英文名称:The Awakening
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | 观察: 单就英国统计 因为战争及传染病 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h死于1914到1919年间的人数就超过了100万 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h——芙萝伦丝·凯斯卡特 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h《见鬼》第7页 | |
[02:05] | Miss Emerson? | 艾默生女士? |
[02:08] | Are you prepared? | 你准备好了吗 |
[02:12] | I brought this. | 我带了这个 |
[02:47] | Just get it ready. Get it ready. | 把它准备好就对了 快去吧 |
[03:09] | Life given. Life returned. | 生命获赐 生命重生 |
[03:13] | Life given. Death lifted. | 生命获赐 死亡退散 |
[03:19] | Take this life force, consume its flesh. | 取此生命 耗其血肉 |
[03:25] | Open our eyes to what is lost. | 开吾之双眼 寻失去之物 |
[03:33] | Memento mori. Memento mori. | 吾终将逝 吾终将逝 |
[03:43] | Memento mori. Memento mori. Memento mori. | 吾终将逝 吾终将逝 吾终将逝 |
[03:54] | Who? Whose loss? | 是谁? 谁失去了亲人? |
[04:03] | This woman? | 这位女士? |
[04:05] | This grieving woman? | 这位悲伤的女士? |
[04:20] | – Darling? – Oh, God! | -亲爱的? -喔 天啊! |
[04:21] | Don’t look away. You mustn’t look away. | 别回头 绝对不能移开视线 |
[04:24] | Rose? Rose, darling. | 萝丝? 萝丝 亲爱的 |
[04:30] | I can see you. | 我看见你了 |
[04:33] | I can see you. | 我看见你了 |
[04:34] | Life given. Death lifted. Life given. Death… | 生命获赐 死亡退散 生命获赐 死亡… |
[04:39] | Get off me! | 放开我! |
[04:41] | Sergeant Evans, the curtains. | 艾文斯中士 打开窗帘 |
[04:45] | The door! The door! | 还有那个门 打开它 |
[04:47] | – Stay there, Captain. – Get off me! | -别动 队长 -放开我 |
[04:49] | If you’re a captain at all. | 如果你真的是队长的话 |
[04:50] | Sergeant Evans, fetch the others. | 艾文斯中士 叫大伙儿进来 |
[04:57] | You bastard. You’ll kill him! | 你混蛋 你会害死他的 |
[05:00] | I’ll fetch a doctor. | 我去找个医生 |
[05:01] | I’ll manage. | 我可以搞定他 |
[05:05] | – Ah! Ow! – Another miracle. | -喔 噢 -另一个奇迹 |
[05:07] | Miss Cathcart,you shouldn’t do that. | 凯斯卡特女士 你不应该这么做的 |
[05:10] | Cathcart. Florence Cathcart. | 凯斯卡特 芙萝伦丝·凯斯卡特 |
[05:13] | How dare you come here under false pretences? | 你竟敢用假身分混进来 |
[05:15] | Is your soldier boy even dead? | 你的军人男友真的过世了? |
[05:21] | And this grotesque charade won’t bring him back. | 没错 而这个丑陋的骗局也不能让他重生 |
[05:25] | Neither will your blood capsules which you slipped from your cup | 你一开始从杯子和手帕里 |
[05:28] | and your handkerchief as we started. | 偷拿出来造假的血不能 |
[05:32] | Nor your free hand pulling the wick from this woman’s candle. | 还有你从这位女士的蜡烛里偷抽芯 |
[05:36] | As if the dead had something against naked flames. | 伪装的像是亡灵痛恨火焰也不能 |
[05:40] | You’re charlatans. | 你们只是群江湖郎中 |
[05:42] | And poor ones at that. | 而且是很差劲的一群 |
[05:46] | Get them out of here, Evans. | 把他们都带走 艾文斯 |
[05:51] | Get off! You bastard. | 放开我 混蛋 |
[06:13] | – I’ve got your brooch. – Oh, thank you, Evans. | -你的胸针 -喔 谢谢你 艾文斯 |
[06:24] | Miss Cathcart, when you do these things | 凯斯卡特女士 处理这类案件时 |
[06:26] | you’ve taken to ordering me around a little. | 你很自然地会对我下命令 |
[06:28] | I just think with you being… | 我认为你的身分… |
[06:30] | What, you don’t want your colleagues seeing you bossed by a civilian woman? | 怎么 不想被同事看到自己被平民女子呼来唤去? |
[06:33] | Uh, I mean, if anyone was going to order me around, it’d be… | 呃 我的意思是 能对我下命令的应该是… |
[06:37] | I mean, if Mrs Evans wasn’t Mrs Evans… | 我是说 如果艾文斯太太不是艾文斯太太… |
[06:40] | But she is. | 但她的确是 |
[06:41] | And she’s very lucky, she is. | 而且很幸运她是 |
[06:44] | I won’t bully you any more. Promise. | 我答应你 不会再欺负你了 |
[06:50] | You’ve never had a child, have you? | 你没有孩子 是吧 |
[06:55] | No, of course you haven’t. | 是啊 你当然没有 |
[07:48] | – Allow me, miss. – Thank you, Katie. | -让我来吧 小姐 -谢谢你 凯蒂 |
[07:59] | It’s all right. | 没关系 我来吧 |
[08:03] | Oh, for heaven’s sake. Um… | 喔 看在老天的份上 呃… |
[08:07] | – Who shall I make it out to? – I’m sorry? | -你打算送给谁? -抱歉? |
[08:09] | – Please, Mr… – Mallory. | -请问您贵姓? -马勒利 |
[08:11] | Mr Mallory, you’ll excuse my brevity,but this is my home. | 马勒利先生 也许我太直接了 但这是我家 |
[08:15] | – Very glad you enjoyed the book. – I didn’t. | -很高兴你喜欢我的书 -我并不喜欢 |
[08:18] | – Excuse me? – I didn’t much like your book. | -抱歉? -我并不喜欢你的书 |
[08:22] | I found it too certain. | 我认为写得太斩钉截铁了点 |
[08:25] | Perhaps that’s only fitting for someone so rude to strangers. | 蛮符合对陌生人态度恶劣的人的风格 |
[08:29] | I’m a history master at a boy’s prep school. | 我是一所男子私校的历史老师 |
[08:33] | Forgive my daughter, Mr Mallory. | 请原谅我女儿 马勒利先生 |
[08:36] | She’s not taking on any more work.She’s quite exhausted. | 她今天不能再接工作了 她已经累了 |
[08:38] | Um, let him speak, Harry. Please. | 呃 听他说吧 哈莉 请进 |
[08:43] | Um, I’m afraid Harry’s right. I’m really not taking on any more work. | 呃 哈莉说的是 我没办法再接工作了 |
[08:48] | But you are a ghost hunter as well as an author? | 但除了写书外 你还是个鬼魂猎人 |
[08:52] | Well, you can’t hunt what doesn’t exist. | 这个嘛 你无法狩猎不存在的东西 |
[08:55] | Ah, well, that’s just it. | 呃 是没错 |
[08:59] | We think we have one that does. | 但我们相信我们那里有个鬼魂 |
[09:07] | I need to change. | 我需要换一下衣服 |
[09:09] | Katie, will you show Mr Mallory to my study. | 凯蒂 请带马勒利先生到书房 |
[09:11] | – Yes, miss. – I’ll be fine. | -好的 小姐 -我没事的 |
[09:22] | You’re fine? | 你还好吗 |
[09:24] | Mmm. | 嗯 |
[09:35] | We always know why you throw yourself into this. | 我们明白你做这些事的原因 |
[09:39] | And we don’t blame you for thinking that it will help. | 我们不会因为 你认为这样对你较好而责怪你 |
[09:45] | But every time now, all we can see is the pain it causes you. | 但现在 我们只看到这些事让你更痛苦 |
[09:58] | Yes. | 我明白 |
[10:01] | I know. I’m sorry I keep doing this to you. | 我了解 很抱歉我一直让你担心 |
[10:05] | It’s not fair. | 这对你很不公平 |
[10:27] | “May your skin be flayed from your body” | “愿你遭受剥皮酷刑” |
[10:29] | “in the hell you so arrogantly claim does not exist.” | “因你狂妄地声称地狱不存在” |
[10:32] | An elderly woman in Dorset, I seem to remember. | 我记得好像是 一位住在多赛特郡的老女人说的 |
[10:37] | Our school matron is a devotee of your book | 我们学校的女舍监 很推崇你的书 |
[10:40] | and has told the headmaster about the work you do. | 她跟校长提了不少你的事迹 |
[10:44] | She assures him you’re quite respected | 并且向他保证你值得信任 |
[10:46] | and your book sits alongside the Bible on many bookshelves. | 学校许多书架上都有你的书 就放在圣经旁边 |
[10:51] | Miss Cathcart, rumour is a dangerous thing. | 凯斯卡特女士 谣言是可怕的东西 |
[10:56] | Conversations in this room are confidential, Mr Mallory. | 马勒利先生 这间房内的谈话都是保密的 |
[11:01] | Especially if I don’t take the case. | 尤其当谈的是我不接的案子时 |
[11:06] | Our school is called Rookford in Cumbria. | 我们学校的名字是洛克福 在坎布里亚郡 |
[11:09] | Some years ago, a child was said to have been murdered there. | 几年前 有个男孩在那里被谋杀了 |
[11:13] | Not a pupil. It was a private house then. | 他并不是学生 当时那里还是私人宅邸 |
[11:15] | Well, who? Did they catch the killer? | 是谁被杀? 抓到凶手了吗? |
[11:18] | There’s no record. It was an important family. All hushed up. | 并没有纪录 只知道是个举足轻重的家族 所有人都不愿谈论 |
[11:21] | Still, it’s perfectly possible someone died there. | 然而 非常可能 命案确有其事 |
[11:23] | So you’re here about a death that may or may not have happened | 你来找我就为了一件不知多少年前 |
[11:26] | however many years ago? | 不确定是否发生过的命案? |
[11:28] | No. | 你误会了 |
[11:30] | I’m here about another death. | 我来这里是为了另一件命案 |
[11:35] | A pupil. Three weeks ago. | 死了一个学生 三周前发生的事 |
[11:40] | His name was Walter. Walter Portman. | 他的名字世华特 华特·波特曼 |
[11:44] | The day before he died, Walter went to see the headmaster, | 事情发生前一天 华特去找了校长 |
[11:47] | quaking with fear, convinced he’d seen a ghost. | 他害怕的全身发抖 说自己看到鬼魂了 |
[11:50] | The ghost of the murdered child. | 那个被谋杀的小孩的鬼魂 |
[11:52] | Well, how did he know what the murdered child looked like? | 他如何知道 被谋杀的小孩长什么样 |
[11:56] | This was taken 18 years ago. | 这张照片是18年前拍的 |
[12:04] | Mr Mallory, this is… This is an old school prank. | 马勒利先生 恕我直言 这是老掉牙的把戏了 |
[12:07] | As the camera sweeps across to expose the plate… | 当相机移动让底片曝光时 |
[12:08] | One of the boys runs behind the row to appear at both sides. | 一个男孩从后面跑向另一边 让自己出现在照片两侧 |
[12:11] | He was still moving when it reached him. | 当镜头拍到他时他还在移动 |
[12:14] | I know. That was 1902. | 我懂那原理 这是1902年拍的 |
[12:18] | This was ’03. | 这张是03年拍的 |
[12:23] | ’04. | 04年的 |
[12:26] | 1905. | 05年 |
[12:28] | And, lastly, ’06. | 然后是最后一张 06年的 |
[12:30] | All the boys in the school are accounted for. | 全校的学生都可以作证 |
[12:33] | All of them. In all the photographs. | 无一例外 每张照片他都在 |
[12:36] | Including this one, taken just one month ago. | 包括这张 一个月前拍的 |
[12:40] | Miss Cathcart, I can understand a child running the length of the line | 凯斯卡特女士 我理解小孩可以 |
[12:43] | in the 15 seconds it takes for the camera to make its sweep. | 在镜头移动拍完全景的15秒内跑完直线 |
[12:47] | What I can’t explain is how he could get there. | 但我无法理解的是 他如何跑到那里的 |
[13:01] | The Millford woman. | 这就像是米尔芙女人 |
[13:03] | Either a batch of partially exposed photographic plates | 这要不是一批未完全曝光的底片 |
[13:06] | or the same ghost was in my mother’s potting shed. | 不然就是见到了我妈盆栽棚内的同一个鬼魂 |
[13:09] | It’s half-term in two days. | 两天后下半学期就开始了 |
[13:11] | We’ll be lucky to get any of the children back unless… | 有学生愿意回来上课就是万幸了 |
[13:12] | I’m not interested in the commercial fortunes of your school. | 我对贵校学校的广告行销没兴趣 |
[13:15] | There have been other sightings. The boys believe… | 还有其他看到鬼魂的例子 孩子们都相信… |
[13:18] | Boys believe in Santa Claus and the Tooth Fairy. | 小孩也相信圣诞老人跟虎姑婆 |
[13:21] | I’m sure some of them even believe in God. | 我确定有些甚至相信上帝 |
[13:25] | You don’t need me to tell you | 你根本不需要我解释 |
[13:26] | what happened to that generation of boys, Mr Mallory, | 那群学生身上发生的事 马勒利先生 |
[13:30] | and yet you don’t see their ghosts stalking the halls of your school. | 你也并未见过出没在学校的鬼魂 |
[13:32] | Rookford is a boarding school, Miss Cathcart. | 洛克福是一所寄宿学校 凯斯卡特女士 |
[13:37] | Most of the boys are as good as orphans. | 大部分的学生都像是孤儿般 |
[13:41] | I don’t say that just because of your circumstances. | 我并不是因为你的身世才这么说的 |
[13:44] | Well, then, why say it? | 那是为什么 |
[13:51] | “Fear is all I remember of my childhood. | “对于孩提时代 我唯一记得的就是恐惧” |
[13:54] | “I have glimpses of my parents’ death | “我曾瞥见父母亲的死亡” |
[13:55] | “but nothing of our life in Kenya, nor coming to London. | “但我不记得曾待过肯亚 或去过伦敦” |
[13:58] | “Nothing but a feeling of perpetual black terror.” | “只记得永恒黑暗的恐怖感” |
[14:03] | Your tactics are despicable. | 你的手段真卑鄙 |
[14:04] | “Fear swallows children and the adults we become.” | “恐惧对孩子造成的伤害 将持续到他长大成人” |
[14:09] | These boys aren’t worried about bumps in the night. | 那些孩子不担心晚上听到怪声 |
[14:13] | They are frightened to death. | 他们怕自己会是下一个 |
[14:23] | Please leave. | 你可以走了 |
[14:29] | I was sent to request your help and I’ve done that. | 我被派来请求你的协助 这任务已完成 |
[14:33] | You strike me as a woman who won’t do anything she doesn’t want to. | 没想到你是那种很有个性的女人 |
[14:38] | I’m at the Wellington Hotel. Thank you for your time. | 我住在威灵顿旅店 谢谢你抽空见我 |
[15:28] | Semper veritas. | 永恒的真理 |
[15:30] | Latin gives a new school an air of respectability. | 新学校 用拉丁名字比较能让人产生尊敬感 |
[15:34] | Means they can add a pound to the fees. | 意味着比较让人愿意多付些学费 |
[15:36] | And I should imagine a bona fide ghost knocks it right off again. | 我能想像真的(善良的)鬼魂也会因此而安静了 |
[15:40] | Latin puns. What fun. | 拉丁双关语 很幽默 |
[15:42] | “Always the truth.” | “真相至上” |
[15:45] | Let’s see, shall we? | 咱们走着瞧吧 |
[15:47] | You can’t wait. | 你还真是迫不及待啊 |
[15:48] | You’re that keen that people believe in nothing? | 你真的认为人们不应该有信仰吗 |
[15:51] | No, without science people don’t believe in nothing. | 那倒不是 我认为少了科学 人们将什么都不信 |
[15:53] | They believe in anything, including spirits. | 人们什么都相信 包括鬼魂 |
[15:56] | So we need them. But you don’t. | 所以我们需要信仰 但你不需要 |
[15:59] | I believe in evidence. Need has nothing to do with it. | 我相信证据 跟需不需要信仰无关 |
[16:02] | And yet you carry someone else’s cigarette case. | 然而你却带着别人的香烟盒 |
[16:06] | Touche. | 一针见血 |
[16:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:19] | Mr Mallory, am I… | 马勒利先生 我是否… |
[16:29] | Go on. | 再跑嘛 |
[16:33] | Judd. | 裘德 |
[17:00] | Hey! Knees, boys! | 嘿 膝盖抬高 孩子们 |
[17:46] | Miss Cathcart, this is Miss Hill, | 凯斯卡特女士 这位是希尔女士 |
[17:48] | the school matron. Maud to you and me. | 学校舍监 叫她默德就可以了 |
[17:50] | – How do you do? – Maud? | -你好 -默德? |
[17:56] | She’s taken this very hard. | 她还无法接受发生这样的事 |
[18:00] | She’s an odd fish at the best of times. | 她是个特立独行的人 |
[18:04] | For a start, she liked your book. | 首先 她喜欢你的书 |
[18:16] | I feel like I know you. | 我觉得好像认识你 |
[18:17] | I’ve read your book a dozen times at least. | 我至少读了十多遍你的书 |
[18:19] | It’s on my bookshelf next to the Bible. | 它就放在我的书架上 圣经的旁边 |
[18:24] | I’ve never met an educated lady before. | 我从未见过 受过良好教育的女士 |
[18:26] | Not Cambridge and everything. | 不论是剑桥还是其他学府 |
[18:28] | Never mind someone famous. | 我并不是很注意有名人 |
[18:31] | Oh, the Kaiser was famous, Miss Hill. | 喔 凯瑟很出名 希尔女士 |
[18:33] | I… I just wrote a book. | 我…刚写了一本书 |
[18:35] | Maud. | 默德 |
[18:37] | Mr Mallory told you to call me Maud. | 马勒利先生让你叫我默德就好 |
[18:39] | Maud. | 默德 |
[18:41] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[18:46] | Did Mr McNair not say all boys inside, Thomas? | 麦克纳尔先生不是说所有人都进去吗 汤玛士? |
[18:49] | Tom. | 汤姆 |
[18:53] | Everyone’s nerves are shot to pieces. | 每个人都神经紧绷 |
[19:00] | I’ve been here 14 years. I know this place. | 我在这里待了14年 我很了解这地方 |
[19:03] | And I don’t hold with any ghostly nonsense. | 我也不相信鬼魂这类无稽之谈 |
[19:08] | I just wanted you to know | 只是让你知道 |
[19:12] | I’m at your service. | 我随时听候差遣 |
[19:22] | Hello. | 哈罗 |
[19:25] | Stop it. Go on. | 别闹了 快走吧 |
[19:27] | Howell, stick up for yourself. And get that hair cut. | 豪尔 打起精神 去把头发剪一剪 |
[19:30] | All of you, downstairs. | 所有的人都下楼去 |
[19:33] | Thank you, Maud. I’ll take Miss Cathcart to the headmaster. | 谢谢你 默德 我会带凯斯卡特女士去见校长 |
[19:38] | Came with the building. It’s the boys’ favourite. | 跟这建筑一起附赠的 男孩们的最爱 |
[19:41] | John the Baptist, I think. This way. | 我想是 约翰受洗图 这边请 |
[19:44] | It’s actually Judith slaying Holofernes. | 事实上 它是”朱蒂丝斩杀赫诺芬尼” |
[19:48] | Story of a woman who stole into the enemy camp | 描述一个女人潜入敌人营地 |
[19:50] | and seduced then beheaded their highest general. | 引诱然后割下最高将领的首级 |
[19:54] | Hmm. Those were the days, eh, Maud? | 嗯 往日时光真美好 是吧 默德 |
[20:01] | I’m not in, I’m out. | 我不在里面 刚外出了 |
[20:04] | At least I was out. Now I’m in. | 至少我出去了 现在我回来了 |
[20:08] | You must be the ghost lady. Come through. | 你一定就是那位鬼魂女猎手了 请进 |
[20:10] | Reverend Purslow, this is Miss Florence Cathcart. | 波斯洛牧师 这位是芙萝伦丝·凯斯卡特女士 |
[20:13] | An educated woman. Well, well, well. Glad you’re here. | 一位受过教育的女士 很好 很高兴你来了 |
[20:16] | Presume you know you’ve a matron to thank. | 你该谢谢这位舍监 |
[20:18] | So I believe. Glad I can be of service. | 我想也是 很高兴能为您服务 |
[20:21] | Child dying before a parent. Dreadful thing. | 小孩在父母面前死去 真是可怕 |
[20:24] | I lost three of them. | 我已经失去三个小孩了 |
[20:26] | I imagine you don’t believe in the afterlife, Miss Cathcart. | 我想你应该不相信来世 凯斯卡特女士 |
[20:30] | No, I don’t. | 我不相信 |
[20:32] | Terrible, isn’t it? | 真可怕 不是吗 |
[20:35] | Mr Mallory will give you a tour of the school. | 马勒利先生会带你参观学校 |
[20:38] | I’m on my way to the dining room should you wish to see it. | 如果你想先看餐厅的话 我正要去那儿 |
[20:52] | Mr Mallory. | 马勒利先生 |
[20:55] | So I’m the guide now? | 所以我现在是向导? |
[20:57] | He’s coming. He’s coming. | 他来了 他来了 |
[21:00] | After supper there’s an hour of scrubs, that’s compulsory reading to you. | 晚餐后有一小时的自修 那是规定的 |
[21:04] | Then lights out at 8:00. | 八点后熄灯 |
[21:07] | I’ll show you where Walter was found. | 我带你去看发现华特的地点 |
[21:09] | I’d like to see everywhere the boys claim to have seen the ghost. | 所有学生说看到鬼魂的地方 我都要看看 |
[21:13] | And perhaps you’d ask Maud to join us? | 方便的话 我想请默德一起去 |
[21:21] | Most of the sightings were in here, including Walter’s. | 看到鬼魂的地点都在这附近 包括华特的 |
[21:24] | In fact, he was found outside here on the terrace. | 事实上 他是在这外面的围篱被发现的 |
[21:31] | Many of the boys are now too frightened to come in here. | 许多学生现在都因为太害怕而不敢来这 |
[21:33] | Mr Mallory. | 马勒利先生 |
[21:35] | She doesn’t like any superfluous sound. | 她不喜欢多余的声音 |
[21:43] | “Ego contemno Latin.” I hate Latin. | (拉丁文) 我恨拉丁文 |
[21:48] | That you, Mallory? | 这是你写的吧 马勒利? |
[21:56] | Walter was found there. | 华特是在那里被发现的 |
[21:58] | Mr Broad found him just before breakfast. | 布洛德先生在早餐前发现他的 |
[22:00] | – And these doors were locked? – Mmm-hmm. | -这些门当时是锁着的吗 -嗯 |
[22:14] | Did he have a bear or a toy animal? | 华特有玩具熊 或是动物类玩具吗 |
[22:16] | – It’s in the front office, yes. – Could you? | -放在在前面办公室里面 有的 -能拿来吗? |
[22:28] | You don’t like him. | 你不喜欢他 |
[22:31] | I have my reasons. It would be indiscreet. | 我有我的理由 但提这不太恰当 |
[22:39] | Where are his glasses? He used to keep up the pretence. | 他的眼镜在哪儿? 他习惯用眼镜博取好感 |
[22:43] | Used to have a limp, too. Kept him out of the trenches. | 他平时走路会一跛一跛的 可以让他远离战壕 |
[22:49] | – His mother couldn’t bear to keep it. – Thank you. | -他母亲忍不住想保留它 -谢谢 |
[22:53] | And this was still on his bed the morning he was found? | 发现华特的那天早上 这熊还在他床上吗 |
[22:56] | Yes. | 是的 |
[22:58] | You said there were other sightings elsewhere in the house? | 你说在房子的其他地方 也有人看到鬼魂? |
[23:00] | Yes. Mostly in the west dormitory. | 是的 绝大部分是在西边宿舍 |
[23:02] | Maud, perhaps I could leave this to you? | 默德 之后由你接手吧 |
[23:12] | – Why aren’t you at scrubs? – My book, sir. | -你怎么没在自修 -我忘记拿我的书了 |
[23:15] | Are you all right? | 你还好吗 |
[23:53] | And it’s half-term tomorrow? | 明天开始就是下学期了? |
[23:55] | Boys with parents in far-flung places stay behind. | 住的较远的学生会留下来 |
[23:59] | Apart from that, we have the place to ourselves. | 除此之外 整个学校只剩下我们了 |
[24:11] | Was he bullied? | 他被欺负了吗 |
[24:13] | They called him “Wheezy Walter”. He was asthmatic. | 他们称他”喘气华特” 因为他有气喘病 |
[24:16] | Who were his friends? | 他有哪些朋友 |
[24:19] | Did he have any friends? | 他有朋友吗 |
[24:21] | Miss Cathcart, this is a good school. | 凯斯卡特女士 这是所好学校 |
[24:24] | But if you’re different, the wrong kind of different… | 但如果你与众不同 而且是坏的不同… |
[24:28] | His isn’t the only mattress like this. | 不是只有他的床垫是这样的 |
[24:32] | “Then spake King Arthur to Sir Bedivere.” | 于是亚瑟王对贝迪维尔爵士说 |
[24:36] | “The sequel of today unsolders all | 随今日而来的事将分化 |
[24:38] | “The goodliest fellowship of famous knights.” | 著名骑士间最好的情谊 |
[24:42] | “Whereof this world hold record. | 然而这个世界信守承诺 |
[24:44] | “Such a sleep they sleep, the men I loved.” | 我所爱的人 他们都已安息 |
[24:47] | “I think that we shall… | 我认为我们应该… |
[24:50] | “We shall never more, at…” | 我们应该不再… |
[24:53] | “I think that we shall never more, at any future time, | 我认为我们未来不该再过度地 |
[24:56] | “Delight our souls with talk of knightly deeds.” | 谈论骑士的英勇事迹 志得意满 |
[25:09] | Dowden! | 达顿 |
[25:19] | Now. | 现在 |
[25:25] | Matron, I presume you’ve brought this young lady to my classroom for a purpose | 舍监 除了见识达顿先生不恰当的行为外 |
[25:29] | besides subjecting her to the outrageous behaviour of Mr Dowden? | 我想你带这位女士到课堂来 应该另有目的 |
[25:33] | Mr McNair. Boys, | 麦克纳尔先生 各位同学 |
[25:35] | I know you’re all upset and frightened at the moment. | 我知道你们现在都很沮丧 也很害怕 |
[25:39] | Well, Miss Cathcart is here to put your fears to bed. | 凯斯卡特女士是来帮大家平息恐惧的 |
[25:42] | She’s one of the cleverest people in England. Miss Cathcart. | 她是英格兰最聪明的人之一 凯斯卡特女士 |
[25:48] | Stand. | 起立 |
[25:54] | – Good evening. – Good evening. | -下午好 -下午好 |
[25:58] | Sit. Please sit. | 请坐下 |
[26:02] | How many of you did Walter Portman talk to about this ghost? | 有多少人听华特提过关于这个鬼魂的事 |
[26:10] | Well, did any of you see this ghost boy for yourselves? | 你们之中有谁亲眼见过这个鬼男孩吗? |
[26:17] | I did, miss. I saw it. | 我有看过它 |
[26:20] | Stand, boy. | 孩子 起立 |
[26:22] | Would you like to come with me and describe… | 你要不要跟我来 然后描述… |
[26:23] | It was horrible. It was on the upper corridor. | 它好可怕 它就在上层走廊 |
[26:26] | – Wouldn’t you rather… – His face was twisted. | -你要不要… -它的脸是扭曲的 |
[26:27] | Blurred and sort of twisted. | 模糊并且有点扭曲的 |
[26:29] | Like in the photographs. | 就跟照片里一样 |
[26:31] | But he was in pain. Crying out. | 但是它那时很痛苦地在大叫 |
[26:34] | It was him. Please kill it, miss. | 就是那个男孩 请你杀了他 女士 |
[26:37] | Yes, please. Kill it, miss. | 是啊 拜托了女士 请你杀了它 |
[26:40] | Silence. | 安静 |
[26:43] | Pocket Premo, 12 exposure pack with meniscus lens. | 袖珍相机 12张底片搭配月形镜片 |
[26:47] | Sound recorder, part Bell-Tainter. | 录音机 拜尔-泰纳型 |
[26:50] | Fumigator for measuring contact traces. | 用来测量接触痕迹的蒸熏器 |
[26:53] | Can Walter’s dormitory sleep elsewhere in the house? | 华特同宿舍的学生 可以搬去其他地方睡吗 |
[26:55] | We could move their mattresses to the dining room. | 我们可以把他们的床铺搬到餐厅 |
[26:58] | Marconi magnetic field detector. | 马可尼式磁场探测器 |
[27:03] | Third of an ounce of magnesium and potassium chlorate per tray. | 每个盘子放三分之一盎司的镁及氯酸钾 |
[27:08] | As the wire is tripped the aperture opens for a thirtieth of a second, | 当线被绊到时 光圈会开启30秒 |
[27:12] | and an electrical charge ignites the powder. | 然后电流会把粉点燃 |
[27:21] | – What about these? – Those are footprint catchers. | -这些是做什么用的? -那些是用来捕捉脚印的 |
[27:26] | Ghosts have footprints? | 鬼魂也有脚印? |
[27:27] | No, people pretending to be ghosts do. | 没有 但是装鬼的人就有 |
[27:29] | They must hate you. | 他们一定很恨你 |
[27:31] | Who? The spiritualists? | 谁? 灵魂学家? |
[27:34] | No, the ghosts. | 不是 我是指鬼魂 |
[27:53] | Be quiet. | 安静 |
[27:56] | You’ll be quiet or so help me! | 你要不就安静 要不就来帮我 |
[28:37] | Victor, you did the run today. | 维特 你今天翘课了 |
[28:40] | – What’s the matter? – Nothing. | -怎么了? -没事 |
[28:54] | What’s this mess? | 这是怎么回事 |
[28:56] | Will she do what they say? The lady? | 她会像他们说的那样吗 那位女士 |
[29:00] | And what do they say? | 他们怎么说 |
[29:03] | That she’ll kill the ghost. | 说她会杀了那只鬼 |
[29:05] | And that one boy a night will die until she does. | 直到那之前 每天都会死一个男孩 |
[29:09] | She’s not here to catch ghosts. | 她来这里不是要抓鬼的 |
[29:11] | She’s here to catch naughty boys up to mischief. | 她是来抓做坏事的调皮的男孩 |
[29:23] | Silence now. Eyes closed. | 安静 闭上眼睛 |
[29:27] | It’ll be dark soon. | 天很快就黑了 |
[29:34] | Parry. | 派瑞 |
[29:38] | Parry. | 派瑞 |
[29:45] | Nobody… | 没有人 |
[29:47] | Likes… | 喜欢… |
[29:48] | You! | 你! |
[30:20] | Be quiet. | 安静 |
[30:22] | You’ll be quiet or so help me! | 你要不就安静 要不就来帮我 |
[35:53] | Shh! Keep still. | 嘘 别动 |
[36:54] | Hello? | 哈罗 |
[38:25] | I heard bells. Are you all right? | 我听到钟声 你还好吗? |
[38:33] | First bell! | 第一次钟响 |
[38:36] | First bell! | 第一次钟响 |
[38:40] | Next three boys, please. Quieten down. | 换下面三个 安静 |
[38:47] | Next. | 下一个 |
[38:49] | Boys who have been seen can go to their classrooms at once. | 检查过的同学请立刻回到教室 |
[38:51] | They couldn’t have been made with socks? | 穿袜子也是会留下脚印不是? |
[38:53] | The prints I followed were definitely barefoot. | 我跟踪的脚印绝对是光脚的 |
[38:57] | – Get back! – Come on. Come on. | -你别来 -过来 过来 |
[39:00] | Why are we here, sir? | 你为什么在这里 先生 |
[39:02] | All right, turn around, stick your feet up. | 好了 转身 抬起你的脚 |
[39:13] | Headmaster. | 校长 |
[39:16] | Parry. | 派瑞 |
[39:18] | – Sir. – Parry. | -先生 -派瑞 |
[39:20] | What would your father have thought? | 你父亲知道了会怎么想 |
[39:22] | The night Walter died, he got up to use the latrine. | 华特死亡的那晚 他起床去厕所 |
[39:25] | He wasn’t wearing his spectacles. | 他没有戴眼镜 |
[39:27] | Mr Parry here frightened him, using this to blur his face. | 派瑞先生带上这个遮住脸 故意吓他 |
[39:31] | I didn’t. I didn’t do it to Walter. | 我没有 我没有故意吓他 |
[39:33] | And last night he tried to do the same thing to me. Didn’t you? | 而昨晚你想对我故技重施 是吧? |
[39:39] | Victor. | 维特 |
[39:45] | They said if I did it | 他们说如果我这么做 |
[39:48] | then they’d be nice. | 他们就会对我好 |
[39:49] | – Stop snivelling. – Malcolm, please. | -别哭哭啼啼的 -麦尔肯 拜托 |
[39:54] | Who? | 谁? |
[39:56] | – Them. – Scab! | -他们 -爪耙子 |
[39:58] | – Quiet! – But I didn’t do it before. | -安静 -但是我以前没这么做过 |
[39:59] | Not to Walter. I liked Walter. We shared grots. | 我没对华特这么做 我喜欢他 我们分享秘密基地 |
[40:02] | – Victor. – I didn’t scare him. | -维特 -我没有吓他 |
[40:03] | – No one knows who did. – A boy is dead. | -没人知道是谁做的 -一个男孩因此而死 |
[40:05] | – Wasn’t me! – All right, it wasn’t just him. | -不是我 -好了 并不只是他 |
[40:08] | There was another boy last night. | 昨晚还有另外一个男孩 |
[40:10] | I saw him down in the stairwell. | 我看到他在下面的楼梯间 |
[40:12] | What? | 什么? |
[40:14] | Dowden? | 达顿? |
[40:15] | – There wasn’t another boy. – Ah-ah-ah. You’re behind this. | -并没有另一个男孩 -啊 你是幕后的黑手 |
[40:17] | – Honestly, sir. – You will name this other boy now. | -我说的事真的 -告所我们他是谁 |
[40:19] | There wasn’t another boy. Please! | 拜托了 根本没有另一个男孩 |
[40:21] | You will name this boy or you’ll be thrashed where you stand. Mr McNair. | 快点说 不然你会被藤条抽 麦可纳尔先生 |
[40:25] | Honestly. No, there wasn’t another boy, sir. | 我说真的 先生 并没有另一个男孩 |
[40:27] | Please, I tell you, sir. There wasn’t another boy! | 求你了 我说真的 没有另一个男孩 |
[40:30] | (Parry Please, sir, I promise, it was only me! | 派瑞 拜托你了 我发誓 只有我而已 |
[40:32] | Wait, stop! | 等等 住手 |
[40:33] | Honestly, I’m telling you the truth. | 真的 我说的是真的 |
[40:35] | For God’s sakes. You’ve done quite enough damage, you will not do this. | 天啊 你造成的伤害已够多了 别动手了 |
[40:42] | What did you say? | 你在说什么 |
[40:46] | You use a balsam for your chest. | 你在胸口涂抹精油 |
[40:49] | I just smelled it on you. | 我刚刚在你身上闻到了 |
[40:51] | I also found it smeared on the glass of the French doors and on the handles | 我发现法国门及手把上也有相同的气味 |
[40:55] | and on Walter’s bear. | 在华特的玩具熊上也有 |
[40:58] | You were… You were there the night he died. | 华特死去当晚你也在场 |
[41:01] | I protest. This is… | 我抗议 这简直是… |
[41:03] | And did he protest when you found him downstairs, | 当你发现他在楼下 抢走他的玩具熊 |
[41:06] | ripped the bear from him and left him out in the dark? | 并在黑暗中扔下他时 他是否也有抗议 |
[41:09] | I came here to protect children from fear and you… | 我来这里是为了让学生免于恐惧 但你… |
[41:14] | You are hell-bent on making them live in it. | 你的一意孤行反而让他们饱受恐惧 |
[41:16] | – You can’t die of fear. – No. | -人不会因恐惧而死 -是不会 |
[41:18] | But you can die of an asthma attack brought on by it. | 但你可能会因气喘病发而死 |
[41:38] | – He was alive when I left him. – Malcolm. | -我离开的时候他还活着 -麦尔肯 |
[41:43] | He was crying, | 他只是不停的哭 |
[41:45] | insisting he’d seen a ghost. | 坚持说他看见鬼了 |
[41:50] | I thought… | 我就想… |
[41:52] | I thought I’d toughen him up. | 我想我应该要让他学着坚强 |
[42:03] | It’s not enough to be mollycoddled, Robert. | 不能让孩子们没骨气 罗伯特 |
[42:08] | These boys must be strong. | 这些男孩必须够坚强 |
[42:13] | Stronger than us. | 比我们还坚强 |
[42:24] | Malcolm, there’s not a man on earth I’d rather protect. | 麦尔肯 并不是我不愿意维护你 |
[42:28] | But the parents arrive shortly, and I must ask you to leave this school | 但华特的父母亲快到了 我必须请你离开学校 |
[42:33] | at once. | 马上离开 |
[43:09] | Be still, my soul | 平静下来吧 我的灵魂 |
[43:12] | Though dearest friends depart | 虽然最爱的朋友已离去 |
[43:28] | There was a chap in a trench not far from ours. | 离这不远的战壕里面有个裂缝 |
[43:32] | He used to sing this hymn most sunsets. | 华特常在日落时 到那里唱这首歌 |
[43:38] | It’s odd separating the past from the present. | 把过去和现在分开蛮奇怪的 |
[43:47] | The boys are transformed. You should be pleased. | 男孩们已在改变 你该感到高兴 |
[43:56] | Semper veritas. | 永远的真理 |
[43:58] | – Mmm. – Truth comes at a price. | -嗯 -真理伴随着代价啊 |
[44:02] | Ruined a damaged man. | 毁了一个受创的男人 |
[44:04] | Oh, I’m not thinking about Malcolm. | 喔 我不是说迈尔肯 |
[44:07] | Nor are you. | 也不是说你 |
[44:11] | I saw you. | 我看到你 |
[44:13] | As soon as you proved the ghost was a fraud, something happened to you. | 当证实鬼魂是造假时 你的反应很特别 |
[44:16] | – You were suddenly… – Please, Robert. | -你突然间就… -拜托 罗伯特 |
[44:22] | I’ve done what was asked of me. | 我已经达成你们的要求 |
[44:25] | Proved there’s nothing to fear. | 证明了没什么好怕的 |
[44:31] | Nothing. | 没什么好怕的 |
[44:57] | You left church early. | 这么早就离开教堂啊 |
[45:01] | Mr Judd. | 裘德先生 |
[45:02] | You going home? | 你要回家了吗 |
[45:05] | Found your ghost? | 找到你的鬼魂了吗 |
[45:09] | Another case to write up while McNair’s thrown to the dogs. | 麦克纳尔的案例又让你可以写书了 |
[45:14] | After all he’s been through. | 在他经历过这些事后 |
[45:18] | You know, I wonder whether any of us really know | 知道吗 我在想我们是否真的知道 |
[45:21] | what he went through, Mr Judd. | 他究竟经历过什么事 裘德先生 |
[45:23] | – You shouldn’t talk to me like that. – Excuse me? | -你不应该这么跟我说话 -抱歉? |
[45:32] | – I’m sorry. I didn’t mean to… – You think I don’t know? | -我很抱歉 我不是有意… -你认为我不知道? |
[45:36] | Staying at home was wrong? | 待在家中是错的? |
[45:40] | Come down here | 你下来这里 |
[45:42] | and tell me that? | 就是要跟我说这个? |
[45:44] | Let me tell you something, ghost lady. | 我跟你说 鬼魂女士 |
[45:47] | It’s the living you wanna watch out for. | 你要小心的是活人 |
[45:52] | Not the dead. | 而不是死人 |
[46:04] | There she is. Now try to forget all about it. The headmaster will. | 她来了 试着把这事忘了吧 校长就会这么做 |
[46:09] | Getting to go home. Cakes and puddings. | 要回家罗 蛋糕跟布丁 |
[46:13] | Lucky beggars. | 幸运的家伙 |
[46:15] | Still, we’ll have a nice time. | 我们还是会愉快的渡过一段时间 |
[46:19] | You always say that. | 你总是这么说 |
[46:21] | Lucky beggars. You always say that. | 幸运的家伙 你总是这么说 |
[47:08] | No! | 不! |
[47:28] | There’s nothing. | 什么都不用… |
[48:10] | Goodbye. See you in a week. | 拜 一星期后见 |
[48:13] | Check the out buildings before you go, Mr Baxter. | 走之前记得检查一遍校舍 贝克斯特先生 |
[48:16] | There are gypsies on the Tarrow farm. | 有吉普赛人在泰若农场游荡 |
[48:29] | Your ma and pa overseas, Tom? | 你的爸妈在国外吗 汤姆 |
[48:31] | They live in India. | 他们住在印度 |
[48:33] | Takes three weeks to travel to India. They have tigers there. | 去那儿要花三周的时间 那里有老虎 |
[48:39] | Goodbye, Matron. | 再见 舍监 |
[48:41] | Mary. | 玛莉 |
[48:44] | Have you been? | 你去过印度吗 |
[48:46] | No. | 没去过 |
[48:48] | No, but I’ve seen the lions in Africa. | 但我在非洲见过狮子 |
[48:52] | One of them even attacked me. | 其中一只还袭击了我 |
[48:55] | How come you’re not dead? | 你怎么活下来的 |
[48:58] | Apparently I was rescued by one of the villagers. | 显然我是被一个村民救了 |
[49:01] | Actually, a tribal chieftain. | 事实上 是一个村落的酋长 |
[49:04] | Did he kill the lion? | 他把狮子杀了吗 |
[49:06] | I was very young. I think so. | 我那时候还很小 我想是的 |
[49:09] | The villagers took me in and looked after me until help came. | 村民把我带回去照顾 直到救援到达 |
[49:14] | They called me their “Mowa-Zee”. | 他们叫我”玛沃基” |
[49:17] | White doll. | 白娃娃 |
[49:23] | I wonder what they’d think of me today, seeing me in such a silly state. | 他们今天如果看到我这蠢样 不知道会作何感想 |
[49:25] | – Tom, can you leave us now? – Were your mother and father with you? | -汤姆 你可以离开一下吗 -你的爸妈跟你在一起吗? |
[49:30] | Were they killed? | 他们被狮子咬死了吗 |
[49:32] | Afraid they were. | 恐怕是的 |
[49:34] | Tom, Miss Cathcart and I want a grown-up conversation. | 汤姆 凯斯卡特女士跟我要谈大人的事 |
[49:36] | I like grown-up conversations. | 我喜欢听大人的事 |
[49:38] | Now. | 快离开 |
[49:42] | Goodbye, Mowa-Zee. | 再见 白娃娃 |
[49:51] | Maud, it was an accident. | 默德 那是个意外 |
[49:55] | I lost my cigarette case. | 我弄丢了香烟盒 |
[49:57] | How could someone like you want to do such a thing? | 像你这样的人怎会想做这种事 |
[49:59] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这个 |
[50:00] | Don’t go. Miss, something has happened to you. | 别走 小姐 你出了意外 |
[50:03] | You can’t leave this house now. | 你现在不能离开这里 |
[50:05] | Please stop calling me miss. It’s Florence. | 请别叫我小姐 叫我芙萝伦丝 |
[50:09] | And I can’t stay here. | 而且我不能留在这里 |
[50:12] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[50:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[50:35] | I’ll be gone in an hour. | 我一小时后出发 |
[50:45] | I fell. | 我跌倒了 |
[53:17] | I know you’re there, Robert. | 我知道你在那里 罗伯特 |
[53:23] | Please don’t go away. | 请你别走 |
[53:38] | Don’t go. | 别走 |
[54:43] | You must be the ghost lady. | 你一定就是鬼魂女士了 |
[54:47] | Come through. | 请进 |
[54:55] | Good evening. | 下午好 |
[54:57] | Good evening. | 下午好 |
[55:59] | Be quiet. | 安静 |
[56:01] | You’ll be quiet or so helo me! | 你要不就安静 要不就来帮我 |
[56:14] | Mr Mallory, I need your help. | 马勒利先生 我需要你的帮助 |
[56:15] | You’re not going? | 你不走了吗 |
[56:17] | Some of the equipment needs resetting. | 有些设备需要重新设定 |
[56:19] | – Can I… – I don’t understand. | -我可以… -我不明白 |
[56:20] | You have your culprit. You’re doing more? | 犯人已经抓到了 你还要做什么 |
[56:23] | – Oh, would you… – No, thank you. | -喔 你可以… -不 谢了 |
[56:25] | Don’t you like sherry? | 你不喜欢雪莉酒? |
[56:27] | I need to keep my wits about me. | 我必须保持清醒 |
[56:30] | I don’t think I shall ever drink alcohol. | 我不认为我应该喝酒 |
[56:32] | – It makes you cross and sick. – Mr Judd, | -它让你头晕恶心 -裘德先生 |
[56:35] | you’re welcome to join us. | 欢迎加入我们 |
[56:37] | Things to do, Matron. | 有工作要做 舍监 |
[56:40] | Mallory. | 马勒利 |
[56:44] | Mr Mallory. | 马勒利先生 |
[56:47] | Florence, what are you doing? | 芙萝伦丝 你要做什么 |
[56:49] | I was brought here to explain a phenomenon in this house, | 我被带来这里解释屋子里的现象 |
[56:51] | and whatever everyone else may believe, I have yet to do that. | 不管别人怎么想 我必须再做一次 |
[56:54] | A collective delusion has been experienced here, | 我们在这里经历了集体幻觉 |
[56:58] | a child moving through the house as if there were no walls or floors. | 一个孩子在屋内随意移动 无视墙壁地板 |
[57:03] | You said that a child was murdered here. | 你说那小孩是在这屋子被人谋杀的 |
[57:05] | What if that was also caused by… | 如果这也是… |
[57:07] | You’re doing this because of a feeling? | 你这么做只是因为感觉? |
[57:09] | – This morning, you were… – This is not a feeling! | -今天早上 你还… -这不是凭感觉 |
[57:12] | This is a thesis. It’s science. | 这是个论点 是科学 |
[57:15] | – Tell me about the original murder. – One can’t even be sure there was one. | -告诉我最早的谋杀经过 -没人能确定是否真有谋杀 |
[57:19] | – Something is causing this. – Two hours ago, you… | -这是某种东西造成的 -两小时前你还… |
[57:24] | – Florence, why are you doing this? – Florence. | -芙萝伦丝 你为何这么做? -芙萝伦丝 |
[57:32] | – What is it? – A differential thermometer. | -那是什么 -温度差异量计 |
[57:34] | It means this side of the corridor has suddenly become | 走道这边的温度似乎突然下降 |
[57:38] | much colder than that side. | 比另外一边低了很多 |
[57:40] | You said this was a private house. | 你说这里曾是私人住宅 |
[57:45] | Housemaids often had hidden cupboards | 佣人常常会有隐密的置物柜 |
[57:48] | for mops and brooms and so forth. | 用来放扫把拖把之类的 |
[57:58] | May even be stairs to the upper levels. | 甚至可以通到楼上 |
[58:45] | I know this. | 我听过这个 |
[58:48] | It’s an old nursery rhyme. | 这是一首老儿歌 |
[58:53] | Ladybird, ladybird, | 小瓢虫 小瓢虫 |
[58:55] | fly away home. | 飞离开家园 |
[59:00] | Your house is on fire. | 你的房子失火了 |
[59:04] | Your children are gone. | 你的孩子失踪了 |
[59:10] | All except one. | 只剩下一个 |
[59:16] | We need to work. Lock the house. | 我们必须行动 封锁房子 |
[59:18] | – Florence, you don’t need… – Robert, lock the house. | -芙萝伦丝 你不需要… -罗伯特 把屋子锁起来 |
[59:25] | This is nothing, it’s a silly nursery rhyme. | 这只是一首愚蠢的儿歌罢了 |
[59:27] | I’m frightened. | 我很害怕 |
[59:29] | Tom. | 汤姆 |
[59:30] | – Tom. – He wants to get me. | -汤姆 -他想要抓我 |
[59:34] | Tom, nothing is going to happen to you. Nothing. | 汤姆 你不会有事的 不会的 |
[59:37] | I promise you that. | 我答应你 不会有事的 |
[59:40] | Now I must work. I’ll be upstairs if you need me. | 现在我必须工作了 我就在楼上 |
[1:00:25] | Can I sit with you? I won’t talk. | 我可以坐你旁边吗 我不会吵你 |
[1:00:27] | Of course. | 当然可以 |
[1:00:38] | I get in trouble for talking. | 我因为说话而惹过麻烦 |
[1:00:42] | But I don’t talk much. | 但我并不多话 |
[1:00:46] | Did you have any friends at school? | 你在学校有朋友吗? |
[1:00:50] | You can talk to me. | 你可以跟我说话 |
[1:00:55] | I have make-believe friends. Sometimes. | 有时候 我会假想出朋友 |
[1:00:58] | There’s nothing wrong with that. Many children do. I know I did. | 这并没什么不对的 许多小孩都会 我也会 |
[1:01:03] | What was his name? | 他叫什么名字? |
[1:01:08] | I’m not sure he had a name. | 我不确定他是否有名字 |
[1:01:12] | – Do yours have names? – You’re still lonely. | -你假想的朋友有名字吗? -你还是很寂寞 |
[1:01:15] | Aren’t you? | 是吗? |
[1:01:20] | I can tell. | 我看的出来 |
[1:01:22] | With the boys at school, too, | 学校的学生也是 |
[1:01:24] | I can tell. | 我看的出来 |
[1:01:28] | You had a real friend once. | 你曾有过一个真的朋友 |
[1:01:31] | And you don’t any more. | 但现在没了 |
[1:01:34] | Did you love him or something? | 你爱他吗? |
[1:01:41] | Yes, I loved him. | 是的 我爱他 |
[1:01:45] | He was a very kind man, a very good man. | 他是个非常善良的人 一个非常好的人 |
[1:01:55] | But I was… | 但我… |
[1:01:58] | I did something very silly and very cruel. | 我做了一些愚蠢且残忍的事 |
[1:02:04] | I think I was frightened of losing him, I loved him so much. | 可能是因为我怕失去他 我太爱他了 |
[1:02:10] | He was in the war. | 他在当兵作战 |
[1:02:13] | What did you do? | 你做了什么? |
[1:02:16] | I wrote to him and told him | 我写了封信给他 告诉他 |
[1:02:17] | I couldn’t marry him and I didn’t love him any more. | 我无法嫁给他 而我也不再爱他了 |
[1:02:21] | What did he say? | 他怎么说 |
[1:02:26] | He died. | 他死了 |
[1:02:30] | Not long after he got the letter. | 就在收到信后不久 |
[1:02:32] | But you did love him. | 但你是爱他的 |
[1:02:35] | That’s why you want him back. | 这也是为何你希望他能复活 |
[1:02:51] | Thank you. Mowa-Zee. | 谢谢你 白娃娃 |
[1:03:03] | I don’t think there’s a place on earth | 我不认为世上还有其他地方的人 |
[1:03:04] | people understand loneliness better than here. | 会比这儿的人更了解寂寞的滋味 |
[1:03:25] | You’re torturing yourself. Is that what you’re doing here? | 你来这里 就是为了要折磨自己吗? |
[1:03:29] | Proving again and again that he’s really gone? | 一次又一次的想证明 他不会回来了 |
[1:03:32] | – Twisting the blade in deeper? – You tell me. | -想把刀子插得更深点? -你说呢? |
[1:03:34] | Why? Is it guilt? | 为什么? 是因为罪恶感吗? |
[1:03:35] | Preaching to me while you rip your leg to shreds | 你自己用刀割腿 却来跟我说教? |
[1:03:37] | as if that’ll make you feel better for having survived! | 仿佛那样能让你感到好过些 因为自己还活着? |
[1:03:46] | You don’t know what you’re talking about. | 你不明白自己在说些什么 |
[1:03:54] | Robert. | 罗伯特 |
[1:03:57] | I’m frightened. | 我感到害怕 |
[1:03:59] | And I can’t live with that. | 而我无法接受这样的事实 |
[1:04:01] | And yes, you’re right, what I do comes at a price. | 是的 你说的对 我所做的事需要付出代价 |
[1:04:03] | I hate myself more and more, but I can’t live with fear. | 我越来越恨自己 但我也无法接受恐惧 |
[1:04:08] | I’d sooner be dead myself. | 我无法那样过生活 |
[1:05:23] | Red four goes on the black five. | 红四移到到黑五 |
[1:05:26] | Every card has its place. | 每张牌都有自己的位置 |
[1:05:29] | When they’re back where they should be, you win the game. | 当它们回到原位时 你就赢了 |
[1:05:33] | And that goes there. | 那张该放那里 |
[1:05:37] | That one there. | 那张放那里 |
[1:05:40] | Black eight can go on red nine. | 黑八移到红九 |
[1:05:44] | It takes time. | 需要花些时间 |
[1:05:47] | That’s why they call it “patience”. | 这也是为什么 游戏的名字叫”耐心” |
[1:05:57] | She’s downstairs. | 她在楼下 |
[1:07:14] | – Mowa-Zee. – Tom. Tom! | -白娃娃 -汤姆 汤姆! |
[1:07:18] | Tom! | 汤姆! |
[1:07:25] | I know it’s you, Tom. | 我知道是你 汤姆 |
[1:07:28] | I won’t chase you. | 我不会追你的 |
[1:07:30] | Keep playing. | 我们继续 |
[1:08:13] | Florence. | 芙萝伦丝 |
[1:08:22] | Why are you doing this? You! | 你为什么要这么做? 你! |
[1:08:25] | I heard you giggle. | 我听到你在笑 |
[1:08:27] | – I heard him giggle. – Florence! | -我听到他在笑 -芙萝伦丝! |
[1:08:28] | You took me to a man. Who was he? Who was he? | 你带我见的那个男的 他是谁? 他是谁? |
[1:08:31] | There was a… There was a man! There was… There was a man! | 那里有个…有个男人! 那里有个…有个男人! |
[1:08:34] | Stop this! | 别再说了 |
[1:08:36] | It’s… It’s all of you! | 是你们 |
[1:08:38] | You’re all doing this! | 你们计划好的 |
[1:08:40] | You, you… | 你 你… |
[1:08:42] | You cruel and horrid little boy. | 你这个残忍又可怕的男孩 |
[1:08:45] | Florence! | 芙萝伦丝! |
[1:08:48] | I hate you. | 我恨你 |
[1:08:52] | Thomas Hill, you will come back here at once and apologise. | 汤玛士·希尔 你马上回来道歉 |
[1:08:55] | Stop bossing me around. I haven’t done anything wrong. | 别对我呼来唤去地 我又没做错事 |
[1:09:02] | I don’t recognise you. | 我认不出你了 |
[1:09:04] | I thought you were a kind, loving girl but there’s… | 我以为你是个善良 可爱的女孩 但… |
[1:09:08] | There’s nothing left. | 它们都不见了 |
[1:09:16] | You’re a shell. | 只剩下一具躯壳 |
[1:09:33] | She’s very troubled. | 她现在很困扰 |
[1:09:41] | You have to understand that. | 你必须体谅她 |
[1:09:48] | She likes you very, very much. | 她非常 非常地喜欢你 |
[1:09:59] | She doesn’t care about me. | 她一点也不在乎我 |
[1:10:02] | I may as well be dead like Walter. | 我跟华特一样去死好了 |
[1:10:06] | I hate her. | 我恨她 |
[1:10:35] | Robert, I need your help. | 罗伯特 我需要你帮忙 |
[1:10:41] | He had a shotgun, and he was there, | 他有枪 他在那儿 |
[1:10:45] | and one of these will prove it. | 这些可以证明 |
[1:10:52] | I can leave an amber light on, but are you… | 我可以留一盏灯 但是你… |
[1:10:58] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[1:11:12] | If you could just lift them. | 请你把它抬起来 |
[1:11:18] | That’s good. | 这样很好 |
[1:11:21] | The dark used to bother me. | 我以前很怕黑 |
[1:11:24] | Later, of course, it came to mean safety, no sniper fire, or… | 后来黑暗反而安全 代表没有狙击枪火 或… |
[1:11:28] | – Thank you. …shells, but | -谢谢你 -弹壳 但是 |
[1:11:32] | as a lad I’d huddle into my bed, | 当我躺下 我会躲进被窝 |
[1:11:36] | wanting to see what was there but too frightened to open my eyes. | 想看外面有什么 却因太害怕而不敢睁开眼 |
[1:11:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:11:46] | It’s never darker than when we close our eyes and yet we keep them shut. | 没什么能比闭上眼 且不愿睁开时 来得更黑暗 |
[1:11:53] | Why is that? | 为什么会这样? |
[1:11:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:12:09] | The motion’s not blurred, so even if he’s moving | 动作并没有模糊 所以即使他在动 |
[1:12:12] | one of these will have him clearly. | 其中必定有张是清楚的 |
[1:12:16] | Why do you keep your eyes closed, Florence? | 为什么你要闭着眼 芙萝伦丝? |
[1:12:24] | Where is he? | 他在哪儿? |
[1:12:30] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[1:12:40] | No. | 不 |
[1:14:32] | You’re real. | 你是真的 |
[1:14:38] | I am. | 我是 |
[1:14:44] | Why are these things here? What do they want with me? | 这些东西为什么在这儿? 他们为什么要找我? |
[1:14:59] | Maybe they aren’t here for you. | 也许他们不是为了你才来这儿的 |
[1:15:15] | Tom, stay here. Do not leave this room. | 汤姆 留在这儿 别乱跑 |
[1:16:17] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[1:17:11] | Open the door. | 快开门 |
[1:17:33] | Have you left this room? Something’s happened to Florence. | 你有离开房间吗 芙萝伦丝出事了 |
[1:17:38] | – Promise me you’ll stay here. – All right. | -答应我你会待在这里 -好的 |
[1:17:39] | Tom! | 汤姆! |
[1:17:41] | I promise. | 我答应你 |
[1:17:47] | Maud! Florence! | 默德! 芙萝伦丝! |
[1:17:55] | I saw you. | 我看到你 |
[1:17:58] | I saw you with him. | 我看到你跟他在一起 |
[1:18:00] | The war hero. | 那个战争英雄 |
[1:18:02] | I don’t know what you… | 我不明白你在说什么… |
[1:18:04] | I’ve seen plenty through these windows making my rounds, but never that. | 我巡逻时透过窗子看过许多事 但从未看过刚那个 |
[1:18:10] | Women. Just lap up the sob stories, don’t you? | 女人 只会装可怜博取同情 不是吗? |
[1:18:15] | They were sent, you know. They didn’t sign up. | 他们是被送去的 他们不是自愿的 |
[1:18:17] | Suddenly they’re heroes. | 然后突然就成了英雄 |
[1:18:24] | How dare you! | 你竟敢这么说 |
[1:18:27] | You did nothing, | 你自己一事无成 |
[1:18:30] | and you think you can mock men like him? | 有何资格嘲笑他 |
[1:18:31] | You take care of what you’re saying. | 注意你的言词 |
[1:18:34] | You did… You did nothing when men gave every… | 当其他男人在战场牺牲时…你做了什么? |
[1:19:12] | No! | 不 |
[1:20:39] | Robert! Robert! | 罗伯特! 罗伯特! |
[1:20:43] | Whatever happened? What’s happened, Florence? | 发生什么事了 芙萝伦丝? |
[1:20:45] | – Florence, what is it? My darling girl! – Florence! | -芙萝伦丝 怎么了? 我亲爱的女孩! -芙萝伦丝! |
[1:20:49] | Judd attacked me. | 裘德袭击了我 |
[1:20:52] | He tried to… He tried to… I think I killed him. | 他想要…他想要…我想我杀了他 |
[1:20:56] | – I think I killed him. – Maud, get a blanket. | -我想我杀了他 -默德 去拿张毯子来 |
[1:20:58] | And run a bath. Now, please. | 立刻准备热水 拜托了 |
[1:21:00] | Where? Where’s Judd? | 在哪儿? 裘德在哪儿? |
[1:21:02] | By the trees at the end of the driveway. | 车道尽头的树旁 |
[1:21:05] | No, go inside. Get to Maud and stay there. You hear? | 不 快去找默德 并待在屋内 听到了吗 |
[1:21:13] | Robert. Robert, don’t tell Tom. | 罗伯特 罗伯特 别告诉汤姆 |
[1:21:18] | Tom? | 汤姆? |
[1:21:19] | Little Tom. He’s frightened enough. He’s the only child here. | 小汤姆 他已经够害怕了 他是唯一留下来的孩子 |
[1:21:22] | Florence, there are no children here. It’s just us three! | 芙萝伦丝 没有学生留下来 这里只有我们三人 |
[1:21:27] | What? | 什么? |
[1:22:03] | Mowa-Zee. | 白娃娃 |
[1:22:06] | Mowa-Zee. | 白娃娃 |
[1:22:14] | Mowa-Zee. | 白娃娃 |
[1:22:33] | Mowa-Zee. | 白娃娃 |
[1:23:08] | I didn’t mean to scare Walter that night. | 那天晚上 我并不是故意要吓华特的 |
[1:23:14] | I know. | 我明白 |
[1:23:19] | I believe you. | 我相信你 |
[1:23:49] | You can control that? | 你可以控制是否让人见到你? |
[1:23:52] | Sometimes I can. | 有时候可以 |
[1:23:55] | But I don’t know why he could see me. | 但我不明白为何他能看到我 |
[1:23:59] | No one sees me. | 没有人能看到我 |
[1:24:02] | I can’t make them. | 我无法让他们看到我 |
[1:24:05] | We see what we need to. | 人们会看到自己渴望的东西 |
[1:24:09] | He needed a friend. | 他渴望有个朋友 |
[1:24:13] | So did I. | 我也是 |
[1:24:14] | But you were frightened. When you heard the music from that rabbit doll, | 当你听到兔娃娃的音乐时 你很害怕 |
[1:24:17] | you said someone was going to get you. | 你说有人要来抓你 |
[1:24:20] | – Who were you frightened of? – I can’t tell you. | -你在害怕谁? -我不能告诉你 |
[1:24:22] | Please. Tell me, please. | 拜托 告诉我 拜托了 |
[1:24:25] | You have to see for yourself. | 你必须自己去经历 |
[1:24:27] | It’s the only way we can be together. | 唯有这样 我们才能再次 |
[1:24:31] | Again. | 相聚 |
[1:24:35] | What? | 什么意思? |
[1:24:37] | Promise you won’t go away again. | 答应我你不会再离开 |
[1:24:40] | Mousie. | 小老鼠 |
[1:24:41] | Mow-zee? | 白娃娃? |
[1:24:45] | Look at the doll’s house. Look at it. | 看看玩具屋 快看 |
[1:24:50] | – No. – You started to remember, | -不 -你开始记得了 |
[1:24:52] | – I know you did. – No. | -我知道你想起来了 -不 |
[1:24:53] | Look at it. You’ll remember the rest. | 看了它 你会想起剩下的 |
[1:24:54] | – Look at it. – I don’t want to look. | -快看它 -我不想看 |
[1:24:56] | You started to remember, I know you did. Look at the house. | 你开始记得了 我知道的 快看玩具屋 |
[1:24:58] | – I don’t want to look! Get away from me! – Look at the house. | -我不想看 你走开! -快看玩具屋 |
[1:25:14] | Mousie. | 小老鼠 |
[1:25:16] | You started to remember! You started! | 你开始记得了 你记起来了 |
[1:25:21] | You started to remember! I know you did! | 你开始记得了 我知道的 |
[1:25:24] | But you go on and on! | 但你一直烦我 |
[1:25:27] | I don’t even wanna look at you! I can’t live like this! | 我甚至不想看到你 我无法这样过生活! |
[1:25:31] | Look at it. You’ll remember the rest. | 快看啊 你会想起剩下的片段 |
[1:25:38] | You don’t know! You scheme and you laugh at me and plot! | 是你不明白 你设计我 嘲笑我 暗中密谋 |
[1:25:42] | No one is plotting. It’s just that we can’t care any more. | 没人在密谋 我们只是不再关心彼此了 |
[1:25:46] | You make it impossible to care. You don’t speak for days. | 你让我无法关心你 你整天不说话 |
[1:25:49] | You don’t speak to me. You won’t even look at her. | 你不愿跟我说话 你甚至不看我 |
[1:25:53] | Be quiet. You will be quiet, or so help me! | 安静 你要不就安静 要不就来帮我 |
[1:25:59] | Your own child? You despise her. | 你有孩子吗 你根本是憎恨他们 |
[1:26:02] | – You’re a monster! – She’s not a boy! | -你这个怪物 -她不是男孩 |
[1:26:05] | She’s bright, and she’s sweet, and she’s… | 她很聪明 很贴心 而且很… |
[1:26:08] | – Give me a son! Stay here! – You have one! | -给我儿子 待在这儿 -你已经有儿子了 |
[1:26:16] | How do you think that makes me feel watching your bastard boy | 你觉得要我面对你的私生子 是什么感觉? |
[1:26:19] | running around with… Your bastard boy running around with Florence! | 到处乱跑…你的私生子跟芙萝伦丝到处乱跑 |
[1:26:22] | Leave Tom out of this! | 别把汤姆扯进来 |
[1:26:28] | …making us pay because you… | …因为你 我们付出了多少代价… |
[1:26:31] | Mummy! Mummy! | 妈咪! 妈咪! |
[1:26:37] | Stay back, Florence. You can’t help Mummy now. | 退开 芙萝伦丝 你帮不了妈咪的 |
[1:26:42] | Move out of the way! | 别挡路 |
[1:26:47] | You can’t help Mummy now. Move out of the way! | 你帮不了妈咪的 别挡路 |
[1:27:11] | I need you to move out of the way. | 我要你别挡路 |
[1:27:14] | Please, Daddy. | 拜托了 爹爹 |
[1:27:16] | Mousie, Mousie, run! Run! | 小老鼠 小老鼠 跑啊 快跑 |
[1:27:31] | Think I don’t know your little hiding places? | 以为我不知道你们的小藏身处吗 |
[1:27:36] | Know where my little mouse hides herself for hours on end? | 每次小老鼠都在那儿躲好几小时 |
[1:28:03] | Little Mousie. | 小小老鼠 |
[1:28:26] | I really am sorry, Little Mousie. | 我很抱歉 小小老鼠 |
[1:28:38] | I will find you, darling. | 亲爱的 我会找到你的 |
[1:28:46] | You have to go with Mummy now. | 你必须和妈咪一起走了 |
[1:29:34] | Mousie. | 小老鼠 |
[1:29:37] | Mousie. | 小老鼠 |
[1:29:42] | Little Mousie. | 小小老鼠 |
[1:30:26] | You never said school. | 你没说过学校这字眼 |
[1:30:34] | From the moment you arrived, you called this place a house. | 打从你到达 你就用屋子称呼这里 |
[1:30:39] | You, nanny. | 你 奶妈 |
[1:30:43] | Tom’s mother. | 汤姆的妈妈 |
[1:30:45] | I thought bringing you here would be enough. | 我以为把你找来这里就够了 |
[1:30:47] | But you didn’t remember me, let alone the terrible things. | 但你不记得我 更别说那些恐怖的事了 |
[1:30:51] | I knew your little mind had blacked it all out. | 我知道你内心把它们封住了 |
[1:30:54] | But one thing kept me certain. | 但有件事让我确信 |
[1:30:57] | You saw him. | 你看的到他 |
[1:31:00] | You saw my… | 你看的到我的… |
[1:31:03] | My | 我的 |
[1:31:06] | darling | 亲爱的 |
[1:31:08] | murdered child, | 被谋杀了的孩子 |
[1:31:12] | who’s lived here all these years with friends he could never have. | 这些年来 他都和无法接触的朋友 生活在一起 |
[1:31:18] | I was his friend. | 我本是他的朋友 |
[1:31:21] | We shared everything. | 我们分享一切 |
[1:31:25] | A father, | 共同的父亲 |
[1:31:27] | everything. | 所有的东西 |
[1:31:28] | But you needed to see. | 但你需要看到过去 |
[1:31:31] | That’s why I sent Tom to frighten you those times. | 这是为何我几次要汤姆去吓你 |
[1:31:37] | To make you stay. | 好让你留下来 |
[1:31:39] | Because I know what’s best for you. | 因为我知道什么对你最好 |
[1:31:41] | I always did. | 我总能知道 |
[1:31:44] | Because I raised you. | 因为是我把你带大的 |
[1:31:48] | I wet-nursed you. | 我喂你喝奶 |
[1:31:50] | I watched you | 我看顾你 |
[1:31:53] | taken away, | 看你被带走 |
[1:31:56] | adopted. | 被收养 |
[1:31:58] | You were ripped from me like my boy had been. | 从我身边被带走 就像我儿子一样 |
[1:32:07] | I never asked anything of the world. | 我对这世界并无所求 |
[1:32:11] | And it’s a perfect hell on earth | 但让一个女人能有子女之爱 |
[1:32:16] | to give a woman children to love | 再从她身边把他们抢走 |
[1:32:20] | and to rob her of them. | 是世上最残酷的事 |
[1:32:40] | Little Tom. | 小汤姆 |
[1:33:14] | I’d forgotten everything. | 我几乎忘了所有的事 |
[1:33:18] | Well, perhaps not everything. | 呃 也许并非所有事 |
[1:33:22] | “Eaten by lions.” | “被狮子吃了” |
[1:33:27] | Well, all memories are a hoax of some sort. | 这个嘛 大部分的记忆都像被人愚弄 |
[1:33:30] | You can’t blame anyone for letting you believe that one. | 你不能责怪让你相信狮子故事的人 |
[1:33:34] | Mmm. | 嗯 |
[1:33:41] | You needn’t worry. | 你不需要担心 |
[1:33:44] | No one will find Judd’s body. | 没人会发现裘德的尸体 |
[1:33:49] | I’ve buried better men than him. | 我埋过比他好的人 |
[1:33:56] | You see your own ghosts, too? | 你也看到自己的鬼魂了? |
[1:34:06] | Are they with us now? | 他们现在跟我们身边吗? |
[1:34:20] | Your friends. | 你的朋友 |
[1:34:26] | They look like my friends. | 他们看起来像我的朋友 |
[1:34:28] | They don’t have the right. | 他们没有这样的权利 |
[1:34:31] | No amount of guilt deserves the pain you inflict on yourself. | 任何程度的罪恶感 都抵不上你对自己造成的痛苦 |
[1:34:34] | – They died. I lived. – No, you didn’t. | -他们死了 我活着 -不 你错了 |
[1:34:38] | A life haunted | 一直过着被困扰的生活 |
[1:34:42] | isn’t a life at all. | 根本不能算是活着 |
[1:34:45] | We may as well | 我们也可以 |
[1:34:48] | be ghosts ourselves. | 自己变成鬼魂 |
[1:34:56] | Light a fire, get some glasses. | 生个火 拿几个杯子 |
[1:35:19] | Someone once told me it makes one cross and sick. | 有人曾告诉我 它会让你头晕想吐 |
[1:35:39] | Tom, what… What is it? What’s wrong? | 汤姆 怎…怎么了? 出什么事了? |
[1:35:42] | Mother said it would be all right. | 妈妈说没关系 |
[1:35:47] | She said that you would want us to. | 她说你也想跟我们在一起 |
[1:35:49] | The loneliest boys are starting to see Tom now, | 最孤单的学生们开始看到汤姆了 |
[1:35:53] | but will he listen to me? Will he hide? He needs you. | 但他会听我的吗? 还是会躲起来? 他需要你 |
[1:35:59] | Maud, I’m going home. | 默德 我要回家了 |
[1:36:01] | Imagine what a fright you gave me going in the lake like that | 在你记忆恢复前 想像水池那件事 |
[1:36:03] | before you saw the truth. | 让我多么担心 |
[1:36:07] | But it’s all right now. | 但现在都不要紧了 |
[1:36:10] | Because he can have you forever. | 因为他可以永远和你在一起了 |
[1:36:13] | Everything in its place. | 一切都安排好了 |
[1:36:17] | Maud | 默德 |
[1:36:20] | knows best. | 最了解一切 |
[1:36:25] | Robert! | 罗伯特! |
[1:36:27] | Florence? | 芙萝伦丝? |
[1:36:30] | – Florence? – Mr Mallory!- | -芙萝伦丝? -马勒利先生! |
[1:36:33] | Florence and I will be leaving now. | 芙萝伦丝跟我要走了 |
[1:36:37] | Tom needs his family with him. | 汤姆需要跟家人在一起 |
[1:36:40] | Florence? Florence? | 芙萝伦丝? 芙萝伦丝? |
[1:36:43] | Robert, the medicine cabinet in Maud’s room. Quickly. | 罗伯特 默德房里的药柜 快点 |
[1:36:46] | Something to make me sick. Something to make me sick. | 她给我下了药 她给我下了药 |
[1:36:49] | Oh, God! No! No! | 喔 天啊! 不! 不! |
[1:36:56] | Tom? | 汤姆? |
[1:37:05] | Don’t be angry, I just miss you. | 请别生气 我只是太想你了 |
[1:37:10] | All the time. | 一直都好想你 |
[1:37:14] | My whole life I’ve never been happy, not one second since you left me. | 自从你离开后 我就不曾快乐过 |
[1:37:19] | But I can’t… I can’t… I can’t come. | 但我不能…我不能…我还不能走 |
[1:37:24] | You know that, don’t you? | 你明白的 是吗? |
[1:37:28] | You’re the only friend I’ve ever had. | 你是我唯一拥有过的朋友 |
[1:37:32] | But if I go with you now, my soul will never be happy, and I… | 如果现在跟你走 我的灵魂将不再快乐 但我… |
[1:37:37] | I can be, thanks to you. | 因为你 我可以变得快乐 |
[1:37:41] | But you won’t need me. | 但你不需要我 |
[1:37:43] | No one will need me. | 没人需要我 |
[1:37:46] | Tom, you must be brave. | 汤姆 你必须勇敢 |
[1:37:49] | Can you move through the house like there are no walls? | 你可以无视墙壁穿越房间吗? |
[1:37:53] | No walls and no floors. | 墙壁跟地板都阻不住我 |
[1:37:55] | Help her, help her, help her! | 帮她 帮她 帮她 |
[1:37:57] | Then fly, little Tom. | 那就飞吧 小汤姆 |
[1:38:01] | Fly. | 飞 |
[1:38:23] | Are you dead? | 你死了吗? |
[1:38:26] | Are you dying? | 你快死了吗? |
[1:38:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:38:31] | I need to sleep. | 我好困 |
[1:38:35] | I need to close my eyes. | 我需要闭上眼 |
[1:38:38] | I’ll stay with you. | 我会陪你 |
[1:38:41] | I promise. | 我答应你 |
[1:38:43] | Even if you can’t see me. | 即使你看不见我 |
[1:38:48] | I can… | 我可以… |
[1:38:50] | I can feel you now. | 我可以感觉到你了 |
[1:39:51] | I’ll tell the boys it was an accident, of course. | 当然 我会告诉学生们是件意外 |
[1:39:53] | They’ll be devastated. They adored her. | 孩子们一定会很震惊 他们都很敬爱她 |
[1:39:56] | We all did. Uh-uh-uh. | 我们都敬爱她 |
[1:39:59] | I can only think the Walter incident hit her harder than we thought. | 只能说华特的事故 对她的打击超乎我们意料 |
[1:40:04] | Mind you, the Cathcart girl didn’t help. | 提醒你 凯斯卡特女士并没有帮到忙 |
[1:40:06] | I suspect she wasn’t altogether well herself. | 我怀疑她自己状况都不太好 |
[1:40:10] | You know, I read a study last term. | 知道吗 我上学期读过一篇研究报告 |
[1:40:12] | Ladies’ minds often can’t cope with further education. | 女人的心智常常无法应付更高阶的教育 |
[1:40:30] | I know you’re there. | 我知道你在那儿 |
[1:40:33] | That’s more than your headmaster does. | 那你比校长知道得更多 |
[1:40:43] | I used to play here. | 我以前常在那里玩 |
[1:40:45] | Hide and seek. | 捉迷藏 |
[1:40:46] | She would… | 她会… |
[1:40:49] | Maud would sit over there. | 默德会坐在那边 |
[1:41:01] | I’m thinking of writing another book. | 我在考虑写另外一本书 |
[1:41:04] | The Interpretation of Ghosts. | 解读鬼魂 |
[1:41:08] | Oh, God help us. | 喔 老天 |
[1:41:12] | Victor, do your laces. | 维特 绑好鞋带 |
[1:41:18] | – Hello. – Hello, again. | -哈罗 -再次哈罗 |
[1:41:24] | Actually, Robert, can you tell the driver to wait for me | 这样吧 罗伯特 麻烦你请司机等我下 |
[1:41:26] | at the end of drive? | 在车道尽头等? |
[1:41:27] | I like the walk. | 我喜欢散步 |
[1:41:29] | I always have. | 一直都很喜欢 |
[1:41:32] | Till Saturday week. | 星期六再见 |
[1:41:44] | Not seeing them… | 看不到它们 |
[1:41:47] | It’s not the same as forgetting. | 跟忘了它们并不一样 |
[1:41:53] | It isn’t. | 并不一样 |
[1:42:09] | – Hello. – Hello. | -哈罗 -哈罗 |