英文名称:The Big Country
年代:1958
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:26] | For those that are gonna go on, one hour to eat, folks, | 继续赶路的各位 有一个小时去吃东西 |
[03:29] | while we change the horses. | 我们会在这里更换马匹 |
[03:33] | -Let me help you, ma’am. -Thank you. | -来让我帮助你 女士 -谢谢你 |
[03:35] | -Goodbye. -Goodbye, Mr. McKay. | 再见 再见 麦凯先生 |
[03:59] | Hey, look at that! | 看看他 |
[04:14] | All right, Clint. Turn around. | 好了 克林特 走吧 |
[04:25] | Mr. McKay? | 麦凯先生 |
[04:28] | Yes. | 是的 |
[04:37] | I’m Steve Leech, foreman at Ladder Ranch. | 我是史提夫·里奇 兰德牧场工头 |
[04:40] | I brought Pat’s buckboard and team for you. | 我为你带来了帕特的四轮马车 |
[04:43] | She’s waiting at a friend’s house. | 她在朋友家里等你 |
[04:45] | Thank you. That’s very kind. | 谢谢你 很好 |
[04:47] | I was beginning to think I was in the wrong town. | 我还在想我是不是走错了地方 |
[04:51] | This your gear? | 这是你的行李 |
[04:53] | That’s right. | 是的 |
[05:00] | I don’t know as I’d wear that hat too long around here, Mr. McKay. | 我不知道我能在这里戴多久你那种帽子 麦凯先生 |
[05:04] | Oh? Why not? | 为什么不能呢 |
[05:06] | One of these wild cowboys might take it into his head | 那些野小子会为了把帽子戴在他们头上 |
[05:09] | to shoot it off. | 而射杀它 |
[05:12] | Thank you, Mr. Leech. | 谢谢你 里奇先生 |
[05:23] | How do you do, Mr. Leech? | 你好 里奇先生 |
[05:25] | Boys, don’t you know to tip your hats | 小子们 你们不知道兰德牧场工头经过时 |
[05:28] | when the foreman of Ladder goes by? | 要脱帽敬礼吗 |
[05:38] | Come on, let’s get outta here. | 来吧 让我们离开这里 |
[05:52] | Pat! Hello, Pat! | 帕特 你好 帕特 |
[05:56] | Jim! | 吉姆 |
[06:07] | Darling, I can’t believe you’re really here! | 亲爱的 我无法相信你真的在这里 |
[06:10] | You don’t know how long it’s been! | 你不知道我等了多久了 |
[06:12] | Don’t I, though! | 我不知道吗 |
[06:14] | If I’d known how much I’d miss you, | 假如我知道我有这么想你 |
[06:15] | I’d have made you marry me in Baltimore. | 我就会让你在巴尔的摩就娶了我 |
[06:17] | -You haven’t changed your mind? -Do I act as if I had? | -你没有改变主意吧 -我现在的行为像吗 |
[06:20] | You must’ve wondered when I wasn’t at the hotel to meet you. | 你一定不知道为什么我不去接你 |
[06:23] | I declare, I wasn’t gone more than a minute! | 我声明 我没有一分钟不想早见到你 |
[06:29] | We’re gonna be a public scandal. | 因为那样我们会成为新闻的 |
[06:32] | My hair’s still not the way I planned it. | 我的头发还没有像计划中那样弄好 |
[06:34] | And I know that my nose is red from waiting in the sun | 而且我知道在太阳下等待我的鼻子会变红的 |
[06:37] | without a hat on. | 迷人的帽子 |
[06:39] | I’m so glad to see you I could cry! | 我是多么高兴看到你 我会哭的 |
[06:44] | Thanks for bringing him to me, Steve. | 谢谢你把他带给我 史提夫 |
[06:46] | You’re welcome. Anything else I can do for you? | 不客气 还要我为您做些什么吗 |
[06:49] | No. If you’re through in town, go on back to Ladder. | 不了 如果你不想呆在镇子上 就回兰德吧 |
[06:52] | -Not ride back with you? -Oh, heavens, no! | -不需要我回来接你吗 -天呐 不用了 |
[06:55] | We’ll take our time. We’d only hold you up. | 我会用所有的时间来拥有他 |
[06:58] | The reason I mention it is that the Hannassey boys are in town. | 我这样说的意思是汉纳森的小子们在镇上 |
[07:01] | They’ve been drinking. | 而且他们都喝了酒 |
[07:03] | We’ll be all right, Steve. | 我们没事的 史提夫 |
[07:06] | Just as you say, Miss Terrill. | 希望如你所说 泰瑞尔小姐 |
[07:09] | Thank you, Mr. Leech. | 谢谢你 里奇先生 |
[07:18] | Well, who lives here? | 谁住在这里 |
[07:21] | My friend Julie Maragon. She’s the local schoolteacher. | 我的朋友朱莉·马拉冈 她是当地的教师 |
[07:27] | -Am I still your girl? -You’d better be. | 我还是你的女孩 你是最好的 |
[07:32] | All right, Julie, you can come out now. | 好了 朱莉 你现在可以出来了 |
[07:35] | I’ve finished kissing him, for a minute or two. | 我已经吻了他两分钟了 |
[07:42] | Julie? | 朱莉 |
[07:45] | She’s gone. | 她走了 |
[07:48] | You know, I think I’m gonna like Julie. | 你知道 我认为我会喜欢朱莉 |
[07:54] | Don’t mind me, I’m just passing through. | 别管我 我只是路过而已 |
[07:57] | Oh, Julie, you idiot! Come on back here. | 朱莉 你真傻 过来这里 |
[08:00] | This is Jim. | 这是吉姆 |
[08:02] | Well, I certainly hope so. | 我当然希望如此 |
[08:05] | -Hello, Jim. -Hello, Julie. | -你好 吉姆 -你好 朱莉 |
[08:07] | Well, what do you think of him? | 怎么样 你觉得他怎么样 |
[08:12] | You don’t look like a sailor. | 你不像个水手 |
[08:15] | You don’t look like a schoolmarm. | 你看起来不像一个女教师 |
[08:17] | I didn’t say he was a sailor. | 我没说他是一个水手 |
[08:19] | I said he was a ship’s captain. His family owns a whole shipping line. | 我说他是船长 他的家族拥有整个航运线 |
[08:24] | But honestly, darling, | 但说真的 亲爱的 |
[08:26] | you do look funny out here in those clothes. | 你这身衣服在这里看起来真的很有趣 |
[08:29] | That’s what Mr. uh…Leech said when he saw me in that hat. | 这也是那个 里奇先生看到我带的帽子时说的话 |
[09:47] | We shoulda stayed in town. | 我们应该留在镇上 |
[09:50] | Got some girls and more liquor. | 那里有女人和酒 |
[09:53] | Maybe we got us something better. | 也许在这里我们会等到更有意思的 |
[09:56] | There’s Pat Terrill and her eastern dude. | 那是帕特·泰瑞尔和她东部的花花公子 |
[10:02] | Let’s give him a welcome. | 让我们给他一个西部的欢迎方式 |
[10:05] | Cracker! Get up outta there. | 傻瓜 快起来 |
[10:24] | The Hannassey bunch. Local trash. | 汉纳森的野小子们 当地的垃圾 |
[10:27] | Keep on driving, Jim. | 继续驾驶 吉姆 |
[10:31] | Looks like they want to talk. | 看来他们好像有什么要说的 |
[10:34] | Well, don’t stop. Go right on through them. | 别停下 赶走他们 |
[10:53] | Let’s go after them. | 让我们跟上他们 |
[11:01] | Boy! | 小伙子们 |
[11:42] | Boy! | 小伙子们 |
[11:53] | Boy! | 牛仔们 |
[13:06] | How do you do, Miss Terrill. | 你好 泰瑞尔小姐 |
[13:08] | That wasn’t very social back there. | 是不是上流社会来到了这里 |
[13:11] | Well! What do you know? | 怎么样 知道了吗 |
[13:14] | We got a gentleman with us. | 我们现在正和一位绅士在一起 |
[13:18] | Don’t it make you boys feel kinda dirty | 别让你们的孩子觉得自己有点肮脏 |
[13:20] | to look at such a handsome gentleman all dressed up in a fancy suit? | 看看这位全身穿着漂亮衣服的英俊的绅士 |
[13:25] | Miss Terrill, aren’t you gonna introduce me to your intended? | 泰瑞尔小姐 难道你不打算给我们介绍一下吗 |
[13:28] | I wouldn’t introduce you to a dog. | 我不会给狗介绍 |
[13:34] | The name is McKay. | 我的名字叫麦凯 |
[13:38] | Polite, too. | 太有礼貌了 |
[13:41] | Neat, clean and polite. | 整洁 干净 有礼貌 |
[13:46] | I sure do like your hat. | 我真的很喜欢你的帽子 |
[13:58] | -All right, that’s enough! -Pat! | -好的 够了 -帕特 |
[14:03] | Oh! Jim! | 吉姆 |
[14:09] | Cut her off there, Rafe. | 把她截下 雷夫 |
[14:11] | Look what I got! | 看我拿到什么 |
[14:13] | Let me try that! | 让我试试 |
[14:28] | Hey, Buck, I got me a young one. | 巴克 我抓到了这个年轻人 |
[14:30] | Stop it! Let me out of here! | 停止它 让我离开这里 |
[14:33] | Don’t you lay a hand on him, Buck Hannassey! | 如果你敢碰他 巴克·汉纳森 |
[14:42] | Give me that hat! | 给我那顶帽子 |
[14:45] | Buck Hannassey! | 巴克·汉纳森 |
[14:57] | Don’t you touch him! Don’t you touch him! You let me out of here! | 你敢碰他 你敢碰他 让我离开这里 |
[15:02] | All right. Turn him loose. | 好了 放开缰绳 |
[15:10] | Miss Terrill, he aingt much of a man. | 泰瑞尔小姐 他不像是个男人 |
[15:14] | Better send him back where he come from. | 他从哪来就送回哪去 |
[15:30] | Jim, are you hurt, darling? | 吉姆 你受伤了 亲爱的 |
[15:31] | Oh, I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 真对不起 |
[15:34] | I’m all in one piece, I guess. | 我猜我还是完好的吧 |
[15:36] | I’m so humiliated, having this happen to you your first day here. | 我很惭愧 让你来这儿的第一天就发生这种事 |
[15:40] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[15:42] | Greenhorns always have to get knocked around a little. | 他们总是想捉弄一下陌生人的 |
[15:45] | Why did you take the rifle from me? | 为什么拿走我的枪 |
[15:47] | I didn’t even know that you had a rifle. | 我还不知道你会用它 |
[15:49] | Why did you take it? | 为什么这么做 |
[15:50] | Why? Well, I didn’t think that you really wanted to shoot anybody. | 为什么呢 我不认为你真的想杀他们 |
[15:54] | The Hannasseys! I’d just as soon shoot them as look at them. | 汉纳森杂种 我会尽快给你们好看 |
[15:59] | You don’t mean that. They were just showing off. | 你不用理他们 他们只想炫耀一下 |
[16:02] | I didn’t want to let it get serious. | 我不想让这变成一件严肃的事情 |
[16:05] | Jim, you didn’t think that was serious? | 吉姆 你不认为这是认真的吗 |
[16:09] | Not really, no. | 不 没有 |
[16:12] | Aren’t you even angry? | 你不愤怒吗 |
[16:14] | No. | 没有 |
[16:19] | I wish you hadn’t taken my rifle. | 我真希望你没有拿走我的枪 |
[16:21] | Well, it’s over now. We’re both all right. | 好了 现在它已经结束 我们都是好好的嘛 |
[16:30] | Not very good shots, are they? | 枪法也不行 对吗 |
[16:32] | Or maybe this is a better hat than I thought! | 也许这帽子比我想象中的要好 |
[16:46] | Glad we’re getting there. | 很高兴我们进入牧场了 |
[16:48] | Oh, yeah. We’ll be there before dark. | 是的 我们将在天黑前赶到 |
[17:08] | -Where are you going? -I’m in a mood to go courting. | -你要在哪里 -我要去我的学校 |
[17:11] | The schoolmarm? | 那个女教师 |
[17:12] | How are your lessons coming? You gonna get promoted? | 怎么还有滑稽课吗 你难道还想升级 |
[17:49] | Surprised you, didn’t I? | 让你惊讶了 是不是 |
[17:51] | You shoulda seen yourself! You jumped like a shot deer! | 你应该看看你自己 你跳起来就像一头小鹿 |
[17:54] | -Knock before you come in! -I knocked. You didn’t hear me. | -进来之前先敲门 -我敲了 可你没听见 |
[17:58] | Well, don’t come in until I hear you. | 直到我听见不然不能进来 |
[18:00] | -What do you want? -I just dropped by to see how you was. | -你想怎么样 -我只是顺便来看看你 |
[18:05] | You oughta keep your door locked. | 你应该保持你的门是锁着的 |
[18:07] | Why? | 为什么 |
[18:09] | Why, ma’am, a pretty woman living alone? | 为什么 女士 一个漂亮的女人独自生活 |
[18:11] | That’s kind of a temptation in a land of men. | 在这个属于男人的土地上那是一种诱惑 |
[18:19] | That’s soup, aingt it? | 这是汤 对吗 |
[18:23] | It’s kind of thin. Don’t stick to your ribs like beef and beans. | 太淡了 你应该多放点牛肉和豆子 |
[18:29] | But it aingt bad. You’re a good cook for a schoolmarm. | 但是这汤也不坏 你是一个女教师中的好厨师 |
[18:32] | Thank you. | 谢谢 |
[18:34] | You know, Julie, I can just picture us together | 你知道 朱莉 我能想象到 |
[18:36] | out in the Big Muddy. | 我们一起在大湿地生活 |
[18:38] | The lamp lit. You cooking, me eating. | 在火炉旁 你做饭 我吃 |
[18:41] | Happy as two little dogies at a waterhole. | 快乐的像两只在水坑里的小牛犊 |
[18:44] | I’m enchanted. | 我很荣幸 |
[18:47] | That’s another thing I like about you, teacher. | 另外一件事就是我喜欢你 老师 |
[18:49] | All them words you know. | 用你认识的所有单词来形容 |
[18:51] | And the way you sashay down the street, smiling when we meet. | 当你走在街上的时候 微笑着对我 |
[18:55] | Passing a word or two. | 热情的说两句话 |
[18:57] | You been leading me on, teacher! | 你就是我的语言老师 |
[18:59] | You’re crazy! I’ve been pleasant to you, that’s all. | 你疯了 我很愉快见到你 就这些 |
[19:03] | You aingt fooling old Buck. | 你难道就这样对待你的老朋友 |
[19:05] | By the way, I just stopped to pass the time of day… | 随便说一下 我今天在路上阻挡了一下 |
[19:08] | with your high and mighty friend Pat Terrill and her intended. | 你高尚 强大的朋友帕特·泰瑞尔和她的未婚夫 |
[19:11] | He sure is a dude. That the kind of a man you want? | 他真是个花花公子 你会认为他是个不错的男人吗 |
[19:14] | With a bow tie, a fancy hat and no nerve to hold a gun? | 一个领结 花式的帽子 还没有带枪 |
[19:18] | That’s enough, Buck Hannassey. I think you’d better leave. | 够了 巴克·汉纳森 我想你最好离开 |
[19:21] | You know something, Julie? | 你知道吗 朱莉 |
[19:23] | If we was to join your Big Muddy with our place… | 如果我们的地方和你的大泥地结合 |
[19:25] | the Terrills’d dry up like jimson weed. | 泰瑞尔的土地就会干枯的像杂草 |
[19:28] | Will you get out of here? | 你可以滚出去了吗 |
[19:29] | I talked it over with Pa. He likes the idea. | 我和老爹谈过这件事 他喜欢这个主意 |
[19:33] | So do I. | 我也是 |
[19:34] | Let go of me! | 放开我 |
[19:36] | You’re scared, aingt ya? | 你害怕了 不是吗 |
[19:38] | I like a woman that’s scared of me. | 我喜欢一个女人怕我 |
[19:40] | If a woman was to tell the truth, she likes a man who scares her a little. | 如果女人们说实话 她会喜欢一个男人吓她一点 |
[19:44] | You must be drunk! | 你一定是喝醉了 |
[19:46] | All right, teacher. | 好了 老师 |
[19:51] | But, remember, the Terrills aingt no friends of ours. | 但是记住 泰瑞尔一家不是我们的朋友 |
[19:55] | I’ll choose my own friends. | 我会选择自己的朋友 |
[19:57] | No, that won’t do. You gotta be on one side or the other. | 不 这不行 你要在一侧或另一侧 |
[20:01] | You can’t have it both ways. | 你不能选择两面朋友 |
[20:07] | School’s over for today, teacher. But I’ll be back. | 今天已经放学 老师 但我会回来的 |
[21:26] | -Morning. -Howdy. | -早上好 -你好 |
[21:38] | -Howdy. -Good morning. | -你好 -早上好 |
[21:40] | Morning. | 早上好 |
[22:01] | Buenos. | 你好 |
[22:05] | Buenos. | 你好 |
[22:07] | My name is Ram. | 我的名字是拉姆 |
[22:09] | How do you do? My name is McKay. | 见到你真高兴 我叫麦凯 |
[22:12] | Pleased to meet you. But I knew that. | 很高兴见到你 但我知道你 |
[22:14] | Girls, this is Mr. McKay, | 姑娘们 这是麦凯先生 |
[22:17] | who is going to marry Miss Patricia. | 看看谁要娶帕特丽夏小姐 |
[22:21] | Buenos. | 你们好 |
[22:24] | Tell me, how many head of cattle do you have here? | 告诉我 这里有多少头牛 |
[22:29] | Oh, ten thousand…twenty thousand, forty thousand, | 一万 二万 四万 |
[22:33] | fifty thousand… | 五万 |
[22:34] | Cattle are not important to me. You speak Spanish? | 多少只牛对我来说不重要 你会说西班牙语吗 |
[22:37] | No. I understand you, though. Perfectly. | 不 但我能理解一些 |
[22:40] | Oh, very good! | 非常好 |
[22:45] | -Morning. -Morning, Mr. Leech. | -早上好 -早上好 里奇先生 |
[22:48] | You care to go riding this morning? | 你是想在这样的早晨去骑马吗 |
[22:51] | Yes, I’d like to very much. | 是的 我正有此意 |
[22:53] | Ram, saddle up a good horse for Mr. McKay. | 拉姆 马鞍 拿一个好的给麦凯先生 |
[22:55] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[22:58] | How well do you ride? | 你懂得怎么骑吗 |
[23:00] | Oh, I’ve ridden some in the East. Different saddle, though. | 我在东部骑过一段时间 虽然和这里有些不一样 |
[23:03] | If you can sit one saddle, you can sit them all. | 只要你能坐在马鞍上 你就可以骑它们 |
[23:06] | Ram, put him up on Old Thunder. | 拉姆 让他骑老雷 |
[23:13] | Right over here. | 就在那边 |
[23:43] | Any time you’re ready. | 准备好了 |
[24:03] | Nice day, isn’t it? | 天气真不错 |
[24:15] | Well? | 怎么了 |
[24:21] | Some other time, Leech. | 其他时间吧 里奇 |
[24:33] | We got a chuck-wagon horse down at the big barn. | 在马房里我们还有一辆马车可以驾驶 |
[24:37] | -Morning, Jim. -Morning, Major. | -早上好 吉姆 -早上好 上校 |
[24:49] | Morning, Major. | 早晨 上校 |
[24:51] | The boys always try to put a stranger on Old Thunder. | 年轻人们总是试图让一个陌生人去骑老雷 |
[24:54] | -Sort of a standing joke. -I see. | -一件常令人发笑的事情 -我明白 |
[24:58] | What time do you want to start, Major? | 什么时候开始 上校 |
[25:00] | Any time. Just let me know when you’re ready. | 任何时间 只是让我知道你准备好了 |
[25:03] | Have some breakfast with me, Jim. | 和我一起用早餐 吉姆 |
[25:05] | My daughter’s not an early riser, | 我的女儿不是一个早起的人 |
[25:07] | as you’ll soon discover. | 你很快就会发现这一点 |
[25:15] | Don’t let anything Steve Leech said bother you. | 不要让史提夫做的事打扰了你 |
[25:17] | He doesn’t bother me. I seem to bother him. | 他没有 倒是觉的是我打扰了他 |
[25:20] | Steve’s a little rough, but he’s a fine boy. | 史提夫有点粗野 但他是个好孩子 |
[25:23] | Turned up as a tow-headed youngster… | 现在变成了一个带头人 |
[25:24] | with just the clothes he stood in and the horse he rode. | 在他14岁的时候 |
[25:27] | A saddle tramp at 14. | 就骑着马在流浪 |
[25:29] | Now I doubt if there’s a finer foreman in this entire country. | 现在我怀疑整个国家也没有比他更好的领班 |
[25:33] | I raised him, made a man of him. | 我教他 成为一个真正的男子汉 |
[25:35] | I see. | 我明白了 |
[25:37] | Jim, I’m glad to have this chance to talk to you alone. | 吉姆 我很高兴有这个机会和你单独在一起 |
[25:41] | I know Patricia’s impulsiveness. | 我知道帕特丽夏很冲动 |
[25:44] | Frankly, I feared an elopement back there in Baltimore. | 坦率地说 我怕她会私奔回到巴尔的摩 |
[25:48] | I owe it to you that I’m to have the pleasure of seeing her married here. | 托你的福 我很高兴看到她在这里结婚 |
[25:52] | I owe it to you that I’ll have the privilege of marrying | 是我的荣幸 和您的女儿 |
[25:55] | a very exceptional girl. | 在这里结婚 |
[25:56] | I thought we ought to do this thing properly. | 我认为我们应该这样做 |
[25:59] | We’ll do our best to oblige. | 我们会全力办好的 |
[26:02] | -What are your plans for the future? -A little vague at the moment. | -你将来有什么计划 -现在还不太清楚 |
[26:06] | If it’s romance you’re after, you certainly can find it here. | 如果你想要浪漫 你完全可以在这里找到 |
[26:09] | No prettier sight in the world than 10, 000 head of cattle, | 世界上没有比在这里拥有一万头牛更漂亮的地方 |
[26:13] | unless it’s 50, 000. | 除非有五万头 |
[26:14] | And we can have that many one day, too. | 我们会有那么多牛的 更多 |
[26:18] | This country’s as big as the sea, Jim. | 和这个国家的海边相比 吉姆 |
[26:20] | And offers a man the same challenge. | 这里给一个男人提供了同样的挑战 |
[26:23] | I can see that. | 我能理解 |
[26:26] | Oh, Major… | 上校 |
[26:28] | Pat tells me that you’re something of an authority on weapons. | 帕特告诉我你喜欢收藏武器 |
[26:35] | I thought you might like to have these. | 我想你可能会喜欢这一把 |
[26:37] | Duelling pistols. | 决斗手枪 |
[26:40] | Now this is mighty kind of you, Jim. | 你真的很理解我 吉姆 |
[26:44] | They’re just about the finest I ever saw. | 这是我看到最好的 |
[26:46] | Wonderful! | 太棒了 |
[26:50] | Wonderful balance. | 完美的平衡 |
[26:54] | Made by John Nock of London. | 伦敦约翰·诺克制造 |
[26:56] | None better. | 没有更好的 |
[27:00] | They’ve been used. | 它被使用过 |
[27:01] | Yes, they belonged to my father. | 是的 以前我父亲使用过 |
[27:07] | Jim, I know how proud you are of his memory. | 吉姆 我知道他是你的骄傲 |
[27:10] | We loved him, Major. We were just as proud of him when he was alive. | 我们爱他 上校 我们很为他自豪 |
[27:16] | A man’s honour and his good name are his finest possessions. | 一个男人的荣誉和名字是他最好的财产 |
[27:22] | I agree, but his good name needed no defence… | 我同意 但名字不重要 |
[27:24] | and his honour was beyond question. | 只要他的荣誉不用质疑 |
[27:27] | You know, no one remembers exactly what that last duel was about. | 你知道 没有人会记住什么人的最后决斗 |
[27:32] | Here in the West, Jim, a man is still expected to defend himself. | 在西部 吉姆 一个男人要维护自己的名誉 |
[27:36] | If he allows people to think he won’t, | 如果他让人们觉得他不会 |
[27:39] | he’s in trouble. Bad trouble. | 他就有麻烦 你那是不好的想法 |
[27:42] | You’re speaking about what happened yesterday? | 你是在说昨天发生的事情 |
[27:45] | I’m not implying any criticism, Jim… | 我并没有任何批评你的意思 吉姆 |
[27:48] | but your gentlemanly forbearance is misplaced… | 但你绅士的容忍态度在这里是错误的 |
[27:51] | when you’re dealing with the Hannasseys. | 当你和汉纳森他们处理事情的时候 |
[27:55] | Well, I can’t say that I enjoyed it, | 好吧 我不能说我很喜欢容忍它 |
[27:58] | but I’ve gone through rougher hazing in college and at sea. | 但我经历了过这类粗糙的侮辱 在大学和海上 |
[28:01] | I was keelhauled the first time I crossed the equator. | 我学会了平等对待他们 |
[28:06] | Well, perhaps you did the right thing. Pat being there. | 也许你做了正确的事 帕特当时也在 |
[28:11] | I don’t know that I would’ve acted differently if she hadn’t been. | 我不知道假如她不在那里的话我会怎么做 |
[28:16] | They weren’t dangerous, just drunk. | 他们并不危险 只是喝醉了 |
[28:19] | I’ve run into Hannasseys in ports all over the world. | 我可能还会在其他地方碰到他们 |
[28:21] | That’s where you’re wrong, Jim! | 这就是你的错 吉姆 |
[28:24] | The Hannasseys are trash. | 汉纳森家族就是垃圾 |
[28:26] | There’s no other word for it. They’re trash. | 没有别的词形容 他们就是垃圾 |
[28:28] | They’re as prolific as animals and they live like animals. | 他们像动物一样生育 生活 |
[28:31] | Rufus, the head of the clan, is something out of the Stone Age. | 鲁弗斯 他们的族长 是从石器时代过来的 |
[28:34] | They live like a pack of wild dogs up in Blanco Canyon. | 他们像一群生活在布兰科峡谷的野狗 |
[28:38] | The eldest of the litter, Buck, you’ve met. | 那个最大的垃圾 巴克 你见过 |
[28:40] | They’re a pest, a plague. | 它们是一种害虫 瘟疫 |
[28:42] | Like Sodom and Gomorrah. | 他们的住所就像罪恶之地 |
[28:44] | It’d be a blessing for this country… | 如果有一场洪水把他们从地球表面消灭 |
[28:46] | if a flood would wipe them off the face of the earth. | 我会祝福这个国家的 |
[28:54] | Good morning! | 早晨好 |
[28:59] | Oh, I overslept, and on your first morning, too! | 我睡过头了 和你的第一个早晨 |
[29:05] | You look… | 你看 |
[29:14] | I thought I was up early until I went out walking. | 直到我出去散步以前还以为我是最早起的 |
[29:17] | Oh, no, on Ladder the people wake up the roosters. | 不 在兰德 叫醒人们起床的是公鸡 |
[29:20] | -Morning, darling. -Pat, darling. | -早上好 爸爸 -帕特 亲爱的 |
[29:22] | Oh, what’s this? | 这是什么 |
[29:24] | Pistols and coffee. | 手枪和咖啡 |
[29:27] | I’ll have coffee, Pedro. | 我要咖啡 佩德罗 |
[29:29] | What have you two been up to? | 这里发生什么了吗 |
[29:31] | You don’t know each other well enough to fight a duel. | 你们两位还没有认识到可以决斗的地步吧 |
[29:34] | A gift from Jim. | 这是吉姆的礼物 |
[29:36] | We’re about ready for you, Major. | 我们已经准备好了 上校 |
[29:39] | Morning, Pat. | 早晨好 帕特 |
[29:41] | Morning, Steve. | 早上好 史提夫 |
[29:43] | -Where are you off to? -A little hunting expedition. | -你要去哪里 -一个小小的狩猎远征 |
[29:46] | Good. Jim going with you? | 很好 吉姆跟你一起去吗 |
[29:49] | No, I think perhaps Jim would rather be with you. | 不 我想也许吉姆更愿意和你在一起 |
[29:53] | -After all, he just arrived. -Oh. Of course. | -毕竟 他刚到 -当然了 |
[29:55] | I’ll get a gun, Steve. Be right with you. | 我拿枪 史提夫 我就来 |
[29:57] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[30:00] | Well, you and I’ll ride out and survey the family acres, darling. | 你和我去牧场周围转转吧 亲爱的 |
[30:04] | All right. | 好的 |
[30:05] | I don’t believe Mr. McKay cares much for horses. | 我不认为麦凯先生喜欢骑马 |
[30:11] | Don’t tell me they got you on Old Thunder this morning. | 别告诉我你今天早晨骑了老雷 |
[30:14] | Well, they tried. | 他们想让我这么做 |
[30:15] | Mr. McKay said some other time, whatever that means. | 麦凯先生说 其他时间 是什么意思 |
[30:21] | It means some other time. | 这意味着在其他一些时间 |
[30:23] | Oh, darling, everybody tries to ride Old Thunder. | 亲爱的 大家都尝试着去骑老雷 |
[30:26] | -They do? Why? -Why? | -是吗 为什么呢 -为什么 |
[30:30] | I don’t know. They just always do. | 我不知道 他们总是这样做 |
[30:32] | What are you hunting today, Mr. Leech? | 今天你去狩猎什么 里奇先生 |
[30:35] | Hannasseys. | 汉纳森家族 |
[31:04] | Pat…Didn’t you tell the major | 帕特 你没有告诉上校 |
[31:07] | that there was no real trouble yesterday… | 昨天其实我们 |
[31:08] | until you reached for that rifle? | 没有真的遇到什么麻烦 |
[31:11] | No. I don’t think it would have made any difference. | 不 我不认为这有什么区别 |
[31:15] | You can tell him if you want to. | 如果你想 你可以告诉他 |
[32:05] | You’re actually gonna shoot somebody because of what happened yesterday? | 你不会因为昨天的事情就要去杀了他们吧 |
[32:10] | No. Just teach them a little lesson. | 不 只是教训一下 |
[32:13] | Major, I don’t want to be the cause of any further trouble. | 上校 我不想因为我造成任何进一步的麻烦 |
[32:17] | You’d be doing me a great favour if you forget the whole thing. | 如果你忘了这件事 就是帮了我一个大忙 |
[32:20] | Forget it? | 忘了它 |
[32:22] | When a guest can’t come to my house without being attacked by rowdies… | 如果因为有暴徒袭击 客人就不再来我家 |
[32:26] | it’s time something was done about it. | 是时候了结这件事了 |
[32:28] | Jim, the major is doing what he thinks is right. | 吉姆 上校在做他认为对的事情 |
[32:31] | He knows how to handle these people. | 他知道如何处理 |
[32:33] | -I was the one who was knocked around. -Come with us, then. | -我是被人欺负 -与我们一起 然后 |
[32:36] | We’ll cut Buck Hannassey out for you and you can settle with him yourself. | 当你和汉纳森那帮家伙解决了这事我们就回来 |
[32:42] | There’s nothing to settle. Not this way, anyway. | 没有什么要解决 无论如何 不要这样做 |
[32:45] | Now look, Jim… | 是这样 吉姆 |
[32:46] | what you don’t realise is that the nearest law is at the county seat, | 你所不知道的是 最近的法律是在城里 |
[32:50] | 200 miles away. | 200英里远 |
[32:51] | You can’t call a policeman. You have to be your own law. | 你不能依靠警察 你必须是你自己的法律 |
[32:53] | That may be so, | 也许是这样 |
[32:55] | but nothing happened to justify this kind of a war party. | 但不能因为什么也没有发生就发动这场战争 |
[32:58] | You’re new here and you don’t know this country. | 你是新来的 你不了解这里 |
[33:00] | You’ll just have to trust my judgment. | 你得相信我的判断 |
[33:03] | Major, you’re riding on the Hannasseys for reasons of your own… | 少校 你这是因为自己的理由去找汉纳森家族 |
[33:09] | not because of anything that happened to me. | 不是因为发生在我身上的事情 |
[36:34] | Go on this side. | 走这边 |
[36:48] | Where’s Rufus? | 鲁弗斯在哪里 |
[36:50] | He aingt here. What do you want? What are you doing here? | 他不在这里 你想怎样 你要做什么 |
[36:52] | Where is he? | 他在哪里 |
[36:53] | Three Wells, and he aingt gonna take it good, you riding in here. | 三口井 你等在这里他会回来的 |
[36:57] | Where’s Buck? | 巴克在哪里 |
[36:58] | I don’t know. In Rafael, maybe. | 我不知道 也许在拉斐尔 |
[36:59] | Anyway, he aingt here. | 无论如何 他不在这里 |
[37:01] | -See if she’s lying, Steve. -Jessy! Come here. | -看看她是否在说谎 史提夫 -杰西 过来 |
[37:05] | Search every one of these shacks. | 搜查这里的屋子 |
[37:07] | You stay out of this house! | 离开我的房子 |
[37:32] | I hope you’re enjoying yourself, Major! | 我希望你很享受这样 上校 |
[37:47] | He’s not in there. | 他不在这里 |
[37:57] | You want that, Major? | 要这样做吗 少校 |
[38:00] | Let them have their fun. | 让他们有自己的乐趣 |
[38:11] | You look mighty fine on your horse, Major Terrill… | 你的马看起来不错 泰瑞尔上校 |
[38:13] | but someday somebody’s gonna pull you off. | 但是总有一天会有人把你拉下来 |
[38:17] | Tell Rufus, the next time I’ll burn the place to the ground. | 告诉鲁弗斯 下次我会烧了这地方 |
[38:26] | Buck aingt around here, Major. | 巴克不在这里 少校 |
[38:28] | We looked all over. Caingt find him. | 我们找遍了 没有找到他 |
[39:26] | Yes, Mr. McKay? | 是的 麦凯先生 |
[39:31] | Yes? | 怎么了 |
[39:47] | No. | 不要 |
[39:54] | -Come on. -No… | -过来 -不 |
[39:55] | -Come on! -No! | -过来 -不 |
[39:58] | No… | 不 |
[40:36] | I’ll give you some help, Ram. | 我来帮你 拉姆 |
[40:44] | Una… | 一 |
[40:46] | Dos… | 二 |
[40:54] | Why you want to ride him now, if you don’t ride him before? | 你为什么想骑他 如果你不骑他 |
[41:06] | Don’t ask me why, Ram. | 不要问我为什么 拉姆 |
[41:09] | But, Ram, whatever happens… | 但是 拉姆 无论发生什么 |
[41:11] | this is strictly between you and me, and the horse. Right? | 这完全是你我之间 和马 知道了吗 |
[41:15] | But…maybe if the serita… | 但 也许如果 |
[41:18] | Even the serita. No one must know. All right? | 即使发生什么 没有人知道 好吗 |
[41:22] | All right. | 好吧 |
[41:54] | -Any advice? -Yes. | -有什么建议 -是的 |
[41:58] | Don’t do it! | 不要这样做 |
[42:00] | Thanks. | 谢谢 |
[42:16] | Cast off. I’m aboard. | 放开吧 我已经上来了 |
[43:25] | No. No. | 不 不 |
[45:24] | Pig! | 猪 |
[45:27] | Pig! I hope they get you! | 猪 我希望他们抓到你 |
[46:02] | Here’s one of them. They’ve been bragging about it all over town. | 这是其中的一个 他们一定在这个镇上 |
[46:05] | Where are the others? | 其他人在哪儿 |
[46:10] | Well, there’s Rafe. | 那是雷夫 |
[46:12] | That’s two of them. Now there’s Blackie… | 找到两个了 现在是黑人 |
[46:15] | -Don’t forget Buck. -I’m not forgetting Buck. | -别忘了巴克 -我不会放了巴克 |
[46:19] | What you gonna do with us, Major? We didn’t mean no harm. | 你要做什么吧 少校 我们不想伤害他 |
[46:22] | We were just having a little fun. | 我们只是找一点乐趣 |
[46:28] | What do you think you’re doing here? | 你认为你在这里干什么 |
[46:30] | You got no call to treat us like this! | 你没权利这样对待我们 |
[46:34] | Pick him up. | 揍他 |
[46:38] | Where’s Buck? | 巴克在哪 |
[46:40] | -Where’s Buck? -He lit out early this morning! | -巴克在哪里 -他早晨就离开了 |
[46:42] | He’s probably halfway to the canyon by now! | 现在可能已经到峡谷了 |
[46:48] | What you gonna do with us? We didn’t mean no harm! | 你要做什么 我们没有伤害他们 |
[46:51] | Shut up! Don’t crawl to him! | 闭嘴 不要怕他 |
[46:54] | There are women and children here. | 这里有女人和孩子 |
[46:56] | Take them down to the livery stable. | 把他们带到马房 |
[46:58] | Let’s go. | 走 |
[47:05] | You wait till Rufus hears about this! | 等鲁弗斯到这儿 |
[47:08] | You aingt gonna feel so damn big then! | 你们这帮该死的家伙 |
[47:11] | We didn’t hurt Miss Terrill or the dude none. | 我们没想着伤害泰瑞尔小姐和那小子 |
[47:14] | Let us go! | 走 |
[47:18] | You gonna let them get away with this?! | 你们就让他们这样吗 |
[47:21] | You gonna let them ride into town and take it over like they owned it?! | 你们就让他们进来镇子 然后在这里为所欲为吗 |
[49:33] | Boy. | 小伙子 |
[49:58] | Good job! Bravo! | 干得漂亮 |
[50:01] | rriba los buenos jinetes! | 真是一个好骑手 |
[50:25] | That’s enough, Steve. | 行了 史提夫 |
[50:29] | -Let’s go. -All right, Major. | -我们走 -好的 上校 |
[50:31] | Good day, Mr. Griggs. | 再见 格斯先生 |
[51:24] | We’re civilised now, Mr. McKay. | 现在我们这里很文明 麦凯先生 |
[51:25] | I hope you’ll stay around. | 我希望你能留下来 |
[51:27] | I’m thinking about it. | 我也希望这样 |
[51:28] | There’s plenty of room out here. It’s a big country. | 在这里有足够大的空间 这是一片辽阔的土地 |
[51:31] | Rope him and hogtie him, Henry! | 用绳子把他捆着 享利 |
[51:41] | -Major…-Jim, about what happened this morning. | -上校 -吉姆 上午你做了什么 |
[51:44] | I know exactly how you feel. | 我明白你的意思 |
[51:46] | I don’t like violence one bit better than you do. | 我比你更不喜欢暴力 |
[51:48] | What we did today had to be done. | 但这也是不得已的事情 |
[51:51] | I’ve tried my hand at talking to the Hannasseys and it just doesn’t work. | 我尝试过和汉纳森家族谈判 但是没有成功 |
[51:55] | Jim, just stand on what I tell you. Let’s close the book on it. | 吉姆 只要站在我的角度 让我们结束这场争论 |
[52:00] | It’s gonna be a great evening for you and Patricia. | 这将是美好的一个夜晚 属于你和帕特丽夏 |
[52:05] | Julie, my dear. Now the evening can begin. | 朱莉 我亲爱的 现在舞会可以开始了 |
[52:09] | Jim, if I were 20 years younger, | 你知道吗 吉姆 如果让我年轻20岁 |
[52:12] | this would be the girl for me. | 这将是我的女孩 |
[52:13] | Make it ten. You’ve met, haven’t you? | 只要十岁 你们见过面 不是吗 |
[52:15] | Yes, indeed. | 是的 事实上 |
[52:16] | Julie was my welcoming committee. | 朱莉是欢迎我的成员 |
[52:18] | The best horse trader in this country. | 也是这里最好的牧场主人 |
[52:19] | Major, I just walked in! You can’t be starting on Big Muddy so soon! | 上校 我才刚来 您不能这么快就谈论这件事情 |
[52:23] | Listen to that girl! | 听听她说的话 |
[52:24] | I’ve offered her a bale of money every year for that ranch. | 我每年都给她的牧场出个好价钱 |
[52:27] | But she throws right back on my face. | 但她总是毫不留情地拒绝我 |
[52:29] | Maybe she’s like you. She considers money a corrupting influence. | 也许她有些像你 一点也不受金钱的影响 |
[52:32] | Where’s Pat? Oh, don’t tell me. I know. | 帕特在哪 不要说 我知道了 |
[52:35] | She’s waiting till everyone’s here so she can make a grand entrance. | 所有人都等在这儿 她想给大家一个惊喜 |
[52:38] | -Well, everyone’s here. -I’ll see what I can do. | -是啊 每个人都到齐了 -我这就叫她下来 |
[52:41] | Julie, I promise, not another word about Big Muddy… | 朱莉 我保证 并没有想提起你的牧场 |
[52:44] | -Good. -Until we have a glass of champagne. | -好的 -现在是一起喝香槟的时候了 |
[52:51] | Come in. | 请进 |
[52:56] | -Gracias, Esperanza. -Por nada, serita. | -谢谢 埃斯佩朗莎 -没什么 小姐 |
[53:28] | Oh, Jim, I love you. | 吉姆 我是多么爱你 |
[53:30] | I’ve been so miserable every minute without you. | 你不知道没有你在我的身边生活是多么悲惨 |
[53:35] | What have you been doing all day? | 你今天去做什么了 |
[53:38] | Oh, I just sort of poked around the ranch and said howdy. | 我只是在牧场里转转问好 |
[53:42] | Then I… | 然后我 |
[53:44] | I…sort of got the feel of the country. | 我 去试着感受这片土地 |
[53:50] | Everybody’s waiting for you downstairs. | 客人们都在楼下等着你呢 |
[53:53] | Good. That’s just what I intended. | 是吗 这就是我想要的 |
[54:01] | Hey, you all! | 大家好 |
[54:29] | You’ve already met Jim, so there’s no need for an introduction. | 大家都认识吉姆了 所以我就不用再介绍 |
[54:34] | My daughter Pat was born and raised among you. | 我亲爱的女儿 是你们在这儿看着她长大的 |
[54:38] | When she made her trip East, | 当她决定去东部旅行 |
[54:39] | I had no idea she’d meet the man of her choice. | 我没有想到她会遇见自己的意中人 |
[54:42] | And I want you to know that I heartily approve of that choice. | 我在这里想说的是 我衷心的赞同她的选择 |
[54:47] | And so I say welcome, Jim McKay. | 所以 欢迎你来这里 吉姆·麦凯 |
[54:50] | Welcome to Ladder, to this state, and to this house. | 欢迎到兰德 到我们大家中来 回到家 |
[54:54] | Thank you, Major. | 谢谢你 上校 |
[55:00] | Here you are, Jim. It’s your party. | 这里属于你 吉姆 这是你的聚会 |
[55:47] | May I? | 可以吗 |
[55:49] | Certainly. | 当然 |
[56:01] | You’re hurting my hand, Steve. | 你握疼我的手了 史提夫 |
[56:07] | Well, Mr. McKay, how do you like this country? | 麦凯先生 你觉的这儿怎么样 |
[56:11] | I like it very much. | 我非常喜欢这里 |
[56:12] | Did you ever see anything so big? | 你以前见过这么辽阔的土地吗 |
[56:15] | Well, yes. | 是的 |
[56:18] | -You have? What? -A couple of oceans. | -在哪里 -让我想起了海洋 |
[56:22] | Well, I declare! | 我的天 |
[56:25] | Excuse me. | 失陪一下 |
[56:30] | -May I have the pleasure, Major? -Certainly, Jim. | -上校 能赏光吗 -当然可以 吉姆 |
[56:32] | Thank you, Julie. | 谢谢你 朱莉 |
[56:37] | Well? How do you like the major? | 怎么样 你喜欢上校吗 |
[56:40] | I’m not marrying the major. | 我又不会娶他 |
[56:44] | Oceans…huh! | 海洋 |
[56:48] | May I have the privilege of dancing with my beautiful daughter? | 我可以荣幸的和我美丽的女儿跳一曲吗 |
[56:51] | -I reckon you’ve got a right, Major. -Thank you. | -您当然可以 上校 -谢谢你 |
[56:55] | I still think you’re the handsomest man in this room. | 我认为你是这屋里最潇洒的男人 |
[56:57] | You know what makes it nice? | 你知道为什么今晚这么美好吗 |
[57:00] | I think my little girl really means it. | 是因为我漂亮的女儿在这里 |
[57:04] | Happy? | 快乐吗 |
[57:05] | Happy as you should be tonight? | 今天晚上你应该很开心 |
[57:08] | Almost. | 还可以吧 |
[57:10] | Almost? | 可以 |
[57:15] | What’ll I do if he decides not to settle here? | 我不知道要是他不想呆在这里我该怎么做 |
[57:19] | I don’t think I could stand being away from you. | 我想我不能够离开您 |
[57:23] | Don’t you worry about that. | 不要担心这个 |
[57:25] | I’ll make a Terrill out of him yet. | 我会让他留下来的 |
[58:30] | What do you want, Hannassey? | 你来干什么 汉纳森 |
[58:33] | I’m just paying back the call you | 我只是因为你今天早晨的来访 |
[58:35] | and your men made on my home this morning. | 而来拜访你 |
[58:36] | Sorry I wasn’t there to give you the proper welcome. | 对不起 我没有在家里欢迎你的到来 |
[58:40] | Let him speak his piece. | 让他说 |
[58:41] | Take it easy, boy. | 放轻松 小伙子 |
[58:43] | I’ve got me something to say. It’s about 30 years overdue. | 我只是想来谈谈往事 30年了 |
[58:49] | It’s a mighty fine house, Major Terrill. | 这房子不错 泰瑞尔上校 |
[58:53] | Gentleman’s house. | 先生们的房子 |
[58:56] | Them’s mighty fine clothes you’re wearing. | 你们在这儿穿着华丽的衣服 |
[59:00] | Maybe you got some of these folks fooled, but you aingt got me fooled. | 也许你可以愚弄这些人 但是你骗不了我 |
[59:06] | The Hannasseys know and admire a real gentleman when they see one. | 汉纳森家族的人知道你是个什么样的人 |
[59:11] | And they recognise a high-toned skunk when they smell one. | 你就是一个只会装模作样的小人 |
[59:17] | Now I’m not here complaining about 20 of your brave men | 我不是来抱怨的 你们20个人 |
[59:21] | who beat three of my boys till they couldn’t stand. | 去欺负我的三个孩子 |
[59:24] | Maybe they had it coming. | 也许今天是他们该受的 |
[59:26] | Anyways, they’re full growed | 不管怎么说 他们都长大了 |
[59:28] | and can take their lickings. | 可以去解决他们自己的事情 |
[59:30] | And I’m not here complaining | 我不是来说这件事的 |
[59:32] | because I know you’re trying to buy the Big Muddy | 因为我知道你想买下大湿地 |
[59:36] | to keep my cows from water. | 来隔断我们的水源 |
[59:39] | It galls me sore to see | 我很心痛看见 |
[59:41] | the granddaughter of a gentleman like Clem Maragon | 正直的克莱姆·马拉冈的孙女 |
[59:44] | under this roof. | 在这个屋子里 |
[59:46] | I’ll tell you why I’m here, Major Terrill! | 告诉你我为什么来这 泰瑞尔上校 |
[59:49] | When you come a-riding roughshod over my land | 当你趁我不在的时候闯进我的土地 |
[59:52] | scaring the kids and the womenfolks | 恐吓孩子和女人 |
[59:54] | when you invade my home | 当你闯进我家 |
[59:56] | like you was the law or God Almighty. | 好像你代表着法律 |
[1:00:00] | Then I say to you | 让我告诉你 |
[1:00:02] | I’ve seen every kind of critter God ever made | 我见过万能的上帝创造的所有东西 |
[1:00:06] | and I aingt never seen a meaner, lower, | 可我还没有见过比你更狡猾 更下贱 |
[1:00:09] | more stinking yellow hypocrite than you! | 更恶心的伪君子 恶棍 |
[1:00:12] | You can swallow up a lot of folks and make them like it | 你可以欺骗这些人让他们来忍受你 |
[1:00:14] | but you aingt swallowing me! | 但我不会服从你 |
[1:00:16] | I’m stuck in your craw, Henry Terrill, and you can’t spit me out! | 我说到你的痛处了 泰瑞尔少校 你别想得逞 |
[1:00:20] | Ya hear me now? | 听到了吗 |
[1:00:22] | You rode into my place and beat my men for the last time. | 以前你带着人侵犯我的土地 |
[1:00:25] | And I give you warning. You set foot in Blanco Canyon once more | 在这里我警告你 如果你再敢踏进我的地盘一步 |
[1:00:30] | and this country’s gonna run red with blood | 我会让你们所有的人 |
[1:00:33] | till there aingt one of us left. | 在这里血流成河 |
[1:00:35] | Now, I don’t hold mine so precious, | 现在 我不怕一个人来这里 |
[1:00:38] | so, if you want to start, here! | 所以 如果你想动手 就开始 |
[1:00:41] | Start now. | 现在就动手 |
[1:00:58] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:01:00] | Can’t ya shoot a man a-facing ya? | 不敢当着我的面开枪吗 |
[1:01:13] | I’ll make it easy for ya. | 简单点 |
[1:01:16] | Here’s my back! | 从我的背后来 |
[1:01:56] | Well! He certainly said a beardful. | 他说的很好 |
[1:02:02] | If there’s anything I admire more than a devoted friend, | 如果有什么比忠实的朋友更让我钦佩 |
[1:02:05] | it’s a dedicated enemy. | 那就是你的敌人 |
[1:02:08] | But I must apologise for this interruption, | 但我必须向各位道歉 |
[1:02:11] | for Mr. Hannassey’s bad manners. | 因为汉纳森的骚扰 |
[1:02:13] | Please don’t let it spoil your evening. | 请不要让他破坏这个夜晚 |
[1:02:16] | I promise you that this sort of thing will never happen again. | 我向大家保证 这种事将不会再发生 |
[1:02:20] | Music! | 音乐 |
[1:02:26] | Well, Jim, now you see what I mean. | 现在 吉姆 你明白我的意思了 |
[1:02:29] | Let’s have a glass of punch. | 让我们去喝杯酒 |
[1:02:33] | With a savage like that, it’s dog eat dog. | 野蛮的家伙 像疯狗一样 |
[1:02:39] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:03:28] | The old man’s looking for ya. | 老头子在找你 |
[1:04:07] | You want me, Pa? | 你找我 老爹 |
[1:04:10] | Before you was born, I did. | 在你小子生出来前 我就知道 |
[1:04:18] | Come here! | 过来 |
[1:04:20] | Don’t you dare look at me like that, boy. I’ll take your hide off! | 别那样看着我 小子 我知道你藏起来了 |
[1:04:24] | Who asked you to go roughing up old Terrill’s son-in-law? | 谁叫你去招惹老泰瑞尔的女婿了 |
[1:04:27] | You said to keep pushing the Terrills… | 你说过要对付泰瑞尔 |
[1:04:30] | You push them when I say so, when I’m ready. | 我说要等我准备好了以后 再去碰她们 |
[1:04:33] | They come a-helling in here, shooting up the place when I’m not around. | 他们闯到这里 趁我不在的时候四处撒野 |
[1:04:36] | -I never knowed nothing like that…-You never knowed nothing ever! | -我不知道他们会这样 -什么都不懂的家伙 |
[1:04:40] | Where you been all night? | 你在哪里过的夜 |
[1:04:45] | I paid a visit to my schoolteacher. | 我去拜访我的老师了 |
[1:04:48] | You’re a liar. She was at Terrill’s. | 你撒谎 她在泰瑞尔那里 |
[1:04:51] | I seen her before. We were sparking and kissing! | 我之前见过她 我们还相处的很亲密 |
[1:04:56] | Julie Maragon’s a lady. | 朱莉·马拉冈是个淑女 |
[1:04:58] | Maybe, but she’s sweet on me, Pa. | 也许 但她对我很温柔 老爹 |
[1:05:09] | Could it be there’s a side to you that I aingt never seen? | 我从没在你身边见过她 |
[1:05:16] | You aingt lying to me again, are you, boy? | 没必要对我说谎 小子 |
[1:05:18] | Aingt no cause to lie. | 没有理由骗你 |
[1:05:20] | Maybe I’m smarter’n you think, Pa. | 也许我比你想象中的要聪明 老爹 |
[1:05:22] | Don’t forget, she owns Big Muddy. | 别忘了 她拥有大湿地 |
[1:05:24] | I aingt forgetting that. | 我不会放弃 |
[1:05:28] | That’d be something, boy, if you was to marry Julie Maragon. | 放灵活点 小子 如果你真娶到了朱莉·马拉冈 |
[1:05:32] | That’d be a miracle sure enough. | 那将是一个奇迹 |
[1:05:38] | Keep after her. Be nice. | 照顾好她 认真点 |
[1:05:41] | Stop womening around in Rafael. | 不要再和拉斐尔的女人来往 |
[1:05:44] | Treat her right. | 这对你有好处 |
[1:05:46] | Take a bath sometime. | 找时间洗个澡 |
[1:05:54] | Maybe we got us something here that’ll snuff old Terrill out for good. | 也许我们可以得到水源让老泰瑞尔一家滚蛋 |
[1:06:01] | Treat her right, ya hear me? | 认真对待这件事 知道吗 |
[1:06:03] | -Right, I said! -Yeah, Pa. I will. | -听到了吗 小子 -明白 老爹 我懂 |
[1:06:15] | Look, there’s the mountain behind here. | 看 从这过去就是山 |
[1:06:19] | But it’s too dangerous to ride alone. You get lost. | 但你一个人出去太危险了 你会迷路的 |
[1:06:23] | -You ever seen a compass? -Yeah, sure! | -你见过指南针吗 -是的 当然 |
[1:06:29] | Oh, what a funny watch! | 这是多么有趣的手表 |
[1:06:32] | A watch only tells the time. | 这只手表不仅会让我知道时间 |
[1:06:34] | This tells me where I’m going and how to get back. | 还会告诉我要去哪里以及如何返回 |
[1:06:36] | Not out here. | 在这儿不行 |
[1:06:38] | Even out here. | 在哪里都可以 |
[1:06:40] | Now don’t forget, Ram. | 不要忘了 拉姆 |
[1:06:42] | You tell Pat and the major that I may be out overnight. | 你去告诉帕特和上校我会在外面过夜 |
[1:06:45] | I’ve got everything I need, and they shouldn’t worry. | 我有我需要的一切 让他们不要担心 |
[1:06:49] | All right. | 好的 |
[1:08:04] | Didn’t you warn him that he might get lost? | 你没告诉他会迷路的吗 |
[1:08:06] | Sure, I told him. | 当然 我告诉他了 |
[1:08:08] | And I told him all the country was the same. | 我给他说过在这里走在哪儿都一样 |
[1:08:12] | Then how could you possibly let him go? | 那你怎么还让他离开 |
[1:08:15] | -He’s pretty smart man. -But he’s a stranger here. | -他是个很聪明的人 -但他才刚来这里 |
[1:08:18] | -I don’t think he get lost. -And what makes you think he won’t? | -我不认为他会迷路 -你凭什么认为他不会 |
[1:08:27] | -Well, speak up. -He say not to worry. | -快说啊 -他说不用担心 |
[1:08:33] | He says he’s coming back. | 他说他会安全返回的 |
[1:08:36] | And by the way, you know, he’s got a funny watch. | 顺便说一下 你知道吗 他有一块很有趣的手表 |
[1:08:40] | Ram, you’re an idiot. Come on, | 拉姆 你这个白痴 来吧 |
[1:08:42] | show me the way he went. | 告诉我他从哪边走的 |
[1:08:51] | How could Jim do a thing like that to me? | 吉姆怎么能对我做出这样的事情 |
[1:08:54] | He must be lost by now. | 现在他一定已经走失了 |
[1:08:58] | Yeah. That’d be a real sure enough shame. | 是的 不用怀疑 他够丢脸的了 |
[1:09:03] | Now wouldn’t it? | 不是吗 |
[1:09:15] | If you ever touch me again! | 你胆敢再碰我 |
[1:09:19] | What are you gonna do, Miss Terrill? Sic your bridegroom on me? | 怎么样 泰瑞尔小姐 把我当新郎吗 |
[1:09:22] | You get out of here! | 你给我滚出去 |
[1:09:24] | Don’t worry, I’m going. | 不要担心 我会去的 |
[1:09:26] | I’ll even get up a search party and go find your wandering boy for ya. | 我会组织人去找你的那个流浪小子 |
[1:09:30] | He can have ya! | 他可以得到你 |
[1:09:32] | I can see you two are just plain made for each other! | 我会让你们两个成为天生一对 |
[1:12:43] | Hold it right there! | 站那儿别动 |
[1:12:48] | Put up your hands. | 把手举起来 |
[1:12:52] | Turn around. | 回头 |
[1:12:59] | Jim McKay! | 吉姆·麦凯 |
[1:13:01] | What in the world are you doing here? | 怎么你在这儿干什么呢 |
[1:13:04] | Just haunting an old house, ma’am. | 只是被困在了这所老房子里 女士 |
[1:13:10] | You’re too noisy for a ghost. | 你在这里弄出了好大的动静 |
[1:13:18] | Where’s Pat? Surely you’re not riding around here alone? | 帕特呢 你肯定不是一个人到这儿来的吧 |
[1:13:22] | If you tell me this is a big country, | 如果你想对我说这里是无际的土地 |
[1:13:25] | I’ll be disappointed in you. | 我会让你失望的 |
[1:13:26] | But it is a big country. And you shouldn’t be wandering by yourself. | 可这里不是吗 你不应该一个人在这里流浪 |
[1:13:30] | People have gotten lost out here, you know. | 人们经常在这里迷路 你不知道吗 |
[1:13:33] | I had a map. | 我有地图 |
[1:13:34] | You’re either east or west of the river, north or south of the road… | 你无论去东边或西边的河流 去北方或南方的路 |
[1:13:39] | and I had a compass. | 而且我还有指南针 |
[1:13:42] | So, I just plotted a course and navigated my way here. | 所以 我会知道自己寻找的地方在哪里 |
[1:13:46] | Well, welcome aboard, skipper. | 欢迎回来 船长 |
[1:13:50] | This must’ve been a fine old house in its day. | 这以前肯定是一所好房子 |
[1:13:53] | People used to come from a hundred miles to my grandfather’s parties. | 过去人们总是远道而来看望我的祖父 |
[1:13:57] | I come out here when I can, stay in that old cottage down there. | 现在当我来这的时候 会呆在那边的小屋子里 |
[1:14:02] | Why don’t you come down and visit for a while? | 你为什么不来参观一下呢 |
[1:14:05] | I’ll get my horse. | 我去牵马 |
[1:14:32] | -No luck? -Not a sign of him, Major. | -没有找到 -没发现他的踪迹 上校 |
[1:14:35] | We covered every foot of ground between here and the high range. | 我们找遍了山这边的每一寸土地 |
[1:14:38] | What do you mean? A man just doesn’t disappear. | 你什么意思 他不会就这样消失 |
[1:14:41] | Have you tried? Have you really tried? | 你都找遍了吗 你真的都找遍了吗 |
[1:14:45] | We really tried, Miss Terrill. We couldn’t find him. | 我们真的尽力了 泰瑞尔小姐 找不到他 |
[1:14:49] | Then start out again, all of you. | 那就再去找 全都去 |
[1:14:51] | Maybe he was thrown. He may be hurt. | 也许他出了什么事 也许他受伤了 |
[1:14:54] | Well, you don’t just give up! | 你们不能就这样放弃 |
[1:15:09] | All right, we’ll take every man we can spare. | 好吧 我们大家都去找 |
[1:15:12] | I’ll take a sweep out toward the canyon. You head for the south boundary. | 我从峡谷那边开始寻找 你们再从南边出发 |
[1:15:16] | You figure he’d be fool enough to go there? | 你觉得他傻的会去那个地方 |
[1:15:19] | How do I know? | 我怎么知道 |
[1:15:20] | If he’s crazy enough to ride out alone in a strange country… | 如果他够疯狂一个人去了那个地方 |
[1:15:25] | I don’t understand this man, Steve. | 我并不是很了解这个人 史提夫 |
[1:15:30] | All right, let’s go. | 好吧 我们走 |
[1:15:47] | -That was fine. -More? | -我吃好了 -再来点 |
[1:15:50] | No, thanks. Nope. | 不了 谢谢 吃好了 |
[1:15:52] | I didn’t realise Buck Hannassey was that rough on you. | 我不知道巴克·汉纳森会那样粗暴的对待你 |
[1:15:55] | In addition to Mr. Hannassey, I had a little trouble with a horse. | 除了汉纳森先生 我还和一匹马有点小过节 |
[1:15:58] | -They put you on Old Thunder? -That’s the one. | -他们让你骑老雷 -还会是其它吗 |
[1:16:02] | That sounds like Steve Leech to me. | 这听起来像是史提夫·里奇的主意 |
[1:16:04] | No, he’s not to blame. It was my own idea. | 不 他没有责任 是我的主意 |
[1:16:08] | He’s a rough man, Steve. | 他是个粗暴的人 史提夫 |
[1:16:10] | The whole country’s betting on what will happen… | 这里所有的人都在谈论 |
[1:16:12] | when he and Buck Hannassey finally fight. | 他和巴克·汉纳森的最后决斗会怎么样 |
[1:16:15] | I suppose you think we’re pretty uncivilised? | 我想你一定会觉得我们都很野蛮吧 |
[1:16:18] | No. | 不 |
[1:16:18] | People laying bets as to which of two men will kill the other? | 人们打赌试着让一个人去杀死另外一个人 |
[1:16:22] | On my last voyage a man fell overboard, | 当我最后一次在海上航行的时候有个人掉到了水里 |
[1:16:25] | and while they were picking him up… | 然后人们准备把他打捞上来 |
[1:16:26] | the crew was making bets as to which would get to him first: | 船员们打赌谁会先把他救上来 |
[1:16:30] | The lifeboat or the sharks. | 救生艇或鲨鱼 |
[1:16:33] | What happened? | 然后呢 |
[1:16:38] | -Do you really wanna know? -Sure. | -你真的想要知道 -当然 |
[1:16:43] | It was hard to tell who won. Both sides claimed the money. | 很难说谁赢了 双方都得到了赌注 |
[1:16:47] | Shall I go on? | 继续吗 |
[1:16:49] | Go on. | 继续 |
[1:16:52] | The boat got the man, but the sharks got the legs. | 船上的人救起了那个男人 但鲨鱼得到了他的双腿 |
[1:16:57] | They finally decided that more of him was saved than was lost… | 他们最后决定那个男人拥有的和失去的差不多 |
[1:17:02] | and they settled the bets accordingly. | 然后他们把赌注平分了 |
[1:17:05] | Now let me tell you one. | 现在让我来给你讲一件事 |
[1:17:08] | There was a Comanche massacre right on this ranch in the early days. | 在开垦这片土地的初期有一场对于印第安人的大屠杀 |
[1:17:12] | They took the survivors and buried them alive up to their necks. | 他们把俘虏的人活埋至脖子 |
[1:17:16] | Shall I go on? | 我要继续讲吗 |
[1:17:18] | Go on. | 继续 |
[1:17:19] | In ant hills. | 埋在蚂蚁的洞穴里 |
[1:17:22] | Red-ant hills. | 红色的大蚂蚁洞穴 |
[1:17:51] | Now what was the point of your story? | 你的故事就讲到这个程度吗 |
[1:17:55] | Oh, you… | 你 |
[1:18:00] | How’d you like to show me around? | 你怎么喜欢给我讲这些 |
[1:18:04] | Do we ride or do we walk? | 我们骑马还是步行去走走 |
[1:18:06] | Mr. McKay, any ranch that you can see on foot just isn’t worth looking at. | 麦凯先生 你想去看任何地方步行都是不明智的 |
[1:18:21] | -Good pony you’ve got there. -He’s a good old fella. | -你骑得马不错 -是个很好的老家伙 |
[1:18:25] | -Belongs to Ram Gutirez. -Oh, Ram! | -它是拉姆 的马 -拉姆 的 |
[1:18:27] | -You know him? -Sure, he used to work for us. | -你认识他 -是的 他曾经为我们工作 |
[1:18:30] | Put me on my first pony. | 送给了我的第一匹小马 |
[1:18:32] | Almost put me on my last! | 他给我骑得几乎是最老的马 |
[1:18:40] | Well, here it is. | 怎么样 就是这里了 |
[1:18:44] | This is what makes Maragon the best land in the state. | 这儿是这个国家最好的一块土地 |
[1:18:48] | A present from the king of Spain to my great-grandfather. | 从前的西班牙国王送给我曾祖父的礼物 |
[1:18:51] | I hope you’re properly impressed. | 我希望能留给你深刻的印象 |
[1:18:54] | Yes, ma’am. I certainly am. | 是的 女士 确实是 |
[1:19:13] | Hey…Trout? | 鳟鱼 |
[1:19:15] | No. Catfish. | 不是 鲶鱼 |
[1:19:22] | Tell me about this man Hannassey. | 能告诉我一些关于汉纳森的事吗 |
[1:19:25] | The things he said at the party…are they true? | 他在舞会上所说的事 是真的吗 |
[1:19:30] | Some of them are. | 有一些吧 |
[1:19:33] | During the dry season the Hannasseys, and sometimes even the Terrills… | 旱季时汉纳森家族 甚至是泰瑞斯家族 |
[1:19:36] | depend on Big Muddy for water. | 都需要从这里得到水源 |
[1:19:39] | Grandfather always gave them both access to it whenever they needed it. | 祖父总是慷慨的给予他们所需的 |
[1:19:46] | What would happen if you sold the place to Major Terrill? | 如果你将这片土地出售给泰瑞尔家会发生什么 |
[1:19:50] | It would mean bloodshed. | 这将意味着流血 |
[1:19:51] | Major Terrill would refuse to give water to the Hannasseys. | 泰瑞尔上校会拒绝给汉纳森家族提供水源 |
[1:19:56] | I love this place, but sometimes I wish I could get rid of it. | 我爱这个地方 但有时侯我真希望能摆脱它 |
[1:20:00] | Old Rufus and the major hate each other. | 老鲁弗斯与上校之间的矛盾 |
[1:20:03] | If either one of them were to get control of Big Muddy… | 如果他们中的一个人为了控制大湿地 |
[1:20:06] | I’m afraid to think of what would happen. | 我不敢想会发生什么 |
[1:20:10] | What does it take to become a rancher? | 怎样才能成为一个牧场主 |
[1:20:13] | Suppose a fellow like myself were to settle out here… | 我的意思是像我这样的人假如要定居在这里 |
[1:20:17] | what would he need? | 他需要什么 |
[1:20:19] | Well, the land first, of course. | 土地 当然 |
[1:20:21] | The beginning of a good cow herd, couple hundred to start with. | 然后拥有几百头母牛会是一个良好的开端 |
[1:20:25] | Good bulls, and about a hundred miles of fence. | 强壮的公牛 和一百英里的围栏 |
[1:20:28] | -Hundred miles? -Well, this is a… | -一百英里 -是啊 因为这是一片 |
[1:20:30] | -Big country. -Big country. | -辽阔的土地 -辽阔的土地 |
[1:20:37] | You’re serious, Jim. | 你是认真的吗 吉姆 |
[1:20:40] | What else would I need? | 我还需要些什么 |
[1:20:44] | Top hands. | 能手 |
[1:20:46] | A good foreman to run things for you | 一个好工头会像你手中的绳索一样 |
[1:20:49] | while you learn the ropes. | 帮你运营好整个牧场 |
[1:20:56] | -Jim, I can’t sell Big Muddy to you. -Why not? | -吉姆 我不能把大湿地卖给你 -为什么不能 |
[1:21:00] | Why not? Well, it would be same as selling it to the Terrills. | 为什么 这和出售给泰瑞尔家族没什么区别 |
[1:21:04] | The name is McKay. James McKay. | 我的名字是麦凯 吉姆·麦凯 |
[1:21:06] | Will you sell Big Muddy to me, Miss Maragon? | 你能把这块土地出售给我吗 马拉冈小姐 |
[1:21:15] | I’ll pay you whatever it’s worth. | 我可以给你想要的任何价值 |
[1:21:17] | As far as I’m concerned | 我可以保证 |
[1:21:18] | the Hannasseys can take water whenever they need it. | 汉纳森家族可以随时来这里取水 |
[1:21:21] | That goes for the Terrills, too. | 对泰瑞尔家也是一样的 |
[1:21:24] | Maybe I can keep the peace, | 也许我可以保持和平 |
[1:21:26] | if I’m living here and working the place. | 如果我在这里居住和工作的话 |
[1:21:30] | How about it? | 怎么样 |
[1:21:33] | Pat always did love this place. | 帕特也一直喜欢这个地方 |
[1:21:37] | Well then? | 行吗 |
[1:21:40] | And it would be a wonderful wedding present, Jim. | 这将会是一份很漂亮的结婚礼物 吉姆 |
[1:21:44] | That’s right. And you wouldn’t really be losing the place. | 是的 而且你也不会真正的失去这片土地 |
[1:21:47] | If it’s ours, in a way it’s still yours. | 如果它是我们的 某种程度上它也是你的 |
[1:22:15] | All right. You’ve bought yourself a ranch. | 好吧 你拥有了自己的牧场 |
[1:22:31] | You’re a very persuasive man, Mr. McKay. | 你是一个非常有说服力的人 麦凯先生 |
[1:22:35] | Let’s head back and draw up a paper before I change my mind. | 让我们回去拟好契约 在我改变主意之前 |
[1:23:52] | I don’t know where else to look. | 我不知道还要去哪儿找 |
[1:23:55] | We’ll try it again at first light. | 天一亮我们再找一次 |
[1:24:24] | Don’t shoot, boys. I’ll come peaceable. | 别开枪 小伙子们 我带着和平来 |
[1:24:35] | If that’s coffee, I wouldn’t mind having a little. | 那是咖啡吗 我不介意来一杯 |
[1:24:45] | You fellows on a roundup? | 你们在这儿狩猎吗 |
[1:24:48] | Roundup? | 狩猎 |
[1:24:49] | We’ve been looking for you since yesterday. | 从昨天开始我们就一直在找你 |
[1:24:52] | Where you been, anyway, McKay? | 你到底去了哪里 麦凯 |
[1:24:54] | I reckon you’re the last man can answer that. | 我认为只有你才能回答这个问题 |
[1:24:59] | Been out shopping, for a wedding present. | 出去买点东西 作为结婚礼物 |
[1:25:01] | You can joke about it now, but you get yourself lost out here… | 现在你还有心开玩笑吗 你把自己丢失在这里 |
[1:25:05] | and I gotta keep men out riding their backsides off all night. | 还要我们一大帮人为了找你在这里过夜 |
[1:25:08] | I wasn’t lost. | 我没有走失 |
[1:25:10] | You know the major was out himself trying to trail you? | 你知道上校都亲自去找你了吗 |
[1:25:14] | Hey, Shorty, you and Waco go on back to Ladder. | 矮子 你和威克先回兰德 |
[1:25:17] | Tell Miss Terrill we’ve found him. | 告诉泰瑞尔小姐我们找到他了 |
[1:25:21] | Tell her we’ll bring him in easy as soon as he’s rested up. | 告诉她我们会很快返回的 只要这小子不休息 |
[1:25:26] | Douse that fire. | 熄火 |
[1:25:44] | Hello, Pat. | 好啊 帕特 |
[1:25:48] | Jim! | 吉姆 |
[1:25:51] | Oh, Jim, we’ve been out of our minds with worry! | 吉姆 你知道我们有多么的担心你 |
[1:25:54] | I’m sorry. You shouldn’t have been. | 对不起 你不必多虑的 |
[1:25:56] | Thank heavens you’re safe! | 谢天谢地你是安全的 |
[1:25:58] | I was all right all the time. Didn’t Ram tell you? | 我在外面很好 拉姆 没有告诉你们吗 |
[1:26:01] | Well, sure, but… | 说了 但 |
[1:26:02] | Jim McKay, do you mean | 吉姆·麦凯 你的意思是 |
[1:26:04] | they’ve been out on a wild-goose chase? | 他们这么做一直是在徒劳吗 |
[1:26:06] | We’ve been driving ourselves crazy for nothing? | 谢天谢地我们为你都快把自己逼疯了 |
[1:26:09] | Getting lost out here can be dangerous business, Jim. | 在这里迷路是一件很危险的事情 吉姆 |
[1:26:12] | It’s happened to people who’ve lived here all their lives. | 在这里住了一辈子的人都会发生这类情况 |
[1:26:15] | But I wasn’t lost, Major. | 但是我没有迷路 上校 |
[1:26:18] | And I say you were lost. | 我想你一定是走失了 |
[1:26:20] | What were you doing for two days and two nights? | 那你能告诉我你是怎么过的吗 在这两天两夜里 |
[1:26:23] | Just riding around for pleasure? | 就是骑着马在周围寻欢作乐 |
[1:26:26] | Mr. Leech, I knew exactly where I was all the time. | 里奇先生 我确实知道我走在哪里 |
[1:26:30] | You’re a damn liar. | 你是一个该死的骗子 |
[1:26:32] | You were the lostest-looking thing I’ve seen in ten years. | 看见你的时候就是一副走失的样子 |
[1:26:38] | If it’s a fight you want… | 如果这就是你想要争斗的原因 |
[1:26:41] | you’ve picked the right time for it. | 你确实找对时间了 |
[1:26:45] | Haven’t you? | 是不是 |
[1:26:48] | Yeah, I’m offering you a fight. | 是的 我很乐意和你决斗 |
[1:26:52] | Or aingt that a nice word back East? | 或者这是给你一个返回东部的理由 |
[1:26:58] | You’re gambling, Leech. | 你是在赌博 里奇 |
[1:27:02] | You’re gambling that if we fight you can beat me. | 你是在赌你能够打赢我 |
[1:27:07] | And you’re gambling that if you beat me Miss Terrill will admire you for it. | 然后你就能在失败的我面前让泰瑞尔小姐佩服你了 |
[1:27:11] | Out here we leave a lady’s name out of an argument. | 在这里为了一位女士决斗是很荣幸的事情 |
[1:27:14] | But, since you brought it up, let me tell you something. | 不过 既然你把话挑明了 那就让我告诉你 |
[1:27:17] | I think you took advantage of Miss Terrill when she was away from home. | 我认为你在泰瑞尔小姐离开家的时候利用了她 |
[1:27:21] | You looked mighty big back there. But not out here. | 你在那里也许不错 但在这里不行 |
[1:27:25] | You’re just not good enough for her, McKay. | 你还配不上她 麦凯 |
[1:27:28] | I aim to prove it. Right here. | 我们就来个证明 在这里 |
[1:27:37] | You aren’t going to prove anything with me, Leech. | 你并不是要证明什么 里奇 |
[1:27:41] | Get this through your head. | 收起你的架势 |
[1:27:42] | I’m not playing this game on your terms. | 我不会参与你们的这种游戏 |
[1:27:45] | Not with horses, or guns, or fists. | 无论是骑马 或者枪 或拳头 |
[1:29:02] | Don’t you want to hear where I’ve been? | 你不想知道我去了哪里 |
[1:29:05] | Why I went? | 为什么我要去 |
[1:29:07] | -Don’t you want to hear from me…-Who cares what you did? | -你不想听我 -谁在乎你做了什么 |
[1:29:10] | You let him call you a liar. I’ve never been so humiliated. | 你让他叫你骗子 我从来没有这么丢脸 |
[1:29:13] | Calm down, Pat. There’s no reason… | 冷静 帕特 没有任何理由 |
[1:29:15] | Don’t you care what people think? | 你根本不在乎别人怎么想吗 |
[1:29:17] | No, I’m not responsible for what people think. | 不 我不会为别人的想法负责任 |
[1:29:20] | Only for what I am. | 我只做我应该做的 |
[1:29:23] | Don’t you care what I think? | 你就不关心我在想什么吗 |
[1:29:26] | Do you like to have people think of you as a… | 难道你想让人们认为你是一个 |
[1:29:29] | A coward. Why don’t you say it? Are you afraid of the word? | 一个懦夫 你为什么不说 你害怕吗 |
[1:29:33] | I’m not. | 我不是 |
[1:29:35] | And I’m not gonna spend the rest of my life | 我不想用我们一起将要共度的人生 |
[1:29:37] | demonstrating how brave I am. | 去证明我有多么勇敢 |
[1:29:38] | You’ve already demonstrated that quite fully enough. | 你已经用你的行动证明的足够了 |
[1:29:53] | Pat? | 帕特 |
[1:29:57] | I’ll move into town first thing in the morning. | 我明天早上会搬到镇子上去住 |
[1:30:01] | I think we both need a little time to think this over. | 我想我们都需要一点时间来考虑这个问题 |
[1:30:05] | I think that could be a very fine idea. Good night. | 我认为没有比这更好的主意了 晚安 |
[1:31:18] | Yeah? Who is it? | 是谁啊 |
[1:31:54] | You lost again? | 你又走失了 |
[1:32:04] | Just like before. | 就像以前一样 |
[1:32:07] | I’ll be leaving here in the morning, Leech. | 我明天一早将离开这里 里奇 |
[1:32:14] | Yeah, that would figure, McKay. | 这样最好 麦凯 |
[1:32:18] | I don’t know why you thought you had to come say goodbye. | 我不明白你为什么还要专门来和我道别 |
[1:32:22] | The goodbye that I have in mind | 和你的道别我想 |
[1:32:23] | will take a little more room than we have in here. | 需要比这个小屋子更大一点的空间 |
[1:32:39] | Well… | 好吧 |
[1:32:42] | We got maybe half a million acres here on Ladder, Mr. McKay. | 在兰德我们大概有五十万亩土地 麦凯先生 |
[1:32:46] | You just go pick out any little spot that suits ya. | 你可以挑选任何一块只要你满意的地方 |
[1:32:49] | I’ll be right with ya. | 我会跟着你 |
[1:32:51] | I’d like this to be strictly between us. | 我想让你明白这是很认真的 |
[1:32:54] | I can see how you’d feel that way. | 是的我可以看出来你的感觉 |
[1:32:58] | All right. | 好的 |
[1:33:28] | McKay, you’re a bigger fool than I thought you were. | 麦凯 我认为你是个大傻瓜 |
[1:33:32] | And, to tell you the truth, that just didn’t seem possible. | 老实说 这似乎是不可能的 |
[1:37:00] | Come on. | 来吧 |
[1:37:47] | All I can say, McKay… | 我想说 麦凯 |
[1:37:50] | is you take a hell of a long time to say goodbye. | 你需要很长的时间来说再见 |
[1:37:59] | I’m…just about finished… | 我觉得 就快结束了 |
[1:38:05] | if it’s all right with you. | 假如你还可以的话 |
[1:38:11] | It’s all right with me. | 我没事 |
[1:38:32] | Now tell me, Leech. What did we prove? | 现在告诉我 里奇 我们证明了什么 |
[1:39:40] | They’re getting near the river, Steve. | 他们快到河边了 史提夫 |
[1:39:42] | All right, boys. Let’s go. | 好吧 大伙 出发 |
[1:39:44] | Why are we doing this, Steve? | 我们为什么要这么做 史提夫 |
[1:39:47] | Why? Major’s orders, that’s why. | 为什么 上校的命令 这就是为什么 |
[1:39:50] | I aingt siding with the Hannasseys… | 我并不是庇护汉纳森家族 |
[1:39:53] | but…chasing thirsty cattle away from water just don’t seem right. | 只是 赶走喝水的牛这种做法似乎不对 |
[1:40:03] | Look, cowboy, you’d be better off if you just do what you’re told… | 牛仔 你最好知道让你做什么就去做什么 |
[1:40:07] | and don’t ask any questions. | 不要问任何问题 |
[1:41:54] | This your stinking idea, Leech? | 这就是你的臭主意 里奇 |
[1:41:57] | They pay you double for this kinda dirty work? | 他们支付双倍的工钱就为了让你做这种卑鄙的事情 |
[1:42:00] | You just run on back home and tell your daddy… | 你只需要回家去告诉你老爹 |
[1:42:03] | he’s watered his last steer in the Big Muddy. | 这是他最后一次进入大湿地 |
[1:42:05] | Yes, sir, I’ll deliver that message. | 好的 小子 我知道你的意思了 |
[1:42:08] | And you run on back home and shine up the major’s boots! | 然后你就跑回家去给你的主子擦鞋子吧 |
[1:42:28] | All right, let’s spread out along the river. Let’s go! | 好了 让我们沿着上游走吧 |
[1:42:42] | Why aingt you dead? | 为什么你们不去死 |
[1:42:47] | You let them run my cows off and you come back standing up! | 你们让他们赶走了我们的牛群还敢站在这里 |
[1:42:51] | What could we do, Pa? | 我们能做什么 老爹 |
[1:42:53] | There was 20 of them. Just a few of us. | 他们有20个人 我们只有几个 |
[1:42:55] | Them cows is worth more than the whole lotta ya. | 那些母牛比你们跟值钱 |
[1:42:58] | We gotta get them back to water, ya hear? | 我们必须拥有大湿地 听见了吗 |
[1:43:02] | We gotta get them back, or they won’t last two days in this dry spell. | 我们一定要抢到 否则过两天就到旱季了 |
[1:43:05] | We’ll get them back, Pa. | 我们会得到的 老爹 |
[1:43:07] | How? When? Next year? | 怎么得到 什么时候 明年 |
[1:43:11] | We got to figure a way | 我们要想一个办法 |
[1:43:13] | to get them Terrill men away from the Big Muddy right now! | 让泰瑞尔家的人现在就离开大湿地 |
[1:43:21] | I aingt had any peace since Clem Maragon died. | 自从克莱姆·马拉冈死了以后这里就不存在和平 |
[1:43:49] | Go get that girl. | 去把那个女孩带来 |
[1:43:51] | -Bring her here. -Who? Julie Maragon? | -带到这来 -谁 朱莉·马拉冈 |
[1:43:53] | You just do as you’re told. | 你只需按我说的去做 |
[1:43:55] | If she’s sweet on you like you claim, it’ll be easy. | 如果她像你声称的那样对你有好感 这会很容易的 |
[1:43:57] | If she aingt, drag her here by the hair. | 否则 就把她抓过来 |
[1:44:02] | iejito! | 你好啊 |
[1:44:04] | iejito! Muy buenos ds. | 天呐 我可爱的人儿 |
[1:44:06] | How are you? | 你还好吗 |
[1:44:09] | linda! Glad to see you again! | 好 亲爱的 很高兴见到你 |
[1:44:13] | Is Miss Patricia home? | 帕特丽夏小姐在家吗 |
[1:44:15] | Miss Patricia… | 帕特丽夏小姐 |
[1:44:17] | I don’t know. I didn’t saw her today. | 我不知道 今天我没看到她 |
[1:44:25] | Something wrong, Ram? | 出什么事了 拉姆 |
[1:44:28] | It’s not a place to me to say it. | 我不能在这里谈论这件事 |
[1:44:31] | -Not even to such an old friend? -Oh, an old friend! Yes! | -连老朋友都不能告诉吗 -一个老朋友 可以 |
[1:44:37] | But, you know, last night was a big trouble here. | 你知道吗 昨天晚上这里出现了大问题 |
[1:44:42] | And Mr. McKay go away. | 麦凯先生离开了 |
[1:44:44] | To San Rafael or somewhere. I don’t know. | 去了拉斐尔或者某处 我不知道 |
[1:44:57] | Hello. | 你好 |
[1:45:00] | Throw something off a chair and sit down. | 拿把椅子过来坐下 |
[1:45:04] | Would you like to try a cigarette? | 你想尝尝吗 |
[1:45:07] | Where’d you get those? | 你在哪儿买的 |
[1:45:09] | In the East. Don’t look so shocked. | 东部 别这么大惊小怪 |
[1:45:12] | I saw a woman smoking one. | 我看到过一些女人在吸烟 |
[1:45:14] | It’s very elegant. | 它是上等货 |
[1:45:22] | Oh, well. I don’t care about anything, anyway. | 不管怎么样 现在我不在乎任何事情了 |
[1:45:26] | All right, Patsy, what’s wrong? | 好了 帕特 出什么事了 |
[1:45:29] | Nothing. And you know I detest that nickname. | 没事 你知道的 我讨厌这个昵称 |
[1:45:32] | You have to know everything, don’t you? | 你也想知道这里发生的一切吗 是不是 |
[1:45:35] | I didn’t mean to be inquisitive. | 我并不是为了好奇才来到这的 |
[1:45:37] | Oh, for heaven’s sake, sit down. | 看在上帝的份上 坐下来 |
[1:45:40] | I declare, some people you can’t insult at all… | 我想说 一些人你不能侮辱 |
[1:45:44] | and other people get in a huff over the slightest thing. | 一些人却为了一点小事发怒 |
[1:45:50] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[1:45:52] | I’m in such a state today I don’t know what I’m saying. | 到了今天这个地步 我也不知道我在说些什么 |
[1:45:56] | Well, are you going to tell me or not? | 你到底想不想告诉我发生了什么 |
[1:46:00] | Oh, Julie, he’s not the man I remembered. | 朱莉 我想说他不是我心目中那个男人 |
[1:46:07] | Well, he couldn’t very well bring his ship with him. | 你的意思是 他没有像他在船上做的那么好 |
[1:46:10] | What’s going on here, Pat? | 这里发生了什么事 帕特 |
[1:46:12] | What’s happened between you and Jim? | 你和吉姆之间发生了什么 |
[1:46:14] | Ram said he went into town. | 拉姆 说他去了镇上 |
[1:46:17] | Yes. I sent him away. | 是的 我把他赶走的 |
[1:46:20] | For heaven’s sakes, why, Pat? | 天啊 为什么 帕特 |
[1:46:23] | Well, because. He backed down from Steve in front of everybody. | 因为 他在所有人面前向史提夫退缩了 |
[1:46:28] | Steve called him a liar right to his face | 史提夫对着他的脸说他是个骗子 |
[1:46:30] | and he just stood there and took it. | 他只是站在那里 |
[1:46:32] | Why did he call him a liar? | 为什么要说他是骗子 |
[1:46:34] | Jim said… | 吉姆说 |
[1:46:36] | What difference does it make? | 这有什么分别呢 |
[1:46:39] | The important thing is that Steve said it and Jim refused to fight. | 重要的是 吉姆拒绝了和史提夫决斗 |
[1:46:42] | It’s just sort of the last straw. | 这只是一个导火索 |
[1:46:44] | It’s been one thing right after another. | 从开始的时候就一件事情接着一件 |
[1:46:46] | Buck Hannassey beats him up on the road | 巴克·汉纳森在路上欺负他 |
[1:46:49] | and he refuses to do anything about it. | 他却拒绝做任何报复 |
[1:46:53] | But he wouldn’t even get on Old Thunder | 还有他怕掉下马来被愚弄 |
[1:46:55] | when the boys saddled him up for a lark. | 都不敢去骑老雷 |
[1:46:58] | Then just to stand there | 当史提夫称他是骗子的时候只会站在那里 |
[1:47:01] | when Steve called him a liar and not do anything… | 不做任何事情 |
[1:47:02] | You say Jim wouldn’t ride Old Thunder? | 你说吉姆不敢骑老雷 |
[1:47:05] | That’s funny. He mentioned about having trouble with a horse… | 这下有趣了 他说过因为那匹马碰到了些麻烦 |
[1:47:10] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[1:47:11] | -Where are you going? -To ask Ram something. | -你去哪儿 -去问拉姆 一些事情 |
[1:47:14] | I know that he didn’t ride him. Everybody here knows it. | 我知道他不敢骑它 这里的每个人都知道 |
[1:47:17] | The major was standing right there. | 上校当时就站在那里 |
[1:47:19] | You always think you know everything, Julie, but this time you’re wrong. | 你以为你什么都知道 朱莉 但这次你错了 |
[1:47:23] | Come on. Let’s go find Ram. | 来吧 我们去找拉姆 |
[1:47:32] | Yes? | 是的 |
[1:47:33] | Did Mr. McKay ride Old Thunder? | 麦凯先生骑过老雷吗 |
[1:47:38] | No. I don’t think so. | 没有 我不这么认为 |
[1:47:44] | Ram, why did Mr. McKay ask you not to tell anybody? | 拉姆 为什么麦凯先生让你不要告诉任何人 |
[1:47:47] | I don’t know. Maybe because he… | 我不知道 也许是因为他 |
[1:47:53] | That is no fair. | 这不公平 |
[1:47:55] | I’m sorry, Ram, but we had to know. | 对不起 拉姆 但我们已经知道了 |
[1:47:57] | So he did ride him? | 所以他骑过老雷 |
[1:47:59] | Oh, yes. He ride him himself. | 是的 他一个人骑的 |
[1:48:03] | Old Thunder threw him down five, ten times. I don’t know how many. | 老雷大概将他摔下去五十次 我不记得多少次了 |
[1:48:09] | And he don’t give up. | 但他没有放弃 |
[1:48:11] | But Old Thunder give up, | 不过最后老雷放弃了 |
[1:48:13] | and then he was walking like this, | 然后他就骑着老雷这样子走 |
[1:48:15] | like an old burro, you know. | 像骑一匹老驴子 你知道吗 |
[1:48:23] | A man like him is very rare. | 像他这样的男人是很少见的 |
[1:48:33] | Thank you, Ram. | 谢谢你 拉姆 |
[1:48:36] | You’re welcome, serita. | 愿意为您效劳 小姐 |
[1:48:43] | If he was gonna ride the brute, why didn’t he do it when it meant something? | 如果他想骑老雷 为什么当时不这么做呢 |
[1:48:47] | Well, he did ride it when it meant something to him. | 这意味着他不想让人们知道 |
[1:48:50] | Obviously Mr. McKay is afraid of only one thing: | 很显然 麦凯先生只担心一件事 |
[1:48:53] | That people may suspect him of showing off. | 人们可能怀疑他在炫耀自己 |
[1:48:56] | But if he loved me, why would he let me think he’s a coward? | 但如果他爱我 为什么要让我觉得他是一个胆小鬼 |
[1:49:01] | If you love him, why would you think it? | 如果你爱他 为什么要在乎那些呢 |
[1:49:05] | How many times does a man have to win you? | 要多少次让男人这样赢得你呢 |
[1:49:11] | Well, I think it’s a downright deceitful way of acting. | 好了 我认为这是一种彻底的欺骗方式 |
[1:49:15] | I’m glad he’s gone. | 我很高兴他走了 |
[1:49:17] | And you can go too if all you can think to do is criticise me. | 如果你还想批评我可以继续去找理由 |
[1:49:23] | The way you’re sticking up for him… | 你现在这样护着他 |
[1:49:25] | a person might think you were in love with him yourself. | 一些人会认为是你自己喜欢上了他 |
[1:49:30] | If you feel that way about him, why don’t you go after him? | 如果你觉的他这么好 为什么你不去找他呢 |
[1:49:32] | I’m sure I don’t care. | 我确信我不在乎 |
[1:49:35] | You fool! | 你个傻瓜 |
[1:49:37] | The man loves you! | 那个男人爱你 |
[1:49:40] | While you were blaming him, do you know what he was doing? | 当你责备他的时候 你知道他在做什么吗 |
[1:49:44] | Buying Big Muddy for you as a wedding present! | 他买下了大湿地来作为结婚礼物 |
[1:50:59] | Hello, Jim. | 还好吗 吉姆 |
[1:51:04] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[1:51:08] | I wanted to talk to you about the Big Muddy. | 我想和你谈谈关于大湿地的事情 |
[1:51:11] | I hoped I was free of that problem for good. | 我希望是个与我无关的问题 |
[1:51:16] | I bought it on the understanding | 你能理解我当初买下这块地 |
[1:51:18] | that it would be a wedding present for Pat. | 是想作为结婚礼物送给帕特 |
[1:51:20] | I don’t want to keep it under false pretences. | 我不希望让它变成一个虚假的借口 |
[1:51:30] | Jim, you’re making a mistake you’re gonna regret. | 吉姆 你在犯一个错误 你会后悔的 |
[1:51:32] | I know Pat. She’s generous, sensitive… | 我了解帕特 她很大方 敏感 |
[1:51:34] | a little high-strung, maybe. | 有点点紧张 容易情绪波动 |
[1:51:36] | Once you get her…get her away from her father’s influence… | 可是一旦你得到她 让她离开 她父亲的影响 |
[1:51:40] | she’s got the makings of a wonderful wife. | 她会成为一个出色的妻子 |
[1:51:46] | Well, it seems to me | 在我看来 |
[1:51:47] | that when a man uproots his life | 当一个男人远离他熟悉的生活 |
[1:51:49] | and travels 2000 miles… | 经过两千英里的路来到这里 |
[1:51:51] | he must be very much in love. | 他的心中一定充满了最真的爱 |
[1:51:53] | How can you change your mind after one silly misunderstanding? | 你怎么能因为一个愚蠢的误解就改变你的想法 |
[1:51:59] | It goes much deeper than that. | 它远比这更深 |
[1:52:03] | It’s finished. | 一切都结束了 |
[1:52:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:52:13] | I guess I’ve been conducting a class on something | 我真不明白 |
[1:52:15] | I don’t know very much about. | 我猜我再说什么也没用了 |
[1:52:23] | Pat’s very lucky to have you for a friend. | 帕特很幸运有你这样的朋友 |
[1:52:31] | Now… | 现在 |
[1:52:34] | What about the Big Muddy? | 可以谈谈大湿地的事了 |
[1:52:36] | Do you want me to take it back? | 你要让我把它收回来吗 |
[1:52:38] | No, I want to keep it. Work it. | 不 我要保留它 去那里开垦 |
[1:52:41] | Build it up. | 把牧场建立起来 |
[1:52:45] | I’d like to go ahead and have the deed recorded. | 我想在那片土地上有些作为 |
[1:52:52] | All right. | 好的 |
[1:52:57] | Thanks, Julie. | 谢谢你 朱莉 |
[1:53:46] | Come in. | 请进 |
[1:53:56] | Pat. | 帕特 |
[1:53:58] | Come in. | 请进 |
[1:54:05] | Won’t you sit down? I think this is the safest chair. | 你为什么不坐下 我认为这是把可靠的椅子 |
[1:54:09] | Thanks, but I can’t stay. I just came to return these pistols. | 谢谢 我不能留下 我来只是把枪还给你 |
[1:54:13] | The major felt that you should have them back. | 少校认为应该把这个还给你 |
[1:54:18] | They were a gift. I want him to have them. | 他们是一个礼物 我想这是属于他的 |
[1:54:26] | Jim, I…I can’t pretend to be proud and polite any longer. | 吉姆 我 我不能再假装骄傲和礼貌的态度 |
[1:54:31] | They’re not why I came. | 他们不是我来的原因 |
[1:54:34] | I didn’t even think of them till I had my hat on. | 从我决定来到时候它们就不是理由 |
[1:54:39] | You said that you wanted to think things over. | 你说过你想要考虑一些事情 |
[1:54:44] | Have you? | 想好了吗 |
[1:54:46] | Yes. | 是的 |
[1:54:56] | I don’t think it’ll work out between us, Pat. | 但我不认为这会解决我们之间矛盾 帕特 |
[1:55:05] | Oh, Jim, you can’t mean that. | 吉姆 你不能这么说 |
[1:55:08] | I know I’ve been wrong. | 我知道我错了 |
[1:55:11] | I’ve been silly and stupid and… | 我说那些话很傻 |
[1:55:14] | But can’t you see? | 但你不知道吗 |
[1:55:16] | Those two dreadful days and nights of worrying about you. | 在那两天可怕的日子里我有多么的担心你 |
[1:55:20] | I couldn’t think. I was out of my mind. | 我都不敢想 我都不知道该怎么办 |
[1:55:23] | If only you’d remembered how much you mean to me. | 如果你还记得你对我意味着什么 |
[1:55:27] | If only you’d told me, explained to me… | 你只要告诉我 向我解释清楚 |
[1:55:31] | You didn’t give me much of a chance, Pat. | 你让我解释的机会并不多 帕特 |
[1:55:34] | You were all so determined to see me fight. | 你只想看着我去决斗 |
[1:55:37] | But it would have meant so much, if I’d only known. | 但那在这里意味着很多事情 如果我知道 |
[1:55:41] | I don’t mean to reproach you. | 我并不是要责怪你 |
[1:55:43] | That’s the last thing I wanna do. But… | 这也是我最不想让发生的事 但 |
[1:55:46] | Even when you rode Old Thunder, everybody knew it. | 甚至当你骑了老雷 每个人都知道 |
[1:55:50] | Ram knew it, Julie knew it. | 拉姆 知道 朱莉知道 |
[1:55:52] | But me, not a word. Why? | 但我呢 毫不知情 为什么 |
[1:55:54] | You knew how much it meant to me, with everybody laughing at me. | 你知道这对我意味着什么吗 每个人都在嘲笑我 |
[1:55:58] | And don’t tell me they weren’t. | 不要告诉我他们不知道 |
[1:56:00] | But you wouldn’t do it for me. | 你为什么不在我面前做呢 |
[1:56:03] | Why not? Why not for me? | 为什么呢 为什么不让我知道 |
[1:56:06] | There are some things a man has to prove to himself alone, | 有一些事情是男人想要证明给自己的 |
[1:56:10] | not to anyone else. | 不是为了其他人 |
[1:56:12] | Not even to the woman he loves? | 即使是他爱的女人 |
[1:56:16] | Least of all to her, if she loves him. | 至少这也是为了她 如果她爱他 |
[1:56:20] | -Do you understand that, Pat? -No. | -你能明白吗 帕特 -不 |
[1:56:23] | No, I’ll never understand that, so don’t try to explain it to me. | 不 我永远不了解 不要向我解释这些 |
[1:56:28] | And then you say it won’t work, just like that. | 只要你说你不会再像以前那样 |
[1:56:32] | No, Pat. | 不 帕特 |
[1:56:34] | Not just like that. | 不只是这样 |
[1:56:40] | Jim, I love you. | 吉姆 我爱你 |
[1:56:42] | You know I love you. | 你知道我爱你 |
[1:56:45] | It’ll never happen again. | 永远再不会发生这种事 |
[1:56:48] | I promise. | 我保证 |
[1:56:51] | Oh, I need you! | 我离不开你 |
[1:56:54] | I need you so terribly! | 我非常需要你 |
[1:56:57] | Oh, darling… | 亲爱的 |
[1:57:02] | Oh, I promise…I promise. | 我保证 保证 |
[1:57:06] | Oh, darling. | 亲爱的 |
[1:57:08] | It’s all been such a misunderstanding. It’ll never happen again. | 这都是一个误会 它永远不会再发生 |
[1:57:13] | I mustn’t think mixed-up things any more. | 我不认为还有什么要解释的事情 |
[1:57:17] | Oh, there’s so much to do. | 现在有好多事要做 |
[1:57:18] | I haven’t even told the major the good news. | 我甚至都没有对少校说这个好消息 |
[1:57:21] | Wait till he hears about my wedding present. | 如果他知道你送给我的结婚礼物 |
[1:57:25] | He’ll be so proud of you. | 他一定会为你自豪的 |
[1:57:27] | He has such plans for the Big Muddy. | 他早就想得到大湿地 |
[1:57:29] | The major thinks on a grand scale, I can promise you that. | 少校一定会很好的规划它 我可以向你保证 |
[1:57:33] | He even wants to put in new corrals… | 他甚至想把新的栅栏 |
[1:57:36] | Pat… | 帕特 |
[1:57:47] | I didn’t buy the Big Muddy to make the major proud of me. | 我并不是为了让上校骄傲而这么做 |
[1:57:52] | I had plans of my own. | 我有自己的计划 |
[1:57:55] | And I promised Julie | 我答应朱莉 |
[1:57:56] | that the neighbours could have all the water they need. | 周围的人也可以利用所需要的水源 |
[1:58:00] | What do you mean by that? | 你这是什么意思 |
[1:58:03] | I’m not going to go on living in the middle of a civil war. | 我不想在内战中间去生活 |
[1:58:07] | Do I understand you to mean all the neighbours? | 我不认识你了吗 你的意思是所有的人 |
[1:58:13] | That’s right. That includes the Hannasseys. | 对 这也包括汉纳森家族 |
[1:58:17] | The Hannasseys? | 汉纳森家 |
[1:58:19] | You can stand there and say that to me? | 你现在就想对着我说这些 |
[1:58:22] | You heard that filthy man insult my father with his lies. | 你听到了那个卑鄙的家伙对我父亲的侮辱 |
[1:58:27] | They were all lies! You know they were lies! | 他们那是污蔑 你知道你们说的都是谎言 |
[1:58:31] | Oh, you’re just like all the rest of them. You hate the major. | 你是向着他们的 你恨我父亲 |
[1:58:35] | I don’t know why I came here! | 我不知道为什么我要来这里 |
[1:58:38] | I don’t have to crawl to you or any man! | 我不会屈服与你或任何人 |
[1:58:40] | You’ll never see the day | 你永远不会看到 |
[1:58:42] | when you’re half the man that Henry Terrill is! Never! | 你成为亨利·泰瑞尔家族一员的那一天 绝不会 |
[1:59:23] | Let’s go, teacher. | 我们走 老师 |
[1:59:57] | What do you want, Mr. Hannassey? | 你想怎么样 汉纳森先生 |
[2:00:00] | I’ve wanted a lot of things in my life, | 在我的生命中我想拥有很多东西 |
[2:00:03] | most of which I never got. | 可惜其中大部分都没我的份 |
[2:00:05] | Sit down. | 坐下 |
[2:00:07] | Mandy! Bring the lady some supper. | 曼蒂 给这位女士上些晚餐 |
[2:00:11] | -Me too, Pa. -You do your own yelling, boy. | -我也要 老爹 -想吃自己要 小子 |
[2:00:14] | People will be coming after me. I hope they bring a rope. | 人们会来找我 我希望他们不要忘了带绞索 |
[2:00:18] | They’ll be coming after you, all right. I’ve seen to that. | 他们会跟着你来的 好 我很希望看到这样 |
[2:00:22] | When Henry Terrill comes a-busting in here this time… | 如果亨利·泰瑞尔到这儿来会有他好果子吃的 |
[2:00:26] | that’s gonna be the prettiest sight my ageing eyeballs ever beheld. | 那将是我想要看到的最美好的场景 |
[2:00:32] | He’s gonna be the most surprised dead man you ever saw. | 他会是最让你震惊的死人 |
[2:00:41] | So that’s why you’ve done this. | 这就是为什么你要这样做 |
[2:00:46] | Well, it’s a sorry Sunday when the granddaughter of Clem Maragon… | 这个坏日子里克莱姆·玛拉冈的孙女 |
[2:00:49] | forces me to go agin the gentle teachings that I was brung up with. | 倒是带着一些很温柔的教导给我们 |
[2:00:55] | But you let Henry Terrill run my cows off of the Big Muddy… | 但是你却让亨利·泰瑞尔在大湿地赶走我的牛 |
[2:00:58] | and 24 of them died of thirst before I could take a breath. | 24头牛渴死了我能咽下这口气吗 |
[2:01:01] | I let Henry Terrill? | 我让他做的 |
[2:01:03] | I’ve stood by every promise my grandfather ever made! | 我一直努力在像我祖父曾经做的那样维护着承诺 |
[2:01:07] | She’s pretty when she’s like that, aingt she, Pa? | 她很漂亮 这个样子 是吧 老爹 |
[2:01:11] | Now listen, young lady… | 听着 年轻的女士 |
[2:01:13] | I aim to get my cows back to water! | 我的目的就是要为我的牛找回水源 |
[2:01:18] | I’m a law-abiding man. | 我是一个守法的人 |
[2:01:21] | That is, if there’s any law to abide by. | 就是说 如果有任何法律可以遵循 |
[2:01:24] | Now I aim to do this thing nice and legal. | 我就会用法律的手段解决这件事情 |
[2:01:33] | Take off your hat. | 摘下你的帽子 |
[2:01:38] | Now… | 现在 |
[2:01:42] | How would you like to marry my boy Buck there? | 你愿意嫁给我的儿子巴克吗 |
[2:01:48] | He’s a fine, upstanding young fella. | 他很棒 是个正直的年轻人 |
[2:01:52] | And then we could have the Big Muddy all in the family, huh? | 然后我们这个大家庭就可以分享大湿地 |
[2:01:58] | You must be out of your mind! | 你要用你的良心说话 |
[2:02:03] | Well, he’s got some rough edges, I know, but… | 他是有一点点粗糙 我知道 但是 |
[2:02:07] | from what he tells me… | 当他告诉我 |
[2:02:09] | maybe you wouldn’t mind to smooth them off a little bit, huh? | 也许你不会介意他这一点 是吧 |
[2:02:15] | Don’t act like you’re doing me no favour. | 不要试着想让我改变 |
[2:02:17] | Maybe I could learn you a little, teacher. | 也许我可以让你学会点东西 老师 |
[2:02:26] | Sweet on you! | 温柔点 小子 |
[2:02:30] | Well, if you aingt the mother and father of all liars! | 你父母说的话都不算数吗 |
[2:02:39] | Well now, Miss Maragon… | 好吧 马拉冈小姐 |
[2:02:43] | if this son of mine is so offensive to your delicate sensibilities… | 如果我儿子的做法让你感觉到不舒服 |
[2:02:48] | there’s more than one way to tree a coon. | 我们还可以考虑其他的办法 |
[2:02:51] | Now… | 现在 |
[2:02:55] | if you want to get yourself outta here, | 如果你想尽快离开这里 |
[2:02:58] | and if you want to stop a slaughter… | 如果你想阻止这场大屠杀 |
[2:03:00] | now…you just, uh, just sign this. | 现在 你只要 签署这个 |
[2:03:05] | It’s a bill of sale of the Big Muddy at a fair price. | 对于出售大湿地这是一个合理的价格 |
[2:03:34] | Now take me home. | 现在让我回家 |
[2:03:46] | What’s going on here? | 你在干什么 |
[2:03:49] | For six years I’ve been trying to get you to… | 六年来我一直在试着忍让你 |
[2:03:53] | And now you just sign it like that. | 现在只要你在这儿签个字 |
[2:04:01] | Are you tying knots in my tail? | 你就这样刺激我 |
[2:04:05] | Speak up! | 说啊 |
[2:04:07] | Big Muddy isn’t mine to sell, Mr. Hannassey. | 大湿地已经不是我的了 汉纳森先生 |
[2:04:14] | Girl, you’re trying the edge of my patience. | 姑娘 我的耐心是有限度的 |
[2:04:17] | I mean it. I don’t own the Big Muddy. | 我说的是真的 我不在拥有大湿地了 |
[2:04:19] | That paper’s worthless… | 这份文件毫无价值 |
[2:04:20] | so you might as well take me home. | 所以你们可以让我离开了 |
[2:04:26] | You gone and sold it to Terrill. | 你把它卖给了泰瑞尔 |
[2:04:27] | I wouldn’t sell it to the Terrills any more than I’d sell it to you. | 我没有把它卖给泰瑞尔 我也不会把它卖给你 |
[2:04:32] | I did the one thing I could to try and bring peace and sanity here. | 我在试着做一件能给这里带来和平和理智的事情 |
[2:04:35] | I sold it to a man nobody can ride roughshod over. | 我已经把它出售了 没有人可以强行阻止 |
[2:04:38] | -To who? -I sold it to Jim McKay. | -给谁 -我把它卖给了吉姆·麦凯 |
[2:04:41] | The dude! Terrill’s son-in-law, Pa. | 那个东部小子 泰瑞尔的女婿 老爹 |
[2:04:43] | Same difference. | 这没有什么区别 |
[2:04:44] | No wonder they drove our cows off. | 难怪他们敢逼走我们的牛 |
[2:04:47] | -I sold it to him with the promise…-Peace, you say! | -出售的时候他承诺会 -和平 你要说的 |
[2:04:51] | Trying to make a fool of me, girl? | 别想在这儿糊弄我 姑娘 |
[2:04:53] | He’s not marrying a Terrill. He’s not marrying anybody. | 他不会娶泰瑞尔 他不属于任何家族 |
[2:04:56] | Now there’s your dinner, if you want it. | 这是你的晚餐 如果你想要它 |
[2:04:59] | If not, the bed is in there. | 不吃 床就在那边 |
[2:05:01] | Let me take you to him. Talk to him. He’ll tell you himself. | 带我去找他 你自己去问 他会告诉你的 |
[2:05:04] | You don’t get outta here that easy. | 你不会这么容易走的 |
[2:05:08] | I still don’t know how much truth you just told me… | 我还不知道要怎么样才能让你说出真相 |
[2:05:12] | but don’t you never look down your nose at me or mine again! | 但是你记住永远不要再想着愚弄我 |
[2:05:18] | If my conscience was bothering me, it aingt no more. | 如果不是我还有点良心 你不会这么轻松的 |
[2:05:22] | What happens here tomorrow is on your head… | 明天所发生的事情都是因为你的所作所为 |
[2:05:25] | not mine. | 不是因为我 |
[2:05:34] | It’s no use. | 没有用的 |
[2:05:37] | A coyote couldn’t slip through that canyon. | 谁也穿不过峡谷 |
[2:05:40] | There aingt no Hannasseys sleeping tonight. | 汉纳森家族的人会通宵守卫的 |
[2:07:01] | I was saving this for Terrill’s neck. | 这是给特瑞尔的脖子准备的 |
[2:07:04] | But, in a manner of speaking, | 不过 从某种意义上可以说 |
[2:07:06] | it’ll serve the same purpose. | 它也能达到我们想要的目的 |
[2:07:12] | -Does everybody know the signals? -You bet. | -你们都知道信号了吗 -是的 |
[2:07:15] | Right! | 好 |
[2:08:38] | No! Don’t! | 不 不要 |
[2:08:44] | Do I make you sick? Hm? Do I? | 我让你感到恶心了吗 是吗 |
[2:08:52] | Get out! | 滚出去 |
[2:08:59] | Crawl! You act like a dog, crawl like one! | 爬出去 你就像条狗一样 给我爬出去 |
[2:09:01] | Crawl, I said! Crawl! | 爬 听到了吗 爬出去 |
[2:09:19] | You’ve pressed me for the last time, hear me? For the last time! | 这是你最后一次逼我 听见了吗 最后的一次 |
[2:09:22] | Pa, I mean it! Don’t you press me no more! | 老爹 我说真的 不要再那样强迫我 |
[2:09:45] | Someday…Someday I’ll have to kill you. | 总有一天 总有一天我会杀了你 |
[2:11:25] | Thanks. I’ll be back in a day or two. | 非常感谢 我一两天后就会回来 |
[2:11:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:11:29] | Now don’t get lost. | 千万别走丢了 |
[2:11:37] | Mr. McKay! | 麦凯先生 |
[2:11:38] | Ram! | 拉姆 |
[2:11:41] | What brings you to town? | 什么风把你吹来的 |
[2:11:43] | It’s a big trouble. Very bad. The major… | 现在有大麻烦了 非常坏 上校 |
[2:12:52] | What took you so long, Steve? See anything? | 怎么花这么长时间 史提夫 发现什么了吗 |
[2:12:55] | Plenty. Major, they’re ready and waiting for us. | 是的 上校 他们已经准备好等我们过去了 |
[2:12:58] | There must be a rifle behind every rock in that canyon. | 每一个垭口岩石后面都隐藏着枪手 |
[2:13:07] | We can handle anything they’ve got. | 我们丝毫不会惧怕他们 |
[2:13:10] | -We’re going in. -Major… | -我们要进去 -上校 |
[2:13:12] | When I think of that poor, defenceless girl | 当我想起那个可怜的 无助的姑娘 |
[2:13:14] | in their filthy hands… | 困在他们肮脏的手里 |
[2:13:17] | Steve, we’ll earn the gratitude | 史提夫 我们会获得这个国家 |
[2:13:19] | of every decent person in this country… | 每一个正直的人的感谢 |
[2:13:21] | if we put an end to them, once and for all. | 如果可以尽早解决他们 彻底消灭 |
[2:13:28] | Where are those other men you sent for? Should’ve been here an hour ago. | 你找的其他人在哪里 应该一小时前就到的 |
[2:13:32] | We’re gonna need every one of them. | 我们需要每一个人的帮助 |
[2:13:35] | Well, I won’t wait much longer. | 我不会等太久的 |
[2:13:38] | Somebody coming, Major! | 有人过来了 上校 |
[2:13:49] | Well, look who we have here. The new owner of the Big Muddy. | 看谁来了 大湿地的新主人 |
[2:13:55] | You certainly cover a lot of territory, McKay. | 你拥有的大片土地 麦凯 |
[2:13:59] | Where do you think you’re going? | 你想去哪里 |
[2:14:03] | I’m going into Blanco Canyon. | 我要去布兰科峡谷 |
[2:14:05] | That’s a fine place for a man who goes out of his way to avoid a fight. | 那倒是一个不喜欢争斗的男人应该去的好地方 |
[2:14:10] | What business do you have in Blanco Canyon? | 你去那儿有什么事吗 |
[2:14:13] | Miss Maragon is being held there. | 马拉冈小姐被扣留在那里了 |
[2:14:15] | I think I can bring her out without any violence. | 我想我可以不采用暴力的手段把她救出来 |
[2:14:17] | You’re not going in there, McKay. | 你不能去那里 麦凯 |
[2:14:20] | That’s for me to decide. | 这是我自己的决定 |
[2:14:23] | I’m telling you for the last time, you’re staying here. | 我最后再说一次 你就呆在这里 |
[2:14:34] | I’m going in. If you want to stop me, you’ll have to use that. | 我会进去的 你要是想阻止我 就动手吧 |
[2:14:40] | But, if you shoot me down… | 如果 你开枪的话 |
[2:14:44] | let’s have it clear, in front of all these men. | 我们就可以看清楚你是个什么样的人 |
[2:14:47] | You’re not here to get Julie Maragon out. | 你呆在这儿并不是要去救朱莉出来 |
[2:14:50] | You’re just using this for an excuse to start your own private war. | 你只是在利用这个借口发动你自己的私人战争 |
[2:15:05] | Major… | 上校 |
[2:15:07] | Major! | 上校 |
[2:15:09] | You can’t do it. | 你不能这么做 |
[2:15:11] | Let him go. | 让他去 |
[2:15:17] | He won’t get in there far enough to open his mouth. | 他开口之前不会在里面走多远 |
[2:15:21] | If he wants to get himself killed, let the Hannasseys do it. | 如果他自己不要命 让汉纳森家的人去做 |
[2:16:17] | It’s the dude. | 是那个东部小子 |
[2:16:29] | -Stay here. -Right. | -留在这里 -好的 |
[2:16:59] | How do you like Blanco Canyon? Huh? | 你喜欢布兰科峡谷吗 |
[2:17:05] | Hell of a place for a sailor! | 对水手来说是个鬼地方 |
[2:18:05] | You wanna see him dead right in front of your eyes? | 你想看着他死在你眼前 |
[2:18:08] | Then you tell him you come here cos you wanted to | 告诉他你是自己想来这儿的 |
[2:18:10] | and you aingt leaving, see? | 而且不会离开 知道吗 |
[2:18:12] | You let on anything else, I’ll kill him. | 你如果多嘴 我就会杀了他 |
[2:18:33] | Hello, Mr. Hannassey. I’m Jim McKay. | 你好 汉纳森先生 我是吉姆·麦凯 |
[2:18:36] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[2:18:38] | This is a different kind of party we’re having here today. | 今天我们这里会举行一个特别的聚会 |
[2:18:41] | Not as elegant as the major’s shindig, but it’s gonna be a lot more lively. | 虽然不如少校的舞会盛大 但是会很热闹的 |
[2:18:46] | Now, may I ask what brings you here uninvited? | 现在 我可以问你为什么要不请自来吗 |
[2:18:50] | I’ve come to take Miss Maragon home. | 我是来带马拉冈小姐回家的 |
[2:18:53] | Mister, you’ve got more gall than brains. | 先生 你没有头脑吗 |
[2:18:56] | You just rode by a passel of guns… | 你要是带着一些武器 |
[2:18:58] | and you got a couple on you right now. | 现在这么说才差不多 |
[2:19:01] | Just what is your notion of why Miss Maragon is here? | 你知道为什么马拉冈小姐在这里吗 |
[2:19:05] | We both know why Miss Maragon is here, Mr. Hannassey. | 我们都知道马拉冈小姐在这里的原因 汉纳森先生 |
[2:19:08] | My cows are watering on the Big Muddy again. | 我的牛还要去大湿地饮水 |
[2:19:11] | Pretty soon I’m gonna have Henry Terrill where I want him, | 马上那里就是泰瑞尔的地盘了吧 |
[2:19:15] | if that’s what you mean. | 这就是你的意思 |
[2:19:17] | Then you’ve got no more reason to hold her here. | 如果是这样你就没有理由把她留在这里 |
[2:19:20] | I own the Big Muddy now. | 现在我是大湿地的主人 |
[2:19:22] | I give you my word you can have all the water you want. | 我可以提供给你所需要的水源 |
[2:19:28] | -Have you got any proof of that, boy? -Right here. | -你有什么证据 小子 -就在这里 |
[2:19:31] | Just hold your seat. Buck? | 呆着别动 巴克 |
[2:19:35] | Buck’ll do the looking. | 让巴克去找 |
[2:19:41] | Well, whatta we got here? | 看看这是什么 |
[2:19:43] | The deed’s in my coat. | 契约在我的外套里 |
[2:19:47] | Aingt them real pretty! Look, Pa, toy pistols. | 这个真是漂亮 看 老爹 玩具手枪 |
[2:19:51] | Gentlemen’s weapons. | 先生们的武器 |
[2:19:56] | You come loaded for bear, didn’t you, boy? | 你这是来装样子的 是吗 小子 |
[2:19:59] | Just what did you expect to do with these? | 你究竟想拿着这些玩意儿做什么 |
[2:20:03] | Buck, look in his coat. | 巴克 去看他的外套 |
[2:20:14] | It’s been recorded. | 这就是契约记录 |
[2:20:27] | If this aingt a frosty Friday. | 这真是一个寒冷的星期五 |
[2:20:31] | I’ve been trying to get my hands on this deed | 自从克莱姆·马拉冈离开后 |
[2:20:33] | since Clem Maragon died. | 我就一直想用自己的手签署这份契约 |
[2:20:40] | What about my promise? | 那么你对我的承诺呢 |
[2:20:43] | All the water you want, just as long as you want it. | 你可以随时使用水源 只要你需要 |
[2:20:46] | You’ve got the looks of a man that means what he says. | 你是个不错的人 我说话算数 |
[2:20:50] | But this aingt just a matter of water. | 但现在不只是水源的事情 |
[2:20:54] | The Hannasseys will have no peace… | 我们家族得不到和平 |
[2:20:56] | till the bones of Henry Terrill is bleaching in Blanco Canyon! | 除非让亨利·泰瑞尔的骨架永远留在布兰科峡谷 |
[2:21:00] | Now, he started this blood-spilling, and I aim to finish it! | 现在 他要开始血拼 我会奉陪到底 |
[2:21:04] | His way! | 他选的 |
[2:21:11] | You had me fooled for quite a while, Mr. Hannassey, | 你愚弄了我相当长的一段时间 汉纳森先生 |
[2:21:14] | with your self-righteous talk. | 你自以为是的谈话 |
[2:21:17] | What’s the difference between his way and your way? | 有什么区别吗 他选择的或是你选的 |
[2:21:20] | How many of those men out there know what this fight is really about? | 很多人在那里 他们知道真相吗 |
[2:21:23] | This isn’t their war. This is nothing but a personal feud… | 其实与他们无关 这只不过是场私人恩怨 |
[2:21:27] | between two selfish, ruthless, vicious old men: | 属于两个自私 无情的 恶毒的老男人 |
[2:21:30] | Henry Terrill and you. | 亨利·泰瑞尔和你 |
[2:21:33] | You gonna stand there and take that? I’ve had enough of… | 你就站在那里和他争论这些吗 我已经受够了 |
[2:21:36] | You’re mistaken, Mr. McKay. | 你错了 麦凯先生 |
[2:21:38] | I came to visit for a few days. There’s no need for anyone to worry. | 我只是来拜访了几天 你们不用担心 |
[2:21:43] | I suppose I…I should’ve left word with somebody. | 我想我 我应该陪在某些人身边 |
[2:21:56] | I don’t care what you think. | 我不在乎你在想什么 |
[2:22:01] | -I didn’t ask you to bother about me! -Julie, you’ve got to come with me. | -我没让你为我担心 -朱莉 你得跟我来 |
[2:22:07] | If you don’t show yourself at the entrance to the canyon, | 如果你不出现在峡谷入口处 |
[2:22:09] | men are going to be killed. | 那些人就会杀进来的 |
[2:22:17] | I can’t help that. | 我不能帮助他们 |
[2:22:20] | There’s nothing I can do about it. | 我为他们做不了任何事 |
[2:22:26] | This trouble’s not about me, so… | 这些问题跟我没关系 |
[2:22:28] | so why don’t you just go away? | 所以 你为什么不赶紧离开呢 |
[2:22:46] | What is it that you’re afraid of? | 是什么让你如此害怕 |
[2:22:49] | Nothing. | 没事 |
[2:22:51] | Nothing. I’m…I’m not afraid. | 没事 我 我不害怕 |
[2:22:56] | I come here all the time. Everybody knows that. | 我来这里 每个人都知道 |
[2:23:03] | Don’t you know? Me and Julie’s old friends. | 你不知道吗 我和朱莉是老朋友 |
[2:23:06] | Now, why don’t you just get going while you still can? | 现在 赶紧滚开 还是想让我给你好看 |
[2:23:20] | Now wait a minute. | 等一等 |
[2:23:25] | I’m not leaving here without her. | 没有她我不会离开这里 |
[2:23:29] | You’re trying to protect him. Why? | 你想试着保护他 为什么 |
[2:23:37] | Guess there’s no need to answer that. | 我猜这没有必要回答 |
[2:23:44] | And you… | 你 |
[2:23:46] | You come a-brazing in here, unarmed, taking a mighty tall chance… | 你不带武器来这里 表现的很勇敢 |
[2:23:50] | trying to stop a fight that aingt your fight. | 试着想阻止一场不属于你的战争 |
[2:23:54] | Now why? | 为什么 |
[2:24:13] | Well, Buck, are you blind? | 巴克 你瞎了吗 |
[2:24:22] | Jim, you should never have come here. | 吉姆 你不应该来这里的 |
[2:24:25] | Please go and leave me alone. | 请赶快独自离开我吧 |
[2:24:29] | Well, don’t just stand there! Go! | 好了 别站在那里 走 |
[2:24:32] | Oh, please go, Jim! Please! | 请走吧 吉姆 拜托 |
[2:24:34] | Buck! | 巴克 |
[2:24:53] | Look out, Jim! | 小心 吉姆 |
[2:24:58] | You don’t shoot an unarmed man. Not while I’m around. | 你不要射一个手无寸铁的人 在我的面前 |
[2:25:00] | Then give him a gun, Pa! | 那就给他一把枪 老爹 |
[2:25:02] | Give the dude a gun and let him stand up and draw like a man. | 给他一把枪 让他像个男人一样站起来 |
[2:25:05] | I’ll fight him any way he likes. | 我会奉陪到底的 混蛋 |
[2:25:08] | You heard him, Pa! Give him a gun! | 你听到了 老爹 给他枪 |
[2:25:11] | Come on up here, both of ya. | 都上来 你们两个 |
[2:25:25] | Why do you carry these? You a dead shot with them? | 你为什么带着这些 你会因为它死的 |
[2:25:27] | I haven’t fired any pistols for ten years. | 我有十年的时间没有动过枪了 |
[2:25:30] | Give him one of his own, Pa. Quit this talking. | 像他说的给他一把 老爹 不要再说了 |
[2:25:32] | Shut up! I’ll handle this! | 住口 我会处理的 |
[2:25:36] | You’re a great one for hitting women and beating slower men to the draw. | 你难道就只会欺负女人和软弱的人 |
[2:25:39] | -Mr. Hannassey…-You stay out of this! | -汉纳森先生 -不要插手这件事 |
[2:25:42] | Yeah, you love a fight your style. | 是的 你就喜欢用自己的法子 |
[2:25:45] | But I wonder if you’ve got the stomach for it, gentleman style. | 但我想让你学会有点肚量 绅士的风格 |
[2:25:49] | What about you? Talk’s cheap. | 你呢 不要光说便宜话 |
[2:25:51] | You’re crazy, Pa. Me use one of them single-shot toys? | 你疯了吗 我爹 难道要让我用这种单发玩具 |
[2:25:54] | I’ve stood up with nothing | 曾经和死神的一次赌博 |
[2:25:56] | but one shot between me and damnation. | 让我能够像个男人一样站立在这儿 |
[2:25:58] | How would you like to start fighting fair and square for a change? | 你现在想不想要一次公平正直的战斗 |
[2:26:02] | Looking down the barrel of a gun… | 在死神的注视下 |
[2:26:04] | where your fast draw won’t do you any good, huh? | 你的快速射击起不了作用了吗 |
[2:26:07] | Why should I? | 为什么我要 |
[2:26:08] | Because I say so! Now give me that gun belt! | 因为我说的 现在把枪给我 |
[2:26:12] | And, for the first time in your life, | 这是在你的生命中第一次 |
[2:26:14] | try to be the man that I’d like you to be. | 像我希望的那样进行场男人的决斗 |
[2:26:17] | Give it to me! | 快给我 |
[2:26:21] | Take care of that. | 看好它 |
[2:26:23] | Hey, you up there! Let me know if there’s anything stirring! | 你就在那儿 有什么情况马上告诉我 |
[2:26:29] | -Are these guns loaded? -All but the caps. | -这枪可以装弹吗 -都是完好的 |
[2:26:32] | They haven’t been fired for a long time. | 它们并没有闲置多长时间 |
[2:26:34] | The vents will have to be cleared out. | 可是必须要清理枪膛 |
[2:26:36] | I’ll do it for you, if you like. | 我可以做这些 如果你想的话 |
[2:26:37] | Teach your grandmother to suck eggs? | 在我面前说这些大话 |
[2:26:40] | I’ve been handling guns like this, | 我知道该怎么处理这玩意儿 |
[2:26:42] | flintlock and caplock, since before you were born. | 在我玩燧石枪和卡宾枪的时候你小子还没出生呢 |
[2:26:46] | Follow me… | 跟我来 |
[2:26:49] | gentlemen. | 先生们 |
[2:26:55] | Jim… | 吉姆 |
[2:27:17] | Come on, Steve. | 出发 史提夫 |
[2:27:24] | Major, we haven’t heard a single shot. Do you suppose McKay got through? | 上校 我们没有听到枪声 你认为麦凯过去了吗 |
[2:27:29] | That’s no concern of ours. | 那不关我们的事 |
[2:27:31] | What’s the matter with you? Come on. | 你这是怎么了 快走 |
[2:27:34] | This is bound to cost us half our men. What if it’s not necessary? | 这会要了我们一半人的性命 有这个必要吗 |
[2:27:37] | What did you expect? A taffey pull? | 你出什么毛病了 灭自己士气 |
[2:27:40] | Anybody’d think you were scared. | 有人会认为你是害怕了 |
[2:27:42] | Suppose he’s riding out of there with her right now | 假如他能带她出来的话 |
[2:27:45] | and we start a lot of shooting? | 我们还需要开战吗 |
[2:27:46] | I’d walk into hell after you, Major. | 我不会跟着你进地狱的 上校 |
[2:27:50] | Not much you could ask I wouldn’t try to do. | 你不要尝试说服我 |
[2:27:52] | I just don’t hold with you on this. | 我不能跟着你做这件事 |
[2:27:53] | I just can’t do it, Major. I can’t. | 我不会的 上校 我不能 |
[2:27:57] | By damn, you are yellow! | 可恶 你个忘恩负义的家伙 |
[2:28:02] | You call me whatever you want, | 你可以让我做任何事 |
[2:28:05] | but I’m not beating up any more men for you… | 但我不能为了你去杀人 |
[2:28:07] | I’m not running off any more cattle | 我也再不会为你 |
[2:28:09] | or shooting any more Hannasseys for you. | 去驱赶汉纳森家的牛 |
[2:28:12] | You ride on in there if you want to. I’m finished. | 你去做你想做的 我说完了 |
[2:28:16] | You’re finished all right. I don’t need you on this trip. | 好的 你说完了 我根本不需要你参与 |
[2:28:21] | All right, men, mount up! | 好了吗 大家 出发 |
[2:28:30] | I said mount up! | 我说出发 |
[2:28:52] | I see. | 我明白了 |
[2:28:55] | I’m all alone in this. | 就剩我一个人了 |
[2:28:59] | All right. | 好的 |
[2:29:02] | I’ve been alone before. | 我一直都是一个人 |
[2:29:09] | Major… | 上校 |
[2:29:13] | Major! | 上校 |
[2:31:16] | Clear the line of fire. | 退出火线 |
[2:31:21] | I forgot all the fancy rigamarole that goes with this… | 我忘了怎么玩那些花哨的的把式 只知道 |
[2:31:24] | so I’ll just say ready, aim, fire. | 我会说 准备 瞄准 开火 |
[2:31:28] | Cock your hammers on ready. | 说 准备 的时候举起你的枪 |
[2:31:31] | There’s one thing I do remember. | 不过有一件事我记得 |
[2:31:33] | If either man tries to beat the signal… | 如果任何人不听口令开枪 |
[2:31:35] | it’s my duty to shoot him down like a dog, | 我的职责就是把他像条狗一样射杀 |
[2:31:38] | and I’ll do it, so help me! | 说到做到 发誓 |
[2:31:40] | This thing’s gonna be done right and proper. Understand? | 这件事要做的公平合理 明白了吗 |
[2:31:44] | Here. | 开始吧 |
[2:31:47] | Your choice. | 你选吧 |
[2:31:52] | Now, back to back. | 现在 背靠背 |
[2:31:56] | And keep your fingers off of the trigger. | 把你们的手指在扳机上松开 |
[2:32:00] | Clear the way there! | 都让开 |
[2:32:02] | I can feel you sweating right through my shirt. | 我能从背上感觉到你在出汗 |
[2:32:09] | Now, I’ll count to ten. | 现在 我数到十 |
[2:32:11] | Now, you turn on ready. | 记着 听好我说 准备 |
[2:32:14] | Fire when I tell ya. | 按口令开枪 |
[2:32:16] | Walk! | 开始 |
[2:32:18] | One, two, three… | 一 二 三 |
[2:32:21] | four, five, six… | 四 五 六 |
[2:32:23] | seven, eight, nine… | 七 八 九 |
[2:32:25] | ten. | 十 |
[2:32:33] | Ready… | 准备 |
[2:32:46] | Aim… | 瞄准 |
[2:32:57] | Fire! | 开火 |
[2:33:03] | -I warned you, you dirty low…-All right! | -我警告过你 你这个肮脏的 -好了 |
[2:33:09] | Now it’s my shot. | 现在该轮到我了 |
[2:33:15] | Go ahead! | 上吧 |
[2:33:57] | Fire! | 开火 |
[2:33:58] | Go on, shoot! | 快啊 动手 |
[2:34:36] | Buck! | 巴克 |
[2:35:21] | I told you. | 我告诉过你 |
[2:35:22] | I told you I’d do it. | 我告诉过你我会做的 |
[2:35:25] | I told you, but you wouldn’t believe me. | 我告诉过你 但是你从来不听我的 |
[2:35:28] | Damn your soul! | 该死的 |
[2:35:30] | I told you! | 我告诉过你 |
[2:35:32] | Pa… | 爸 |
[2:36:51] | Let them pass. | 让他们走 |
[2:37:09] | Get my horse. | 去牵我的马 |
[2:37:59] | Take cover! Take cover! | 隐蔽 隐蔽 |
[2:38:16] | Get back here! Get off those horses! | 回来 快下马 |
[2:39:00] | McKay! | 麦凯 |
[2:39:19] | You said Henry Terrill and me. You were right. | 我说过这是亨利·泰瑞尔和我的事情 你是对的 |
[2:39:24] | Come on! Keep moving! | 来吧 前进 |
[2:40:02] | Hold your fire! | 停火 |
[2:40:18] | Hold your fire! | 不要开枪 |
[2:40:32] | Keep them covered, but hold your fire! | 继续隐藏 但是不要开火 |
[2:40:54] | Henry Terrill! | 亨利·泰瑞尔 |
[2:40:56] | Come on out! | 站出来 |
[2:41:03] | Henry Terrill? | 亨利·泰瑞尔 |
[2:41:05] | Do you hear me? | 听见我说的了吗 |
[2:41:10] | I hear you! | 我听的见 |
[2:41:13] | This is you and me! | 这是你和我的事 |
[2:41:23] | I’m a-coming down! | 我下来了 |
[2:41:40] | Here I come, Hannassey! | 我过来了 汉纳森 |