either Alice or Lois. -没错 凯西班纳 -他很确定是爱丽丝或露薏丝
[16:53] Which is why the mail never gets delivered to the right place in this town. 所以这镇上的信 永远送不到对的地方
[16:57] I’m sorry. Smoke? Thank you. -抱歉 要抽烟吗 -谢谢
[17:01] Did you want to see Cathy about something? 你找凯西有事吗
[17:05] Well, not exactly. 没什么事
[17:12] Are you a friend of Mitch’s? 你是米契的朋友
[17:15] No, not really. 不算是
[17:19] You know, I’ve been wanting a cigarette for the last 20 minutes. 我20分钟前就想抽烟了
[17:21] I just couldn’t convince myself to stop. 但我一直闲不下来
[17:24] This tilling of the soil can become compulsive, you know. 翻土这件事会让人停不下来
[17:26] It’s a very pretty garden. 这花园很漂亮
[17:27] Oh, thank you. Well, it’s something to do in your spare time. 谢谢 这是度过空闲时间的好方法
[17:31] There’s a lot of spare time in Bodega Bay. 在博德加湾 空闲时间可多了
[17:34] Are you planning on staying long? 你打算久留吗
[17:38] No, just a few hours. 不 只待几个小时
[17:39] Then you’re leaving after you see Cathy? 你见过凯西后就要离开
[17:43] Well, something like that. 差不多
[17:45] I’m sorry. I don’t mean to sound so mysterious. 抱歉 我无意 把自己搞得神秘兮兮的
[17:47] Actually, it’s none of my business. 这不关我的事
[17:50] Well, I better be on my way. 我最好该出发了
[17:53] – Thank you very much. – Not at all. -非常谢谢你 -不客气
[17:59] Did you drive up from San Francisco by the coast road? 你从旧金山 沿海岸公路开车过来
[18:02] Yes. 对
[18:03] Nice drive. It’s very beautiful. -风景很棒吧 -很漂亮
[18:06] Is that where you met Mitch? 你们在旧金山认识的
[18:09] Yes. 对
[18:13] I guess that’s where everyone meets Mitch. 我想大家都是 在那里认识米契的
[18:15] Now you sound a bit mysterious, Miss Hayworth. 海沃斯小姐 换你神秘兮兮了
[18:19] Do I? 是吗
[18:21] I don’t mean to. Actually, I’m an open book, I’m afraid. 我无意这么做 事实上 我没什么秘密
[18:25] Or, rather, a closed one. 或者该说我高深莫测
[18:29] Oh, pretty. What are they? Lovebirds. -真漂亮 这是什么鸟 -爱情鸟
[18:33] I see. Good luck, Miss Daniels. 我知道了 祝你好运 丹尼尔斯小姐
[18:37] Thank you. Can I get out this way? 谢谢 我可以走这边吗
[18:42] Go right around. It’ll take you back to the main road. 右转吧 那会带你回大马路上
[18:44] Thank you. 谢谢
[20:05] – Do you have a boat for Miss Daniels? – Yes, ma’am. -丹尼尔斯小姐的船准备好了 -是的
[20:08] It’s the one right below. 就是下方那一艘
[25:41] – Are you all right? – Yes, I think so. -你没事吧 -我没事
[25:43] What do you suppose made it do that? That’s the damnedest thing I ever saw. -它怎么会攻击我 -那是我见过最吓人的鸟
[25:46] I don’t know. It seemed to swoop down at you deliberately. Oh, you’re bleeding, too. 我不知道 它似乎是故意冲向你的 你流血了
[25:50] Let’s take care of that. Okay? 我们去擦药 好吗
[25:53] That’s a girl. 乖女孩
[26:02] Come on. 来吧
[26:06] What happened, Mitch? 米契 怎么了
[26:08] – Gull hit her. – A gull? -海鸥攻击她 -海鸥
[26:15] Let’s try up at the restaurant, all right? 去餐厅看看吧
[26:20] Might need a tetanus shot. 你可能需要打破伤风针
[26:21] I had a booster before I went abroad last May. 我在去年五月出国前 打过预防针了
[26:52] What happened? Hello, Deke. Young lady cut herself. -怎么了 -你好 迪克 这位小姐受伤了
[26:55] Shall I call a doctor? No, I don’t think it’s that serious. Let’s see. -我该找医生吗 -不 应该没那么严重 我看看
[26:59] Helen, get some cotton and antiseptic. 海伦 去拿些棉花和消毒药水
[27:02] You cut yourself outside, miss? 小姐 你在外头受伤的吗
[27:05] Don’t worry, Deke. She did it in a boat. 别担心 迪克 她在船上受伤的
[27:08] Well, I had a man trip and fall in the parking lot once. 曾有个男人在停车场摔倒
[27:10] Sued me before I could bat an eyelash. 眼也不眨一下就告我
[27:12] I don’t think Miss Daniels is gonna sue anybody. 丹尼尔斯小姐不会告人
[27:13] Here. 拿去
[27:15] Well, you’re the lawyer. Thank you. -你才是律师 -谢谢
[27:19] What’s that? Just some peroxide. -那是什么 -双氧水
[27:21] I’ll clean out the cut. 我来清洗伤口
[27:26] So you’re a lawyer. 你是律师啊
[27:28] That’s right. 没错
[27:29] Of course, I usually defend people, Miss Daniels, but if I were prosecuting… 我通常是替人辩护 丹尼尔斯小姐 但若我要告人
[27:33] Do you practice here? Uh-uh. San Francisco. What are you doing up here? -你在这里执业 -旧金山 你来干嘛
[27:37] What kind of law? Criminal. -专攻哪种法律 -刑法
[27:39] Is that why you want to see everyone behind bars? 所以你才想让每个人去坐牢
[27:42] Oh, not everyone, Miss Daniels. 不是每个人
[27:43] Only violators and practical jokers. That’s right. -只有犯法和恶作剧的人 -没错
[27:47] – Ow! – Oh, sorry. 抱歉
[27:50] What are you doing up here? Didn’t you see the lovebirds? -你刚在那里做什么 -你没看见爱情鸟
[27:55] Oh, you mean, you came all this way to bring me those birds? 你是说你大老远 替我送爱情鸟过来
[27:59] To bring your sister those birds. You said it was her birthday. 鸟是送给你妹妹的 你说她过生日
[28:02] Besides, I was coming up anyway. What for? -反正我原本就要过来 -为什么
[28:07] To see a friend of mine. Careful. 见我朋友 轻一点
[28:09] Oh, sorry. Who’s your friend? 抱歉 你的朋友是谁
[28:15] Annie Hayworth, the schoolteacher. 安妮海沃斯 学校老师
[28:17] Annie Hayworth. 安妮海沃斯
[28:20] Well, small world. 这世界真小
[28:23] Yes. 是
[28:26] How do you know Annie? 你怎么认识安妮
[28:28] We went to school together, college. 我们上同一所大学
[28:32] Did you? Imagine that. How long are you staying up here? 是吗 真想不到 你要在这里待多久
[28:38] The weekend. 这个周末
[28:41] Well, I think the bleeding’s almost stopped. Why don’t you hold that on? 血差不多止住了 你按着伤口吧
[28:54] So you came up to see Annie, huh? Yes. -你来拜访安妮 -对
[28:57] I think you came up to see me. 我想你是来看我的
[28:58] Now, why would I want to see you of all people? 我为什么要来看你呢
[29:01] I don’t know, but you must’ve gone to a lot of trouble 我不知道 但你一定是大费周章地
[29:04] to find out who I was and where I lived. 调查我是谁和我住在哪里
[29:06] It was no trouble at all. I simply called my father’s newspaper. 一点都不麻烦 我只需打给我父亲的报社
[29:09] Besides, I was coming up anyway. I’ve already told you that. 而且我原本就要过来 我已经说过了
[29:13] You really like me, huh? I loathe you. -你很喜欢我吧 -我讨厌你
[29:16] You have no manners. You’re arrogant, and conceited, and… 你没礼貌 既自大又骄傲
[29:19] I wrote you a letter about it, in fact, but I tore it up. 我本来写了封信要给你 但我撕掉了
[29:23] What did it say? None of your business. -上头写了什么 -不关你的事
[29:27] I can’t say I like your seagulls much, either. 我也不喜欢你的海鸥
[29:29] I come all the way up here to… But you were coming up anyway, remember? -我大老远过来 -你本来就要过来 记得吗
[29:37] Mitch? 米契
[29:39] I thought I saw your car. What are you doing in town? 我看到你的车子 你到镇上做什么
[29:41] I had to acknowledge a delivery. Of what? -我来签收货物 -什么
[29:44] Mother, I’d like you to meet Melanie Daniels. Miss Daniels, my mother. 妈妈 这是梅兰妮丹尼尔斯 丹尼尔斯小姐 这是我母亲
[29:47] How do you do? 你好吗
[29:50] How do you do, Miss Daniels? Acknowledge a what? 你好 丹尼尔斯小姐 签收什么
[29:53] A delivery. Miss Daniels brought us some birds from San Francisco. 货物 丹尼尔斯小姐 从旧金山替我们送小鸟过来
[29:57] For Cathy for her birthday. Where is she? 做为凯西的生日礼物 她在哪里
[29:59] Across at Brinkmeyer’s. 她在布林梅尔家
[30:01] As a matter of fact, Miss Daniels is staying up here for the weekend, 事实上 丹尼尔斯小姐 要在这里过周末
[30:03] so I’ve already invited her for dinner tonight. 所以我已邀请她今晚一起用餐
[30:10] Well, you did go to the trouble of bringing those birds. 你不辞辛劳送那些鸟过来
[30:12] Oh, I couldn’t possibly. 没什么
[30:14] You did say birds? Yes, lovebirds. -你说鸟 -对 爱情鸟
[30:18] Oh, I see. 我知道了
[30:24] So we couldn’t let you get away without thanking you in some small way. 所以我们可不能 不向你道谢就让你离开
[30:27] And you haven’t met Cathy, and you are staying the weekend. 你还没见到凯西 况且你要在这里过周末
[30:29] Well, yes, but… Well, you are, aren’t you? -是 不过 -你会留下来吧
[30:32] Certainly, but… Then it’s all settled. -没错 但 -那就说定了
[30:34] What time is dinner, Mother? 7:00, the same as usual. -晚餐几点开动 -七点 一如往常
[30:37] I’ll pick you up. Where are you staying? With Annie, of course. -我会去接你 你住在哪里 -当然是安妮家
[30:41] Oh, of course. How stupid of me. 6:45? 当然了 我真笨 6点45分可以吗
[30:44] Annie may have made other plans. I’ll have to see. 安妮可能另有计划 我得问问看
[30:48] Besides, I can find my own way. 此外 我自己知道路
[30:50] You’re sure now? You won’t hire a boat or anything? 你确定 你不会再租船了
[30:52] I’m sure. 7:00, then. -我确定 -那七点见了
[30:55] Maybe. 也许吧
[30:57] We’ll be waiting for you. How’s your head? 我们会等你 头还痛吗
[31:00] Much better, thank you. 好多了 谢谢
[31:02] A gull hit me, Mrs. Brenner, that’s all. 班纳太太 我只是被海鸥弄伤
[31:18] Oh, hi. Did you find her all right? Yes, I did. -嗨 你找到她了 -是
[31:22] I was wondering… 我想问
[31:24] That sign there. 那块招牌
[31:28] Do you suppose I could have the room for just a single night? 我可以在这里住上一晚吗
[31:31] I was planning on renting it for a longer time… 我打算长期出租
[31:33] I would appreciate it. 我会很感激你
[31:34] I’ve tried everywhere in town. They’re all full. 我找过镇上其他地方 都客满了
[31:37] Well, all right. Got your bags in the car? 好吧 你的行李在车上
[31:42] Well, it’s utilitarian, I’ll say that. 我得说你真是实际
[31:45] I just picked up some things for the night at the general store. 我刚在杂货店 买了一些过夜用品
[31:48] You see, I hadn’t planned on staying very long. 我本来没打算久留
[31:51] Yes, I know. Did something unexpected come up? 我知道 发生了出乎意料的事
[31:57] Yes. May I use your phone? I’d like to call home. 对 能借用你的电话吗 我想打电话回家
[32:01] I just put some coffee on the stove. 炉子上有咖啡
[32:05] Don’t they ever stop migrating? 它们都不停止迁徙的
[33:04] Hi! 你好
[33:07] Hi! 你好
[33:09] Miss Daniels? Yes. -丹尼尔斯小姐 -是
[33:13] Oh, they’re beautiful! 小鸟好漂亮
[33:15] They’re just what I wanted. Is there a man and a woman? 跟我想要的一样 那是一只公鸟和一只母鸟吗
[33:19] I can’t tell which is which. Well, I suppose so. -我都分不清楚 -应该是
[33:22] Hello there. Annie had no plans, huh? No. -你好 安妮没安排计划 -没有
[33:25] Fine. We’re very glad you could come. You hungry? 很好 我们很高兴你能过来 饿了吗
[33:27] – Reasonably. – Dinner’s just about ready. -相当饿了 -晚餐快煮好了
[33:29] We’ve been out back looking at the chickens. 我们刚去看鸡
[33:30] Something seems to be wrong with them. 它们好像有点不对劲
[33:32] There’s nothing wrong with those chickens, Mitch. 那些鸡没有不对劲 米契
[33:34] I’m going to call Fred Brinkmeyer right now. What good’s that gonna do? -我去打电话给佛莱德布林梅尔 -那又能怎样
[33:36] The chickens won’t eat. 鸡都不吃饲料
[33:38] He sold the feed to me, didn’t he? 是他卖饲料给我的 不是吗
[33:41] Caveat emptor, Mother. “Let the buyer beware.” 买者自负 妈妈”货物既出恕不退换”
[33:43] Whose side are you on? 你站在谁那边
[33:44] Merely quoting the law, dear. Never mind the law. -我只是在引述法条 -别管什么法条了
[33:55] This won’t take long, Miss… Hello, Fred? Lydia Brenner. 这不会太久 丹尼 喂 佛莱德 我是莉迪雅班纳
[33:59] – I didn’t interrupt your dinner, did I? – How about a drink? -我没打扰到你吃晚饭吧 -喝一杯吗
[34:02] Thank you, I’d love one. Fred, that feed you sold me is no good. -好的 谢谢 -佛莱德 你卖给我不好的饲料
[34:06] The chicken feed. 鸡饲料
[34:07] Well, it’s just no good. The chickens won’t eat it. 品质不好 鸡都不吃
[34:11] They’re always hungry. 鸡随时都是饿的
[34:13] I opened a sack for them when I got home, and they just wouldn’t touch it. 我到家后 开了一袋饲料 它们连碰都不碰
[34:16] You know chickens as well as I do, and when they won’t eat, 你懂鸡 我也懂 鸡不吃饲料
[34:18] there’s something wrong with what they’re being fed. That’s all. 那一定就是饲料有问题 就这样
[34:22] No, they’re not fussy chickens. 不 它们不是挑嘴鸡
[34:26] Who? What’s he got to do with it? 谁 跟他有何关系
[34:29] Is that your father? Mmm-hmm. Please sit down. -这是你父亲 -请坐
[34:32] Fred, I don’t care how many sacks of feed you sold him. My chicken… 佛莱德 我不管 你卖了多少袋饲料给他 我的鸡
[34:38] Oh, I see. 我知道了
[34:41] Dan Fawcett. 丹佛西特
[34:44] This afternoon? Well, that just proves what I’m saying! The feed you sold us… 今天下午 那证实了我的话 你卖给我们的饲料
[34:54] Well, maybe I’d better go over and see him. 我最好去问问他
[34:57] You don’t think there’s something going around, do you? 你不会以为这是什么传染病吧
[35:01] No, never! 才不是
[35:03] No, Fred, they don’t seem sick at all. They just won’t eat. 不 佛莱德 它们没生病 只是不吃饲料
[35:11] Well, I’ll try to go over and see him. Maybe he… 我会去找他 也许他
[35:18] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[35:23] He had a call from Dan Fawcett a while ago. 丹佛西特稍早也打过电话
[35:26] His chickens won’t eat either. 他的鸡也不吃饲料
[35:28] It’s what you said, Mom. Mr. Brinkmeyer’s feed is no good. 如你所说 妈妈 布林梅尔先生卖的饲料不佳
[35:32] No, Cathy. He sold Mr. Fawcett a different brand. 不 凯西 他卖给佛西特先生的是另个牌子
[35:35] You don’t think they’re getting sick, do you, Mitch? 米契 你觉得是鸡生病了吗
[35:45] I still don’t understand how you knew I wanted lovebirds. 我还是搞不懂 你怎么知道我想要爱情鸟
[35:48] Your brother told me. 你哥哥告诉我的
[35:50] Then you knew Mitch in San Francisco? Is that right? 你跟米契在旧金山认识的 没错吧
[35:53] No, not exactly. 不算是
[35:56] Mitch knows a lot of people in San Francisco. 米契在旧金山认识很多人
[35:59] Of course, they’re mostly hoods. 当然 他们多半是罪犯
[36:01] Cathy! Well, Mom, he’s the first to admit it. -凯西 -妈 他是最先承认的人
[36:04] He spends half his day in the detention cells at the Hall of Justice. 他大半天都待在法院里的拘留室
[36:08] In a democracy, Cathy, everyone is entitled to a fair trial. 凯西 在民主国家 人人都有公平受审的权力
[36:12] Your brother’s practice… Oh, Mom, please! -你哥的工作 -妈 别说了
[36:14] I know all that democracy jazz. They’re still hoods. 我知道民主那套狗屁 但他们还是罪犯
[36:20] He has a client now who shot his wife in the head six times. 他的一位委托人 朝老婆的头开了六枪
[36:24] Six times! Can you imagine it? 六枪 你能想像吗
[36:27] I mean, even twice would be overdoing it, don’t you think? 开两枪就很夸张了 你不觉得吗
[36:32] Why did he shoot her? He was watching a ball game on television. -他为什么杀她 -他当时正在看球赛转播
[36:35] What? His wife changed the channel. -什么 -他老婆把电视转台
[36:40] Are you coming to my party tomorrow? I don’t think so. -你明天会参加我的生日会吗 -不会
[36:43] I have to get back to San Francisco. 我得回旧金山
[36:47] Don’t you like us? Oh, darling, of course I do. -你不喜欢我们 -亲爱的 我当然喜欢
[36:51] Don’t you like Bodega Bay? I don’t know yet. -你不喜欢博德加湾 -我还不知道
[36:53] Mitch likes it very much. He comes up every weekend, you know, 米契很喜欢这里 他每个周末都过来
[36:57] even though he has his own apartment in the city. 虽然他在市区有间自己的公寓
[37:00] He says San Francisco’s like an anthill at the foot of a bridge. 他说旧金山就像桥墩上的蚁丘
[37:03] I suppose it does get a little hectic at times. 旧金山偶尔是有点忙乱
[37:07] Well, if you do decide to come, don’t say I told you about it. 若你决定来我的生日会 别说是我告诉你的
[37:10] It’s supposed to be a surprise party. 这本该是一场惊喜派对
[37:13] You see, they’ve got this whole complicated thing figured out, 他们设计了很复杂的计划
[37:16] where I’m going over to Michele’s for the afternoon, 我下午会去蜜雪儿家玩
[37:18] and Michele’s mother will say that she has a headache. 但蜜雪儿的妈妈会说她头痛
[37:20] Would I mind very much if she took me home? 我是否愿意让她带我回家
[37:23] Then when I get home here, all the kids will jump out! 我一到家之后 所有的小孩都会跳出来
[37:28] Oh, won’t you come? Won’t you please come? 你不来吗 拜托你来嘛
[37:34] I don’t think so. 我没办法
[37:39] She’s a charming girl, isn’t she, Mitch? Hmm? Yes. -米契 她很迷人 不是吗 -是
[37:42] Certainly pretty. Mmm-hmm. 非常漂亮
[37:45] How long have you known her? Now, I told you, dear, we met yesterday. -你跟她认识多久了 -我说过了 我们昨天才认识
[37:49] In a bird shop. In a bird shop. -在鸟店里 -在鸟店里
[37:51] She was selling birds? 她是鸟店的店员
[37:54] No, no. I just led her into believing that I believed she was, and then… 不 我只是让她相信 我以为她是店员 然后
[37:57] Well, it’s all very complicated. 过程很复杂
[37:59] But she did buy the lovebirds, and then drove all the way out here. 但她确实买了爱情鸟 还大老远开车过来
[38:02] – Mother. – Yes? -妈妈 -怎么
[38:03] Where did you go to law school? 你上哪间法学院
[38:07] Forgive me. 抱歉
[38:09] I suppose I’m just naturally curious about a girl like that. 我只是对那样的女孩很好奇
[38:13] She’s very rich, isn’t she? 她很有钱吧
[38:14] Yeah, I suppose so. 应该是
[38:16] Her father’s part owner of one of the big newspapers in San Francisco. 她的父亲 是旧金山最大报社的合伙人
[38:18] You’d think he could manage to keep her name out of print. 你还以为 他能让她的名字不见报
[38:21] She’s always mentioned in the columns, Mitch. 她时常登上报纸的八卦专栏
[38:23] Yes, I know. 我知道
[38:25] She is the one who jumped into a fountain in Rome last summer, isn’t she? 她就是去年在罗马 跳进喷水池的人 对吧
[38:30] Yes. 是
[38:32] I supposed I’m old-fashioned. 我是有点老古板
[38:34] I know it was supposed to be very warm there, but… 我知道那里的天气很温暖 但
[38:37] Well, actually, the newspapers said she was naked. 事实上 报纸写说 她当时是一丝不挂
[38:39] Yes, I know, dear. 我知道 妈妈
[38:41] Of course, it’s none of my business, but when you bring a girl like that… 这当然不关我的事 但你带这样的女孩
[38:44] Darling? Yes? -妈妈 -是
[38:47] I think I can handle Melanie Daniels by myself. 我能自己应付梅兰妮丹尼尔斯
[38:50] Well, as long as you know what you want, Mitch. 只要你知道 你要的是什么就好 米契
[38:56] I know exactly what I want. 我很清楚我要什么
[39:04] Be able to find your way back all right? Oh, yes. -你能自己开车回去 -当然
[39:09] Will I be seeing you again? San Francisco’s a long way from here. -我能再见你吗 -旧金山离这里很远
[39:13] I’m in San Francisco five days a week with a lot of time on my hands. 我一周有五天待在旧金山 而且我时间很多
[39:16] I’d like to see you. 我想见你
[39:17] Maybe we could go swimming or something. Mother tells me you like to swim. 我们可以一起去游泳 妈妈告诉我你喜欢游泳
[39:22] How does Mother know what I like to do? I guess we read the same gossip column. -令堂怎么知道我的兴趣 -我们都读同一篇八卦专栏
[39:26] Oh, that. Rome. 那个啊 罗马
[39:28] Yeah, I really like to swim. I think we might get along very well. 我很喜欢游泳 我们应该处得来
[39:30] In case you’re interested, I was pushed into that fountain. 以防你有兴趣知道 我是被推进喷水池的
[39:32] Without any clothes on? 全身赤裸
[39:34] With all my clothes on. The newspaper that ran that story 我当时衣着整齐 写那篇报导的报社
[39:37] happens to be a rival of my father’s paper. 刚好是我父亲的竞争对手
[39:39] You were just a poor, innocent victim of circumstances? 你只是可怜无辜 被牵连的受害者
[39:41] I’m neither poor nor innocent, 我不可怜也不无辜
[39:42] but the truth of that particular… 但事实是
[39:44] The truth is, you’re running around with a pretty wild crowd, isn’t it? 事实是 你跟一群狐群狗党混在一起
[39:46] Yes, that’s the truth, but I was pushed into that fountain, 那倒是真的 但我被推进喷水池
[39:48] and that’s the truth, too. Uh-huh. 也是事实
[39:51] Do you really know Annie Hayworth? 你真的认识安妮海沃斯
[39:53] No. At least I didn’t until I came up here. 不 我来到这里才认识她
[39:55] – So you didn’t go to school together? – No. -所以你们不是同学 -不是
[39:57] – And you didn’t come up here to see her? – No! -你不是来看她 -不是
[39:59] – You were lying! – Yes, I was lying. -你说谎 -对 我说谎
[40:01] What about the letter you wrote me? Is that a lie, too? 你有写信给我也是骗人的
[40:03] No, I wrote the letter. 我真的有写
[40:05] Well, what did it say? It said, “Dear Mr. Brenner. -内容是什么 -上面写 亲爱的班纳先生
[40:07] “I think you need these lovebirds after all. “They may help your personality.” “我想你需要这对爱情鸟 它们能改善你的人品”
[40:11] – That’s what it said. – But you tore it up? -就这样 -但你撕掉了
[40:13] – Yes. – Why? -对 -为什么
[40:15] Because it seemed stupid and foolish. 因为这似乎太愚蠢了
[40:18] Like jumping into a fountain in Rome. I told you what happened! -跟跳进罗马的喷水池一样 -我解释过了
[40:20] You don’t expect me to believe that, do you? 你以为我会相信
[40:21] Oh, I don’t give a damn what you believe! 我才不在乎你信不信
[40:24] – I’d still like to see you. – Why? -我还是想见你 -为什么
[40:26] I think it might be fun. 应该会很有趣
[40:28] That might’ve been good enough in Rome, but it’s not good enough now. 那在罗马也许是个好理由 但现在不是了
[40:31] – It is for me. – Well, not for me. -我觉得是 -我不觉得
[40:33] What do you want? I thought you knew. -你要什么 -我以为你早知道了
[40:35] I want to go through life jumping into fountains naked. Good night. 我想要一丝不挂 跳进喷水池里 晚安
[41:01] Miss Daniels, is that you? Yes. -丹尼尔斯小姐 是你吗 -是
[41:04] Hi. 嗨
[41:06] Is something wrong? Is that cut beginning to bother you? 怎么了吗 伤口开始痛了
[41:09] No, it’s not the cut that’s bothering me. 不 让我烦恼的不是伤口
[41:13] Would you like some brandy? If you have some, I’d love it. -要喝点白兰地吗 -若有的话 我想喝
[41:17] I’ll get it. Why don’t you sit down, Miss Daniels? 我去拿 请坐 丹尼尔斯小姐
[41:20] Oh, would you like a sweater or something, a quilt? 你想要穿件毛衣或盖件被子吗
[41:23] No. No, thank you. 不用了 谢谢
[41:29] Won’t you call me Melanie? All right. -叫我梅兰妮就好 -没问题
[41:39] Thank you. 谢谢
[41:41] Gets a bit chilly here at night sometimes, 这里的晚上偶尔会有点冷
[41:43] especially if you’re over near the bay. 尤其是靠近海湾的地方
[41:47] Well, how did your evening go? 你今晚过得如何
[41:51] Did you meet Lydia? 你见到莉迪雅了
[41:54] Or would you rather I changed the subject? 还是你希望我换个话题
[41:57] I think so. 也好
[42:00] Well, how do you like our little hamlet? I despise it. -你喜欢这个小村庄吗 -我恨死了
[42:06] Well, I suppose it doesn’t offer much to the casual visitor, 这里对一般游客没什么魅力
[42:09] unless you’re thrilled by a collection of shacks on a hillside. 除非你对山坡上 一整排的小木屋有兴趣
[42:12] It takes a bit of getting used to. 得花点时间习惯
[42:14] Where are you from originally, Annie? San Francisco. -安妮 你是哪里人 -旧金山
[42:17] How did you happen to come up here? 那你怎么会来到这里
[42:22] A friend invited me up for a weekend a long time ago. 很久以前 有个朋友邀请我到这里过周末
[42:28] Look, I see no reason for being coy about this. 我想也没什么理由好遮掩的
[42:31] It was Mitch Brenner. I guess you knew that anyway. 那个人是米契班纳 你应该早就知道了
[42:33] I suspected as much. 跟我猜的一样
[42:36] Well, you needn’t worry. 你不用担心
[42:38] It’s been over and done with a long time ago. 我们老早就分得一干二净
[42:40] Annie, there’s nothing between Mr. Brenner and me. 安妮 班纳先生跟我之间 什么都没有
[42:43] Isn’t there? 没有吗
[42:46] Well, maybe there isn’t. 也许没有吧
[42:47] Maybe there’s never been anything between Mitch and any girl. 或许米契跟任何女孩之间 都未曾有过什么
[42:51] What do you mean? 什么意思
[42:53] I think I’ll have some of that. 我也喝点酒好了
[42:56] I was seeing a lot of him in San Francisco. 我在旧金山时跟他走得很近
[42:59] Then one weekend, he invited me up to meet Lydia. 某个周末 他邀我和莉迪雅见面
[43:01] When was this? 什么时候
[43:03] Oh, four years ago, shortly after his father died. 四年前 他父亲过世后不久
[43:07] Of course, things may be different now. Different? -当然 现在的情况可能不同了 -不同
[43:12] With Lydia. 莉迪雅啊
[43:15] Did she seem a trifle distant? A trifle. -她有点冷淡吧 -一点点
[43:19] Well, then perhaps things aren’t quite so different. 那情况可能没什么变
[43:22] You know, her attitude nearly drove me crazy. 她的态度差点害我发疯
[43:25] When I got back to San Francisco, I spent days trying to figure out exactly what I’d done to displease her. 我回到旧金山后 花了好几天想弄清楚 我到底哪里得罪她了
[43:30] Well, what had you done? Nothing. -你做了什么 -什么都没有
[43:34] I simply existed. So what’s the answer? A jealous woman, right? 我只是出现了 原因呢 一个善妒的女人
[43:38] A clinging, possessive mother? 占有欲很强的母亲
[43:40] Wrong. 错了
[43:42] With all due respect to Oedipus, I don’t think that was the case. 说是恋母情结 我看倒也不是那回事
[43:44] Then what was it? 那是什么原因
[43:48] Lydia liked me. That’s the strange part. 莉迪雅喜欢我 那才是最奇怪的地方
[43:51] Now that I’m no longer a threat, we’re very good friends. 现在我已不再是威胁 我们竟成了好朋友
[43:54] Then why did she object to you? Because she was afraid. -那她当时为何不接受你 -因为她害怕
[43:58] Afraid you’d take Mitch? 害怕你夺走米契
[44:01] Afraid I’d give Mitch. 害怕我对米契的付出
[44:03] I don’t understand. 我不懂
[44:05] Afraid of any woman who would give Mitch the one thing Lydia can give him, love. 害怕任何女人能给米契 莉迪雅唯一能给他的东西 爱
[44:09] That adds up to a jealous, possessive woman. 那就算是 一个善妒和占有欲很强的女人
[44:12] No, I don’t think so. 我不这么想
[44:14] You see, she’s not afraid of losing Mitch. 她并不害怕失去米契
[44:18] She’s only afraid of being abandoned. 她只害怕被抛弃
[44:20] Someone ought to tell her she’d be gaining a daughter. 某人得告诉她 她也会因此多一个女儿
[44:25] No. She already has a daughter. 不 她已经有个女儿了
[44:28] Well, what about Mitch? Didn’t he have anything to say about this? 那米契呢 他都没有表示意见
[44:33] Well, I can understand his position. 我能理解他的立场
[44:35] He’d just been through a lot with Lydia after his father died. 他父亲死后 他跟莉迪雅过得很辛苦
[44:38] He didn’t want to risk going through it all again. 他可不想再重来一次
[44:40] Oh, I see. 我懂了
[44:42] So it ended. Not right then, of course. 所以我们分手了 当然不是立刻
[44:44] We went back to San Francisco, saw each other now and then, 我们回到旧金山后 偶尔还是会见面
[44:48] but we both knew it was over. 但我们都知道这结束了
[44:49] Then what are you doing here in Bodega Bay? 那你为何搬到博德加湾
[44:52] I wanted to be near Mitch. 我想留在米契身边
[44:55] Oh, it was over and done with, and I knew it, but… 我知道我们分手了 但是
[44:58] I still wanted to be near him. 我仍想留在他身边
[45:00] You see, I still like him a hell of a lot, 我还是很喜欢他
[45:04] and I don’t want to lose that friendship, ever. 我不想失去这段友情
[45:17] Hello. 喂
[45:20] Hello. 你好
[45:21] No, no, no, I wasn’t asleep. 不 我还没睡
[45:25] Yes, just a little while ago. 对 不久之前
[45:28] Sure. Hold on. 当然 稍等
[45:31] It’s Mitch. 米契打来的
[45:32] For you. 他要找你
[45:42] Hello? Oh, yes, this is Melanie. 喂 对 我是梅兰妮
[45:46] Fine, thank you. 很好 谢谢
[45:49] No, no trouble at all. I simply followed the road. 一点都不难 我只是沿着马路开
[45:54] Well… there’s no need to apologize. 没必要道歉
[45:57] I can understand. 我能理解
[46:01] That’s very kind of you. No, I’m not angry. 你人真好 不 我没生气
[46:08] Well, I couldn’t. I have to get back to San Francisco. 我没办法 我得回旧金山
[46:13] No, I wouldn’t want to disappoint Cathy, but… 我不想让凯西失望 不过
[46:21] I see. 我知道了
[46:24] All right. Yes, I’ll be there. 好吧 我会到场
[46:27] Good night, Mitch. 晚安 米契
[46:32] He wants me to go to Cathy’s party tomorrow afternoon. 他要我明天下午 参加凯西的生日会
[46:34] I said I would. 我答应了
[46:37] It should be fun. 一定会很好玩
[46:38] I’ll be there, too, to help. 我也会去帮忙
[46:41] Oh, it seems so pointless. 这真是没必要
[46:44] Well, I think I’ll go to sleep. It’s been a busy day. 我要去睡觉了 今天真是漫长
[46:53] My luggage. 我的行李
[46:58] That’s pretty. Where’d you get that? Brinkmeyer’s? Mmm. 真漂亮 你在哪买的 布林梅尔的店
[47:03] Do you think I should go? 你认为我该参加吗
[47:06] Well, that’s up to you. 这要由你决定
[47:08] No, it’s really up to Lydia, isn’t it? 不 这得由莉迪雅决定吧
[47:12] Never mind Lydia. Do you want to go? 别管莉迪雅了 你想去吗
[47:16] Yes. 想
[47:18] Then go. Thank you, Annie. -那就去吧 -谢谢你 安妮
[47:22] Wonder who that can be. 会是谁啊
[47:25] Is someone there? 有人吗
[47:27] Who is it? Look. -是谁 -你看
[47:33] Poor thing. Probably lost his way in the dark. 真可怜 可能是天色太暗迷路了
[47:37] But it isn’t dark, Annie. 但天色不暗 安妮
[47:40] There’s a full moon. 今晚是满月
[47:51] Cathy, that’s very good. Very good. 凯西 非常好
[47:56] Okay. Here we go. 开始吧
[48:18] Attagirl. Come on. Don’t let him get you. 做得好 别让他抓到你了
[48:38] No, I really shouldn’t have any more. I’m driving. 我不能再喝了 我还要开车
[48:40] Well, actually, I’m trying to get you to stay for dinner. 事实上 我想请你留下来吃晚饭
[48:42] A lot of roast beef left over. 还剩下很多烤牛肉
[48:44] No, I couldn’t possibly. I have to get back. All right. -我不行 我得回家了 -好吧
[48:49] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[48:53] Seriously, why do you have to rush off? What’s so important in San Francisco? 你到底为什么要急着走 旧金山有要紧的事吗
[48:57] Well, I have to get to work tomorrow morning, for one thing. 我明天早上还得工作
[49:00] You have a job? I have several jobs. -你有工作 -我有很多工作
[49:03] What do you do? I do different things on different days. -什么工作 -我有各式各样的工作
[49:07] Like what? 比如说
[49:09] Well, on Mondays and Wednesdays, I work for the Travelers’ Aid at the airport. 我周一和周三 在机场的旅客服务柜台工作
[49:12] Helping travelers? 协助旅客
[49:14] No, misdirecting them. I thought you could read my character. 不 是去误导他们 我以为你了解我的个性
[49:18] On Tuesdays, I take a course in General Semantics at Berkeley, 周二我在柏克莱大学 修读普通语义学的课程
[49:21] finding new four-letter words. 寻找新的脏话
[49:23] – That’s not a job, of course… – You mean, you don’t have to… -那不算工作 -你是说你不必
[49:26] And on Thursdays, I have my meeting and lunch. 周四我要开会和出席午餐会
[49:28] In the underworld, I suppose. 我猜是在地狱吧
[49:30] I shall disappoint you. 恐怕要让你失望了
[49:32] We’re sending a little Korean boy through school. 我们要帮助 一个韩国小男孩去上学
[49:36] We actually raise money for it. 我们正在为此募款
[49:43] You see, Rome… 罗马的事
[49:45] That entire summer, I did nothing but… 那一整个夏天 我只顾着
[49:50] Well, it was very easy to get lost there. 罗马很容易让人迷失
[49:53] So when I came back, I thought it was time I began… 回国之后 我认为我该开始
[49:55] Oh, I don’t know, finding something again. 重新寻找某些东西
[50:01] So, on Mondays and Thursdays, I keep myself busy. 所以周一到周四 我让自己保持忙碌
[50:06] What about Fridays? Fridays? They’re free. -那周五呢 -周五 没事
[50:11] I sometimes go to bird shops on Fridays. 我偶尔会在周五到鸟店逛逛
[50:16] I’m very glad you do. 我很高兴你会去
[50:19] A nice, innocent, little day. 美好天真的一天
[50:20] Oh, yes. 当然
[50:25] I have an Aunt Tessa. Have you got an Aunt Tessa? 我有个泰莎姑妈 你有姑妈吗
[50:29] Mine is very prim and straight-laced. 我的姑妈拘谨又古板
[50:32] I’m giving her a mynah bird when she comes back from Europe. 等她从欧洲回来后 我要送她一只八哥鸟
[50:35] Mynah birds talk, you know. Can you see my Aunt Tessa’s face, 八哥鸟会说话 如果这只鸟会说几个
[50:39] when this one tells us one or two of the words I’ve picked up at Berkeley? 我在柏克莱学到的词 你能想像泰莎姑妈的表情吗
[50:44] You need a mother’s care, my child. 你需要一点母亲的关爱 孩子
[50:49] Not my mother’s. Oh, I’m sorry. -我不需要我母亲的爱 -很抱歉
[50:55] What have you got to be sorry about? 你有什么好抱歉的
[50:58] My mother? Don’t waste your time. 我的母亲 别浪费时间了
[51:00] She ditched us when I was 11 and ran off with some hotel man in the east. 我11岁时 她抛弃我们 跟一个东部的饭店员工跑了
[51:05] You know what a mother’s love is? 你知道什么是母爱
[51:09] Yes, I do. You mean it’s better to be ditched? -我知道 -你是指被抛弃比较好
[51:15] No. I think it’s better to be loved. Don’t you ever see her? 不 有母亲的爱比较好 你再也没见过她了
[51:25] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[51:31] Well, maybe I ought to go join the other children. 我还是去找孩子们玩吧
[51:40] All right. Here we go. One… 开始吧 一
[51:44] Two… 二
[51:47] Three… 三
[51:50] There you go. 走吧
[52:01] Look! Look! 你们看
[52:04] Hey! No touching allowed! 嘿 不准碰我
[52:36] Help me get the children into the house. 帮我把孩子们带进屋里
[53:13] There you go. 进去吧
[53:21] Have they gone, Mitch? 米契 它们离开了吗
[53:22] I think so. Is anyone hurt? -离开了 -有人受伤吗
[53:25] Jenny got a scratch down her cheek, but it’s nothing. 珍妮的脸颊被抓伤 但无大碍
[53:28] That makes three times. 这是第三次了
[53:34] Mitch, this isn’t usual, is it? 米契 这很不寻常吧
[53:36] The gull when I was in the boat yesterday, the one at Annie’s last night, and now… 昨天在船上攻击我的海鸥 昨晚在安妮家也有一只 现在
[53:40] Last night? What do you mean? 昨晚 什么意思
[53:42] A gull smashed into Annie’s front door. Mitch, what’s happening? 有只海鸥撞上安妮家的大门 米契 怎么回事
[53:46] I don’t know. Do you have to go back to Annie’s? 我不知道 你得回安妮家吗
[53:50] No. I have my things in the car. 不 我的行李都在车上
[53:51] Stay and have something to eat before you start back. I’d feel a lot better. 在你回去之前 留下来吃点东西吧 我会安心点
[54:06] Would you like some mustard with that? No, thank you. -你要加芥末吗 -不用 谢谢
[54:09] Why didn’t Annie stay for dinner? 安妮为何不留下来
[54:11] Said something about going home to take a call from her sister in the east. 她说她要回家 接她妹妹从东部打来的电话
[54:14] What’s the matter with them? 它们怎么了
[54:16] What’s the matter with all the birds? Where did you want this coffee? -这些鸟是怎么了 -咖啡要放在哪里
[54:19] Here on the table, honey. Hurry up with yours, Mitch. -放在桌上 亲爱的 -你动作快一点 米契
[54:22] I’m sure Miss Daniels wants to be on her way. 丹尼尔斯小姐一定很想上路了
[54:25] I think you ought to stay the night, Melanie. 你今晚该留下来 梅兰妮
[54:28] We have an extra room upstairs and everything. 楼上有一间多出来的房间
[54:31] That road can be a pretty bad one at night, too. 晚上的路况也很糟糕
[54:33] If I go across to Santa Rosa, 若我开到圣塔罗沙
[54:35] I’ll come out on the freeway much earlier, won’t I? 就能早一点上高速公路 不是吗
[54:37] Yes, and the freeway is much quicker. 对 走高速公路快多了
[54:39] But she’ll be hitting all the heavy traffic going back to San Francisco. 但她会碰上 返回旧金山的大量车潮
[54:42] Just listen to those lovebirds. 那对爱情鸟叫得好厉害
[54:47] Mitch. 米契
[55:01] Cover your faces! Cover your eyes! 遮住脸和眼睛
[56:23] That’s a sparrow, all right. 这是麻雀
[56:25] We know what it is, Al. Did you have a light burning or something? -我们知道 艾尔 -你们当时有点灯吗
[56:28] Yes, but there wouldn’t have been that much light going up the chimney. 有 但灯光 不至于会从烟囱传出去
[56:32] ‘Cause sometimes birds are attracted by light, you know. Sure is a peculiar thing. 鸟有时会被灯光吸引 但这情况确实少见
[56:36] Well, all right, but we’ve got to do something about it! 但我们得想个办法解决
[56:38] I don’t think I get you, Mitch. Do about what? 我不懂你的意思 米契 解决什么
[56:43] Well, the birds invaded the house. 鸟入侵房子
[56:45] What’s more likely, they got in the room and was just panicked. That’s all. 应该是它们进到屋里后 惊慌失措了 如此而已
[56:48] All right, I’ll admit a bird will panic in an enclosed room, 我知道鸟在密闭的空间里会惊慌
[56:50] but they didn’t just get in. They came in, right down the chimney. 但它们不是不小心飞进来 而是从烟囱飞下来的
[56:54] My wife found a bird in the back seat of her car once. 我老婆曾在她的汽车后座上 发现一只鸟
[56:57] Tell him about the party. 跟他说生日会上的事
[56:58] That’s right. We had a party here this afternoon for Cathy, for her birthday. 没错 今天下午 我们在家举办凯西的生日会
[57:01] How old is she? Eleven! In the middle of the party, -她几岁了 -11岁 生日会开到一半
[57:04] some seagulls came down at the children! 几只海鸥冲向孩子们
[57:07] Miss Daniels was attacked by a gull only yesterday. 丹尼尔斯小姐 昨天才被一只海鸥攻击
[57:09] Yeah. Were the kids bothering the birds or something? 是 孩子们打扰那些鸟了吗
[57:13] ‘Cause if you make any kind of a disturbance near them, 因为你要是在它们周围捣乱
[57:15] they’ll just come after you. 它们就会追你
[57:16] Al, the children were playing a game. Those gulls attacked. 艾尔 孩子们当时在玩游戏 海鸥就攻击了
[57:20] Now, Lydia, “attack” is a pretty strong word, don’t you think? 莉迪雅 你不觉得 用”攻击”太严重了吗
[57:24] I mean, birds just don’t go around attacking people 海鸥不会无故攻击人类
[57:26] without no reason. You know what I mean? 你懂我的意思吗
[57:28] The kids probably scared them, that’s all. 大概是孩子吓到它们了
[57:31] These birds attacked. 这些鸟攻击我们
[57:34] You got quite a mess here, I’ll admit that. 我承认这屋子是被搞得一团乱
[57:37] Maybe you ought to put some screen on top of your chimney. 你也许该在烟囱口加片纱网
[57:40] You want some help cleaning up? No. I can handle it. -需要人手帮忙清理吗 -不用了
[57:42] It shouldn’t be too much of a job. 清理起来应该不难
[57:48] I’ll take Cathy up to bed. 我带凯西去睡觉
[57:51] I think I should stay, don’t you? 我想我该留下 你觉得呢
[57:53] It would be nice if you could. 那再好不过了
[57:57] My things are in the car. 我的行李在车上
[57:58] – Do you want to go with me? – All right. -你跟我来吧 -好
[57:59] Well, anything else I can do, Mitch? No, thanks, Al. -米契 还需要我帮忙吗 -不 谢了 艾尔
[58:02] We’ll be all right. Good night, Lydia. -我们没问题的 -晚安 莉迪雅
[58:05] Sure is peculiar. 确实很奇怪
[58:18] Mitch. Mitch. Mitch! 米契
[58:22] Yes, Mother? I’m going to drop Cathy off now. -妈 什么事 -我送凯西去上学
[58:25] I’ll probably drive over to the Fawcett farm. 我也许会去佛西特农场看看
[58:28] Okay. 好
[59:09] Morning. 早安
[59:13] Good morning, George. Is Mr. Fawcett around? 早安 乔治 佛西特先生在吗
[59:16] I think so, ma’am. 他在 女士
[59:17] Ain’t seen him this morning, but he ought to be in there. 今早还没看到他 但他应该在家里
[59:21] Thanks. 谢了
[59:44] Dan, are you home? 丹 你在家吗
[1:01:36] Mother! 妈妈
[1:01:39] What is it, dear? What’s the matter? 怎么了 怎么回事
[1:01:52] Al Malone, the deputy, just called. He wants me over at the Fawcett place. 艾尔马龙副警长刚来过电话 他要我过去佛西特家
[1:01:55] Some detectives from Santa Rosa will be there. 圣塔罗沙的警探会赶到那里
[1:01:57] – Will it be all right? – Yes. -没问题吧 -是
[1:01:58] I was just taking your mother in some tea. 我只是要替你母亲泡点茶
[1:02:03] Oh, be careful, please. 请小心点
[1:02:16] And you be careful. 你也小心点
[1:02:52] Mitch? 米契
[1:02:55] No, it’s me, Mrs. Brenner. 是我 班纳太太
[1:02:56] I thought you might like some tea. Oh. Thank you. -我认为你会想喝点茶 -谢谢你
[1:03:02] Where’s Mitch? 米契在哪里
[1:03:04] Al Malone wanted him out at the Fawcett farm. 艾尔马龙要他去佛西特农场一趟
[1:03:06] Why? Didn’t Al believe my story? 为什么 艾尔不相信我的说词
[1:03:09] He was calling from the farm. 他从农场打电话过来的
[1:03:12] Then he saw. Oh, he must have. -他看见了 -一定是
[1:03:15] They sent for the Santa Rosa police. 他们找来圣塔罗沙警方
[1:03:17] What good will they do? 那又能怎样
[1:03:23] Do you think Cathy’s all right at the school? 凯西在学校没问题吧
[1:03:26] Yes, I’m sure she’s fine. 我确定她很安全
[1:03:31] Do I sound very foolish to you? 你觉得我很可笑吗
[1:03:33] Oh, no. 不
[1:03:38] I keep seeing Dan’s face. 我一直看见丹的脸
[1:03:41] And they have such big windows at the school. 学校里有很大的窗户
[1:03:43] All the windows are broken in Dan’s bedroom. 丹房间里的窗户全破了
[1:03:45] All the windows! Try not to think about that. -全部的窗户 -别再想那些了
[1:03:51] I wish I were a stronger person. 我真希望我能坚强一点
[1:03:58] I lost my husband four years ago, you know. 四年前 我失去丈夫
[1:04:03] It’s terrible how you depend on someone else for strength, and then 这糟透了 你依赖别人给你力量
[1:04:08] suddenly all the strength is gone, and you’re alone. 但这力量突然间没了 独留你一人
[1:04:17] I’d love to be able to relax sometime. 我希望偶尔也能放松
[1:04:21] I’d love to be able to sleep. 我希望能睡得着
[1:04:26] Do you think Cathy’s all right? Annie’s there. -凯西不会出事吧 -有安妮在
[1:04:29] She’ll be all right. 她没事的
[1:04:34] I’m not like this, you know? Not usually. 我通常不会这样
[1:04:37] I don’t fuss and fret about my children. 我不会处处担心我的孩子
[1:04:44] When Frank died… 法兰克去世后
[1:04:49] You see, he understood the children. He really understood them. 他生前很了解孩子们 非常了解他们
[1:04:53] He had the knack of entering into their world and becoming part of them. 他就是有办法进到他们的世界 成为他们的朋友
[1:04:57] That’s a very rare talent. Yes. -那是很厉害的本事 -是
[1:05:03] Oh, I wish, I wish, I wish I could be like that. 我真希望能像他一样
[1:05:09] I miss him. 我好想他
[1:05:14] Sometimes, even now, I wake up in the morning and I think, 即使到了现在 我偶尔早上醒来还会想着
[1:05:17] “I must get Frank’s breakfast.” “我得替法兰克煮早餐”
[1:05:21] And I get up, and there’s a very good reason for getting out of bed, 接着我起身 这是让人起床的大好理由
[1:05:25] until, of course, 直到
[1:05:27] I remember. 我记起来
[1:05:35] I miss talking to him. 我想念跟他聊天
[1:05:39] Cathy’s a child, of course, and Mitch… 凯西还是个孩子 而米契
[1:05:43] Well, Mitch has his own life. 米契有自己的生活
[1:05:49] I’m glad he stayed here today. 我很高兴他今天留下来
[1:05:50] I feel safer with him here. 有他在我安心多了
[1:05:55] Would you like to rest now? No. -你想休息了吗 -不
[1:05:58] No, don’t go. 不 别走
[1:06:02] I feel as if I don’t understand you at all, 我觉得我一点都不了解你
[1:06:04] and I want so much to understand. 但我想好好认识你
[1:06:07] Why, Mrs. Brenner? 为什么
[1:06:11] Because my son seems to be very fond of you, 因为我儿子似乎很喜欢你
[1:06:15] and I don’t quite know how I feel about it. 而我不知道我做何感想
[1:06:21] I don’t even know if I like you or not. 我甚至不知道我喜不喜欢你
[1:06:26] Is that so important, your liking me? 你喜欢我有那么重要吗
[1:06:29] Well, yes. I think so. 我是这么想的
[1:06:32] Mitch is important to me. 米契对我来说很重要
[1:06:35] I want to like whatever girl he chooses. 我想喜欢他选上的女孩
[1:06:39] And perhaps if you don’t? 如果你不喜欢呢
[1:06:42] Well, then I don’t think it’ll matter very much to anyone but me. 那么除了我以外 对任何人来说都无所谓
[1:06:47] Oh, I think it would also matter to Mitch. 我想米契也会在意的
[1:06:51] Mitch has always done exactly what he wanted to do. 米契总是照自己的意思行事
[1:06:59] But, you see, I don’t want to be left alone. 但是我不想被抛弃
[1:07:04] I don’t think I could bear to be left alone! 我无法忍受被抛弃
[1:07:07] Oh, forgive me. 原谅我
[1:07:10] Oh, forgive me. 原谅我
[1:07:12] This business with the birds has upset me. 鸟杀人的事让我好心烦
[1:07:15] I don’t know what I’d do if Mitch weren’t here. 如果米契不在 我真不知道该怎么办
[1:07:18] Why don’t you try to sleep now, Mrs. Brenner? 班纳太太 你何不试着睡一下
[1:07:23] I wish I was stronger. 我希望我能坚强点
[1:07:29] Do you think she’s all right? 你觉得她会没事吗
[1:07:31] Do you think she’s all right at the school? 她在学校里不会有事吧
[1:07:34] Would you like me to go for her? Oh, I couldn’t ask it. -你要我去接她吗 -我不能这样要求你
[1:07:39] Oh, I don’t mind, really. Would you? -我不介意 真的 -是吗
[1:07:43] I’d feel so much better. I’ll go right now. -我感觉好多了 -我现在就去
[1:07:57] Melanie? 梅兰妮
[1:08:01] Thanks for the tea. 谢谢你的茶
[1:11:49] All right, children. Now, please put your song books away, 好了 孩子们 请把歌本收起来
[1:11:51] then stand up alongside your desks. 站在你们的桌子边
[1:11:53] We’ll go out for recess as soon as everybody gets ready. 等大家准备好 我们就到外面去玩
[1:11:58] We are not going into the playground 等大家安静下来
[1:12:00] until everybody has quieted down. 我们才要去游乐场
[1:12:08] – Close that door. Quickly. Please. – What? -快点把门关上 -什么
[1:12:16] – What is it? – Look. -怎么了 -你看
[1:12:20] We’ve got to get the children out of here. 我们得把孩子们带离学校
[1:12:28] All right, children. Now, quiet. 好了 孩子们 安静
[1:12:31] Quiet. Miss Daniels would like to see 丹尼尔斯小姐想看看
[1:12:34] how we conduct ourselves during a fire drill. 我们进行防火演习的样子
[1:12:38] I would like you to show her how quiet and obedient you can be. 请你们让她见识一下 你们有多安静 多听话
[1:12:42] Oh, we’re going out of school now. Leave school? -我们现在要离开学校了 -离开学校
[1:12:45] We want those of you who live nearby to go directly home. 住在附近的人 我们要你们直接回家
[1:12:47] Home? 回家
[1:12:49] I want the rest of you to go down the hill all the way to the hotel. Now, is that clear? 其他的人则一路跑到 山下的旅馆 听清楚了吗
[1:12:52] Yes, Miss Hayworth. 是 海沃斯老师
[1:12:54] Melanie? 梅兰妮
[1:12:59] I want you to go as quietly as possible. 我要大家安静地离开
[1:13:02] Do not make a sound until I tell you to run. 在我要你们跑之前 不准出声音
[1:13:06] Then run as quickly as you can. Now, does everybody understand? 跑得越快越好 大家都听懂了
[1:13:09] Yes, Miss Hayworth. 懂了 海沃斯老师
[1:13:11] All right, John, you lead the way. 约翰 由你带头
[1:14:48] Cathy! Cathy! 凯西
[1:15:49] Well, Daddy, there were hundreds of them. 爸爸 有好几百只鸟
[1:15:52] No, I’m not hysterical. 我没有歇斯底里
[1:15:53] I’m trying to tell you this as calmly as I know how. 我试着尽可能冷静地向你解释
[1:15:57] All right, Daddy. Yes, Daddy. 好吧 是 爸爸
[1:16:00] Well, just now. Not 15 minutes ago. 就是刚才 不是15分钟前
[1:16:05] At the school. 在学校
[1:16:07] No, I don’t. Just a minute. What’s the name of the school? 不 我没有 等等 学校叫什么名字
[1:16:10] Just the Bodega Bay School. The Bodega Bay School. -博德加湾学校 -博德加湾学校
[1:16:15] Well, I don’t know how many children, 30 or 40. 我不知道有多少学生 30或40个吧
[1:16:20] No, the birds didn’t attack until the children were outside the school. 不 学生出了学校 鸟才开始攻击
[1:16:24] Help you, Mrs. Bundy? I need some change, Mr. Carter. -邦迪太太 需要什么 -我要换零钱 卡特先生
[1:16:26] Crows, I think. 应该是乌鸦
[1:16:29] Well, I don’t know, Daddy. 我不知道
[1:16:30] Is there a difference between crows and blackbirds? 乌鸦跟黑鸟有什么差别吗
[1:16:32] There is very definitely a difference, miss. Thank you. -差别可大了 小姐 -谢谢
[1:16:37] They’re different, Daddy. 它们是不同的鸟 爸爸
[1:16:40] Well, I think these were crows. 我认为这些是乌鸦
[1:16:42] Well, yes. Hundreds of them. 对 好几百只
[1:16:45] Yes, they attacked the children. Attacked them! 它们攻击孩子 攻击他们
[1:16:49] Well, I don’t know when, but I simply can’t leave now, Daddy. 我不知道何时 但我现在走不开 爸爸
[1:16:53] All right. Yes. Good-bye. 好 再见
[1:16:56] They’re both perching birds, of course, but quite different species. 它们都属雀形目 但品种不同
[1:17:00] The crow is Corvus brachyrhynchos, 乌鸦的学名为短嘴鸦
[1:17:02] and the blackbird is Euphagus cyanocephalus. 黑鸟的学名则是蓝头黑鹂
[1:17:06] Thank you. 谢谢
[1:17:08] You have the number at the Fawcett farm? Right here in this book, miss. -你有佛西特农场的电话吗 -这本册子上有
[1:17:12] I can’t see that it makes any difference, Mrs. Bundy. 邦迪太太 我认为是乌鸦或是黑鸟
[1:17:15] Crows or blackbirds, 都没有差别
[1:17:16] if the school was attacked, that’s pretty serious. 如果它们攻击学生 那事态就严重了
[1:17:19] I hardly think that either species 我认为这两种鸟
[1:17:21] would have sufficient intelligence to launch a massed attack. 都没有足够的智慧 能发动一场集体攻击
[1:17:24] Their brainpans are not big enough to… 它们的头颅太小
[1:17:26] I just came from the school, madam. 我刚从学校过来 女士
[1:17:28] I don’t know anything about their brainpans, but… 我对它们的头颅一无所知 但
[1:17:31] Well, I do. I do know. 但我知道
[1:17:34] Ornithology happens to be my avocation. 我正好对鸟类学有兴趣
[1:17:38] Birds are not aggressive creatures, miss. 鸟类不是凶猛的生物
[1:17:40] They bring beauty into the world. It is mankind, rather, who… 它们为这世界增色 反而是人类
[1:17:43] Sam! Three southern fried chicken. 山姆 三份南方炸鸡
[1:17:45] Baked potato on all of them. 全搭配烤马铃薯
[1:17:47] Yes, may I speak to Mitch Brenner, please? 请找米契班纳
[1:17:50] Yes, I’ll wait. 好 我等
[1:17:51] It is mankind, rather, who insists upon 反而是人类坚持要
[1:17:54] making it difficult for life to exist upon this planet. 让生物难以活在地球上
[1:17:57] Now, if it were not for the birds… Mrs. Bundy, you don’t seem to understand. -如果没有鸟类 -邦迪太太 你不明白
[1:18:00] This young lady said there was an attack on the school. 这位小姐说学生被鸟攻击了
[1:18:04] – Impossible! – Oh, Mitch? -不可能 -米契
[1:18:06] Oh, I’m glad I caught you. 好险我找到你了
[1:18:07] Something terrible has… It’s the end of the world! -可怕的事 -世界末日到了
[1:18:10] Two Bloody Marys, Deke. 两杯血腥玛丽 迪克
[1:18:12] What actually happened at the school? 学校出了什么事
[1:18:13] Bunch of crows attacked the school kids. 有一群乌鸦攻击学生
[1:18:16] It’s the end of the world. “Thus saith the Lord God 世界末日到了 因此主耶和华
[1:18:20] “unto the mountains and the hills, “and the rivers and the valleys. 对高山 丘陵 河流和山谷
[1:18:23] “Behold I, even I, 说道
[1:18:26] “shall bring a sword upon you, 我必让你们遭遇刀害
[1:18:28] “and I will devastate your high places.” “我必摧毁你们的邱坛”
[1:18:31] Ezekiel, chapter six. 以西结书第六章
[1:18:33] “Woe unto them that rise up early in the morning, 灾祸降临于清早起床
[1:18:35] “that they may follow strong drink.” “就追求烈酒之人”
[1:18:37] Isaiah, chapter five. It’s the end of the world. 以赛亚书第五章 世界末日到了
[1:18:41] I hardly think a few birds are going to bring about the end of the world. 我不认为 几只鸟会造成世界末日
[1:18:45] These weren’t a few birds. I didn’t know there were many crows in Bodega Bay -这不是几只鸟而已 -我不知道博德加湾
[1:18:48] this time of year. 在这个时节会有这么多乌鸦
[1:18:50] The crow is a permanent resident throughout its range. 乌鸦会固定留在它的栖息地里
[1:18:54] In fact, during our Christmas count, we recorded… 事实上 在圣诞节期间 我们计算过有
[1:18:57] How many gulls did you count, Mrs. Bundy? 邦迪太太 你们算过有多少只海鸥
[1:19:00] Which gulls, Mr. Sholes? There are several varieties. 休尔斯先生 哪种海鸥 海鸥有分很多种
[1:19:03] The ones who’ve been playing devil with my fishing boats. 危害我渔船的那种
[1:19:05] Have you had trouble with gulls? One of my boats did, last week. -海鸥也给你带来麻烦 -上周攻击我的一艘船
[1:19:08] This young lady was hit by a gull only Saturday. 这位小姐周六才被海鸥攻击
[1:19:11] Deke, I’m still waiting for those Bloody Marys. 迪克 我还在等血腥玛丽
[1:19:13] Coming right up. 马上来
[1:19:15] Could you ask them to lower their voices, please? 你能否请他们小声点
[1:19:18] They’re frightening the children. 他们吓到孩子了
[1:19:19] A whole flock of gulls nearly capsized one of my boats. 一大群海鸥几乎弄翻了我的船
[1:19:22] Practically tore the skipper’s arm off. 差点扯下船长的手臂
[1:19:24] You’re scaring the kids. Keep it low. All right. -你吓到孩子了 小声点 -好
[1:19:27] Yeah, well, he’s scaring me, too. 他也吓到我了
[1:19:29] Are you trying to say that all these… 你的意思是这些
[1:19:34] Nah, that sounds impossible, Sebastian. 不 这不可能 赛巴斯汀
[1:19:36] Deke, look, I’m just telling you what happened to one of my boats. 迪克 我只是说出 我的船遇到什么事
[1:19:39] The gulls were after your fish, Mr. Sholes. 海鸥想要你船上的鱼 休尔斯先生
[1:19:41] Really, let’s be logical about this. 请你用点逻辑
[1:19:44] What were the crows after at the school? 那攻击学生的乌鸦呢
[1:19:48] What do you think they were after? Miss… 你认为它们想要什么 你是
[1:19:50] Daniels. I think they were after the children. 丹尼尔斯 我想它们要的是孩子们
[1:19:53] For what purpose? 目的呢
[1:19:57] To kill them. Why? -杀了他们 -为什么
[1:20:00] I don’t know why. 我不知道原因
[1:20:02] I thought not. 我不这么认为
[1:20:03] Birds have been on this planet, Miss Daniels, 丹尼尔斯小姐 自始祖鸟开始
[1:20:05] since Archaeopteryx, 140 million years ago. 鸟类在一亿四千万年前 就出现在地球上
[1:20:09] Doesn’t it seem odd that they’d wait all that time 它们等了那么久 才跟人类宣战
[1:20:12] to start a war against humanity? 不是有点奇怪吗
[1:20:15] No one called it a war. Scotch, light on the water. -没人说这是战争 -威士忌加水
[1:20:18] You and Mr. Sholes seem to be implying as much. 你跟休尔斯先生 似乎就是这个意思
[1:20:20] Who said anything about a war? All I said, some gulls… 谁说到战争了 我只是说有海鸥
[1:20:23] – Want some more coffee? – No. -再来点咖啡 -不了
[1:20:25] …came down on one of my boats. 攻击我的船
[1:20:27] They could have been after the fish, just like you said. 如你所说的 它们要的可能是鱼
[1:20:30] – The Captain should have shot at them. – Huh? 船长应该要射死它们
[1:20:32] Gulls are scavengers, anyway. Most birds are. 海鸥是食腐动物 多数的鸟类都是
[1:20:36] Get yourselves guns and wipe them off the face of the Earth! 拿起枪 让它们在地球上消失吧
[1:20:40] That would hardly be possible. Why not, Mrs. Bundy? -那是不可能的 -为什么
[1:20:43] Because there are 8,650 species 因为当今世界上
[1:20:46] of birds in the world today, Mr. Carter. 有8650种鸟类 卡特先生
[1:20:49] It is estimated that 5,750,000,000 birds 光是美国估计就有
[1:20:53] live in the United States alone. 五十七亿五千万只鸟
[1:20:55] The five continents of the world… 世界五大洲
[1:20:57] Kill them all. Get rid of the messy animals. 杀光它们 除掉这些麻烦的动物
[1:21:00] …probably contain more than 100 billion birds. 可能就有超过一千亿只鸟
[1:21:03] It’s the end of the world. Those gulls must have been after the fish. -世界末日到了 -那些海鸥一定是想吃鱼
[1:21:07] Of course! Hurry up, children. Finish your lunch. -当然 -孩子们 快把饭吃完
[1:21:10] Are the birds gonna eat us, Mommy? 妈妈 鸟会吃掉我们吗
[1:21:13] Hell, maybe we’re all getting a little carried away by this. 我们也许太过小题大做了
[1:21:15] Admittedly, a few birds did act strange, but that’s no reason to believe that… 几只鸟确实很反常 但没理由相信
[1:21:19] I keep telling you, this isn’t a few birds. These are gulls, crows, swifts… 我说过了 这不止是几只鸟 有海鸥 乌鸦 雨燕
[1:21:23] I have never known birds of different species to flock together. 我没听说过 不同种类的鸟会聚集在一起
[1:21:26] The very concept is unimaginable. 那是无法想像的
[1:21:29] Why, if that happened, we wouldn’t have a chance! 如果真的发生了 我们根本没机会
[1:21:32] How could we possibly hope to fight them? 我们怎么可能斗得过它们
[1:21:35] We couldn’t, you’re right. You’re right, Mrs. Bundy. 我们不可能赢 你说得对 邦迪太太
[1:21:38] What’s the matter? Something wrong out here? 发生什么事了
[1:21:39] We’re fighting a war, Sam. 我们正在打仗 山姆
[1:21:42] A war? Against who? 打仗 跟谁打
[1:21:43] Against birds! I’m glad you all think this is so amusing. -跟鸟打 -真庆幸你们以为这很有趣
[1:21:47] You’ve frightened the children half out of their wits. 你们快把孩子们吓死了
[1:21:49] If the young lady said 若这位小姐说
[1:21:50] she saw the attack at a school, why don’t you believe her? 她看见学生被攻击 你们为何不相信她
[1:21:53] What attack? Who attacked the school? Birds did. Crows. -攻击 谁攻击学生了 -鸟 乌鸦
[1:21:56] You’re all sitting around here debating! 你们只顾着争辩
[1:21:58] What do you want them to do next? Crash through that window? 你们想它们接下来会怎样 撞破窗户
[1:22:00] Mommy! Shh. Put on your coat. -妈妈 -外套穿上
[1:22:07] Why don’t you all go home, lock your doors and windows? 你们何不回家把门窗锁好
[1:22:10] What’s the fastest way to San Francisco? The freeway, ma’am. -到旧金山最快的路线是 -高速公路 女士
[1:22:13] How do I find it? 怎么走
[1:22:14] I’m going out that way, lady. You can follow me. 我也要去高速公路 你可以跟着我
[1:22:17] Well, then let’s leave now. Haven’t finished my drink yet. -那我们马上走吧 -我的酒还没喝完
[1:22:22] I got here as fast as I could. Where’s Cathy? 我尽快赶来了 凯西在哪里
[1:22:24] She’s with Annie. She’s all right. Al, why aren’t you over at the school, -她跟安妮在一起 她没事 -艾尔 学生被攻击时
[1:22:27] where the attack was? 你怎么没赶到学校
[1:22:28] ‘Cause I just got back from Dan Fawcett’s place, that’s why. 因为我刚刚人在丹佛西特家
[1:22:31] He was killed last night by birds. What? -他昨晚被鸟杀死了 -什么
[1:22:34] Now, hold it, Mitch. You don’t know that for a fact. 慢着 米契 你还不能确定
[1:22:36] What are the facts, Mr. Malone? 马龙先生 事实是什么
[1:22:38] The Santa Rosa Police think it’s a felony murder. 圣塔罗沙警方认为是重罪谋杀
[1:22:40] They think a burglar broke in, killed him. 他们认为是小偷闯进去杀了他
[1:22:42] How do you explain the dead birds all over the floor? 那满地的死鸟又该如何解释
[1:22:45] Santa Rosa Police figure they got in after the old man was killed. 圣塔罗沙警方认为 鸟是在他被杀害后才飞进来的
[1:22:48] Were the Santa Rosa Police at your school today? 圣塔罗沙警方 今天有到学校去吗
[1:22:52] Are you coming? Now take it easy, lady. -你要来吗 -冷静点 女士
[1:22:55] There isn’t a bird anywhere in sight! 这里看不见一只鸟
[1:22:58] “Look at the birds of the air. They do not sow or reap. 看看天上的鸟 它们不播种也不收获
[1:23:01] “Yet your heavenly Father feeds them.” “但你们的天父喂养它们”
[1:23:05] Say, something like this happened in Santa Cruz last year. 圣塔克鲁兹 去年也发生了这种事
[1:23:08] The town was just covered with seagulls. 海鸥遮盖了整座城镇
[1:23:11] Will you please finish your drink? That’s right, sir. I recall it. -请快把你的酒喝完 -没错 我想起来了
[1:23:14] A large flock of seagulls got lost in a fog, 一大群海鸥在雾中迷路
[1:23:17] and headed into the town where all the lights were. 朝着光线飞进了镇上
[1:23:20] They made some mess, too, smashing into buildings and everything. 那也造成了不少麻烦 冲进建筑物里之类的
[1:23:23] They always make a mess. 鸟就会制造麻烦
[1:23:24] The point is that no one seemed to be upset about it. 重点是没人为此感到不满
[1:23:28] They were all gone next morning, just as though nothing at all had happened. 它们隔天早上就离开了 好像什么事都没发生一样
[1:23:31] Poor things. I’m leaving! Are you coming? -可怜的东西 -我要走了 你来不来
[1:23:34] All right, all right! 来了
[1:23:39] Well, hope you folks figure this thing out! 希望你们能搞清楚这件事
[1:23:41] It’s the end of the world! 世界末日到了
[1:23:44] I better get back to the cannery. What do I owe you, Deke? 我该回罐头工厂了 迪克 多少钱
[1:23:47] Sebastian, hold it a minute. 赛巴斯汀 等一下
[1:23:49] I don’t want to be an alarmist about this… No one ever said you were, Mitch. -我不想大惊小怪 -没人说你是 米契
[1:23:52] I think we’re in real trouble. I don’t know how this started, or why, 我想我们麻烦大了 我不知道这件事的起因
[1:23:54] but I know it’s here and we’d be crazy to ignore it. 但我知道这是真的 我们不能不管
[1:23:56] To ignore what? The “bird war”? Yes, the “bird war.” -不管什么”鸟的战争”-对”鸟的战争”
[1:23:59] The bird attack, plague… Call it what you like, 鸟类攻击 瘟疫 随你怎么称呼
[1:24:01] they’re massing out there someplace, and they’ll be back. You can count on it. 它们正在某处聚集 它们会回来的 我敢保证
[1:24:04] Ridiculous. Come here. -荒谬 -过来一下
[1:24:07] Unless we do something right now, 除非我们采取行动
[1:24:08] unless we get Bodega Bay on the move, they… 除非我们疏散博德加湾
[1:24:10] Look, Mitch. 听着 米契
[1:24:13] Even if this is true, even if all the birds… 就算这是真的 就算这些鸟
[1:24:16] Don’t you believe it’s true? No, Mitch, frankly I don’t. -你不相信这是真的 -米契 我不相信
[1:24:20] There’s no reason. I… Well, it’s happening. Isn’t that a reason? -这没道理 -这确实发生了 还没道理吗
[1:24:23] I like Bodega Bay as well as the next man… Fine, then help me. -我爱博德加湾 -那就协助我
[1:24:26] You’re an important man in this town. If you help, they all will. 你是镇上的要人 若你帮我 镇民都会听话
[1:24:28] Help how? What do you want to do? 怎么帮 你想怎么做
[1:24:31] Mrs. Bundy said something about Santa Cruz. 邦迪太太提到圣塔克鲁兹的事
[1:24:33] About seagulls getting lost in a fog and flying in towards the lights. 海鸥在雾中迷路 朝着光线飞去
[1:24:35] We don’t have fog this time of year! Make our own fog! -这时节不会起雾 -那就用人工造雾
[1:24:37] How do you figure to do that? 要怎么做
[1:24:39] We can use smoke pots, the way the Army uses them. 学军队使用烟雾罐
[1:24:40] Look! 你们看
[1:24:46] They’re attacking again. Melanie, you stay in here. Come on, Al! 它们又攻击了 梅兰妮 你待在这里 走吧 艾尔
[1:24:55] Look out! 小心
[1:25:26] Look at the gas. That man’s lighting a cigar! 汽油流了满地 那个男人在点烟
[1:25:31] Hey, you! Watch out! Don’t drop that match! 嘿 听着 别把火柴丢地上
[1:25:33] Get out of there! 快离开
[1:25:35] – Mister, run! – Watch out! -先生 快跑 -小心
[1:25:37] Look out! Look out! Watch out! 注意 小心啊
[1:26:29] Hey! 嘿
[1:28:40] Why are they doing this? 它们为什么要这么做
[1:28:43] Why are they doing this? 它们为什么要这么做
[1:28:46] They said when you got here, the whole thing started! 别人说在你来了之后 整件事就开始了
[1:28:52] Who are you? What are you? 你是谁 你是什么东西
[1:28:56] Where did you come from? 你从哪里来的
[1:28:59] I think you’re the cause of all this. 我认为这都是你造成的
[1:29:03] I think you’re evil! Evil! 我想你是恶魔 恶魔
[1:29:08] Oh, God! 天啊
[1:29:14] I think they’re going! 它们离开了
[1:29:17] We can get Cathy at Annie’s now. 我们可以去安妮家接凯西了
[1:29:54] – The crows again. – Shh! 乌鸦又来了
[1:30:00] Come on. 走吧
[1:30:32] Oh, no. Stay here. Stay here. 不 待在这里
[1:30:44] Cathy! Where’s Cathy? 凯西 凯西在哪里
[1:31:19] Mitch, don’t! 米契 住手
[1:31:48] Oh, don’t leave her there, Mitch. 别把她留在那里 米契
[1:32:54] Come on. 走吧
[1:33:27] When we got back from taking Michele home, 我们送蜜雪儿回家后
[1:33:33] we heard the explosion 我们听见了爆炸声
[1:33:36] and we went outside to see what it was. 我们就到外头查看
[1:33:38] All at once the birds were everywhere! 鸟一下子聚集过来
[1:33:44] All at once she pushed me inside, 她急忙把我推进屋里
[1:33:47] and they covered her! 鸟盖在她身上
[1:33:49] Annie… She pushed me inside! 安妮 她把我推进屋里
[1:34:08] Give me another one, darling. 再给我一片木板
[1:34:17] How long have they been gathering there? 它们在那边聚集多久了
[1:34:19] Oh, about 15 minutes. 大概15分钟
[1:34:25] Seems like a pattern, doesn’t it? 这似乎有个模式
[1:34:29] They strike, then disappear, and then start massing again. 它们攻击之后就消失 接着再开始聚集
[1:34:41] Doesn’t look so very different, does it? 看起来没什么不同 对吧
[1:34:44] A little smoke hanging over the town, otherwise… 像一阵烟笼罩着镇上
[1:34:48] You want to try your father again? 要再联络你父亲吗
[1:34:49] No, I tried a little while ago. The phone’s dead. 不 我刚刚试过了 电话不通
[1:34:52] – Still got power, haven’t we? – Yes. -但我们还有电力吧 -有
[1:34:54] Mitch, I’m getting something on the radio. 米契 电台传出消息了
[1:34:57] Come on. 走吧
[1:35:06] I can’t get any of the local stations. 我收不到当地电台
[1:35:08] I think this is San Francisco. 这应该是旧金山的电台
[1:35:10] “…and the work of a team of professionals.” End quote. “和一组专业团队”结束
[1:35:14] In Bodega Bay early this morning, a large flock of crows 今早在博德加湾 有一大群乌鸦
[1:35:16] attacked a group of children who were leaving the school during a fire drill. 攻击因防火演习 而正在离校的学生
[1:35:20] One little girl was seriously injured and taken to the hospital in Santa Rosa, 一位女孩因此受到重伤 被送往圣塔罗沙的医院
[1:35:23] but the majority of children reached safety. 但多数学生都很平安
[1:35:26] We understand there was another attack on the town, 我们收到镇上 还有另一起攻击事件
[1:35:28] but this information is rather sketchy. 但资讯还不完全
[1:35:30] So far, no word has come through 到目前为止 还没有消息指出
[1:35:32] to show if there have been further attacks. 是否还有更多攻击事件
[1:35:35] On the national scene today, in Washington… 今日的国内新闻 华盛顿
[1:35:37] Well, is that all? 就这样
[1:35:41] I’ll have to get some more wood in. Mustn’t let this fire go out. 我得再拿些木头进来 绝不能让火熄灭
[1:35:46] Did you get the windows in the attic, Mitch? Yes, I got them all, dear. -米契 你有封死阁楼的窗户吗 -都封好了
[1:35:48] When do you think they’ll come? I don’t know. -你觉得它们何时会攻击 -我不知道
[1:35:51] If there are bigger birds, Mitch, they’ll get into the house. 若有更大型的鸟 它们会冲进屋子里的
[1:35:53] Well, it’s just a chance we’ll have to take. Maybe we ought to leave. -我们只得冒这个险 -也许我们该离开
[1:35:56] No, not now! Not while they’re massing out there. 现在不行 它们正在外头聚集
[1:35:58] When? We’ll just see what happens. -那要何时 -我们再看看
[1:36:00] – Where will we go? – I don’t know. -我们要去哪 -我不知道
[1:36:02] I think we’re safe here for the time being. 目前我们很安全
[1:36:03] Let’s get the wood in now. What happens when you run out of wood? -我们去捡木头 -木头烧光了怎么办
[1:36:05] I don’t know! We’ll break up the furniture. You don’t know! -我不知道 我们可以拆家具 -你不知道
[1:36:08] You don’t know! When will you know? When we’re all dead! 你何时才会知道 到时我们都死了
[1:36:11] If only your father were here… 如果你爸在的话
[1:36:17] I’m sorry. I’m sorry, Mitch. 对不起 米契
[1:36:23] Make yourself some coffee, won’t you? 去煮点咖啡喝 好吗
[1:36:29] “In assuming the tasks of the presidency, 在假定总统的任务时
[1:36:31] “I said that few generations…” “我认为少有世代”
[1:36:40] Where are they heading? Somewhere inland. -它们要去哪里 -内陆某处
[1:36:44] Santa Rosa? Maybe. -圣塔罗沙 -也许吧
[1:36:46] Come on. Let’s get the wood. 走吧 我们去捡木头
[1:37:26] Mitch? Can I bring the lovebirds in here? No! -米契 我能把爱情鸟拿进来吗 -不行
[1:37:30] But, Mom, they’re in a cage. They’re birds, aren’t they? -妈妈 它们在笼子里 -它们也是鸟 不是吗
[1:37:37] Let’s leave them in the kitchen, huh, honey? 让它们待在厨房吧 亲爱的
[1:38:27] Mitch, why are they doing this, the birds? 米契 鸟为什么要这么做
[1:38:32] We don’t know, honey. Why are they trying to kill people? -我们不知道 亲爱的 -它们为什么要杀人
[1:38:36] I wish I could say. 我希望我知道原因
[1:39:55] I’m sick, Melanie. 我不太舒服 梅兰妮
[1:39:59] I want to… I’ll go with you. -我想 -我陪你去
[1:44:38] They’re going. 它们走了
[1:45:51] Mitch? 米契
[1:48:54] Oh, Mitch! 米契
[1:49:08] Get Cathy and Lydia out of here. 带凯西和莉迪雅离开这里
[1:49:13] Melanie! Melanie! 梅兰妮
[1:50:02] Oh, poor thing! Poor thing! 可怜的东西
[1:50:05] Listen, get some water, bandages, and antiseptic. Quickly! 去拿点水 绷带和消毒药水过来 快
[1:50:07] Bandages. It’s terrible. 绷带 太可怕了
[1:50:14] Cathy, get some brandy. 凯西 拿白兰地过来
[1:50:27] No, no, no! No, no, it’s all right. 别怕 没事了
[1:50:30] No, it’s all right, it’s all right, it’s all right. 好了 没事了
[1:50:32] It’s all right. It’s all right. No. 没事了
[1:51:03] Cathy, get the lamp. 凯西 拿油灯过来
[1:51:20] We’ve got to get her to a hospital. 我们得送她去医院
[1:51:22] We can’t, Mitch. There’s no place we can go. There’s San Francisco. -不行 我们没地方可去 -旧金山
[1:51:25] We’d never make it. We have to try. -我们撑不到那里 -我们得试试
[1:51:27] We’ll go by way of Bay Hill Road. Then we don’t have to go through town. 我们走海湾山路 就不必穿过镇上了
[1:51:30] We can’t stay here. She needs help! 我们不能待在这里 她需要帮助
[1:51:33] I’m frightened. Terribly frightened. 我好怕 非常害怕
[1:51:37] I don’t know what’s outside there. 我不知道外面有什么东西
[1:51:40] We better get started before another attack comes. 我们最好在 下次攻击到来之前出发
[1:51:43] We’ll take Melanie’s car. That’ll be faster than the truck. 我们开梅兰妮的车 那会比开卡车快
[1:51:46] Can you finish the bandaging? I’ll try. -你能替她包扎好吗 -我尽量
[1:51:49] All right. 好
[1:51:57] Mitch? See if you can get anything on the car radio. 米契 用车上的收音机 听听有什么消息
[1:54:01] The bird attacks have subsided for the time being. 鸟类攻击事件目前已缓和
[1:54:03] Bodega Bay seems to be the center, though there are reports of minor attacks 博德加湾似乎是攻击的中心 虽然赛巴斯托波和圣塔罗沙
[1:54:07] on Sebastopol and a few on Santa Rosa. 也传出了轻微的攻击事件
[1:54:10] Bodega Bay has been cordoned off by roadblocks. 博德加湾周围已设满路障
[1:54:12] Most of the townspeople have managed to get out, 多数的镇民已设法逃出
[1:54:14] but there are still some isolated pockets of people. 但仍有少数居民受困
[1:54:17] No decision has been arrived at yet as to what the next step will be, 至于下一步该怎么做 当局还没有决定
[1:54:21] but there’s been some discussion as to whether the military should go in. 但已有人开始讨论 是否该派军队进驻
[1:54:24] It appears that the bird attacks come in waves, 鸟类攻击似乎是阵歇性的
[1:54:26] with long intervals between. 中间的间隔时间很长
[1:54:28] The reason for this does not seem clear as yet. 攻击原因目前还不明朗
[1:56:22] Did you hear anything on the radio? 你有从电台上听到什么吗
[1:56:24] It’s all right. Come on. 没关系 来吧
[1:57:05] No. No! 不 不要
[1:57:37] Mitch? 米契
[1:57:40] Stay there. 待在那里
[1:57:49] Can I bring the lovebirds, Mitch? 米契 我能带爱情鸟走吗
[1:57:52] They haven’t harmed anyone. 它们没有伤害人
[1:57:54] All right. Bring them. 好吧 带着它们
1963年

Post navigation

Previous Post: Conquest of the Planet of the Apes(猩球征服)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sophies Choice(苏菲的抉择)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme