Skip to content

英美剧电影台词站

The Beguiled(牡丹花下)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Beguiled(牡丹花下)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:牡丹花下
英文名称:The Beguiled
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:14] Here you go. 去吧
[03:23] Are you frightened? 你害怕吗
[03:26] No. 不
[03:29] Yes. 害怕
[03:30] Well, so am I. 我也是
[03:33] Can you move at all? 你能动吗
[03:35] I-I-I’ll try, if there’s some place to go. 如果有地方可去 我会尽量试试
[03:39] The Farnsworth school is just on the other side of the woods. 范斯沃斯学校就在树林的另一头
[03:41] The Miss Martha Farnsworth seminary for young ladies. 玛莎·范斯沃斯女士的女子寄宿学校
[03:45] Any men about there? 那里有男人吗
[03:46] Just four other students, a teacher and Miss Farnsworth. 只有另外四名学生 一位老师和范斯沃斯女士
[03:50] The slaves left. 黑奴都离开了
[03:51] I can’t say you’ll be welcome as a Yankee, 他们不一定欢迎你这个北方佬
[03:53] but… it will be better than here. 但… 也比在这里好
[03:56] True enough. 说得对
[04:00] I’ll accept your invitation. Can you give me a hand up? 我接受你的邀请 你能扶我一把吗
[04:10] Just give me a minute, will ya? To catch my breath. 等我一下 行吗 我要喘口气
[04:12] Yes, sir. 好的 先生
[04:14] Come here. 过来
[04:22] You’re a lot heavier than my brother. 你比我哥哥重多了
[04:25] Where’s he now? 他现在在哪里
[04:27] He got killed in Tennessee. 他在田纳西被杀了
[04:29] Well, that wasn’t none of us. 不是我们的人干的
[04:31] I was never in Tennessee. 我从没去过田纳西
[04:35] What’s your name? 你叫什么名字
[04:36] Amelia Dabney. 阿米莉娅·达布尼
[04:37] Mine’s McBurney. Corporal John McBurney. 我叫麦克伯尼 约翰·麦克伯尼下士
[04:43] Pleased to make your acquaintance, Corporal. 很高兴认识你 下士
[04:50] Off to, where was it now? 现在要去哪里来着
[04:52] To Miss Farnsworth’s seminary for young ladies. 去范斯沃斯女士的女子寄宿学校
[04:55] With only five students. 只有五名学生
[04:57] The other girls have gone home, 其他女孩都回家了
[04:59] but Miss Martha kept it open. 但玛莎女士没有关闭学校
[05:02] It was mainly because we don’t have anywhere else to go. 主要是因为我们没其他地方可去
[05:11] My home is Georgia, but my mother thought it would be better 我家在佐治亚州 但我母亲认为
[05:14] if I stayed up here in Virginia for a while, 我暂时待在弗吉尼亚比较安全
[05:17] what with your General Sherman down there 因为你们的谢尔曼将军正在南边
[05:19] so close to Atlanta and all. 很靠近亚特兰大的地方
[05:25] Did you run away? 你是逃出来的吗
[05:28] I was with the 66th, out of New York. 我隶属第六十六军 从纽约出发
[05:33] We got hit… I fell, and… 我们受到袭击 我摔倒了 然后
[05:39] Everything began to blaze. 所有东西都烧起来了
[05:40] Do you want to go back? I can show you the way. 你想回去吗 我可以给你指路
[05:43] Nah, not now. 不 现在不行
[05:46] Maybe later when my leg stops bleeding. 也许等我的腿止血了再说
[05:54] And now the verb “to be.” 现在说说动词”成为”
[06:31] Miss Emily. 艾米丽小姐
[06:49] Miss Martha! 玛莎女士
[06:52] Marie. Come with me. 玛丽 跟我来
[06:54] Help! 救命
[06:55] Miss Martha! Stop! Miss Martha! 玛莎女士 停下 玛莎女士
[06:59] Amy! 艾米
[07:00] Help! 救命
[07:03] What happened? Are you alright? 发生了什么事 你没事吧
[07:09] How did he get here? 他怎么到这儿来的
[07:10] He was all alone in the woods. 他一个人在树林里
[07:12] I couldn’t leave him there to die. 我不能丢下他在那里等死
[07:13] You know you’re not supposed to go that far! 你知道你不该跑那么远的
[07:16] Is he dead? 他死了吗
[07:20] No. Not yet. 不 还没死
[07:23] Quick. We need to move him to the porch. 快 我们得把他搬到门廊那里
[07:30] Lift him up. Edwina, grab a shoulder. 把他抬起来 艾德温娜 抓住一边胳膊
[07:32] Yes, Miss Martha. 好的 玛莎女士
[07:32] Girls, let’s get him to the porch. Quick. Quick! 姑娘们 我们把他移到门廊去 快点
[07:37] We all need to help. Get his legs, girls. 我们都得出力 抓住他的腿
[07:39] One, two, three. 一 二 三
[07:42] He could be dangerous, Miss Martha. 他可能很危险 玛莎女士
[07:43] Just pick him up. 把他抬起来
[07:44] Sixty-sixth New York Regiment. 纽约第六十六军团
[07:47] Grateful to be your prisoner. 很庆幸能成为你们的俘虏
[07:54] He’s a real blue belly! 他是不折不扣的北方佬
[07:56] You know, they rape every Southern woman they come across. 他们遇见南方女人都强暴
[07:58] Would you stop that nonsense, Jane? 别说傻话了 简
[08:00] It’s true. 是真的
[08:02] Leave him here. 把他放在这儿
[08:04] You couldn’t tell from his face he was a Yankee, would ya? 从脸上看不出他是北方佬 对吧
[08:07] Amy, I need you to run inside, 艾米 你跑进去
[08:10] get the blue rag and tie it on the gate. 拿那块蓝布 绑到大门上
[08:12] Blue rag, so the patrol knows we’ve captured a live Yankee. 蓝布是告诉巡逻队我们活捉了一个北军士兵
[08:18] Why did you not call out? 你之前为什么不喊
[08:20] You must have seen them crossing the fields. 你一定看到他们穿过田野了
[08:22] I’m sorry, Miss Martha. I forgot it was my turn to look out. 抱歉 玛莎女士 我忘记轮到我把风了
[08:24] You cannot forget this. 你绝不能忘了这事
[08:26] Next time, it’ll be Union scroungers in our garden. 下次进入我们菜园的就是联邦军的小偷
[08:27] That’s how we lost most of our chickens. 我们大部分的鸡就是这样丢的
[08:30] Alright, now… 好了 现在
[08:32] Marie, get up there. 玛丽 到楼上去
[08:34] – Call out if you see any of our soldiers. – Yes, ma’am. -要是看到我方士兵就大喊 -好的 女士
[08:36] We ought to wash his wound. 我们该给他清洗伤口
[08:39] Yes. And we’re gonna need to sew it up. 对 我们还得给他缝针
[08:44] Amy, did I not tell you, get the blue rag, 艾米 我不是叫你把那块蓝布
[08:47] tie it on the gate for the patrol. 绑到大门上给巡逻军看吗
[08:48] After all the blood he’s lost, he’d die now if he went. 他流了那么多血 要是赶路的话他会死的
[08:51] Wouldn’t it be the Christian thing to do? 那不是基督徒该做的吗
[08:54] Yes. Yes, you’re right. 是的 你说得对
[08:56] It would be. 的确如此
[08:58] He’s never gonna make it. 他一定没法活下来
[09:00] So, we’re gonna wait until he’s in better shape… 那我们就等他伤势好转一点
[09:02] before he’s taken away. 再把他交出去
[09:03] Get him inside. Come on. 抬他进屋 快点
[09:05] I’m going to need you to put hot water on to boil, Emily. 你去烧点开水 艾米丽
[09:08] And we’re gonna need cloth. 我们还需要布
[09:10] Anything we can spare. 我们能匀出来的都要
[09:12] Alicia, Jane, you find that cloth 艾丽西亚 简 你们去找块布
[09:14] and you bring it to the music room, you hear me? 然后带到音乐教室来 听到没有
[09:17] – Yes, ma’am. – Alright. -是的 女士 -好
[09:24] Miss Edwina. 艾德温娜小姐
[09:25] Shut the door, girls. 姑娘们 关门
[09:29] I need scissors. 给我剪刀
[09:30] Yes, Miss Martha. 是的 玛莎女士
[09:32] Here. 给你
[10:03] Go get me some more cloth. 再给我拿些布来
[10:04] – I need cloth now. – Yes, Miss Martha. -我需要布 -是 玛莎女士
[10:29] Enough metal in here to shoe a horse. 腿里子弹多的都可以做马掌了
[10:32] I think I got most of it. 我应该差不多都取出来了
[10:44] I’m gonna need a needle now. 我现在需要针
[10:45] Get me the thread and needle. 把针线递给我
[11:30] Back up. I can’t– 退后 我不能…
[11:31] Stop it. 别闹了
[11:32] Do you hear what they’re saying? 你有听到他们在说什么吗
[11:33] No. 没有
[11:51] Edwina, get me some water. 艾德温娜 给我取些水来
[11:55] I’m gonna clean him. 我要给他清洗一下
[11:57] Yes, Miss Martha. 是 玛莎女士
[12:02] I thought so. 早猜到了
[12:03] – Is he gonna die? – Not today, I don’t think. -他会死吗 -今天应该不会
[12:06] What’ll happen? 他会怎样
[12:09] We’ll turn him over to the patrol, of course. 我们自然会将他交给巡逻队
[12:12] In the meantime, I don’t want you lurking around here 还有 我不希望你们在这里听墙角
[12:15] or poking around in this room. Do you hear me? 或是在这屋子里闲逛 听到了吗
[12:18] His name, in case wondered, is Corporal John McBurney. 他名叫约翰·麦克伯尼下士 或许您想知道
[12:22] Well, he’s not going to be here long enough 他不会在此久留
[12:24] for his name to make any difference to us. 他的名字对我们不会有什么影响
[12:28] Now, there’s been too much distraction, 今天分心的事够多了
[12:29] so no more studying today. 所以今天就不念书了
[12:32] We have a lot of mendin’ to do. 我们还有很多东西要修补
[12:33] Mm, good. 很好
[12:35] To the sewing room. Come on, girls. 去缝纫室吧 去吧 姑娘们
[12:42] I won’t be here much longer, Amy. 我不会在这儿久待的 艾米
[12:44] Careful, keep your stitches in a straight row. 注意 针脚要在一条直线上
[12:48] Jane, it’s the same for you as all of us. 简 你其实跟我们是一样的
[12:51] You don’t leave because there’s nowhere for you to go. 你不离开 是因为你无处可去
[12:53] There is so! 当然有
[12:55] My father is with general Lee and if I so desired, 我父亲是李将军的手下 如果我强烈要求
[12:58] soldiers would come escort me to him right now. 立刻就会有士兵来护送我去见他
[13:01] If anybody knew where that was. 谁知道你父亲在哪儿啊
[13:03] Nice and even. 说得好
[13:04] My mother wrote me from Charleston that the blockade was fearful. 我母亲从查尔斯顿来信说封锁非常可怕
[13:08] She says I’d probably eat better here than I would at home. 她说我在这儿吃的可能都比在家里好
[13:10] You do. 确实
[13:12] You should’ve never brought that Yankee here. 你就不该把那个北方佬带进来
[13:14] I agree. 同意
[13:15] He’s probably a spy, and will let the blue bellies in 他可能是个间谍 夜里会把北方佬放进来
[13:17] at night to raid our garden. 抢劫我们的菜园
[13:19] I doubt that, Miss Jane. 我可不这么想 简小姐
[13:20] Miss Edwina, aren’t you afraid of that blue belly? 艾德温娜小姐 你不害怕那个北方佬吗
[13:23] No. 不怕
[13:25] And it is very bad manners to call him that. 而且这样称呼他是非常不礼貌的
[13:27] He has a name. Corporal John McBurney. 他有名字的 约翰·麦克伯尼下士
[13:32] John. 约翰
[15:17] – Let’s see. – Am I doin’ it right? -让我看看 -我缝得对吗
[15:21] Yes, but you can get your stitches closer together. 对 但你的针脚可以更紧密一点
[15:23] Alright. 好的
[15:56] It’s our boys, Miss Martha. 是士兵们 玛莎女士
[15:58] They’re passing our way. 他们正路过我们这里
[15:59] Can’t we go and greet ’em? 我们不能去跟他们问好吗
[16:00] No. I don’t want them to see you girls. 不行 我不想让他们看到你们这些姑娘
[16:02] I think they have some prisoners. 我觉得他们有押送囚犯
[16:03] Go upstairs. Now! 上楼去 快
[16:11] – What’s gonna happen? – I can’t see. -怎么样了 -我看不到
[16:22] What’s the news? 有什么事吗
[16:23] Takin’ these yanks to prison to die. 带这些北方佬去监狱里受死
[16:27] – Good evening, captain. – Good evening, ma’am. -晚上好 长官 -晚上好 女士
[16:29] You think Miss Martha’s gonna tell them about him? 你觉得玛莎女士会告诉他们他的事吗
[16:33] You’re all alone here, ma’am? 你一个人住这儿吗 女士
[16:35] Just a few of us. 就几个人一起
[16:38] Is she tellin’ him? 她有告诉他吗
[16:39] I can’t tell. 我看不出来
[16:43] Well, you take care, ma’am. 你自己小心 女士
[16:45] A lot of these yanks, they got separated from their outfits 有很多北方佬跟他们的队伍走散了
[16:47] and they’re just roamin’ through these woods, 就在这片林子里四处游荡
[16:48] and they’re desperate. 他们会铤而走险的
[16:49] I was wondering if you might have a few cartridges you could spare. 不知您是否有多余的子弹
[16:52] What good would that do you, ma’am? 你要这个做什么 女士
[16:53] My father has left me his revolver. 我父亲给我留下了一把左轮手枪
[16:55] I’d feel much safer if I knew I could use it. 如果这把枪能用 我会倍感安心的
[16:58] Well, now… let’s see what I can spare. 我看看是否有富裕的吧
[17:03] – There you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[17:04] You’re welcome. 不客气
[17:05] He’s givin’ her something. 他给了她什么东西
[17:10] They’re leavin’. 他们要走了
[17:13] She didn’t tell them! 她没有告诉他们
[18:11] – What are you doing up here? – I’ll see you later. -你在上边做什么 -稍后再见
[18:14] – I was just talkin’ with him privately. – Let him rest. -我只是在私下里跟他说话 -让他休息吧
[18:17] He’s not one of your wounded birds or beetles. 他可不是你那些受伤的小鸟昆虫
[18:31] We pray for all of those we have lost. 我们为所有逝去的人而祈祷
[18:35] And we pray that we will be kept 我们祈祷 一夜平安
[18:37] from harm throughout the night. 不受伤害
[18:41] Amen. 阿门
[18:43] Amen. 阿门
[18:48] Would anyone like to ask for special blessings? 有人想要单独祷告吗
[18:53] I pray that the lord see fit 我祈祷 主会愿意
[18:55] to restore the health of the wounded soldier. 让那个受伤的士兵恢复健康
[19:01] We pray for his return to health and his early departure. 我们祈祷 他能早日康复 早日离开
[19:15] – Do you think he’ll live? – I don’t know. -你觉得他能活下来吗 -我不知道
[19:18] You know, if you don’t hear him in the night, 如果你晚上听不到他的动静
[19:20] he’ll come and get you. 他会来抓走你的
[19:21] You know he will. 你知道他会的
[19:24] To your rooms quietly, girls. 安静地回房间去 姑娘们
[19:38] Good morning. 早安
[19:40] It is morning. 都早上了
[19:41] It’s about 6:00. 差不多六点了
[19:46] I thought as much from the larks I heard singin’. 百灵鸟的歌声也这样告诉我
[19:50] Do you like birds? 你喜欢鸟
[19:51] Oh, I love them. 是的 我爱鸟
[19:53] Anything wild, I love. 我喜欢所有野生的东西
[19:55] Wild and free. 野生又自由
[19:57] I think they’re Robins. 我觉得它们是知更鸟
[19:58] I can show you some nests I collected. 我可以给你看我收集的一些鸟巢
[20:01] That would be my great pleasure. 我很乐意
[20:05] I better go. Miss Martha’s coming to fix your bandages. 我该走了 玛莎女士会过来帮你换绷带
[20:08] Alright, then. Thank you, darlin’. 好的 谢谢你 亲爱的
[20:20] I like peas. 我喜欢豆子
[20:24] You’re gettin’ quite good at that. 你越来越擅长剥豆子了
[20:28] Can I have a pea? 我能来一颗吗
[20:30] – Yes. Oh, I dropped it. – Oh, no. -当然 掉了 -不
[20:34] Can I have another one? 能再给我一颗吗
[20:36] Good morning. 早安
[20:37] Good morning. 早安
[20:39] How’s the yank doin’? 那个北方佬怎么样了
[20:41] He’s fine, much better. 他很好 比之前好多了
[20:43] Miss Edwina, 艾德温娜小姐
[20:44] how long is he gonna stay in the music room? 他还要在音乐教室待多久
[20:46] Until he’s much better. 待到再恢复一点
[20:47] But how am I supposed to practice my violin 但和一个危险的敌人共处一室
[20:49] with a dangerous enemy in the same room? 我还怎么练习小提琴
[20:51] Miss Jane… please. 简小姐 请注意言辞
[20:55] Good morning, girls. 女孩们早上好
[20:56] Good morning, Miss Martha. 玛莎女士早上好
[20:59] Tell me, Amy, did you find any mushrooms 艾米 告诉我你出去捡士兵的时候
[21:01] while you were out collecting soldiers? 捡到蘑菇了吗
[21:03] I did, but I’m not sure they’re safe to eat. 有 但我不确定它们是否有毒
[21:06] Well, we’ll take a look at them later, shall we? 我们等下一起看看吧
[21:08] Yes, ma’am. 好的 女士
[21:18] Seems like the soldier being here is having an effect. 看起来那士兵留在这影响了你们
[21:49] Get about your business. You have work and studies to do. 去做你自己的事 你还有活儿和作业要做
[21:52] Shall we not have music here today? 我们今天不在这演奏音乐了吗
[21:54] No, go to the library. 不了 去图书馆吧
[22:00] Good morning, corporal. 下士 早上好
[22:02] Good morning, ma’am. 早上好 女士
[22:04] I think I’m disruptin’ your place here. 我觉得我在这打搅你们了
[22:07] Yes. Indeed, you are. 是的 你打搅我们了
[22:13] You don’t mince words, ma’am. 女士 你并不拐弯抹角
[22:15] You speak right up. I like that. 说话很直接 我喜欢这一点
[22:19] Do you, indeed? 是吗
[22:21] You think it makes a great difference to me 你认为你喜欢与否
[22:23] whether you like it or not? 对我来说重要吗
[22:25] I’m sure my opinion means nothin’ at all to you, ma’am. 女士 我知道你并不在意我的看法
[22:27] I’m… I’m not lookin’ for your praise. 我也不是想寻求你的赞美
[22:29] Are you not? What are you looking for then? 你没有吗 那你想要什么
[22:31] Nothin’. You’ve already given me plenty. 什么都不要 你已经给了我足够多
[22:34] And I’m-I’m most appreciative. 我非常感激
[22:47] Aren’t you afraid that I’ll turn you over to our soldiers? 你就不怕我把你交给南方军吗
[22:50] No, I don’t think so. 我不这样想
[22:51] I’m not… 我不是
[22:54] I don’t say you won’t do it, but… 我不是说你不会这样做
[22:57] You know, I think there are far worse things 而是我认为对我来说
[22:59] that could happen to me. 这并不是最坏的下场
[23:01] I don’t relish the prospect of prison, 我不想进监狱
[23:02] but it’s better than bein’ dead. 但总比死了要好
[23:05] And that’s exactly what I’d be if you hadn’t helped me. 如果没有你的帮助我就死了
[23:08] Not necessarily. 未必
[23:13] Is your leg paining you? 你的腿疼吗
[23:15] Some. 有点
[23:17] Well, I hear numbness would be more grave. 我听说要是没感觉反而更严重
[23:19] Indeed. 没错
[23:22] There’s some Brandy, if you wish. 如果你想喝 这里有些白兰地
[23:24] Now that would be a pleasure. 那就太让人高兴了
[23:25] It’s not being offered for your pleasure, only for your comfort. 不是为了让你高兴 而是让你舒服点
[23:30] Yes, ma’am. 好 女士
[23:31] I must remind you, Corporal McBurney, 麦克伯尼下士 我想提醒你
[23:32] you are not a guest here. 你不是客人
[23:34] You are a most unwelcome visitor. 而是一个最不受欢迎的拜访者
[23:36] And we do not propose to entertain you. 我们并不打算让你觉得开心
[23:38] Well, I wouldn’t expect it, ma’am. 女士 我没这样想
[23:41] Although you’ll find I’m easily amused. 但你会发现让我开心很容易
[23:49] What is it, miss? 怎么了 小姐
[23:51] I just wondered if there’s anything I can do to help. 我只是想看看有没有什么我能帮忙的
[23:53] No. There’s nothing you can do. 不 没有
[23:57] You have enough studies and other work 你要学的和要干的活儿
[23:59] to keep you well occupied. 就够你忙的了
[24:00] I only thought to help. 我只是想帮忙
[24:03] That won’t be necessary. 没有必要
[24:04] And, Miss Alicia, you can tell the others 艾丽西亚小姐 请你告诉大家
[24:06] that this room is off limits. 不要进入这间房间
[24:08] Yes, ma’am. 是 女士
[24:18] You can trust me in your place, ma’am. 女士 你可以放心地让我在这
[24:21] Well, I don’t know you. 我不了解你
[24:23] Well, I think if you knew me, you… 如果你了解我 你
[24:26] You would. 你会放心的
[24:27] You won’t be here long enough for that. 你不会在这待到我了解你的
[24:31] Ma’am? 女士
[24:33] Yes, corporal? 什么 下士
[24:36] I don’t suppose there’s any chance 请问这里是否有
[24:37] of a-a bit of soap and a razor, is there? 一些肥皂和刮胡刀
[24:40] Let me see what I can find. 我去找找有什么可以用的
[24:43] Thank you, ma’am. 谢谢您 女士
[24:57] Careful with your e’s. 注意e’s
[25:02] Very good, Miss Jane. 很好 简小姐
[25:33] Are we almost done? 快干完了吗
[25:35] Almost. This is the last row. 快了 这是最后一畦
[25:41] Alicia. 艾丽西亚
[26:03] I wanted to bring this to you last night 昨天晚上我就想给你这个了
[26:04] for fear that you might die before morning. 因为怕你今早就死了
[26:06] But then, I thought since you were unconscious, 后来我觉得你失去意识的时候
[26:09] you wouldn’t be able to read it anyway. 反正也读不了
[26:11] That’s very logical. 很符合逻辑
[26:12] Are you catholic? 你是天主教徒吗
[26:14] I was baptized. 我受过洗了
[26:16] Well, then, here’s a prayer book for ya. 那这本祷告书适合你
[26:19] Thank you. 谢谢
[26:20] I thought you might need to confess 我想你或许需要忏悔
[26:21] if you’re on the verge of death. 如果你快死了的话
[26:24] I think I’ll be able to hang around for just a little bit longer. 我想我还能多活那么一阵
[26:29] Where’s me manners? I’m, I’m John Patrick McBurney. 我太没礼貌了 约翰·派特里克·麦克伯尼
[26:32] Pleased to meet you, sir. 很高兴见到您 先生
[26:33] Pleased to meet you, madam. 我也是 女士
[26:41] Just a moment, miss. 等等 小姐
[26:43] Where do you think you’re going in my pearl earrings? 你想戴着我的珍珠耳环去哪
[26:45] Oh, Miss Edwina, don’t be hateful. 艾德温娜小姐 别这么惹人讨厌
[26:48] Everyone’s dressing up today. 大家今天都打扮了一番
[26:49] Not in my jewelry, they’re not. 不许戴我的 不行
[26:51] Oh, I’ll give ’em back. 我会还给你的
[26:53] And how beautiful you looked this mornin’. 你今早超美的
[26:55] You’re all dressed up yourself. 你自己都梳洗打扮了一番
[26:57] I am not. 我没有
[26:58] I haven’t seen that lovely pin since last Christmas. 上个圣诞节以后就没见过那枚可爱的胸针了
[27:02] Get to your work. 赶快去工作
[27:07] Wait. Don’t run away. 等等 别跑
[27:10] Did you want to see me about something? 你见我要说什么事情吗
[27:34] Thank you. 谢谢
[27:43] They look as if you’ve been trying to dig a pit with them. 你的手好像挖过土洞似的
[27:48] I was. 的确
[27:51] In the middle of battle with all that iron flyin’ overhead… 子弹不断掠过头顶的战争中
[27:55] Me first thought was to bury meself. 最开始是想把自己埋了
[27:58] But when you couldn’t, you ran? 结果失败了 你就跑了
[28:00] I did. 没错
[28:02] I surely to god did. 当然要跑
[28:04] It wasn’t very brave of you to run. 逃跑可不太勇敢
[28:07] Well, maybe not. But it was smart, I think. 或许吧 但这很明智
[28:11] Because you’re alive? 因为你还活着吗
[28:14] And now I’ve met you. 而且让我遇见了你
[28:18] You don’t even know me. 你都不认识我
[28:21] Ah, I know your name… 我知道你的名字
[28:23] Miss Edwina Morrow. 艾德温娜·莫洛小姐
[28:26] And what else have you been told about me? 别人还跟你说了些我的什么事
[28:29] Nothin’ besides your name. 只有芳名
[28:31] It’s a lovely name. 可爱的名字
[28:36] I hope the girls weren’t tellin’ stories. 希望姑娘们没编什么故事
[28:39] What do you care what they say about you? 你为何在乎她们说你什么
[28:41] I don’t. I just didn’t want you to get the wrong impression. 我不在乎 但不希望给你留下错误印象
[28:45] Then you do care what I think about you. 那你就是在乎我对你的看法咯
[28:49] You’re a stranger here, that’s all. 因为你是陌生人 如此而已
[28:53] And I don’t want you to be misled. 不希望你受到误导
[28:55] Well, then maybe you can set me off on the right foot 那或许你能给我开个好头
[28:58] and tell me a little bit about yourself. 给我讲讲关于你自己的事
[29:04] Where are you from… 你来自哪里
[29:06] Miss Edwina Morrow? 艾德温娜·莫洛小姐
[29:09] My father’s home is Richmond. 我父亲的家在里士满
[29:12] Uh, I left Savannah when I was quite young. 我很小就离开了萨凡纳市
[29:17] We lived in several places for my father’s enterprises. 因为父亲开公司的缘故 在很多地方住过
[29:21] And are you waitin’ for a sweetheart to return 战争结束以后 有心上人
[29:23] when this war is over? 要回家伴你吗
[29:27] I have no one in the military. 军队里没有我等的人
[29:30] Then how did you end up in this place? 那你怎么到这里来了
[29:33] Why are you so interested in me? 你为什么对我这么感兴趣
[29:36] I just reckon that you and I, 我觉得你和我
[29:37] we’re both a little out of place here. 在这里都有点不合群
[29:41] I bet you’re the independent sort. 我打赌你是比较独立的那种
[29:44] And the other girls, they don’t even know how to get close to you. 其他女孩都不知道怎么接近你
[29:50] And then, of course, there’s your looks. 然后 当然还有你的表情
[29:54] That doesn’t matter to me. 这对我不重要
[29:56] Well, you can bet it matters to other people. 但对其他人来说肯定很重要
[29:58] Sorry to tell you, and I hope you don’t mind me telling you, 很抱歉要告诉你 希望你不介意
[30:00] but, well, in all my travels, 但我走过这么多地方
[30:02] I’ve never come across such a delicate beauty as yours. 没有见过你这么美的人
[30:09] Tell me something, will ya? 告诉我吧 好不好
[30:11] Miss Morrow… 莫洛小姐
[30:15] It’s okay. 没关系
[30:16] If you could have anything… What’s your biggest wish? 如果你能拥有什么 你最大的愿望是什么
[30:20] If you could have anything in the world, what would it be? 如果你可以拥有任何东西 你想要什么
[30:27] Anything? 任何吗
[30:30] Yeah, anything. 对 任何东西
[30:34] To be taken far away from here. 有人带我远离这里
[30:44] Good day, Corporal McBurney. 日安 麦克伯尼下士
[30:45] John. 约翰
[31:29] “Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, “凡劳力重的 你们都到我这里来
[31:33] “and I will give you rest. 我就使你们得安息
[31:35] “Take my yoke upon you, and learn of me, 你们当负我的轭 学我的样式
[31:37] “for I am meek and lowly in heart. 我心里柔和谦卑
[31:40] “And ye shall find rest unto your souls. 这样 你们心里就必得享安息
[31:43] For my yoke is easy…” 因为我的轭是容易的”
[31:48] Can’t you wait? 不能等等吗
[31:52] Alright. 好吧
[31:55] “For my yoke is easy, and my burden is light.” “因为我的轭是容易的 我的担子是轻省的”
[32:32] Goodnight, corporal. 晚安 下士
[32:46] I ask god’s blessing on our armies 我向上帝祈祷 愿我们的军队
[32:49] and the safe return of our boys. 和男人们安全归来
[32:51] Yes. 没错
[33:02] One, two, three, four. 一二三四
[33:04] Five, six, seven, eight. 五六七八
[33:06] One, two, three, four, 一二三四
[33:08] five, six, seven, eight. 五六七八
[33:16] – Are you ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[33:18] Okay. 很好
[33:24] Don’t do that! 别那样
[33:30] Okay, you ought to be… 好吧 你应该…
[33:59] Here you go, Henry. 吃吧 亨利
[34:04] Alright. 好吧
[34:09] Come here. 过来
[34:14] Corporal McBurney gave me one of his buttons. 麦克伯尼下士给了我一个扣子
[34:27] Miss Amy. 艾米小姐
[34:40] Bless us and bless thee thy gifts 赐福我们 赐福这些
[34:43] which we receive from thy bountiful goodness 主耶稣给我们的礼物
[34:45] through Jesus Christ, our lord. 主耶稣恩赐永存
[34:48] Amen. 阿门
[34:49] Amen. 阿门
[34:52] It has occurred to me that we might reflect on 我认为我们可以想一想
[34:55] the unexpected presence of Corporal McBurney in the house. 麦克伯尼下士意外出现在这里这件事
[35:01] Until his leg heals, of course. 当然 他待到他的腿痊愈就会离开
[35:05] And we might discuss how we may practice compassion 我们还可以讨论如何同情他人
[35:08] and what else we might learn from his presence here. 还有他的出现让我们学到了什么
[35:11] What does each of you think of this? 你们怎么看待这件事
[35:16] Miss Alicia, can you tell us 艾丽西亚小姐 你能跟我们说说
[35:18] what you think we may learn from his presence here? 你觉得我们对于他的存在能学到什么
[35:21] Well, maybe the sight of him will remind us 可能看到他提醒了我们
[35:23] there’s something else in the world besides lessons. 这个世界上除了上课以外还有别的东西
[35:26] Well, it seems to me that is 对我而言
[35:28] all there should be for any young lady your age. 对你们这些年轻淑女而言 这就够了
[35:31] If we learn our lessons properly when young, 如果年轻时就能好好地学习功课
[35:33] we can expect a calm and happy life 我们就能面对世界上的纷扰
[35:37] when faced with the distractions of the world. 过上平静幸福的生活
[35:42] With the presence of this hateful enemy, 在这个可憎的敌人面前
[35:44] it will be a constant reminder to us 对我们的警醒是
[35:46] that the war is still going on… 战争还在继续
[35:48] And the sacrifices and prayers we must make. 我们必须做出牺牲 虔诚祷告
[35:52] May I say that any breath of fresh air from the outside world, 我想说 任何来自外面世界的新鲜空气
[35:56] I think is welcome to us all. 我们都应该接受
[35:58] I heard he’s a mercenary, 我听说他是个雇佣兵
[35:59] so maybe he’s not even really an enemy. 所以他甚至可能不是敌人
[36:01] What’s a mercenary? 雇佣兵是什么
[36:03] It means he’s just paid by the army to fight. 意思是他替军队打仗挣钱
[36:05] He’s not really fightin’ the cause. 他不是主动想攻打南方的
[36:06] Well, we don’t know about that. 我们并不知道
[36:09] He seems to be a student of nature, 他看起来喜欢研究大自然
[36:11] so I expect to learn about flora and wildlife. 所以我想从他那里学习花卉和野生动物的知识
[36:14] He seems to be a sensitive person. 他看起来是个敏感的人
[36:18] Does he? 是吗
[36:20] I found him… understanding. 我发现他 善解人意
[36:24] Do you, indeed? 是这样吗
[36:25] Why, you must share more of your findings with us, Edwina. 你得跟我们再分享一些你的发现 艾德温娜
[36:31] As dedicated christians, we would join the corporal 作为虔诚的基督教徒 我们吃过晚饭后
[36:34] after dinner for a prayer, before we retire. 在睡前跟下士一起祷告
[36:37] Yes, Miss Martha. 好的 玛莎女士
[36:42] Shall we? 走吧
[36:48] Corporal. 下士
[36:50] Would you care to join us for an evenin’ prayer? 你愿意和我们一起做晚祷告吗
[36:53] Yes, ma’am. 愿意 女士
[36:54] But first maybe we’ll have a little music, 但首先 或许我们来听一些音乐
[36:56] if that’s not too disturbing for you. 如果不搅扰你的话
[36:58] Oh, no disturbance at all. 一点都不搅扰
[36:59] No, I’d love to hear a bit of music. 我很愿意听一点音乐
[37:00] Miss Jane? 简小姐
[37:02] Yes, ma’am. 是 女士
[37:18] Miss Jane, you play beautifully. 简小姐 你弹得非常优美
[37:20] Doesn’t she? 不是吗
[37:22] Indeed. 的确如此
[37:35] *The years creep slowly by, Lorena* *岁月缓缓流过 罗蕾娜*
[37:41] *The snow is on the grass again* *白雪又盖住草地*
[37:46] *The sun’s low down the sky, Lorena* *冬日太阳低垂 罗蕾娜*
[37:52] *The frost gleams where the flowers have been* *曾经鲜花盛开之处 冰霜闪耀*
[37:57] *But the heart throbs on as warmly now* *但我的心依然在热切地搏动*
[38:03] *As when the summer days were nigh* *就像盛夏将临的悸动*
[38:09] *The sun can never dip so low* *太阳从未如此低垂*
[38:15] *A-down affection’s cloudless sky* *挂在万里无云的晴空上*
[38:24] Could it be Yankees? 会是北方佬吗
[38:25] Possibly not. 可能不是
[38:27] It could be some of our own. 可能是一些我们的士兵
[38:28] Edwina, wait here with the girls. 艾德温娜 在这里陪着姑娘们
[38:31] If it is enemy soldiers, I’ll rap on the door three times. 如果是敌方士兵 我会叩门三下
[38:34] We’ll go to the woods and meet you there. 我们到树林去 在那里等你们
[38:35] What about the corporal? 下士怎么办
[38:37] Well, he’s in no condition to leave. 他的身体状况不能离开这里
[38:38] He will remain here. 他要留在这里
[38:40] Shh. All of you. 你们所有人别出声
[39:06] Can I help you, gentlemen? 先生们 有什么我能帮你们的吗
[39:09] – I think it’s one of our men. – I hope so. -我觉得是我们的士兵 -希望如此
[39:10] – Miss Edwina, what are we going to do? – Don’t worry. -艾德温娜小姐 我们该怎么办 -别担心
[39:12] Don’t worry, girls. 姑娘们 别担心
[39:18] Right this way. 这边走
[39:24] Why are they here? 他们为什么到这里来
[39:31] Do you think they’re here for the corporal? 你觉得他们来这里是为了下士吗
[39:33] They may be. 可能
[39:36] Why don’t we turn him in? 我们怎么不告发他
[39:37] Are they coming? I’m so scared… 他们来了吗 我好害怕
[39:46] It’s alright. There’s two of them. Two of our own. 没事的 有两个人 两个我们的士兵
[39:49] I’ve given them something to eat. They’re in the kitchen. 我给了他们一些食物 他们现在在厨房
[39:51] – Why did they come? – To, uh, to offer their assistance. -他们为什么而来 -来提供帮助
[39:54] The army is about to leave the vicinity. 军队要离开这一带了
[39:56] As of yet, I haven’t told them about the corporal. 到现在 我还没有跟他们提起下士
[40:00] But I might ask them to take him with them. 但我可能请他们带他走
[40:04] But he couldn’t ride without hurtin’ his leg. 但是他骑马的话 腿会疼的
[40:06] Well, I could tell them that he’s wounded. 我可以跟他们说他受伤了
[40:08] Suggest that they come back. 让他们再回来接他
[40:10] But that could be weeks, could even be months. 但可能要几周 甚至是几个月
[40:13] They’ll probably insist on taking him right now. 他们可能现在就要带走他
[40:16] And who knows what’ll happen to him. 天知道他会怎么样
[40:18] They could shoot him and leave him along the road to die. 他们可能会开枪打他 把他丢在路边等死
[40:21] I could allow the corporal to stay until he’s recovered. 我可能让下士留在这里直到他痊愈
[40:24] And then we could send him on his way, alone. 然后我们可以送他独自上路
[40:26] Oh, yes. 对
[40:27] There is Christian charity to be considered. 要考虑基督教的博爱
[40:30] You keep talking about him 你一直在谈论他
[40:31] as if he wasn’t right here in this room. 好像他现在不在房间里一样
[40:33] Are there doubts if we can really consider him an enemy? 我们把他当做敌人有什么说不通吗
[40:35] Please, Miss Martha! 拜托 玛莎女士
[40:40] I will allow Corporal McBurney to stay here 我允许麦克伯尼下士留在这里
[40:43] until his leg is healed. 直到他的腿痊愈
[40:45] But if any of you is opposed to it, 如果你们有人反对的话
[40:46] I will tell the soldiers right now 我现在就去告诉士兵们
[40:47] and they will decide what his fate would be. 他们会决定他的命运如何
[40:51] Any of you? Miss Jane? 有人反对吗 简小姐
[40:56] Well, then. He will stay. 那好 他可以留在这
[41:03] The decision is made. 就这么决定了
[41:05] Off to bed. All of you. 你们大家去睡吧
[41:08] Come on, girls. Off you go. 快点 孩子们 快去吧
[41:11] Can we go greet the soldiers? 我们能去见见那些士兵吗
[41:12] No. No, no. 不行 不 不
[41:13] I do not want to put temptation in their way. 我不想在他们前进的道路上布下诱惑
[41:15] Come on, girls. Miss Edwina. 走吧 姑娘们 艾德温娜小姐
[41:21] This has been quite a night. 真是一个多事之夜
[41:24] I have to say, when they saw me, 不得不说 当他们看见我时
[41:27] they said, “There is nothing more frightening 他们说 “这世上没有比
[41:29] than a startled woman with her gun.” 一位受了惊吓手拿着枪的女士更可怕的了”
[41:34] When I return would you care to join me for a Brandy, corporal? 我回来后你能陪我喝一杯白兰地吗 下士
[41:38] I’d like that very much, ma’am. 非常乐意 女士
[41:57] How long do you think he’ll stay here? 你觉得他会在这里待多久
[42:00] Miss Martha seems to be warming up to him. 看起来玛莎女士跟他热络了起来
[42:02] And I believe he likes it here. 而且我觉得他喜欢待在这里
[42:04] What would you know? 你怎么知道
[42:06] I’ve talked with him privately. 我单独跟他聊过
[42:10] You think just because you found him, 你觉得就因为是你发现他的
[42:11] you have some sort of special relationship with him? 你就跟他有什么特殊关系了吗
[42:13] – You’re just jealous. – Shh! -你只是嫉妒我 -小声点
[42:21] Must be tiring for you. 你肯定累坏了
[42:25] I can’t say that it hasn’t been a struggle. 不得不说挺难熬的
[42:28] Well, I admire your strength. 我很钦佩你的勇气
[42:31] I know it must be hard for you to be strong 我知道你一直为这些姑娘们而坚强
[42:32] all the time for these girls. 一定很辛苦
[42:35] They’re lucky to have a woman 有你这样一位女士
[42:35] such as yourself to keep going for all of them. 为她们如此坚持是她们的福气
[42:37] I’m just trying to give them what they need 我只是想给她们在这样的战乱时代生存下去
[42:39] to survive in these times. 所需要的东西
[42:41] It’s a very different world out there that they’re going into. 这里和她们要步入的世界截然不同
[42:43] I don’t think they realize. 我觉得她们还没明白
[42:45] No, they can’t know what it’s like out there. 不 她们不可能知道外面的世界是什么样的
[42:50] Sometimes I get so tired… 有时候我觉得好累…
[42:53] I pray that the end is near. 我祈祷着战争快点结束
[42:55] I can’t make any sense of it, 我无法理解
[42:57] how much everyone has suffered. 大家受了多少罪
[42:58] There’s no sense to be made of it. 本来就毫无理由
[43:03] Did you have someone before the war? 你在战争中失去了爱人吗
[43:12] I did. 是的
[43:17] Well, I’m sorry. 很抱歉
[43:22] Everyone has lost so much. 每个人都失去了太多
[43:23] I was a coward to leave. 逃离战场很懦弱
[43:27] You don’t realize what battle really is until you’ve seen it. 只有亲眼目睹战争才能知道它的真面目
[43:32] It must be devastating. 肯定是毁灭性的
[43:35] I was fresh off the boat from Dublin and… had nothing. 我刚从都柏林坐船离开 身无分文
[43:41] I took $300 to take another man’s place. 我花了300块顶替了另一个人的位置
[43:44] I see. 知道了
[43:46] We’ve all done things out of character. 我们都做过不像自己会做的事
[43:51] We will see to it that you make your way home. 我们会照顾你直到你能自己回家
[43:59] Thank you for your company, corporal. 谢谢你陪我 下士
[44:04] If you’ll excuse me, I’ll, uh… 如果你不介意的话 我…
[44:06] I must insist that you rest. 我觉得你该休息了
[44:09] Well, good night, ma’am. Have a good, have a good evenin’. 晚安 女士 晚安
[44:12] Good evening, corporal. 晚安 下士
[44:36] You got it! 你做到了
[44:40] Miss Martha! Miss Martha, come look! 玛莎女士 玛莎女士 过来看看
[44:43] What is it? 怎么了
[44:45] Be careful. Don’t put too much weight on the bad leg. 当心点 别让那条伤腿受力太多
[44:47] Yes, ma’am. 好的 女士
[44:50] I still wouldn’t rush nature to take its course, 我还是不建议操之过急
[44:52] but if you want to risk doing this… 不过如果你想冒风险这样做…
[44:53] Oh, corporal, please. 下士 拜托
[44:56] Steady yourself. 稳一点
[44:57] Can you help me outside, Miss Amy? 你能扶我走到屋外去吗 艾米小姐
[44:58] Yes, of course. 当然可以
[45:07] Good day, corporal. 日安 下士
[45:09] Ladies. 女士们
[45:10] It’s your turn in the kitchen garden. 今天该你去果菜园了
[45:11] That’s right. I’m helping the corporal, as you can see. 对 如你所见 我在帮助下士
[45:15] I’m sure we could relieve you. 我们也能帮你减轻负担
[45:17] No, that’s enough. I will decide whose work is needed. 不 够了 我来决定你们怎么分工
[45:20] On your way, girls. 走吧 姑娘们
[45:21] Yes, ma’am. 是的 女士
[45:27] This reminds me of the first time we met, you and me. 这让我想起我们第一次遇见的时候 你和我
[45:37] Your roses need pruning. 你的玫瑰需要修剪了
[45:39] And those hedges are in terrible shape. 那些树篱也乱糟糟的
[45:43] Your whole flower garden needs tending. 你的整座花园都需要打理了
[45:44] I’ll-I’ll get to it tomorrow. 我明天来弄
[45:45] Surtout pas! You’ll do nothing of the kind. 不行 你什么都别做
[45:48] Have you had much gardening experience, Corporal McBurney? 你有过园艺经验吗 麦克伯尼下士
[45:51] I’ve done a bit of it, yeah. 我做过一些
[45:54] Well, if you really have such a gift for gardenin’, 如果你真有园艺天赋
[45:57] you may assist us later in your convalescence. 你快康复了可以来帮助我们
[46:00] It would be my pleasure, ma’am. 十分荣幸 女士
[46:04] Come. You have work to do, Miss Amy. 来 你有工作要做 艾米小姐
[47:40] Here’s some water, if you like. 你需要的话 这里有些水
[47:42] I’d like it very much. Thank you, my girl. 我正想喝水呢 谢谢你 姑娘
[47:45] Miss Martha told me to return to my lessons. 玛莎女士要我回去上课
[47:47] But I told her all the things you need me to do. 但我跟她说你需要我帮你做事
[47:50] Yes, I’m counting on you to keep 是的 我要指望你帮我不要让我
[47:51] me clumsy feet away from birds’ nests. 笨拙的脚踩到鸟窝
[47:54] That, and keep me company. 另外还要陪伴我
[47:57] Listen, don’t tell any of the others, 听着 别告诉别人
[48:00] but I consider you to be my best friend in this whole place. 我觉得你是我在这里最好的朋友了
[48:03] – You do? – Yeah, of course I do. -真的吗 -当然
[48:05] Geez, if it wasn’t for you, 天呐 如果不是你
[48:05] I’d still be sittin’ under that tree. 我可能要一直坐在那棵树下了
[48:12] Thank you, my lady. 谢谢你 尊敬的小姐
[48:28] You better not be saying 你最好不要
[48:29] any unkind things about us to the corporal. 对下士说我们的坏话
[48:31] Now, why would I ever do that? 为什么我要那样做
[49:52] Corporal. 下士
[49:55] I was wondering how your leg is. 我想知道你的腿怎么样了
[49:58] It, uh, twinges a bit now and then. 就是一阵阵地疼
[50:01] I would expect that. 我想也是
[50:03] You will recall I was the one 你会记起我当时可是
[50:04] who was opposed to you walkin’ on it so soon. 反对你这么快就下地走路的
[50:06] Yes, ma’am. 是的 夫人
[50:07] However… I appreciate your desire to be active. 然而 我欣赏你想尽快活跃的渴望
[50:13] May I check? 我能检查一下吗
[50:15] Yes, ma’am. 当然 夫人
[50:32] The stitches, uh… They’re holding nicely. 这些缝线 针脚紧凑细密
[50:37] The wound is healin’ very well. 伤口愈合得很好
[50:40] When do you think I’ll be fully recovered? 你认为我何时能完全伤愈
[50:43] Some would say you’re recovered now. 对一些人来说你现在已经伤愈了
[50:46] I’m sure the army surgeons would say 我相信军医们会说
[50:48] you are ready to return to duty. 你已经准备好回去复职了
[50:51] So, you’d like me to leave? 这么说 你希望我离开吗
[50:53] – I didn’t say that. – No, of course not. -我没有这么说 -不 当然没有
[50:54] You’re, you’re far too polite a lady to be so blunt about it. 你太有礼了 不会如此直率生硬
[50:58] I’m as blunt as I need to be, Corporal McBurney. 我的直率恰如其分 麦克伯尼下士
[51:01] Since you brought it up, I would say that the leg 鉴于你提起了 我认为在这周末之前
[51:03] will be healed well enough to leave by the end of the week. 你的腿就能恢复得不错 可以离开了
[51:07] Well, that’s in just a few days. 周末没有几天了
[51:09] Yes, it is. 是的 没错
[51:11] Where would I go? 我能去哪儿
[51:13] I’m afraid that’s entirely your business where you go, corporal. 恐怕你去哪儿 完全是你的事 下士
[51:18] However, I-I think you may find columns of your troops 但我相信你能在去里士满的主路上
[51:21] on the main road to Richmond. 找到你们部队
[51:27] Well, your garden should have continual care, 最好有人一直照料你的花园
[51:30] I mean, you need a full-time gardener. 我是说 你需要全职园丁
[51:32] Perhaps. 也许吧
[51:34] But I expect, in these times, one just has to do without. 但我想在这世道 没有园丁也得坚持下去
[51:40] It’s a shame, isn’t it, that I couldn’t have remained helpless? 真可惜 是不是 我不能继续当个废人
[51:55] When? 什么时候
[51:57] I don’t know exactly, but she asked him to leave. 我不确定 但她让他离开了
[52:02] Well, we’ll just have to make it so pleasant for him 我们只能尽可能地让他感到舒适愉悦
[52:04] that he won’t even consider leavin’ us. 让他根本不会考虑离开我们
[52:06] We might suggest to Miss Martha that 我们也许能建议玛莎女士
[52:07] the corporal join us at the table for dinner. 让下士和我们一起享受晚餐
[52:10] Yes, he must get lonely eating alone in his room. 是的 他自己在房间吃饭多孤单啊
[52:14] We can show him some real Southern hospitality. 我们能让他见识一下南方人真正的好客
[52:35] Miss Edwina Morrow. 艾德温娜·莫洛小姐
[52:45] I’ve missed being near you. 我非常想念在你身边的时光
[52:47] You have? 你有过吗
[52:49] Yeah. 是的
[52:52] You have no idea how lovely you are. 你根本不知道你有多可爱
[52:57] Miss Farnsworth suggested it’s time for me to be on my way. 范斯沃斯女士认为是时候让我离开了
[53:01] I don’t want you to leave. 我不想让你走
[53:03] I don’t want to leave. 我也不想走
[53:08] I love you, Edwina. 我爱你 艾德温娜
[53:13] Please, don’t… ever say that unless you mean it. 求你 除非是真心的 不然永远别这么说
[53:18] I do mean it. 我当然是真心的
[53:20] Geez, I knew exactly how I felt about you 天啊 我们第一次谈话时
[53:22] the first time we talked. 我就对你一见钟情了
[53:24] I was too afraid to say anything 我什么都不敢说出来
[53:25] for fear that you’d never let me near you again. 因为怕你再也不允许我靠近你了
[53:29] I’m only tellin’ you now ’cause I’m, I’m runnin’ out of time. 我现在告诉你 是因为我没时间了
[53:32] It might be my last chance. 这可能是我最后的机会
[53:35] I realize I’m not good enough for you, Edwina. 我知道我配不上你 艾德温娜
[53:38] – That’s not true. – It is. -才不是 -是这样的
[53:42] You just don’t believe in yourself enough to see it so. 你只是不够自信 才看不清事实
[53:47] I’m tired of this war. 我受够了这场战争
[53:51] I want to see the west. 我想看看西部
[53:55] If you can get to Richmond, my father can help you. 如果你能到达里士满 我父亲可以帮你
[54:01] Come with me. 和我一起走吧
[54:06] Corporal? 下士
[54:08] Miss Martha invites you to dine with us. 玛莎女士邀请你和我们一起吃晚餐
[54:26] Oh, have you heard? 你听说了吗
[54:27] Miss Martha invited the corporal to dinner tonight. 玛莎女士邀请下士今晚一起吃晚餐
[54:35] – Have you got it? – Almost. -你弄好了吗 -快了
[55:01] Miss Alicia, too much cream. 艾丽西亚小姐 太多奶油了
[55:07] Now, you stop your gigglin’. 现在 别再傻笑了
[55:10] Manners. 有点教养
[55:27] That dress is very becoming, Miss Edwina. 这裙子很称你 艾德温娜小姐
[55:30] Thank you. 谢谢
[55:31] There might be other attractive shoulders here 如果允许我们穿这样的裙子
[55:32] if we were all permitted to wear such dresses. 房间里也许还会有其他迷人的肩膀
[55:34] I wouldn’t say it’s entirely suitable for a young ladies school, 我认为这不太适合年轻的学生姑娘们
[55:39] but we know Miss Edwina is accustomed to town society 但我们知道艾德温娜小姐习惯于城镇社会
[55:42] with different views. 观念有所不同
[55:43] I would suggest that we change the subject 我建议我们换个话题
[55:48] and that Miss Edwina draws her shawl. 艾德温娜小姐穿上披巾
[55:54] Yes. 好的
[55:56] That will avoid any more speculation on the subject. 以此避免大家对这个话题产生更多看法
[56:01] This is the best meal I’ve had in a long time. 这是我很久以来吃过的最棒的一餐
[56:03] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[56:04] Merci beaucoup. 谢谢你
[56:08] Miss Alicia made the pie herself. 艾丽西亚小姐亲手做的派
[56:11] I hope you like apple pie. 希望你喜欢苹果派
[56:13] I love apple pie. It’s me favorite. 我非常喜欢 这是我的最爱
[56:16] Is that my recipe, Alicia? 是我的配方吗 艾丽西亚
[56:20] It is. 是的
[56:23] – I picked the apples. – They’re delicious. -我摘的苹果 -非常美味
[56:27] Apple pie’s my favorite too. 苹果派也是我的最爱
[56:29] Really? 是吗
[56:34] We’ve been fortunate to have enough water for our garden. 我们非常幸运 有足够的水来浇灌菜园
[56:37] Yes, ma’am. 是的 夫人
[56:41] Shall we have some music? 我们听听音乐如何
[57:16] That’s a beautiful song, Jane. 这首曲子很美 简
[57:18] Isn’t it? 不是吗
[57:21] I always thought it was rather romantic. 我总是觉得这很浪漫
[57:24] Quite. 的确
[57:30] Mademoiselle, can I interest you in a dance? 小姐 我能请你跳支舞吗
[57:36] Okay, spin. 好 转圈
[57:39] Oh, wait, wait. 等一下
[57:41] Miss Morrow. 莫洛小姐
[57:43] I haven’t had a chance to tell you 我一直没机会告诉你
[57:46] how ravishing you look tonight. 你今晚有多迷人
[57:48] Thank you. 谢谢你
[57:51] May I come and see you this evening? 我今晚能去看你吗
[57:53] Would you care for a digestif, corporal? 想来点餐后酒吗 下士
[57:57] Yes, ma’am. 好的
[58:02] What a beautiful evening, ma’am. 今晚真美好啊
[58:03] Isn’t it? 是啊
[58:05] The music’s lovely. 音乐很动听
[58:06] Yes, it is. 是的
[58:12] My father had quite a cellar in his day. 我父亲在世时 有个大酒窖
[58:14] This house was full of parties. 家里经常举办宴会
[58:16] People traveled from all over to come here. 人们纷纷从各地前来这里
[58:19] Well, it must have been splendid, madam. 当时肯定热闹非凡
[58:23] Yes. Yes, it was. 是 曾经是
[58:25] There were carriages lined up. 门前的马车排成了长队
[58:27] There were beautiful, beautiful gowns. 各色各样精美的晚礼服
[58:30] Men in full dress. 男人们盛装出席
[58:31] Elegant dinners and balls. 饕餮盛宴 华丽的舞会
[58:34] Well, a toast to you, Miss Martha. 敬你 玛莎女士
[58:37] You must be the bravest woman I’ve ever known. 你肯定是我见过最勇敢的女人
[58:42] No, all bravery is, is… 不 所有勇敢都是…
[58:45] is doing what is needed at the time. 做当时必须要做的事
[58:50] – Tell me, corporal… – Yes, ma’am? -说说看 下士 -请问吧 女士
[58:51] Do you think this war will be over soon? 你觉得这场战争会很快结束吗
[58:53] Very soon. 很快就结束了
[58:56] Sooner than you southerners are ready to admit. 快到你们南方人都反应不过来
[59:00] I know. 我知道
[59:01] And you could do with some help around here. 你这里需要帮手
[59:04] A man’s help. 需要男人帮手
[59:11] Very nice, Miss Jane. 非常好 简小姐
[59:14] Girls! 各位
[59:16] Let’s gather for our evening prayers. 我们一起来做晚祈祷吧
[59:29] Dear lord, 亲爱的主
[59:31] we ask for your protection over our school 我们祈求您保佑我们学校
[59:32] and we ask for your protection over 我们祈求您保佑
[59:34] the brave members of our army. 我们军队里勇敢的士兵
[59:36] And that we look after our friend, Corporal McBurney, 还有照看好我们的朋友 麦克伯尼下士
[59:39] as he makes his way. 保佑他路上平安
[59:41] Yes. Yes, Miss Amy. 是的 艾米小姐
[59:44] Corporal McBurney’s stay here 麦克伯尼下士在这里的日子
[59:45] has taught us all a very important lesson, 让我们学到一件重要的事
[59:49] that the enemy, as an individual, is not what we believe. 敌军中 并非每一个都是坏人
[59:54] Let us bow our heads in silent meditation. 让我们低下头 静默冥想
[1:00:16] Good night, Miss Edwina. 晚安 艾德温娜小姐
[1:00:20] Good night, corporal. 晚安 下士
[1:00:22] Good night, ma’am. 晚安 女士
[1:00:27] – Please! Stop it! – I’m not doing anything! -别闹了 -我什么都没做
[1:00:30] Quiet, girls! 安静 孩子们
[1:00:34] You need your rest. 你需要休息
[1:00:36] Indeed. Good night, ma’am. 确实 晚安 女士
[1:00:38] Thank you for your, your hospitality. 谢谢你的款待
[1:00:40] Good night, corporal. 晚安 下士
[1:02:32] Go to sleep. 去睡觉
[1:02:34] John. 约翰
[1:02:36] Edwina? 艾德温娜
[1:02:39] Edwina? 艾德温娜
[1:02:42] Darling, wait. 亲爱的 等下
[1:02:45] Edwina… 艾德温娜
[1:02:47] Look, just, please… 听我说 拜托
[1:02:51] – No. – Lovely Edwina… please. -不 -亲爱的艾德温娜 拜托
[1:02:52] No! No! 不 不
[1:02:55] No! No, no! 不要 不
[1:03:15] – Get me some rope! – Did he die? -拿些绳子来 -他死了吗
[1:03:16] Get me some rope. We need to stop the bleedin’. 拿些绳子来 我们得给他止血
[1:03:18] Hurry up! What happened? 快点 怎么回事
[1:03:22] I was so shaken by my experience I could hardly leave my room. 刚才的事吓坏我了 我差点走不出房门了
[1:03:25] It was terrible the way he rushed in… 他冲进来的样子好可怕…
[1:03:28] And then Edwina came up and began fightin’ him. 然后艾德温娜上前跟他撕扯起来
[1:03:35] We need to move him to the table. 我们得把他抬到桌子上
[1:03:38] You heard me. Hurry up. 你听到了 赶紧
[1:03:39] I didn’t do anything. 我什么都没做
[1:03:40] Pick him up. Help me! Help me move him! 把他抬起来 帮我 帮我抬他
[1:03:44] Quiet. Be quiet. 安静 安静
[1:03:46] What are you going to do? 你要怎么做
[1:03:47] Quiet. Go to your rooms. 安静 回屋去
[1:03:49] Go! I need you to go to your rooms, now. Go! 快 我要你们回屋去 快走
[1:03:58] – We need to remove it. – What? -我们得截掉它 -什么
[1:04:02] The leg is badly broken. 腿伤得太严重
[1:04:03] I can’t repair it. I’m not a surgeon. 我治不了 我不是外科医生
[1:04:07] – He’s losing so much blood. – Please. -他失血太多了 -拜托
[1:04:09] The leg will mortify by the morning. 这条腿明早就会患上脱疽
[1:04:11] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[1:04:12] – Do you want him to die? – No! No! -你想让他死吗 -不不
[1:04:15] Edwina, look at me! 埃德温娜 看着我
[1:04:17] I need rags. I need chloroform. 我需要碎布 需要氯仿
[1:04:19] Go to the smokehouse. Get the saw, now! 去烟熏房里拿锯子 赶紧
[1:04:23] Hurry. 快
[1:04:24] Hurry! Quickly! He’s losing blood! 快去 赶紧 他失血太多了
[1:04:29] Edwina… 艾德温娜
[1:04:31] Bring me the anatomy book. 把解剖书拿给我
[1:04:40] “My soul waiteth for the lord “我的心等候主
[1:04:42] more than that they watch for the morning.” 胜于守夜的 等候天亮”
[1:05:40] Jesus Christ! 天呐
[1:05:42] What have you done to me? 你们对我做了什么
[1:05:47] Oh, Jesus! 天呐
[1:05:48] I’ve been waiting for days to talk to you. 我等了好几天想跟你谈了
[1:05:50] You don’t know how sorry I am! 你都不知道我有多么抱歉
[1:05:52] You’re sorry? You could have stopped her! 你抱歉吗 你本可以拦住她啊
[1:05:55] – Why didn’t you stop her? – I couldn’t. -你怎么没阻止她 -我做不到
[1:05:57] There she is! The butcher! 她来了 屠夫
[1:05:59] We saved your life. 我们救了你一命
[1:06:01] We had no choice. 我们当时别无选择
[1:06:02] You didn’t have a choice, 你是别无选择
[1:06:03] or you wanted to punish me for not going to your room! 还是你想惩罚我没去你的房间
[1:06:05] It was an accident, she saved your life. 那是个意外 她救了你一命
[1:06:06] You’re worse than she is! Did you plan this together? 你比她还坏 你们俩合谋吗
[1:06:09] Now you have me at your Beck and call! 我现在任你摆布了
[1:06:11] – John, please. – Get away from me! -约翰 别这样 -离我远一点
[1:06:14] Get me something for the pain! 拿点东西给我止痛
[1:06:16] We’ll bring you a bottle. 我们给你拿瓶酒来
[1:06:18] You didn’t tell me it was a house of mad women. 你没跟我说这房子里住着一群疯女人
[1:06:47] Miss Martha, what are we gonna do? 玛莎女士 我们该怎么办
[1:06:50] Marie said she saw Union troops approaching. 玛丽说她看见联邦军朝这边来了
[1:06:55] If we let him go, he’ll join up with them. 如果我们放他走 他定会加入他们
[1:06:56] He would tell them about our garden and our cow. 然后透露我们这里有菜园和奶牛
[1:06:59] He’ll lead them back here. 他会带他们过来
[1:07:00] Exactly. 没错
[1:07:06] You vengeful bitches! 你们这些毒妇
[1:07:56] How are you doin’? 你还好吗
[1:08:03] I tried to ease Miss Martha’s suspicions about us. 我试着减轻玛莎女士对我们的怀疑
[1:08:08] I was so worried about you. 我很担心你
[1:08:12] – You’ll be strong again soon. – Shut up. -你很快又会强壮起来的 -闭嘴
[1:08:19] Can I get you anything? 我能帮你做点什么吗
[1:08:22] Get me the key. 给我钥匙
[1:08:24] She would know if it went missin’. 钥匙没了她会知道的
[1:08:26] You know I’d get in trouble for that. 你也知道 我会惹麻烦的
[1:08:28] Just get it for me. 赶紧把钥匙给我
[1:08:31] There might be another one in her drawer with her valuables. 可能在她放贵重物品的抽屉里还有一把
[1:08:37] No. 不要
[1:08:41] Get me that key. 把钥匙给我
[1:08:44] Alright. 好吧
[1:08:47] I will. 我会给你的
[1:09:23] Who’s there? 是谁
[1:09:27] It’s Jane. 是我 简
[1:09:31] Jane… 简
[1:09:33] You… open the door for a minute, will ya? 你能开一下门吗
[1:09:37] Please? 拜托
[1:09:50] Jane. Jane, where are you going? 简 简 你要去哪儿
[1:09:52] I’m just goin’ out to the garden, corporal. 我要去菜园 下士
[1:09:57] Play a song for me, will ya? 能给我演奏一曲吗
[1:10:00] Will you do that for me, Jane? 可以吗 简
[1:10:01] Will you… play one of those pretty songs? 可以为我演奏一首美妙的曲子吗
[1:10:03] – Pretty like you. – Please. -像你那么美妙 -请别这样
[1:10:07] I’m not really a bad fella, Jane. 我真的不是坏人 简
[1:10:12] Do you think you’ll be able to put in a… 你可以帮我…
[1:10:15] a good word for me with Miss Martha and the others? 在玛莎女士和其他人那儿说说好话吗
[1:10:18] You know, maybe things will be able to go back 也许她们就能
[1:10:19] to the way they were before. 像以前那样待我
[1:10:26] Will you ask her to let me stay? 你能帮我求求她 让我留下吗
[1:10:29] She seems to be doing that. 她似乎没想让你走
[1:10:31] No, I mean, for her to tell me I’m welcome. 不 我的意思是作为客人 而非囚犯
[1:10:35] For her to talk to me and let you all talk to me. 让她跟我说话 你们也要跟我说话
[1:10:40] Would you see if she’ll do that? 你愿意帮我吗
[1:10:44] – Yes, sir. – Thank you, Jane. -好的 下士 -谢谢你 简
[1:11:05] I wish he would just leave. 他能一走了之就好了
[1:11:08] Oh, we have to wait for 我们得等联邦军离开
[1:11:09] the Union troops to pass, which will be soon. 他们就快离开了
[1:11:11] I expect our men to push them back. 我希望我们的士兵能将它们击退
[1:11:13] Miss Martha, I’m scared. 玛莎女士 我很害怕
[1:11:14] I know, dear. 我知道 亲爱的
[1:11:16] He said he was gonna kill me if I made any noise. 他说我再发出动静他就杀了我
[1:11:18] Oh, be quiet. Please. We must all be strong. 别说了 我们必须要坚强起来
[1:11:21] He wasn’t harmin’ her. She isn’t harmed, is she? 他没伤她 她没受伤对吧
[1:11:23] He intended to harm her. 他意图想伤害她
[1:11:25] We’re not sure what his intentions were. 我们又不知道他的意图
[1:11:26] Don’t fence with me, miss. 别回避问题 小姐
[1:11:29] I don’t think he meant to harm anyone. 我觉得他没想伤害任何人
[1:11:31] Perhaps not, but we can’t be sure. 也许吧 但我们不能肯定
[1:11:39] Stand back. 退后
[1:11:40] What are you lovely Southern ladies learnin’ today? 你们这群可爱的南方小姐今天学什么了
[1:11:44] – The art of castration? – Why don’t you just go? -阉割艺术吗 -你为何不直接离开
[1:11:46] We’ll help you get your possessions and you can leave. 我们会帮你准备好你的物品 你可以走了
[1:11:48] Oh, I can leave now, can I? Just without me leg! 我现在可以走了是吗 没有腿也能走吗
[1:11:51] Are you finished dressin’ me up? 你帮我收拾好行头了吗
[1:11:53] I’ll leave when I goddamn want to. 我想走的时候自然会走
[1:11:55] Everything’s gonna change around here from now on! 从现在开始 这里的一切都要变
[1:11:57] Let me tell you how it’s gonna go! 我来告诉你们会怎么样
[1:11:58] Do you even know why Edwina threw me down those stairs? 你们知道为何艾德温娜把我推下楼梯吗
[1:12:01] And why your Miss Martha there, she took me leg! 为何你们的玛莎女士截掉了我的腿
[1:12:04] Because I wouldn’t go to her room! Or Edwina’s! 因为我不愿去她房间 还有艾德温娜的
[1:12:07] No, no, no, no. They didn’t like that that much. 不不不 她们很不喜欢被拒绝
[1:12:09] – That’s enough. – I’ll tell you when it’s enough! -够了 -什么时候够了我说了算
[1:12:13] Please don’t shout, Corporal McBurney. 不要喊 麦克伯尼下士
[1:12:15] You’ll frighten Henry here. 你吓到亨利了
[1:12:19] Amy… 艾米
[1:12:22] – Amy… – Stay away from me! -艾米 -离我远点
[1:12:25] It’s alright. It’s alright. 没事了 没事了
[1:12:35] It’s alright. It’s alright. It’s alright. 没事了 没事了 没事了
[1:12:42] Miss Martha, what are we gonna do? 玛莎女士 我们该怎么办
[1:12:44] Yes, it’ll be alright. It’ll be alright. 没关系 会没事的
[1:12:50] I need you to get the blue rag. 去把蓝布拿上
[1:12:51] I need you to go to the front gate. 然后去前门
[1:12:54] You pretend like you’re gatherin’ walnuts. 你假装去采核桃
[1:12:56] And you tie that rag on the gate, 然后把布系在门上
[1:12:57] and then you come right back here. 然后马上回到这里
[1:12:59] – Can you do that? – Yes, Miss Martha. -你能做到吗 -能 玛莎女士
[1:13:02] Yes. Good. Hurry. 很好 快去
[1:13:07] What are you doin’ there, Miss Amy? 你在那儿做什么 艾米小姐
[1:13:28] Go inside and stay there. 进去待好
[1:14:09] Help! 救命
[1:14:18] Leave me alone! 别碰我
[1:14:19] – What did Miss Martha say? – Get away from me! -玛莎女士说过什么 -别碰我
[1:14:21] Why are you sending signals? 你为什么要发信号
[1:14:34] – Miss Martha! – Amy! -玛莎女士 -艾米
[1:14:37] What are you thinking, sending a little girl to do your biddin’? 你怎么想的 吩咐一个小女孩去做
[1:14:41] Corporal McBurney, please. 麦克伯尼下士 拜托
[1:14:45] It’s alright. 没事的
[1:14:48] You come inside with us. 你跟我们一起进去
[1:14:53] We have, we have one more bottle of bourbon in the cellar. 我们地窖里还有一瓶波本
[1:15:00] Go on then. 走吧
[1:15:14] Get over there and sit down. Sit down. 过去坐好 坐下
[1:15:17] Sit down, the lot of youse! 你们都给我坐下
[1:15:22] Amy, I thought we were friends. 艾米 我以为我们是朋友
[1:15:24] I never meant any harm to any of youse. 我从未想过要伤害你们
[1:15:30] And look at me. Really, look what you’ve done to me. 可看看我 瞧你们都对我做了什么
[1:15:34] I’d rather be dead than be a man without a leg, hobblin’ around. 我宁愿死也不想缺一条腿 一瘸一拐地生活
[1:15:39] Why didn’t you kill me when you had the chance? 为什么你们有机会不趁机杀了我
[1:15:42] I see how youse all look at me, your disgust and your pity. 我知道你们看我的眼神 厌恶又怜悯
[1:15:46] I’m not even a man anymore! 我都不算个男人了
[1:15:49] I took your kindness and I trusted you, 我接受了你们的好意 也相信你们
[1:15:51] and ya, ya toyed with me, and ya butchered me! 而你们却玩弄我 还谋害我
[1:15:56] Well, I’ve had enough of your devilment. 我受够了你们的恶行
[1:15:58] I’ve got six shots left in this gun, 我这把枪里还剩6发子弹
[1:16:00] and the next one of you that tries something, 我向上帝发誓 你们再有人试图做什么
[1:16:01] I swear to god you’re gonna get it from me! 就会挨我的枪子儿
[1:16:03] Do ya hear me? 听清了吗
[1:16:08] The next shot is for one of youse. 下一枪就是给你们的
[1:16:13] Edwina, Edwina, don’t… 艾德温娜 艾德温娜 不要…
[1:16:15] – What are you doing? No. – No! -你要做什么 不要 -不
[1:16:32] What do you want? 你想干什么
[1:17:40] How could you let her be alone with him? 你怎么能让她单独和他在一起
[1:17:43] Alicia, please, just let me think. 艾丽西亚 求你了 让我想想
[1:17:45] I knew it was a mistake 你把他带到这儿时
[1:17:46] when you brought him here, Amy. 我就知道那是个错误 艾米
[1:17:47] You can’t blame her, she did it out of the goodness of her heart. 你不能责怪她 她那样做是出于好心
[1:17:52] I’m trying to think. We have to rid ourselves of him. 我在想办法 我们必须摆脱他
[1:17:54] We’re not safe here… 我们在这里不安全
[1:17:56] While he’s in the house. 只要他还在这所房子里
[1:18:00] Can’t we leave him back in the woods? 我们不能把他丢回树林里吗
[1:18:04] No, it’d be too much of a risk. 不行 那样太冒险了
[1:18:07] We could hang him. 我们可以绞死他
[1:18:09] We cannot resort to brutality. 我们不能诉诸暴力
[1:18:11] We can’t go on like this with him here. 我们不能继续这样和他在这儿纠缠了
[1:18:13] I know, that’s why I need to think. 我知道 所以我需要思考
[1:18:15] I’m trying to think of a plan. 我在努力想办法
[1:18:16] I can tell him he’s no longer welcome around certain people. 我可以告诉他某些人不再欢迎他了
[1:18:19] You’ll do nothing of the sort. 你可别这样做
[1:18:20] You’re a fool if you think he’s going to take your suggestions. 如果你认为他会接受你的提议 你就是傻瓜
[1:18:21] Girls, please. Please! 姑娘们 请安静
[1:18:23] Couldn’t we still go get help? 我们不是还可以去找人帮忙吗
[1:18:24] I can’t. I can’t leave you here with him alone. 不行 我不能把你们和他单独留在这儿
[1:18:29] He loved the mushrooms. 他爱吃蘑菇
[1:18:38] The Corporal loved the mushrooms we served him. 下士爱吃我们给他的蘑菇
[1:18:44] What if Amy picked the kind… 如果艾米摘的是那种
[1:18:48] Some especially for him? 有些特别的给他吃会怎么样
[1:19:01] Do you think you could do that, Amy? 你觉得你能做到吗 艾米
[1:19:06] You think you could find the mushrooms? 你觉得你能找到那样的蘑菇吗
[1:19:12] Well, you’d have to be very quiet. 你必须悄无声息
[1:19:17] You’d have to go… 你必须
[1:19:20] Very quickly out of the house. 非常迅速地离开房子
[1:19:23] – Yes? – Yes, Miss Martha. -可以吗 -可以 玛莎女士
[1:19:25] He mustn’t see you. 一定不能让他看见你
[1:19:34] That’s what we’re gonna do. 我们就这样做
[1:19:36] We’re gonna make a nice supper. 做顿丰盛的晚餐
[1:19:41] We’ll invite him for a big send-off. 邀请他参加盛大的饯行
[1:19:46] Prepare a smoked ham, and we’ll make biscuits 准备烟熏火腿 还要做饼干
[1:19:49] and then we’ll saute the mushrooms in butter and wine. 再用黄油和葡萄酒炒蘑菇
[1:22:04] Allow me. 让我来
[1:22:06] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:22:10] – Good evening, ma’am. – Good evening. -晚上好 女士 -晚上好
[1:22:11] Ladies. 女士们
[1:22:13] Corporal McBurney, 麦克伯尼下士
[1:22:15] we’d like you to know that we harbor no ill feelings, 我们想让你知道我们并未怀有敌意
[1:22:18] and we’ve prepared this meal 我们准备这顿晚餐
[1:22:20] in commemoration of your journey ahead. 是为了纪念你未来的旅程
[1:22:23] Well, thank you for excusing my… my outburst. 感谢原谅我的暴躁
[1:22:27] Think nothing of it. 不足挂齿
[1:22:29] I’d like to thank you for all this as well. 我也想感谢你们所做的一切
[1:22:30] It looks… it looks just about the finest meal I’ve ever seen. 这似乎…是我见过最丰盛的晚餐了
[1:22:35] Well, bon appetit. 祝你好胃口
[1:22:39] – Yes. – Wait, wait, wait, wait… -好的 -等等 等等
[1:22:43] We must say grace. 我们必须做饭前祷告
[1:22:46] Lord, bless this food, 主啊 赐福这食物吧
[1:22:48] and grant that we may be thankful for thy mercy’s be. 恩准我们可以感谢的你的仁慈
[1:22:51] Amen. 阿门
[1:22:53] Amen. 阿门
[1:23:00] Would you pour me a glass of wine please, Marie? 请你给我倒杯葡萄酒可以吗 玛丽
[1:23:06] Thank you. 谢谢
[1:23:13] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:23:15] Miss Amy picked the mushrooms today. 艾米小姐今天新摘的蘑菇
[1:23:17] – Would you like some, Corporal? – I would indeed, yeah. -想来点吗 下士 -我确实想吃 好
[1:23:19] I’m fond of them. 我爱吃蘑菇
[1:23:33] Thank you, Miss Marie. 谢谢 玛丽小姐
[1:23:37] Miss Morrow? 莫洛小姐
[1:23:44] Miss Edwina, you don’t like mushrooms. 艾德温娜小姐 你不是不爱吃蘑菇吗
[1:23:49] That’s true, I don’t really. 没错 我确实不爱吃
[1:23:52] Alright, then. 那好吧
[1:24:01] Thank you. 谢谢
[1:24:17] Jesus. 天呐
[1:24:25] Miss Amy, you picked these mushrooms yourself? 艾米小姐 这些蘑菇是你自己摘的吗
[1:24:30] Delicious. 真是美味
[1:24:39] I’m not gonna stay here for much longer… 这里我不会久留
[1:24:42] But, um, while I’m here, 不过 当我还在时
[1:24:45] I wanna do my best to make it up for 我想尽我所能
[1:24:47] you know, all the unfortunate things that happened. 弥补过去发生的所有令人遗憾的事
[1:24:52] Miss Alicia… 艾丽西亚小姐
[1:24:54] Tell us, how is your embroidery coming along? 告诉我们 你的刺绣进展如何了
[1:24:57] It’s coming along just fine. 进展还算顺利
[1:25:00] I do have to say, the roses are looking splendid. 我必须要说 那些玫瑰看起来美极了
[1:25:04] And the blush noisette, it’s always been one of my favorites. 还有粉红奴赛特 一直是我最喜欢的
[1:25:20] John? 约翰
[1:25:28] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[1:25:30] John? 约翰
[1:25:32] What’s the matter? 怎么了
[1:25:34] What… 怎么
[1:25:40] What… 怎么
[1:25:42] What’s the matter? 怎么了
[1:25:54] Miss Amy. 艾米小姐
[1:26:36] Keep your stitches in a straight line, like I showed you. 让针脚在一条线上 就像我教你的
[1:26:42] Edwina. 艾德温娜
[1:26:45] Edwina? 艾德温娜
[1:26:47] Yes, Miss Martha. 是 玛莎女士
[1:26:55] Not so tight, Miss Amy. 别这么紧 艾米小姐
[1:28:00] Amen. 阿门
2017年

Post navigation

Previous Post: The Sisterhood of the Traveling Pants(牛仔裤的夏天)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lamp Life(牧羊女大冒险)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme