Skip to content

英美剧电影台词站

The Battle for Marjah(马尔亚之战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Battle for Marjah(马尔亚之战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:马尔亚之战
英文名称:The Battle for Marjah
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] There’s a part of a machine that always wins. 我们是军中战无不胜的精锐之师
[01:03] There’s no worse enemy than the United States Marine. 没有比美国海军陆战队更难对付的敌人
[01:09] You know, we’re… 你知道 我们…
[01:11] We’re masters of… 我们最善于制止
[01:13] control chaos and violence. 一切暴乱和暴力冲突
[01:29] 阿富汗战争开战以来 最大一次军事行动即将拉开序幕
[01:39] You know, there are some definitely 这个计划
[01:40] scary parts of that plan. 必然存在其冒险的部分
[01:46] Marjah is such a difficult piece of ground. 马尔亚这个地方非常棘手
[01:49] Hundreds of hundreds of Taliban here, 数以千计的塔利班盘踞在此
[01:50] and not only Taliban but 而且不是一般的塔利班
[01:54] kind of the hardcore extremists, 是那些最死忠的极端分子
[01:56] best trained guys they’ve got. 他们中最精锐的都聚集在此
[01:58] IEDs everywhere, 自制爆炸装置遍布全城
[01:59] triple possible, you know, anti-aircraft guns… 可能还会有防空炮火的威胁
[02:02] …definitely expecting casualties. 人员伤亡自然是难免的
[02:07] But that’s what the Marines do. 但这是美国海军陆战队的使命
[02:09] Whatever the President needs us to do, is what we do. 总统的命令即我们的使命
[02:21] – What’s going on, Bravo? – Yeah. -B连怎么样 -牛
[02:24] – You guys ready to go? – Yeah. -准备好出发了吗 -一切就绪
[02:27] The Taliban have their fist in the mix here. 塔利班的拳头力量都埋伏于此
[02:31] Trust me, this is going to be chaotic. 相信我 这将会是一场恶战
[02:33] This plan that we’ve rock drilled over and over, 整个计划我们已经演练了无数遍
[02:36] as soon as you get off the bird, it’s not worth anything. 但从你落地那一刻起 计划就毫无价值
[02:39] Every single one of you 你们每一个人
[02:41] is going to have to make a 100 decisions 都要做出数以百计的决定
[02:43] that there is no right answer to. 而你要决定的问题并无正解
[02:45] But guess what? You have to act. 但是懂吗 你们必须采取行动
[02:47] You have to decide, you have to act. 必须做出决定 必须采取行动
[02:50] I’ve talked to you before about the gift of aggression. 我之前跟你们谈过攻击性是一种天赋
[02:51] You are here for a reason. 派你们来此自然有其原因
[02:53] When the enemy chooses to face us on the battlefield, 当敌人们选择和我们兵戎相见的时候
[02:57] win the direct fire fight, right now. 就要在直接交火中迅速占据上风
[02:59] Overwhelming surgical fire power. 以密集火力全面压制对方
[03:01] Destroy him. 于顷刻之间
[03:02] Immediately. 消灭敌人
[03:05] I guarantee you we will lose Marines. 可以肯定我们会有兄弟阵亡
[03:08] I guarantee you we will. 我可以给你们打包票
[03:10] Don’t let the emotions control you. 不要让情绪左右了你
[03:13] There’s 80,000 civilians in this city. 这座城里有八万名居民
[03:16] There’s maybe a thousand enemy. 可能有一千个敌人
[03:19] So when I go home, I don’t want to feel ashamed because, 当我回家时 我不想带着耻辱回去
[03:22] you know, I’m having problem sleeping at night, 我不想因为纠结于作出的决定正确与否
[03:25] because I’m not sure that I did the right thing. 而彻夜无眠
[03:29] What happens over the next 5 days, 未来五天里将要发生的事
[03:32] will be 将会成为
[03:33] a cornerstone of your memory for the rest of your life. 在你余生的记忆之中难以磨灭的片段
[03:38] All right, gents, that’s all I’ve got. 好的 先生们 我就说这么多
[04:16] In Afghanistan the stage has just set 在阿富汗 联军迄今为止规模最大的一次攻势
[04:18] for one of the biggest allied offensive so far. 即将拉开帷幕
[04:22] The US Marines are heading up a force to attack the Taliban. 美国海军陆战队正在部署兵力进攻塔利班
[04:26] They are gathering around the town of Marjah in Helmand Province, 联军正在赫尔曼德省的马尔亚城周围集结
[04:30] getting ready to drive off the Taliban 为清剿塔利班武装
[04:33] and restore government orders. 以及重建政府秩序做着准备
[04:36] This is the first major offensive since President Barack Obama 这是自奥巴马总统宣布增兵3万之后
[04:39] announced he was sending 3,0000 reinforcements, 展开的首场大规模攻势行动
[04:43] a new strategy for turning back the Taliban. 来作为铲除塔利班武装的新策略的实施
[04:48] Afghanistan is not lost. 阿富汗的局势并未失去控制
[04:50] For several years, it has moved backwards. 只是近几年里 形势有所恶化
[04:53] Gradually, the Taliban has begun to control 逐渐地 塔利班得以掌握
[04:55] additional swathes of territory. 对个别地区的控制权
[05:00] This is a date with destiny. 这是改写我们命运的一天
[05:01] For the rest of your career, 在今后的军旅生涯中
[05:03] you will be known as Marjah Marines. 你们将作为”马尔亚陆战队”被人们所铭记
[05:06] The Afghan army will be fighting alongside of the Marines. 阿富汗军队将会与美国海军陆战队并肩作战
[05:09] You don’t wanna mess with this guy. 这家伙你绝对惹不起的
[05:13] We will pursue a military strategy 我们会全力寻求一个
[05:15] that will secure key population sites. 可以保障人口聚集地安全的军事策略
[05:19] The Marines have effectively cut off 美军陆战队已经有效地切断了
[05:20] all escape routes out of Marjah. 逃出马尔亚城的一切路线
[05:23] They’re doing everything they can 他们正竭尽全力
[05:25] to let the people of Marjah know 让马尔亚的人民知道
[05:27] they’re coming. 他们赶到了
[05:29] Many families have already left the city 许多家庭已经离开马尔亚城
[05:31] to avoid being caught in the crossfire. 以避免在交火中被伤及
[05:34] Ultimately, our efforts across Afghanistan 根本上说 我们在阿富汗所做的努力
[05:37] are about changing the perceptions of people. 都是为了改变当地人民(对美军)的认识
[05:40] I want the Afghan people to understand 我希望阿富汗人民能明白
[05:43] America seeks an end to this era of war and suffering. 美国正努力来结束这旷日持久的战争和苦难
[05:49] Marjah is considered a key test in Obama’s strategy. 马尔亚被视为对奥巴马战略可行性的关键测试
[05:54] This is a critical point. 这一战很关键
[05:57] It may be the critical point. 有可能成为转折性的一战
[06:02] God bless you. And God bless you, the United States of America. 天佑诸位 天佑美利坚合众国
[06:08] Thank you very much. 非常感谢
[06:11] Thank you. 谢谢
[06:13] Reports from inside the city suggest 从马尔亚城内发回的报道显示
[06:16] that hundreds of hard core insurgents 有数以百计顽固的叛乱分子
[06:19] are bracing for a fight. 正准备迎接一场恶战
[06:24] 在回顾了一系列 外交政策之后
[06:24] 奥巴马总统决定对 阿富汗施行一套新的反叛乱战略:
[07:29] 他们的任务是 占领人口最密集的地区
[07:29] 该区域包括了 塔利班头目的老巢
[08:02] Right now we are sweeping for some IEDs, 我们现在在搜索附近是否有爆炸装置
[08:04] hoping we don’t step on anything, 希望别让我们踩上
[08:06] It’s a very slow process. 这个过程一般很漫长
[08:08] Well, these many guys can take a while. 这么多人一起开工也要费一段功夫
[08:11] And that’s what these IEDs do. 这就是自制爆炸装置的可恶之处
[08:13] they take us away from our own game plan. 它们会迟滞你使你不能按计划行动
[08:16] So, we’re having to swap up our tactics and 所有我们得改变策略
[08:21] kind of play, uh, the chess game. It’s not checkers now. 就像在下象棋 只是没有格子棋盘罢了
[08:54] See all those antennas? 看到那些天线没
[08:57] That’s Building 21. 那就是21号建筑
[09:08] 反叛乱行动的主要目标是赢得当地居民的支持: 必须不惜一切代价避免平民的伤亡
[09:13] 陆战队员只有在遭遇”绝对敌对行为”时 方可进行攻击
[09:16] B连一个排的官兵们必须十分谨慎 因为那些似敌非友的人正在他们周围聚集
[09:30] They’re going this way. 他们朝这边来了
[09:35] That three. 有三个人
[09:36] Three in about the last 10 minutes. 过去10分钟里就出现了三个人
[09:45] Just keep in mind. 都记好了
[09:47] There’s couple of guys in the center section. 城镇中部还有几个人
[09:48] They’re walking down that road. Looks like… 他们正沿着那条路往下走 看起来…
[09:51] They definitely know we are here now. 他们现在肯定知道我们在这里了
[09:53] They’re just walking around, watching us like we’re the zoo, 他们闲庭信步 逛动物园一样看着我们
[09:56] trying to maneuver all around us. 试图把兵力都调集到我们周围
[10:00] Countable situation. 情况无非如此
[10:02] No lie they’ve left the city, but… 他们已经撤出城了不假 但是…
[10:05] I’m sure several stayed. 我确信肯定有一些人留守
[10:19] If they pop up, start firing. 要是他们突然蹿出来开火
[10:22] Lay into ’em. 一律给我放倒
[10:31] Push up. 推进
[10:33] I’m trying to get eyes on this first compound right here. 我要在第一栋建筑设立观察哨
[10:53] Let’s go, come on! 兄弟们上 快
[10:55] Hey, Smith. Watch your flank when through. 喂 史密斯 小心你的侧翼
[10:58] Gunshots fired. 开枪了
[11:03] Shoot his ass! 打爆他
[11:08] Oh, Fuck! 啊 我操
[11:11] – Oh shit! Oh God. – Come here. Come here. Come here! -妈的 -过来 快过来
[11:14] Get down. Where you hit at? 趴下 哪中弹了
[11:15] On my fuckin leg! 他妈的打到我腿了
[11:16] Oh fucking shit! 妈逼的
[11:19] Ooh! What the fuck! 真他妈的
[11:27] I got you boy. I’ve got ya. I’ve gotcha. 交给我了 没事的 会好的
[11:34] Roger, this is 31. 收到 我是31
[11:36] Zach Morsene. Right leg, arterial bleeding. 扎克·莫辛右腿中弹 动脉出血
[11:43] Where’s that coming from? 从哪打过来的
[11:45] What do you see? 看到什么了
[11:53] Started firing from that compound over there. 从那个院里射过来的
[11:55] There was like 8 of them. 差不多有八个人
[11:57] They shot the rockets, 他们发射了火箭弹
[11:59] and, um, they were effective, like, no shit, 他们的阻击很奏效 不像是乌合之众
[12:02] like how was…yeah, I’m pretty effective. 这帮孙子肯定正得意呢
[12:05] As long as you get the fuck away. 一会就让他们吃不了兜着走
[12:08] Took fire from down here, there is an intersection. 在下面这里受到火力压制 那有个岔路口
[12:11] RPG:Rocket-Propelled Grenade 苏制系列火箭筒 塔利班大量装备
[12:11] They fired their RPG 就是他们朝我们发射火箭的地方
[12:12] apart from that corner from that intersection, fired their RPG. 就在那个岔路口边上 他们发射火箭筒
[12:16] There was no pings or claps, 没有子弹命中的呯声和爆炸声
[12:18] it was all “zing zing”. 全都噌噌的飞过去了
[12:30] You need to get down, bro. 俯下身来 兄弟
[12:31] We’re taking the fire from fucking three goddamn places. 有他妈三个地方在朝这里开火
[12:36] Have we stopped bleeding yet? 止血了吗
[12:37] It’s stopped for a couple of minutes now. 已经止住几分钟了
[12:39] Cause I’ve got to get you out of here, man. 我得送你离开这地方 伙计
[12:41] So, we’ll get him fucking moving. 所以我们得把他转移走
[12:45] We need Air on that motherfucker right there. 我们需要对那个地方实施空中打击
[12:47] – It’s pretty close. – Yes. -离得有些近 -对
[12:50] Every time that moped stopped at the end, 每次那个小摩托在头上停下时
[12:52] he was dropping guys off. 都是在卸人下来
[12:54] And they ran in there, that’s where they’re flooded. 然后他们跑进那里 那就是他们聚集的地方
[12:57] There’s at least 10 to 12. 里面至少有10至12人
[12:59] Get the fucking shot off! From that where you fuckin’ see! 打啊 使劲打 从你那狗洞里打啊
[13:03] Do you hear me? 听见了没
[13:04] – Son of a bitch! – Wow, it’s getting close to us. -狗娘养的 -往我们这边来了
[13:10] Why not call in Air now? 为什么现在不呼叫空中打击
[13:12] They may be trying to, but… 可能正在呼叫吧 但是…
[13:16] they’re just worried about collateral damage and, uh, 他们有些担心造成连带伤害还有…
[13:20] affecting the people which, 对城里的人造成不良影响
[13:22] you don’t wanna take out innocent people. 没人想误伤平民
[13:25] But what’s more important, your Marines or 但问题是 你是要保护你的陆战队员
[13:28] them shooting at you? 还是任由他们开枪
[13:33] What do you think the Taliban fighters are doing there? 你估计那边塔利班在干嘛
[13:36] Probably looking at them 可能在看他们那边吧
[13:50] Get that leg across. Ok… 先把伤腿跨过去 好的
[13:53] Yeah, I’m worried about you getting an infection from 我担心你伤口那儿
[13:56] that fucking sore, dude. 会感染 伙计
[13:57] Keep it out of the water. 不要让伤腿沾水
[14:01] Jump over it. Go. Go, go, go, go, go, go! 你跳过去 快去
[14:06] Help Morsene get up here. 帮忙让莫辛爬上去
[14:14] – Hold fast. – Hurry up! -抓紧 -快点
[14:19] Look out from all sides, okay? 这里是暴露的 知道不
[14:22] All together I’ve seen about 40. 加在一起 我差不多看到了40人
[14:25] Using really good tactics and you know, fucking 他们的战术不错
[14:27] hiding an AK47 in one spot, 预先把一把AK47步枪藏在一个点
[14:30] then moving to another, and when they finished that spot, 然后去另一个伏击点 在这个点打完后
[14:32] they run to another spot that’s actually good, 他们就跑到这个点 一个很理想的
[14:34] good hidden place, 很隐蔽的伏击点
[14:36] have the AK47 there and they shoot off the ground. 取出Ak47往这边地上一阵扫射
[14:39] And they move again, and did the same thing over again. 然后再转移 这样周而复始
[14:42] It’s not just one guy spraying, 不只是一个人在扫射
[14:44] like, uh, we’re used to. 并非像我们司空见惯的那样
[14:46] These guys actually know what they’re doing. 这帮家伙打得很有章法
[15:03] 在击退埋伏打开通路之后 B连前往附近一座建筑内隐蔽
[15:28] Hey, there’s women and children in the building! 那屋里有妇女和小孩
[15:30] Women and children in the building! 里有妇女和小孩
[15:32] Weapons tight! We’re going in. Let’s go. 管好武器 咱们进屋 走吧
[15:55] We need a fucking axe or something. 我们需要个斧头什么的
[15:56] – You got ’em. – So, -没问题 -然后…
[15:58] Let’s get it. Let’s get holes in this wall. 我们开工吧 在这面墙上凿些筒
[16:09] Roger, we’re taking contact from Building 30, right? 收到 是30号建筑在向我们开火 对吗
[16:13] Hey, where are they fucking at? 他们现在都他妈在哪呢
[16:15] There’s just trees blocking it. 树把视线挡住了
[16:21] That, that building out there, is this sporadic fire coming from. 那边那个房子 就是开火的地方
[16:29] We’ve got fucking good eyes on this cock circle right here. 别他妈看这洞小 视野倒不错
[16:38] I don’t like being here. 我不喜欢呆在这儿
[16:41] – Huh? – I don’t like being in here. -什么 -我不喜欢呆在这里面
[16:43] – In this house? – Not at all. -在这间房子里吗 -一点都不喜欢
[16:45] – Why? – It’s too fucking small, -为什么 -地方太他妈小了
[16:48] close to a fucking attack position, 离交火地点太他妈近了
[16:52] perfect range for rockets and mortars, 正好在火箭和迫击炮的射击范围内
[16:55] easy fucking distance to judge. 距离也很好判断
[16:58] It would be crazy to rocket. 火箭弹打过来就死定了
[17:03] I’m sure we won’t stay here long. 我们肯定不会在这待太久
[17:07] That’s where they’re fucking dipping from. 他们就是从那窜出来的
[17:08] He was in there shooting from the crack right there. 他就是在那里面透过墙缝射击的
[17:20] Alright, fall back in real quick. 好了 迅速撤回
[17:37] All right, currently we are right here. 这是我们当前的位置
[17:39] First, gonna fucking fire a Jave into Building 20, 先向20号建筑发射一枚标枪导弹
[17:43] All right. That door, it ain’t all about going through it, 这道门 不可轻举妄动地去突破
[17:46] because they could fucking probably run back and forth, 因为他们很可能会迂回其后
[17:49] not closer. 切勿靠得太近
[17:49] Sort of clear 20 and 21. 即肃清20号与21号建筑
[17:51] They fucking fired another damn bitch 他们又向19号建筑物
[17:53] into the fucking Building 19. 发射了一枚火箭弹
[17:54] Because if they have a fucking machine gun right here, 因为他们在这里放了一挺重机枪
[17:56] they just kill fucking entire platoon 能轻松干掉我们一整排
[18:02] Goddamn. 他妈的
[18:14] Damn it, bro. 该死的
[18:16] Get fucking move in these shoes. 你他妈的给我快点走
[18:19] Cover and maneuver. 交替掩护行进
[18:29] Tell him we’re getting shot at from behind us. 告诉他有人在我们背后向我们射击
[18:32] Yeah, exact same building. 对 还是刚才那栋建筑
[18:38] go, go, go… 快 快 快…
[18:40] Go on, motherfucker! 快点 狗娘养的
[18:49] Jesus. 上帝啊
[18:56] Oh, my god. 我的老天啊
[19:09] Dude, you gotta drop bombs, bombs don’t miss 要我说就该扔炸弹 一炸一个准
[19:14] They wouldn’t get closer than 600 meters last year. 去年他们离我们至少600米就撤了
[19:17] These guys are like 150 meters, 这帮家伙敢放我们到150米再跑
[19:18] if closer. 如果再近点的话…
[19:22] And they’re, they’ve got effective fire, 而且他们的火力更为有效
[19:24] last year it was just straight sporadic, 去年只是零星的点射
[19:26] never hit anything really. 屁都打不着
[19:30] – My little boy, I miss him. – How old is he? -这是我儿子 我很想他 -几岁了
[19:33] He’s 5 months. 5 months, February 13th. 五个月大 二月十三出生的
[19:37] I miss him. I’ll be home to him soon. 我非常想他 我会很快回到他身边的
[19:41] How much time did you spend with him before you came here? 你来这之前陪了他多久
[19:43] Uh, about 2 months. 2, 3 months. 大概两个月吧 两三个月
[19:46] Not too bad. 还算可以
[19:50] He’ll be big when I get home, can’t wait. 我回家时他肯定长大不少 迫不及待
[20:10] Was that us this shot? 这发是咱们打的吗
[20:12] What’s going on? 怎么回事
[20:14] What do we got? What do we got? 情况怎么样 有人受伤吗
[20:16] I was pissing. 我正尿尿呢
[20:18] Trying to hit the medivac bird with an RPG. 朝那架救护直升机发射了一枚火箭弹
[20:20] They fucking missed us. 他妈的亏了没打着
[20:21] They’re shooting at the one bird, 他们朝了其中一架直升机开了火
[20:23] you got the medivac on the ground over there, 那架救护直升机当时停在那边
[20:24] and the other one I think, was shot on fire. 另一架我估计是中弹起火了
[20:30] – Motherfuckers, man. I’telling you… …crazy. – Crazy. -他妈逼的 真是疯了 -这帮疯子
[20:35] Solid copy, taking fire from building 25. 收到 遭到来自25号建筑的火力射击
[20:38] What’s your direction of movement? 报告你们的行动方向
[20:48] – Ready? – Yeah -准备好了吗 -好了
[20:50] All right, Here we go. 好了 隐蔽
[21:00] Fuck you cunt. 操死你们
[21:15] They’re probably like: 他们估计正要说
[21:16] “Oh, look at our RPGs.” “看咱们的火箭弹多厉害”
[21:18] Imagine how that felt. 尝尝这个的滋味吧
[21:37] Southern Afghanistan, 在阿富汗南部地区
[21:39] Operation Moshtarak meaning “Together,” 进行的”摩什塔拉克行动”意为”共同”
[21:42] moving deeper into Marjah. 开始向马尔亚镇的纵深推进
[21:46] As a way to show their joint control of the operation, 为了体现双方对本次行动的联合指挥
[21:49] US Commander Stanley McChrystal 美军指挥官史丹利·麦克里斯特尔
[21:50] and Afghan General, Shir Mohammed Zazi 与阿富汗将军沙尔·默罕默德·扎齐
[21:54] hold a press conference together. 联合召开了记者招待会
[21:56] While this is an Afghan-lead operation. 鉴于此次行动由阿方部队领头
[21:58] I think it highlights the special partnership we developed, 它高度体现了两军之间所展开的合作关系
[22:02] that I’m very proud of. 这是令我所引以为豪的
[22:03] And I would ask for the media 在此我请求各方媒体
[22:06] to watch the bravery of Afghan National Security Forces. 对阿富汗国家安全部队的骁勇善战给予关注
[22:11] We will shift the emphasis of our mission 我们会将任务的重心
[22:14] to increasing the size of Afghan Security Forces, 转移到扩建阿富汗安全部队上来
[22:18] so that they can eventually 让他们能够最终
[22:19] take the lead in securing their country. 担负起保卫自己的国家任务
[22:24] This is not Marine companies here and Afghan companies here. 这次行动两军不是独立行动
[22:27] This is squad and squad, platoon and platoon, going out together. 而是两军各班 排混编协同行动
[22:32] There’s a brotherhood there, 你们彼此就是兄弟战友
[22:34] of great trusting and cooperation between us. 相互信任 精诚合作
[22:37] And this isn’t fluff, this isn’t talk, I mean this is e real deal. 这不是逢场作戏打官腔 而是真正的协作
[22:41] Uh, the Marines have great respect to the Afghan army, 我军非常尊重阿军
[22:44] and I think that’s, uh, reciprocal. 而且我想他们也同样尊重我们
[22:47] – All right. – Thank you. -我讲完了 -谢谢
[22:50] Next question. 下一个问题
[23:00] – Next squad! – Come here! -后一个班跟上 -到这来
[23:01] You’ve gotta be the first one going in. 你得第一个进去
[23:03] To the front. 到前面去
[23:05] Right behind the metal guy. 跟在那个工兵的后面
[23:08] There, you guys, go, to the front, go. 快点 你们几个 到前面去 快
[23:15] Hey, to the right, to the right. 往右边走 右边
[23:17] Watch out, watch out. 注意警戒
[23:19] B连正接近欲占领作为据点的建筑 最大的威胁是隐藏其中的诡雷和自制爆炸装置
[23:28] Hey…Romo. 喂 罗摩
[23:31] Get up here! Little pussy ass. 到这来 别跟娘们似的
[23:35] Romo, kick the door in and move out the way, 罗摩 把门踹开 然后靠边
[23:38] and they’re gonna go in, okay? 让他们进去 听到没
[23:39] I kick the door? 我踹门吗
[23:40] Yes, you kick the door and move, 对 把门踹开 然后让开
[23:42] and they’re gonna go in. 他们就进去了
[23:44] Go in as soon as he kicks the door. 他一把门踢开就立刻跟进
[23:46] Go, go! Get the fuck in there!! 快 都他妈的给我进去
[23:53] Get the fuck in there. 他妈走啊
[23:54] Watch the corners. 注意角落
[24:00] Go, go, go, go, go. Let’s go. 走 走 走 快走
[24:02] -Come on, let’s go. – Hey, let’s go. Get in there. -快点 快进去 -走了 进去
[24:05] Go ahead. 进去吧
[24:09] Kadal, come here. 卡达尔 到这儿来
[24:15] Get that bitch. 把这破门踹开
[24:19] It’s locked. 门锁了
[24:22] It’s locked. 门上锁了
[24:23] No, no, no, no. 打不开
[24:24] Get in there. Get in there. 进去 快进去
[24:26] Is it clear? 搜查过了吗
[24:27] – all good? – Good, good. -确定安全吗 -安全
[24:29] – All good? – Good. -里面安全 -安全
[24:31] – Got no one in there? – No, good. -里面没人 -没有 安全的
[24:38] No Taliban, okay. 没有塔利班
[24:39] Yes, sir. 是的 长官
[24:47] Here was the police station, but… 这里过去是警察局
[24:50] you can tell some other people would move in. 可以看出来住进来些不速之客
[24:52] Taliban, Taliban. 没准还是塔利班
[24:54] – Taliban. – Taliban. -塔利班 -塔利班啊塔利班
[24:56] B连占领了一个据点: 被塔利班武装废弃的一个警察局
[25:10] That’s opium, the opium ball, which is then… 这就是鸦片 鸦片球
[25:15] …processed into that. 用来制取这个
[25:18] This is about 60000 US dollar. 这些大概值6万美元
[25:26] This’s…um, ammonium nitrate, 这是硝酸铵
[25:28] to make ammonium nitrate aluminum, 用来制造含铝硝酸铵
[25:31] which is known as ANAL. 也就是常说的含铝硝铵
[25:32] It’s IED make material. 是自制爆炸装置的制作材料
[25:43] B连目前孤立无援 并处于其周围活动自由的塔利班武装的包围之中
[25:47] 其他陆战连 A连和C连 都远在三英里之外
[25:51] It’s my understanding Alpha and Charlie got minimal contact. 我估计A连和C连两队与敌方没有多少接触
[25:56] I mean they’ve got sporadic stuff, 我是说他们都遭到了零星射击
[25:58] but it sounds like 但感觉像是
[26:00] everybody, the fighters kind of stuck… 所有人 所有武装分子
[26:02] in the town about 250 off west 都盘踞在向西250米的镇里
[26:05] It seems like they’re all right here. 他们可能都在这附近
[26:07] We’re the only show in town, from what I understand. 据我所知我们是唯一与敌人交过火的部队
[26:15] So we flew in, 我们空降敌后
[26:17] met some pretty significant resistance right affront. 遭遇了相当顽强的阻击
[26:19] Um, after we landed, within a couple of hours we’re… 着陆后仅几个小时
[26:22] attacked from 360 degrees, 就遭到来自四面八方全方位的攻击
[26:24] while we continued to push up 我们依然一路突击
[26:26] and, uh, seize our little foothold of, 继而夺取了这个立足点
[26:28] uh, the Koutre village here. 库特热村
[26:34] And we lost an engineer that 但我们失去了一名工程兵
[26:36] was trying to bring up breeching equipment. 他在运送破障器材时牺牲了
[26:39] You know, and I’m the one that called back 知道吗 是我通知后方
[26:40] and told him to get the APOBs, bring it up here 让他把A-POBS破障弹送上来的
[26:42] and somebody, you know, I can’t remember who it was, 当时有人…我忘了是谁了
[26:44] Who was arguing with me 和我在无线电里起了争执
[26:45] on the radio about how heavy the fire was, 说火力太猛 不能派人过去
[26:47] and I told them I don’t care, 我跟他说我我不管
[26:48] get the APOBS up here, we’ve gotta get into the objective. 必须把破障弹送来 这样才能攻克目标
[26:51] And about half hour after the incident, 那交火结束大约半个小时后
[26:53] I found out that doing that, 我才知道为此
[26:55] you know, one of the, one 一名陆战队员
[26:56] of the Marines had been killed, had been shot, 牺牲在敌人枪下
[26:58] you know, in the back, 被子弹击中背部
[26:59] as he was moving out to get that piece of gear. 在他回去取装备的途中
[27:03] We always go into these fights, we know, 这样的战斗我们已经历了不计其数
[27:05] you know, in a fight like this, I know we gonna to lose Marine. 像这样的战斗 难免会有队员牺牲
[27:09] but, this guy was doing exactly a task I told him, 但他是在执行我下达的命令
[27:12] …we need you to do, and the…you know, 军令如山
[27:17] he got killed doing it. So that’s, uh, 他以身殉职了
[27:20] that was definitely the lowest point I’ve had so far. 这件事情是至今令我感到最沮丧的
[27:23] That, that took me a while to reconcile in my head. 我的内心过了许久才得以平复
[27:42] And we move on now to Afghanistan. 我军已深入阿富汗境内
[27:45] and the massive battle 继续旨在攻克塔利班军事重镇
[27:46] to clear the Taliban’s stronghold of Marjah. 马尔亚的大规模作战
[27:49] Pentagon spokesman, Geoff Morrell says: 五角大楼发言人基奥夫·莫雷尔宣称
[27:51] The Taliban is being squeezed. 塔利班分子已被逼入绝境
[27:53] Our hope is clearly that this 我们希望此次行动
[27:56] is creating a certain amount of discontent, worry, 能够在塔利班组织内部
[28:01] turmoil within the organization, such that it is. 引发严重的不满及骚乱等消极反应
[28:16] Holy fuck, that’s right there. 我操 就在那边
[28:21] It’s in the bazzar, They’re blowing up the bazaar. 是集市那边 他们在炮击集市
[28:23] 凌晨3点 据点遭到自杀式炸弹及迫击炮袭击
[28:28] Okay, come on. 好了 开始吧
[28:29] they’re hitting it short, 他们炮击的距离不够
[28:30] which they’re gonna be adjusting on us. 不过马上就会校正到我们头上来了
[28:32] Yes. 对
[28:33] You better keep fucking down! 都他妈给我卧倒
[28:34] Holy fuck! There’s a bunch of propane tanks on fire. 我操 那几个丙烷储罐都着火了
[28:43] The gas station is about to fucking blow-up. 那加油站就快爆炸了
[28:46] Get back. To the bottom. 回来 退到最后面
[28:48] What has he got? 他击中了什么
[28:50] Trying to use this close in. 想利用加油站的烟火当掩护靠近
[28:51] I think they’re trying to close it 他们想借机靠近
[28:53] 自杀袭击者没能接近据点 大火也熄灭了
[29:00] A Taliban spokeman insisted that the insurgents were resisting, 塔利班发言人坚称反政府军在奋勇反击
[29:04] and a town remained under their control. 而且城镇依然在他们控制之中
[29:36] Gonna put my gear on. 我要穿上装备
[29:37] Can’t leave the building without my gear on. 不穿上它我绝不出门
[29:43] Well I can, but that wouldn’t be very… 不穿倒也成 不过…
[29:46] My wife wouldn’t like that. 我老婆会不高兴的
[29:59] – What they’re saying on the radio, – says uh, -无线电在说什么 -他们说
[30:01] that they’re actually trying to move closer to the base, 他们正在试图靠近据点
[30:04] to our defenser. 接近我们的掩体
[30:08] We’ve gotta fix our post up so they probably gonna 我们得把掩体修好 他们很可能
[30:11] see us on this roof and start firing, 看到我们在屋顶就开火
[30:14] so you get down as quick as possible. 这样你就能迅速隐蔽起来
[30:16] We gotta roll with the beast. 该收拾这帮畜生了
[30:24] 为了扩大控制范围 他们决定攻取据点北部的5座建筑物
[30:30] We’re gonna link up the 3rd platoon first. 我们先要跟3排回合
[30:32] All we’re gonna do is push north. 然后我们的任务就是向北推进
[30:33] Pack up, gunny. 拿上装备 士官长
[30:56] They said they got one out on the road, over there. 他们说在那条路上发现一枚炸弹
[30:59] They said they could see the line. 还说可以看到引线
[31:01] Spider drop, baby. Spider drop. 贴着墙往下滑 哥们
[31:05] Show them the wire and stuff that you see. 把你看到的引线和不明物体指给他们看
[31:12] Hey, hey, listen up, hey. 嘿 听好了
[31:14] We’ve got a fucking I.E.D. over there. 那边有个自制爆炸装置
[31:18] – It’s fucking huge. – It’s huge, -个头真不小 -够大的
[31:19] I don’t know what the fucking thing is. 不知道那是个什么东西
[31:21] It looks like a 50 pounds bag or something. 看起来像个50磅的炸药包
[31:24] Hey… Hey! Don’t be walking too close to the wall. 喂 别离墙太近
[31:27] Could be anything in there but it’s, 说不清是什么东西
[31:29] but it’s big, it’s fucking, it’s electric 很大 又是电引信
[31:31] it’s running into the other compound. 导线一直连到另一座建筑里
[31:32] Yeah, it looks at least 50 pounds or whatever it… 看起来至少有50磅
[31:35] Whatever it could be. 不管是什么东西
[31:36] Just keep fucking eyes on me till I get back. 掩护我行动 直到我返回
[31:39] – Cause I got sweeped down there, alright? – Okay. -我可不想被崩死 -好的
[31:40] I don’t want somebody popping over 我可不希望突然有人跳出来
[31:42] with a fucking gun and got me. 一枪把我干了
[31:43] you know what I’m saying? 懂我意思吗
[32:10] Yo, get ready to move, get ready to move. 准备后撤 准备撤
[32:12] Back, behind here. Let’s go. 往后退 退到后边
[32:14] Quickly! You’ve only got a minute! 快点 就一分钟时间
[32:16] Come here. Mohammed. 过来 默罕默德
[32:17] Get over here. 过来
[32:19] Get down. 蹲下
[32:20] Get down against the wall. Keep low. 靠墙蹲下 蹲下隐蔽
[32:28] Hey, listen up. After it goes off, 听好 等一下引爆之后
[32:30] listen for a frag, so everybody be quiet. 注意听敌人动静 要保持安静
[32:48] God damn. 该死
[32:50] Alright I’m just gonna look down the alley 我过去盯一下巷子
[32:52] make sure it all fucking gone all right. 确准目标被完全排除
[32:54] Chuck, just walk around the corner here. 查克 去转角处看一下
[32:56] – I got two guys up there. – Two guys runing? -我这边有两个人 -两个人在跑吗
[32:58] No, they’re not running, they are walking. 没 他们没有跑 在走
[33:00] Spy it, Eddie, See what you’ve got. 监视他们 艾迪 看能发现什么
[33:02] They just went down behind a fucking little berm or some shit. 他们走到了一堵矮墙什么的后边
[33:10] – Is that shooting at us? – No. -是在朝我们开枪吗 -不是
[33:13] That sounded like, that sounded like… 听起来像是…
[33:18] Hey, let’s go! 嘿 快走
[33:19] Where is the fucking target at? 他妈的目标在哪
[33:23] what do you got? 什么情况
[33:25] Give me a godamn shot at’ em. 给我狠狠地打
[33:27] Christ’s sakes, kill the fucking one as you see. 看见就他妈别让他跑了
[33:30] You see your guy out there you fucking hit ’em.. 给我见一个杀一个
[33:34] Show it to them, show it to them. 指给他们看
[33:36] It’s 12 o’clock, 12 o’clock! 在12点钟方向 12点方向
[33:41] One shooter on top of the roof. 屋顶有人开枪
[33:44] We spotted him, 已经发现他了
[33:45] we’re gonna take a small shot and knock him out, 我们准备用精确火力解决他
[33:48] How copy. 完毕
[33:52] Slow. 慢速点射
[33:54] Look at those motherfuckers there. 瞧瞧这帮狗娘养的…
[34:00] Bring the other one. 把那一枚拿来
[34:03] Give me shot at it. 给我往那打一发
[34:06] Hey, put your head down, Barry. 头低下来 巴里
[34:08] You ready? 准备好了吗
[34:09] Go. 发射
[34:16] We got a hit! 打中了
[34:17] We got confirmation hit. 确认击中
[34:20] – Are you volunteered in this job? – Yes, it is. -你是自愿从事这项工作吗 -对没错
[34:21] 威廉姆斯中士 爆炸物处理专家
[34:23] Gets a little fun sometimes, 有的时候很有趣
[34:25] a little crazy others. 有时候很疯狂
[34:28] You see that? 看到了吗
[34:44] – We’re going over the wall. – We’re going over the wall. -我们要翻过这堵墙 -准备翻墙
[34:47] We are going into this fucking building. 我们要进入这栋房子
[34:55] 反暴乱主要在于逐步瓦解当地人对塔利班的支持 使他们无法组织起有效行动 陆战队员必须要阻止平民和塔利班的接触
[35:01] – John! – John! John! -约翰 -约翰呢
[35:03] Get e fuck over here. 快点过来
[35:03] Get over the damn wall. 翻过墙去
[35:04] Find out what the guys waving there. 看看那帮人比划什么呢
[35:07] You think we speak Pashto? Get the fuck over here. 我们又不会说普什图语 快他妈过去
[35:40] He called me a mother fucker! 这小子敢骂我是狗娘养的
[35:43] This little son of a bitch! 这小兔崽子
[35:45] Come on, hey. 快点
[35:54] Hey, he’s 20 years old. 这小子足有20岁
[35:56] – Is he really 20 years old? -Yeah -真有20岁吗 -是的
[36:01] That’s freaky. 这小孩儿真是变态
[36:19] – What he call me? – He said, “I stay here.” -他叫我什么 -他说 我会待在这儿
[36:21] – You’ll stay here? – Yeah, it’s good, you can stay here with us. -你要留在这儿 -好啊 那你就在这儿吧
[36:30] Tell him we’re gonna kill whatever needs to kill. 告诉他我们会消灭一切敌人
[36:38] Tell him we’re gonna find the Taliban. 告诉他我们会找到塔利班的
[36:39] Tell him we’re gonna find ’em. 告诉他我们会找到的
[36:46] – Okay – Okay. -好 -好
[36:48] We’re gonna kill them. 我们会荡平他们的
[36:49] Go back to there. 回去吧
[37:23] Three walk out of the building. 有三个从房子里走了出来
[37:25] Roger that. 收到
[37:27] 3-2 wait on that. 3-2待命
[37:32] whether they push up to your location. 注意他们是否向你的位置运动
[37:38] Be more patient. 沉住气
[37:39] Mother fuckers. 这帮孙子
[37:53] It’s safe to walk here. 这里可以安全通行
[37:54] – Any more bombs out here? Are there any more… -这里还有炸弹吗 -有没清除的
[37:56] – Taliban bombs? Any there? – Ask him. -塔利班的炸弹吗 -问一下他
[38:13] No, No, No! 别出去 别出去
[38:19] 什么都没有 只剩下妇女和儿童
[38:23] Hey, let’s go. 咱们走吧
[38:59] – Is he a father of this guy – He is. -他是爸爸还是… -是他吗
[39:04] 过来看 这是我们烤馕的地方
[39:21] 告诉你们的飞机 不要轰炸这里
[39:40] He said, “We’ve been stuck inside of the house.” 他说 我们曾被困在家里
[39:44] 广播上说 让我们待在屋子里
[39:51] 塔利班在的时候 都没有抢劫的
[40:11] Right there. It s right there. 在那边 就在那边
[40:17] That did not sound good. 听起来不妙啊
[40:48] 只好藏在家里 唯恐遭到轰炸
[40:55] Is here any way we can get outside… 又能出去的路吗
[41:09] So anything else? 还有什么事吗
[41:11] To be a risk for us to run this place here for night? 晚上待在这里安全吗
[41:14] – For tonight? – Yep. -是今晚吗 -是的
[41:26] 这里有交火 你们不该待在这里
[41:32] 我能去哪里呢 你们轰炸我们怎么办
[41:40] No, they can still stay here with us. 不用 他们可以跟咱们在一起
[41:41] They’ll be ok to stay here with us. 他们跟咱们在一起是安全的
[41:43] – For tonight? – For tonight. -是今晚 -今晚
[42:01] 一部分陆战队员要在屋子里过夜 与此同时 另一部分则需要返回驻地
[42:03] Give me uh, give me a mad dash. 门一开迅速突入
[42:19] Alright. 好了
[42:22] B连只控制了6幢建筑并且仍在包围之下 陆战队员一出房子就会暴露在敌人的火力范围之下
[42:38] They’re on that side, east side. 他们在那边 东边
[42:43] Sounds like it’s coming from the building, 听起来枪声是从
[42:45] directly east of the mosque. 清真寺正东的房子传来的
[42:59] – Hey, George! – Yo. -嘿 乔治 -在
[43:01] I’m gonna pop out and you just run to 我开火压制 你们就跑到
[43:04] the middle of, bomb up. 中间去扔手雷
[43:09] Go! 上
[43:28] Fucking dead. 死干净了
[43:36] 陆战队员们在压制了敌人许久之后 返回到据点
[43:41] 在据点 B连余部也同样遭到了攻击 塔利班的狙击手是对他们最大的威胁
[43:54] Where’s that coming from? 从哪里射过来的
[43:56] It’s coming from the backyard of that part of the shanty 子弹是从那土屋后院射出来的
[43:59] 两天内一名狙击手打了四发子弹 击中了三名海军陆战队员
[44:07] In that compound! 在那个院子里
[44:09] 600 meters out! 600米处
[44:13] My direct front! 我的正前方
[44:16] I said 600! 我说的是600
[44:19] Six zero zero. 六零零
[44:23] Did he shoot the sandbag? 他是不是射中了沙袋
[44:24] I don’t think so, sir. 我觉得不是 长官
[44:26] – It sure looked like he shot the sandbage to me. – It did. -看起来真像射中了沙袋 -确实像
[44:31] The sniper… most psychologically 可以说狙击手是战场上
[44:33] effective weapon on the battle field. 对敌人心理最具威慑力的武器
[44:36] ‘Cause there’s nothing you can do about it. You know. 因为你拿他毫无办法
[44:40] Hey, sir, who you got up there? 长官 你派了谁在上面
[44:41] Koenig Langdon. 柯尼格·朗登
[44:43] Yeah, Langdon… 朗登…
[44:45] Yeah. That’s him firing. 对 在开枪的就是他
[44:51] I want what the direction they hear is from. 我想知道枪声是从哪个方向传过来的
[44:58] I came up and, uh, I turned around 我上了房顶 转过身
[45:01] to, uh, get my rifle passed to me, 想去接递给我的步枪
[45:04] as I turned around, 就在我转身时
[45:05] I guess my head was just a little above the sandbags 头可能高出沙袋一点点
[45:08] and he shot, 这时他开了枪
[45:10] and ended up hitting me directly in the head. 直接击中了我头部
[45:12] And uh, it cracked me back and I was dazed 一下把我震到后面 头昏眼花
[45:16] and didn’t really know what was going on, 脑子一片空白
[45:18] and I just told… I was like, “I’m hit.” 只是大叫 “我中枪了”
[45:22] This is where it hit. 子弹就打在这儿
[45:26] About an inch above my eye. 就在我眼睛上面约一英寸的地方
[45:29] And, uh, this is the mount where it hit. 子弹正打在夜视镜支架上
[45:32] This is what they say stopped the round 他们说其实是这玩意
[45:34] from actually coming through– 没让子弹击穿头盔的
[45:37] the Kevlar. 凯夫拉纤维
[45:38] It hurt really, like really, really bad. 真的很疼很疼
[45:41] I, I thought I was dying. 我当时觉得自己死定了
[45:43] I thought I’d actually been hit. 以为真被子弹射中了
[45:45] So it scared me pretty bad. 把我吓得不轻
[45:48] Where this coding thing is coming from? Do you know? 这条加密的消息从哪儿发来的 知道吗
[45:52] He said 2 or 3 hundred meters from the cracks. 他说是距枪响的地方两三百米
[45:59] Fossman, stay motivated. 福斯曼 保持警戒
[46:04] 按原定计划 B连此时本应完全控制马尔亚 但塔利班的抵抗过于顽强 明日 B连必须占领镇上人口最稠密的区域 平民房屋分布密集 该区域代号”猪排”
[46:21] 塔利班可以自由出入于迷宫般的建筑群和巷子 是狙击手绝佳的隐蔽所
[46:30] Clear the enemy out and let the people return. 赶走塔利班 让阿富汗人重返家园
[46:36] General McChrystal and every 麦克里斯特尔将军和
[46:38] expert…talks about “counter-insurgency”. 专家们一直在提的”反叛乱”战略
[46:41] You know, that we pretty clearly understand now that 我们现在很清楚
[46:44] the key to winning any fight like this is to, uh 要赢下这样一场战争 关键就在于
[46:47] control the population and… 对人民的控制
[46:49] not control them, but, um, 并不是说绝对的掌控
[46:50] I don’t wanna use win hearts and minds, 我不想称其为 收买人心
[46:52] but that’s basically it, you know, to… 但基本上一个意思
[46:56] …get the people on your side, 要让人民都站在你这一边
[47:00] and let them understand that you’re here for them. 让他们知道你来这里是为他们而战
[47:18] Afghans believe more of what they see 阿富汗人相信亲眼所见
[47:19] than what they hear. 远胜于充耳所闻
[47:24] This is a struggle for the support of the Afghan people. 争取阿富汗人民的支持需要付出很多努力
[47:27] Our willingness to operate 我们在行动时
[47:28] in ways that minimize causalities or damage, 采取对平民伤亡最低的方式的决心
[47:30] even when doing so makes our task more difficult, 即便这会增加我们行动的难度
[47:33] it’s essential to our credibility. 但这对维护我们的公信力至关重要
[47:36] The hope for NATO trying to win support among the locals. 北约希望能取得阿富汗当地民众的支持
[47:42] Civilian deaths in Afghanistan have put 阿富汗平民的死亡
[47:44] pressure on foreign troops 给正试图赢得当地人信任和支持的
[47:46] trying to win the trust and support from citizens. 外国军队带来了压力
[47:51] I cannot overstate my commitment 我已经再三强调
[47:53] to the importance of this concept. 这个问题的重要性
[48:40] Building Number 29. 29号建筑
[48:50] …and North, 1800 meters… 向北 1800米
[48:55] Egress, right pulls into the overhead. 改出当前位置 向右拉至目标上空盘旋
[48:55] 威尔逊上尉 前线空中火力引导
[48:58] Advise ready for a final remark. 准备好等待最后指令
[49:01] Line 8, 1800 meters North-West. 8号线路 西北方向1800米
[49:05] That is North-West, 1800 meters. 重复 西北方向1800米
[49:08] We’ve got everything we need. 一切准备就绪
[49:13] Roger. That is confirmed. 收到 目标已确认
[49:14] That is your target. 那就是你的攻击目标
[49:15] We are waiting for approval. 我们正在等待上级批准
[49:18] 无人驾驶飞机发现了14名塔利班武装人员 B连正在等待空中打击指令的下达
[49:22] We’re trying to get fucking clearance. 我们他妈只不过想清出条路来
[49:28] We’ve been watching them for 30 minutes prior to this. 之前我们已经盯了他们半小时了
[49:40] Where’s 6? 6号在什么位置
[49:42] Affirm Hawk hold for now, abort for now. 无人机请注意 立即暂停 放弃攻击
[49:46] Fuck! 他妈的
[49:52] 对窜入”猪排”区的塔利班分子的一次空中打击请求终于获得批准 但由于机械故障炸弹未能投下
[49:58] They miss? 他们没打中吗
[50:00] Huh? 什么
[50:01] Gunny and I will be in the rear with our headquarters. 我和军士长将留在后方的指挥部
[50:04] Give you EOD. Alright. 把排爆专家派给你 好吗
[50:06] There’s a nice, sturdy wall here we’ll follow down. 这里有座结实的墙 我们沿着墙走
[50:08] There’s a little, trench here, set up right here. 这里有个小沟 我们在这里展开
[50:12] And this is where we’re at. 这是我们现在的位置
[50:13] Alright. Good? 嗯 还好吧
[50:15] I’m good, sir. 我很好 长官
[50:15] 海军陆战队员们打算跑步900码迅速穿过开阔地 潜伏至房顶发动攻击 之后他们希望能肃清”猪排”区的敌人并消灭狙击手
[50:30] 目标区域 大本营以北900码处
[50:37] Any questions? Rios 有问题吗 里奥斯
[50:40] You know what your job is? 明确自己的任务了吗
[50:41] How many are we, we’re bringing all three here? 我们几个人去呢 把这三个都带上吗
[50:43] – Empty, empty. – Leave it, leave it. -弹夹是空的 -不要把着枪 放下
[50:47] Same shit you did last night, man. 你又犯了昨晚的错误
[50:49] You’ll be fine, leave it. 没事的 就这样拿着
[50:51] Just leave it. 别乱动
[50:54] You’re pointing at people, leave it. You’re good. 不要用枪口对着别人 松手 没事的
[51:01] – Step time. – Is your boys ready? -该出发了 -你的人准备好了吗
[51:03] – Chart ready? – Ah, we’re ready. -地图也准备好了吗 -是的 一切就绪
[51:04] We’ll step it. 那就出发吧
[51:34] Roger, 收到
[51:35] be advised 请注意
[51:37] there is mass movements 在29号和15号建筑物周围
[51:39] around Buildings 29 and 15, how copy. 有大量人员活动 收到请讲
[51:49] Let’s go! 我们上
[51:51] Now get in. Go! Go! 快进去 快
[51:53] Get in! 快进去
[51:55] Go into that building. 快进入那栋建筑
[51:57] So we need to get in there and clear this building out. 进入这栋建筑 并搜索消灭里面的敌人
[52:08] Come on, let’s go! 快点 出发吧
[52:11] Let’s go. 走
[52:21] Look… over there. 看 就在那边
[52:42] I need three people up here for me… 我需要3个人上来
[53:12] They’re on the back side of that building somewhere. 估计他们躲在那栋建筑的后面
[53:15] Keep eyes in case they start egressing to the west. 注意点 别让他们溜到西边去了
[53:20] There they are! There they are! 在那儿 他们在那儿
[53:44] Get on the corner! 从角上射击
[53:52] Hey, let’s shoot them Goddamn RPGs right fucking here, dude. 伙计们 咱让他们也尝尝火箭筒的滋味如何
[53:55] Hey, 240 Gunner M240机枪手
[53:57] needs to scoot up to the edge of the wall. You’re on target, 你要冲到那堵墙边上 你会暴露目标的
[53:59] but scoot the fuck up! 但是你必须得给我去
[54:06] I hit that first guy, he’s fucking dead! 我击中第一个了 那狗日的死了
[54:08] What I like to hear, baby. 这话我爱听 哥们
[54:10] I hit that guy right in the fucking head. 一枪爆头
[54:12] Fuck ye. 太猛了
[54:13] 13 games left. 还剩13个
[54:17] That was intense. 这一场真爽
[54:20] Man, those fucking assholes are using 老天 那帮狗娘养的竟然
[54:21] those kids and women as cover to get out of there. 用小孩和妇女当掩护来逃跑
[54:24] Horse shit, man! 妈的 真贱
[54:29] Give me a 203. 给我打几发M203榴弹
[54:31] Come here, Nunesh, here’s what I want you to hit. 到这儿来 内米雷什 我告诉你目标
[54:33] See those three trees right there? 看见那边的三棵树了吗
[54:35] Those big ones? 那几棵大树吗
[54:36] – You see those big tall ones? – Yeah. -看见那几棵大的了吗 -是的
[54:39] Just right on your 就在那栋建筑的
[54:39] side of that building, I want you pop bro. 靠你那边一侧 我要你往那打几发
[54:41] Hey, range’s 300? 距离300
[54:43] 300, all right. 距离300 好的
[54:56] Take next shot at Building 7, 下一发瞄准7号建筑
[54:58] use your weapon through that fucking right window, 对准右边那扇窗户
[55:00] do you understand? 明白吗
[55:01] That’s the one that fuckin’ shooting at us. 他们就是从那里朝我们开的火
[55:03] All from the Porkchop. 都是从”猪排”区撤过去的
[55:09] Holy fuck! 我操
[55:13] Holy shit! You guys suck ass. 我靠 你们这下爽了
[55:33] Solid copy. We’re, again at Building 4, 明白 我们回到了4号建筑物
[55:36] and pretty sure that 而且非常确定
[55:38] 3 took contact from Building 10 or 11. 3号建筑物受到了来自10和11号建筑的射击
[55:40] They were right on top of us. 他们当时就在我们上边
[55:44] Yeah, victory is achieved. 是的 占领成功
[56:29] B连进入了”猪排”区 发现塔利班分子早已逃匿
[56:29] Spread out. 分散队形
[56:52] The eggs made it, huh? 这几个蛋倒是安然无恙
[57:01] The eggs survived, man. How’s everything else go? 鸡蛋没事 别的东西呢
[57:06] Look at our position from here. 从这里看下我们刚才的位置
[57:11] That roof right there is where we ambushed them. 我们就是在那个屋顶上伏击他们的
[57:13] That’s super, were you guys on? 你们够狠 当时你也在吗
[57:15] Yep. 没错
[57:16] I was behind that little triangle thing standing up. 我当时就站在那个三角形的东西后面
[57:19] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[57:22] As you can see from here, it’s a perfect position. 从这里你可以看到 那是个绝佳的位置
[57:24] It totally isolates the entire rest of the town. 它将小镇的其余部分分割开来
[57:26] They had nowhere to go. We had them completely trapped. 他们无处可逃 我们把他们都围困住了
[57:29] You weren’t that far then. 你们离这里也不是很远
[57:30] These bitches didn’t have a chance. 那帮狗娘养的必败无疑
[57:31] – No. – And they had no idea we were up there. -没错 -他们根本没料到我们在那上面
[57:34] – They didn’t? – No. -没想到吗 -根本没有
[57:39] Huge moral victory for the company. 这一仗大大鼓舞了咱们连的士气
[57:52] Oh, my gosh! 我的老天
[58:33] Those didn’t work, did they motherfucker? 这些还是不管用啊 是不是啊 混蛋
[58:39] – That a 36? – Yep. -那是个36M手雷? -没错
[58:40] Oh, yeah. Flashlight. 噢 还有手电筒
[58:51] He died right where he was lying. 他就死在他躺的那个地方
[58:53] 蒂姆·柯德里 执法顾问
[58:54] He had his hand… 他的手像这样
[58:56] …rigor mortis had set in around his… 僵硬的绕着他的…
[58:58] around the rifle, so he was still gripping it. 他的步枪 可见他死时一直抱着它
[59:02] I think it’s a, uh, 8 millimeter Mauser. 我想这是支8毫米口径的毛瑟步枪
[59:07] – What you gonna do with him? – What, him? -你打算怎么处理他呢 -说他吗
[59:10] Yeah. 是啊
[59:11] I don’t believe we’re gonna do anything with him. 我想不用做任何处理
[59:15] We’re gonna just leaving him there 让他在那继续躺着吧
[59:35] They say he was not Taliban either, 他们说他也不是塔利班
[59:38] but they force him to keep the gun. 是塔利班强迫他拿起枪的
[59:40] The Taliban force him, give him gun to… 塔利班强迫他 给他枪
[1:00:16] This is it. 就是这里
[1:00:18] We roughly knew where he was. 我们大至知道了他当时的位置
[1:00:22] Perfect snipe position. 完美的狙击点
[1:00:26] Look. 看
[1:00:33] Look at the post. 能看到我们的前哨
[1:00:36] Roger COC, I believe we’ve identified 各单位注意 我想我们已经发现了
[1:00:38] the sniper position, break. 狙击位 完毕
[1:00:41] There’s a vertical loop hole on the wall, break. 那墙上有个垂直的窥孔 完毕
[1:00:46] It has perfect sight alignment 这里狙击手对被攻击前哨站
[1:00:48] for the post the snipers hit. 有完美的视线
[1:00:51] Break. 完毕
[1:00:52] And we found 17 556 rounds. 我们还发现了17发5.56毫米弹壳
[1:01:03] He was running an one-man show from here 他在这里演了把独行侠
[1:01:04] three of them actually. 确切地来说他们是三人组
[1:01:06] Or four. Have three Medivacs for sure. 或者四个 起码有三个伤员
[1:01:12] So they were probably sitting back in the in the shadow 所以他们当时也许靠后躲在暗处
[1:01:14] where we couldn’t see any indication of his weapon at all. 我们根本看不到有武器露出的迹象
[1:01:17] Shooting through the slip in the wall. 从墙缝处往外开枪
[1:01:20] Perfect angle. 完美的角度
[1:01:21] Uh, to know that he has to be far enough back 要知道他必须退后留足够距离
[1:01:24] so that it’s lots of flash and scene, 从而有足够的采光和视野
[1:01:26] and, certainly engage to targets, 来瞄准射击目标
[1:01:29] you know, he was hitting them in the chest and in the head 你知道 他从这里击中的都是目标的
[1:01:31] from back here, 胸部跟头部
[1:01:32] so, he was, uh, probably a well trained military. 所以他可能是个训练有素的军人
[1:01:35] – Absolutely. – Yep. -绝对是 -是的
[1:01:37] – What military would trained him? – Possible ours. -什么军队训练了他呢 -也许是我们的人
[1:01:41] At some point. 貌似像是
[1:01:42] Probably using the weapon that 可能用的武器都是
[1:01:44] we supply them in somewhere or another. 我们提供给他们的
[1:01:46] But good to know that we found the spot, we own it now. 但我们找到了这个地方 它是我们的了
[1:01:52] We’re burning daylight, it is done. 别浪费时间了 这里完事了
[1:01:53] – Are we ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[1:01:56] Alright, let’s go. 好的 我们走吧
[1:01:58] Let’s continue the game. 继续游戏
[1:02:13] C连被派来支援B连 两个连开始一同搜索自制爆炸装置
[1:02:20] All wired in with electrical wire daisy chained , 用电线串联起来
[1:02:23] to make them simultaneously detonate. 从而能够同时引爆
[1:02:26] Actually the most complex one of, uh, 算得上我来这儿之后见到的
[1:02:29] I’ve found in the country so far. 最复杂的一个
[1:02:30] The intention was to catch a whole platoon all of at once. 他们的企图是一次干掉我们一整排
[1:02:34] in the other way. 那边也有
[1:02:35] Daisy chain uh, probably 150 metres. 这条串联弹大概有150米长
[1:02:38] Yeah, these are probably the best looking 是的 这些能算是这地方
[1:02:41] subordinates in this country. 品相最好的玩意了
[1:02:44] It’s heavy metal. The det core goes off 是重金属碎片 里面爆炸物一引爆
[1:02:47] and pushes everything out, uh, out the front of it, 把所有东西都向四面喷射出去
[1:02:49] it just works like a big cannon 其原理就像一个
[1:02:50] with a bunch of crap stuffed in it. 里面填满碎片的大炮
[1:02:52] Whoo! Nice! 哇 不赖啊
[1:02:55] It’s real like swimming in the ocean 这就像在海里游泳
[1:02:56] You never know, 你永远都不知道有多少鲨鱼
[1:02:58] if you know how many sharks thay really were… 如果你知道了的话…
[1:03:01] That’s a money shot. 你这个镜头值钱了
[1:03:06] 现在海军陆战队控制了马尔亚镇中心 接下去的几天 他们要扩大控制区并在镇郊设立前哨
[1:03:23] Take cover! 隐蔽
[1:03:37] You would have been killed already. 这样你早就没命了
[1:03:38] Get in there! 进去啊
[1:03:39] Go ! 上
[1:03:40] Sit here. Sit here. Sit. 给我坐下 坐下
[1:03:43] No. You sit down. Sit down. 不 我让你坐下
[1:03:45] Sit. Sit. 坐下
[1:03:47] Sit down. 坐下
[1:03:48] You sit down. 你 坐下
[1:03:49] Sit down. 坐下
[1:03:54] Sit down. No Problem. 坐下 没问题
[1:04:04] 进攻开始10天后 B连清除了他们控制区内最后的自制爆炸装置
[1:04:10] There you go. There you go. 看那里 在那呢
[1:04:15] Yeah, there you go. 是的 看见了没
[1:04:18] See it? 看见没
[1:04:20] Pretty much a cylinder, with explosives and 大概是个圆柱体 里面填满了炸药
[1:04:22] a whole bunch of nasty frags that they stick in it. 和塞进去的一堆破片
[1:04:24] It’s pretty much pointing right to you right now. 现在正好对准了你
[1:04:28] You gotta try it now. 咱们点一个试试
[1:04:30] Burn this one out. 引爆这玩意
[1:04:42] There. 好了
[1:05:04] A general says 一位将军说
[1:05:05] US led forces control 美国联合部队控制了
[1:05:07] the roads and markets in the Taliban stronghold. 塔利班重镇的公路和市场
[1:05:11] A battle going well. 战事进展顺利
[1:05:14] Taliban finished. Taliban go. 塔利班完蛋了 塔利班逃跑了
[1:05:26] 反叛乱战略进入了下一个阶段 建设基础设施和地方经济 从而赢得当地人的支持
[1:05:38] The next part is to hold the area that we have. 下一步是巩固我们已控制的地区
[1:05:41] Once we push the enemy out, have to hold security here 赶走敌人后 必须维持好这里的治安
[1:05:43] and allow the people to start to move back in 可以让人们开始迁回
[1:05:45] and resume their daily lives. 重新开始日常生活
[1:05:47] And then from there we have to, you know, 然后在这个基础之上
[1:05:48] we build on, you know, what we’ve established. 我们继续建立社会秩序
[1:05:53] We help them, 我们帮助他们
[1:05:54] you know, open their schools back up 重开学校
[1:05:56] and open their bazaars back up 重开市集
[1:05:58] and establish police stations and, 建立警察局
[1:06:00] the local government and, 和地方政府
[1:06:02] um, you know, allow the local government to start, 允许地方政府也开始
[1:06:05] you know, building their projects as well. 建设他们的项目
[1:06:07] So that, you know, in the grand scheme, that’s kind of how, 可以说 在宏观上来讲
[1:06:11] how counterinsurgency works. 这就是反暴乱策略的实施过程
[1:06:17] Gentmen, thank you all for coming. 先生们 感谢各位的到场
[1:06:19] My name’s, er, Captain Ryan Sparks. 我是瑞安·斯帕克斯上尉
[1:06:21] We’re very happy, it’s a great day that we can, uh, 我们很高兴 天气也不错
[1:06:24] you know, the Taliban are gone and 塔利班被赶走了
[1:06:26] we can finally start to open your bazaar back up. 我们终于能让你们的集市重新开张
[1:06:28] Get all of your stores repaired, 把你们的店面都修整好
[1:06:30] fix anything that’s broken 坏了的都修好
[1:06:32] so that you can, uh, start your life again as soon as fast. 这样你们可以尽快开始日常生活
[1:06:46] Hey, first store open, baby! 第一家商店开张喽
[1:06:51] Taliban will eventually lose their freedom movment 塔利班将最终失去自由活动的空间
[1:06:53] They’ll become rover. 他们将变成过街的老鼠
[1:06:54] you know those’re dissipated. 被到处驱赶
[1:06:58] They’ll become rover. 人人喊打
[1:07:24] 但是在一场交火中 C连发射了一枚火箭弹 击中了一栋住有三户人家的房子
[1:07:29] 11人受伤 4人死亡 死者为1名妇女和3名儿童
[1:07:34] We’re gonna move back and 我们准备返回
[1:07:35] forth to beef up the security. How copy. 加强保安措施 收到
[1:07:38] Sir copy. 明白
[1:07:39] When you get here we’ll work through the details, over. 等你到了我们再具体的讨论下 完毕
[1:07:45] Have you seen Maclean? 你看见麦克里恩了吗
[1:07:48] You’re here for the same meeting? 你也是来开这个会的吗
[1:07:50] Alright. You got the? 好的 你有证明吗
[1:07:53] 陆战B连和C连组织了一次与其中一个受害家庭的会议 承诺将付出一万美元的慰问金
[1:07:54] I got, I got ID. 我有身份证明
[1:07:56] – Brower? – Yeah. -是叫布罗尔吗 -是的
[1:07:58] – Is he here? – No. -他来了吗 -没有
[1:07:59] Cause he’s the guy who’s actually handling the payments. 他是负责处理赔偿金的
[1:08:05] Possible evac 11? 大概有11个跑出来的
[1:08:07] So 17 in total. 就是说总共有17人
[1:08:11] There were 17 people in the house. 当时这房子里有十七人
[1:08:14] And four were killed. 炸死四个
[1:08:15] – Four? – Four were killed. -四个吗 -四人死亡
[1:08:17] we’re gonna talk together. 我们要一起做下来谈一谈
[1:08:21] You’re looking at the definition of innocent people. 从无辜平民的定义的角度判断
[1:08:24] There’s no question about it. You know, little girls. 这毫无疑问 炸死的是小女孩
[1:08:27] I mean there’s, there’s just no, no way to rationalise, 我是说 你没有办法把这件事合理化
[1:08:31] um, that this was in any way a good thing or justified, or… 证明这件事是正当的 合情合理的
[1:08:37] It’s just, it’s just a terrible feeling at a terrible sight. 面对此情此景 令你坐立不安
[1:09:41] 但是后来炮弹击中了我们的房子 催毁了我的家庭
[1:09:46] I was waiting for you to call me 我那时正在等你们喊我
[1:09:49] and take me to a safe place. 带我去个安全的地方
[1:09:52] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[1:09:53] Somebody fired something happened in my house. 有人朝我家房子开了火
[1:10:13] His whole family is almost finished, there’s only one child left, 他家人几乎死光 只有一个孩子幸存
[1:10:17] and the other, um, 另外一家
[1:10:19] family got two, 死了两个
[1:10:20] there’re four deceased, 总共死了四口人
[1:10:27] Tell him, I… 告诉他 我
[1:10:30] I’m very sorry, and I can feels pain. 我很遗憾 我也很痛苦
[1:10:31] 格伦利夫中尉 B连
[1:10:33] I know what he’s going through. 我理解他的感受
[1:10:38] We’re really sorry for what happened yesterday. 对昨天的事 我们真的很遗憾
[1:10:43] It pained us all here to uh, to know, 得知给您造成的损失
[1:10:47] what you must be going through right now, 所带来的痛苦
[1:10:49] with the loss that you just suffered. 让我们都感同身受
[1:10:53] There’s not, 我们无能为力
[1:10:54] there’s nothing we can do 我们无法
[1:10:57] to bring back your loss. 挽回您的损失
[1:10:59] but we can do is to try to help you out 而我们能做的只有
[1:11:04] by giving you the very least that we can 力所能及地发放一些慰问金
[1:11:13] with a payment for your losses 来补偿你们的损失
[1:11:19] what I will do now is, uh, 我现在要做的就是
[1:11:25] I’ll present him with condolence payment. 向他递上慰问金
[1:11:32] And, like I said, it’s– 还有 正如我说的
[1:11:35] it’s, it’s absolutely the least that we can do, um, 我们所能做的只有这个
[1:11:40] because obviously there’s… 因为很显然
[1:11:42] …you can’t bring back someone you love. 你无力挽回你亲人的生命
[1:12:00] I’m, I’m deep, deeply sorry. 我非常遗憾
[1:12:05] Yema, this is for you, for your losses. 亚马 这是给你作为补偿的
[1:12:20] Um, you know, the US Marines, 美国海军陆战队
[1:12:26] the citizens of Afghanistan 以及阿富汗的人民
[1:12:29] and the government of Afghanistan 还有阿富汗的政府
[1:12:32] together can achieve great things 联合起来可以结出丰硕成果
[1:12:34] to make Afghanistan 让阿富汗变得
[1:12:36] safer and more prosperous place for all. 更加安全更加繁荣
[1:12:46] I’ve been told those by Afghanis before 我之前听阿富汗人说过这样的话
[1:12:49] I don’t mind Marines, I don’t mind Taliban, “我不在乎海军陆战队 也不关心塔利班
[1:12:51] I just wanna everyone to leave me alone 请你们离我远一点
[1:12:52] and live my, I wanna lead my life.” 我只想过我自己的生活”
[1:12:55] And I, I think there’s something be said for that point of view. 我认为这些话死者家属也有同感
[1:12:57] And certainly if you’ve lost family members, um, 试想在你失去了家人之后
[1:12:59] could stand in front of you and tell you otherwise. 有人在你面前理直气壮地让你顾全大局
[1:13:01] That’s, it’s not really my, my place. 我真不该来这地方
[1:13:06] Uh, I don’t know. If I was in his shoes… 我也不知道 如果换做是我
[1:13:12] It’s almost like there’s two entirely different levels. 这就像两个完全不同的层面
[1:13:14] there’s a political level and there’s a level on the ground. 一个是政治需要 一个是实际状况
[1:13:17] I’m not quiet sure 我不知道
[1:13:18] I’ve been telling you what I concerned of myself right now 我是否表达清楚了我的感受
[1:15:50] So NATO has staked a lot on this operation in Marjah, 北约已在马尔亚的行动中投入巨大
[1:15:53] how is it defining success? 行动是否成功呢
[1:15:55] This whole Marjah offensive 我们在马尔亚的进攻行动
[1:15:56] is all about bringing governance, 目的就在于恢复政府秩序
[1:15:59] as General McChrystal has said, government in a box… 正如麦克里斯特尔将军所说 “箱式政府”
[1:16:02] Bring in, what they’re calling “Government in a box” 引入所谓”箱式政府”
[1:16:05] and show the locals that 并且让当地人知道
[1:16:06] the Central Afghan government can try to take over operations. 阿富汗中央政府正试图接管此次行动
[1:16:27] We need more troops, training and assistance, 需要更多的军队 并提供训练和援助
[1:16:30] and that’s why we’re increasing 这就是我们增加
[1:16:31] our efforts to train Afghan Security Forces. 对阿富汗安全部队的训练投入的原因
[1:16:38] 阿富汗南部的征募的兵员较少 而大都是普什图族人 与塔利班相同
[1:16:42] 两个族的人讲着不同的语言 相互猜忌比比皆是
[1:16:48] 接下来三个月 六十万美金被投入来重建马尔亚经济
[1:16:51] 数千当地人得到工作 从而让他们远离塔利班及其鸦片交易
[1:17:05] It is slower and harder than we anticipated. 这比我们预期的要缓慢和艰难
[1:17:05] 罗伯特·盖茨 国防部长
[1:17:08] 麦克马伦海军上将 参谋长联席会议
[1:17:08] I do not wanna underestimate or understate challenge. 我并不想低估或轻视挑战
[1:17:15] Very important test case 非常重要的测试案例
[1:17:17] to find out if the new U.S. strategy will work. 用以鉴定美国的新战略是否行之有效
[1:17:26] 2010年6月 三个月后
[1:17:54] We refer to whole mosque, put 我们希望整个清真寺
[1:17:57] their fancy middle rep there. 能够恢复昔日的风貌
[1:17:59] You gonna see Ganni Tae Park. 你该来看看甘尼塔公园
[1:18:04] Which is what they call it, we keep trying change the name, 他们是这么叫的 我们想给它改个名字
[1:18:06] we are trying to get it to a Freedom Park. 我们希望它改名叫自由公园
[1:18:11] But they redid this whole…all the walls outside this mosque. 不过他们又重新修建了清真寺的外墙
[1:18:14] Yeah, here’s the park. 公园到了
[1:18:16] We’re pretty pround out of this, right here. 这是我们的得意之作
[1:18:19] As you can tell, the benches are little slanted right there, 你能看出来 那些长凳有点歪
[1:18:22] but, er,we are working on that 不过我们正在修
[1:18:24] because these people are using those benches here, so, 因为当地居民都挺喜欢坐板凳
[1:18:28] I thought they’ll like ’em. 我想他们会喜欢的
[1:18:31] Cause we’re trying 我们在尝试
[1:18:32] to create a little local economy here around the bazaar, 围绕市场建立一个小的经济体
[1:18:35] it eventually becomes self-sufficient. 最终让市场能自给自足
[1:18:36] So we start out with, 于是我们就从
[1:18:37] you know, cash, work and quick impact projects, 现金 就业 和一些立竿见影的工程开始
[1:18:40] to get the bazaar clean and to get it functioning again. 清理市场 让它恢复运作
[1:18:42] And then that injects money into the bazaar. 然后为市场注入资金
[1:18:45] That’s kind of the overall… 这差不多就是总体上的
[1:18:46] plan.. 计划
[1:18:50] Working good so far. 目前为止进展顺利
[1:19:58] All right it’s the strategy. 策略是这样的
[1:20:01] this…turn to the police 在这里 将他们培养成警察
[1:20:04] Then we go into the next village, and turn it to the police. 然后我们去下个村 接着训练警察
[1:20:07] And then we go home. 再然后我们就可以回家了
[1:20:12] – Currently in good health? – Yes. -身体健康对吧 -对
[1:20:15] The reality is, is that 事实上是这样的
[1:20:16] six month ago, I’m sure somebody of these guys were Taliban 六个月前 我敢肯定这些人中有的是塔利班
[1:20:24] …we’ll see what haapens. 我们试试看吧
[1:21:47] B连仍旧不断发现新埋的爆炸装置 并遭到敌人袭击
[1:22:17] Holy crap! 操他大爷的
[1:22:19] – Holy shit, huh? – Where’s your fucking rifle? -真操蛋 -你的枪呢
[1:23:00] You’re saying they just barely missed, Whuh? 你不是说他们弹无虚发吗
[1:23:03] That whistled bastard. 他妈的正从我身边飞过去
[1:23:17] Definitely, the most difficult tour I’ve done. 这绝对是我经历的最艰难的任务
[1:23:24] You know, in order for me to do my job, 为了能做好我的工作
[1:23:26] I have to have some loyalty and faith. 我必须要表现出我的忠诚和信念
[1:23:30] But… 但
[1:23:32] The Tiban are still here and 塔利班还在这里活动
[1:23:34] we still are taking casualties 我们的伤亡也在增加
[1:23:36] you know, every couple of days we run, 基本每隔上个十几天
[1:23:37] not every couple of days we…once a week. 也没有十几天
[1:23:39] Once every two weeks, 每一两个星期
[1:23:40] um, you know, somebody gets shot 就有人遭袭
[1:23:43] in the arm or shot in the leg or, you know. 手或者脚被射伤
[1:23:47] So it’s… it wears on you. 就这样消耗我们
[1:23:49] And it wears on the Marines. 消耗海军陆战队的战斗力
[1:24:04] These people, I don’t… they’re not like Americans how… 这些人 他们跟美国人不同
[1:24:09] …there’s no way you can trust ’em. 你无法相信他们
[1:24:12] They let the Taliban and beat them 他们情愿忍受塔利班的压迫
[1:24:15] But if it comes to one of us saying the wrong 但只要我们有人对他们说了错话
[1:24:19] phrase or anything to these people, 哪怕说错一个字
[1:24:22] they just lose their lid, you know, 他们就大发牢骚
[1:24:24] cause we’re Americans and 因为我们是美国人
[1:24:25] that Taliban was from the same tribe as me, you know, 他们拿塔利班当自己的族人
[1:24:28] it’s ridiculous, it’s a… 简直是荒唐至极
[1:24:30] it a mind fuck, it’s frustrating and 洗脑不成反被辱 令人沮丧至极
[1:24:35] that’s a losing ball game. 这场仗我们输定了
[1:24:40] You know, Marines don’t fight wars. 海军陆战队不打战争
[1:24:42] Marines fight battles. 只打战役
[1:24:46] and I think, you know, Marjah’s an, is an example of that. 马尔亚就是个很好的例子
[1:24:51] You know, the war on terror or … 诸如反恐战争之类的
[1:24:54] whatever happens here, you know, 不管这里会发生什么
[1:24:55] in the next months, in the next year, 不论在下个月还是明年
[1:24:58] whatever this place was like before we got here, 不管这片地方在我们来之前是什么样
[1:24:59] whatever impact we had here… 不管我们在这里遭受了什么
[1:25:04] Uh, we had our operation order 我们就是服从行动命令
[1:25:06] and we, we fought the battle. 去打该打的仗
[1:25:10] And the other stuffs I think will drive you crazy. 但剩下的事会让我们抓狂
[1:25:32] We are pressing forward in Afghanistan, 我军正在阿富汗顺利推进
[1:25:37] from Marjah to Kandahar. 从马尔亚到坎大哈
[1:25:41] So make no mistake, we have a clear goal. 不要犯任何错误 我们目标明确
[1:25:54] This is the area that we stopped trying to control 从这儿往外的那片区域
[1:25:56] out that way. 就不在我们控制区内了
[1:25:58] Um, it kind of… our area of control fades a little bit 从这里往外的一公里内
[1:26:02] as soon as you get… about a klick away from here, 我们的控制区域逐渐减少
[1:26:04] it gradually gets worse. 事态正变得越来越糟
[1:26:07] This is the, this is the edge of where 这里就是我们
[1:26:08] we’re really actively trying to, uh, 努力维护的控制区域的
[1:26:11] secure the area. 最边缘了
[1:26:13] Literally right there, that road. 具体来说 就是那条公路
[1:26:17] This is probably one of 这里估计依然是
[1:26:18] the most hostile places in Afghanistan still. 阿富汗最为危险的地区之一
[1:26:23] Might as well be a different country. 俨然就是另一个国家
2011年

Post navigation

Previous Post: Squadron 303(飓风行动)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kings Of Mulberry Street(马布里街头小霸王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme