Skip to content

英美剧电影台词站

The Big Red One(红一纵队)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Big Red One(红一纵队)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:红一纵队
英文名称:The Big Red One
年代:1980

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:20] 法国 1918年11月
[03:07] – Permission to enter? – Come. – 请求进入 – 进来
[03:15] Where’s the rest of the company, captain? 其他人呢
[03:18] Where do you think? Moved out with the battalion. 你说呢 和大队一起离开了
[03:20] I’ve been waiting here for you. 我在这里等你
[03:23] – You took your time getting back. – I got lost in the smoke. – 你迟到了 – 我迷路了
[03:27] What happened to your gun? 你的枪到哪去了?
[03:28] Have you ever seen a shell-shocked horse? 你有没有看过被战火吓坏的马?
[03:32] He stomped all over me and got my rifle, knocked it to smithereens. 我看过 他把我的枪踩成碎片
[03:37] Well, I suppose horses have as much right to go crazy in this war as men have. 我想马跟人一样 都会被战争逼疯的
[03:45] Oh. 喔
[03:48] What do you think? 你觉得呢?
[03:50] What the hell is it? 这是什么?
[03:52] It’s a “one.” First Infantry Division. “1” 第1步兵队
[03:55] The Red One. You think General Pershing will like it? 红布条 你说波辛将军会喜欢吗?
[03:58] – Oh, sure. – Got the idea from a cap of a Hun I killed. – 当然 – 我是从那个被我杀死的德军帽子上得到灵感的
[04:06] – When? – Oh, about an hour ago. – 什么时候 – 一个小时前
[04:10] Did he yell out anything? 他有没有说什么?
[04:12] Well, the same old kaiser stuff, you know, “The war is over,” all that junk. 还不就是那些话 什么战争结束之类的
[04:18] – Finish it. – Sir? – 喝完 – 长官?
[04:20] Finish it. 喝完
[04:23] The armistice was signed at 11:00 this morning. 今天早上十一点 已经签定休战协定了
[04:29] The war’s been over for four hours. 战争已经结束四小时
[04:35] Well, you didn’t know it was over. 你不知道战争已经结束了
[04:41] He did. 他知道
[04:44] A quarter of a century later, that piece of red cloth… 25年后 那名死亡德军帽子上的
[04:47] from the dead Hun’s hat had become famous all over the world. 红布条闻名全球
[04:51] It was the insignia of the 1st Infantry Division. 他成为第一炮兵团的标志
[04:54] The Fighting First, the Big Red One. 即红色大军
[05:04] 北非 1942年11月
[05:12] Twenty-four years later, the Big Red One was fighting the Krauts again. 24年后 红色大队再度与德军对垒
[05:17] It was World War II this time. We were invading North Africa. 这次是二次世界大战 我们进攻北非
[05:23] Hey, Griff. 葛里夫
[05:25] Great! Thanks, sergeant. 谢了 士官长
[05:27] We were his rifle squad. 我们属于步枪小队
[05:29] First Squad, 1st Platoon, I Company, 16th Infantry. 我们是16炮兵团I连 第一队第一小队
[05:34] He called us his wet-noses. 他称我们为他的菜鸟队
[05:37] Griff, he was a hell of a sharpshooter. 葛里夫是个神枪手
[05:42] Johnson was a pig farmer with hemorrhoids. 强森是个有痣疮的农夫
[05:49] Vinci was a street kid who played hot jazz on the saxophone, and that’s me, Zab. 文奇是爵士乐高手 这是我 我叫柴伯
[05:54] I thought I was the Hemingway of the Bronx. 我自认是布朗区的海明威
[05:57] You really a book writer? 你真的是个作家吗?
[06:00] – Yeah. – What book did you write? – 对 – 你写了什么书?
[06:03] The Dark Deadline. 《黑色死亡线》
[06:05] – Never heard of it. – Never read it. 没听过 我也没看过
[06:08] It’s an unpublished mystery novel. I left it with my mother. 没有出版过 我放在我妈那儿了
[06:12] Why’s a book writer a rifleman? 作家来这里干什么
[06:15] To come out with a war novel, meathead. Why else, huh? 当然是为了要写战争小说啰
[06:20] What about you, Griff? You gonna be a cartoonist… 那你呢 葛里夫?想当漫画家吗?
[06:22] – …for a big newspaper or something? – Mm-hm. – 在报社或别的什么地方画画?- 嗯
[06:25] Say, Griff. You do everything left-handed? 葛里夫 你做什么都用左手吗
[06:28] Everything but shoot. And play with my pecker. 除了开枪和打手枪之外
[06:36] “Watch out, Vichy. 小心了 维奇份子
[06:38] Here comes the Big Red One.” 红色大军来了
[06:44] Vichy? 维奇?
[06:46] I always thought Vichy was some kind of soda pop. 维奇 那不是汽水的名字吗?
[06:49] No. Vichy’s the French, fighting on Hitler’s side. 不是 维奇是帮希特勒打仗的法国人
[06:52] Yeah, that’s why we’re wearing these so they don’t shoot Americans, huh? 所以我们才要戴上这些 免得他们误杀美国人
[06:57] We dropped leaflets so they know we’re coming. 我们散发传单 好让他们知道我们来了
[07:00] But if they start a fight, we’ll have to kill them. 如果他们开火 我们就得杀了他们
[07:03] We were in this war to fight Germans, not Frenchmen. 我们参战是为了要打德国人 而不是法国人
[07:08] We were kind of hoping they were feeling the same way. 我们希望他们也有同感
[07:13] Put your rubbers on and keep the salt water out. 戴上保险套 防止海水侵蚀
[07:16] Thanks, Griff. 谢了 葛里夫
[07:20] I’ll bet the guy that invented these… 我打赌 发明保险套的人
[07:22] never figured they’d be used on a rifle. 从没想到它们会被套在枪上
[07:25] I never could screw with them. 我泡妞一向没什么运气
[07:26] – How about you, Johnson? – Not me. – 你呢 强森 – 我也不行
[07:33] Over on the Algerian beach, French soldiers were reading our leaflets… 阿尔吉利亚海边的法国军队 看了我们的传单
[07:39] and also wondering if they were gonna fight. 也开始对这场战争的意义 产生怀疑
[07:50] The colonel is stupid not to believe these leaflets. 上校若不相信这个 就太笨了
[07:53] We are no good. You, me, all of us here. 我们这些人都没有用
[07:57] Defending this miserable Algerian beach for Marshal Pétain and Adolf Hitler. 为了军事独裁者 保卫这片荒凉的海边
[08:07] I can’t kill an American. 我不能对美国人开火
[08:20] There were four things you could hear on the boat: 你在船上可以听到四件事
[08:23] The waves, the engines… 海浪声 引擎声
[08:26] an occasional muffled prayer… 偶尔传来的几句祷告
[08:29] and the sound of 50 guys all heaving their guts out. 还有50个人同时呕吐的声音
[08:43] French troops, don’t shoot. We are Americans. 法国军队 不要开火 我们是美国人 不要开火
[08:54] Don’t shoot. We come to fight Hitler, not to fight with you. Don’t shoot. 我们是来打希特勒 不是打你们 不要开火
[09:12] Hold your fire! 停火
[09:51] – Yes, colonel. – Open fire. – 什么事 上校 – 开火
[09:55] Not on Americans. 我不打美国人
[10:09] Medic! Medic! 救护兵…
[10:23] Nail him, Griff! 杀了他们 葛里夫
[10:30] How the hell could you miss him? 你怎么没打中
[10:32] Hell, he was close enough to kiss on both cheeks. 他简直近的就像在眼前
[10:43] What the hell’s the matter with you? I never saw you miss. 你怎么回事 我从没看你失手过
[10:54] Medic! Over here. 救护兵 过来
[11:08] Sixteenth Infantry, hold your fire! 16步兵团 停火
[11:11] Americans, this is Captain Chapter. 美国人 我是查皮队长
[11:16] General Tavernier is dead. 托维尔将军死了
[11:18] Americans! I surrender my troops to your hands. 美国人 我们向你投降
[11:24] Frenchmen, we do not accept your surrender. 法国人 我们不接受你们的投降
[11:27] You surrender only to the enemy. 你们只能对敌人投降
[11:29] If you’re Vichy, fight us. 如果你们是维奇份子 就继续战斗
[11:31] If you’re Frenchmen, join us! 如果是法国人 就加入我们
[12:04] We were feeling cocky as hell. 我们全都趾高气昂
[12:07] Except Griff. 除了葛里夫之外
[12:08] In the middle of the battle, he froze. 他在战场上吓呆了
[12:25] It got to Griff. 葛里夫大受打击
[12:27] He kept away from the rest of us. 他不愿意加入我们
[12:31] Nobody wanted to use the word “coward,” not yet. 没有人愿意使用懦夫这个字 至少到目前为止还没有
[12:38] How come we’re not pushing inland? 我们为什么没有向内陆推进
[12:41] Red Company’s carrying the ball. Take your malaria pills. 局势由红色大队主导 别忘了带疟疾药丸
[12:52] I wonder what they gave you in the other war not to get a hard-on? 不晓得他们用什么方法 让你在战争中兴奋不起来
[12:57] The same stuff you’re wolfing down now. It has saltpeter. 就是你现在吃的那些东西 里面都含有硝石
[13:15] Griff’s back. 葛里夫回来了
[13:45] I can’t murder anybody. 我没有办法谋杀任何人
[13:49] We don’t murder, we kill. 我们这不是谋杀 是杀人
[13:52] It’s the same thing. 那还不是一样
[13:53] The hell it is, Griff. 还不是 葛里夫
[13:56] You don’t murder animals, you kill them. 你不谋杀禽兽 你只杀他们
[14:17] The truth is, none of us had the faintest idea what war was all about. 事实上 我们之中没有人 了解这场战争的意义
[14:23] We hadn’t met the Krauts yet. 我们到目前为止尚未遭遇德军
[15:09] Communications Center caught an American bomb. 连络中心受到美军的攻击
[15:12] These wet-noses found the phonograph and one record undamaged. 这些菜鸟找到一部留声机 和一张完整的唱片
[15:17] Look at the faces of these puppies, Schroeder. 你看这些人的表情
[15:21] They think the Horst Wessel song is so… 他们认为何瑞斯的歌是神圣的
[15:25] Horst Wessel was a pimp who supplied Hitler with baby faces like you. 何瑞斯不过是个皮条客 当然介绍你这种娃娃脸给希特勒
[15:31] He was killed in a brawl, over a whore in Berlin. 他的柏林和人打架死了
[15:38] A poem by a pimp became the hymn of Hitler’s party. 没想到一个皮条客写的诗 居然成为纳粹党的圣歌
[15:42] Is that right, Schroeder? 对吧?
[15:47] Don’t want to disillusion these infants, huh? 你不想破坏这些菜鸟的梦想 是吧?
[15:50] You’re getting soft. 你越来越软弱了
[15:53] Schroeder used to be tough. In Libya, I saw him murder a German officer. 舒德以前很强悍的 我亲眼看到他在利比亚谋杀了一名德国军官
[15:58] I didn’t murder him, Gerd, I killed him… 我不是谋杀他
[16:02] when he ran from a fight with the British. 我在他和英军打仗逃跑时杀了他
[16:04] Murder. Killed. It’s the same thing. 谋杀 杀 还不都一样
[16:08] We don’t murder the enemy, we kill. 我们不谋杀敌人 我们杀他们
[16:12] Everything is on the move. 大家都开动了
[16:14] Battalion is sending us to the Kasserine Pass. 大队派我们进驻凯萨琳山径
[16:16] – We’re going to choke on panzer fumes. – Not me, Schroeder. – 我们会被坦克废气呛死的 – 我才不干
[16:20] Let Rommel’s panzer grenadiers march behind those tanks. 让隆梅尔自己的人 躲在他的坦克后面
[16:24] But not me. I want no more. 我不干了
[16:27] I’m no damn Nazi fanatic like you. 我才不像你一样 是纳粹狂热份子
[16:29] Germany is through singing for Adolf Hitler. 德国人不再随着 希特勒的歌声起舞
[16:53] Our brilliant generals had figured… 我们的天才将军们言判
[16:55] that Rommel’s push would come at a place called Speava… 隆梅尔会由一个叫史匹瓦的地方推进
[16:58] so they massed most of the Allied forces over there. 所以他们将大批军力 派驻至该处
[17:01] But they sent our regiment around the back way… 却派我到一个
[17:04] through a shit-hole called the Kasserine Pass. 叫做凯萨琳山径的地方
[17:07] Our squad was on point. We got an eyeful, all right. 我们的小队担当前哨
[17:10] The whole damned Afrika Korps was coming through the Kasserine Pass. 我们看到了大批非洲军队 由凯萨琳山径通过
[17:14] Rommel had caught us with our pants down. 隆梅尔杀的我们措手不及
[17:33] We got tanks, boys, and infantry with them. 有大批的坦克和一整支步枪连 朝着我们过来
[17:36] They’ll be looking behind the rocks for antitank guns, so let’s go! 他们会到处搜索反坦克武器 我们快走吧
[17:40] – Oh, shit. – Let’s go. – 该死 – 我们快走
[18:01] Sergeant, where are we gonna run to? They’ll spot us out in the open. 士官长 我们能往哪儿跑?
[18:05] We’re not running, we’re digging in. 我们不跑 我们往下挖
[18:07] Digging in? Are you crazy, sergeant? 往下挖?你疯了吗 士官长
[18:10] All right. Dig in and let them roll over our heads. 好 往下挖 让他们从我们头顶上经过
[19:57] Hey, they’re going off to the right! 他们又转了
[19:59] Guess again, jerk-off. Look over there. 傻子 你看看那边
[20:03] Jeez. 天啊
[21:24] Tanks! They’re all over the place! 到处都是他们的人
[21:57] The war is over for you. 对你们而言 战争结束了
[22:01] We won. 我们赢了
[22:03] You lost. 你们输了
[22:04] You are in a temporary German hospital in Tunis, sergeant. 这是突尼斯的一座临时医院
[22:08] Our doctors are very impressed with your recovery. 你的复原情况 让我们的医生大感吃惊
[22:12] You should be dead. 你本来应该死了的
[22:36] We’d better get out of here. 我们最好离开
[22:38] You heard what that orderly said. 你也听到他说的了
[22:41] This is an unmarked hospital, and they’d just as soon blast us. 这是座临时医院 我们很快就会遭到轰炸
[23:03] Anybody here from the Big Red One? 这里有没有红色大队的人?
[23:05] Sixteenth. 16连
[23:08] Eighteenth! 18连
[23:21] Where’s that Big Red One man? 那个红色大队的人呢?
[23:24] What happened at the pass? 山径发生什么事了?
[23:27] You with the 16th? 你是16连的人吗?
[23:29] You one of them goons? 你就是那个蠢蛋吗?
[23:32] I Company, 3rd Battalion. 第三大队I连
[23:34] What are you doing wrapped up in that Arab bed sheet? 你身上围着阿拉伯床单干嘛?
[23:38] – What happened at the pass? – We counterattacked after you jokers ran. – 山径上到底发生什么事了?- 你们逃走后 我们展开反击
[23:42] We took Kasserine, Gafsa, El Guettar, Tunis. 我们攻下凯萨琳 革法 艾尔卡塔 突尼斯
[23:47] We ran Rommel right out of Africa. 我们将隆梅尔赶出非洲了
[23:50] You mean the Big Red One took Tunis. 你是说 红色大队拿下突尼斯了?
[23:53] We sure as hell did. 没错
[24:01] This is Tunis. 这里是突尼斯
[24:23] You’re right. 没错
[24:26] We took Tunis. 我们是拿下突尼斯了
[24:47] The old bastard just couldn’t face being left behind. 那老家伙 就是不愿意一个人留下来
[24:50] He heard we were shipping out to invade Sicily. 他听说我们要前往进攻西西里
[25:02] Where’s the 1st Squad? 第一小队在哪里?
[25:05] Where’s the 1st Squad? 第一小队在哪里?
[25:20] Out of the original 12-man rifle squad… 我们队上原有12人
[25:23] the four of us were the only ones left. 现在只剩下我们4个了
[26:20] 西西里 1943年7月
[26:24] This invasion wasn’t gonna be like North Africa. 这次进攻行动和在北非不同
[26:27] The beach would be heavily defended. 海滩将有重兵防守
[26:29] So now at least, we could all go to Sicily and get killed together. 至少我们现在可以一块去西西里 一块战死
[26:47] I gave the supply officer a Luger for it. 我跟补给官换来的
[26:51] By the way, what were you doing in that Arab bed sheet? 对了 你那时为什么 围着阿拉伯床单
[26:54] They were shanghaiing all the combats… 他们派了一大堆
[26:56] and noncoms and training replacements for those rebel devils. 什么都不懂的菜鸟来接替叛逃的士兵
[27:03] Where’d you steal it, stupe? 你偷的 史托普?
[27:05] My name’s Shep, not “stupe.” 我叫学普 不是史托普
[27:07] I got it from the St. George Hotel in Algiers. 这是我从阿尔吉利亚 圣乔治旅馆拿的
[27:11] I understand you’re an Italian, Vinci. 文奇 听说你是意大利人
[27:14] How come they let a wop in this man’s Army? 他们怎么会让意大利佬 加入这个军队?
[27:18] I don’t think a wop’s gonna fight a wop. 我不认为意大利佬会互相残杀
[27:22] I think all you’ll do is drink dago red and sing “O Sole Mio.” 我想你只会缩在一旁喝酒 唱”我的太阳”
[27:46] I like “O Sole Mio.” 我喜欢这首歌
[28:44] The creepy thing about battle is that you always feel alone. 战争最可怕的一点就是那一种孤寂感
[28:48] All you can see are the guys right next to you… 你触目所及尽是
[28:50] and the bodies you keep tripping over. 尸魂遍野
[29:18] Why are we always sent out? 为什么老是我们被调派?
[29:21] It’s the only damn squad in the whole U.S. Army? 难不成美国陆军 只剩下我们了吗?
[29:23] Where’s the rest of the Army? 对啊 其他的士兵到哪去了?
[29:24] There are eight patrols checking the villages for diehard snipers. 我们派了八名巡兵前往村庄 寻找顽强抵抗份子
[29:30] Anybody wants to transfer, just let me know. 如果有人想要调派 告诉我一声
[29:33] I want to transfer. 我要
[29:35] Okay, Vinci. You’re transferred to the point. 很好 文奇 你被调到前哨去
[29:52] You know how you smoke out a sniper? 你们知道如何引出狙击手吗?
[29:54] You send a guy out in the open and you see if he gets shot. 派一个人到空旷处 再看他会不会中枪
[29:58] They thought that one up at West Point. 这是西点军校的人 想出的鬼点子
[30:06] – Are you okay, sergeant? – Why? – 你没事吧?- 为什么这么问
[30:08] – You just let Vinci walk into a sniper. – That’s why he’s here. – 你刚刚派文奇去引狙击手出洞 – 没错
[30:13] We got plenty of wet-noses here too. 我们这里有很多菜鸟
[30:17] You really want to finish that book, don’t you? 你真的很想完成 你的小说 是吧
[30:19] That’s why I’m here. 所以我才在这里
[30:39] Vinci made it. 文奇成功了
[30:41] Come on, Carlos, your turn. Let’s go. Come on! 莱科尔 你是下一个
[31:06] – Hey, Vinci? – Ho! – 嘿 文奇?- 在这
[31:08] You know where he lives! 你知道他住在哪儿吗
[31:11] Work to your right, I’ll go left. It’s your ball. 注意你的右边 我走左边 看你的了
[32:07] Bravo! Bravo! 了不起
[32:13] – You had him in the sights all the time. – All the time. 你早就看准他了 没错
[32:17] You just wanted to see me sweat. 只是想看我害怕吗?
[32:19] It’s punishment for transferring me to the point. May I rejoin the rear echelon now? 谁叫你调我到前哨 我可以回到后部队去了吗
[32:24] You are transferred back to the point. 你被调到前哨去了
[32:33] Oh, my aching butt. 我的屁股好痛
[32:36] By now, we’d come to look at all replacements… 现在我们将替补新兵当做死人
[32:38] as dead men who temporarily had the use of their arms and legs. 只是借用他们的手脚一用
[32:42] They came and went so fast and so regular… 他们来来去去 如此之快
[32:44] that sometimes we didn’t even get to know their names. 有时甚至来不及问他们的名字
[32:48] Truth is, after a while we sort of avoided getting to know them. 一段时间后 我们避免和他们熟悉
[32:56] I… I brought some water. 我拿了些水来
[33:07] Do you know what they call you four guys down at Battalion? 你知道大队里的人 叫你们做什么吗
[33:11] Sergeant’s Four Horsemen. 说你们是士官长的四骑士
[33:13] I don’t get it. You guys lived through North Africa. 我不懂 你们在北非幸存
[33:18] You didn’t even get a scratch. 毫发无伤
[33:21] That’s because replacements keep getting hit instead of us. 那是因为被杀的都是替补新兵
[33:24] You think…? You think maybe I’ll get it? 你认为我会被杀吗?
[33:36] Why not? You something special? 为什么不?你很特别吗?
[34:02] I’ll go get some, all right? 我再去拿一点来
[34:04] I’ll… Excuse me. 对不起
[34:13] Water. 水
[34:36] You’ll live, Smitty. You did tripwire the mine. 你死不了的 史密 你刚踩到地雷
[34:40] They’re not designed to kill you, just to castrate you. 这种地雷不会要你的命 只会阉了你
[34:44] Castrate me?! 阉了我?
[34:46] Hey, here it is. I found it. 我找到了
[34:49] – Oh, my God! – It’s just one of your balls, Smitty. – 我的天啊 – 是你的一个睾丸 史密
[34:52] You can live without it. That’s why they gave you two. 少一个也死不了 这是为什么老天给你两个的原因
[35:06] They’re supposed to be coming this way. 这就是两个的妙处
[35:09] Hold it up. 来了
[35:13] I said, hold it up! 往这里来了
[35:16] I’m eating. 我在吃东西
[35:25] Okay, let’s try this. 快进去
[35:27] Come on. 快
[35:37] – Keep an eye peeled for snakes. – Yeah, and bats. – 小心有蛇 – 还有蝙蝠
[35:40] Bats? I love bats. 蝙蝠?我最爱蝙蝠了
[36:12] Sergeant, what’s the word from Headquarters? 士官长 总部有消息吗?
[36:14] Yeah, what did the lieutenant say? 上尉说什么?
[36:16] The lieutenant said that Hermann Goring’s panzers overran the 2nd Battalion. 上尉说 德国的坦克大队 突破了第二大队
[36:26] If they break through the division… 如果他们被攻破的话
[36:28] we’re in the sea. 我们就要出海了
[36:30] – Where are they headed? – Right for us. 他们往哪儿去 正对着我们而来
[36:33] Our big guns will clobber them. 我们会杀他们个片甲不留
[36:35] – They’re still on the water. – None of them have unloaded yet? – 还在海上 – 都还没有下船吗
[36:40] Not yet. 还没
[36:44] Patton’s got tanks. 派顿有坦克
[36:48] Still on the water. 还在海上
[36:50] Jesus. We’re sitting in our own coffin. 天啊 我们一脚已经踏进棺材了
[37:01] We knew he wanted to run for it… 我们知道他想逃跑
[37:03] but we knew he wouldn’t… 但我们知道他不会
[37:05] way before he did. 我们比他还早知道
[37:08] Anyway, the sergeant would’ve shot him if he tried it. 就算他想逃跑 士官长也会一枪毙了他
[38:31] He’s taking a piss. 他在小便
[40:06] Those American guns? I thought they were still on the water. 那些是美国枪吗?它们不是还在船上吗?
[40:10] It beats the hell out of me. 我也不知道
[40:20] – Relays! Relays! – Come on, relays! – 通报 通报 – 快 通报
[41:16] Radio! 无线电
[41:27] Lieutenant. Yeah, 1st Squad, 1st Battalion. 上尉 这里是 第一大队第一小队
[41:33] You’re kidding. 你开玩笑
[41:36] Yes, sir! 是的 长官
[41:40] You know who fired that artillery? 你们知道大炮是谁发射的吗?
[41:43] The United States Navy. 是美国海军
[41:46] That was the crews of Savannah miles offshore, all right? 那是沙瓦纳号在海上发射的
[41:50] Right. Can you believe that? The U.S. Navy saved our ass. 你们能相信吗?救我们的军人是美国海军
[42:07] Hey, where’s our planes? Why can’t they spot that gun? 我们的飞机呢 他们为什么没有看到那把枪呢?
[42:10] I don’t know, but Battalion’s got 20 patrols out looking for it in this quadrant. 我不知道 大队派了 20名哨兵到这里来找
[42:15] – They think it’s an SP. – So why send us? – 他们认为是一挺自动机枪 – 那为什么派我们来?
[42:18] That’s right. We got a break coming. 没错 我们就快休假了
[42:20] The Army’s made of the 1st Division and 10 million replacements. 你说过 美国陆军是由我们 和一千万名替补新兵组成的
[42:24] – Where the hell are they? – Being stuffed with mattress covers. – 他们死到哪去了?- 都死了
[42:27] Five to 10, when we get off this island, we’ll get our feet wet invading Italy. 我跟你赌 我们离开这座小岛后 就要涉水进攻意大利了
[42:31] You don’t know geography well for a writer. We’re in Italy. 身为作家 你的地理实在不太行 这里就是意大利
[42:35] No, this is Sicily. 这里是西西里
[42:37] Here they say, “I’m a Sicilian,” not an Italian. 这里的人说他们是西西里人 而不是意大利人
[42:39] My old man was bo… Whoa! 我老爸…
[43:10] I figure close to 2500 bucks! I’m sending every lira home. 这里差不多有2500块 我要全部寄回家
[43:16] Mussolini money’s good for one thing. 墨索里尼的钱只有一个用处
[43:18] It’s Victor Emanuel loot. It’s kosher. 我这样做完全合法
[43:21] – Who told you that? – The captain. – 谁说的 – 队长
[43:23] Enlisted man can’t send home more than his pay. 军人寄回家的钱 不可多于他的薪水
[43:26] – That’s to discourage black marketing. – But the lieutenant can. -对 免得黑市猖獗 – 没错 但上尉可以
[43:29] It’s for my old man. 是要寄给我老爸的
[43:31] Always wanted his own bagel shop. 他一直想开一间贝可面包店
[43:33] – I didn’t know bagels were Italian. – Sure they are. – 贝可不是意大利面包吧 – 它们当然是
[43:36] The pope eats gefilte fish on Friday, don’t he? 教宗礼拜五吃鱼 不是吗?
[44:02] It’s his mother. He’s hauling her to the beach. 那是他妈妈 他要把她拉到海边去
[44:05] – Tell him We’ll bury her. – I did. – 告诉他 我们会埋了她 – 我说了
[44:08] He’ll put her next to his father. 但他要把她埋在他父亲旁
[44:10] She’s decomposing already. The sun’s blowing her up. 她的尸体已经开始腐烂
[44:19] We’ve gotta find that SP. 我们一定要找到那挺自动机枪
[44:21] Ask if he knows where the gun is. 问那小鬼他知不知道枪在哪
[44:27] – Hell, he doesn’t know what an SP is. – You Knucklehead. – 他不知道SP是什么 – 呆子
[44:30] Tell him it’s a self-propelled gun with wheels. 告诉他 那是装有轮子的自动机枪
[44:44] He knows where it is. 他知道他在哪
[44:55] The smart aleck wants to make a business deal. 这小鬼想要跟我们谈交易
[44:57] Shell out some bagel money. 把开面包的钱给他一点
[45:13] He’ll take us to the gun… 他说带我们去找枪
[45:14] we get an ambulance to take her to the cemetery in Gela. 不过要我们找辆救护车 把他妈妈运到吉拉的墓园
[45:23] He wants a casket for his mother to sleep in. 他要我们帮他妈准备一具棺材
[45:27] And it’s gotta have four handles. 有四个把手的那种
[45:33] All right, he’ll get it. 好 没问题
[45:35] Tell him we’ll leave her in the wagon in the shade if he leads us to that gun. 告诉他 他带我们去找枪时 我们会把他妈和车子 留在树荫下
[45:57] Either we take her with us or we find that gun on our own. 不带他去 我们就得自己去找枪
[46:06] Boy! I don’t know how long I’m gonna be able to take this stink. 天啊 我快被臭死了
[46:11] Can it, Johnson, will you? Talking about it only makes it worse. 别说了 强森 别说无益
[46:17] Hey, sergeant. 士官长
[46:18] Think this kid is leading us into a bushwhack? 你想这小鬼 会不会在骗我们?
[46:21] Well, we’re getting closer to some kind of gun. 至少我们会找到枪
[46:55] Can you see what it is, sergeant? 看的出是哪种枪吗?
[46:57] Yeah, it’s an 88 all right. 没错 是点八八
[47:05] On a Tiger tank, in a house. 里面有辆老虎坦克
[47:08] They got women working in front of her… 他们找了几个女人在前面工作
[47:13] under a Schmeisser. 那里有个士兵
[47:15] Yeah, makes a nice, peaceful picture from the air. 从高空看来 毫无异状
[47:24] What’s-your-name, you stay behind. 那个叫什么的 你留在后方
[47:26] When you hear us fire, you take out the Schmeisser. 你听到我们开火 就宰了那个士兵
[50:27] Those Sicilian women cooked us a terrific meal. 那些西西里女人 做的菜真是一流
[50:31] Too bad they were all over 50. 可惜她们全超过50岁了
[50:33] We were more horny than we were hungry. 我们实在欲火难耐
[50:58] A little mothering is good in any war, but this beats them all. 在战场上能享受到一点母爱 总是好的 但这里的享受真是一流
[51:02] There’s not a man in the whole village. 整个村庄里一个男人都没有
[51:10] – Hey, Vinci. – Ho. – 文奇 – 在
[51:12] Tell Matteo the meat wagon is on its way for his mother. 告诉葛奇拉说 救护车已经来接他妈妈了
[51:15] Oh, and that the general is sending up a casket, silk-lined, with six handles on it. 还有将军送来了一具棺材 里面有丝绒衬里还有六个把手
[51:26] Matteo! Matteo! 葛奇拉
[51:47] All right, Matteo, it’s okay. Thank you. 够了 孩子 够了
[51:50] I told you, kid, a deal’s a deal, right? That’s all right. That’s okay. 我说过 君子一言四马难追
[51:56] No, no, no. I’m mucho gordo, huh? That’s okay. 不 不 我太胖了 是吗?那没啥
[51:59] Thanks a lot. You’re okay, Matteo, any time. 谢谢你 谢谢
[52:06] It was the first time in ages that we had all felt really good. 我们好久没有觉得 这么舒服过了
[52:10] It lasted about an hour. 好景持续了约一个小时
[52:12] Then we got our orders to move out. 然后我们接到了回防的命令
[52:24] Where’s my helmet? 我的钢盔呢
[52:43] The Krauts are gonna spot that garden a mile away. 德军一定大老远 就可以看到你的帽子了
[52:47] I like the smell. 好香啊
[53:01] North Africa was sand and rocks. 北非尽是沙河岩石
[53:04] Sicily was rocks and sand. 西西里则是岩石河沙
[53:06] England was green. 英国绿意盎然
[53:09] We hung around England for seven months getting ready for D-Day. 我们在英国待了七个月 为诺曼地登陆进行准备
[53:12] Give me back my doughnut. 把气垫还给我
[53:13] Then one day, we were in the boats again. 忽然有一天我们又全部上船了
[53:28] How about it, Johnson? 怎么样 强森?
[53:31] – Who are you? – I’m Lemchek. – 你是谁?- 我是蓝奇
[53:33] Lemchek, remember? We been on dry runs for this invasion… 我是蓝奇 记得吗?我们一起在英国
[53:36] for seven months in England. I’m Lemchek. 受训了七个月 我是蓝奇
[53:39] How about what? 什么怎么样?
[53:42] Will you swap with me? 要不要跟我交换?
[53:44] Nope. Eleven is my lucky number. 不 11是我的幸运号码
[53:47] Try Vinci, he might do it. 你去问文奇 他也许会愿意
[53:49] Do what? 愿意什么?
[53:50] Swap numbers in the Bangalore Relay with me. 跟我换号码吧
[53:53] My number two for your number 10. 我用2号换你的10号 怎么样?
[53:55] – How much? – Ten thousand dollars. – 多少?- 一万元
[53:58] Ten thousand dollars! Where the hell are you gonna get $10,000? 一万元?你哪来这么多钱
[54:02] It’s from my GI insurance. I’ll make you my beneficiary. 那是我的保险金 我把你列为受益人
[54:05] Can you do that? 你可以这样做吗?
[54:06] Hey, I could put Eisenhower down for my beneficiary. I can put down anybody I want. 我想列谁为受益人都可以 什么人都可以
[54:10] Oh, Lumnuts, I am really shocked. 我太震惊了
[54:14] You know, you told me your mother was your beneficiary. 你说过你妈妈才是你的受益人
[54:17] What’s the matter? Don’t you love your mother? 你怎么搞的 你不爱你妈妈了吗
[54:19] – I love my mother. – Sure. I love my mother. – 我就爱我妈 – 我当然爱我妈
[54:22] Sure, sure, I love my mother. 我当然爱我妈
[54:25] But she ain’t number 10 on the relay. 但她不是10号
[54:27] Swap with him. He gets hit, you get 10 grand. 跟他换吧 文奇 他若被打死了 你就发大财了
[54:30] What if I get hit using number two? 如果我变成2号而中枪呢
[54:31] Ten thousand will buy a lot of bagels. 一万元可以买很多贝可面包
[54:35] No, I like my number 10, like Griff likes number eight. 不换 我喜欢我的10号 就像葛里夫爱他的8号
[54:39] Zab, nine. Johnson, 11. The sergeant, 12. 柴伯9号 强森11号 士官长12号
[54:43] It’s bad luck to change numbers. 换号码会倒霉的
[54:46] Don’t worry, Lemchek, you’ll make it. You know why? 别担心 蓝奇 你死不了 你知道为什么吗?
[54:48] Only be dead Germans on that beach. 因为等我们到达时 海滩上的德国人早死光了
[54:50] – Yeah. – That’s right. – 是吗 – 他说的没错
[54:52] – You sure? I mean, are you really sure? – Sure, I’m sure. – 你确定吗?真的确定?- 当然啦
[54:56] You don’t think I wanna blow $10,000, do you? 你不会认为我想拒绝那一万元吧?
[54:59] He don’t wanna blow 10,000. 他才不会
[55:01] Relax, Lemchek. You heard what the captain said. 别紧张 蓝奇 你也听到队长说的话了
[55:04] It’s a couple of schnell battalions, 几支部队的先头小组
[55:06] combat rejects defending the beach at Colleville-sur-Mer. 还剩下一些散兵困守在海滩
[55:14] 攻击日 奥马哈海滩 1944年6月
[55:36] First Squad! 第一小队
[55:38] First Squad, over here. 第一小队到这边来
[56:00] Son of a bitch. 该死的
[56:20] This beach hasn’t been touched. 整个海滩完全没有遭到轰炸
[56:22] Either our shells and bombs fell too far inland or in the English Channel. 我们的炮弹不是打到内陆 就是落到海里
[56:36] Vinci! 文奇
[56:38] It’s Lemchek. 是蓝奇
[56:40] You just blew 10,000 bucks. 你的一万元没了
[56:46] Hey, throw me his helmet. 把他的钢盔丢过来
[57:11] Second Squad! 第二小队
[57:36] Those combat rejects sure know how to lay down fire. 那些老弱残兵对反击挺内行的
[57:39] Those aren’t rejects up there. That’s infantry. 那不是老弱残兵 是一个炮兵连
[57:51] We couldn’t move forward, we couldn’t move back. 我们进退不得
[57:56] Exit E-1 was blocked by a huge barbed-wire tank trap. 逃生路径被重重阻绝
[58:00] Our Navy was supposed to shell it, our planes were supposed to bomb it… 我们的海军本来应该轰炸这里 飞机原本应该轰炸这里
[58:05] our bazooka teams were supposed to blow it up. 火箭炮本应将此地夷为平地
[58:08] If all else failed, we were the last resort: the Bangalore Relay. 但全都失败了 我们是他们的最后防线
[58:13] First Squad! First Squad! 第一小队
[58:16] Bangalore teams two and three knocked out! 第二小队 第三小队已经阵亡
[58:19] – What about our bazooka team? – Dead. – 那火箭炮兵连呢?- 死了
[58:23] – Bazooka team?! – Killed. – 火箭炮兵连?- 被杀了
[58:26] – Break them out! – Naturally, all else failed. – 击碎他们其 – 只能这样 他方法都失败了
[58:30] The Bangalore torpedo was 50 feet long and packed with 85 pounds of TNT… 我们的鱼雷有50尺长 上面装着50磅黄色炸药
[58:35] and you assembled it along the way, by hand. 我们要徒手组装
[58:39] I’d love to meet the asshole who invented it. 我真想知道是谁发明的
[58:46] Ready! 准备
[58:47] Number one. 一号
[58:59] – Number two. – Dead! – 二号 – 死了
[59:01] Number three. 三号
[59:18] Number four. 四号
[59:34] Number five. 五号
[59:47] Six. 六号
[1:00:14] – Number seven. – Dead! – 七号 – 死了
[1:00:16] Number eight. 八号
[1:00:20] Number eight. 八号
[1:00:25] You’d better make it, Griff, you son of a bitch, because my number’s up next! 你可别死 葛里夫 因为下一个就轮到我了
[1:01:59] Nine! 九号
[1:02:03] Hang on. 不要急
[1:02:14] Come on. 加油 葛里夫 加油
[1:03:12] Zab, tell the colonel. 柴伯 告诉上校说
[1:03:13] Tell the colonel his Exit E-1 is open. E1出口开放
[1:03:45] Hey! Layton, 2nd Division, right? 你是第二师的雷顿 对吧
[1:03:49] Denham, 29th. Get some coffees, boys, doughnuts. 我是29师的杜汉 来点咖啡和甜甜圈吧
[1:03:53] We’ll chew the fat later. 一会再说
[1:04:04] Hey, come on. Throw the ball. 把球丢过来
[1:04:20] Just another buzz bomb headed for London. 只不过是另一枚 对准伦敦的飞弹
[1:04:22] – Buzz bomb? – Yeah, V-1 rocket. – 飞弹?- 对 B1火箭
[1:04:43] How do you like the book? 你觉得这本书怎么样?
[1:04:46] – Damn good. – Hey. – 好的不得了 – 嘿
[1:04:56] My mother sent it to me for my birthday. 我妈寄给我当生日礼物
[1:05:01] I’m Zab. 我是柴伯
[1:05:03] – Welcome to the 1st Squad. – I’m Kaiser. – 欢迎加入第一小队 – 我是凯瑟
[1:05:10] Nice to meet you, Kaiser. 幸会了
[1:05:21] That’s my book. 那是我的书
[1:05:23] – Your book? – Yeah. – 你的书?- 是的
[1:05:25] What do you mean, your book? I got this from the Repple-Depple in St-Lo. 这话什么意思 这是我买的
[1:05:33] I wrote it, baby face. 我是说 是我写的
[1:05:37] And I printed it. 但也是我印的
[1:06:14] You, I don’t want any infantry around the panzer. 把坦白旁边的尸体清一清
[1:06:18] Put that dead panzer gunner hanging halfway out the hatch. 把这个尸体抬起来挂在顶门上
[1:06:33] Second radio man, here, behind that man. 第二无线电兵 到那个尸体后面去
[1:06:38] Put yourself in a good position. 找好掩护位置
[1:07:11] As we slogged through the hedgerows and across France… 当我们在法国行军时
[1:07:14] the sergeant began keeping to himself. It was a little spooky. 士官长越来越沉默 有点令人感到毛骨悚然
[1:07:18] He told Vinci he fought around here in the first war. 他告诉文奇 他在一次大战时在这打过仗
[1:07:21] He kept ahead as if looking for some old ghost… 他一直走在我们前面
[1:07:23] to rise up out of the mist. 似乎在等着 某个鬼魂从烟雾中走来
[1:07:33] Kaiser, your turn at bat. 凯瑟 轮到你了
[1:07:52] Would you look how fast they put up the names… 你看他们这么快就把
[1:07:55] of all our guys who got killed. 战死的士兵名字写上去了
[1:07:59] That’s a World War I memorial. 那是座一次世界大战的纪念碑
[1:08:02] But the names are the same. 但名字是一样的
[1:08:05] They always are. 永远都是这样
[1:08:11] Enemy scout advancing. 敌军前哨正在前进
[1:08:13] Give him a round-trip ticket. 让他回去
[1:08:17] I don’t want any of you to be where I didn’t plant you. 我不要任何人擅离自己的位置
[1:08:21] No fingers on triggers. 不准擅自扣扳机
[1:08:24] One shot in panic and we’ve lost what I want: 有人乱开火 我们便无法成功
[1:08:28] A platoon of dead Americans. 无法成功杀死一整队的美国士兵
[1:08:30] Don’t twitch any muscle. 大家都不准动
[1:08:32] Look dead or you will be dead. 要就装死 不然就得真死
[1:08:34] Give him a round-trip ticket. 让那个哨兵回去
[1:09:50] Nothing but a bunch of dead Germans. 只有一堆死德国人
[1:09:52] – No dead dogfaces? – None. – 没有美国人吗?- 没有
[1:09:56] Let’s go. 我们走
[1:09:58] Enemy scout returning with patrol. 敌人哨兵又回来了
[1:10:24] These dead guys give me the creeps. 这些死人让我毛骨悚然
[1:10:26] Shit, Kaiser, something’s always giving you the creeps. 凯瑟 你总是怕东怕西的
[1:10:29] How come there aren’t any dead GIs? 为什么没有战死的美国士兵?
[1:10:32] Shut up. Keep your eyes open. 少说话 用心看
[1:10:42] Just like I said, sergeant, just three dead Germans. 我不是说过了吗 士官长 还有三个死德国人
[1:10:46] But the sergeant wasn’t satisfied. 但士官长仍不满足
[1:10:48] He’d noticed something about the piping on their collar patches. 他注意到他们身上臂章的
[1:10:52] They were different colors. 颜色不同
[1:11:08] – What color is that piping? – White. – 那个臂章是什么颜色?- 白色
[1:11:10] White’s infantry. 白色是步兵连
[1:11:31] Radio. 无线电
[1:11:33] Get me the lieutenant. 给我接上尉
[1:11:39] – Lieutenant? Lieutenant. – Yeah, go ahead. – 上尉?- 请说
[1:11:41] – Yeah, this is Sergeant Possum. – Possum, right. Where are you? – 我是帕森士官长 – 帕森 你在哪里?
[1:11:45] We’re at point 33, Christ on the Cross. 我们在点三三十字架处
[1:11:48] You’re in an ambush, huh? 你遭到埋伏突击吗?
[1:11:50] Nothing here. Just a bunch of dead Krauts and a knocked-out tank. 不是 这里只有几个死德国人 和一部烂坦克
[1:11:56] All right, sir, we’ll wait for you. 好 我们会等你们
[1:11:58] Wish we could help, sergeant, but you’re on your own. 我们会前来支援 但你们得靠自己了
[1:12:01] – What’s that? – Good luck. Over and out. – 什么?- 祝好运 完毕
[1:12:03] What? 什么?
[1:12:06] Yes, sir. 遵命
[1:12:10] Well, I’ll be damned. To hell with all officers. 该死的军官
[1:12:14] He’s afraid the platoon’s gonna get lost coming up here… 他怕援兵上来时会迷路
[1:12:17] so we gotta go back and handhold them all the way right here. 所以我们得回去带路
[1:12:21] Well, I’ll be a son of a gun. 真是的
[1:12:24] Let’s go. 我们走吧
[1:12:30] Don’t panic. Live people are watching us. 不要惊慌 有人在监视我们
[1:12:34] It’s a bushwhack. 这是个埋伏
[1:13:00] I’m hit! 我中枪了
[1:14:02] Check for wounded Krauts. 检查有没有德军伤兵
[1:14:09] You’re pretty good at that, Johnson, you should have been in the Medics. 你不错嘛 强森 你应该去当医护兵的
[1:14:14] Yeah, I was one… 是啊 我曾经当过医护兵
[1:14:15] in Indiantown Gap. 在印地安城当过
[1:14:18] – Where? – Back in Indiantown Gap, Pennsylvania. – 哪里?- 在宾州的印地安城
[1:14:21] Never heard of it. 没听过
[1:14:36] Is he dead? 他死了吗?
[1:14:42] Johnson, you ever notice how no one talks about home anymore, or women? 强森 你有没有发现 大家都不再谈家乡和女人了?
[1:14:46] Yeah, I noticed. 是啊
[1:14:52] On the double, boys. There’s a woman in there. 快点 各位 这里面有个女人
[1:15:00] – Is she wounded? – Easy. – 她受伤了吗?- 是的
[1:15:01] Wounded, hell, she’s pregnant. 受伤 天啊 还怀孕了
[1:15:03] Christ, she looks like she’s about to pop. 看来她好像随时会生
[1:15:05] That’s what the man said. 那个男的也这么说
[1:15:08] Jesus, sergeant, what are we gonna do? 士官长 我们要怎么办?
[1:15:12] Get the dead Krauts out of the tank and get her in it. 把死德军从坦克里丢出来 把她带进去
[1:15:15] Johnson, you’re gonna deliver a baby. 强森 你要接生了
[1:15:17] – What baby? – Her baby. – 谁的小孩?- 她的小孩
[1:15:20] Her husband said she’s got labor pains five minutes apart. 她先生说 她阵痛间隔15分钟
[1:15:23] – Why me? – You’re qualified. Let’s go. 为什么找我 只有你行 走吧
[1:15:44] Hey. Her legs gotta be propped up higher. 她的脚要架的高一点
[1:15:46] – Higher? – Higher! And spread them apart. – 高一点?- 高一点 并且要分开
[1:15:48] Wide apart. Give me some room, okay? 给我点空间 好吗
[1:15:53] Face the bullets the other way, away from her. 把子弹转个方向 别对准她
[1:15:58] Relax, would you? 别紧张 好吗?
[1:16:02] Okay. 好的
[1:16:05] Okay. Go to work. 动手吧
[1:16:07] – We need some hot water. – What are you talking about? – 我需要一些热水 – 热水?你在说什么
[1:16:10] – No time for hot water. – Some rubber gloves. – 我们哪有时间烧开水 – 那给我一些塑胶手套
[1:16:13] Hey, Griff, break out the condoms. 葛里夫 把保险套拿出来
[1:16:17] I need a mask. I can’t get germs on the baby. 我还需要一个面罩 我不能让小孩受到细菌感染
[1:16:19] – There’s more germs in this tank than… – No mask, no baby. – 细菌?这个坦克里的细菌比… – 没有面罩就没有小孩
[1:16:30] That’s fine. That’s fine. 没关系 没关系
[1:16:34] Give me a diaper pin. 给我一个安全别针
[1:16:41] Oh, the rubbers, the rubbers. 保险套来了
[1:16:43] Easy, easy… 放松
[1:16:49] That’s the United States Army for you. 让你用用美国保险套
[1:16:52] – Take it easy, would you? – Put them together. – 别紧张好吗?- 把它们放一起
[1:16:57] Hey, look. Lady… 小姐
[1:17:00] I’m a hell of a lot more scared than you are, okay? 我比你还怕 别紧张好吗?
[1:17:04] Just take it easy. 放轻松
[1:17:06] Get her hands away. 把她手拿开
[1:17:08] Okay? 好吗?
[1:17:12] Hey, Johnson, your dog tags. 强森 注意你的狗牌
[1:17:17] Come on. 加油
[1:17:24] I don’t see the head yet. 我还没看到小孩的头
[1:17:26] You’re never gonna see it if she don’t push. 当然 那是因为她还没有用力
[1:17:28] – She gotta push, I think. – What do you mean? – 她要用力才行 我想吧 – 你这话什么意思?
[1:17:31] – I think she’s gotta push. – You don’t know? – 我是说她得用力推才行 – 你是说你不知道吗?
[1:17:34] – I know. She’s gotta push. – You’re sure? – 我当然知道 她要用力才行 – 你确定你知道吗?
[1:17:36] – I’m sure. – You’re sure? – 我确定 – 你确定确定吗?
[1:17:37] – Yeah. – Then do it. – 我当然确定 – 赶快动手吧
[1:17:39] Come on, damn it, push. 用力推
[1:17:41] Push… 推
[1:17:43] It’s no use. She ain’t gonna push. We might as well write this kid off. 没有用 她不会用力的 我们放弃这个孩子算了
[1:17:48] – Can’t you push for her? – No, she’s gotta… – 你不能帮她推吗?- 不行 要她才行
[1:17:50] Look, how do you say “push” in French? 你知道推的法文怎么说吗
[1:18:02] Hey, Johnson, look. You get the head, I’ll do the poussez-ing. 强森 你继续吧 我来跟她说
[1:18:05] All right. 好
[1:18:07] Easy, lady. Hey, we all love you. 别紧张 小姐
[1:18:19] Hey, hey. I can see it. I can see his head. 我看到小孩了 我看到小孩的头了
[1:18:26] That’s it. That’s it. 对了对了
[1:18:28] Don’t stop, lady. Come on. Don’t stop. 小姐 现在别停
[1:18:31] Keep it up. You’re doing great. Push. 继续 你做的很好 用力
[1:18:33] Push. Push. 用力推
[1:18:34] He’s coming out. Great. He’s out! He’s out! 小孩出来了…出来了…
[1:18:39] It’s a boy. A boy! 是个男孩
[1:18:48] Look at that. 快来看看
[1:18:53] We got a bunch of medals… 我们得到一大堆勋章
[1:18:55] not for delivering the kid, just for killing Krauts. 不是因为接生 而是因为屠杀德军
[1:19:04] The whole German army was on the run now. We were right on their heels. 整个德国陆军 被我们打的落荒而逃 我们则紧追在后
[1:19:37] 比利时 1944年9月
[1:19:47] In September, we slipped across the Meuse River into Belgium… 九月时 我们过河进入比利时
[1:19:50] ahead of the main American push. 领先美军
[1:20:16] The regiment figures there’s a railway gun chopping them up. 罗森认为他们在这里受到阻挡
[1:20:20] Forward observers in a monastery right here. 前线观察员在这里的修道院内
[1:20:23] – Why don’t we shell it? – Throw a couple of bombs on it. – 我们为什么不轰炸这个地方?- 对啊 丢几颗炸弹下去 就没事了
[1:20:27] There’s an underground fighter living in there. 因为里面有一个我方的战士
[1:20:29] It’s a woman, she’s a killer. Her name is Walloon. 她是个女人 是个杀手 她叫做华伦
[1:20:33] She has a squad plan… 她提出一个计划
[1:20:34] to wipe out the Krauts without firing a shot or killing one civilian. 让我们在无声无息中消灭德军
[1:20:38] A woman in a monastery? 修道院里的女人?
[1:20:40] It’s really not a monastery. It’s an asylum for retards and insane people. 其实也不算是个修道院 而是个精神病院
[1:20:45] I say division should bomb it. 我认为师部应该进行轰炸
[1:20:47] Killing insane people is not good for public relations. 屠杀精神病对形象没有帮助
[1:20:52] Killing sane people is okay? 那正常人就没关系啰?
[1:20:55] That’s right. 没错
[1:20:57] Let’s go. 走吧
[1:22:18] The Americans are coming 美国人来了
[1:22:21] The Americans are coming 美国人来了
[1:22:37] Two men in the tower. 塔上有两个人
[1:24:15] Squad. Come on. 小队 跟上来
[1:24:21] Bayonets. 上刺刀
[1:24:23] Bayonets. 上刺刀
[1:25:19] Beautiful… 好极了
[1:25:40] I am one of you. I am sane. I am sane! 我跟你们是一伙的 我是正常人
[1:25:48] 德国 1944年12月
[1:25:48] For a minute there before I dropped him, I remembered thinking he might be right. 我在杀他之前想到 说不定他说的是真的 1944年12月德国
[1:25:49] For a minute there before I dropped him, I remembered thinking he might be right. 我在杀他之前想到 说不定他说的是真的
[1:25:54] Now, when you’re in a situation where you can’t tell crazy from sane… 身处在战场中很难分清楚 哪些人是正常哪些人是不正常
[1:25:57] that’s pretty confusing for a soldier, but it’s good stuff for an aspiring novelist. 这会令士兵十分困惑 但对小说家来说 则是好事一件
[1:26:01] I mean, at least that’s what I kept telling myself. 至少我是这么告诉自己的
[1:26:21] I’ll be a son of a bitch. 天啊
[1:26:22] My mother sold my novel to Hollywood. 我妈把我的小说卖给好莱坞了
[1:26:26] For Humphrey Bogart and Edward G. Robinson. 还找了大明星来主演
[1:26:29] Hey, hey. For how much? 卖了多少钱
[1:26:33] For 15,000 bucks. 一万五千元
[1:26:36] We got another Rockefeller in the company here. 没想到我们队上出了个大富翁
[1:26:39] So, what you gonna do with all the moola? 你要怎么花这些钱呢?
[1:26:43] Well, first, I think I’m gonna blow 1000 bucks on a squad party. 首先 我要花一千元 来办个派对
[1:26:47] Only you guys gotta think of the damned things you wanted to do to a girl. 你们穿着最好的衣服 带着女伴前来
[1:26:54] Hey, Griff. 葛里夫
[1:26:57] I’m working on it. 我在努力了
[1:26:58] Vinci? 文奇?
[1:27:03] Hey Come on. 别这样嘛
[1:27:06] – I’ll tell you in a minute. – Hey, Johnson. – 我待会儿再告诉你 – 强森
[1:27:09] I think I’d like the most beautiful… 我想我要找最美的…
[1:27:12] I know what I want. 我知道我要什么
[1:27:15] Who the hell are you? 你是谁?
[1:27:17] Kaiser. You patched me up behind that tank in France. 我是凯瑟 你在坦克后 帮我疗伤过 在法国啊
[1:27:21] – What tank? – I was the one that liked your book, Zab. – 什么坦克?- 我喜欢你的书啊 柴伯
[1:27:24] Yeah, baby face. Yeah, so, what do you want? What do you wanna do? 我想起来了 你要怎么做?
[1:27:28] I want a big, zaftig girl… 我要找一位大个头的女孩
[1:27:31] stick her plump butt against an ice-cold window… 要她把屁股伸出窗外
[1:27:35] Yeah? 然后呢?
[1:27:37] And just hold it there. 停在那
[1:27:40] What are you gonna do with a frozen butt? 你要冰屁股做什么?
[1:27:42] Thaw it out. 我要溶化它
[1:27:46] It may take a while. 可能要花上一阵子
[1:28:02] Three bursts. Making millions of splinters, lieutenant. 在树林里投弹 会产生无数的碎片 上尉
[1:28:05] – They spot your position? – They’re not aiming at us. – 他们找出你们的位置了吗?- 他们描准的不是我们
[1:28:08] They’re just hitting the trees. 他们在对树林发射
[1:28:11] They’ve got us pinned down. Take them out for us. 解决他们
[1:28:13] – But watch out, they’ve got snipers too. – Yeah. – 小心 他们也有狙击手 – 明白
[1:28:28] Let’s go. 我们走吧
[1:29:20] Watch yourself, they still got snipers out there. 小心点 他们还有狙击手
[1:29:44] I can’t see a goddamned thing. 什么都看不到
[1:30:29] – Griff. – Ho! – 葛里夫 – 有
[1:30:34] – Zab. – Ho. – 柴伯 – 有
[1:30:40] – Vinci. – Ho. – 文奇 – 有
[1:30:43] – Johnson. – Ho! – 强森 – 有
[1:30:46] Kaiser. 凯瑟
[1:30:51] Kaiser? 凯瑟?
[1:30:52] I’m hit. 我中弹了
[1:30:58] Where are you? 你在哪里?
[1:31:01] Find me… 来找我
[1:31:46] Did I kill that guy… 我有没有打死那个
[1:31:49] that killed me? 打死我的人?
[1:31:53] Yes. 有
[1:32:13] We thought we’d push through… 我们本来以为可以长驱直入
[1:32:15] but the Krauts regrouped and counterattacked… 但德军展开激烈反击
[1:32:17] and bumped us back into France. 把我们逼回法国
[1:32:21] Lieutenant, we got tanks and infantry coming at us… 上尉 坦克和步兵连 正对着我们而来
[1:32:24] at point 33. Three-three. 位置点三三
[1:32:47] We spent the whole winter freezing our asses off just to take back Belgium. 我们整个冬天冻个半死 只是为了拿回比利时
[1:33:00] Kaiser, I’m beginning to see what you like about big butts! 凯瑟 我开始明白 你为什么喜欢大屁股的女人
[1:33:07] Sergeant, can you come here so we can, uh, talk about it, you know? 卡琪 过来 我们谈谈吧
[1:33:12] I’m gonna like winning this Purple Heart. 我开始喜欢 拿到紫心勋章的感觉了
[1:33:18] He was that close, that’s where he was. Easy target. Easy target. 他离我好近 好打的不得了
[1:33:25] So he asked me why I didn’t get him. 接着他问我 为什么失手
[1:33:30] Everything’s gonna be okay. I guarantee it. 一切正常 我保证
[1:33:39] Okay, Zab, you know it’s time to take the hill. 柴伯 是该攻顶的时候了
[1:33:42] – Take the hill. – Wait a second. Excuse me, my dear. – 该攻顶了 – 等一下 对不起 亲爱的
[1:33:47] Would you help the young lady down, please, sergeant? 士官长 请您帮小姐下来好吗?
[1:33:52] Okay, now let’s see. 没问题
[1:33:56] I paid for this party… 我花钱办这个派对
[1:33:59] so the hill will be took when I say it’s to be took. 所以我说什么时候上 就什么时候上
[1:34:04] – I beg your pardon. – Well, okay, sir. – 请原谅 – 没问题 长官
[1:34:07] – Now, move. – Yes, sir. – 快去 – 是的 长官
[1:34:12] Come on, let’s get on with it. Don’t forget your pieces. Let’s go. 走吧 我们走吧 别忘了你们的武器
[1:34:18] Keep your front sight covers on, or else you’ll get a rusty bore. 识别证戴好 走吧
[1:34:21] Let’s go. Move it. 走吧
[1:34:24] Come on. Come on. 走吧 快
[1:34:38] Come on. 快走
[1:35:17] The party was kind of a last big blowout for us. 这次派对是我们 最后一次狂欢祝贺
[1:35:20] The war was almost over and we were sure we’d be sent back to the rear pretty soon. 战争就快结束 而我们确定 我们很快就会回到后方
[1:35:25] As usual, we were wrong. 我们和往常一般的错了
[1:35:30] The sergeant hadn’t told us yet, but we were being sent to a place called Falkenau. 士官长没有告诉我们 我们就要被送到一个叫做法卡涅的地方
[1:35:35] He knew what that meant. We didn’t. 他知道其中的含意 但我们不知道
[1:35:39] 捷克斯洛伐克 1945年5月
[1:41:49] I think you got him. 你已经打死他了
[1:44:01] Jew? 犹太人?
[1:44:04] Polish? 波兰人?
[1:44:46] Czech? 捷克人?
[1:44:49] Russian? 苏联人?
[1:48:43] He walked around for half an hour… 他走了半小时
[1:48:45] before he could bring himself to put the kid down. 才把那孩子放下
[1:48:56] That night, he buried him in the woods. 当晚 他把孩子埋在树林里
[1:49:29] Sergeant! 士官长
[1:49:31] Sergeant! 士官长
[1:49:32] – Sergeant! – Sergeant? – 士官长 – 士官长?
[1:49:40] Over here. 我在这里
[1:49:44] Where the hell have you been? 你到哪儿去了?
[1:49:48] I’m not gonna tell you again. 我可不想再重覆一遍
[1:49:50] – No lights at night. – Sergeant, the war’s over. – 夜间灯火管制 – 士官长 战争已经结束了
[1:49:54] Look, nobody’s firing at us. 看 没有人对我们开火
[1:49:58] One minute after midnight, official. 12点后正式停火
[1:50:01] The war’s been over for four hours. 战争已经结束四小时
[1:50:05] Hey, sarge, the dead Kraut, he’s still warm. 士官长 这个德军尸体还是热的
[1:50:16] – You didn’t know it was over. – He did. – 你不知道战争已经结束了 – 他知道
[1:50:27] He’s still alive! 他还没死
[1:50:39] Sulfa. 黄安剂
[1:50:41] Come on. 快点
[1:50:48] – Pills? – Right here. – 现在把药丸拿来 – 在这里
[1:51:06] Live, you son of a bitch. 你给我听着
[1:51:08] You’re gonna live if I have to blow your brains out. 你要给我好好活下去
[1:51:31] Saving that Kraut was the final joke of the whole goddamned war. 救难个德军是 整场该死战争的最后一个晚上
[1:51:36] We had more in common with him… 我们和他的共通点
[1:51:37] than with all our replacements who got killed whose names 比与那些战死的替补新兵还多 we never knew.
[1:51:42] We’d all made it through. We were alive. 我们都活下来了
[1:51:45] I’m gonna dedicate my book to those who shot but didn’t get shot… 我要把我的书献给 那些开火却未被打死的人
[1:51:49] because it’s about survivors. 因为它讲的是生存
[1:51:52] And surviving is the only glory in war, if you know what I mean. 而生存是这场战事中 唯一值得荣耀的事
1980年

Post navigation

Previous Post: Magnum Force(紧急搜捕令)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Dead Pool(虎探追魂)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme