Skip to content

英美剧电影台词站

The BFG(圆梦巨人)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The BFG(圆梦巨人)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:圆梦巨人
英文名称:The BFG
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:43] It was the witching hour, 半夜三更之时
[02:45] when the bogeyman comes out. 会出现妖魔鬼怪
[02:48] When people go missing. 会有人消失
[03:19] Matron thinks the witching hour arrives at midnight. 院长说这事发生在午夜
[03:22] The girls say 1:00 or 2:00 in the morning. 女孩们说是凌晨1点到2点
[03:27] I think it comes at 3:00 in the morning, 我觉得是凌晨三点
[03:29] when I’m the only one left awake. 那时只有我醒着
[03:33] Like always. 一如既往
[03:36] Like now. 一如现在
[03:51] Hat’s in your eyes, mate. 看好腻帽子 兄弟
[03:53] Quiet. Quiet. 别吵 别吵
[03:54] – It’s that way! – Shh! -在那边 -嘘
[03:56] Quiet. 安静
[03:58] Come on. 快来
[04:05] Quiet. 安静
[04:08] Get outta the water, mate. 别走水坑 兄弟
[04:10] It’s unclean. 脏死了
[04:12] That stuff will kill you. 那东西会害死你的
[04:17] You’re bladdered, the lot of you. 你们都喝醉了
[04:20] Would you clear off? 别在这里闹了行吗
[04:21] There are children trying to sleep. 还有小孩子要睡觉呢
[04:25] Hello, little missy! 你好啊 小美女
[04:26] Don’t little missy me! 别叫我小美女
[04:29] I’ll call the coppers. I will do it. 小心我报警 我说话算话
[04:38] Watch the water! Come on! 小心点水 快点
[06:47] Never get out of bed. 不要离开床
[06:59] Never go to the window 不要去窗边
[07:04] and never look behind 不要去看…
[07:09] the curtain. 窗帘后面
[08:01] Never get out of bed! Never go to the window! 不要离开床 不要去窗边
[08:04] And never look behind the curtain. 不要去看窗帘后面
[12:08] There ain’t no place to go 你已经无处可逃了
[12:11] unless you has wings. 除非你有翅膀
[12:14] I is hungry. It’s time for eats. 我饿了 该吃东西了
[12:34] Where am I? 这是哪里
[12:35] Giant Country. 巨人国
[12:44] No such place. 才没有这种地方
[12:48] We travelled a long, long way. 我们走了很远
[12:52] Yeah, it be a distance. 对 确实挺远的
[12:56] What’s that? What’s that? 那是什么声音 什么声音
[13:10] Giants. 是巨人
[13:12] There are more of you? 还有像你一样的人
[13:15] Yeah, well… 这个嘛…
[13:17] Fleshlumpeater, Bonecruncher, Manhugger… 食肉者 挫骨者 掠人者
[13:21] Childchewer, Meatdripper, Gizzardgulper, Maidmasher… 食童者 钻肉者 内脏嗜者 侍女杀手
[13:27] Bloodbottler. 啮血者
[13:29] Bloodbottler? 啮血者
[13:30] Yeah! And the Butcher Boy. 对 还有屠夫小子
[13:33] Butcher Boy? 屠夫小子
[13:36] Please don’t eat me. 求你不要吃我
[13:41] Me? 我
[13:43] You think because I’m a giant, 你以为我是个巨人
[13:45] that I’m a man-gobbling cannybull? 所以我就会吃人吗
[13:53] Me? Gobbling up human beans? 我 吃人豆子
[13:56] Do you mind? This I never… 你想多了 我绝对不会…
[13:58] Then who are you? 那你是谁
[13:59] What kind of a monster are you? 你是什么怪物
[14:01] You has me wrong. 你误会我了
[14:03] You snatched me. 你绑架了我
[14:06] Yeah, well, there you has me right. 好吧 这倒是真的
[14:12] Anyway, I didn’t steal you very much. 不过我没有偷你什么东西
[14:15] After all, you’s only a little thing. 毕竟你才这么点
[14:18] Still, but I can’t help thinking about 不过 我还是忍不住会想到
[14:21] your poor mother and father. 你可怜的父母
[14:22] They must be skump… 他们肯定很…
[14:24] I don’t have a mother or father. 我没有父母
[14:27] You don’t? 真的吗
[14:30] They… They both died when I was a baby. 我很小的时候 他们就过世了
[14:33] So you is an orphan? 所以你是孤儿
[14:35] Yes. You took me from an orphanage. 对 你从孤儿院把我绑走的
[14:38] You didn’t know? 你不知道吗
[14:39] I didn’t know that. 我不知道
[14:43] Were you happy there? 你住得开心吗
[14:45] No, I hate it. 不 我讨厌那里
[14:47] The matron who runs it is incompetent, and she has crazy rules 院长很无能 规矩离谱
[14:51] and you get punished a lot! 还总是惩罚别人
[14:54] How is you punished? 你受过什么罚
[14:57] She locks you in a dark cellar. 被锁在地窖小黑屋
[14:58] There are rats down there. 里面还有老鼠
[15:00] The filthy old fizzwiggler. 真是个老巫婆
[15:08] The other giants, are they nice like you’re nice? 其他巨人也像你这么好相处吗
[15:12] No, I’s sorry to say, the boys would eat you up in one dollop. 很遗憾 其他人大概会直接把你吃掉
[15:17] My 24 foot? 我这种高度
[15:20] Puddlenuts in Giant Country. 在巨人国只能算小矮子
[15:23] And that’s where you is, in Giant Country now. 你就在这里 巨人国
[15:27] But why did you bring me here, and why did you take me? 你为什么带我来这里 为什么带走我
[15:30] Well, I had to take you 我别无选择
[15:34] ’cause the first thing you’d be doing, you’d be scuttling around 因为你肯定会到处宣扬
[15:39] and yodelling the news that you were actually seeing a giant. 说你看到了巨人 到时候人尽皆知
[15:43] And then, there would be a great rumple dumpus, wouldn’t there? 就会闹得沸沸扬扬
[15:47] And all the human beans would be rummaging 所有人豆子都会
[15:49] and whiffling for the giant what you saw, 不知疲倦 竭尽全力
[15:51] and getting wildly excited. 疯狂寻找巨人
[15:53] And then they’d be locking me up in a cage 他们会把我锁进笼子里
[15:56] to be looked at with all the squiggling, you know… 跟那些动来动去的的
[16:00] Hippodumplings, and crocadowndillies, and jiggyraffes. “吼”马 “奥”鱼 还有长”脖”鹿一起供人观赏
[16:04] And then, there would a 之后人们就会
[16:06] gigantous look-see giant hunt for all of the boys. 大肆捕猎其他巨人
[16:09] I won’t tell. 我不会说的
[16:11] No one would listen to me anyway. 反正也没人听我的
[16:13] I’m an untrustworthy child. 我只是个小孩
[16:17] Yes, you would. 你会说
[16:19] No, I wouldn’t. 我不会
[16:21] Yes, you would. 你会说
[16:23] No, I wouldn’t. 我不会
[16:24] – Yes, you would. – No, I wouldn’t! -你会说 -我不会
[16:26] You would be telling the whole wonky world 你会跟所有人说
[16:29] most likely on the telly-telly bunkum box 甚至上那个电视盒
[16:32] and the radio squeaker. 还有收音箱
[16:34] I won’t tell. I wouldn’t ever. 我不会说 绝对不会
[16:38] Please, take me home. I’m scared. I want to go home. 送我回家吧 我很害怕 我想回家
[16:50] No. 不行
[16:57] That’s horrible. 真难吃
[17:02] You’re just gonna have to be 你只能在这里陪着我
[17:04] stayin’ here with me for the rest of our lives. 陪我一辈子
[17:08] You mean, of my life. 你是说我的一辈子
[17:10] For the rest of my life. 我得陪你一辈子
[17:16] Hey, is you not all frigidy cold, eh? 你冷吗
[17:22] In your little nightie. 就穿一件睡衣
[17:28] I will run away. 我要逃跑
[17:30] Listen. Listen, you. 听着 你听着
[17:34] I is warnin’ you 我警告你
[17:37] not to ever go whiffling out of this cave without I is with you 不要独自离开洞穴
[17:42] or you is comin’ to an ucky mucky end. 否则后果会很惨
[17:45] You can’t stop me. 你拦不住我
[17:47] I’ve run away 1,000 times. 我已经跑了无数次
[17:49] I have instincts. 我直觉敏锐
[17:52] Instincts? I thought human beans was full of brains. 直觉 人豆子不是用大脑吗
[17:55] You is not very clever. 你并不聪明
[17:58] I can stop you. 我能拦住你
[18:02] Those giants, 那些巨人
[18:03] they would swallop you up like a piece of frumpkin fry. 会像吃”蓝”瓜饼一样一口吃了你
[18:08] It’s pumpkin pie, not frumpkin fry. 是南瓜饼 不是”蓝”瓜饼
[18:12] And jiggyraffes are giraffes. 是长颈鹿 不是长”脖”鹿
[18:14] Crocadowndillies are crocodiles, 是鳄鱼 而不是”奥”鱼
[18:17] and hippodumplings are hippopotamuses. 是河马 也不是”吼”马
[18:23] Well, I cannot be helpin’ 这我也没办法
[18:25] it if I was sayin’ things a little squiggly. 有时候我就是说不准
[18:33] I cannot be right all the time. 我没办法总是说对
[18:35] Quite often, I is left instead of right. 我经常会说错
[18:39] I’m sorry. I didn’t mean to be rude. 抱歉 我不是有意冒犯你
[18:44] Yeah. 没事
[18:45] Well, what I’m says and what I means 我有的时候
[18:49] is sometimes two different things. 会表达不出自己的意思
[18:57] Hey, what is you reading? 你看的什么书
[19:02] Nicholas Nickleby. 《尼古拉斯·尼克白》[狄更斯著]
[19:03] What’s in those jars? 那些罐子里是什么
[19:08] Dreams. 梦
[19:10] Dreams aren’t things. 梦又不是物品
[19:13] I don’t dream, actually. I’ve got insomnia. 我不会做梦 我有失眠症
[19:20] Is that right? 是吗
[19:25] Dreams is actually very mysterious things. 梦非常神秘
[19:31] All the time 它们总是
[19:32] they is searching 在寻找
[19:35] for… 找那些
[19:36] for sleeping 睡着的
[19:39] people. 人们
[19:44] “With throbbing veins and burning skin “血管突出 浑身如火烧一般”
[19:48] “Eyes wild and heavy.” “双眼沉重而充满野性”
[19:50] You can… You can read! 你 你认得字
[19:54] Yeah. 是啊
[19:56] “Thoughts hurried and disordered “思绪纷乱无章”
[19:59] “He felt as though the light were rep-roach “他觉得那束光仿佛在斥责他”
[20:04] “And shrunk involuntarily from the day “并不由自主地颤抖”
[20:09] “As if he were some foul and hideous “仿佛他是某种丑陋肮脏的”
[20:18] “Thing.” “物什”
[22:33] Help me! 救命啊
[22:36] No! Help! 不 救命啊
[22:39] Help me! 救救我
[22:42] Help! 救命
[23:03] You did that. 是你弄的
[23:05] There you has me right. 你说对了
[23:07] I told you I didn’t dream 我说了 我从不做梦
[23:09] so it was much scarier than it needed to be. 所以没必要弄得这么恐怖
[23:12] Needs must. 有必要
[23:15] Titchy little snapperwhippers like you 你这样的小孩子
[23:18] should not be higgling around with old sage and onions like me. 不应该跟我这样的老头子讨价还价
[23:25] Giants is all murderful and cannybulls. 巨人都很暴力 都会吃人
[23:29] They’s swallopin’ up human beans like they’s sugar lumps. 会把你们这些人豆子当成糖块吃掉
[23:33] “Beings”, not “Beans”. 是人类 不是人豆子
[23:36] Yeah, well, they’d eat you either way. 随便了 反正会把你吃掉
[23:46] What… What is that green fizz? 那瓶绿色的液体是什么
[23:48] Frobscottle. 秘制绿酒
[23:50] All giants is drinking frobscottle. 巨人们都喝这个
[23:58] It… It’s fizzing the wrong way. 它的气泡是往下走的
[24:02] Our bubbles go up. 我们的气泡会往上冒
[24:05] Up? Up? 上 上
[24:08] Upward-going bubbles gives a filthsome belchy burp. 往上冒的泡泡会让人打嗝
[24:13] But what’s wrong with a little burp now and then? 偶尔打个嗝又怎么了
[24:15] It’s loathsome. 很讨厌
[24:18] But if the bubbles in your tummy go down 可如果肚子里的泡泡往下走
[24:21] and come out someplace else… 从另一个地方出来
[24:24] – Yeah? – That could have a far nastier result. -怎么 -那样后果会更严重
[24:28] A whizzpopper. 噗噗炮
[24:31] – Whizzpopper? – Yeah. -噗噗炮 -没错
[24:33] A sign of true happiness. 代表真正的快乐
[24:42] Oh, no. 不要
[24:48] It’s glummy! 开始反应了
[24:52] Whoopie! 哇塞
[24:59] Runt. 侏儒
[25:06] Is you at home, Runt? 你在家吗 侏儒
[25:09] No. 没有
[25:10] You is jabbeling. 你在说话
[25:18] Who is you jabbeling to, Runt? 你在跟谁说话 侏儒
[25:21] Why is you such a chatbag in the morning? 你大早上闹腾什么
[25:25] Why is you not sleeping today? 今天怎么没睡觉
[25:27] Because you keep me awake with your jabbeling. 因为你说话把我吵醒了
[25:32] I has a boo-boo. 我受伤了
[25:34] Oh, possibly later. 等会儿帮你弄
[25:36] Now, Runt! 现在弄 侏儒
[25:41] Never mind, I will. Don’t… 好吧 帮你弄 不要
[25:43] Right, now we just have to fetch some water. 我去拿点水
[25:48] No, no, no. No water. 不 不要水
[25:52] No water. 不要水
[25:54] Hide behind something. Hide behind there. 你躲起来 躲在这个后面
[26:02] All right. Gimme it. 好了 给我吧
[26:05] Gimme it. Give it here. 给我 快点
[26:18] Does you have a new little petty-poo? 你养了新宠物吗
[26:21] No. 没有
[26:23] I smells bean, Runt. I finds him… 我闻到人味儿了 侏儒 要是被我找到
[26:26] – Hold still. – …I eats him up. -别乱动 -我会吃掉他
[26:28] You is barking up the wrong dog. 你搞错了
[26:30] There ain’t no bean here. 这里没有人
[26:33] I is hungry. 我饿了
[26:44] Hey, yeah. Why don’t you have that snozzcumber? 这样吧 你把那个大鼻子瓜吃了吧
[26:47] Oh, that is a scrumptious snozzcumber. It’s fresh. 那个瓜非常好吃 很新鲜
[26:51] You lives on some rotten garbage, Runt. 你住的地方可真烂 侏儒
[26:53] Don’t be like that. 别这样
[26:54] – Have you never tried that, Fleshlumpeater? – No, never. -你没试过吗 食肉者 -没有
[26:57] I’ll tell you, I’s guzzling 我告诉你 非常好吃
[26:59] that wonderveg gleefully, night and day. 会让你一整天都高高兴兴
[27:02] Well, that’s what’s wrong with you. 你就这毛病
[27:06] The outside is horrigust. 外表看着很恶心
[27:09] But the inside is smelling something… 但是内馅闻起来…
[27:14] …sweetly familiar. 却熟悉而甜美
[27:15] Yeah! Go on! Go on, boy. 好啊 那就吃吧
[27:18] Get your lips around that. That is lovely. 那你就吃了吧 非常好吃
[27:23] Wait! Wait! 等等 等等
[27:25] You hates vegetables! You eats only beans! 你很讨厌蔬菜 你只吃人豆子
[27:29] I hate vegeterribles. 我讨厌蔬菜
[27:32] I eats only beans. 我只吃人豆子
[27:33] – Yeah! – Yeah. -是啊 -是
[27:36] Yeah! 没错
[27:38] Yeah. 对
[27:39] That’s what I said. 我就是这么说的
[27:41] That’s what I is sayin’. I said it. 我是这么说的 是我说的
[27:45] I hates, ugh, fruits and vegeterribles. 我讨厌水果和蔬菜
[27:50] And water! 还讨厌水
[27:52] And water. 还讨厌水
[27:54] And water. 还讨厌水
[27:57] I’m taking this. 这个归我了
[28:03] You. 你
[28:05] You is an insult to giant people. 你真是巨人的耻辱
[28:07] Cheers. 干杯
[30:33] Too hot! Too hot! Too hot! 太热了 太热了 太热了
[30:36] Too hot! 太热了
[30:47] And something to wear? 有没有穿的
[31:56] What? 怎么了
[32:08] Where’d you get that jacket? 哪儿来的这件外套
[32:11] Um, in your scraps. It’s nice. 你那堆衣服里找的 很舒服
[32:30] Is, um, something the matter? 怎么了
[32:41] No, it’s just… 没事 只是
[32:42] Never mind. 算了
[32:51] Where are you going? 你要去哪里
[32:53] Uh, to work. 我去工作
[32:54] What do you do for work? 你做什么工作
[32:56] Oh, now you’s asking me to tell you whopsie big secrets! 你现在又要我告诉你这些大秘密
[33:01] I… I won’t tell a soul. 我绝对不会说出去
[33:03] How could I anyway? 而且我也没办法说
[33:04] I’m stuck here for the rest of my life. 我一辈子都只能困在这里陪你
[33:12] I catch dreams. 我捕捉梦境
[33:15] I want to come! 我想一起去
[33:17] Yeah, I bet you… 想得美
[33:21] No, you is staying here. 不行 你要留在这里
[33:25] No, I’m not! 我不要
[33:26] Yes, you are. You is human bean 你必须留着 你是人豆子
[33:28] and human bean is like strawbunkles and cream 人豆子对于外面那些巨人来说
[33:32] to those giants out there so you gonna stay. 就像加了奶油的草莓 你只能留在这里
[33:35] You’ve a nice safe place right here. 这里又舒服又安全
[33:39] Not possible. 绝对不行
[33:41] I goes to catch dreams, same as every day. 我去捕捉梦境 每天如此
[33:44] I goes alone. I’s a feature of habit. 我一个人去 这是我的习惯
[33:48] But you’ll be leaving me here with them. 但是你留我自己在巨人堆里
[33:51] They will eat me. 他们会把我吃掉
[33:53] They is sounding asleep. 他们睡得很沉
[33:55] I is going dream catching. 我要去捉梦
[33:58] I is going alone. 我要一个人去
[34:01] You be snug as a bug up there. 你在这里好好睡觉
[34:46] Oh, my. 天哪
[35:46] You can’t have secrets from me. 你不能瞒着我
[35:48] It’s too late for that. 现在已经来不及了
[35:50] You must take me. 你必须带我去
[35:52] No. 不行
[35:53] We can’t have secrets. I’ll tell you mine. 我们之间不能有秘密 我跟你说说我的
[35:56] I sneak around at night too. 我夜里也会出去乱转
[35:58] And I steal sometimes. And I lie. 有时候还会偷东西 我还总撒谎
[36:01] So… So I’m lonely most of the time. 所以 我总是一个人
[36:03] I’ve never had a best friend. Sounds like you, I’ll bet. 从来没有好朋友 像你一样
[36:06] We… We gets over it. 慢慢就适应了
[36:09] And we… We gets on with it. 然后就 就习惯了
[36:25] Fleshhead, he’ll come and eat me. 那个食肉的家伙 会跑来吃掉我
[36:27] My blood will be on your hands. 那样的话就是你把我害死的
[36:31] Everything about you goes 你总是都逼我
[36:33] against all my better judgementals, girl. 做出错误的决定 小女孩
[36:37] Well, I’m right about this one. 这次我说得对
[36:39] I promise I am. 我向你保证
[36:44] Please. 求你了
[36:51] See, they snoozling. 你看 他们睡得很香
[36:53] So, hold your breaths, cross your figglers, here we go. 你屏住呼吸 手指并拢 准备出发
[36:56] We have to go right past all those sleeping giants, 我们要从这些睡着的巨人身上经过
[36:59] climb all those steps to get all the ways 爬完所有的阶梯 一直往上
[37:03] up theres. 到山顶
[37:33] Runt! 侏儒
[37:51] Where is you galloping off to in the daytime, Runt? 你白天都急急忙忙地去干啥 侏儒
[37:55] You know I was going off to my work. 你知道我是去工作的
[37:57] Well, you could be seen by snoopers 你可能会被爱管闲事的人看到
[37:59] – and bring a giant hunt! – Oh, no, no… -然后把巨人捕手引过来 -不不不
[38:01] And we is not wanting a giant hunt, is we? 我们可不想巨人捕手出现在这 对吧
[38:04] Now, let me down, Fleshlumpeater. 放我下来 食肉者
[38:07] Let the boys sleep in the day. 让他们白天多睡睡
[38:08] Well, we is all awake now, we might as well… 我们都醒了 还不如
[38:13] Frolic. 找点乐子
[38:14] Yeah, we might as well frolic. 对 我们还不如找点乐子
[38:18] What’s frolic? 什么是找点乐子
[38:20] Frolic, you know, like… 找点乐子 就是
[38:23] – Frolic. – Oh, yeah, yeah, frolic. Yeah, yeah. -找点乐子 -对对对 找点乐子
[38:24] Don’t just take it. 别忍气吞声
[38:26] Do something. 反抗啊
[38:28] Gizzardgulper, go long. 侍女杀手 跑过去
[38:45] Why you not hunt with us, Runt? 你为什么不跟我们一起打猎 侏儒
[39:27] Go. 去吧
[40:25] Look…look at the puffers. 瞧瞧那些乌云
[40:26] Rain be coming. 要下雨了
[41:14] Bean. 人豆子
[41:19] Now… 现在
[41:25] You… You shouldn’t let them treat you like that. 你不应该让他们那样对你的
[41:30] Nobody should. 任何人都不该被那样对待
[41:32] I lives with nine bean-eating giants. 我跟九个吃人的巨人生活在一起
[41:37] They takes, so I gives back. I blows my dreams about. 他们掠夺 我就给予 把美梦吹给人类
[41:42] Well, that’s as good as I can do. 我能做的也就是这么多了
[41:46] I do something, eh? 我至少做了 对吧
[41:49] I do something. 我是做了事的
[42:16] We is here, at last. 终于到了
[42:20] You is in Dream Country now, missy. 你现在来到的是梦之国 小姑娘
[42:25] I shared you a secret. 我跟你分享了一个秘密
[42:30] Look at all the stars. 看看那些星星
[42:33] Oh, yeah. 是啊
[42:38] Often enough, on a clear night I is hearing faraway music 在晴朗的夜晚 我总能听见
[42:42] coming from those stars in the sky. 从遥远的星辰传来的音乐
[42:46] You do? What else? 真的吗 还有什么
[42:49] I is hearing the tiny little ants chittering to each other 我还能听见小蚂蚁们
[42:52] as they skiddle about in the soil. 在土堆里聊天
[42:56] Cattlepiddlers though, they is the worst chatbags. 还有蛹 他们的对话最无聊
[43:00] All the time, they is arguing about 他们总在争论
[43:02] who will be the most pretty butteryflies. 谁会成为最美丽的蝴蝶
[43:07] Go on, please. 请继续讲
[43:10] I hear the footsteps of a lady bird as she walks across a leaf. 我能听到瓢虫在树叶上行走的声音
[43:15] But the funniest… 但最有趣的
[43:17] The funniest old stories I’s 最有趣最悠久的故事
[43:18] heard from the plants and the trees themselves. 是我从植物和树木那里听来的
[43:22] They is living and growing, 他们成长着
[43:24] laughing, chittering, just like you and me. 嬉笑 聊天 就跟我们一样
[43:27] Come on, down you go. 下来吧
[43:36] I is hearing all the wondrous and all the terrible… 我听到所有的好事跟坏事
[43:41] Terrible, terrible things. 很坏很坏的事
[43:43] All the secret whisperings of the world. 世间一切的窃窃私语
[43:48] Really? 真的吗
[43:51] You think I’s swizzfiggling you, don’t you? 你觉得我在骗你 是吧
[43:54] No. 不是
[43:56] It’s just all rather hard to believe. 只是很难相信而已
[44:33] At one point, someone… 曾经 有人
[44:37] Someone called me the… 有人叫我
[44:38] The Big Friendly Giant. 好心眼巨人
[44:49] What shall I call you, gal? 我要怎么称呼你啊 小姑娘
[44:59] My name is Sophie. 我叫苏菲
[45:02] Well, jump, Sophie. 跳下来吧 苏菲
[45:32] This be where all my dreams is beginning. 这就是我所有梦的开端
[45:45] Oh, my. 我的天啊
[46:05] As a dream comes whiffling by 当一个梦飘摇而过时
[46:09] it’s so silvery soft, 是那么的轻柔
[46:11] it was making like a tiny little buzzing, 嗡嗡作响
[46:14] humming sound, like music. 如同奏乐般
[46:35] Bogswinkles! 快看
[46:38] It’s a phizzwizard! 那是一个美梦
[46:41] I don’t be seeing many of them any more. 现在已经很少见了
[46:52] It’s behind you on your elbow! 在你手肘后面
[46:55] No, not that elbow! The other one! 不是那只手 另外一只
[46:59] Now it’s on your foot! 在你脚上了
[47:01] The other foot! 另一只脚
[47:12] It’s on your bottom! 在你屁股后面
[47:40] I gots it. 抓到了
[47:43] Seems to know you, gal. 它好像认识你
[47:46] Look. 瞧
[47:49] It is a golden phizzwizard. 是一个金色的美梦
[47:53] I wish I could hear it. 真希望我能听见
[47:55] Here. 给
[47:57] It be’s very soft. 它很温柔
[48:09] Do you actually hear what these dreams say? 你真的能听到这些梦说的话吗
[48:13] Yeah, I do. 是的
[48:16] Well, this one sounds like you. 这个听着就像你
[48:27] Hello, beautiful dream. 你好 甜蜜的梦
[48:49] It… 它
[48:56] Look. 瞧
[48:57] Go on, make yourself useful, my little frogglefrump. 去抓一个吧 小淘气鬼
[49:00] I… 我
[49:01] – I couldn’t. – Yeah, you could. -我不行 -你行的
[49:03] Use your hands, your titchy little figglers. 用你的手 你细长的手指
[50:20] Ah! I got one! 我抓到一个了
[50:22] Let it go, Sophie. 放它走吧 苏菲
[50:24] Give it here. Give it to me. 拿过来 给我吧
[50:26] Give it to me. 给我吧
[50:28] Go, give it here. 来 拿过来
[50:32] Oh, mince my maggots. 我的天啊
[50:34] I think this be a very, very bad dream. 这是一个非常可怕的噩梦
[50:37] There are bad dreams here, too? 这里还有噩梦吗
[50:42] It be a trogglehumper. 这是一个可怕的噩梦
[50:51] What are you going to do with it? 你要怎么处置它
[50:54] I locks them up, 我把它们关起来
[50:56] you wicked beastie, you. 你这邪恶的小东西
[51:00] What does the bad dream say? 这噩梦说了什么
[51:04] It says… 它说
[51:07] “Look at what you has done 瞧你都干了些什么
[51:10] and there be no forgiveness.” 那是不可宽恕的
[51:21] Where are you? 你在哪里
[51:25] I can’t see you. 我看不到你了
[51:30] Big Friendly Giant! 好心眼巨人
[52:04] Big Friendly Giant, 好心眼巨人
[52:07] I’m going to call you 我要叫你
[52:09] BFG. 好心眼巨人
[52:12] You calls me what you likes. 你想怎么叫就怎么叫
[52:15] Where are you going next? 接下来你要去哪里
[52:17] Dream-blowing. 去吹梦
[52:19] It be as good as I can do. 我能做的也就是这么多了
[53:01] Why here? 为什么来这里
[53:04] Because I hears a little heart. 因为我听到孩子的心声
[53:09] What be your pleasure, missy? 什么事能让你开心 小姑娘
[53:15] Make them all happy. 让他们都有甜蜜的梦
[53:37] BFG, did your mother or father teach you about dreams? 好心眼巨人 是你爸妈教你吹梦的吗
[53:42] Giants don’t have mothers or fathers. 巨人是没有爸妈的
[53:46] Never? 从来都没有吗
[53:48] How old are you? 你多老了
[53:49] Oh, I’s as old as the Earth, I suppose. 应该跟地球一样老了
[53:54] I is getting a little bit crumply, but… 皮肤也越来越皱了
[53:57] us giants is mostly just going on and on, and on… 但我们巨人一直就那样活下去
[54:02] Like whiffsy time-twiddlers. 就像时光机
[54:05] BFG… 好心眼巨人
[54:07] did you hear my heart at the orphanage? 在孤儿院的时候 你也听到我的心声吗
[54:11] Yeah, I hears it right now. 我现在也能听到
[54:58] What does the dream say? 这个梦说了什么
[55:01] The boy, he’s dreaming that 在他梦里
[55:04] the telephone is ringing in his house. 客厅的电话响了
[55:06] His dad, he answers it and he says, 他的父亲接通了电话 说
[55:09] “Yes, this is Mr Goulash speaking.” 我是高来士先生
[55:12] And then, he’s gasping like 接着他像被龙虾
[55:13] he has a lobster stuck in his throat. 卡住喉咙一样喘了口气
[55:16] And he’s saying, “Who? What? Yes, sir, I understand. 谁 什么 好的 我知道了
[55:19] “But, surely, sir, it is me 是的 但是 你确定要
[55:20] you wish to be speaking to, not my little boy.” 跟我儿子通电话 而不是我
[55:23] And then, his face turns white and his eyes pop out of his head 他的脸色苍白 眼珠都快掉出来了
[55:26] and he says, “Yes, sir. He is here, sir. Yes, sir. Yes, sir.” 说道 好的 先生 他在这
[55:30] And he hands the phone to the boy. 他把电话递给了小男孩
[55:32] “Is you knowing the President of the United States?” He asks. 他问道 你认识总统先生吗
[55:37] “No,” Says the boy. 男孩回答 不
[55:39] “But I suspect he’s hearing about me.” 但我觉得他听说过我
[55:44] And then he takes the phone, the boy, and he… 然后男孩接过电话
[55:47] He’s having a long chittery chat on the phone with the President. 他跟总统先生聊了很久的电话
[55:51] “Well, let me take care of it, Mr President. 让我来处理 总统先生
[55:54] “No, no. No, no, no.” 不不不
[55:56] “You’ll bungle it up, sir, if you do it all your way.” 按你的方式处理 会搞砸的
[55:59] And his dad… 他的父亲
[56:00] his eyes is googling out of his head. 惊讶得眼珠都快掉出来了
[56:03] And then his ma, she comes into the room. 他的母亲走进客厅
[56:05] And his dad, he tells her. 他爸爸告诉了她
[56:08] And then so on, and so on, and so on. 然后就这样一直下去
[56:16] Dreams are so quick. 梦好短啊
[56:18] Yeah, on the outside. 对于现实中来说是
[56:21] They’s long on the inside. 但梦里时间很长
[56:40] What? 什么
[56:42] I hears lament. 我听见了哀叹
[56:45] Somebody’s silkies is crying for their darling. 某人的心肝宝贝在悲痛地哭泣着
[56:50] Look! 瞧
[57:00] Monsters. 怪物们
[57:03] We have to stop them. 我们必须要阻止它们
[57:05] You can’t keep living like this, BFG. 你不能再那么软弱了 好心眼巨人
[57:16] BFG, what did you do with my blanket? 好心眼巨人 我的毯子呢
[57:20] I thought you had it there. 我以为你放进箱子里了
[57:23] Where is it, in my other… 在哪里 在我另一件
[57:24] – In the cape? – Oh, I think I dropped it in Giant Country. -在披风里吗 -应该是掉在巨人国了
[57:34] You dropped it in Giant Country? 掉在巨人国了
[57:42] Giant Country… 巨人国
[58:15] Did I fall asleep? 我睡着了吗
[58:20] Why are you giving me a dream? 你为什么给我吹梦
[58:24] Why are you giving me a dream? 你为什么给我吹梦
[58:30] Why are you giving me a dream? 你为什么给我吹梦
[58:33] You dropped your blanket. 你的毯子丢了
[58:41] So they must know you was there. 他们肯定知道你去过那里
[58:43] You’s not safe with me, girl. 你跟我在一起不安全 小姑娘
[58:47] So? You is not safe with me. 那又怎样 你跟我一起也不安全啊
[58:50] Never mind that now. 那都不是问题了
[58:53] There was a boy. 曾经有个男孩
[58:58] He liked to read. 他很喜欢读书
[58:59] He taught me how to read. 是他教会我识字的
[59:02] You’s wearin’ his little red jacket. 你穿的红色夹克就是他的
[59:06] I hears his lonely heart 我听到了他孤独的心声
[59:07] just like I hears yours. 就像你的一样
[59:10] Then he seen me, like you did. 他也看到了我
[59:16] So I had to take him, hipswitch. 我必须要带走他
[59:21] I could have brought him back home. 我本可以带他回家的
[59:26] But then it be too late. 最后还是晚了
[59:30] It won’t be like that. 那不会发生在我身上的
[59:33] We’ll stop the giants. 我们会阻止那些巨人
[59:34] We’ll make them go away forever. 我们会让它们永远消失
[1:00:01] Was the boy scared? 那个男孩害怕吗
[1:00:05] Yeah. In the end. 到最后很害怕
[1:00:10] I’m not. 但是我不怕
[1:00:14] Brave Sophie. 勇敢的苏菲
[1:00:17] I’m not! 我不怕
[1:00:23] I’m not. 我不怕
[1:00:25] I’m not. 我不怕
[1:01:28] BFG. 好心眼巨人
[1:01:30] You say you can hear ants talk and spiders spin. 你说你可以听到蚂蚁说话 蜘蛛织网
[1:01:34] That you can hear the stars. 你能听到星星的对话
[1:01:37] Can you still hear me? 那你还能听到我的心声吗
[1:02:21] I feel you’re here. 我能感觉到你
[1:02:24] I know you’re here. 我知道你还在这
[1:02:28] BFG. 好心眼巨人
[1:02:42] Jump, Sophie. 跳下去吧 苏菲
[1:03:28] We need a plan… 我们需要一个计划
[1:03:32] We need a plan… 我们需要一个计划
[1:03:35] Need a plan… 需要一个计划
[1:03:39] Are you thinking up a plan? 你想到一个计划了吗
[1:03:41] I’s not having the foggiest idea 在这混沌的世界里
[1:03:45] in the wonky world. 我想不到有什么好计划
[1:03:47] Well, keep at it. 继续想
[1:03:51] Runt! 侏儒
[1:03:55] Sophie. Hide. 苏菲 躲起来
[1:04:04] Oh, Runty, is you at home? 侏儒 你在家吗
[1:04:12] Quick, quick, quick! 快快快
[1:04:49] I has a boo-boo. 我受了点伤
[1:04:52] Well, you’s a big boy. 你已经是大人了
[1:04:53] You take care of your boo-boos yourself now. 可以自己处理你的伤口了
[1:04:56] Oh, I will. 我会的
[1:04:59] Oh, he will! 他会的
[1:05:00] You has a bean. 你藏了个人豆子
[1:05:03] Right. Out! 好了 出去
[1:05:05] – Let’s get on with it. – Let’s get on with it. -我们开始找吧 -开始找吧
[1:05:07] – Time to hunt. – Time to hunt. -打猎时间到 -打猎
[1:05:17] Skitter scatter, boys. 分头行动 伙计们
[1:05:19] Find me the chiddler. 把小孩给我找出来
[1:05:26] No, no, no. 不不不
[1:05:28] No, no. Don’t! No! 别啊
[1:05:31] No, don’t! 别啊
[1:05:36] This be my work. 这是我的心血啊
[1:05:37] This be my work, boys! 这是我的心血啊 伙计们
[1:05:43] Look at me! 看着我
[1:05:45] Once, us giants, we be gentries. 曾经我们巨人都很绅士
[1:05:48] Those days are over. 那些日子已经结束了
[1:05:51] Where is the delicious little chatbag? 那可口的小东西在哪里
[1:06:35] Right! Out, all of you! 你们给我出去
[1:06:40] Toot toot. 火车来咯
[1:07:35] He find the last one. 上一个是他找到的
[1:07:37] I finds this one. 我会把这个找出来
[1:08:51] 好心眼巨人 与我
[1:09:43] This be my home. 这里是我家
[1:09:46] Ow, hot! Hot! 好热 好热
[1:09:50] You don’t come in here any more! 你们不许再来
[1:09:55] Go on, get out! 赶紧给我滚出去
[1:09:59] Cursed you be, Runt. 诅咒你 侏儒
[1:10:03] Get out! 滚出去
[1:10:04] This be my home! 这里是我家
[1:10:07] You… 你
[1:10:08] You is insult to giants. 你是巨人的耻辱
[1:11:35] Well, there be more dreams disappeared into a thick ear. 更多的梦消失在稀薄的”孔”气里
[1:11:39] Into thin air. 是稀薄的空气
[1:11:42] Words. 词语
[1:11:44] They’s all such a twitch-tickling problem to me all my life. 它们对于我来说一辈子都是个难题
[1:11:47] I knows exactly what words I want to say 我知道我自己要说什么的
[1:11:50] but somehow or other 但有些时候
[1:11:51] they all comes out squiff-squiddled ’round. 说出来的话就不一样了
[1:11:54] Don’t worry. That happens to everyone. 别担心 所有人都这样
[1:11:56] Not like it happens to me. 没有我的频率高
[1:11:58] I speak in the most terrible wigglish. 我的英语是最烂的
[1:12:00] Well, uh, I think you speak beautifully. 我觉得你的英语说得很好啊
[1:12:05] You do? 真的吗
[1:12:08] You really do? 你真的觉得吗
[1:12:09] Mmm-hmm. Simply beautifully. 简单又漂亮
[1:12:14] Oh, that… 这
[1:12:16] Oh, that is the nicest present 这是我一辈子
[1:12:19] that anybody’s ever given me 听过的
[1:12:21] in my entire life. 最友善的赞美
[1:12:23] BFG… 好心眼巨人
[1:12:25] How whoopsey-splunkers. 真是太棒了
[1:12:27] BFG. 好心眼巨人
[1:12:29] How absolutely… 简直是
[1:12:31] What’s the word? Squiffling. 怎么说来着 美妙极了
[1:12:33] – BFG. – I is all of a stutter. -好心眼巨人 -我真是结结巴巴
[1:12:36] BFG! 好心眼巨人
[1:12:38] Yeah, yeah? 怎么了
[1:12:40] I have a plan. 我想到一个计划了
[1:12:41] A plan? 计划
[1:12:43] We are going to the Queen. 我们去找女王
[1:12:44] We really, really need her help. 我们需要她的帮助
[1:12:46] We can be there by dawn. 我们可以在黎明前到那里
[1:13:01] Right. 对
[1:13:02] You be giving your Queeny 你要给你的女王
[1:13:04] a frightsome curd-bloodling trogglehumper. 带去一个惊恐无比的噩梦
[1:13:08] Needs must. Scary as you can make it. 造得越恐怖越好
[1:13:13] Oh, chiddlers. 噢 孩子们
[1:13:25] The Queen will dream that giants, 女王会梦见
[1:13:27] all nine of them, are in England. 九个巨人在英国
[1:13:31] And they are eating little children. 吃着小孩子
[1:13:52] And be sure to put some army in it. 一定要把军队加进去
[1:14:18] Be sure you add a little of me. 还把我也加到梦里去
[1:14:22] Right. 对
[1:14:34] Did you add yourself? 你把自己加进去了吗
[1:15:12] The Queen will dream that 女王会梦到
[1:15:14] a little girl is sitting on her windowsill. 一个小女孩坐在她的窗台前
[1:15:18] Then, she wakes up and I am there. 然后她醒来 我就在那里
[1:15:21] We are there. 我们在那里
[1:15:24] Uh, then what happens? 然后呢
[1:15:26] Well, then a Big Friendly Giant steps forward 然后一位好心眼巨人走上前
[1:15:31] and bows and says, 鞠着躬 说道
[1:15:33] “Your Majesty, I am your humble servant.” 女王陛下 我是您的仆人
[1:15:38] You mean she actually sees me? 她真的要看到我吗
[1:15:43] No. Not in a month of Mondays, girl. 不行 哪天都不行 姑娘
[1:16:36] BFG, stop! You are going to knock me off. 好心眼巨人 停下 我快摔下去了
[1:16:39] Just trying to listen to the 我只是想听听男豆子
[1:16:41] different breathing of manly bean and lady bean. 和女豆子的气息有什么不同
[1:17:36] No. 不
[1:17:38] No, no. No, no it’s not… 不 不…
[1:17:41] It’s horrible. Don’t. Stop them. 太可怕了 不要 拦住他们
[1:17:44] Make them stop. Make ’em stop! 拦住他们 让他们停下
[1:17:46] Giants? Giants. 巨人 巨人
[1:17:49] Horrible. 真可怕
[1:17:50] Man… Man-eating giants, no. 吃人…吃人的巨人 不要
[1:17:53] No, no, stop. No! No, no, no! 不 停下 不要
[1:17:56] No! 不要
[1:17:59] Your Majesty. 女王陛下
[1:18:03] What is it? 怎么了
[1:18:04] Oh, Mary. 玛丽
[1:18:08] I had the most horrible dream. 我做了个最可怕的噩梦
[1:18:12] Well, only a dream, ma’am, hmm? 只是个梦而已 陛下
[1:18:17] Let me get your tea. 我给您沏茶
[1:18:30] I dreamt that girls and boys 我梦见了寄宿学校的孩子们
[1:18:32] were being snatched out of their beds in boarding schools 在自己的床上被抓走
[1:18:35] and were being eaten by the most ghastly giants. 还被最可怕的巨人吃掉
[1:18:40] There was so many of them. 有好多巨人
[1:18:42] There was the… 有…
[1:18:44] The Fleshlumpeater 有食肉者
[1:18:46] and the Gizzardgulper 侍女杀手
[1:18:49] and the Meatdripper. 还有钻肉者
[1:18:52] And the, uh… 还有…
[1:18:55] Butcher Boy? 屠夫小子
[1:18:57] Butcher Boy. 屠夫小子
[1:18:58] Oh. I’m sorry. 抱歉
[1:19:00] The giants put their hands in through the windows 巨人们从窗户伸进手来
[1:19:03] and pluck the children out with their fingers. 用手指把孩子们拽走
[1:19:06] It was so bloody, so vivid, so real. 太血腥 太生动 太真实了
[1:19:10] So real, Mary. 太真实了 玛丽
[1:19:12] The children just disappeared. 孩子们就那么消失了
[1:19:23] Oh, my. 天哪
[1:19:27] What’s the matter, dear? You’re white as a sheet. 怎么了 亲爱的 脸色这么惨白
[1:19:31] – Sit down, Mary. Sit. – Yes. -坐下 玛丽 -好
[1:19:34] You’re trembling. What is it? 你在发抖 怎么了
[1:19:36] Well, it’s just, uh, so odd, ma’am. 太奇怪了 陛下
[1:19:42] So very odd. 实在太奇怪了
[1:19:43] You haven’t seen the papers? 您还没看报纸吗
[1:19:45] No, I haven’t seen them yet. 我还没看
[1:19:46] Well, here. Look. 您看
[1:19:48] It’s the very dream you had. 这就是您做的梦
[1:19:51] Children have disappeared in the night. 孩子们在晚上失踪
[1:19:54] Gone. Taken. 不见了 被抓走了
[1:19:57] But, not by giants. 但是 不是巨人们干的
[1:19:59] Well, no, it couldn’t be could it, ma’am? 不是 当然不可能了 陛下
[1:20:14] Draw the curtains. 把窗帘拉开
[1:20:16] Yes, ma’am. 是 陛下
[1:20:36] I don’t believe it. 难以置信
[1:20:39] There’s a small girl standing on the window sill. 有个小姑娘站在窗台上
[1:20:44] Is there not, Mr Tibbs? 有没有 提布斯先生
[1:20:47] There is indeed, ma’am. 确实有 陛下
[1:20:49] She is standing right there, ma’am. 她就站在那儿 陛下
[1:20:52] You didn’t dream it. 不是您在做梦
[1:20:54] But I did dream it. 但我确实梦到了
[1:20:59] How in the world did you get there? 你是怎么到这儿来的
[1:21:03] – Well… – Let me take care of this, ma’am. -我… -交给我吧 陛下
[1:21:05] – Here. Come down. Come with me. – No, no, don’t do that. -来 下来吧 跟我来 -不 别
[1:21:08] A giant put you there. 一个巨人把你放在这儿的
[1:21:12] Yes, he did, ma’am. 是的 陛下
[1:21:15] He’s waiting in the garden now. 他此刻正在花园等着
[1:21:18] Is he? 是吗
[1:21:19] Is he? 是吗
[1:21:22] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[1:21:24] He made your dream. 他创造了您的梦境
[1:21:25] – Did he? – Did he? -是吗 -是吗
[1:21:27] Did he? 是吗
[1:21:29] Queen’s garden, rear window, please. 女王的花园 后窗户 请来人
[1:21:31] Why have you and your giant come to see me? 你和你的巨人为什么要来找我
[1:21:36] I… I think you would remember that, Your Majesty, 我想您应该会记得的 女王陛下
[1:21:39] if the mixing went well. 如果配方没错的话
[1:21:42] Yes, I remember. 是的 我记得
[1:21:46] You have a plan. You need me. 你有个计划 你需要我
[1:21:50] Yes, we do. Should we call for him now? 是的没错 现在可以叫他过来吗
[1:21:55] I suppose we should. 我想可以
[1:21:57] You promise you won’t hurt him, ma’am? 您保证不伤害他吗 陛下
[1:22:02] Rear garden, rear garden, please. 后花园 后花园 请来人
[1:22:07] I’m ready. 我准备好了
[1:22:12] BFG! 好心眼巨人
[1:22:21] BFG, the Queen would really like to meet you. 好心眼巨人 女王很想见你
[1:22:32] You won’t put him in the bunkumhouse? 您不会把他关起来吧
[1:22:42] Come down from there, child. 下来吧 孩子
[1:22:48] Mary, take her downstairs and get her some breakfast. 玛丽 带她下楼去吃点早餐
[1:22:50] Mr Tibbs, find out where she comes from. 提布斯先生 查查她从哪来的
[1:22:51] Come on, dear. Come on. 来吧 亲爱的
[1:22:52] No! No! No, he’s just afraid. 不不不 他只是害怕
[1:22:56] He’s never done anything like this in his whole life before. 他这一生还没有经历过这样的事情
[1:23:01] BFG, be brave! 好心眼巨人 勇敢点
[1:23:31] You promised you wouldn’t hurt him. 您答应了不会伤害他的
[1:23:34] Mr Tibbs, tell the guards to stand down. 提布斯先生 让警卫们待命
[1:23:40] Mr Tibbs? 提布斯先生
[1:23:47] Stand down, gentlemen, please. Stand down. 待命 绅士们 请待命
[1:24:34] Dear, come here. 亲爱的 过来
[1:24:48] Your Majesty, I am your humble servant. 女王陛下 我是您忠实的仆人
[1:24:55] Your Majester, I is your humbug servant. 女王”鼻”下 我是您忠”四”的仆人
[1:25:07] I’m so pleased to make your acquaintance. 很高兴认识你
[1:25:15] Oh, Majester. Oh, Monacher. 女王”鼻”下 我亲爱的
[1:25:19] Oh, ruler of 直线的…
[1:25:23] straight lines. 统治者
[1:25:28] I’s come, with my little friend Sophie 我与我的小朋友苏菲一同前来
[1:25:33] to give you a… 给您…
[1:25:40] To give me what? 给我什么
[1:25:44] A sistance. 帮助
[1:25:48] Thank you. 谢谢你
[1:25:49] I’m sure you have, but not in my dressing-gown. 我相信你 但让我先换下晨衣
[1:25:57] Giants, Boris. Man-eating giants. 巨人 鲍里斯 吃人的巨人
[1:26:00] Have people been disappearing? 有人失踪吗
[1:26:04] We have verifiable intelligence. 我们有可靠情报
[1:26:07] We might need air clearance. I’ll get back to you. 可能需要隔离空域 再联系
[1:26:18] Nancy, is Ronnie there? 南希 罗尼在吗
[1:26:23] Well, wake him. 叫醒他
[1:26:32] Her Majesty the Queen. 女王陛下
[1:27:00] This way, sir. Just follow me. 这边 先生 跟我来
[1:27:04] Follow me. 跟我来
[1:27:05] That’s it, sir. 没错 先生
[1:27:07] Slow ahead. Careful. Slow ahead. 慢慢前进 小心点 慢慢前进
[1:27:11] And full stop. 停下
[1:27:13] To port side, sir. Oh! 往左边 先生
[1:27:15] Careful of the antiques, sir. 小心这些古董 先生
[1:27:17] And up. Up. 起身
[1:27:20] Careful, up, up. That’s it. 小心 站起来 没错
[1:27:23] Hard to port. 往左往左
[1:27:26] And slow ahead. 慢慢往前
[1:27:35] Steady… 稳当…
[1:27:37] Yes, sir. 是 先生
[1:27:43] Bogswinkles! What was that? 我的老天爷 这是什么
[1:27:46] That was Louis Quatorze. 路易十四
[1:27:48] I’m so, so sorry, Your Majesty. 实在太抱歉了 女王陛下
[1:27:52] He’s never really been in a house before. 他之前从未进过房子
[1:27:55] Your cape, sir. 您的斗篷 先生
[1:27:58] What a whoppsy, spliffling room we is in. 这是个什么地方啊
[1:28:10] Your valise, sir. 您的手提箱 先生
[1:28:14] Your Majesty. 女王陛下
[1:28:24] This… This room is so gigantous 这间屋子太大了
[1:28:27] I’s needed bicirculers and 我得要显微镜和
[1:28:28] telescoops to see what’s going on at either end. 望远镜才能看清两头
[1:28:31] Does he always talk like that? 他总是这么说话的吗
[1:28:34] Yes, Your Majesty. 是的 女王陛下
[1:28:36] He’s never had schooling. 他从未上过学
[1:29:02] Sir. 先生
[1:30:12] Please, BFG. Start. 好心眼巨人 请用餐
[1:30:37] There’s only one word for that, Majester. 只有一个词能描绘 女王”鼻”下
[1:30:42] Scrumdiddlyumptious. 无与伦比的美味
[1:30:48] Oh, that is glummy. 够黏糊
[1:30:51] Goodbye snozzcumber. 再见了大鼻子瓜
[1:30:54] What’s snozzcumber? 大鼻子瓜是什么
[1:30:56] It’s this horrible stinky vegetable, 一种奇臭无比的蔬菜
[1:30:58] and I’m afraid it’s all he has to eat. 而且他只能吃那个
[1:31:01] Doesn’t seem to have stunted his growth at all. 听着并不足以支撑他的体型啊
[1:31:12] Pour BFG his coffee, please. 请给好心眼巨人倒上咖啡
[1:31:20] What’s that? What’s that black stuff? 这是什么 这黑乎乎的是什么
[1:31:23] What is that? 这是什么
[1:31:26] Where’d you get all that foam? 这些泡沫是哪来的
[1:31:30] He’s magnificent, your giant. 你的巨人太了不起了
[1:31:35] Sophie, dear, do start. 苏菲 亲爱的 开吃吧
[1:31:37] You must be famished. 你一定饿了
[1:31:55] It’s delumptious. 太美味了
[1:32:26] Oguflug! 真难喝
[1:32:37] Please, Majester, what is 女王”鼻”下
[1:32:39] this horrible swigpill I’s drinking, Majester? 这无比难喝的是什么
[1:32:44] Would he prefer tea? 他更喜欢茶吗
[1:32:46] He would prefer frobscottle. 他更喜欢秘制绿酒
[1:32:49] – Frobscottle? – Yeah. -秘制绿酒 -是的
[1:32:51] A little gift for Your Majester. 给女王鼻下的一点小礼物
[1:32:55] Delunctious, fizzy, frobscottle. 超级美味的秘制绿酒
[1:32:58] It be a personable ferment. 是我自己酿造的
[1:33:00] How kind. 你真好
[1:33:02] Would Your Majester be so kind as to honour me with… 女王”鼻”下愿意赏脸
[1:33:09] …a pour? 喝一点吗
[1:33:13] It’s fizzing the wrong way. 这汽泡往反方向跑了
[1:33:15] Our bubbles go up. 我们的气泡都是往上蹿
[1:33:17] Oh, yeah. We wouldn’t have some 是啊 不来点好听的
[1:33:20] glumptious, whizzpopping music? 噗啊啪啊的音乐吗
[1:33:23] Does he like music? We have bagpipes. 他喜欢音乐吗 我们有苏格兰风笛
[1:33:25] The generals have been briefed, ma’am. 已经向将军通报了 陛下
[1:33:43] This is a story which beggars belief, but we don’t have the time. 这是一个难以置信的故事 但没时间说了
[1:33:47] We’re on our way to Giant Country. 我们要出征巨人国
[1:33:50] BFG will chart a course for you. 好心眼巨人将为你们开路
[1:33:53] Generals, BFG. 将军们 这是好心眼巨人
[1:33:59] In 10 hours, the giants will once again be on the hunt. 十小时后 巨人们将再次出来狩猎
[1:34:04] And I intend to stop them. 我要阻止他们
[1:34:08] And where exactly is Giant Country, sir? 巨人国具体在哪呢 先生
[1:34:12] Exunctly, well, let’s see. 具体 我们看看
[1:34:26] There. 这里
[1:34:28] – What? – There. -什么 -就这里
[1:34:30] Gentlemen, your men will follow the BFG. 将军们 你们的战士将要跟随好心眼巨人
[1:34:33] I have promised him you will go only once to Giant Country. 我向他承诺了你们只会去一次巨人国
[1:34:37] You not be finding it a second time. 之后你们就再也找不到它了
[1:34:52] Just look at those bubbles. 看这些气泡
[1:35:07] I believe in the BFG. 我相信好心眼巨人
[1:35:11] The BFG! 敬好心眼巨人
[1:35:13] To the BFG. 敬好心眼巨人
[1:35:25] Marvellous bubbles. 了不起的气泡
[1:36:16] To Giant Country. 向巨人国进军
[1:37:09] We will hold here. 我们停在这里
[1:37:12] BFG, I was asking if you had a plan. 好心眼巨人 我之前问你有计划没有
[1:37:16] BFG. Do you have a plan? 好心眼巨人 你有计划吗
[1:37:21] BFG! Do you have a plan? 好心眼巨人 你有计划吗
[1:37:26] The trogglehumper I caught, you’re giving it to the giants? 我抓到的噩梦 你要给巨人们吗
[1:37:31] Yeah, I was giving the boys this most horrigust dream of despair. 我要让他们进入最绝望的恐怖梦境
[1:37:35] If the dream does its job, 如果梦境成功了
[1:37:37] they wakes trapped in flush bunking remorse. 他们醒来会陷入无穷的自责中的
[1:37:40] And if those wopsy bellypoppers out there does their job, 要是那些人豆子军队成功了
[1:37:44] then I think we stands a chance. 我想我们大有希望
[1:37:47] “Look at what you has done, and there be no forgiveness.” “看看你做了些什么 你永远得不到宽恕”
[1:37:53] Needs must. Now, stand back, girl. 绝对的 退后 姑娘
[1:38:14] 苏菲的梦境 内心的渴望
[1:38:30] We’s brought the hunt to Giant Country. 我们要出征巨人国了
[1:38:36] What is Sophie’s dream? 苏菲的梦境是什么
[1:38:40] Your golden phizzwizard. 你那金灿灿的美梦
[1:38:42] I don’t see much of them any more. 现在几乎很难见到了
[1:38:47] But what does it say? 那它说了什么
[1:38:58] It tells a story of a little gal. 是一个小姑娘的故事
[1:39:00] A little chiddler with her whole life ahead of her. 一个小孩 有着美好的未来
[1:39:05] With a fambly of her own. 有自己的家庭
[1:39:08] Little chiddlers of her own, too, someday. 有朝一日 也有自己的小孩
[1:39:13] There will be great successfuls… 一路马到成功
[1:39:16] …and funnies ahead for her, 生活也多姿多彩
[1:39:20] and truth to tell, just a dribble of despair. 说实话 只有点滴的绝望
[1:39:26] Times’ll be hard, times is be soft. 有时坚强 有时柔软
[1:39:31] Adventures will come and go. 一段段历险旅程
[1:39:35] But in the end 但最后
[1:39:39] she remembers the good deeds. 她记得所有的美好故事
[1:39:44] Now, Sophie, I… 苏菲
[1:39:47] I know 我知道
[1:39:49] that story be your heart’s desire. 那个故事是你内心的渴望
[1:39:54] I knows it. 我知道
[1:39:56] The dream, it came to you, didn’t it? 那个梦 它找上的你 不是吗
[1:39:59] It be Sophie’s dream. 它就是苏菲的梦境
[1:40:04] But, then I wake up. 接着我醒来
[1:40:08] Then you wakes up. 接着你醒来
[1:40:12] But not here. 就不在这里了
[1:40:14] No. 不在
[1:40:17] You has more dreams to catch, my little frogglefrump. 还有更多的梦境在等着你 我的小调皮鬼
[1:40:25] But not in Giant Country. 但不是在巨人国
[1:40:35] But will I still have you? 那我还能和你一起吗
[1:40:38] Will you still hear me when I call for you? 我叫你的时候你还能听见吗
[1:40:40] Are you forgettin’ something? 你忘了吗
[1:40:43] Are you forgettin’ these? 你忘了我的耳朵了吗
[1:40:58] It be time, BFG. 是时候了 好心眼巨人
[1:41:10] Now, where did I put the… 我该往哪…
[1:41:14] I left me trumpet at Her Majester’s. 我把小号落在女王”鼻”下那儿了
[1:41:19] Oh, I is such a mixed-up, 我有时候真是个
[1:41:23] boggled-up giant sometimes. 糟糕的巨人
[1:41:25] Deliver us from weasels. 用黄鼬来运吧
[1:41:30] Sophie? 苏菲
[1:41:32] Oh, no. Oh, no, Sophie. 不 不 苏菲
[1:42:00] And what does we have here? 这是什么
[1:42:30] You is a cannybull. 你是食人魔
[1:42:34] I is bad. 我太坏了
[1:42:37] Have pity on a poor little giant. 可怜可怜我这个小巨人吧
[1:42:42] You are a very bad giant. 你是很坏很坏的巨人
[1:42:45] I has no regrets. 我不后悔
[1:42:49] – Runt! – Run, Sophie! Run! -小东西 -快跑 苏菲
[1:42:56] It’s over, Fleshlumpeater. 结束了 食肉者
[1:42:59] It’s over, boy. 结束了 孩子
[1:43:01] It’s time to stop now. 是时候收手了
[1:43:05] I’s always hungry. 我总是食不果腹
[1:43:18] Back of the LZ. 着陆区后面
[1:43:20] Roger that. 收到
[1:43:29] Come on, lads! 上啊 伙计们
[1:43:38] Take him away! 带走他
[1:43:48] Go! Go, go! 上上上
[1:43:51] Secure that side! 搞定那边
[1:43:53] Take cover! 快找掩护
[1:44:38] The giants were taken far, far away 巨人们被带去了
[1:44:40] to a place you’ve never heard of 你从没听过也不会去的
[1:44:43] and a place you’ll never go. 很远很远的地方
[1:45:35] The Queen sent them off with snozzcumber seeds. 女王还给他们带了大鼻子瓜的种子
[1:45:38] It was all they would have to eat… 他们只能吃那个
[1:45:45] …and they were just going to have to get used to it. 他们也只能慢慢习惯
[1:46:20] It’s time to wake up, darling. 该醒醒了 亲爱的
[1:46:35] Morning, Sophie. 早安 苏菲
[1:46:48] I had a dream last night. 我昨晚做了个梦
[1:46:51] In the dream, I was awakened by a beautiful, 在梦里 我被一个床边漂浮的
[1:46:54] buzzing, humming noise floating above my bed. 美秒哼唱声叫醒
[1:47:02] I walked to the window 我走到窗户边
[1:47:04] and against the horizon I saw his long legs leaping, 我看见他的大长腿跳跃在地平线上
[1:47:08] suitcase and trumpet in hand. 手上拿着小号和手提箱
[1:47:13] I could see all the way to Giant Country. 我能一直看到巨人国
[1:47:16] I could see the garden BFG was growing. 我能看见好心眼巨人繁茂的花园
[1:47:19] He had fruits and berries, cauliflower and tomatoes. 他种了水果 浆果 菜花和西红柿
[1:47:23] He refused to have Brussels sprouts, though. 他却不愿意种球芽甘蓝
[1:47:26] But snozzcumbers were still growing at the side of his cottage. 但大鼻子瓜依然在他的小屋旁生长着
[1:47:30] How else would he make frobscottle? 要不怎么做秘制绿酒呢
[1:47:34] I saw the stone door, and the crooked windows. 我看见了那石门 还有那弯曲的窗户
[1:47:39] His cape was hanging by the door. 他的斗篷挂在门上
[1:47:42] I saw the crow’s nest and his sailor boat bed. 我看见了乌鸦巢穴和他的水手船床
[1:47:48] I saw his rocking chair and a fire burning in the fireplace 我看见了他的摇椅和壁炉里的炉火
[1:47:52] with a much nicer stew cooking. 正炖着好大一锅
[1:47:58] I could see the scattered pages of the book he was writing. 我能看见他写的书的散页
[1:48:06] He was happy, and I was happy. 他很快乐 我也很快乐
[1:48:10] When I’m lonely, which is not nearly as often as before, 在我偶尔孤单的时候
[1:48:15] I talk to him and he actually hears me. 我跟他说话 而他也能听到
[1:48:19] Because BFG hears 因为好心眼巨人能听见
[1:48:23] all the secret whisperings of the world. 这世界所有秘密的低语
[1:48:27] Good morning, BFG. 早安 好心眼巨人
2016年

Post navigation

Previous Post: Another Year(又一年)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Up in the Air(在云端)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme