英文名称:The Basketball Diaries
年代:1995
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Go fuck yourself, you son of a bitch. Bastard! | 滚蛋 你这个狗娘养的 杂种 |
[00:44] | The Lord is my shepherd. I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[00:46] | Hallowed be thy name. Thy kingdom come. | 愿你的名受显扬 愿你的国来临 |
[00:48] | Thy will be done, you fuck! | 原你的旨意奉行 你妈的 |
[00:49] | Give us this day our daily bread, | 求你今天赏给我们日用的食粮 |
[00:51] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们宽恕别人一样 |
[00:53] | Jesus, Jesus the Nazarene. | 耶稣 拿撒勒人耶稣 |
[00:55] | Jesus, the Nazarene. Go to hell. Go to hell. Go to hell. | 耶稣 拿撒勒人 去死吧 去死吧 去死吧 |
[00:57] | Hell! Hell! Hell! Hell! Hell! Hell! | 去死 去死 去死 去死 |
[01:00] | Jim, you’re not going to waste | 吉姆 你不是打算 |
[01:01] | the whole day lying around, are you? | 一天都躺床上吧 |
[01:03] | Ma, I’m up. The loony alarm went off. | 妈 我起了 那破钟坏了 |
[01:06] | Well, close the blinds. | 拉上窗帘 |
[01:08] | Don’t look at her and don’t listen to her. | 别看她也别听她的 |
[01:10] | How could I not? | 怎么可能听不见啊 |
[01:11] | Jesus the Nazarene. | 拿撒勒人耶稣 |
[01:14] | Mary the whore. Mary the hairdresser. | 保佑妓女 保佑理发师 |
[01:15] | Mary the hairdresser. Our Father, Who art… | 保佑理发师 天父 在… |
[01:17] | Hey, lady! | 女人 |
[01:18] | Shut up! | 闭嘴 |
[01:27] | When I was young, about 8 or so, | 我小的时候 8岁左右 |
[01:30] | I tried making friends with God | 我请上帝来我家看棒球赛 |
[01:32] | by inviting him to my house to watch the World Series. | 和他交个朋友 |
[01:36] | He never showed. | 他没来 |
[02:18] | Too bad, Father. I was just starting to enjoy myself. | 可惜了 神父 我刚开始爽起来 |
[02:24] | We can do it again tomorrow if you like, Mr. Carroll. | 如果你愿意我们明天可以继续 卡罗先生 |
[02:42] | You okay, Jim? Does it hurt? | 没事吧 吉姆 疼吗 |
[02:45] | You want to rub it for him, Pedro? | 你想给他揉揉 佩德罗 |
[02:47] | Jim, give it a rest. You’ll never beat him. | 吉姆 算了吧 你拗不过他 |
[02:50] | The guy’s a pervert. | 那人是个变态 |
[02:51] | Did you hear him? | 你听见他说了吗 |
[02:52] | “We can do it again tomorrow if you like, Mr. Carroll.” | 如果你愿意我们明天可以继续 卡罗先生 |
[02:55] | Let’s cut out of here. Come on. | 我们翘课吧 走 |
[04:23] | Why, you little prick! This is my new… | 小混蛋 这是我的新… |
[04:26] | Shit, guys, gotta get outta here. I threw up on somebody. | 糟了 快走 我吐在一个人身上了 |
[04:29] | I’ll get ya! | 我会抓到你的 |
[04:37] | You little prick! | 小混蛋 |
[04:40] | I’ll fucking throw you in the fucking river if i catch ya | 等我抓到你就把你丫扔河里去 |
[05:03] | What about the four of us versus Wilt Chamberlain? | 我们四个对张伯伦怎么样 |
[05:05] | He was the greatest of all time. | 他一直是最棒的 |
[05:07] | Four of us? | 我们四个 |
[05:08] | What are you gonna do, Pedro? | 你会做什么 佩德罗 |
[05:09] | tie his shoes together when he ain’t looking? | 趁他没注意的时候把他两个鞋带系一起 |
[05:10] | All right… How’bout the three versus Wilt Chamberlain? | 好吧… 那你们三个对张伯伦怎么样 |
[05:13] | No problem. | 没问题 |
[05:15] | You’re kidding, right, Mickey? | 你开玩笑吧 米奇 |
[05:16] | No. He can’t cover all of us at the same time. | 没啊 他不能同时看住我们仨 |
[05:20] | You guys don’t miss open jumpers. | 别错过我的跳投 |
[05:21] | And you know who will be there for the rebounds. | 我会抢到篮板的 |
[05:23] | Rebounds? That freak is, like, 7 feet tall. | 篮板 那家伙可有七英尺高 |
[05:27] | Jim, I can rebound with anybody. | 吉姆 谁的篮板我都能抢 |
[05:30] | You’re sniffing too much of that shit, | 你除了吹牛 |
[05:31] | that’s what you’re doing. | 还会什么 |
[05:32] | Chamberlain would destroy all of us. End of story. | 张伯伦能把我们都打败 就这样 |
[05:35] | All right. All we got to do is move the ball around. | 我们只需要运球 |
[05:37] | There’s no way we don’t win. Will you tell this kid? | 不可能赢不了 你能和他说说吗 |
[05:39] | Hey, Mickey, I think you could beat him yourself. | 米奇 我觉得你就能打败他 |
[05:41] | I don’t think you need us. | 你不需要我们 |
[05:42] | Perfect example… confidence. I know I could beat him. | 完美的例子… 自信 我知道我能打败他 |
[05:46] | Holy shit! Look at this place. | 看这个地方 |
[05:48] | I tell you what, if our school was this nice, | 如果我们学校也这么漂亮 |
[05:50] | I’d go more than once a week. | 我每周会多去几次 |
[05:51] | You? Yon can’t even read. | 就你 你压根就不识几个字 |
[05:55] | We got a game today, gentlemen. | 我们今天要比赛 先生们 |
[05:57] | Who’s ready to play some round ball? | 谁准备好玩球了 |
[05:59] | I said, who’s ready to play some ball? | 我说 谁准备好打球了 |
[06:03] | You give me that laid-back, | 谁今天敢偷懒 |
[06:04] | “I’m doing my own thing, Jack” attitude out there today, | 不好好和大家配合 |
[06:07] | and you’re going to find yourself | 我就让谁 |
[06:08] | watching the game from the bench. | 坐在板凳上看比赛 |
[06:11] | No smoking, logy… stunts your growth. | 别抽了… 影响发育 |
[06:15] | You want to be big and strong like me, don’t you? | 你想和我一样强壮不 |
[06:16] | Out. | 出去 |
[06:20] | No smoking, | 别抽了 |
[06:22] | and no pulling your peckers before a game. | 别在比赛前玩你的小鸟 |
[06:26] | Swifty, do you mind? I’m taking a dump. Get outta here! | 史威夫帝 你干吗 我在拉屎 别烦我 |
[06:30] | Something die in there? | 有人死了吗 |
[06:32] | When we play our game… | 在比赛的时候… |
[06:32] | so Pedro vomits on his head, right? | 佩德吐在他头上了 对吧 |
[06:35] | It goes all over his hair, trickles down his neck. | 头发上都是 流脖子里了 |
[06:38] | Some gets in his eye. He went nuts | 还流进他眼睛里 他抓狂了 |
[06:40] | SDon’t lie about it, either. Don’t lie. | 就是这样 相信我 |
[06:42] | What are you doing? | 你们在干吗 |
[06:43] | We’re signing a ball for Bobby. | 给鲍比签名 |
[06:45] | Can I sign? | 我能签吗 |
[06:47] | Yeah. | 可以 |
[06:55] | “We’re holding your spot for you, kid. | 我们给你留着位置呢 孩子 |
[06:59] | Swifty.” | 史威夫帝 |
[07:02] | All right. | 好了 |
[07:05] | This one’s for Bobby. | 让我们为鲍比而战 |
[07:07] | All right. | 来吧 |
[07:11] | Who’s better than we are? | 有人比我们强大吗 |
[07:12] | Nobody! | 没有 |
[07:13] | Alright! Go ahead. Do some warm-ups. | 去吧 做些热身 |
[07:16] | Pedro, you’re in charge. | 佩德 你负责 |
[07:17] | You’re my eyes and ears. | 你是我的左右手 |
[07:22] | Hey, Jim? Yeah? | 吉姆 |
[07:26] | That’s a nice thing you’re doing for Bobby. | 你为鲍比做了件好事 |
[07:28] | Oh, thanks. Thanks. | 谢谢 谢谢 |
[07:32] | You seen Neutron? | 看见纽琼了吗 |
[07:33] | I think he’s talking to a scout from Saint John’s, | 他好像在楼上 |
[07:35] | as a matter of fact, upstairs. | 和圣约翰的球探说话 |
[07:38] | You want to play college ball, don’t you? | 你想去大学篮球联赛打球 是吧 |
[07:40] | Yeah. Someday, I hope. You know. | 是啊 我想去 |
[07:43] | Scouts are sniffing you out already. | 球探已经开始注意你了 |
[07:45] | They like them young. | 他们喜欢年轻的 |
[07:49] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[07:51] | You come by sometime, | 有时间你就过来 |
[07:52] | and we’ll go over the schools together. | 我们讨论一下那些学校 |
[07:55] | Yeah. All right. | 哦 好的 |
[07:57] | Yeah. We’ll get a pizza, and we’ll make a night of it. | 可以叫个披萨 花一晚上的时间 |
[08:01] | Um… actually, my nights are kind of busy right now. | 不过我最近晚上都挺忙的 |
[08:06] | Homework and all, huh? | 做作业是吧 |
[08:08] | Yeah. Yeah. | 对 |
[08:12] | We were the hottest Catholic high school team in New York City, | 我们曾经是纽约最棒的天主教高中球队 |
[08:16] | on our way to the championship. | 一路打到了决赛 |
[08:18] | We felt like nothing could stop us. | 谁都不能阻拦我们 |
[08:25] | Yes! We’re on our way. | 马上就赢了 |
[08:27] | We’re on our way. | 马上就赢了 |
[08:28] | Let’s go. Let’s go. | 加油 加油 |
[08:30] | Hands up. Show me some defense. | 抬起手 防守 |
[08:31] | Show me some defense. | 防守 |
[08:33] | Good steal. Put it in. Put it in. | 抢得好 投球 投球 |
[08:39] | All right. All right. | 不错 |
[08:40] | Way to go. | 就这样 |
[08:45] | All right, Neutron. Yes! Yes! | 好样的 纽琼 对 对 |
[08:47] | To the hole, Jim. | 传球 吉姆 |
[08:51] | What’s going on? | 怎么回事 |
[08:55] | Break it up! | 散开 |
[08:56] | Come on. Hit him! Beat that motherfucker! | 打啊 打丫的 |
[09:03] | He fucking held me! | 他刚才拉人 |
[09:06] | This dude blows the whistle… | 已经吹哨了 |
[09:09] | Slow it down! Slow it down! | 慢点 慢点 |
[09:37] | You got to have presence on the court… | 你在场上要有存在感 |
[09:39] | presence like a cheetah rather than a chimp. | 像一只猎豹而不是只猩猩 |
[09:42] | They both got it, | 虽然都差不多 |
[09:43] | but chimp got to jump his nuts around all day to get it. | 但猩猩得一直跳来跳去的 |
[09:46] | Shy cheetah just moves in total nonchalance | 害羞的猎豹只是冷静地移动 |
[09:50] | a sec or two in his sexy, slow strut. | 在他性感缓慢的阔步之间 |
[09:53] | Me, I play like a cheetah. | 我 像猎豹一样打球 |
[10:04] | Let’s go, Rangers | 加油 流浪者 |
[10:06] | let’s go! | 加油 |
[10:07] | Let’s go, Rangers, let’s go! | 加油 流浪者 加油 |
[10:32] | You got it! It’s ours. It’s ours. | 就这样 胜利是我们的 我们就要赢了 |
[10:43] | 9, 8, | 九 八 |
[10:44] | 7, | 七 |
[10:45] | 6, | 六 |
[10:46] | 5, | 五 |
[10:47] | 4, | 四 |
[10:48] | 3, | 三 |
[10:49] | 2, | 二 |
[10:49] | 1! | 一 |
[10:50] | Yap, Jim! Oh, shit. | 耶 吉姆 糟糕 |
[10:53] | That’s my team! That’s my team! | 这是我的球队 我的球队 |
[10:57] | There’s only two things Swifty forbids… | 只有两件事史威夫帝不让我们做… |
[10:59] | using the word “motherfucker” | 说傻逼这个词 |
[11:02] | and stealing from the other team, | 和偷别的队的东西 |
[11:04] | as long as they’re white. | 只要他们是白人 |
[11:06] | How much for that group of winners over there? | 冠军们吃了多少钱 |
[11:08] | It’s $34.90. | 一共三十四块九 |
[11:09] | $34.90? Yeah. | 三十四块九 对 |
[11:11] | Changed the prices or something? | 你们涨价了还是怎么着 |
[11:13] | No. | 没有 |
[11:18] | I’m a little short. | 我现在钱不够 |
[11:19] | Do me a favor. Here. Take my watch, | 帮个忙 我把手表留这里 |
[11:22] | and I’ll come back later with the rest of the money. | 剩下的钱等会给你送过来 |
[11:26] | No. | 不行 |
[11:28] | What do you mean, no? | 不行是什么意思 |
[11:29] | I’m sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[11:30] | Those burgers are worth more than the watch is. | 那些汉堡比你的表值钱 |
[11:33] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[11:37] | I told you one burger each, didn’t I? | 不是说了一人吃一个汉堡吗 |
[11:39] | Come on, sir. | 拜托 |
[11:40] | You know it takes at least eight of these to get filled up. | 你又不是不知道我们一人吃八个才能吃饱 |
[11:42] | Yeah. C’mon, Swifty. We’re growing boys. | 史威夫帝 我们可是大小伙子了 |
[11:44] | Growing boys? We’re hungry motherfuckers. | 大小伙子 我们他妈的饿死了 |
[11:48] | Funny, huh? | 有趣吗 |
[11:49] | I’m not driving you guys home. | 我不送你们回家了 |
[11:51] | How’s that for laughs? | 你们继续笑啊 |
[11:52] | C’mon, Swifty. | 别这样 史威夫帝 |
[11:58] | You ripped them off, didn’t you? | 你们偷东西了 是不是 |
[12:07] | We’re even now. | 还清了 |
[12:08] | Swifty, come on. How are we going to get home? | 史威夫帝 我们怎么回家啊 |
[12:10] | Face the music, pricks. | 自己看着办吧 白痴 |
[12:14] | What are we going to do? They got the door blocked off. | 我们怎么办 他们把门堵住了 |
[12:16] | You afraid of these pussies? | 你怕这些小娘们 |
[12:17] | I ain’t afraid of anybody. | 我谁都不怕 |
[12:25] | What’s the problem? | 怎么了 |
[12:26] | I’m going to ask you this once. All right? | 我只问你一次 |
[12:29] | Where’s the stuff you stole from me? | 你偷我的东西在哪 |
[12:32] | What are you talking about? | 你说什么 |
[12:33] | No, no, no. You’re not going to fuck with me, all right? | 你别跟我这装傻 |
[12:36] | Now, somebody stole my father’s ring from my locker, | 有人从我的柜子里把我爸的戒指偷走了 |
[12:38] | motherfucker. | 傻逼 |
[12:40] | You want me to cut you? Is that what you want, there? | 想被砍吗 过来啊 |
[12:43] | There’s no problem here. | 没问题 |
[13:08] | Hey, guys! Let’s get out of here, c’mon! | 快走 快 |
[13:11] | You need a fucking army, huh? | 还敢叫人 |
[13:14] | Come on! Come on! | 快 快 |
[13:27] | Oh. Nice. That from Bobo? | 真漂亮 这是波波的 |
[13:31] | That’s his father’s ring. | 是他爸的戒指 |
[13:35] | Hey, fellas. Any of you looking for a date? | 小伙子们 想玩玩嘛 |
[13:39] | Yeah. Me, sweetheart. | 我 甜心 |
[13:40] | Little horsy ride in Central Park, | 去中央公园骑马 |
[13:42] | maybe candlelight dinner or my good stuff? | 再吃顿烛光晚餐或是滚滚草地 |
[13:44] | Why don’t we skip right to dessert, huh, baby? | 直接吃甜点怎么样 宝贝 |
[13:46] | About $15? | 十五块钱 |
[13:48] | Fifteen bucks? | 十五块 |
[13:49] | I’ll give you a quarter. Let Pedro suck your tits. | 我给你二十五美分 让佩德舔你的奶子 |
[13:51] | You don’t have to be rude. | 干吗这么粗鲁啊 |
[13:54] | Oh, I’m sorry. | 对不起啦 |
[13:55] | How about you, handsome, huh? | 你呢 帅哥 |
[13:57] | You got $15… for a little head? | 十五块钱 来一次 |
[14:02] | Diane, do I look like I need to pay for it? | 戴安 你看我像会给钱的人吗 |
[14:04] | Yeah… | 像 |
[14:06] | you do. | 你会给的 |
[14:07] | If it’s worth it. | 如果值得的话 |
[14:09] | Jimmy… | 吉米 |
[14:11] | Jimmy, I know you want some, honey. | 吉米 我知道你想要 亲爱的 |
[14:15] | $15. I’ll do you so good you’ll never forget it, baby. | 十五块 我保证让你爽 宝贝 |
[14:24] | Bargain from there. | 再商量一下 |
[14:26] | What do you say, guys? You want to do it? All four of us? | 你们说呢 你们要吗 我们四个 |
[14:29] | It’s a deal. | 行 |
[14:30] | All four of us. | 我们四个一起 |
[14:34] | Aw, shit. This is all I got, Diane. | 我就剩这点儿了 戴安 |
[14:40] | Get out of here. Beat it. | 赶紧滚 走开 |
[14:42] | Yeah, fuck you! | 去你妈的 |
[14:44] | Fucking dopehead. You see what that shit does to you? | 嗑药的 那破玩意有什么好的 |
[14:47] | Wow. Speaking of dopeheads, | 说到嗑药的 |
[14:49] | is that Pedro’s mother over there slinging her wares again? | 佩德他妈又在那拉客呢吧 |
[14:56] | It is! | 真是 |
[14:59] | Hey, Peepee, where you going? | 佩佩 你去哪 |
[15:01] | Why do you have to be such an asshole all the time, huh? | 你为什么总那么混啊 |
[15:04] | Why is the little shoe crying anyway? | 这只小鞋有什么好哭的 |
[15:06] | His mother’s a sneaker. His father’s a loafer. | 他妈是双跑鞋 他爸是双拖鞋 |
[15:08] | Somebody’s got to be a heel. | 总有人得有点跟儿啊 |
[15:12] | Jim, where you going? | 吉姆 你去哪 |
[15:15] | Hey, Jim! | 吉姆 |
[15:19] | Jim. | 吉姆 |
[15:20] | Hey. Hey, man. | 哥们 |
[15:22] | What’s up? | 怎么样 |
[15:23] | You don’t recognize me with my new hairdo? | 认不出我的新发型了 |
[15:26] | It’s nice. It’s nice. I like it. | 很不错 我喜欢 |
[15:29] | What’s going on? | 怎么样了 |
[15:30] | -How are you? -Good. | -还好吗 -不错 |
[15:32] | Wow. Look at that. | 看看 |
[15:35] | You like it? | 喜欢吗 |
[15:36] | Yeah, I’ll tell you what. When you get out of here, | 等你出院 |
[15:38] | we’ll all shave our heads and look like a gang of skinheads. | 我们都把头剃了 看着会像光头党的 |
[15:40] | It’s a deal. | 说定了 |
[15:41] | All right. | 好 |
[15:43] | I got something for you here. | 我给你带了点东西 |
[15:44] | Yeah. | 谢谢 |
[15:46] | Everyone on the team. | 每个队员的名字都在上面 |
[15:48] | Look right here… even Swifty signed it. | 看这… 史威夫帝都签了 |
[15:51] | Thanks, man. | 谢谢 |
[15:55] | You remember when I dunked on that spade in Riverside Park? | 记得我在河滨公园的扣篮吗 |
[15:59] | You always had good ups. | 你总能跳得很高 |
[16:01] | Yeah. | 嗯 |
[16:03] | Oh. I got something to show you. Hold on. | 给你看个东西 等会 |
[16:05] | What? | 什么啊 |
[16:09] | Pedro got these out of some lady’s purse. | 佩得从一个女人的包里偷的 |
[16:14] | -She’s doing it with a donkey. -Oh, Jesus! | -她和驴做呢 -哦 天哪 |
[16:17] | Look at that schlong. Look at that one. | 看看它的阴茎 你看啊 |
[16:20] | Oh, I beat your record. | 我超越了你的记录 |
[16:22] | How many times you choke it? | 你做了几次 |
[16:24] | Seven times. | 七次 |
[16:25] | Bullshit. | 扯 |
[16:26] | Seven times. | 七次 |
[16:28] | My mom thinks I have a cold year-round | 我妈以为我一直在感冒 |
[16:30] | because of all the tissues around the house. | 因为满屋子都是手纸 |
[16:41] | You can keep those if you want. | 想要的话你可以留着 |
[16:43] | They’re pumping so much junk in me, | 那群护士给我体内灌了一堆垃圾 |
[16:46] | I can’t even get a decent chubby. | 我现在瘦得皮包骨头 |
[16:54] | I got an idea. | 我有个主意 |
[16:58] | Come on. Let’s go. | 快 我们走 |
[17:00] | Where we going? | 去哪 |
[17:02] | I’m getting you out of this place, man. C’mon! | 不能再让你待这儿了 快点 |
[17:04] | What are you, crazy, man? I can’t go anywhere. | 你疯了吗 我哪都去不了 |
[17:07] | Here you go. | 走吧 |
[17:08] | I’ve known Bobby since I was 3. He’s my best friend. | 我三岁就认识鲍比了 他是我最好的朋友 |
[17:13] | He was the best player on our basketball team. | 他曾是篮球队最优秀的队员 |
[17:15] | Two years ago, he got leukemia. | 两年前 他得了白血病 |
[17:19] | He keeps fighting it off. | 他一直在与病魔做斗争 |
[17:21] | I know Bobby’s going to beat it. | 我知道鲍比会没事的 |
[17:23] | He could beat anything. | 他从未被打败过 |
[17:26] | Watch! | 小心点 |
[17:29] | Jim, you’re going to kill me, man. | 吉姆 你要杀了我啊 |
[17:32] | If you let go, I swear… | 你要敢放手 我发誓 |
[17:34] | I swear I’ll kill you, man. | 我发誓我会杀了你的 |
[17:37] | Watch the bump! | 看着点 |
[17:38] | What the hell happened to forty deuce? | 夜生活都去哪了 |
[17:40] | Last time I was here, | 上次我来这 |
[17:41] | that theater was playing Sperminator II. | 那影院还在上映性爱机器人2呢 |
[17:44] | Oh, yeah. I remember that. | 对 我记得 |
[17:46] | No, man. This whole block has been done over | 整个街区 |
[17:48] | by all these new artists. | 已经被这些新艺术家翻新了 |
[17:50] | It’s pretty cool, huh? | 还不错 是吧 |
[17:51] | Yeah. | 嗯 |
[17:55] | They should put your stuff up there. | 他们应该把你的东西放这 |
[17:58] | Yeah. Right. | 没错 |
[18:00] | Still scribbling stuff in that notebook of yours, ain’t you? | 你还在写东西吗 |
[18:04] | Of course. | 当然了 |
[18:06] | You bring anything for me? | 给我带来了吗 |
[18:08] | What, like to read? | 读的东西 |
[18:10] | No, like to eat. | 还能是吃的 |
[18:12] | What do you think? | 你说呢 |
[18:14] | Yeah. I mean, I got this, but it’s not a big deal. | 有这个 没什么好看的 |
[18:18] | I don’t even remember writing it, to tell you the truth. | 实话说 我都不记得写过这个了 |
[18:20] | Yeah, Yeah. I’ll be the judge of this. | 好 让我来评论一下 |
[18:26] | “Little kids shoot marbles | 小孩子玩弹珠 |
[18:28] | “where branches break the sun | 弹弓打到了太阳上 |
[18:31] | “into graceful shafts of light. I just want to be pure. | 落下万丈光芒 我只想纯洁下去 |
[18:40] | I just want to be pure. | 我只想纯洁下去 |
[18:49] | All right. | 来吧 |
[18:56] | Nothing like the real thing to float your boat, huh, Bobby? | 只有亲眼所见才能真正兴奋起来 对吧 鲍比 |
[19:07] | That’s nice. | 不错啊 |
[19:32] | Get me out of here, Jim. | 让我出去 吉姆 |
[19:34] | What are you talking about, man? | 你说什么啊 |
[19:37] | This was a stupid idea. | 这个主意太蠢了 |
[19:39] | I don’t feel so good. | 我不舒服 |
[19:44] | Well, can we wait till the end of the show? | 那等表演完了行吗 |
[19:46] | Did you hear what I said? | 你听见我说什么没有 我说把我他妈的推出去 |
[19:47] | I said get me the hell out of here! | 我说把我他妈的推出去 |
[20:17] | Hey, Bob, man… | 嘿 鲍勃 |
[20:20] | I’m really sorry, you know? Next time, we’ll go somewhere… | 我真的很抱歉 下次 我们去别的地方 |
[20:22] | Ain’t gonna be no next time, Jim. | 没有下次了 吉姆 |
[20:40] | I love it this way… | 我喜欢这样 |
[20:42] | my feet against the tar, which is soft from the spring heat, | 把脚放在发软的沥青上 |
[20:46] | the slight breeze that runs across your entire body, | 微风吹过你的身体 |
[20:48] | especially your crotch. | 特别是胯下 |
[20:51] | You feel an incredible power being naked under a dome of stars | 在星空下光着身子感觉很强大 |
[20:55] | while a giant city is dressed, | 整个城市的人都穿戴整齐 |
[20:56] | dodging cars all around you five flights down. | 车水马龙 穿梭在你的指缝间 |
[21:01] | I don’t think of anything while I’m doing the actual tugging, | 这个时候我什么都不想 |
[21:04] | least of all the heavy sex fantasies | 尤其是以往在家里 |
[21:06] | I have to resort to indoors. | 冒出的性幻想 |
[21:09] | Just my own naked self and the stars breathing down, | 只有我的裸体和星星喘息着 |
[21:13] | and it’s beautiful. | 很美好 |
[21:15] | Time sure flies when you’re young and jerking off. | 年轻的时候时间过得真的很快 |
[21:20] | “Camp summer position. | 夏令营职务 |
[21:24] | Driver… taxi.” | 司机… 出租车 |
[21:26] | Hey, that might be good. | 那也许不错 |
[21:28] | You could get your license this summer. | 你今年夏天就能拿到驾照了 |
[21:31] | Oh, yeah, Mom. That sounds really great. | 对 妈 听着不错 |
[21:33] | Hey, get your own job, | 找个工作吧 |
[21:36] | and if you don’t get it this summer, | 如果今年夏天找不到 |
[21:38] | you’re coming to work with me at the hotel. | 你就跟我去饭店工作 |
[21:40] | Mom, please. Why are you so worried about this? | 妈 拜托 你干吗这么担心 |
[21:42] | Do I even ask you for money? | 我管你要过钱吗 |
[21:44] | No. I’m not worried about the money. | 我不是担心钱 |
[21:46] | I want you to have responsibility. | 你得有点责任感了 |
[21:48] | I don’t want you running around the streets of New York. | 我不想让你满纽约大街得跑 |
[21:51] | Idle time is the devil’s plaything, Jim. | 浪费时间是恶魔的行径 吉姆 |
[21:55] | The devil’s plaything, huh? | 恶魔的行径 |
[21:58] | That might be a cool title for my first book. | 做我第一本书的名字不错 |
[22:01] | Thanks! That’s good. | 谢谢 真不错 |
[22:02] | What are you talking about? What are you writing? | 你说什么呢 你在写什么 |
[22:06] | Here. | 这个 |
[22:11] | Ma, I’m not really that hungry this morning, alright? | 我不是很饿 |
[22:14] | -Come on. You got to eat something. -I know… | -那也得吃点东西 -我知道… |
[22:16] | Where you going? | 你去哪儿 |
[22:17] | I’m going to shoot some hoops. | 去打球 |
[22:19] | Sometimes I feel like something’s chasing me, | 有时我感觉有东西在追我 |
[22:22] | like there’s some whacko on a roof somewhere | 某个屋顶上的怪物 |
[22:24] | who could snuff me out at any moment. | 随时都能掐死我 |
[22:26] | And I feel this horrible fear. Will I have time to finish | 我真的很害怕 我还有时间去完成 |
[22:29] | the poems breaking loose in my head? | 那些没写出来的诗吗 |
[22:35] | Hey, white boy, | 嘿 白鬼 |
[22:36] | you ready for your beating? | 准备好被我打败了吗 |
[22:38] | Don’t let your mouth | 别让你的嘴给你惹事 |
[22:38] | get you into something your ass can’t handle. | 给你惹事 |
[22:41] | I’ll shoot you for it. | 给你投个球看看 |
[22:48] | So it’s going to be like that, huh? | 你就这一招儿 |
[22:51] | I… | 我 |
[22:53] | don’t think so. | 不这么想 |
[22:57] | All right, so you made one. | 你进了 |
[22:58] | Big deal. You made one shot. | 不错 你进了个球 |
[23:00] | Make another. | 再来一个 |
[23:40] | Yo, Jim! What’s the score? Come on. We got to go. | 吉姆 比分是多少 快 我们该走了 |
[23:43] | They don’t keep score in this game. | 他们没计分 |
[23:44] | They don’t score? Jim, come on. We’re losing the sun. | 他们没记分 吉姆 快啊 太阳快下山了 |
[23:51] | He’s being a dick. You want me to put a charge in his ass? | 他在那装聋子 用我暴揍他一顿么 |
[23:54] | Whatch this. | 等着 |
[23:54] | Oh, look it, right here… | 看 看这… |
[23:58] | Jim’s secret diary he’s always writing in. | 吉姆的秘密日记 |
[24:01] | Bet you he wrote some shit about me. | 他肯定写我的坏话了 |
[24:06] | Oh, right here. | 在这 |
[24:07] | “Spring… Mickey.” | 春天… 米奇 |
[24:09] | Hey, there I am, Jim says. | 嘿 我在这 吉姆说 |
[24:12] | “Mickey takes out a bottle of carbonic cleaning fluid | 米奇拿出一瓶碳酸饮料 |
[24:15] | and suggests we do a little sniffing to get high.” | 让我们都闻一下 |
[24:20] | “After four deep whiffs, we’re sailing someplace else.” | 深吸了四口之后 我们飘到了另一个地方 |
[24:23] | Mickey, what are you doing? | 米奇 你干吗呢 |
[24:24] | “Bells ringing through my ears, | 铃声在我耳边回荡 |
[24:26] | little lights flashing through my eyes.” | 微弱的光亮穿过我眼前 |
[24:29] | Mickey, put that down, all right? | 米奇 放下 |
[24:30] | “I pictured myself | 我想像自己 |
[24:32] | “paddling across a river with black water, | 在黑河中划着小船 |
[24:34] | “only the canoe was going backwards instead of forwards, | 但船一直在后退 |
[24:36] | “with clouds that had faces. | 云朵有了表情 |
[24:39] | Laughing, spooky, fun-house laughs…” | 大笑 幽灵般 奇幻屋里的笑声 |
[24:40] | -Give it back, alright? -What is that shit? | -还给我 -这是什么玩意 |
[24:42] | Why do you have to be such a schmuck, Mickey? | 你怎么老这么烦人啊 米奇 |
[24:44] | What are you talking about? | 你说什么啊 |
[24:45] | Don’t you ever touch that again. It’s private. | 别再碰我的本子 这是隐私 |
[24:49] | What’s your problem? | 你有病吧 |
[24:50] | I’m… I’m sorry. | 对不起 |
[24:53] | He’s writing about me, I can’t read about it? Jesus! | 他写我了 还不让我看 天 |
[24:56] | Hey, Jim, come on. We’re gone. | 嘿 吉姆 快 我们要走了 |
[24:58] | Yo, we got a cab! | 有辆出租 |
[24:59] | Hey, cabby! Hey, swami! | 司机 |
[25:02] | So, Shakespeare, | 小莎士比亚 |
[25:04] | you going to finish the game? | 还打不打了 |
[25:06] | C’mon, Reggie, you know this game never ends. | 雷吉 你知道比赛永远没有结束的时候 |
[25:09] | See you later, all right? | 回见吧 |
[25:12] | Every crowd has its little games | 每个小群体都有个游戏 |
[25:14] | to prove if you’re a punk or not. | 来证明你是不是有种 |
[25:16] | My cousin in Jersey plays chickie, | 我在泽西的表哥玩胆小鬼的游戏 |
[25:18] | which is two cars heading towards each other | 两辆车以八十公里的时速 |
[25:21] | at about 80 miles per hour. | 相向行驶 |
[25:23] | First driver to swerve out of the way is, of course, chicken. | 先闪开的司机 就是胆小鬼 |
[25:28] | In Brooklyn, | 在布鲁克林 |
[25:29] | they make you press a lit cigarette into your arm | 他们让你把点燃的烟戳胳膊上 |
[25:31] | and have it burn all the way down to the filter | 一直到它烧到过滤嘴那里 |
[25:34] | without the slightest flinch. | 不能有一点畏缩 |
[25:37] | Us, Manhattan boys, | 我们曼哈顿的男孩 |
[25:38] | we jump off cliffs into the Harlem River, | 我们从悬崖上跳进哈林河 |
[25:41] | which is literally shitty, | 其实有点恶心 |
[25:42] | because half a million toilets | 因为每天都有半吨的下水道垃圾 |
[25:44] | flush into it every day. | 都会排到这里 |
[25:56] | Hey, y’all, I carried the clothes up, | 我把衣服都拿上来了 |
[25:58] | but I ain’t carrying them down. | 我可不想再拿下去了 |
[26:00] | Peepee, this is you… | 佩佩 这是你 |
[26:01] | all 33 pounds of you, gone with the wind. | 三十三磅 随风消逝 |
[26:06] | Wow. That’s a long way down. | 这里好高啊 |
[26:08] | Devil’s toe is no big deal. | 有什么新鲜的 |
[26:10] | We’ve all done it a million times. | 我们都玩过N多次了 |
[26:12] | I never done it. | 我没玩过 |
[26:14] | You never did it? | 没有吗 |
[26:18] | Pedro, you never do nothing. | 佩得 你什么都没玩过 |
[26:20] | You know who was awesome on this rock? | 你知道谁玩这个最强吗 |
[26:22] | Bobby. That kids would do back flips off this rock. | 鲍比 他敢从这里后空翻下去 |
[26:26] | Hey, Mickey. | 米奇 |
[26:28] | What? | 干吗 |
[26:29] | Don’t talk about him like he’s dead. | 别说得他好像死了似的 |
[26:32] | He’s not dead. | 他没死 |
[26:37] | Oh, shit! There goes the circle line. Check it out. | 该死 游轮来了 看 |
[26:43] | Full moon! | 圆月亮 |
[26:47] | Hey, circle this! | 看看啊 |
[26:52] | Hey, I’m going. Watch out, watch out… | 我要跳了 看着 看着… |
[26:54] | I’m going to show you how to do it. | 我要让你看看该怎么做 |
[27:10] | That was a good jump. | 跳得不错 |
[27:12] | Oh, he’s nuts. | 他疯了 |
[27:17] | Hey, I’m going to walk down. | 我要走下去 |
[27:18] | What you talking about? You can’t walk down. | 你说什么呢 你不能走下去 |
[27:20] | There’s no way to walk down. | 这没有下去的路 |
[27:22] | I ain’t jumping. | 我不要跳 |
[27:23] | Pedro, your clothes are down there. | 佩得 你的衣服都在下面 |
[27:24] | How you gonna get your clothes? | 你怎么拿衣服啊 |
[27:25] | You going to walk around naked all day? | 你想一天都光着身子么 |
[27:28] | Pedro, if you don’t jump, Mickey’s going to tease you so bad | 佩得 你要是不跳的话 米奇会嘲笑你的 |
[27:30] | You might as well just jump and get it over with. | 你就赶紧跳下去吧 |
[27:32] | Feel better. | 快点 |
[27:35] | What the hell, right? | 管它呢 |
[27:41] | shit… | 糟了 |
[27:42] | Pedro! | 佩得 |
[27:43] | Bad form. Bad form. | 糟了 糟了 |
[27:44] | Oh… My God! | 天 |
[27:47] | Oh, shit. Is he all right? | 他没事吧 |
[27:48] | Pedro, you all right? | 佩得 你没事吧 |
[27:53] | You ready? | 准备好了吗 |
[27:54] | Yeah. | 嗯 |
[27:54] | Listen, don’t tell the other guys, | 别告诉别人 |
[27:57] | but when we leave here, I got a surprise for you. | 等我们回去之后 我给你准备了一个惊喜 |
[27:59] | Tell me what it is. | 是什么啊 |
[28:01] | It’s a surprise. Trust me, all right? | 惊喜 相信我吧 |
[28:04] | Ouch, don’t mess around, man… | 别碰我 |
[28:05] | Alright, you ready? Come on! You ready? | 准备好了吗 好了吗 |
[28:06] | Let’s jump. On three. Ready? | 跳吧 数三下 就跳 |
[28:10] | 1, | 一 |
[28:12] | 2, | 二 |
[28:14] | 3. | 三 |
[28:27] | Come on. Let’s go. | 快 走吧 |
[28:31] | What’s up, Manny? How you doing? | 怎么样 你好吗 |
[28:32] | Fine. Thank you, sir. | 很好 谢谢 先生 |
[28:34] | This is my friend Jim. | 这是我朋友吉姆 |
[28:36] | How you doing? | 你好吗 |
[28:37] | I can’t believe I hit my head on that rock. | 真不敢相信 我竟然撞石头上了 |
[28:39] | It’s killing me. | 疼死了 |
[28:57] | Jim, um, this is Winkie. | 吉姆 这是温基 |
[28:59] | Hi. How you doing? | 嗨 你好吗 |
[29:00] | Good. | 很好 |
[29:04] | And this… | 这位是… |
[29:06] | this is Blinkie. | 布兰基 |
[29:08] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[29:19] | I’ve seen you play ball, Jim. | 我看过你打球 吉姆 |
[29:21] | You’re a very beautiful player. | 你打得不错 |
[29:25] | Very zen. | 非常从容 |
[29:43] | lt’ll make you fuck like Superman. | 这个能让你变成超人 |
[29:49] | Faster than a speeding bullet… | 比子弹还快 |
[29:54] | More powerful than a locomotive… | 比火车头还有劲 |
[30:00] | Able to, um… | 比… |
[30:04] | I can’t think of anything with a single bound. | 我想不出别的词了 |
[30:21] | Do you have any protection? | 你有没有套套 |
[30:22] | Yeah. | 有 |
[30:26] | This one’s, uh, ribbed for extra pleasure. | 这个螺纹能带来更多的快感 |
[30:33] | So what are you waiting for? | 你还等什么 |
[30:35] | What do you mean? | 嗯 |
[30:38] | Take off your clothes. | 把衣服脱了 |
[30:44] | could we shut off the lights first? | 能先把灯关了吗 |
[31:00] | White ship disappears in the wave machine this morning. | 今早白色的轮船消失在巨浪之中 |
[31:05] | Your eyes got shut with secret chains | 你安静地闭上眼睛 |
[31:09] | that pillow armies eventually set free… | 枕边的军队也消停了下来… |
[31:13] | like soft horses through toy deserts. | 像是小马跑过玩具沙漠 |
[31:35] | I love this mansion, | 我喜欢这栋楼 |
[31:37] | though it’s too many windows… | 虽然有太多窗户… |
[31:40] | to open halfway each morning… | 需要在早上打开 |
[31:44] | to close halfway each night. | 在晚上关上 |
[33:00] | I looked at his body, | 我看着他的尸体 |
[33:02] | and it was death for the first time. | 那是我第一次面对死亡 |
[33:06] | His face was thin and wrinkled, almost apelike. | 他的脸瘦削苍老 |
[33:10] | His hair, just gray patches on his scalp. | 他的头发 只是头皮上几块灰色的片 |
[33:14] | He looked 60 years old, and he was 16. | 他看上去有六十了 但事实上他才十六岁 |
[33:19] | Couldn’t believe how skinny he was… | 我不敢相信他变得这么瘦… |
[33:22] | much skinnier than he was in the hospital. | 比在医院时还要瘦很多 |
[33:26] | It was like having the skeleton of someone you knew | 就好像是把你认识的某人的骨架 |
[33:28] | put right in front of you. | 摆在你面前一样 |
[33:33] | I felt dazed, like | 我头晕 像是 |
[33:34] | I’d just come out of a four-hour movie I didn’t understand. | 刚看了四小时长的晦涩电影 |
[33:39] | I kept thinking about his face… | 我不断想到他的脸 |
[33:43] | and death… | 和死亡 |
[33:45] | what a cheat the whole thing was. | 这整件事就是个骗局 |
[33:49] | Hey, you guys remember that Halloween | 你们记得那年万圣节 |
[33:51] | when Bobby filled that paper bag with dog shit, | 鲍比装了一袋子狗屎 |
[33:53] | lit it on fire and put it outside Father Dunne’s door, | 点着了之后放在邓恩神父门口 |
[33:56] | and we all hid behind the dumpster? | 而我们就藏在垃圾桶后面吗 |
[33:57] | Yeah. | 记得 |
[33:59] | I could picture Father Dunne | 我清楚记得邓恩神父 |
[34:01] | comming outside, stepping on that shit. | 走出来 踩到狗屎 |
[34:03] | Picture him in the john | 记得他在厕所里 |
[34:04] | scraping the shit off his shoe like this. | 像这样把狗屎从鞋上弄下来 |
[34:07] | You think that’ll keep him out of heaven? | 你觉得这样他就上不了天堂了吗 |
[34:10] | Are you kidding? Jesus Christ himself | 开什么玩笑 上帝自己 |
[34:12] | would have laughed at that. It was hilarious! | 都会笑的 那实在是太搞了 |
[34:14] | What about the time at the formal | 还有那次开会 |
[34:16] | when Bobby got caught in the bathroom | 鲍比和玛丽·安在 |
[34:18] | with Mary Ann Dugan | 厕所被抓到 |
[34:20] | and McNulty came in and busted him? | 之后麦克纳帝进来把他抽了一顿 |
[34:23] | He was, like, “Father, I swear. | 他还说 “神父 我发誓 |
[34:25] | We weren’t doing anything.” | 我们什么也没做” |
[34:26] | Meanwhile she’s got a giant wad of cum | 那时候她脸上还有 |
[34:27] | hanging off her face. | 一大滩精液往下流 |
[34:31] | I tell you, that kid was definitely a pisser. | 那孩子就是个混球 |
[34:35] | It was weird seeing him today, man. | 今天看见他有点古怪 |
[34:37] | He was all shriveled up and wrinkled. | 他全身都是皱纹 |
[34:39] | He looked like my grandfather. | 像我爷爷似的 |
[34:43] | I’ll tell you what, though. | 不过 |
[34:44] | That kid was in so much pain, | 他当时太痛苦了 |
[34:47] | it’s better off he died. | 还是早点死了比较好 |
[34:52] | How the hell would you know, Mickey? | 你他妈怎么知道的 米奇 |
[34:56] | Did you go and visit him? | 你去看过他吗 |
[35:00] | Any of you guys go and visit him? | 你们谁去看过他 |
[35:06] | All right. Then shut the fuck up. | 都他妈的闭嘴 |
[35:09] | Hey, Jim. Look at my brother’s girlfriend in the park. | 吉姆 我哥哥的女友在公园里 |
[35:12] | She’s sitting there, eating a sandwich. | 坐着吃三明治 |
[35:13] | Next thing you know, she’s shot in the head. | 之后 她被杀了 |
[35:15] | She’s dead. It’s over. | 她死了 全完了 |
[35:17] | What about little Teddy Rayhill? | 小泰迪·瑞希尔呢 |
[35:19] | Perfect example. | 说得好 |
[35:20] | Remember that night he was up on the roof, | 记得那天晚上他在楼顶 |
[35:22] | and he was doing poppers, having a great time, | 嗑药嗑得很嗨 |
[35:24] | laughing his ass off | 笑疯了 |
[35:25] | He started walking backwards… | 然后他开始往后退… |
[35:27] | Boom! He fell right off the goddamn roof. | 咚的一声 从他妈的楼顶上掉下去了 |
[35:31] | It was meant to be, right? | 这都是注定的 不是吗 |
[35:33] | Fuck that, you guys! | 去你妈的 |
[35:36] | Bobby was the best fucking guy around, you know that? | 鲍比是这儿最牛逼的人 你们知道吗 |
[35:40] | What are you, a bunch of idiots? | 你们呢 一群白痴 |
[35:45] | You don’t even understand, do you? | 你们懂什么 |
[35:59] | Jim, you all right? | 吉姆 你没事吧 |
[36:06] | Listen, maybe you should talk to one of the priests. | 也许你该和神父聊聊 |
[36:10] | I don’t know. Maybe… Maybe they can help you out. | 也许… 也许他们能帮你 |
[36:13] | Help me out? | 帮我 |
[36:15] | I wouldn’t ask one of those cocksuckers for directions. | 我才不会向他们请求帮助 |
[36:20] | You know what? | 知道么 |
[36:22] | You guys need to lighten the fuck up, all right? | 你们都给我听着 |
[36:24] | Let bygones be fucking bygones. | 过去的事就过去了 |
[36:27] | Shitty fucking world. | 这该死的世界 |
[36:44] | Live life to the fucking fullest. You know what I mean? | 你得活在当下 知道吗 |
[36:49] | Shit happens, man. | 总会有倒霉的事 |
[36:50] | Shit fucking happens. | 总他妈的会有倒霉的事 |
[36:57] | Come on. Let’s go. | 走吧 |
[36:59] | Jim, come on. | 吉姆 走吧 |
[37:01] | You’re growing up, | 你慢慢长大了 |
[37:03] | and rain sort of remains on the branches of a tree | 雨水似乎还挂在树上 |
[37:06] | that will someday rule the earth. | 总有一天会统治这个世界 |
[37:09] | And that’s good that there’s rain. | 下雨很好 |
[37:12] | Clears the month of your sorry rainbow expressions. | 清洗掉多日来的阴霾 |
[37:18] | And it clears the streets of the silent armies | 也将街道洗刷干净 |
[37:22] | so we can dance. | 所以我们可以跳舞了 |
[38:24] | Did I ever tell you about the first time I did heroin? | 我有没有讲过我第一次吸海洛因的事 |
[38:34] | I went down to Pedro’s basement. | 我去了佩德家的地下室 |
[38:37] | All sorts of characters | 打靶场的储藏室里 |
[38:38] | were in the storage-room shooting gallery. | 有各路货色 |
[38:41] | I was just going to sniff a bag, | 我开始只是想吸一包 |
[38:44] | but a guy says, | 但有个人说 |
[38:46] | “If you’re going to sniff, might as well pop it, | “如果你要吸 那还不如用抽的 |
[38:51] | and if you’re going to pop it, might as well mainline.” | 如果你要用抽的 还不如用静脉注射” |
[38:56] | I was scared of needles, | 我怕针头 |
[38:57] | but I gave in. | 但我妥协了 |
[39:05] | It was like a long heat wave through my body. | 就像是有一股暖流穿过我的身体 |
[39:09] | Any ache or pain or sadness | 所有疼痛 悲伤 |
[39:10] | or guilty feeling was completely flushed out. | 和负罪感都被冲走了 |
[39:35] | Look, Ma, I’m not in the mood | 妈 我没心情 |
[39:37] | for your dime-store psychology, all right? | 听你的廉价心理学 |
[39:39] | Could you just please leave me alone? | 能让我自己待着吗 |
[39:41] | I got a little sick, all right? | 我有点难受 |
[39:43] | We’re not going to live like this, Jim. | 我们不能这样活着 吉姆 |
[39:45] | We’re not going to live like this. | 我们不能这样活着 |
[39:46] | I’m warning you! I’m telling you. | 我警告你 我告诉你 |
[39:48] | Oh, God, Mom. | 妈 |
[39:50] | You’re always warning me, aren’t you? | 你总是在警告我 不是吗 |
[39:51] | Blah, blah, blah. You’re always in my fucking ear. | 没完没了 总在我耳边啰嗦 |
[39:54] | Blah, blah, blah. You don’t know anything. | 你什么都不懂 |
[39:58] | What are you talking about? | 你说什么 |
[39:59] | Go clean toilets or whatever the hell it is you do. | 去擦厕所吧 该干什么干什么 |
[40:01] | When you’re done, clean this one. | 等你干完了 也把我处理了 |
[40:03] | Don’t talk like that! | 别这样说话 |
[40:05] | What’s the matter with you? | 你到底怎么了 |
[40:11] | Gee whiz, Ma, you know… | 妈 知道吗… |
[40:13] | we got to have these heart-to-heart talks more often. | 我们应该经常谈谈心 |
[40:16] | They’re really good for us. | 真的有好处 |
[40:19] | I don’t know you. | 我不认识你了 |
[40:22] | I don’t believe this is you, Jim. | 我不相信这是你 吉姆 |
[40:25] | Please, Jim. I don’t know who you are. | 别这样 吉姆 我都不认识你了 |
[40:28] | Yeah, I know. I was such a good little boy, right… | 我知道 我原来是个乖孩子… |
[40:31] | with such potential, wasn’t that it? | 有很大的潜力 是吧 |
[40:34] | Is that what you’re going to say? | 你是想说这些吗 |
[40:43] | Oh, Jim. What’s happening? | 吉姆 你怎么了 |
[40:45] | Jim, what’s happening? | 吉姆 你怎么了 |
[40:49] | First, it’s a Saturday-night thing, | 开始 只是周六晚上的消遣 |
[40:52] | and you feel cool, like a gangster or a rock star. | 感觉不错 自己好像成了个暴徒或者摇滚明星 |
[40:56] | It’s just something to kill the boredom, you know? | 只是为了消磨下时间 |
[40:59] | They call it a chippie, a small habit. | 他们管这叫小爱好 |
[41:02] | It feels so good, you start doing it on Tuesdays, | 你爱上了这种感觉 所以每周二也吸了 |
[41:06] | then Thursdays. | 然后是每周四 |
[41:09] | Then it’s got you. | 于是你染上了毒瘾 |
[41:10] | Every wise-ass punk on the block says | 街上的每个小混混都说 |
[41:13] | it won’t happen to them, | 他们不会染上毒瘾 |
[41:15] | but it does. | 但他们会的 |
[41:21] | Go do it! | 快去 |
[41:22] | I ain’t doing it. I always do it! | 我不去 怎么老是我去 |
[41:26] | I’ll do it. I’ll do it. | 我去 我去 |
[41:30] | Excuse me, ma’am. | 打扰了 夫人 |
[41:32] | Could you tell me the fastest way to the subway? | 能告诉我怎么去地铁最快吗 |
[41:34] | Yeah. That’s the “B” train. | 最近的是二号线 |
[41:36] | Go to this corner and make a left. | 在这个路口左转 |
[41:38] | It’s right there. | 就在那儿 |
[41:40] | What are you doing? Let go! Let go! | 你干什么 放开 放开 |
[41:42] | Let go of that! | 还给我 |
[41:44] | Oh, my God! What? Oh! | 天啊 |
[41:47] | Help! No! No! What are you doing? | 救命 不 不 你在干吗 |
[41:51] | Let’s go! | 走吧 |
[42:00] | Come on! | 快点 |
[42:06] | I don’t feel like going in today. | 我今天不想进去 |
[42:09] | Father, is it all right if I don’t go in today? | 神父 我今天不进去可以吗 |
[42:13] | Why? What are you scared of? | 为什么 你怕什么 |
[42:16] | Nothing. I just don’t feel like it, that’s all. | 没什么 我就是不太想去 |
[42:19] | I imagine you have more to confess than anybody here. | 我想你比任何人都需要忏悔 |
[42:24] | Unburden yourself. | 倾诉你自己吧 |
[42:35] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我 神父 我有罪 |
[42:38] | It’s been about four months since my last confession. | 我已经四个月没来忏悔过了 |
[42:42] | Yes, my son? | 说吧 孩子 |
[42:46] | Well, I don’t know where to start, Father. | 我不知道从何说起 神父 |
[42:49] | Have you taken the name of Jesus Christ in vain? | 你有没有滥用耶稣基督的圣名 |
[42:53] | Yeah. Yeah, I have. | 有 我有 |
[42:54] | Have you disrespected your mother and father? | 你对父母不敬了吗 |
[42:57] | Uh-huh. | 是的 |
[42:58] | Have you stolen or cheated your fellow man? | 你欺骗或偷盗朋友的东西了吗 |
[43:03] | Yeah, but I’m not proud of it. | 是的 但我并不引以为傲 |
[43:04] | Have you had impure thoughts | 你有没有肮脏的想法 |
[43:06] | or engaged in impure deeds? | 或者参与了肮脏的行为 |
[43:08] | Oh, Father, you have no idea. | 神父 你不明白 |
[43:10] | Is there something else | 你还有什么 |
[43:12] | that you want to tell me in your own words? | 想用自己的话说的吗 |
[43:15] | I’ve done all kinds of crazy shit. | 这些坏事我干尽了 |
[43:18] | Oh, excuse me, Father. | 等等 神父 |
[43:21] | Fuck, I’m s… | 操 我… |
[43:23] | Christ, I have a dirty mouth. | 上帝 我的嘴真脏 |
[43:24] | Look, I’m… I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[43:27] | Will you just go on? | 你继续吧 |
[43:29] | 10 Hail Marys, | 十遍 《圣母经》 |
[43:30] | five Our Fathers. | 五遍 《我们的神父》 |
[43:35] | What do you mean? | 什么意思 |
[43:37] | And that’s it? | 就这样了 |
[43:38] | That’s my punishment? | 这就是我的惩罚 |
[43:44] | You know someone? | 你知道吗 |
[43:46] | My friend Bobby, he was the best, | 我朋友鲍比 他是最强的 |
[43:49] | and he’s dead. | 但他死了 |
[43:54] | This sucks! You know that? This really sucks. | 糟透了 真的糟透了 |
[43:56] | It’s not fair, Father. | 这不公平 神父 |
[44:01] | Your nose is running, | 你在流鼻涕 |
[44:03] | your stomach cramps, | 肚子绞痛 |
[44:05] | your legs feel like they’ve played | 你的腿感觉就像 |
[44:07] | six straight games on top of each other, | 互相连着打了六场大仗 |
[44:10] | and the voice is always there in the back of your head… | 你脑子里总有一种声音 |
[44:13] | “Just one more time. then we’ll stop.” | “再吸一次 然后就戒了” |
[44:36] | Quick to the ball. Quick to the ball. | 快接球 快接球 |
[44:38] | Two hands. Good, Ignatius. | 两只手 好的 伊格内修斯 |
[44:39] | Good. Good. Quick to the ball. Two hands. Right behind you. | 好 快接球 两只手 跟上 |
[44:42] | Sir, all right if I use the bathroom, Coach? | 教练 我能去趟厕所吗 |
[44:44] | Jim, you got a bladder like a woman. | 吉姆 你怎么和女人一样麻烦 |
[44:45] | Let’s go. Again. | 加油 继续 |
[44:47] | There we go. Right behind him. | 跟上他 |
[44:49] | Right behind him. | 跟上他 |
[44:50] | Quick to the ball. Two hands. Two hands. | 快接球 两只手 两只手 |
[45:20] | Jim? | 吉姆 |
[45:25] | I thought you were taking a piss. | 我以为你撒尿呢 |
[45:27] | What are you doing in here every practice? | 你每次训练都来这干吗 |
[45:35] | Have you been waiting for me, Jim? | 你在等我吗 吉姆 |
[45:38] | Giving me some kind of a signal? | 是在暗示我吗 |
[45:42] | What are you talking about, Swifty? | 你说什么啊 史威夫帝 |
[45:45] | Don’t act surprised. | 别装了 |
[45:54] | Do we understand each other? | 你明白我意思吧 |
[45:59] | It’s not going to happen, Swifty. | 不可能 史威夫帝 |
[46:02] | Put the money away. | 把钱拿走 |
[46:03] | You want more? | 不够多 |
[46:06] | Here. | 给 |
[46:09] | Just let me do it. | 让我做吧 |
[46:11] | Get the fuck out of my face! | 你给我滚蛋 |
[46:14] | Take it easy, Jim. | 别激动 吉姆 |
[46:15] | You can’t blame me for trying. | 你不能怪我 |
[46:19] | I made a mistake, all right? | 我错了 行吧 |
[46:22] | Let’s just pretend it never happened. | 假装什么都没发生吧 |
[46:24] | Things will go back to exactly how they were before. | 我们还会像原来一样 |
[46:26] | Okay? | 成吗 |
[46:28] | Okay? Here, keep the money. | 成吗 给 拿着钱吧 |
[46:32] | Keep the money. | 拿着钱 |
[46:34] | Just don’t tell anybody, all right? | 别告诉别人 好吗 |
[46:38] | Good. Tell anybody you want! | 好 去告诉他们 |
[46:40] | Nobody’s going to believe a drughead like you, anyway. | 没有人会相信你这个吸毒的小子 |
[46:43] | You think we don’t know what you’ve been doing? | 你以为我们不知道你干了什么吗 |
[46:50] | Give me the fucking money | 把钱给我 |
[46:51] | and get the fuck out of here. | 快滚 |
[46:52] | Get the fuck Get the fuck out here! | 滚蛋 快滚 |
[46:55] | Come on! Get out of here! | 快点 给我滚 |
[47:03] | And you want to stop. You really do. | 你想戒了 真的 |
[47:06] | But it’s like a dream. | 但这就像个梦 |
[47:08] | You can’t stop dreams. | 一个醒不了的梦 |
[47:10] | They move in crazy pieces, any way they want to, | 他们变幻莫测 恣意发展 |
[47:13] | and suddenly, you’re capable of anything. | 突然 你变成万能的了 |
[48:33] | No! | 不 |
[48:39] | Wake up, Mr. Carroll! It’s later than you think. | 醒醒 卡罗先生 看看几点了 |
[49:03] | Oh. All right! | 好吧 |
[49:05] | -I need a lift. -All right. | -我想兴奋一下 -好啊 |
[49:07] | What do you got? | 你那有什么 |
[49:09] | Three different pills. Which are the ups? | 三种药 哪种是迷幻药 |
[49:12] | I never asked. I thought one of youse would know. | 我没问 我以为你们知道呢 |
[49:14] | Oh, great. | 太好了 |
[49:16] | We look like pharmacists? | 我们像药剂师么 |
[49:17] | I don’t know what to take. | 我不知道吃哪个 |
[49:20] | What do we take? | 吃哪个 |
[49:21] | Let me see. | 给我看看 |
[49:22] | The blacks and the reds are the ups. | 黑的和红的是迷幻药 |
[49:25] | I think the pink ones are the ups. | 我觉得是粉色的 |
[49:28] | Why? | 为什么 |
[49:29] | ‘Cuz I associate pink with lightness, you know? | 我把粉色和轻飘飘联系在一起 |
[49:32] | The black ones seem like they’d knock you on your ass. | 黑色的看起来会让你屁股开花 |
[49:35] | They might be faded seconals. | 可能是掉了色的速可眠 |
[49:37] | No, they’re not faded. | 不是掉色的 |
[49:39] | They’d be sticky. They’re not. | 掉色的是黏的 这些不黏 |
[49:41] | That’s bullshit. | 胡扯 |
[49:42] | -Fuck your mother. -My what? | -操你妈 -你说什么 |
[49:45] | All right! Calm down. | 行了 冷静点 |
[49:47] | Don’t ever talk about my mother. | 别再提我妈 |
[49:48] | I swear to God, I’ll break your neck. | 否则我扭断你的脖子 |
[49:49] | -Don’t ever. -What? | -不会了 -什么 |
[49:50] | Come on! Alright! Give me your hat. | 好了 把你帽子给我 |
[49:53] | We got a game to play, alright? | 还得打比赛呢 |
[49:54] | Just give me something. | 给我点吧 |
[49:57] | Hi, Neutron. | 纽琼 |
[49:58] | Let me ask him. | 我去问他 |
[50:00] | Neutron, you know which ones are the ups? | 纽琼 你知道哪些是迷幻药吗 |
[50:02] | Now we have three kinds. | 这里有三种 |
[50:04] | I think you should put that shit away | 你得在史威夫帝进来之前 |
[50:05] | before Swifty comes in here. | 把这些垃圾藏起来 |
[50:07] | Why you acting like such a square ass? | 你装什么正经啊 |
[50:10] | Screw you, Mickey. | 去你的 米奇 |
[50:11] | Screw you, too, Tough guy. Man. | 去你的 假正经 |
[50:15] | I’m just going to take the black. | 我要吃黑色的 |
[50:18] | You sure? | 你确定吗 |
[50:20] | Mm-hmm. You got a better idea? | 你有什么更好的主意吗 |
[50:22] | Nope. Your guess is as good as mine, Jimbo. | 没 你猜的和我一样 吉姆 |
[50:27] | It’s on today. 50 rebounds. | 就今天了 要抢五十个篮板 |
[50:30] | Good. | 好 |
[50:31] | Come on. Let’s go. | 上场吧 |
[50:33] | I’m your friend now, right? | 我现在是你朋友了 |
[50:36] | What, I got to smack you again, c’mon! | 想让我再扇你吗 |
[50:42] | Yeah, take your little rat with you. | 带上你的跟屁虫 |
[50:46] | -What’s up, man? -Hey, what’s up? | -你干吗 -怎么了 |
[50:48] | Why are you acting like that? | 你干吗这样 |
[50:49] | You know what’s wrong. | 你知道为什么 |
[50:51] | Used to be about getting high and playing basketball. | 原来是兴奋起来打打球 |
[50:54] | Now it’s just about getting high with you. | 现在只想兴奋了 |
[50:55] | You’re blowing it, Jim. | 你在自毁前程 吉姆 |
[50:57] | Oh, come on. I don’t need to hear this from you, Neutron. | 你凭什么教育我 纽琼 |
[50:58] | Yeah, you do, Jim! Listen, no, Jim! | 我当然可以 吉姆 听着 吉姆 |
[51:01] | I’m really proud of you, man. | 我很为你骄傲 |
[51:03] | Everything’s cool. You look great. | 没事的 你看起来不错 |
[51:06] | I’ll see you in the NBA. | 我们NBA见 |
[53:10] | Did you find it? | 找到了吗 |
[53:11] | No, Father. It’s clean. There’s no drugs in there. | 没 神父 很干净 这里没有毒品 |
[53:14] | Thank you, Officer. | 谢谢你 警官 |
[53:15] | I told you we didn’t have nothing. | 我说了我们什么都没有 |
[53:25] | You boys think you’re awfully smart, don’t you? | 你们以为自己很聪明吗 |
[53:28] | Well, you’re both suspended for a week! | 留校查看一周 |
[53:33] | And you’ll never play basketball here again. | 再也别想在这打篮球了 |
[53:36] | That you can count on. | 别指望了 |
[53:38] | You can’t kick me off the team, Swifty. | 你别想开除我 史威夫帝 |
[53:41] | Oh? Why is that? | 为什么 |
[53:44] | ‘Cause I quit the team… | 因为我要退出篮球队… |
[53:49] | and the school and this whole faggot-ass scene, that’s why. | 退学 再也不要见到你这个同性恋了 |
[53:54] | I could second that motion. | 我也一样 |
[53:56] | Your resignations are accepted! | 接受你们的请求 |
[54:01] | Neutron, you coming with us? | 纽琼 跟我们走吗 |
[54:06] | Yeah. That’s what I figured. | 我猜到了 |
[54:08] | Come on, man. I’m fucking out of here. | 我他妈的想快点离开这里 |
[54:14] | Don’t worry, Swifty. I’m not going to rat you out. | 别担心 史威夫帝 我不会把你供出来 |
[54:21] | And in the next life, Father, | 下辈子 神父 |
[54:23] | I’m going to have the paddle! | 我要掌握大权 |
[54:25] | Get out! | 滚出去 |
[54:28] | Thanks a lot, Neutron. | 谢谢你 纽琼 |
[54:30] | Thanks, man. | 谢谢 |
[54:45] | I can’t believe this, you know? | 我真不敢相信 |
[54:47] | I know. What happened to the pills? | 我知道 那些药呢 |
[54:50] | We got kicked out of the school, Mickey. | 我们被学校开除了 米奇 |
[54:52] | Who cares, man? We lost the pills. The cops took them | 谁在乎啊 我们把药丢了 警察给拿走了 |
[54:55] | We can’t play ball anymore. | 我们不能再打球了 |
[54:59] | Jim, who cares about school, man? | 吉姆 谁在乎学校啊 |
[55:01] | We just lost $40 worth of pharmaceuticals. | 我们刚把四十块钱的药丢了 |
[55:05] | I know what happened to them, too. | 我知道它们会到哪去 |
[55:07] | The cops, they take that all the time. | 那些臭警察 他们也嗑 |
[55:10] | They either pop them themselves | 不是他们自己嗑了 |
[55:12] | or they sell them. | 就是卖给别人 |
[55:13] | What’s my mom going to say, man? When I go home? | 等我回了家 我妈会怎么说啊 |
[55:16] | She ain’t gonna say nothing. | 她什么都不会说的 |
[55:18] | You just tell her you’re going to school every day in the morning. | 就跟她说你每天早上去上学 |
[55:20] | Let’s get out of here, man… | 我们走吧 |
[55:25] | Go get into something. | 去找点东西 |
[55:29] | You never sold any pills at the schoolyard? | 你没在学校操场卖过药 |
[55:32] | No. | 没有 |
[55:33] | So it’s all a big conspiracy against you. Right, Jim? | 所以是有人陷害你了 吉姆 |
[55:37] | Yeah. Maybe it is. | 可能是吧 |
[55:39] | Maybe it’s not. | 可能不是 |
[55:41] | You been missing these? | 你忘了这个了 |
[55:43] | What are you going to tell me… they’re vitamins? | 你打算怎么说… 这是维生素 |
[55:47] | Oh, fuck you, Ma. | 滚蛋 妈 |
[55:49] | What?! | 你说什么 |
[55:51] | Get out of my house! | 滚出我家 |
[55:52] | Oh, is that what you want, Ma? | 你想这样是吗 妈 |
[55:54] | Get out! You don’t talk to me that way! | 出去 你不能这样和我说话 |
[55:58] | If that’s what you want, I’m fucking out of here. All right? | 如果你想这样 我马上就走 成了吧 |
[56:01] | What are you doing? | 你在干吗 |
[56:02] | I’m leaving! What do you think? | 我走了 你说我在干吗 |
[56:04] | I want you to take all your shit! I’ll help you. Here! | 把你这些垃圾都拿走 我帮你 给 |
[56:07] | Take it! Crap! | 都拿走 该死 |
[56:09] | You want me to leave? | 你想让我走 |
[56:09] | Yes. Get out! | 是的 滚吧 |
[56:10] | I’m out of here. Get the fuck out of my way! | 我马上走 别挡着我 |
[56:12] | This garbage is going to kill you, Jim! | 毒品会害死你的 吉姆 |
[56:15] | I’m gone! | 我走了 |
[56:16] | Gonna to kill you! | 会害死你的 |
[56:23] | Don’t you understand? I can’t watch you kill yourself? | 你不明白吗 我不能看着你害死自己 |
[56:26] | Ma, you’re never going to fucking see me again, alright? | 妈 你再也不会看到我了 |
[56:30] | Just remember that. | 记住 |
[56:31] | Don’t say that, Jim. Don’t say that! | 别这样说 吉姆 别这样说 |
[56:35] | It was a dream, not a nightmare… | 就像一场梦 不是噩梦… |
[56:38] | a beautiful dream I could never imagine | 而是在无数次打盹中做的 |
[56:40] | in a thousand nods. | 我永远想像不到的美梦 |
[56:44] | I saw this girl next to me | 我看见了身旁的这个姑娘 |
[56:45] | who wasn’t beautiful until she smiled, | 她笑起来很美 |
[56:50] | and I felt that smile come at me | 她的微笑向我袭来 |
[56:52] | and heat waves following, | 像有一股暖流 |
[56:54] | soaking through my body and out my fingertips | 涌入我的身体 从我的指尖流出 |
[56:57] | in shafts of color. | 射出一束光芒 |
[57:00] | And I knew somewhere in the world… | 我知道在这世界的某个地方… |
[57:03] | somewhere… that there was love for me. | 某个地方… 会有人来爱我 |
[57:28] | We just got to raise enough cash | 我们只要有钱 |
[57:29] | to keep our heads straight. | 就能抬起头做人 |
[57:35] | Luckily, finding money in New York | 幸运的是 在纽约抢钱 |
[57:37] | is like getting laid at the prom… easy. | 就像在舞会上找个人上床一样简单 |
[57:51] | -Fuck it, Pedro! -What’s the matter with you? | -妈的 佩得 -你干什么呢 |
[57:53] | -Jesus! -Watch the road. -You could kill us all, c’mon! | -看着路 -你要杀了我们啊 |
[57:57] | I get 1,500 bucks for this car. | 这车值一千五 |
[57:59] | If it’s whacked up, it’s worth nothing. | 要是撞坏了 就一个子不值了 |
[58:00] | We should buy shit in bulk, man | 我们能买一大堆货了 |
[58:02] | We’ll put it on the street and make real money. | 我们可以拿到街上做大买卖 |
[58:04] | That’s 500 bucks a piece. | 一片五百块 |
[58:06] | We’ll be on for days, nights, weeks. | 够我们花很多天 几周时间都可以 |
[58:08] | Yeah, man. I’d love to go to Puerto Rico, | 是啊 我很想去波多黎各 |
[58:11] | soak up some rays, you know? | 晒晒日光浴 |
[58:13] | See my bitch? | 见我的妞儿去 |
[58:15] | That’s what I’d like to do. | 我是这么想的 |
[58:16] | What are you talking about? What bitch? | 你说什么 什么妞儿 |
[58:18] | We haven’t seen a picture or nothing. | 我们连张照片都没见过 |
[58:20] | She’s 500 pounds, Jim. | 她有五百磅 吉姆 |
[58:22] | She got a mustache thicker than her father. | 她的胡子比她爸还多 |
[58:24] | No. That’s your mother, Mickey. | 不 那是你妈 米奇 |
[58:26] | She does not exist. Don’t fool yourself. | 你根本没女人 别做梦了 |
[58:29] | Do me a favor. Be careful. I’m about to whack. | 帮我个忙 小心点 我要注射了 |
[58:35] | Oh, shit, man. | 该死 |
[58:41] | My brother’s going to take care of us and this car. | 我哥会来照顾我们和这辆车的 |
[58:46] | Pedro, wake the fuck up! | 佩得 醒醒 |
[58:49] | Pedro, come on, man! | 佩得 嘿 |
[58:50] | You’re going to get us killed, what are you doing? | 你要杀了我们啊 你在干吗 |
[58:53] | I got it, man. I got it. | 没事的 没事的 |
[58:54] | You want me to drive? | 让我开车吧 |
[58:56] | Mickey, you better drive the car. I’m serious, man. | 米奇 最好你来开车 说真的 |
[58:58] | Just don’t blow my high. | 别扫了我的兴 |
[59:00] | If there’s a scratch in the car, my brother’ll kill me. | 如果这车刮坏了 我哥会杀了我 |
[59:32] | Yo, get out of the booth! | 从电话亭里出来 |
[59:37] | Get out the booth, huh? | 快点出来 |
[59:39] | Get out. | 出来 |
[59:41] | Fucking… | 妈的… |
[59:43] | What’s up? What’s up? | 怎么了 |
[59:44] | Come on, I’m in a hurry. Where’s the car? | 我忙着呢 车在哪 |
[59:46] | It’s good to see you, too. It’s over here. | 见到你很高兴 就在那儿 |
[59:48] | It’s nice. It’s smokin’. | 不错 非常棒的车 |
[59:51] | You tell me that? | 说真的 |
[59:51] | It’s everything you wanted. | 绝对是你要的那种 |
[59:53] | Get your hands off. You guys look like shit. You konw that. | 把你的手拿开 你们可真脏 |
[59:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[59:59] | They’re taking the car. | 他们要把车拖走了 |
[1:00:00] | Show me the sign, man! | 哪里有标识啊 |
[1:00:01] | Show me the freaking sign! | 哪他妈的有标识 |
[1:00:03] | It’s right there. You see? | 就在那 看见了吗 |
[1:00:04] | It says “tow-away.” Huh? | 写着 “停车拖走” |
[1:00:07] | You scumbags even read? | 你们这些废物不识字吗 |
[1:00:09] | I should kick all your punk asses! | 我要抽死你们 |
[1:00:11] | Goddamn it! | 该死的 |
[1:00:12] | I can get you another car tonight. | 我今晚再给你弄一辆来 |
[1:00:13] | Yeah? John Halligan is waiting for this car. | 约翰·海里根等着用这车呢 |
[1:00:16] | I got him out of bed with his wife. | 我把他从床上叫起来了 |
[1:00:17] | You know how this makes me fucking look? | 你知道这样会让我多难堪吗 |
[1:00:19] | Kenny, get off. | 肯尼 放开 |
[1:00:23] | You’re too stupid to be my brother! | 我怎么有你这样的白痴弟弟 |
[1:00:26] | You’re too stupid! Get you off. | 你真蠢 放开他 |
[1:00:28] | You want a piece of me, Carroll? | 你也想试试吗 卡罗 |
[1:00:29] | Back off! Back off! | 滚开 |
[1:00:32] | Kenny, no more! Mr. Tough Guy. | 肯尼 别打了 狠角色 |
[1:00:35] | Kenny, no more! Huh? Tough guy? | 肯尼 别打了 狠角色 |
[1:00:46] | Give me a sip of your soda. | 给我喝一口汽水 |
[1:00:57] | You wipe off the bottle before you take a sip? | 你喝之前还擦擦 |
[1:01:00] | You don’t even think twice about sharing works with Mickey. | 你和米奇一起吸毒的时候想都没想 |
[1:01:04] | You think you’ll catch something from the bottle | 你以为你会从瓶子上得上什么病么 |
[1:01:05] | you’re not catch from a needle? | 针头就没事 |
[1:01:07] | You mistake me for somebody who gives a shit. | 你以为我会在乎么 |
[1:01:10] | Headquarters… home on and off | 指挥部… 离家回家 |
[1:01:13] | to every down-and-out junkie and wino | 从14街到鲍威街 |
[1:01:15] | from 14th Street to the Bowery. | 每个被击垮的瘾君子和酒鬼 |
[1:01:18] | It’s like a fucking all-star team. | 就像个全明星队 |
[1:01:20] | Jimmy, the other day, | 吉米 那天 |
[1:01:22] | my mother’s been ragging on me, | 我妈一直在我耳边说 |
[1:01:24] | “Jesus, Mary, and Joseph. | “耶稣 玛利亚 约瑟夫啊 |
[1:01:26] | “You’ve tried every other way. Go to church. | “你尝试了所有的办法 去教堂吧 |
[1:01:28] | Put yourself in Christ’s hands.” | 把自己交给上帝” |
[1:01:30] | So I do it, man. I figure, give it a shot. | 我那样做了 我想去试试吧 |
[1:01:32] | I dig Jesus. | 我去找耶稣 |
[1:01:34] | So, I go, man. High mass… a choir and everything. | 我去了 集会 唱诗班等等 |
[1:01:37] | The first thing I see on the right, the side altar, | 我首先在边上的祭坛上看到的是 |
[1:01:40] | are those little candles in the red glass | 红色杯子里的小小蜡烛 |
[1:01:44] | that we used when it was windy in the park | 就是我们在大风天里在公园里 |
[1:01:46] | to cook up. | 做饭用的那种 |
[1:01:47] | And then, this altar boy, he’s coming down the aisle | 然后 祭坛上的男孩 手里拿着6英尺的蜡烛 |
[1:01:51] | with this 6-foot candle. | 走了下来 |
[1:01:53] | I envision this huge spoon above it, man, | 我想像着往上面放个大勺子 |
[1:01:57] | with, like, shopping bags full of dope inside of it. | 里面放着满满购物袋的毒品 |
[1:02:00] | And then the kicker comes, man. | 绝妙的事情发生了 |
[1:02:02] | The priest, he starts doing the thing with the incense. | 神父 他开始用烟熏 |
[1:02:05] | You know, starts wafting out. | 味道飘了出来 |
[1:02:06] | I’m in the back. It finally hits me. | 我在后面 最后终于闻到了 |
[1:02:08] | “Where do I know this smell from, man? | “我在哪里闻过这个味道 |
[1:02:11] | My room, man.” | 我的房间里” |
[1:02:13] | It’s the smell exactly | 闻起来就像 |
[1:02:15] | of really primo dope cooking up. | 纯正的毒品被煮沸的味道 |
[1:02:19] | Yeah? | 真的 |
[1:02:20] | Exactly the same. | 一模一样 |
[1:02:23] | So what happened next? | 之后怎么着了 |
[1:02:25] | At that point, I split. | 这时候 我溜了出来 |
[1:02:27] | I went home, | 我回家了 |
[1:02:30] | I went inside my closet, | 进了我的衣柜 |
[1:02:32] | I got my stash out of the inside pocket | 我把藏起来的毒品从复活节的 |
[1:02:35] | of my sharkskin easter suit, | 鲨皮衣服内兜里拿来出来 |
[1:02:39] | and I got stoned. | 我惊呆了 |
[1:02:42] | Ba bing… | 巴乒 |
[1:02:43] | ba bang. | 巴乓 |
[1:02:48] | I love a ritual. | 我爱宗教仪式 |
[1:02:52] | Oh, Mary, if you can hear me… | 圣母玛利亚 如果您能听见我… |
[1:02:57] | I need you to fill Jim’s heart with love | 请给予吉姆一点爱 |
[1:03:03] | because he really needs it now. | 因为他真的很需要 |
[1:03:09] | Oh, God… | 上帝啊… |
[1:03:13] | please watch over my son. | 请照顾我的儿子 |
[1:03:18] | He needs you now. | 现在他需要您 |
[1:03:24] | Just take care of him, okay? | 请照顾好他 可以吗 |
[1:03:26] | I’ll be okay. | 我会没事的 |
[1:03:37] | I love you, Jim. | 我爱你 吉姆 |
[1:03:40] | I love you. | 我爱你 |
[1:03:44] | Hey, you holding? You straight, man? | 你有吗 直接点 |
[1:03:47] | Get out of here. | 走开 |
[1:03:49] | Come on. | 快点 |
[1:03:50] | No. | 没有 |
[1:04:03] | Hey, have you seen Falco? | 你看见法尔克了吗 |
[1:04:05] | Come on, man. Are you holding anything? | 你有没有货 |
[1:04:08] | Hey, Diane… Come here, Diane. | 嘿 戴安… 过来 戴安 |
[1:04:12] | -I’ll take care of you, babe. -Yeah? | -我会照顾你的 宝贝 -是吗 |
[1:04:14] | Yeah. How about some of this? Ha ha! | 来点这个怎么样 |
[1:04:17] | I wouldn’t do you for a bag, you fucking piece of shit. | 给我一包我也不干 你这垃圾 |
[1:04:35] | Jim. | 吉姆 |
[1:04:37] | Jimmy. | 吉米 |
[1:04:41] | You’re looking good. | 你看起来不错 |
[1:04:43] | Who’s your embalmer? | 谁来给你收尸啊 |
[1:04:47] | I want some of what you got. | 分我一点吧 |
[1:05:32] | Check everything in this place. | 看看这里都有什么 |
[1:05:34] | Wow. I always wanted to use these syrup pumps. | 我一直想用这些糖浆机 |
[1:05:41] | And these professional ice-cream scoopers. | 还有这些专业的冰激凌勺 |
[1:05:53] | Oh, my God. | 天 |
[1:06:12] | Don’t make me do it! | 别逼我 |
[1:06:14] | I’ll do it! I swear to God! | 我发誓我会开枪的 |
[1:06:23] | Jim, watch out. | 吉姆 小心 |
[1:06:28] | Come on! | 快点 |
[1:06:32] | It’s not opening. | 打不开 |
[1:06:33] | They don’t make them like this anymore. | 他们把设计改了 |
[1:06:35] | You got to get it from the side. | 你得从边上打开它 |
[1:06:38] | I got it! | 我打开了 |
[1:06:39] | Oh, cool. | 酷 |
[1:06:41] | Change! | 全是零钱 |
[1:06:42] | Shit! | 妈的 |
[1:06:44] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[1:06:46] | It’s locked. We got to go out the back. | 锁着的 我们得从后面走 |
[1:06:48] | Pedro, let’s get out of here! | 佩得 快走 |
[1:06:51] | What am I, hallucinating here? | 这是我的幻觉吗 |
[1:06:53] | Pedro, you’ll get us caught. | 佩得 你会害我们被抓的 |
[1:06:55] | The cops are going to come. | 警察快来了 |
[1:07:00] | Oh, you want to be tough, huh? | 你想来硬的是吗 |
[1:07:02] | Go ahead… take another sip | 继续啊… 再喝一口 |
[1:07:03] | so I can blow your fucking head all over the counter! | 我就把你的头打爆 |
[1:07:06] | Go ahead, Pedro! Go ahead! | 喝啊 佩得 喝 |
[1:07:09] | Come on, guys! Let’s go. | 快点 快走 |
[1:07:11] | Put that gun away! | 把枪拿开 |
[1:07:12] | Don’t fuck with me, motherfucker! | 别和我对着干 傻逼 |
[1:07:14] | What the hell are you doing, Mickey? | 你丫在干吗 米奇 |
[1:07:17] | What the hell did you do that for? | 你干吗这样 |
[1:07:18] | Let that little spic rot, man! | 让他自己待着吧 |
[1:07:20] | He’ll get us caught. | 他会害我们被抓的 |
[1:07:21] | Jim, the cops are coming. Come on! | 吉姆 警察来了 快走 |
[1:07:24] | Jim! | 吉姆 |
[1:07:27] | Jim! | 吉姆 |
[1:07:29] | Pedro! Pedro! | 佩得 佩得 |
[1:07:36] | Jim! | 吉姆 |
[1:07:40] | Freeze! Freeze! | 别动 别动 |
[1:07:42] | On your stomach! On your stomach! | 趴下 趴下 |
[1:07:44] | I didn’t do anything, I’m telling you! | 我什么也没干 |
[1:08:21] | This is it, man. | 就这些 |
[1:08:23] | That Jew got to keep the money under his pillow. | 那个犹太人肯定把钱藏枕头底下了 |
[1:08:28] | Hey, Jim, I know you’re still mad about Pedro. | 吉姆 我知道你在为佩得的事生气 |
[1:08:30] | I couldn’t do nothing, man. | 我也无能为力啊 |
[1:08:32] | He was going to get us caught. | 他差点害我们被抓 |
[1:08:34] | Definitely shouldn’t have went that far. | 事情不该发展成这样的 |
[1:08:37] | What happened to you? Your mother kick your ass? | 你怎么了 被你妈揍了 |
[1:08:41] | Yeah, real funny. | 真好笑 |
[1:08:42] | Bring us a couple of Cokes, will you? | 来两杯可乐 |
[1:08:47] | You all right? | 你没事吧 |
[1:08:48] | Hey, bartender, move out of the way. | 酒保 让开点 |
[1:08:51] | Jim, I’m getting sick. I got to get some money to cop. | 吉姆 我有点恶心 我得去弄点钱 |
[1:08:57] | Jim. | 吉姆 |
[1:08:59] | You with me here? | 听见我说话了吗 |
[1:09:03] | What the hell are you wa… | 你在干吗 |
[1:09:04] | Oh, shit. | 该死 |
[1:09:07] | That’s Neutron. | 纽琼 |
[1:09:08] | That’s the all-American high school game? | 全美高中联赛 |
[1:09:12] | We could have played in that game. | 我们本来也能参加这比赛的 |
[1:09:16] | Who gives a shit? Come on. | 谁在乎啊 走吧 |
[1:09:17] | I’m waiting to hear back on a scholarship from Saint John’s… | 我在等圣约翰学校的奖学金的消息… |
[1:09:19] | I’m not sure about it, but hopefully it will work out. | 还不是很确定 但希望能成功 |
[1:09:21] | Jim, I’m starting to jones. | 吉姆 我毒瘾发作了 |
[1:09:22] | Gotta get out there. We need some money. | 走吧 我们得去找点钱 |
[1:09:25] | Jim, don’t dwell on these dreams, man. | 吉姆 别做梦了 |
[1:09:27] | Will you come on? | 你走不走 |
[1:09:31] | Meet you outside, man. I’m getting sick. | 在外面等你 我受不了了 |
[1:09:35] | You want to meet me out there? | 你出不出来啊 |
[1:09:36] | Is it okay if I say hi to my mom? | 能让我和妈妈打个招呼吗 |
[1:09:39] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[1:09:40] | Thanks. Thanks a lot. | 谢谢 很感谢你 |
[1:10:19] | Hey, you! Stop! You can’t go in there! Stop! | 你 停下 你不能进去 停下 |
[1:10:33] | What do you want? | 你要干吗 |
[1:10:34] | You realize what time it is? | 你知道几点了吗 |
[1:10:36] | Yeah. Um… is Winkie and Blinkie here? | 温基和布兰基在吗 |
[1:10:39] | Who the hell are Winkie and Blinkie? | 温基和布兰基是谁 |
[1:10:41] | Hey, guys. | 伙计 |
[1:10:42] | Lisa, Mel, you know this boy? | 丽萨 梅 你们认识他 |
[1:10:44] | No, Daddy. | 不认识 爸爸 |
[1:10:47] | Come on. | 不要啊 |
[1:10:48] | All right. | 行了 |
[1:10:49] | Come on. Get out of here. | 快滚出去 |
[1:10:52] | I’m sorry, Mr. Rubin. He got past me. | 抱歉 鲁宾先生 他溜进来了 |
[1:10:54] | Don’t let it happen again. | 不要再有第二次了 |
[1:10:55] | It won’t happen again. Get out of here! | 没下次了 快滚出去 |
[1:11:00] | What? What? | 干吗 干吗 |
[1:11:04] | Asshole. | 混蛋 |
[1:11:05] | Hey, fuck-up, get fucking up, man! | 你他妈起来 |
[1:11:07] | What’s your problem, man? What’s your problem, mam? | 你有什么毛病 你有什么毛病 |
[1:11:10] | You sold my girlfriend some shit the other day. | 你把垃圾卖给我女朋友了 |
[1:11:12] | You almost killed her. What was it… rat poison? | 差点杀了她 你卖的是什么… 老鼠药 |
[1:11:14] | It’s not my fault your girl can’t handle her drugs. | 与我无关 是你女朋友不会磕 |
[1:11:16] | I want my fucking $20 back, man. | 把二十块钱还给我 |
[1:11:18] | Look, there’s no money-back guarantees. | 没有退钱这一说 |
[1:11:20] | I’m not selling refrigerators here. | 我这不卖雪柜 |
[1:11:22] | Oh, yeah? Check this out! | 是吗 那这样呢 |
[1:11:23] | I’ll cut you a dynamite deal on mexican shit. | 我给你在墨西哥那批货上打个折扣 |
[1:11:26] | Give me my $20, or we’ll go outside. | 把二十块钱给我 要不然就到外面解决 |
[1:11:29] | If we go outside, one of us is going to get hurt. | 到了外面 我们其中一个就会受伤的 |
[1:11:38] | I told you one of us would get hurt. | 我说了有个人会受伤的 |
[1:11:40] | Is that right? | 不是吗 |
[1:11:52] | It’s been hard… the writing… lately. | 写作最近变得有些困难… |
[1:11:57] | Terrible numbness, then suddenly it comes… | 没有灵感 随后又突然闪现… |
[1:12:02] | in beautiful fragments or terrible dreams… | 在美丽的碎片或是可怕的噩梦里 |
[1:12:07] | like nods… | 来回摆动 |
[1:12:11] | so high. | 非常兴奋 |
[1:13:26] | Reggie, is that you? | 雷吉 是你吗 |
[1:13:29] | Who the fuck do you think it is? | 不然你以为是谁 |
[1:13:40] | Don’t worry, | 别担心 |
[1:13:43] | you’re not dead yet. | 你还没死 |
[1:13:59] | It’s not bad. | 还不错 |
[1:14:03] | Hey, give me that. | 还给我 |
[1:14:13] | How come it’s all wet? | 怎么都湿了 |
[1:14:15] | Because you pissed on it. | 因为你尿的 |
[1:14:18] | I didn’t say you could read this. | 我没说你可以看我的文章 |
[1:14:22] | What, have you been digging through all my stuff? | 你把我的文章都看了 |
[1:14:31] | I need… I got to get out of here. | 我得… 我得走了 |
[1:14:35] | Where’s my jacket? | 我的衣服呢 |
[1:14:36] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:14:43] | What the hell am I thanking you for? | 我为什么要谢你 |
[1:14:45] | Because you was frozen in the snow like a goddamn creamsicle. | 因为你差点在雪地里冻死 |
[1:15:04] | Where is it? | 在哪 |
[1:15:07] | What? | 什么 |
[1:15:10] | You know what the fuck I’m talking about, | 你知道我说的是什么 |
[1:15:12] | Reggie! Where is it? | 雷吉 你放哪了 |
[1:15:17] | You mean this? | 你说这个 |
[1:15:24] | Give it to me. | 给我 |
[1:15:29] | I’ll cut your fucking throat, | 我要杀了你 |
[1:15:30] | Reggie! Give it to me, all right? | 雷吉 还给我 |
[1:15:33] | Just give it to me! | 快给我 |
[1:15:44] | Oh, give it to me! | 还给我 |
[1:15:46] | Give it to me! I’m serious! | 还给我 我说真的 |
[1:15:48] | Give me it! | 给我 |
[1:15:50] | Give it to me! | 给我 |
[1:15:52] | Goddamn it! | 你妈的 |
[1:16:01] | I’ll make you an incredible offer. | 我对你实在太好了 |
[1:16:03] | I’m going to save your life twice in one day, understand me? | 我一天要救你两次 明白吗 |
[1:16:08] | You should have left me in the fucking snow, man. | 你应该把我留在雪地里 |
[1:16:13] | Give me the money for my dope, too. | 给我买毒品的钱 |
[1:16:18] | I’m not gonna suck your dick, all right? Put that away. | 我才不会帮你吹箫 离我远点 |
[1:16:21] | Who the hell wants you to suck their dick? | 谁要你帮我吹箫啊 |
[1:16:22] | Goddamn it! | 该死 |
[1:16:25] | Look at yourself! Just look at yourself. | 看看你自己 看看 |
[1:16:40] | Oh, Reggie… | 雷吉 |
[1:16:42] | it’s okay. | 没事的 |
[1:16:43] | Why are you doing this? | 你为什么要这样做 |
[1:16:45] | Because once upon a time, somebody helped me, | 因为从前 也有个人帮过我 |
[1:16:48] | and I always pay what I owe. | 我总想把这份善心传递给别人 |
[1:16:55] | Reggie. | 雷吉 |
[1:16:58] | Reggie, I just need a taste. | 雷吉 我就抽一口 |
[1:17:02] | I just need a little something, Reggie. | 就一点 雷吉 |
[1:17:07] | You don’t understand. | 你不明白 |
[1:17:09] | It hurts, Reggie! | 难受死了 雷吉 |
[1:17:18] | Reggie, I got to go. | 雷吉 我要走 |
[1:17:21] | I got to go see my mom. | 我要找我妈 |
[1:17:24] | You got to let me get out of here, Reggie. | 你得让我出去 雷吉 |
[1:17:27] | Reggie! | 雷吉 |
[1:17:30] | It hur… It hurts. | 好疼… 好疼 |
[1:17:36] | Aah! Shit! | 该死 |
[1:17:41] | Oh, boy… | 孩子… |
[1:18:31] | Reggie. | 雷吉 |
[1:18:33] | you got to give me it. | 给我点吧 |
[1:18:35] | You got to give me it, Reggie. | 给我 雷吉 |
[1:18:38] | Please! Oh! | 求你了 |
[1:18:40] | Reggie, come on! | 雷吉 快点 |
[1:19:10] | Wake up. Can’t sleep all day. | 醒醒 别整天睡觉 |
[1:19:14] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[1:19:28] | Jesus Christ. | 天 |
[1:19:30] | What happened to you? | 你怎么了 |
[1:19:31] | What does it look like? Motherfucker shot me. | 你说呢 有人开枪射我 |
[1:19:35] | Woke my black ass up. | 把我的屁股打开花儿了 |
[1:19:38] | Shit. | 该死 |
[1:19:39] | Look, uh… l’ll be back in the morning, Jim. | 我早上回来 吉姆 |
[1:19:42] | You just stay cool. | 你待在这 |
[1:19:44] | You start to get panicky, | 要是毒瘾上来了 |
[1:19:46] | write about me in that book of yours. | 就在你的本上写写我 |
[1:19:48] | Actually, I was a little hurt I wasn’t mentioned. | 事实上你从没在上面提及过我让我有点伤心 |
[1:19:52] | You really like my writing, huh, Reggie? | 你真的很喜欢我写的东西 是吧 雷吉 |
[1:19:54] | Damn, man, I told you four times already. | 跟你说了四次了 |
[1:19:56] | What do you want me to do? Bend over and kiss your ass? | 你想让我怎么做 弯下腰亲你的屁股吗 |
[1:20:05] | Hey, Reg, do me a favor. | 雷 帮我个忙 |
[1:20:07] | While you’re out, pick me up a bag. | 在外面给我找一包回来 |
[1:21:07] | I am alone. | 我是独自一人 |
[1:21:12] | Not just me. | 不只是我 |
[1:21:14] | We’re alone… | 我们都是独自一人… |
[1:21:17] | alone forever. | 永远是一个人 |
[1:21:21] | And who’s at the end of that forever tunnel I run through, | 谁等在我飞奔而过的永恒隧道的尽头 |
[1:21:24] | up Fifth with the wallpaper of skyscrapers? | 上面是高楼鳞次栉比的第五大道 |
[1:21:34] | I’m thinking, after all those beautiful trips, | 我在想 在这些美好的旅途之后 |
[1:21:40] | that this is one of those bad ones. | 这是其中糟糕的一回 |
[1:21:44] | Diane? | 戴安 |
[1:21:47] | Hey! | 嘿 |
[1:21:50] | Jim. Remember me? | 我是吉姆 还记得我吗 |
[1:21:54] | Man, you look great. | 你精神不错 |
[1:21:56] | Yeah, thanks. | 嗯 谢谢 |
[1:21:59] | Good to see somebody from the old neighborhood… | 能遇见到老邻居真是不错 |
[1:22:01] | What do you want, Jim? | 你想干吗 吉姆 |
[1:22:07] | -You holding anything? -No. | -你有钱么 -没有 |
[1:22:09] | Just like a 5 or something? | 只要5块钱就行了 |
[1:22:12] | Just to tide me over, you know? | 帮我一下吧 |
[1:22:14] | Please, Diane? Come on. | 求你了 戴安 |
[1:22:17] | Yeah. For an old friend? Why not? | 我们是老朋友吗 当然了 |
[1:22:20] | I’ve been looking all over for this. | 我已经走了好长一段路了 |
[1:22:22] | Oh, you know what? I only got a 20. | 我只有二十块面值的钞票 |
[1:22:26] | A 20 is good. | 二十也不错 |
[1:22:27] | -Yeah? -Yeah! | -真的 -真的 |
[1:22:28] | A 20 is great, yeah. That would help me out a lot. | 有二十块太好了 能帮我大忙了 |
[1:22:31] | -You want a 20? -Yeah. | -你想要 -对 |
[1:22:34] | Why don’t you go buy yourself some pretzels, you asshole. | 给你自己去买点饼干吃吧 混蛋 |
[1:22:38] | You bitch! You’re nothing but a whore! | 婊子 你就是只鸡 |
[1:22:41] | I don’t give a shit about your clothes! | 我不管你穿着什么衣服 |
[1:22:44] | You’re still a whore to me! | 对我来说你就是只鸡 |
[1:22:46] | Yeah? Shut up. Look at you. Oh, are you desperate now, baby? | 闭嘴吧 看看你自己 多么绝望啊 |
[1:22:50] | Who’s a whore now? | 现在谁是鸡 |
[1:22:51] | Don’t talk to me like that, you bitch! | 别那样和我说话 婊子 |
[1:22:53] | Ha ha. Who’s laughing, stupid? | 谁笑到了最后 白痴 |
[1:22:57] | Don’t play a game with me! I know you! | 别想耍我 我知道你 |
[1:23:08] | Shit. Oh, man. | 妈的 |
[1:23:15] | Shit. | 妈的 |
[1:25:08] | Mickey. | 米奇 |
[1:25:09] | -Mick. -what’s up, man? | -米奇 -你好吗 |
[1:25:12] | Hey, what’s up, man? | 你好吗 |
[1:25:13] | Did you get anything? | 你还有钱么 |
[1:25:14] | No, not a dime. You score? | 一分钱都没了 你呢 |
[1:25:16] | Yeah, I got something. | 我还有点钱 |
[1:25:17] | What’d you get? | 有多少 |
[1:25:18] | About 35 bucks. | 大概三十五块钱 |
[1:25:20] | 35? Where’d you get it? | 三十五块 你从哪搞到的 |
[1:25:24] | I robbed some fucking asshole on the “D” train. | 我在四号线地铁上抢的 |
[1:25:27] | Dude, 35 will keep us on for, like, two days. | 三十五块钱够我们用两天呢 |
[1:25:31] | Well, could we get some stuff, man? | 咱们能买到吗 |
[1:25:32] | I’m fucking… my head is… | 我他妈… 脑袋… |
[1:25:34] | I see some spics. I think we can score. | 我看到几个西班牙人 应该能成 |
[1:25:35] | You wanna check it out? | 去看看吗 |
[1:25:36] | -Yeah, alright. -Come on. They’re over here. | -好 -走 他们在那儿 |
[1:25:39] | Why the fuck do we have to cop on the street all the time? | 为什么大街上总是有警察 |
[1:25:43] | My fucking nuts are itching like crazy. | 我下面痒死了 |
[1:25:45] | Think this is him? | 是他吗 |
[1:25:49] | Is your name Pino? | 你是叫皮诺吗 |
[1:25:52] | Listen… could we get us some dope? | 能给我们弄点货么 |
[1:25:54] | The dude over there said you could help. | 那边那个人说你能帮忙 |
[1:25:56] | You want to cop some shit? | 你们想买 |
[1:25:58] | Let me see some cash. | 把钱先给我看看 |
[1:25:59] | I got it here. | 我有钱 |
[1:26:00] | Let me see. | 给我看看 |
[1:26:02] | Hey, no money without no taste. | 不给尝一下就没钱 |
[1:26:04] | You want a taste? | 你想尝 |
[1:26:06] | Don’t worry. Don’t worry. | 别担心 别担心 |
[1:26:09] | Hurry, man. | 快点 |
[1:26:10] | Come on. There’s fucking cops all over. | 快点 这都是警察 |
[1:26:11] | That’s good, man. That’s good. | 很不错 不错 |
[1:26:14] | All right, listen… 4 for 35. | 听着 四个三十五块 |
[1:26:17] | 4 for 35, man? | 四个三十五块 |
[1:26:18] | Come on, man. $5.00 short. | 拜托 就少了五块了 |
[1:26:19] | -What’s the big deal? -Ta bien, chico…Toma, toma. | -有什么大不了的 -好吧 给你 |
[1:26:23] | -You got four? -Yeah. | -拿到了吗 |
[1:26:27] | We should taste this. | 我们得尝尝 |
[1:26:28] | We just tasted this. Where are we going to cook it up? | 我们刚尝过了 我们去哪煮 |
[1:26:30] | I don’t know about his guy. | 那个家伙我不太熟悉 |
[1:26:32] | No, he’s cool. | 没事 他还不错 |
[1:26:35] | Fuck, man! | 操 |
[1:26:36] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:26:37] | Just taste it! Come on. What do you mean? I tasted it. | 你再尝尝 什么意思 我尝过了 |
[1:26:41] | He beat us. He fucking beat us. | 他耍了我们 他妈的耍了我们 |
[1:26:43] | I swear to fucking God… | 我向他妈的上帝发誓… |
[1:26:45] | Put that away! | 把枪拿开 |
[1:26:46] | I’m gonna kill this mother–! | 我要杀了这个混蛋 |
[1:26:47] | -Come here, motherfucker! -Put it away! | -站住 傻逼 -把枪拿开 |
[1:26:53] | I swear to god. I’m going to fucking kill you, | 我发誓我他妈的要杀了你 |
[1:26:55] | you motherfucker! | 傻逼 |
[1:26:56] | Motherfucker, you’re fucking dead, you hear me? | 傻逼 你丫死定了 听见了吗 |
[1:27:08] | Make a stand, you hear me? | 你给我站住 |
[1:27:32] | Dude, don’t make me do it. | 别逼我 |
[1:27:34] | Where’s the money? | 我的钱呢 |
[1:27:36] | I want the money. I want the money and the bags. | 把钱还给我 钱还有药 |
[1:27:39] | Where’s the fucking money? | 钱在哪 |
[1:27:40] | The fucking money! I want it! | 钱 还给我 |
[1:27:45] | No! | 不 |
[1:27:49] | Oh, shit! We fucking killed him! | 糟了 我们杀了他 |
[1:27:52] | What the fuck do you mean, we? | 你说我们是什么意思 |
[1:27:53] | I didn’t fucking touch him! | 我根本没碰他 |
[1:27:56] | Don’t put that shit on me! | 你别把责任推给我 |
[1:27:57] | He beat us, man! He deserved it! | 他耍了我们 他活该 |
[1:28:01] | -You went too far, Mickey! -Oh, shit! | -你玩得太过了 米奇 -该死 |
[1:28:03] | Is he dead? | 他死了么 |
[1:28:04] | Of course he’s fucking dead! He fell six stories! | 当然他妈的死了 他从六层掉下去的 |
[1:28:07] | Jim, come on. | 吉姆 走吧 |
[1:28:08] | Come on! Will you come one? | 走啊 你走不走 |
[1:28:09] | Jim, don’t make me leave you here! | 吉姆 别逼我留你一个人在这 |
[1:28:15] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:28:46] | Come on, get back up! Come on! | 起来啊 |
[1:29:02] | Get off of me! What are you doing? | 放开我 你们干吗 |
[1:29:19] | Who is it? | 谁啊 |
[1:29:21] | Ma… let me in. | 妈… 让我进去 |
[1:29:26] | Ma, let me in! | 妈 让我进去 |
[1:29:43] | Please, Ma. | 求你了 妈 |
[1:29:52] | Ma? Hey, Ma? | 妈 妈 |
[1:29:56] | Are you in there, Ma? | 你在吗 妈 |
[1:29:58] | Ma, is that you? | 妈 是你吗 |
[1:30:00] | Yeah. | 是 |
[1:30:01] | Ma? Ma? | 妈 妈 |
[1:30:05] | Are you there? Yeah. | 你在吗 嗯 |
[1:30:07] | Hi. | 嗨 |
[1:30:10] | Hi, Ma. | 嗨 妈 |
[1:30:12] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[1:30:17] | Listen, I need you to help me out, all right? | 你得帮帮我 好吗 |
[1:30:21] | I need you to give me some money. | 你得给我点钱 |
[1:30:23] | Okay? | 好吗 |
[1:30:26] | I need you to give me, like, five doll… | 你得给我 五块 |
[1:30:29] | Like, $20, something like that | 或者二十块钱 |
[1:30:31] | because I’m in some trouble. | 我惹了点麻烦 |
[1:30:36] | Ma? | 妈 |
[1:30:37] | Do you hear me, Ma? | 你听见了吗 妈 |
[1:30:39] | Yeah, I hear you. I can’t help you. | 我听见了 我帮不了你 |
[1:30:42] | Okay, listen, | 听着 |
[1:30:43] | what you got to do is give me some money, okay? | 你只需要给我点钱 |
[1:30:46] | Jim, I can’t do that. | 吉姆 我不能给你 |
[1:30:48] | Why not? | 为什么 |
[1:30:50] | Mom, you know I’m not going to do anything with it. | 妈 我不会乱花的 |
[1:30:53] | I just need to go out of town for a little while | 我得出城一段时间 |
[1:30:56] | ’cause I got into some trouble, | 我惹麻烦了 |
[1:30:58] | and I need some help. | 我需要帮助 |
[1:31:00] | Okay? So, you got to give me some money, Mom. | 你得给我点钱 妈 |
[1:31:03] | Can you hold my hand? | 你能握住我的手吗 |
[1:31:05] | Yeah, I’ll hold your hand. | 我会的 |
[1:31:07] | Mom, can you give me some money, please? | 妈 给我点钱吧 求你了 |
[1:31:10] | Mom, can you give me some money, please? | 妈 给我点钱吧 求你了 |
[1:31:12] | Stop fucking around! | 别闹了 |
[1:31:14] | I can’t. | 我不能给你 |
[1:31:16] | Mom, give me some fucking money, please! | 妈 给我点钱 |
[1:31:19] | What are you doing? I’m your son! | 你怎么能这样 我是你儿子 |
[1:31:21] | I don’t have any. | 我没钱 |
[1:31:23] | Mom, don’t fuck around like this! | 妈 别这样对我 |
[1:31:25] | Give me some money! | 给我点钱 |
[1:31:27] | Mom! | 妈 |
[1:31:30] | Come on! Let me in the fucking door! | 让我进去 |
[1:31:37] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:31:42] | Oh, fuck. | 操 |
[1:31:49] | Let me in. | 让我进去 |
[1:31:52] | I need some money. | 我需要钱 |
[1:31:55] | I need some money real bad. | 我真的很需要钱 |
[1:31:59] | Oh, God. | 上帝 |
[1:32:04] | Someone’s breaking into my apartment. | 有人要闯进我家 |
[1:32:08] | They have a knife. | 他们有刀 |
[1:32:11] | Mom! | 妈 |
[1:32:17] | You don’t understand, Mom. | 你不明白 妈 |
[1:32:21] | You don’t know what you’re fucking doing to me. | 你不知道你在做什么 |
[1:32:26] | Mom, I’m in pain. | 我很痛苦 |
[1:32:29] | How could you do this to your son, you bitch? | 你怎么能这样对你的儿子 你这个婊子 |
[1:32:34] | You fucking bitch! | 臭婊子 |
[1:32:49] | Oh, let me in! | 让我进去 |
[1:32:53] | I’ll do anything! I’ll be a good boy! | 让我做什么都行 我会乖的 |
[1:32:59] | I’ll be a good boy, mom, | 我会乖的 妈 |
[1:33:02] | if you let me in. | 让我进去 |
[1:33:05] | Get off me! | 放开我 |
[1:33:08] | Get off! | 放开 |
[1:33:10] | No! | 不 |
[1:33:12] | No! | 不 |
[1:33:15] | You fuckers! | 你们这些混蛋 |
[1:33:17] | You’re not going to do this! Fuck you! | 你们不能抓我 操 |
[1:33:20] | Ma! Don’t do this! | 妈 别这样 |
[1:33:23] | Ma! | 妈 |
[1:33:29] | Ma! | 妈 |
[1:33:36] | Ma! | 妈 |
[1:33:41] | I got six months in Riker’s Island | 我因为袭击 抢劫 |
[1:33:44] | for assault, robbery, | 拒捕和藏毒 |
[1:33:47] | resisting arrest, and possession of narcotics. | 在雷克岛监狱待了六个月 |
[1:33:51] | I sweated out a horrible cure | 我经历了痛苦的戒毒过程 |
[1:33:53] | and stayed clean the whole stretch | 再也没有碰过毒品 |
[1:33:55] | even though it’s been easier to get good junk in here | 即便在狱中比在街上 |
[1:33:58] | than it is on the street. | 更容易搞到好货 |
[1:34:00] | Shit, it’s been hard, man. | 真的很痛苦 |
[1:34:03] | All I’ve been doing is reading these diaries | 我一直在读我的日记 |
[1:34:05] | and wondering how the hell I’m still alive, | 思考着我是怎么活到今天的 |
[1:34:07] | and even if I care. | 我究竟在乎什么 |
[1:34:10] | with the asshole bandits of shower-room rape, | 可以说那些恶棍 不会再在浴室里欺负我了 |
[1:34:15] | and suffice to say that those swine guards | 可以说那些猪猡看守 |
[1:34:17] | won’t draw blood from my ankles again. | 不会再把我的脚腕子打出血了 |
[1:34:20] | Suffice to say that I’ve been just thinking about dumb stuff | 可以说我一直在想这一件愚蠢的事 |
[1:34:24] | like what a nice concept | 就是如果我要是有教母和教父 |
[1:34:25] | it is to have a godmother and a godfather, | 该有多好 |
[1:34:29] | wondering who my godparents might be. | 思索着我的教父母会是谁 |
[1:34:33] | My mom won’t visit me here, | 我妈不会来这看我 |
[1:34:35] | so I guess I’ll just have to wait till I get home to ask. | 所以我只能等回家之后再问她了 |
[1:34:46] | Jim? | 吉姆 |
[1:34:48] | Who’s there? | 谁啊 |
[1:34:53] | It’s me. | 我 |
[1:34:55] | Pedro? | 佩德 |
[1:34:59] | What’s up, man? | 你怎么样 |
[1:35:01] | Nothing. You know. | 还行 |
[1:35:02] | l… I hear you come here. | 我听说你回来了 |
[1:35:04] | I just came by to say hi. | 过来和你打个招呼 |
[1:35:06] | I’m sorry about that night | 那天晚上在糖果店 |
[1:35:07] | at the candy store and everything. | 是我对不起你 |
[1:35:10] | It’s all right. Reform school turned out to be real cool, | 没事 少管所其实还不错 |
[1:35:13] | so don’t sweat it. | 别放在心上了 |
[1:35:16] | Did you hear about Mickey, that scumbag? | 你听说米奇那个混蛋的事了么 |
[1:35:18] | He went and threw some chump off a roof. | 他把一个人从楼顶推下来了 |
[1:35:21] | He’s getting 5 to 15 years, man. | 他要被判五至十五年了 |
[1:35:23] | They tried him like an adult. | 他们要把他按成人判罪 |
[1:35:26] | Shit. | 妈的 |
[1:35:29] | I got a present for you, Jim. | 我给你带了点东西 吉姆 |
[1:35:33] | A bag of the finest dope | 全曼哈顿 |
[1:35:35] | in Manhattan. | 最好的毒品 |
[1:35:38] | You know, me and you? | 怎么样 我和你 |
[1:35:40] | Like old times? | 和原来一样 |
[1:35:45] | I can’t. | 我不能 |
[1:35:48] | Come on. It would be dynamite. | 会很爽的 |
[1:35:52] | I got this thing to do. | 我还有事做 |
[1:35:55] | Why don’t you come check it out? | 你等会来不行吗 |
[1:35:58] | No. I’m going to go, then, you know? | 不行 我现在就去 明白吗 |
[1:36:01] | You know how it is. | 你明白我的意思 |
[1:36:05] | Take care of yourself, little man. | 照顾好自己 小家伙 |
[1:36:09] | See you around, Jim. | 下回见 吉姆 |
[1:36:24] | Know this. | 你得知道 |
[1:36:27] | There’s different types of users of junk. | 吸毒的人有不同的类型 |
[1:36:30] | You got your rich dilettante square-ass | 那些有钱的业余爱好者 |
[1:36:32] | who dabbles now and then | 没事抽一抽 |
[1:36:34] | and always has enough money to run off to the Riviera | 如果觉得玩得过火了 |
[1:36:36] | if he feels he’s fucking around to the danger point. | 还总是有足够的钱跑到里维埃拉(度假胜地) |
[1:36:41] | Street junkies hate these pricks, | 街头的毒贩最恨他们 |
[1:36:44] | but they’re always suckers, | 但这些人是常客 |
[1:36:45] | and their money makes them tolerable. | 给的钱也令人满意 |
[1:36:49] | Then you got your upper-middle-class | 然后就是中上阶级的人 |
[1:36:50] | Westchester preppies… | 维斯切斯特的大学预备生们… |
[1:36:53] | same as the others, basically. | 基本和其他人差不多 |
[1:36:55] | What they’re good for is opening their mommy and daddy’s eyes | 他们有用之处就是让他们的爸妈睁开眼睛 |
[1:36:58] | to this social virus | 看到这些社会渣滓 |
[1:37:00] | and putting pressure on the government | 然后再对政府施压 |
[1:37:01] | to do something about it. | 让政府来解决这个问题 |
[1:37:06] | Then there’s us street kids. | 然后就是我们这些街头孩子了 |
[1:37:09] | Start fucking around very young, | 很小的时候就出来鬼混 |
[1:37:13] | 13 or so… | 也就十三岁上下… |
[1:37:17] | We think we all got it under control | 我们以为自己能控制好一切 |
[1:37:19] | and won’t get strung out. | 不会吸毒成瘾 |
[1:37:23] | This rarely works. | 但事情很少如我们所愿 |
[1:37:26] | I’m living proof. | 我就是个活生生的例子 |
[1:37:30] | But in the end, you just got to see the junk | 但最终你只是会把它 |
[1:37:33] | as another 9-to-5 gig. | 看作是一场日场演出 |
[1:37:37] | The hours are just a bit more inclined to shadows. | 一场被黑暗笼罩着的演出 |