Skip to content

英美剧电影台词站

The Aviator(飞行家)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Aviator(飞行家)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:飞行家
英文名称:The Aviator
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] Q-U… Q-U…
[01:15] A-R… A-R…
[01:20] A-N-T… A-N-T…
[01:24] I-N-E. I-N-E.
[01:30] Quarantine. 隔离
[01:33] Q-U-A-R… Q-U-A-R…
[01:39] A-N-T… A-N-T…
[01:42] I-N-E. I-N-E.
[01:45] Quarantine. 隔离
[01:47] You know the cholera? 你知道霍乱吗?
[01:49] Yes, Mother. 知道 妈妈
[01:51] You’ve seen the signs on the houses where the coloreds live? 你见过那些有色人种房子上的标语吗?
[01:54] Yes, Mother. 是的 妈妈
[01:56] You know the typhus? 你知道斑疹伤寒吗?
[01:57] I do, Mother. 我知道 妈妈
[02:02] You know what they can do to you? 你知道它们能把你怎么样吗?
[02:05] Yes, Mother. 是的 妈妈
[02:10] You are not safe. 你不安全
[02:20] You may be directing this movie, but what you’re asking, we can’t do. 是你在导演这部片子没错 不过你要求的 我们做不到
[02:23] Don’t tell me it can’t be done. 别跟我说做不到
[02:27] The gyro forces are too much. 陀螺力太大了
[02:28] You send these planes into barrel rolls… 你这是让这些飞机做…
[02:31] -…they won’t make it. -It’s the climax of the picture. 它们根本做不了的滚筒动作 -这是影片的高潮
[02:33] Make it work. 一定要搞定它
[02:34] Decrease the vertical trajectory if you have to. 如果没办法的话降低垂直轨迹
[02:37] A Le Rhone rotary won’t stall at 60 degrees. I’ve done it. 罗纳转子发动机60度不会失速 我自己实验过的
[02:40] We’re still short two cameras. We need to cut that sequence down… 我们还少两台摄影机 我们得删掉一些镜头…
[02:43] We’re not cutting. I’ll get those cameras. Set up for rehearsals. 我们什么也不删 摄影机我会搞到 准备好五点排练
[02:47] I’m Noah Dietrich. Your office said I’d find you here. 我是诺阿·迪特里希 您办公室的人说可以在这里找到您
[02:50] Dietrich. You’re a man on the come. 迪特里希 你真是不请自来
[02:52] I read your resume, talked to your references. 我看过你的简历了 也和你的推荐人谈过了
[02:54] Know what I’m looking for? 知道我要找什么样的人吗?
[02:56] You’re looking for a second-in-command at Hughes Tools. 你要为休斯工具公司找个二把手
[02:59] Someone to oversee the financial aspects of the business. 负责监督财务方面状况的人
[03:02] I’m looking for somebody to run it and do a good job. 我在找能妥善管理我的生意的人
[03:05] There’s only one thing you’ve gotta know. 你要知道的只有一件事
[03:08] My folks, they’re gone now. So it’s my money. 我的爹妈都已经不在了 所以这都是我的钱
[03:11] What I do with that money may seem crazy to those sons of bitches in Houston. 我用这钱干的事情对于那些休斯顿的杂种来说可能很疯狂
[03:15] I’m sure it does, but it all makes good sense to me. You got that? 这些事情是很疯狂 但对我来说都很合情合理 明白吗?
[03:18] -Got it. -Good. -明白了 -很好
[03:20] Now, you made, what, $5200 a year at your last job? 好 你上一份工作挣多少来着 一年5200美元?
[03:24] -I’ll pay you $10,000. -I guess I’ll be working twice as hard. -我给你一万 -那我想我要加倍努力工作了
[03:28] You’ll be working four times as hard. I just got you at half price. 你得加四倍努力 我是用半价来雇用你
[03:31] -Welcome aboard. -Thank you. -欢迎加入 -谢谢您
[03:33] You’re my voice now. Make them understand that. 你现在是我的代言人 让他们搞清楚这点
[03:35] Some of those folks still call me Junior. You tell them it’s “Mr. Hughes” now. 有些家伙还管我叫小子 你告诉他们现在是”休斯先生”了
[03:40] You bet. So when do we go to Houston? 包在我身上 那我们什么时候去休斯顿?
[03:42] We don’t. Cholera epidemic in 1913. Two thousand dead. 我们不去 1913的霍乱大流行 死了2000人
[03:45] Whole place is nothing but pestilential swamp. 整个地方除了引发瘟疫的沼泽没别的
[03:48] Typhus, malaria, cholera, yellow fever. You name it, they got it. 斑疹伤寒 疟疾 霍乱 黄热病 应有尽有
[03:52] You see that, Mr. Dietrich? 看见了吗 迪特里希先生?
[03:54] You are looking at the largest private air force in the entire world. 你现在正看着的是 整个世界上最大的私人空军
[03:59] What do you think of that, now? 你对这个有什么看法 嗯?
[04:02] It’s your money. 都是您的钱
[04:04] Start them up! 启动!
[05:32] I saw the rough cut of the new Tod Browning movie, London After Mdnight. 我看了托德·布朗宁新片的样片 午夜雾都
[05:36] Lon Chaney is incredible. 朗·钱尼让人难以置信
[05:38] It’s his best performance in a long time. 是他这么长时间以来最棒的表演
[05:41] It’s gonna be a big hit. The cards are great. 肯定会很卖座 表演非常棒
[05:43] It’s supposed to be… 应该会…
[05:45] Hello, Mr. Mayer. 你好 梅尔先生
[05:47] I don’t know if you remember me. My name’s Howard Hughes. 我不知道你还记不记得我 我叫霍华德·休斯
[05:50] I was wondering if I could have a moment. 不知可不可以占用你一点时间
[05:53] -Oh, Howard Hughes. The airplane picture? -Exactly. -噢 霍华德·休斯 那部飞机电影 对吗? -一点没错
[05:56] -I remember. -Hell’s Anels. You heard of it. -我记得 -地狱天使 你听说过的
[05:59] -Good. -Yes. -很好 -是啊
[06:00] I was wondering if I could have a moment of your time. 不知可不可以占用你一点时间
[06:03] I need a few cameras. 我需要几部摄影机
[06:05] -Yeah? -Yeah, two, to be exact. -是吗? -是的 准确点说 是两部
[06:09] I bought every camera I could find. 我把所有能找到的摄影机都买下来了
[06:11] We’re shooting our big dogfight sequence. 我们正在拍摄宏大的空战场面
[06:13] I need two more. Desperately. You think MGM could help me out? 我还需要两台 非常急切 你觉得米高梅公司能帮这个忙吗?
[06:17] With what? 帮什么?
[06:18] -Cameras. -Oh, with the actual cam… -摄影机 -噢 是摄像机…
[06:21] We’re not usually in the practice of helping out competition. 我们一般来说不会帮助我们的竞争对手
[06:25] -No. No. -So how many cameras do you have now? -不 不 -那你现在有多少台?
[06:28] Twenty-four. 24台
[06:32] You…? Wait a minute. 你…? 等一等
[06:37] -You have 24 cameras? -That’s right. -你有24台摄影机? -没错
[06:39] -And you need…? You need two more? -Yeah. -你还…? 你还需要两台? -对
[06:42] -You don’t think you got it with 24? -No. No, sir. -你觉得24台还不够? -不够 不够 先生
[06:45] You know, I think… I think we’ve got them all…. 你看 我想…我想我们的摄影机….
[06:48] Don’t we have them…? They’re all used, right? 我们没有在…? 都正在用着 对吗?
[06:51] -All 26 of them. -I only need two, sir. -所有26台摄影机都用着呢 -我只需要两台 先生
[06:53] -Jesus Christ, sonny. -Howard. -我的天哪 小子 -我叫霍华德
[06:55] Howard. Let me give you a little advice, huh? 霍华德 我来给你个小建议 好吗?
[06:58] -Take your oil money… -Drill bits. -把你的石油金元…-钻头
[07:00] All right, take your drill-bit money and put it in the bank. 好吧 把你的钻头金元存进银行
[07:04] If you continue making the movie the way you are… 如果你继续这么拍电影的话…
[07:07] there isn’t gonna be a distributor… 你就找不到发行商…
[07:09] you won’t find anybody who wants to see the movie… 你会发现根本 没人想看这部电影…
[07:12] and you’re not gonna have any more oil money. 而你的石油金元 一个子儿也不剩了
[07:15] So welcome to Hollywood. 欢迎来到好莱坞
[07:18] Yeah. Well, I’ll be sure to remember that, Mr. Mayer. 唔 好的 我肯定会记住的 梅尔先生
[07:22] -Good luck. -All right. -祝你好运 -好的
[07:24] He needs 26 to make it work? He’s out of his mind. 他需要26台? 他一定是疯掉了
[07:34] I looked down at my pants. It was a strange situation. 我低头看我的裤子 当时的情况相当奇怪
[07:39] Boss. Scram, love boat, let’s go. 老板 滚吧 亲爱的 快走吧
[07:43] -Another soda. You know what I mean. -Milk. In the bottle. -再来一杯苏打水 你知道我的意思 -牛奶 瓶装的
[07:46] -With the cap still on. -Okay, what did His Highness say? -盖子不要打开 -那位大人怎么说
[07:49] Son of a bitch won’t part with a single goddamn camera. 那个混蛋一台该死的摄影机也不愿意借
[07:52] Why don’t you try and make do with what you have. 你为什么不拿现有的将就一下呢
[07:56] What I have isn’t enough, John, not for how I see it. 我现在有的不够 约翰 就我来看不够
[07:58] Look. 你看
[08:00] My name depends on this picture. If it doesn’t work, I’m back to Houston… 我的名声就靠这部片子了 如果不成功 我就得回休斯顿去…
[08:04] making goddamn drill bits for the rest of my life. 下半辈子都得做他妈的钻头了
[08:07] Can’t you do it with the cameras you have? 你现在有的那些摄影机不行?
[08:10] You ought to hear about what’s going on with DeMille. 你应该听听派拉蒙的德米尔是怎么干的
[08:13] He’s shooting his Bible picture. He’s gotta do a crucifixion in Fresno. 他正在拍他的圣经电影 他要在弗雷斯诺拍一出基督受难
[08:17] Johnny. 约翰
[08:18] -A bunch of tractors… -Johnny. -一堆拖拉机… -约翰
[08:21] -You’re a press agent, are you not? -Yeah. -你是个新闻发言人 不是吗? -没错
[08:23] You’re supposed to know the ins and outs? 你应该很清楚好莱坞这些事情的规矩对吗?
[08:25] -Absolutely. -Do you? -绝对知道 -是吗?
[08:27] Yeah, absolutely. 是的 绝对知道
[08:28] Then you leave the big ideas… 那你就把创意方面的事情…
[08:31] -…to me. -Oh, yeah. Of course, boss. -交给我 -噢 当然 老板
[08:33] Cigar, cigarettes, Sen-Sen? 香烟 雪茄 口香糖?
[08:36] I thought you were at the Brown Derby… 我想我在布朗·德比饭店见过你…
[08:38] with Trixie. No, Theresa. 和翠克茜一起 不对 是特雷莎
[08:40] -Margaret. -Margaret. Exactly. -是玛格丽特 -玛格丽特 没错
[08:42] What happened to Margaret? She lost her… 玛格丽特怎么样了? 她丢掉了…
[08:44] Thank God that’s settled. 感谢上帝 那个问题解决了
[08:46] Oh, I’m sorry. Thelma, this is Howard Hughes. 噢 对不起 萨尔玛 这位是霍华德·休斯
[08:49] Howard and I were discussing how he wants me to pull a camera out of my ass. 霍华德和我正在谈论 他怎么让我能给他变出台摄影机
[08:54] -Cigarette? -Oh, no, thanks. I don’t smoke. -香烟? -噢 不用 谢谢 我不抽烟
[09:01] Boy, you are just hitting on all six cylinders, aren’t you? 兄弟 只要是有口气的你都不放过 对吗?
[09:04] My God. 我的天
[09:07] Would you do me a favor and just…? 能帮我个忙吗…?
[09:09] Would you just smile for me one time? Just once? 你能不能为我笑一下? 就一下?
[09:15] Yeah. Yeah. You see, you got a short upper lip. 对了 对了 你看 你的上唇比较短
[09:18] Makes for a much nicer smile. 让你的微笑迷人的多
[09:25] See, I wonder what gives a beautiful woman like you pleasure. 瞧 我很想知道什么能给你这样的漂亮女人以快乐
[09:29] I mean, say you’re just standing there, right? And I just touch you. 我的意思是 好比你就站在这儿 对吗? 我用手触摸你
[09:32] Just… Just like this. 就…就像这样
[09:35] With my fingertips. 用我的手指尖
[09:37] Do you…? Do you like that? 你…? 你喜欢吗?
[09:40] Do you? 你喜欢吗?
[09:47] You see, I wanna learn what pleases you. 你瞧 我想知道怎么能让你开心
[09:51] I wanna learn everything about you. 我想知道你的一切
[09:54] Would you let me do that? 可以让我这么做吗?
[09:56] Would you give me that job? 可以给我这个机会吗?
[10:04] I’m off in a half an hour. 我半个小时以后下班
[10:07] -Well, I’m in room… -217. -好 我在… -217房间
[10:10] 217 217.
[10:14] See you there. 待会儿见
[10:20] Johnny, get on the horn to Universal and Warners. 约翰 去跟环球还有华纳打听一下
[10:23] I need two more cameras by Saturday. 星期六之前我要两台摄影机
[10:25] Rent them if you can. Steal them if you have to. 可以的话租 没办法的话偷
[10:29] Absotively, boss. 没问题 老板
[10:31] Absotively. 没问题
[10:34] Rumors coming from a lonely airstrip out in Van Nuys. 从凡耐的一个偏僻机场传来的消息
[10:37] Sources whisper that young Texas industrialist Howard Hughes… 有人士暗示 年轻的德克萨斯工业家霍华德·休斯…
[10:40] won ‘t stop pouring money into his war epic. 不会停止向他的战争史诗投入资金
[10:43] And do we mean epic! 的确是史诗!
[10:45] One hundred and thirty-seven pilots, 87 airplanes… 187个飞行员 87架飞机…
[10:48] 35 cameramen, 2000 extras. How long will it be before this picture… 35个摄影师 2000个其他人员 还有多久这部影片…
[10:52] ends up costing as much as the real war? 就会花掉和真正的战争一样多的钱呢?
[10:55] Damn it. Why the hell do they look so slow? 该死 它们看起来怎么飞得这么慢?
[10:57] This isn’t what it was like up there. They look like goddamn models! 在天上看起来不是这个样子的 它们看起来像是该死的模型
[11:09] Son of a bitch. 狗杂种
[11:12] Howard? 霍华德?
[11:16] Without something standing still behind the planes… 飞机后面没有静止的东西…
[11:20] we’ve got no idea of how fast we’re moving. 我们就想象不出它们有多快
[11:22] We got no sense of relative motion. 我们没有相对运动的感觉
[11:26] Call UCLA. 给加州大学洛杉矶分校打电话
[11:27] Get me the best meteorologist they got. 给我把他们最好的气象学家找来
[11:29] You get him here in an hour, all right? 一个小时之内把他找到这里来 明白吗?
[11:35] Hey. You want the good news or the bad news? 嘿 你想听坏消息还是好消息?
[11:38] -Bad news, always. -All right. -坏消息 一贯如此 -好吧
[11:39] We installed the 450 radial. Struts won’t take the vibration. 我们装上了450马力的活塞发动机 支柱受不了振动
[11:43] Minute we fire her up, the struts start cracking at the attach points. 启动以后没几分钟 支柱的焊接部分就开始裂
[11:47] -Well, what’s the good news? -There isn’t any. -那好消息呢? -没有
[11:50] Goddamn it, Odie. If the 450’s too big, we figure something else out. 该死的 欧迪 如果450马力太大力 都想点别的招数
[11:54] We’ve done everything. We’ve rebuilt her from top to toe. 我们什么都试过了 我们已经把它从头到尾都改装过了
[11:57] If we drain the fuel tank… 如果把油箱抽干…
[11:59] -…she might make 180 miles per hour. -I want minimum 200, all right? -它也许能飞到时速180英里 -我要至少200英里 明白吗?
[12:03] I want a date with Theda Bara. That ain’t gonna happen. 我还想和希妲·芭拉约会呢 不可能的事情啊
[12:06] Oh, don’t be so sure. 噢 别那么肯定
[12:08] If the struts won’t sustain the engine we need, we gotta get rid of the struts. 如果支柱受不了我们需要的引擎 我们就不要支柱
[12:12] No, then the top wing falls off. 不行 那样的话上翼就掉下来了
[12:17] Then let it. 那让它掉好了
[12:19] What? 什么?
[12:22] Who says we need a top wing? 谁说我们需要上翼的?
[12:24] I mean, who says we need anything? 我的意思是 谁说我们需要任何东西的?
[12:28] -A monoplane. -A cantilevered monoplane, right? -单翼飞机 -悬挂式单翼飞机 对吗?
[12:31] They’re doing it in France. To hell with the top wing and struts. 法国人正在实验 让上翼和支柱见鬼去吧
[12:34] -A 550 Wasp engine. -One-hundred-octane fuel. -550马力黄蜂发动机 -100号辛烷燃料
[12:37] -700 -That would give us a horsepower of what? -Seven hundred. -那样能有多少马力? -700
[12:41] We squeeze that to a thousand, we got the fastest plane ever built. 要是能提高到1000 我们就能拥有飞得最快的飞机
[12:48] You know, I’ve gotta say… 你知道 我得说…
[12:50] we’ve already spent over $200,000 rebuilding this plane. 我们改装这架飞机 已经花了超过20万美元
[12:55] To hell with it. 去它的吧
[12:58] Tear it up, Odie. 把它拆了 欧迪
[12:59] Go on. 继续
[13:05] Well…. 这个嘛….
[13:09] The cumulonimbus formations about which you speak… 你说的这种积雨云…
[13:14] that look like…. 这种看起来好像….
[13:16] Giant breasts full of milk. 装满了奶的硕大奶子
[13:18] I want clouds, damn it. 我要云彩 该死的
[13:20] Yes, clouds… 对 云彩…
[13:22] that look like giant breasts full of milk… 看起来像装满了奶的硕大奶子的云彩…
[13:26] cannot exactly be guaranteed for any particular occasion. 我们不可能保证 它会在某个特定的时刻出现
[13:30] So you might have to…. 所以你也许必须….
[13:33] To wait. 等待
[13:37] Then we’ll wait. 那我们就等
[13:40] Look, whatever they pay you at UCLA… 听着 他们在加州大学洛杉矶分校给你多少钱…
[13:42] I’m doubling it, all right? You work for me now. Find some clouds. 我加倍给你 明白吗? 现在你给我干 找点云彩
[13:47] Find some clouds. 找点云彩
[13:49] Find me some clouds! 给我找点云彩!
[13:51] Welcome to Hell’s Angels. 欢迎来地狱天使剧组
[13:57] Thank you. 谢谢
[14:06] I’ve been to Chatsworth, Santa Cruz, Encino, San Diego… 我已经去了查特沃思 圣塔克鲁兹 恩西诺 圣地亚哥…
[14:10] Riverside, Van Nuys and Bakersfield. It has been eight months! 里沃塞德 凡耐还有贝克斯菲尔德 已经八个月了
[14:14] Where are my goddamn clouds, huh? 我他妈该死的云彩呢 嗯?
[14:16] They move, Mr. Hughes! 它们是会动的 休斯先生!
[14:19] Clouds move. 云彩是会动的
[14:20] -That’s what they do. They move! -You see that? -它们就是这样的 它们会动! -你看见了吗?
[14:23] It is costing me $5271 a day… 让这些飞机待在地上 我一天要花5271美元
[14:27] to keep those planes on the ground. You find me some goddamn clouds, huh? 给我找点该死的云彩来 好吗?
[14:38] Nice day. 天气不错
[14:40] Yeah, very funny. 嗯 真好笑
[14:43] I got a call from Houston. They’re getting nervous. 我接到休斯顿那边的一个电话 他们越来越紧张了
[14:46] Stop showing them the damn bills. 别给他们看那些该死的账单
[14:48] That would be illegal. 那是不合法的
[14:49] Shit, no. Maybe it’s a little bit naughty. 妈的 不可能 也许有点不合适
[14:52] Hughes Tool is incorporated in Texas. They have to see the bills. 休斯工具公司是在德克萨斯注册的 账单必须给他们看
[14:57] Incorporate a new division out here. We’ll call it Hughes Aircraft. 在这边注册一个新公司 就叫休斯飞机公司
[15:01] Do we need these rivets on the cowling? 整流罩上需要这些铆钉吗?
[15:03] Yeah, or the reverse thrust would rip it off. 对 要不然反向推力会让它脱落的
[15:05] They’re gonna give me drag. Do something about that. 它们会产生阻力的 想点办法
[15:08] -Wind resistance on rivets? -I want her slippery. -铆钉上的阻力? -我需要她无比光滑
[15:11] There are tax consequences to incorporating in California. 在加利福尼亚注册会有税务上的影响
[15:14] -Just take care of it, would you? -Mr. Hughes! -那你多费点心 好吗? -休斯先生!
[15:16] Oakland! 奥克兰!
[15:18] -We have clouds in Oakland! -You mean it this time? -奥克兰有云了! -这次你是认真的?
[15:22] Yes! 没错!
[15:23] Goddamn it, yes. I can promise you. 该死的 没错 我可以向你保证
[15:27] -Clouds in Oakland. -All right, don’t get all jittery now. -奥克兰有云了 -好了 别太激动了
[15:30] Oakland! 奥克兰!
[15:32] Oakland! 奥克兰!
[15:34] We’re going to Oakland! Oakland. 我们去奥克兰! 奥克兰
[16:14] Down and to the left! 下到左边去!
[16:39] That’s perfect! 太完美了
[16:45] That’s right, Senator George. 没错 参议员乔治
[16:50] Yes, young Howard Hughes has pulled it off! 是的 年轻的霍华德·休斯成功了!
[16:53] After two years, Hell’s Angels has finally finished filming. 经过两年的时间 地狱天使终于完成了拍摄
[16:56] There’s gonna be one heck of a wrap party in Hollywood tonight. 今晚在好莱坞会有一场宏大的庆功会
[17:00] The price tag? A staggering $2 million. 花费? 令人嗔目结舌的两百万美元
[17:03] If every human being in America buys a ticket… 如果美国的所有人类都买一张票的话…
[17:05] he might even make a profit. 他甚至有可能赚钱
[17:12] First, clouds don ‘ t come. 先是没有云
[17:14] Then planes break down. Then the planes crash. 然后飞机机械故障 然后飞机坠毁
[17:18] We’ve had everything but a plague of locusts on this thing. 就差一场蝗灾了
[17:21] I mean, you have to admit. 我的意思是 你必须承认
[17:22] Now, honestly, did you ever think you’d actually finish the damn thing? 那么 坦白说 你真的曾经认为你能拍完这部片子吗?
[17:29] Come with me. 跟我来
[17:32] Mama, darling, if I’m a success in this show… 妈妈 亲爱的 如果我这出剧成功了…
[17:35] -…we’re gonna move from here. -Oh, no. -我们就从这里搬走 -噢 不
[17:38] Yes. We’re gonna move up in the Bronx. 没错 我们要搬到布朗克斯区去
[17:40] Green grass, a lot of people you know. 那里有绿草 还有很多你认识的人
[17:42] The Ginsbergs, the Guttenbergs and the Goldbergs. 金斯堡家 古腾堡家 还有戈德堡家
[17:45] Oh, a whole lot of “bergs. ” I don ‘t know them all. 噢 有很多的”堡” 我不全认识他们
[17:48] See, this is what the people want. Silent pictures are yesterday’ s news. 看 这才是人们想要的 默片已经是过去式了
[17:52] So I figure we gotta reshoot Hell’s Angels for sound. 所以我想我们得重新拍有声音的地狱天使
[17:57] How much of it? 要重拍多少?
[17:59] All of it. Before you ask, I’ll tell you. 全部 你开口问之前 我先告诉你
[18:02] An additional 1.7 million. We got that much? 再追加一百七十万 我们有那么多吗?
[18:06] -No! -Well, we’ll make it. -没有! -好 我们会赚来的
[18:09] Take care of that, would you? 你多费点心 好吗?
[18:11] Now, get this. 现在 听听这个
[18:22] In the halls of 7000 Romaine… 在罗马大街7000号的走廊里…
[18:25] it goes on day after day, month after month. 正在日复一日 月复一月地进行着
[18:27] Howard Hughes is now editing some 25 miles of film. 霍华德·休斯正在剪辑大约25英里长的胶片
[18:32] Heck, I say release it now 妈的 要我说现在就把片子发行
[18:34] and give the world its first 560-hour movie. 世界上就有第一部560个小时长的电影了
[18:37] Pat, Mr. Hughes needs this reel in the projection room right now! 帕特 休斯先生要立刻把这卷胶片送到放映室去
[18:42] Enough is enough, Mr. Hughes. 适可而止吧 休斯先生
[18:44] Are you ever gonna let us actually see this epic of yours? 你真的会让我们看到你的这部史诗吗?
[18:47] Hurry up! 快点!
[19:10] -Who is it? -Noah. -谁? -诺阿
[19:11] Come on in. 进来
[19:15] I’ve been on the phone to Houston for three hours. 我和休斯顿那边 打了整整三个小时电话
[19:17] -We’re fixing every goddamn book we have. -Wait, wait. -我们正在整理我们每一本该死的帐簿 -等等 等等
[19:21] Yeah. Run reel 10 again. I think we’re duplicating a shot here. 对 再放一遍第10卷胶片 我觉得我们可能拍重了一个镜头
[19:25] And tell Jimmy I want 10 chocolate chip cookies, all right? 告诉吉米我要10块巧克力曲奇 好吗?
[19:29] Medium chips, none too close to the outside. 巧克力块要中等大小 不要离边缘太近
[19:32] Got it? 明白了?
[19:34] You remember that goddamn shot from reel 10? 你记得第10卷上那个该死的镜头吗?
[19:36] No. I don’t remember anything from reel 10. 不 第10卷我什么也不记得
[19:39] I don’t know what reel 10 is. 我根本不知道第10卷是什么东西
[19:41] I’m a businessman, Howard. And so are you. 我是个生意人 霍华德 而你也是
[19:45] Now, look. 好 听着
[19:47] This has been a great ride. 这是个美好的过程
[19:48] We’ve had a hell of a lot of fun. 我们他妈得到了很多乐趣
[19:51] But you’re losing $25,000 a day doing this. 可你现在做的这个 让你一天损失25000美元
[19:55] Every day. 每一天
[20:02] So, what are my options? 好 那我有什么选择?
[20:07] Well, this time I don’t know that you have any. 这个嘛 这一次我想你无从选择
[20:09] I’m afraid you gotta close it down. 恐怕你必须得停手了
[20:13] Dig your way out. 让自己脱身
[20:21] I’m sorry, Howard. 很遗憾 霍华德
[20:23] I truly am. 真的很遗憾
[20:33] Reel 10, Mr. Hughes. 第10卷胶片 休斯先生
[20:40] Mortgage Tool Co. 把工具公司抵押出去
[20:43] Every asset. You heard me. 每一分财产 你听到我的话了
[20:47] If you do that, you could lose everything. 如果你这么做 你可能会失去一切
[20:48] Well, I won’t. 嗯 我不会的
[20:53] I won’t. 我不会的
[20:56] All right. 好吧
[20:59] I’ll get into it. 我会着手办的
[21:02] Thanks, Noah. 谢了 诺阿
[21:39] More than half a million souls lining the curb of Hollywood Boulevard. 超过50万的人列于 好莱坞大道两旁
[21:43] Look at the automobiles! 看这些汽车啊!
[21:45] There are 45,000 cars here, making it the greatest traffic jam ever seen. 这里有至少45,000辆汽车 使这里成为有史以来最大的交通堵塞
[21:49] Howard Hughes must have a lump in his throat. 霍华德·休斯现在一定是百感交集
[21:51] Six months after the stock market crashes and after three pilots ‘ deaths… 股票崩盘六个月后 经历了三名飞行员的死亡…
[21:55] he’s finally unveiling his $4 million baby doll. 他终于揭开了这个 四百万宝贝的面纱
[21:59] It’s the most expensive movie ever made. Nothing five-and-dime for our Mr. Hughes. 这是有史以来耗资最大的电影 休斯先生手下不出便宜货
[22:03] Nothing like tonight has ever been seen before, and I can say… 今晚的盛况以前从未有过 而且我敢说…
[22:06] it will never be seen again. 今后也再不会有
[22:08] Five hundred thousand people are crowding the streets to get a glimpse of the stars. 五十万人为了一睹众星的风采 拥挤在街道两旁
[22:12] Three companies of Marines were called to assist… 三个连的海军陆战队被召唤来…
[22:15] the 250 special police who are handling this enormous crowd… 协助250名特别警察维持秩序…
[22:19] This is an industry town. 这是个工业城市
[22:21] And nobody but nobody makes a movie outside a studio. 没有人 可没有人在摄影棚外拍电影
[22:24] Some Hollywood insiders over at the Brown Derby may be laughing…. 布朗·德比饭店的 某些好莱坞人士可能在讪笑….
[22:27] And now, I think…. 哦 我想….
[22:29] Yes, yes, I can see Mr. Hughes ‘ car arriving now. 对 对 我现在看到休斯先生的车子到了
[22:32] Mr. Hughes escorts the lovely starlet Jean Harlow. 休斯先生陪伴着可爱的新星珍·哈露
[22:35] He discovered her for this picture, and we think her platinum blond locks… 他为这部影片发掘了她 我们认为她白金色的秀发…
[22:39] and hot-jazz, baby-doll style are gonna make her a big star. 和爵士宝贝的风格 将使她成为巨星
[22:53] Howard! Howard! 霍华德! 霍华德!
[23:01] Over here! 这里!
[23:10] -This way, boss. Right over there. -Mr. Hughes, how about a word? -这边 老板 就在这儿 -休斯先生 说几句怎么样?
[23:14] Big night for you, Mr. Hughes. 对你来说是不寻常的一晚哪 休斯先生
[23:19] Big night for you tonight. 对你来说不寻常哪
[23:21] Very big. Very big. 很不寻常 很不寻常
[23:24] Tell us what it was like making this fabulous picture. 告诉我们制作这部影片 是怎样的心情
[23:30] Yes. 对
[23:31] Yeah. 好
[23:33] So 4 million clams from your own pocket. 那么 您自己掏了四百万的腰包
[23:36] Nervous how the flick will fly? 对电影的票房会不会紧张?
[23:41] Big night. You enjoy the show. 不寻常的夜晚 好好享受表演
[23:45] Yes, well, let me present the feminine star of this spectacle, Hell’s Angels… 好的 让我来介绍这部巨作的女主角 地狱天使…
[23:50] -…Miss Jean Harlow. -Thank you. -珍·哈露小姐 -谢谢你
[23:53] I would like to use this occasion to thank Mr. Hughes… 借此机会我想公开感谢休斯先生…
[23:56] for the opportunity he gave me. Thank you. 能给我这个机会 谢谢你
[24:00] Thank you! Now I’d like to ask Roscoe Arbuckle… 谢谢你们! 现在让罗斯科·阿巴克…
[24:03] to introduce his pet lion cub, Gilmore. 来介绍一下他的宠物小狮子 吉尔莫
[24:06] What’s the matter with you? Can’t remember my name? 你是怎么了? 不记得我的名字了?
[24:09] I’m sorry. Roscoe Turner, and this would be Gilmore. 抱歉 是罗斯科·特纳 这个就是吉尔莫了
[24:56] It’s going! It’s going! 成功了! 成功了!
[25:00] Murder! That’s what this dirty, rotten politician war is, murder! 谋杀! 这就是这场肮脏 腐朽的政治家的战争 谋杀!
[25:03] You know it as well as I do. 你们如我一样一清二楚
[25:43] Stand up, slim, take a bow. 站起来 小狡猾 鞠个躬
[25:58] Reel four played too long. Too many coughs. 第四卷胶片的时间太长 咳嗽声太多
[26:00] Get the team out of the party and to the office. I wanna cut a few shots. 把参加宴会的剧组弄到办公室去 我要剪掉几个镜头
[26:04] Oh, find Glenn. Somebody write this down. 噢 把格伦找来 谁把这个记下来
[26:07] Flush rivets. Got that? 铆钉要水平 明白吗?
[26:08] -Flush rivets. -Flush rivets. -铆钉要水平 -铆钉要水平
[26:10] Lickety-split, boss. 立刻 老板
[26:12] Here he is! Here he is! 他来了! 他来了
[26:15] Variety says, “This one won ‘t miss!” 综艺杂志语: “绝对不能错过”
[26:18] -Magnificently photographed! -A wesome beyond description! -摄影出类拔萃! -难以言表!
[26:21] The most extraordinary output to emerge from a motion-picture studio. 电影史上最杰出的作品
[26:25] Not for a long time have I seen anything as enthralling. 很长时间以来 没有见到这样迷人的作品了
[26:28] It costs 4 million dollars and has 4 million thrills! 它花费了四百万美元 它带来了四百万刺激
[26:31] -Majestically…. -Most epic picture of its time! -宏篇巨制… -当代气势最磅礴的影片!
[27:29] A lighter shade. I don’t want to look like Boris Karloff. 眼影浅一点 我可不想看起来像波利斯·卡洛夫一样
[27:32] If you know what I mean. 如果你明白我意思的话
[27:35] I read in the magazines that you play golf. 我看杂志上说你打高尔夫球
[27:40] On occasion. 偶尔
[27:41] Well, how about nine holes? 那么 打个九洞赛怎么样?
[27:46] Now, Mr. Hughes? 现在吗 休斯先生?
[27:49] If it would be convenient, Miss Hepburn. 如果方便的话 赫本小姐
[28:14] You’re not extending enough on your follow-through. 你击球后的动作不够舒展
[28:18] Follow-through is everything in golf, just like life. 善始善终是高尔夫的要领所在 就像生活一样
[28:21] Don’t you find? 你没发现吗?
[28:22] Saw your Scarface picture. 看过你的疤面人那部片子
[28:24] -Violent. -Realistic. -暴力 -真实
[28:26] Movies are movies, Howard. Not life. 电影是电影 霍华德 不是生活
[28:28] Now the stage. 舞台
[28:30] The stage is real. 舞台是真实的
[28:32] Real flesh and blood. Human beings right out there in front of you, buster. 真实的血与肉 活生生的人就在你面前 小伙子
[28:36] Can’t look away. Can’t munch popcorn. That would be rude. 不能把脸转开 不能大嚼爆米花 那样是不礼貌的
[28:39] Do you like the theater? 你喜欢剧院吗?
[28:40] -No. -Oh, I adore the theater. -不 -喔 我非常喜欢剧院
[28:43] Only alive on-stage. I’ll teach you. 只有在舞台上才是活的 我会教你的
[28:45] We’ll see some lbsen. 我们要看一些易卜生的作品
[28:47] If the Republicans haven’t outlawed him by now. 如果共和党还没有把他也列为非法的话
[28:50] You’re not a Republican, are you? How did you vote in ’32? 你不是共和党吧 对吗? 1932你投了谁的票?
[28:53] -Well, I didn’t. -You must! It’s your sacred franchise. -呃 我没投 -你必须! 那是你神圣的公民权
[29:00] Heard you were wooing Ginger Rogers. What about that? 听说你原来追求过琴逑·罗杰斯 怎么样了?
[29:03] She’s just a friend. 她只是个朋友
[29:05] Men can’t be friends with women. 男人不可能成为女人的朋友
[29:07] They must possess them or leave them be. 要么不碰她们 要么拥有她们
[29:10] It’s a primitive urge from caveman days. It’s all in Darwin. 这是从原始人开始就有的原始欲望 都在达尔文的学说里
[29:13] Hunt the flesh, kill the flesh, eat the flesh. That’s the male sex all over. 捕猎肉体 杀死肉体 吃掉肉体 雄性就是这么回事
[29:19] Excuse me? 你说什么?
[29:21] Well, if you’re deaf, you must own up to it. 这个 如果你耳聋的话 你必须坦白承认
[29:24] Get a hearing aid. Or see my father. 弄个助听器 或者找我爸爸看看
[29:26] He’s a urologist, 他是个泌尿科医生
[29:28] but it’s all tied up inside the body, don’t you find? 不过身体里的这些东西都是连着的 你没发现吗?
[29:30] Me, I keep healthy. 我 我保持自己健康
[29:32] I take seven showers a day to keep clean. 我每天冲七次澡来保持卫生
[29:34] Also because I am what’s so vulgarly referred to as “outdoorsy.” 也因为他们很俗地管我叫”户外型”
[29:38] I’m not outdoorsy. I’m athletic. I sweat. 我不是户外型 我是运动型 我出汗
[29:42] There it is. Now we both know the sordid truth. 这下好了 现在我们都知道悲惨的真相了
[29:45] I sweat and you’re deaf. 我出汗 你耳聋
[29:48] Aren’t we a fine pair of misfits? 我们这两个残废不是很好的一对吗?
[29:54] Three. 三杆
[30:03] Noble effort. 崇高的努力
[30:08] So I suppose you’re wooing me now? 那么我猜你是在追求我?
[30:11] Oh, well. 噢 怎么说呢
[30:32] Not enough. 还不够
[30:34] Not enough. These rivets have to be completely flush. 还不够 这些铆钉要完全水平
[30:37] I want every screw and joint countersunk. 每一个螺钉和接头都不能露出来
[30:41] I want no wind resistance on the fuselage. 我要完全没有风阻的机身
[30:43] She has got to be clean, Odie. 它必须要干净 欧迪
[30:46] -Clean. Understand? -Okay, Howard. -干净 明白吗? -好的 霍华德
[30:48] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能对你说什么
[30:51] -What do you got for me? -The thing is, TWA needs a new plane. -你有什么消息给我 -情况是 大陆西部航空公司需要新飞机
[30:55] -A modern plane. -Oh, yeah? What kind of plane? -现代化的飞机 -噢 是吗? 什么样的飞机?
[30:57] Okay. The DC-3 has 21 daytime seats… 是这样 DC-3型有21个日间座位…
[31:00] -…and 14 overnight berths. -Something bigger? -和14个夜间铺位 -要更大的?
[31:00] 杰克·弗赖 大陆西部航空公司
[31:02] Try 50 seats with a ceiling of 12,000 feet. 50座 升限12000英尺
[31:06] No. No, 20,000. 不 不 20000英尺
[31:09] Think about it. What does 20,000 feet give you? 想想看 20000英尺能给你带来什么?
[31:11] -Less turbulence. -Because it’s above the weather. -更少的湍流 -因为它飞在气象层之上
[31:14] Jack, we wanna fly above the weather. 杰克 我们要在气象层之上飞行
[31:16] Only 1 percent of the American population has set foot on an airliner. 只有百分之一的美国人踏上过客机
[31:20] Why? Because they’re scared to death. They should be. 为什么? 因为他们怕死 他们理所应当
[31:23] I mean, 7000 feet is bumpy as shit. You know that. 我的意思是 7000英尺的高度颠的要死 你是知道的
[31:26] We build a plane that flies above the weather… 我们要造飞行在气象层之上的飞机…
[31:28] we could get every man, woman and child in this country to feel safe. 我们可以让这个国家的每一个 男人 女人和孩子感到安全
[31:32] An airplane with the ability to fly into the substratosphere across the country. 一架能在亚同温层上飞遍全国的飞机
[31:37] Across the world. 飞遍世界
[31:39] Now that is the future. 那才是未来
[31:41] -You with me? -Yeah. -同意吗? -嗯
[31:43] I don’t wanna get into this if your board doesn’t have the balls for it. 如果你们的董事会没有这个胆量的话 我可不想插手
[31:47] -Would they support us? -I don’t know. -他们会支持我们吗? -我不知道
[31:49] -What’s your financial picture? -Not great. -你们的财政状况怎么样? -不太好
[31:52] -770000 -Last year’s deficit? -770,000. -去年的赤字? -770000
[31:54] -What’s it selling at? -About 8 dollars a share. -现在是什么价钱 -大约8美元一股
[31:57] That’s the lowest it’s been, huh? 这是有史以来的最低价 对吧?
[32:01] I could do that. 我可以
[32:02] -Do what? -Buy it. -可以什么? -买下来
[32:04] -You wanna buy the airline? -For crying out loud… -你想把航空公司买下来? -别那么大声…
[32:07] we don’t want pencil pushers getting in the way of us making our plane. 我们可不想让那些握笔杆子的 阻挠我们制造飞机
[32:11] Give me brass tacks, now. What does controlling interest in TWA cost me? 现在跟我说实话 要控股大陆西部航空公司我得花多少钱?
[32:16] Call it 15 million. 一千五百万美元上下吧
[32:20] That is a chunk of change, huh? 数目不小啊 嗯?
[32:25] You call Noah Dietrich. 你给诺阿·迪特里希打电话
[32:27] You have him start buying. 让他开始收购
[32:29] Howard, hold on. 霍华德 等等
[32:31] Are you sure? You wanna think about it for five minutes? 你确定吗? 要不要想上个五分钟?
[32:34] Hell, Jack, I got a tiger by the tail here. I ain’t gonna let it go. 去他的吧 杰克 我现在是骑虎难下 我才不会放走它呢
[32:47] Good evening, Mr. Hughes. 晚上好 休斯先生
[32:49] Welcome. Your table is ready. 欢迎 您的桌子已经准备好了
[32:52] How goes the aviation? 飞行怎么样?
[32:54] -Oh, just fine, Pete. -I’m so glad. -噢 相当不错 皮特 -我很高兴
[32:59] Good evening, Mr. Hughes. 晚上好 休斯先生
[33:01] -Madame. -It’s “miss.” -女士 -是”小姐”
[33:02] Miss. The usual, Mr. Hughes? 小姐 和平常一样吗 休斯先生?
[33:05] -Please. -May I recommend for the lady… -对 -我能否向小姐推荐…
[33:07] our clementine soup followed by roast duck with currant glaze… 我们的克莱门蒂柑橘汤 主菜是加仑汁烤鸭…
[33:11] and poached pears in rose sauce. It’s truly divine. 外加甜品玫瑰汁煮桃 真的非常美味
[33:14] Yeah. That sounds fine. 好吧 听起来不错
[33:17] Your kind of joint, is it? 你们是合作单位的 是吗?
[33:21] Wouldn’t have thought. 真没想到
[33:23] They’re open late. I go to a hot-dog stand on La Cienega too. 他们开门到很晚 我也去拉·希内加的一个热狗摊
[33:26] -They’re open till about 4. -Are they? -他们凌晨4点才关门 -是吗?
[33:31] How marvelous. 那真是太好了
[33:49] Howard! Howard! 霍华德! 霍华德!
[33:51] Hi! Son of a gun. 嗨 你个傻小子!
[33:54] Kate, this is Johnny Meyer. 凯蒂 这位是约翰·梅尔
[33:56] I suppose you could call him my press agent. 我想你可以把他当成我的新闻发言人
[33:58] -Pleased to meet you. Loved Alice Adams. -You’re too kind. -很高兴见到你 非常喜欢”艾丽斯·亚当”那部电影 -你过奖了
[34:01] -I’m sure you know Errol, right? -Mr. Flynn. Yes. -你们一定认识艾洛 对吗? -弗林先生 是的
[34:04] Kate. Kate. Kate of the clenched-jawed Hepburns. Enchanting as always. 凯蒂 凯蒂 牙关紧咬的赫本家的凯蒂 总是那么迷人
[34:09] You should use Lux on your hands, by the way. I do. 顺便一提 你应该用力士来护手 我就用的
[34:12] You and Howard ought to cook up a picture. 你和霍华德应该合作一部电影
[34:14] Costar with Errol. I could sell that in spades. 再加上艾洛 肯定可以大卖
[34:17] That would be marvelous. Howard? 那简直太好了 是吗 霍华德?
[34:19] I think not. Don’t you read Variety, Mr. Meyer? 我不这么认为 你不读综艺杂志吗 梅尔先生?
[34:23] Well, I’m box-office poison. I’m on the outs, the skids, the doldrums. 我是票房毒药 我过时了 走下坡路了 没人气了
[34:27] Washed-up, day-old fish not worth the eating, so they tell me. 就像不新鲜的鱼 已经不值得吃了 他们这么告诉我的
[34:31] Hell with them. Hell with them, my dear. Soulless pricks to a man, right? 让他们去死 让他们去死 亲爱的 卑鄙的混蛋 不是吗?
[34:35] Johnny tells me you’re thinking about doing a Western, of all goddamn things. 约翰告诉我你想拍一部西部片 那些该死的东西
[34:43] Are you making a Western, Howard? 你要拍一部西部片 霍华德?
[34:46] Yeah. Making a Western. I’m gonna call it The Outlaw. 对 拍西部片 名字叫不法之徒
[34:49] Yeah. And you know what it’s about? S-E-X. 没错 你知道是关于什么的吗? 性
[34:51] -It’s all about S-E-X. -It’s a Western. -是关于性的 -是西部片
[34:54] You can’t have fornication in a Western. It isn’t done. 你不能在西部片里加入通奸的情节 不合适
[34:57] It’s not real sex, it’s movie sex. 不是真的性 是电影的性
[34:59] What Scarface did for the gangster picture, The Outlaw will do for the Western. 疤面人对黑帮片意味着什么 不法之徒就对西部片意味着什么
[35:03] Put the sex and guts and blood up there on the screen. 把性 勇气和热血放到大银幕上
[35:06] -Have you seen my cigarettes? -Don’t mind us. -看见我的烟了吗? -别管我们
[35:08] New York cut steak, 12 peas, bottle of milk with the cap on. 纽约式牛排 12颗豌豆 没有开盖的瓶装奶
[35:12] -You can’t afford your own cigarettes? -Jack has all my money. -你自己连烟都抽不起? -我的钱都在杰克那里
[35:15] I hope your food isn’t getting cold at your table somewhere or something. 我希望你们桌子上的菜不会凉掉
[35:19] No, no. We’re here all night. Don’t worry. 不 不 我们整晚都在这里 别担心
[35:22] Now, Howard. Now, Howard. If you’re seriously talking about putting carnality… 霍华德 霍华德 如果你是真的要在银幕上…
[35:28] back on the silver screen, you must swear to let me in on the casting session. 谈风弄月的话 你一定要给我一席之地
[35:35] -I have an eye for talent. Isn’t that right? -You ought to give up prancing in tights… -我是个伯乐 不是这样吗? -你应该停止穿着紧身衬衣…
[35:40] -…be a talent scout. -That prancing paid for my new yacht. -夸耀自己是个发掘人才的好手 -这夸耀替我的新游艇买了单
[35:44] You must all come sailing with me. Catalina. What do you say? 你们一定要来和我一起出海 卡塔里纳 这个周末怎么样?
[35:48] -Catalina. Sounds grand. Yeah. -I’ve even managed to coax… -卡塔里纳 听起来很不错 -我甚至哄得…
[35:51] the luscious Miss De Havilland and her equally luscious sister to come. 甜甜的德哈维兰小姐 和她一样甜的妹妹都要来了
[35:55] Though I fear their mother will insist on coming, to preserve their questionable virtue. 不过恐怕她们的母亲也会坚持要来 以便保护她们可疑的贞操
[36:00] We shall assault these twin monuments of pristine Britannic beauty nonetheless. 尽管如此 我们还是应该冲这一对新鲜的不列颠美人下手
[36:05] -What do you say, Howard? -Yeah? -你说呢 霍华德? -什么?
[36:07] -Yeah. Yeah. -Yeah? -好 好 -好?
[36:14] I gotta go. 我得走了
[36:16] If you’ll excuse us, we have… We have to be somewhere. 如果你们不介意的话…我们得去个地方
[36:20] You are somewhere, Howard, you madman. 你现在就在个地方 霍华德 你这个疯子
[36:22] -Somewhere else. Excuse us. -Charmed, gentlemen. -别的地方 抱歉了 -和你们谈话很高兴 先生们
[36:25] Do help yourself to the poached pears. I hear they’re divine. 别客气把桃子吃掉 听说很美味
[36:30] Well. Howard Hughes, ladies and gentlemen. 好的 霍华德·休斯 女士们先生们
[36:33] Was that meant for me? 是针对我的吗?
[36:35] My hero. God, all that Hollywood talk bores me silly. 我的英雄 上帝啊 这些好莱坞谈话真是无聊透顶
[36:38] As if there aren’t more important things, like Mussolini. 就好像没有更重要的事情了 比如墨索里尼
[36:42] -Where are we going, by the way? -Do you feel like a little adventure? -我们去哪里呀 顺便问问? -你喜不喜欢来点冒险?
[36:46] Do your worst, Mr. Hughes. 亮出你的看家本事吧 休斯先生
[36:48] Think you own this place, you limey bastard? 你以为这地方是你开的 英国杂种?
[36:49] I’m a Tasmanian bastard, you prick. 我是个塔斯马尼亚杂种 混蛋
[36:52] -Thataway, Errol. -Let me at him! -那边 艾洛 -让我教训他!
[37:28] That’s Mr. Mayer’s house right there. 那里就是梅尔先生的房子
[37:31] Do you know where Jack Warner lives? 你知道杰克·华纳住在哪儿吗?
[37:42] -What’s that on the steering wheel? -Cellophane. -方向盘上是什么东西? -赛璐玢
[37:46] If you had any idea of the crap that people carry around on their hands. 如果你知道人们在手边都放着什么烂东西的话
[37:51] What kind of crap? 什么烂东西?
[37:53] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[38:00] Hold on to the wheel for a bit. 你来把一会儿方向盘
[38:10] That’s too hard. Relax your hand. Relax your hand. 太僵硬了 手放松 手放松
[38:19] You see, you gotta feel the vibration of the engine through your fingertips. 看 你应该能通过指尖 感到引擎的振动
[38:24] -Do you feel that? -Yes. -你感觉到了吗? -嗯
[38:29] Well, that’s good. 呃 挺不错
[38:32] Golly! 天老爷啊!
[38:38] Well, she’s all yours. 好了 全交给你了
[38:40] -Where are you going?! -I think there’s some milk back here. -你去哪儿?! -我想后面有些牛奶
[38:45] -You just keep us steady, now. -All right. -你只要保持稳定就行了 -好的
[39:06] -Howard. -Yeah? -霍华德 -什么事?
[39:08] There’s a rather alarming mountain heading our way. 有座有点让人担心的山 朝我们这个方向来了
[39:12] Pull back on the wheel a smidge. Go on. 方向盘往后拉一丁点儿 继续
[39:19] Golly! 天老爷啊!
[39:27] I don’t think I’ve ever met someone who actually uses the word “golly.” 我还真没有碰到过 真的会用”天老爷”这个词的人
[39:39] You all right? Do you want me to take over? 你没事吧? 要我接手吗?
[39:42] Just when I’m getting the hang of it? 我刚刚有点入门你就要来?
[39:49] -You want some milk? -Oh, please. -来点牛奶吗? -噢 好的
[40:15] Utterly smashing! We’ll do it again. 太刺激了! 我们什么时候再来一次
[40:17] I’m free Wednesday. It’s a little early for golf, though. 我星期三没事 现在打高尔夫球有点太早了 不是吗?
[40:20] Oh, no, no. I live right there. 噢 不 不 我就住在那边
[40:23] -Feel like a drink? -Lead on. -想喝一杯吗? -带路吧
[40:27] Now, that makes for a challenging par four. 现在要打出四杆标准杆 有点难度了
[40:30] My decorator picked out the wallpaper and such. 我的室内装璜师选的墙纸和其他东西
[40:35] He’s queer as a bedbug. 他像个臭虫一样奇怪
[40:37] But I just hate this room. 不过我就是讨厌这个房间
[40:40] Gives me the willies. 让我焦虑不安
[40:42] Like I’m about to be swallowed up by the latest issue of Town & Country. 就好像我要被最新一期”城镇与乡村”杂志吞掉一样
[40:55] What room do you like? 你喜欢哪个房间
[40:58] My study. 我的书房
[41:02] Take me there. 带我去
[41:20] You are the tallest woman I know. 你是我认识的女人里最高的
[41:24] And all sharp elbows and knees. Beware. 还有胳膊肘和膝盖都很硌人的 当心
[41:51] Will you fly me to work tomorrow? 明天开飞机送我去上工?
[41:56] It is tomorrow. 现在已经是明天了
[42:51] Keep your eye on the fuel. She’s got a minimum to keep her weight down. 看着点儿油表 为了减轻重量 它只装了最少量的油
[42:55] Two runs. That’s it. After that, you’re flying on vapors. 飞两次 就可以了 两次之后 你可就要靠水蒸气了
[42:58] And then you crash and you die. Give her easy flying. 你会坠机身亡的 别给它太大负荷
[43:01] Don’t worry about speed and don’t think about the record today. 别管速度 今天先不要想着破记录
[43:05] I wish you’d let someone else take her. You’ve got 20 test pilots. 我希望你让别人来飞 你有20个试飞员呢
[43:09] Hell, why should I let someone else have all the fun? See you in a bit. 去你的 我为什么要让别人来体会所有的乐趣? 一会儿见
[43:34] Contact! 启动!
[45:05] 339. 时速339英里
[45:09] Goddamn! 该死
[45:32] 347. 时速347英里
[45:35] Son of a bitch! 他妈的!
[46:09] -352. -352! -时速352 -352!
[46:13] Good girl. 好样的
[46:24] Damn it! 该死!
[46:29] Goddamn it! 真他妈该死!
[46:32] -Oh, God! -There goes our meal ticket. -噢 上帝! -我们的饭票来了
[46:34] Come on! 快点!
[47:16] Howard! 霍华德!
[47:17] -Howard! -How did we do? -霍华德! -成绩怎么样?
[47:21] 352 on the last run. 最后一次时速352英里
[47:25] She’ll go faster. 它还可以更快
[47:27] Country mouse! 乡下老鼠!
[47:29] -Kate! Katie! -Upstairs, city mouse. -凯蒂! 凯蒂! -楼上 城里老鼠
[47:36] Hello. Good Lord, what happened to you? 嗨 上帝啊 你怎么了?
[47:39] Oh, nothing. A hard landing. I cut my foot. 噢 没什么 硬着陆 我的脚割伤了
[47:41] Sit down. I’ll take care of it. You tell me everything. 坐下 我来处理 你告诉我是怎么回事
[47:44] You cannot imagine what it was like, Katie. You cannot imagine the speed. 你无法想象 凯蒂 你无法想象那速度
[47:48] -She was like a winged bullet up there. -What did she make? -它就像长了翅膀的子弹 -飞了多快?
[47:52] Oh, around 352. 噢 大约352英里
[48:03] You did it! 你成功了!
[48:06] Fastest man on the planet. 这个星球上最快的人
[48:08] Hot dog! I’m so proud of you. 天哪! 我真为你骄傲
[48:11] -She did it, baby. -You knew she would. -它成功了 宝贝儿 -你知道它可以的
[48:13] Oh, she was fine. She was just fine. 噢 它太棒了 真是太棒了
[48:18] Now let me see your foot. 让我来看看你的脚
[48:19] Yeah. 好
[48:21] -Good God! You’re covered in blood. -Oh, no. That’s just beet juice. -老天! 全都是血 -噢 不是 是甜菜汁
[48:25] -I crashed into a beet field. -What? -我坠毁在甜菜地里了 -什么?
[48:27] Yeah, I crashed in a beet field. 没错 我坠毁在甜菜地里了
[48:33] Let me get you cleaned up. 我来给你弄干净
[48:36] -Heavens, what is this? Electrical tape? -Yeah. Odie just sort of slammed it on there. -上帝 这是什么? 绝缘胶布? -对 欧迪就那么糊在那儿了
[48:41] But all I could think about was getting home to see you. 不过我脑子里 只有赶快回家见到你
[48:51] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[48:59] Now, this is gonna sting a little bit. 这个会有点儿疼
[49:01] Oh, this is useless. Come to the bathroom. 噢 这是没用的 到卫生间来
[49:06] -Don’t get beet juice on the carpet. -I won’t, I won’t. -别把甜菜汁弄到地毯上 -不会的 不会的
[49:09] -Too hot! -Don’t be a baby. -太烫了! -别那么娇气
[49:14] Was the press there? 有媒体在吗?
[49:17] Some. 有一些
[49:19] But they’re calling everyone. Should be on the wires by now. 不过他们在奔走相告 现在应该已经上新闻了
[49:33] What is it? 怎么了?
[49:37] Kate? 凯蒂?
[49:42] I’ve been famous, for better or worse… 我出名已经有很长时间了…
[49:45] for a long time now… 不管是好是坏…
[49:47] and I wonder if you know what it… 而我不知道 你是不是真的知道…
[49:52] really means. 那意味着什么
[49:55] Yeah. I had my fair share of press on Hell’s Angels. 知道 地狱天使已经让我领教过了
[49:59] I’m used to it. 我已经习惯了
[50:03] Are you? 是吗?
[50:08] Howard, we’re…. 霍华德 我们…
[50:13] We’re not like everyone else. 我们不像其他人
[50:18] Too many acute angles. Too many eccentricities. 太多的敏感点 太多不合常理的东西
[50:23] We have to be very careful not to… 我们必须非常小心…
[50:27] Let people in, or they’ll make us into freaks. 不能让别人介入 否则他们会把我们变疯的
[50:32] Kate, they can’t get in here. We’re safe. 凯蒂 这里他们没法介入 我们是安全的
[50:39] They can always get in. 他们总是能进来的
[50:43] When my brother killed himself… 我哥哥自杀的时候…
[50:47] there were photographers at the funeral. 葬礼上有很多摄影师
[50:51] There’s no decency to it. 根本不管道德那一套
[51:06] You know, sometimes l…. 你知道 有时候我…
[51:12] I get these feelings, Katie. 我明白这些感受 凯蒂
[51:19] I get these ideas, these… 我开始有一些…
[51:24] crazy ideas about… 一些疯狂的想法…
[51:29] things that may not…. 关于那些可能….
[51:33] Things that may not really be there. 那些可能根本不存在的东西
[51:36] Yeah. 嗯
[51:45] Sometimes I truly fear that I’m… 有时候我真的恐惧…
[51:49] Iosing my mind. 会失去理智
[51:59] And if I did, it would…. 如果真的发生的话 那就好像…
[52:04] It’d be like flying blind. 就好像蒙着眼飞行
[52:14] You understand? 你明白吗?
[52:20] You taught me to fly, Howard. 你教会了我飞行 霍华德
[52:26] I’ll take the wheel. 我来掌握方向
[52:44] Smashing all records, 霍华德·休斯打破了所有记录
[52:45] Howard Hughes outdoes Jules Verne’s wildest dreams. 他超越了儒勒·凡尔纳最疯狂的梦想
[52:48] Around the world from New York to New York in four days. 从纽约到纽约 四天内环游了世界
[52:52] Even beating Wiley Post’s mark by over three days. 甚至比威利·波斯特的记录 还快了三天
[52:55] New aviation history is written when his Lockheed monoplane… 当他的洛克希德单翼机 轻盈地安全归来时…
[52:58] returns swiftly and safely. A daring aviator. 航空史翻开崭新的一章 一位无所畏惧的飞行家
[53:02] A true pioneer of the world’s airways. 世界航空领域真正的先锋
[53:05] From New York to Paris, he cuts Lindbergh ‘s time in half. Then on to Moscow. 从纽约到巴黎 他把林白的时间缩短了一半 然后飞向莫斯科
[53:09] Thirty-five hours out of New York, he roars across Siberia ‘s trackless wastes. 离开纽约35小时以后 他咆哮着飞过西伯利亚无人的荒原
[53:13] Sixty hours out of New York, he heads for Alaska, most hazardous hop of all. 离开纽约60个小时后 他飞上最危险的一段旅程 飞向阿拉斯加
[53:18] Continuing the terrific pace, he comes home… 继续保持惊人的速度 他把新的荣誉…
[53:21] bringing new laurels to American aviation. 带给了美国航空
[53:22] 胡安·特里普 泛美航空公司总裁
[53:23] Howard Hughes and his crew may find more worlds to conquer… 霍华德·休斯和他的助手们会发现有更多新世界等待去征服…
[53:35] You won’t believe this. It just came over the wires. 你不会相信的 新闻刚刚报导
[53:37] Hughes has bought control of TWA. 休斯买下了大陆西部航空公司的控制权
[53:42] I thought Mr. Hughes was flying around the world. 我以为休斯先生 在飞行环游世界
[53:45] Apparently he did it while he was flying, over the radio. 看起来他是在飞行的同时干的 通过无线电
[53:56] I have heard some disquieting rumors about Mr. Hughes. 我听到了一些令人不安的关于休斯先生传言
[54:00] I’d like to know everything there is to know about Mr. Hughes. 我想了解休斯先生一切能了解到的情况
[54:06] I’d like you to attend to that for me. 我想要你去办这件事情
[54:10] Thoroughly. 要全面
[54:12] The Pantages is glittering tonight. 潘泰季斯剧院今晚星光熠熠
[54:14] -Howard! -Right over here. This way, over to the left. -霍华德! -这儿 这边 左手边
[54:17] -Mr. Hughes, how was your flight? -Miss Hepburn! -休斯先生 你的飞行怎么样? -赫本小姐!
[54:20] -When are you gonna name the day? -Raise your head. -你们决定什么时候结婚? -把头抬起来
[54:23] What’s the next movie? Give us the scoop. 下一部影片是什么 把独家报导权给我们吧
[54:25] Right here. How many more records are you gonna set? 这边 你还要创造多少项记录?
[54:28] Right over here. Come on. Give us a smile. It won’t kill you. 这边 来嘛 给我们笑一下 又不会死
[54:32] -Howard, this way. -Beautiful. -霍华德 这边请 -真漂亮
[54:34] Over here, over here, Mr. Hughes. 这边 这边 休斯先生
[54:36] When are you gonna fly around the world again? 你什么时候再飞行环游世界?
[54:39] You gonna fly with Kate next time? Did you get lonely without her? 下次你要和凯蒂一起飞嘛? 没有她你会不会孤单?
[54:43] -Talk to Lindbergh about your flight yet? -Where’s Linda Darnell tonight? -跟林白谈过你这次飞行了吗? -琳达·达内尔今晚在哪儿?
[54:47] -Please, Mr. Hughes. -Right here. Right here, Mr. Hughes. -请 休斯先生 -这里 这里 休斯先生
[54:51] Are you trying to be more famous than Lindbergh? 你想要比林白更有名吗?
[54:54] You know, fame is supposed to be my turf. 你知道 知名度应该是我的专利
[55:00] L.B.! 梅尔先生!
[55:04] If you don’t get more distinguished every time I see you. 每次见你 都越变越帅
[55:08] You look so beautiful. 你的样子真美
[55:18] Is that true? 是真的吗?
[55:28] Don’t worry about it, Howard. 别担心 霍华德
[55:30] She’s just working the room. It’s her job, baby. 她只是在争取拍片机会 那是她的工作 宝贝儿
[55:37] Sultry Southern tigress Ava Gardner dazzles the room tonight. 风骚的南方母老虎爱娃·嘉德纳 今晚发出眩目的光芒
[55:41] She’s the newest star in the MGM galaxy. 她是米高梅银河中最新的一颗明星
[55:43] And believe you me, she puts the “cheese ” in “cheesecake. “ 相信我 她是奶酪蛋糕里的那个奶酪
[55:49] Well, Jane Eyre has been selling popcorn for over a hundred years, L. B. 呃 简·爱已经卖了一百年爆米花了 梅尔先生
[56:35] Hello. 你好
[56:38] Hello. 你好
[56:45] Could you reach me a towel? 能替我拿块手巾吗?
[56:56] I…. 我….
[56:58] I really can’t do that. 我真的不行
[57:03] I’m sorry. 很抱歉
[57:30] I’m an idiot. I’m a complete idiot, and I’m sorry. 我是个白痴 我是个彻头彻尾的白痴 我很抱歉
[57:34] -Forget it. -No, no. I’m a vain, preening ass… -没关系的 -我是个自负的 虚荣的…
[57:38] -…without a single redeeming feature. -That’s not true. You have very good teeth. -没有丝毫可取之处的混蛋 -这不是事实 你的牙非常好
[57:44] Come on. 来吧
[57:46] I’ve got a better idea. Take me flying. Or better yet, I’ll take you flying. 我有个更好的主意 带我去飞行吧 或者更刺激点 我带你
[57:50] Do your worst, Miss Hepburn. 亮出你的看家本事吧 赫本小姐
[58:01] Don’t be so squirmy. You’re gonna get on famously with Father and Mother. 别这么局促不安 你一定会和爸妈相处得很好的
[58:05] And I’m sure they’ll like you too. Once they get to know you. 而且我确信他们也会喜欢你的 一旦他们认识你以后
[58:17] -Hello! Hello! -Kath, hello. -嗨! 嗨! -凯蒂 嗨
[58:20] Kathy. 凯蒂
[58:25] -Who’s that with the camera right there? -That’s my ex-husband, Ludlow. -那边拿着摄像机的是谁? -是我的前夫 拉迪
[58:29] Father and Mother are just mad about Luddie. 爸妈简直是对拉迪着迷
[58:31] -What the hell’s he doing here? -Oh, he’s here all the time. -他在这儿他妈的干什么? -噢 他一天到晚都在这儿
[58:36] Hello! 嗨!
[58:39] Sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[58:41] -Mom. -Oh. Oh, thank you. -妈妈 -噢 噢 谢谢你
[58:44] -Dad. -Darling. -爸爸 -亲爱的
[58:45] -Uncle Willy. -Oh, who have we got here? -威利叔叔 -噢 看看谁来啦
[58:49] -Don’t feel self-conscious. -Hepburns! Hepburns! -别不好意思 -赫本家的人! 赫本家的人!
[58:52] Attention, please. This is Howard. 请注意 这位是霍华德
[58:56] Howard, welcome. 霍华德 欢迎
[58:59] Don’t worry, he’s had his lunch. 别担心 它吃过午饭了
[59:03] He likes you. That’s unusual. 它喜欢你 这不太寻常
[59:05] We pay our devotion to the arts here. A colony we created. 我们都非常热爱艺术 这里是这样一个聚居区
[59:08] Julian’s a painter. Abstract, of course. What’s the point of painting… 朱利安是个画家 当然是抽象派的 在今天这个能照相的时代…
[59:12] something real when you can just take a picture nowadays? 画那些追求真实的画 有什么用呢 对吗?
[59:16] Where do you stand on politics, Mr. Hughes? 你的政治立场是什么 休斯先生?
[59:19] -Excuse me? -We’re all socialists here. -您说什么? -我们都是社会主义者
[59:21] We are not. 我们不是
[59:24] You’ve met Mr. Roosevelt. What make you of him? 你见过罗斯福先生了 你对他印象如何?
[59:30] What are you sniggering at? 你在偷笑什么?
[59:32] -What? What was that? -You just sniggered. -什么? 你说什么? -你刚刚偷笑来着
[59:35] No, no. The dog. It seems to be crushing my feet. 不 不 是狗 它看起来好像喜欢上我的脚了
[59:38] -Oh, my God! -Buster! -噢 天哪! -巴斯特!
[59:41] Hey. Hey! 嘿 嘿!
[59:43] Don’t you like dogs? 你不喜欢狗吗?
[59:45] I will not have you sniggering at Mr. Roosevelt. 我不会允许你在我的桌子上嘲笑罗斯福先生的
[59:48] -Please leave. -No. I wasn’t. -请离开 -不 我没有
[59:50] -I thought everybody liked dogs. -Perhaps he had a bad experience. -我以为每个人都喜欢狗 -也许他有不愉快的经历
[59:53] Does it upset you that Howard gets more press? 霍华德更受媒体的关注会让你不高兴吗?
[59:56] -A bad experience with a dog? -No, no. -狗让他有不愉快的经历? -不会 不会
[59:59] -You are such a shy creature, aren’t you? -Perhaps it was a very large dog. -你可真是害羞啊 不是吗? -也许是一条很大的狗
[1:00:04] -The press can be a damned nuisance. -Was it a Doberman? -媒体有时候可真是麻烦 -是杜宾犬吗?
[1:00:08] -A Doberman, Mr. Hughes? Or a dachshund? -Neither, sir. -是杜宾犬吗 休斯先生? 还是腊肠犬? -都不是 先生
[1:00:11] -Dachshunds are little dogs, Hep dear. -They should all be lined up and shot. -腊肠犬是小狗 亲爱的 -应该把他们排起来枪毙
[1:00:15] -What’s that Spanish painting? -The Goya. -那幅西班牙画是谁的作品? -哥雅
[1:00:19] Goya. Of course. Yes. 哥雅 理所应当 没错
[1:00:21] -Yes, Mexican. -What was that called? -是啊 墨西哥人 -叫什么来着?
[1:00:25] Anyway, that’s the vulgar press, I’m sure. 不管怎样 都是庸俗的媒体 我确定
[1:00:27] Do you read much, Mr. Hughes? 你经常读些东西吗 休斯先生?
[1:00:31] I try to stay up to snuff on the trade journals, yeah. 我试着能跟上行业杂志的潮流 对
[1:00:34] -Snuff? -These would be flying magazines? -潮流? -还有飞行杂志
[1:00:39] -What was that? -Oh, he’s a little deaf. -您说什么? -噢 他有一点点耳聋
[1:00:42] -Pass the goddamn butter, I beg you. -You read flying magazines? -把该死的奶油传过来 我求求你 -你读飞行杂志吗?
[1:00:45] Trade journals. On engineering. Aviation. 行业杂志 工程方面的 航空业
[1:00:48] We read books. 我们读书
[1:00:51] Howard has to read the trade pieces, Mom, 霍华德必须读专业方面的著作 妈妈
[1:00:53] because he’s designing a new aeroplane. 因为他正在设计一种新飞机
[1:00:55] Oh, really? Do tell. 噢 真的吗? 说来听听
[1:01:00] Well… 这个嘛…
[1:01:04] it’s quite exciting, actually. It’s a spy plane for the Air Corps. 实际上相当激动人心 是给空军的侦察机
[1:01:08] A twin-engine plane with some… 一架双引擎飞机 具有…
[1:01:11] I must admit, some rather unique design features. 我不得不说 具有某些相当独特的设计
[1:01:14] You see, it has these two booms at the back… 后面有两个尾桁…
[1:01:17] Luddie built a birdhouse once. You remember that, dear? 拉迪曾经做过一个鸟舍 你记得吗 亲爱的?
[1:01:20] -Yes, well, a mere trifle, darling. -I remember the painting! -记得 那个不足挂齿啦 亲爱的 -我记得那画!
[1:01:23] The painting, it’s called May 18-0-something. 那幅画 名字叫五月十八还是什么的
[1:01:26] Anyway, Goya’s vastly overrated. All the Spaniards are. 不管怎样 哥雅被大大高估了 所有的西班牙人都是
[1:01:29] -Nonsense! Picasso is sacred. -I’m a urologist. -胡说! 毕加索是神圣的 -我是个泌尿科医生
[1:01:32] -lt was quite aesthetic, really. -A sacred monster. -相当美 真的 -一个神圣的怪物
[1:01:35] The birds don’t care for it much, but the bats do. 鸟们根本不在乎它 蝙蝠们倒是很在乎
[1:01:38] -I’ll bet. -That’s such bunk! -我敢打赌 -真是胡言乱语!
[1:01:40] -Do speak up, dear. -Nothing, nothing, Mrs. Hepburn. Nothing. -大声点 亲爱的 -没什么 没什么 赫本太太 没什么
[1:01:44] Why did you speak? I can’t abide people who speak but have nothing to say. 那你为什么要说? 我无法忍受那些夸夸其谈却毫无内容的人
[1:01:48] Did you go to mechanic school to learn all this airplane guff? 你是在机械学校 学到关于飞机的那些玩艺的吗?
[1:01:52] No, no, I didn’t, Luddie. No. 不 不是 拉迪 不是
[1:01:53] Well, Howard just flew round the world in three days. 呃 霍华德刚在三天内环游了世界
[1:01:56] -I think we’ve had enough about airplanes. -And dogs. -我觉得关于飞机我们讨论的够多了 -还有狗
[1:01:59] -Then how did you make all that money? -We don’t care about money here. -那么你是怎么挣到这些钱的? -我们这里不在乎钱 休斯先生
[1:02:03] Well, that’s because you have it. 那是因为你们有钱
[1:02:09] Would you repeat that? 你能再说一遍吗?
[1:02:12] You don’t care about money because you’ve always had it. 你们不在乎钱是因为你们总是很有钱
[1:02:15] -How did you make all that…? -Excuse me, I’m speaking. -你是怎么挣到…? -抱歉 我正在讲话
[1:02:18] -Okay. -Thank you. -好的 -谢谢
[1:02:20] All right. 好吧
[1:02:21] Some of us choose to work for a living. 我们当中有些人选择要工作来挣钱
[1:02:24] Speaking of which, I have more of that airplane guff to attend to. 说起来 我还有一些飞机方面的玩艺要照看
[1:02:30] Excuse me. 请原谅
[1:02:39] Well, seems a rather high-strung chap. 呃 看起来像是高度紧张的场面
[1:02:43] You’re a fine bunch of bullies, aren’t you? 你们就会欺负弱者 不是吗?
[1:02:46] Have you talked to Mr. Mayer about letting you do Jane Eyre? 你和梅尔先生谈过关于让你演简·爱的事情了吗?
[1:02:49] The old philistine won’t budge. Too arty, don’t you know. 那是老俗人不肯松口 太附庸风雅了 你们不知道吗
[1:02:53] I’m convinced the man hasn’t read anything longer than a Katzenjammer Kids in his life. 我相信那个家伙这辈子 没有读过比小人书更长的东西
[1:02:59] No fair, kicking. You have to use the mallet. 用脚踢是不公平的 你得用球槌
[1:03:04] Really, darling, you can’t retire from the field of battle like that… 真的 亲爱的 你不能就这么从战场上撤退了…
[1:03:08] -…or they’ll never respect you. -Katie, I don’t understand. -否则他们永远不会尊敬你 -凯蒂 我不明白
[1:03:12] You’re like a different person in there. 你在那里就好像是一个不同的人
[1:03:15] They just expect me to be a certain way. 他们只是希望我是那个样子
[1:03:20] There’s only one real Kate, and that’s your Kate. 只有一个真正的凯蒂 就是你的凯蒂
[1:03:28] Over in Hollywood, aviation tycoon Howard Hughes is cooking up something big. 在好莱坞方面 航空大亨霍华德·休斯正在酝酿大手笔
[1:03:32] Even as he edits his new picture, he’s been secretly meeting with the U.S. Air Corps. 即使正在剪辑他的新片 他也已经和空军方面进行了秘密会谈
[1:03:37] We applaud his patriotism and look forward to his newest marvel. 我们为他的爱国情节叫好 并且期待着他新的奇迹
[1:03:41] You know how many Allied ships we lost because of U-boat attacks? 你知道因为德国潜艇的攻击 我们损失了多少同盟国船只吗?
[1:03:44] -No. -Six hundred and eighty-one ships… -不知道 -光今年到现在…
[1:03:47] just this year so far. 就有681条
[1:03:49] The Army needs a new airplane to fly the troops to Europe. 军方需要能把部队送往欧洲的新型飞机
[1:03:52] These ships, they’re sitting ducks for the U-boats. 那些船就是潜艇的活靶子
[1:03:55] -You wanna build a troop-carrier plane? -Stop thinking like an insect. -你想要造运输部队的飞机? -别榆木脑袋了
[1:03:59] Not just to carry troops, a plane to carry everything. 不光是运输部队 可以运输所有东西的飞机
[1:04:02] The troops and the jeeps and the tanks and whatnot. Here, take a look. 部队 吉普 坦克 来 看一眼
[1:04:08] No. Other side. 不是 另一面
[1:04:13] I figure around 200 feet from nose to tail. Wingspan, around 300. 我估计从头到尾长200英尺 翼展大概300英尺
[1:04:16] We’re gonna need about 24,000 horsepower. 我们大概需要24000马力
[1:04:20] Now, this is just what Kaiser and the Army are looking for. 这就是皇上和军方想要得
[1:04:23] -They’re gonna pay for it this time. -What are you getting us into? -这回他们会买单的 -你想要我们怎么样吧?
[1:04:27] Well, it’s a big plane, so I’m calling it The Hercules. 这个嘛 是一架大飞机 所以我要叫它大力神
[1:04:30] Swell name, isn’t it? 很气派的名字 不是吗?
[1:04:32] -How heavy you imagine this thing is? -Say around 200 tons. -在你想象中这东西有多重? -大概200吨吧
[1:04:39] Well, I didn’t say it was gonna be easy. 嗯 我没说过这是件容易的事情
[1:04:42] All right, boys, I want you to rig up something like this. 好 伙计们 我要你们弄一个像这样的东西
[1:04:45] Should give the proper uplift ratios and reduce need for torque support on the front. 要有合适的升力比 同时减少前端扭矩支撑的需要
[1:04:50] We are not getting enough production out of Jane Russell’s breasts. 我们没有从珍·拉塞尔的乳房中得到足够多的研究成果
[1:04:54] I want smooth titties, gentlemen. Smooth titties. 我要光滑的奶头 先生们 光滑的奶头
[1:04:59] -It’s all in engineering, isn’t it, Odie? -Howard… -工程学里面都有 对吗 欧迪? -霍华德…
[1:05:03] do you really think they’re gonna let you put out a whole movie just about tits? 你真的认为他们会让你发行一部全篇都是奶头的电影?
[1:05:07] Sure. Who doesn’t like tits? 当然 谁不喜欢奶头呢?
[1:05:21] Good afternoon, gentlemen. Sorry I’m late. 下午好 先生们 很抱歉我迟到了
[1:05:24] Please record that Mr. Hughes has arrived and this session is now called to order. 请记录休斯先生已经到达 本次开庭正式开始
[1:05:29] -I yield the floor to Mr. Breen. -Mr. Hughes… -我现在把发言权交给布里恩先生 -休斯先生…
[1:05:32] members of the committee, I’ve reviewed the photoplay entitled The Outlaw… 委员会的成员 我已经审核过名为不法之徒的影片…
[1:05:36] and I can state that I have never seen anything so unacceptable… 考虑到那些关于 名叫丽奥的角色的乳房的镜头…
[1:05:40] as the shots of the mammaries of the character named Rio. 我可以说我从来没有见过如此无法接受的影片
[1:05:44] For almost half the picture, the girl’s mammaries, which are quite large… 几乎半部影片 那个姑娘的硕大的…
[1:05:48] and prominent, are shockingly uncovered. 显眼的乳房 都是无遮无拦的
[1:05:52] For this reason, I concluded the picture appeals only to prurient interests… 基于这个原因 我得出结论 该影片只是为了迎合好色之徒…
[1:05:57] and should be denied the Motion Picture Association’s seal of approval. 而不应被授予电影联合会的许可
[1:06:02] Really, Mr. Hughes. 真是有点太那个了 休斯先生
[1:06:04] -Thank you, Mr. Breen. Mr. Hughes. -Thank you, Mr. Chairman. -谢谢 布里恩先生 休斯先生 -谢谢 主席先生
[1:06:08] Mr. Breen. It’s good to see you again. 布里恩先生 很高兴又见到你
[1:06:11] I haven’t seen you all since that situation with all the violence in Scarface. 自从关于疤面人的那些暴力的讨论之后 就没有再见过你
[1:06:15] The situation here revolves around Miss Russell’s mammaries. 现在的问题是 围绕着拉塞尔小姐的乳房
[1:06:18] Mr. Breen feels that they are too prominent, yes? 布里恩先生觉得它们太显眼了 对吗?
[1:06:21] More prominent than other mammaries have been up on the screen? 比银幕上已经出现过的那些乳房显眼?
[1:06:25] Well, I hope to dispel that notion. 好 我希望能消除这种看法
[1:06:31] Jean Harlow. 珍·哈露
[1:06:34] Ann Sheridan. 安·谢丽丹
[1:06:37] Irene Dunne. 艾琳·杜恩
[1:06:39] Claudette Colbert. 克劳黛·考尔白
[1:06:41] Rita Hayworth. 丽塔·海华斯
[1:06:43] Betty Grable. And the lovely Miss Jane Russell. 贝蒂·格兰宝 还有可爱的珍·拉塞尔小姐
[1:06:48] Now, all these shots, save for Miss Russell, were enlarged from pictures… 现在 所有这些照片 除了拉塞尔小姐的 都是从得到了…
[1:06:52] that received Mr. Breen’s seal of approval. 布里恩先生许可的影片中放大的
[1:06:56] Now, as you’ve probably noticed by now, they all contain mammaries. 就像你们可能已经注意到的那样 它们都含有乳房
[1:07:02] I will ask my associate to join me now. May I introduce… 现在我将请出我的助手 请容我介绍…
[1:07:05] Dr. Ludlow Branson of Columbia University. 哥伦比亚大学的 拉德洛·布兰森博士
[1:07:11] Dr. Branson… 布兰森博士…
[1:07:13] is a mathematician of some note. 是个有很高水平的数学家
[1:07:17] Yes. And he will now demonstrate… 他会说明…
[1:07:19] that in fact… 事实上…
[1:07:21] Miss Russell’s mammaries are no more prominent… 拉塞尔小姐的乳房…
[1:07:25] than any of these other fine ladies’. 并不比其他迷人的女士的更显眼
[1:07:30] Doctor. 博士
[1:07:33] Doctor… 博士…
[1:07:36] you forgot your calipers. 你把你的测量尺忘了
[1:07:45] Gentlemen, Mr. Hughes. 先生们 休斯先生
[1:07:51] Let us commence by calling this… 让我们权且把这个称为…
[1:07:54] Mammary Exhibit Number One. 乳房展板一号
[1:07:56] Now, you’ll see that the length of the actual cleavage… 现在 你们可以看到 乳沟的实际长度是…
[1:08:03] if I may, is… 我来看看…
[1:08:07] 5 inches and a quarter. 是五又四分之一英寸
[1:08:10] Now if we move to Mammary Exhibit…. 现在我们来看乳房展板….
[1:08:11] Dateline: Hollywoodland. 好莱坞短评
[1:08:13] Movie tycoon Howard Hughes must have the greatest job in the land. 电影大亨霍华德·休斯的工作 一定是这片土地上最棒的
[1:08:17] Every night, the lucky guy escorts a different beautiful woman… 每天晚上 这个幸运的家伙 都要陪不同漂亮的女人…
[1:08:20] to a different dazzling event. 去不同的眩目晚会
[1:08:22] The TWA king always talks up his airline as he escorts a succession…. 大陆西部航空公司的国王每次都在为他的航空公司做宣传….
[1:08:29] The Hercules, ladies and gentlemen. 这就是大力神 女士们先生们
[1:08:32] The Hercules. 大力神
[1:08:33] A plane, a boat, a flying city. 一架飞机 一条船 一座飞行城市
[1:08:37] Don’t forget, every bill comes to me. They don’t pay for anything. 别忘了 所有账单都算我的 他们一分钱也不用付
[1:08:41] Those men decide whether to fund the plane, so I need them happy. 是这些人来决定是不是资助这个计划 所以我要他们开心
[1:08:45] -You do what it takes. -You betcha, boss. -尽你所能 -没问题 老板
[1:08:47] How are the girls in the bomb department? 那些姑娘们呢?
[1:08:50] Well, let’s put it this way, it’ll be a regular boob buffet. 这个 这么说吧 就是个胸部自助餐
[1:08:54] I don’t think the Air Corps men will have trouble scoring. 我想空军的先生们不会空手而归的
[1:08:57] -Good. -And inside, 700 brave American soldiers… -很好 -在内部 700名勇敢的美国士兵…
[1:09:01] a dozen Sherman tanks all winging their way over the A tlantic… 一打谢尔曼坦克 一起飞越大西洋…
[1:09:06] free from the threats of the U-boats below. 而不用担心德国潜艇的威胁
[1:09:08] Could Jules Verne himself have ever imagined anything so magnificent? 儒勒·凡尔纳本人能够想象 这样宏伟的东西吗?
[1:09:13] Could he have imagined her mammoth wingspan, longer than a football field? 他能够想象它庞大的翼展 超过一个足球场的长度吗?
[1:09:17] Don’t you see how this demeans me? 你不明白这对我意味着什么吗?
[1:09:19] Since when do you care about scandal rags? 你什么时候开始在意起 这些流言蜚语了?
[1:09:21] Every time there’s a picture of you with another woman, it’s a slap in the face. 每次有你和其他女人的照片 就像是一个响亮的耳光
[1:09:25] -Don’t you understand that? -Well, that’s overstating it. -你不明白吗? -这个 有点太夸张了
[1:09:28] Joan Crawford, Ginger Rogers, Linda Darnell, Joan Fontaine… 琼·克劳馥 琴逑·罗杰斯 琳达·达内尔 琼·芳登…
[1:09:31] and now Bette Davis, for God’s sake. 现在又是贝蒂·戴维斯 看在上帝的份上
[1:09:36] Look, they’re Cracker Jack candy, honey. They don’t mean anything to me. 瞧 亲爱的 她们只是糖块 她们对我来说毫无意义
[1:09:42] Oh, very nice. 哦 真好啊
[1:09:46] You’re the one that said that all men are predators. 是你说的所有男人都是捕食者
[1:09:49] I mean, it’s all in Darwin, remember? 我是说 都在达尔文的学说里 不是吗?
[1:09:53] And am I to expect this behavior to continue after the wedding? 我要预期这种行为婚后 也要继续吗?
[1:09:56] What is really bothering you, Kate? 究竟是什么让你烦心呢 凯蒂?
[1:09:59] Is it the women or the publicity? 是那些女人还是被曝光?
[1:10:07] Can’t you eat ice cream from a bowl like everyone else in the world? 你就不能像这个世界上的其他人一样用碗吃冰淇淋吗?
[1:10:18] Don’t you dare. 你敢
[1:10:34] Yeah. 是我
[1:10:36] No, Odie, this is not a good time. 不 欧迪 现在不是时候
[1:10:40] For chrissakes, we can’t make The Hercules if we don’t have any aluminum. 没有铝的话我们造不出大力神 看在上帝的份上
[1:10:44] Wait. 等等
[1:10:46] I can hear you better now. Tell the War Production Board… 现在清楚些了 告诉战时生产委员会…
[1:10:49] that this is an essential strategic operation. 这是至关重要的战略行动
[1:10:53] If they’re giving aluminum to Boeing, they can give some to Hughes Aircraft. 如果他们有铝给波音和麦道 他们就可以给休斯飞机公司一些
[1:10:57] Don’t set the ice cream… 不要把冰激凌放在…
[1:11:00] We gotta think of something else. If we can’t get aluminum, we’ll find another way. 我们得想别的东西 如果我们搞不到铝 就得想别的办法
[1:11:05] You tell me. We’ll find some alloy that works just as well. 应该是你告诉我 我们得找一些一样能行的合金
[1:11:09] Right. Look…. 没错 听着….
[1:11:12] -lf we can’t get aluminum, we’ll use wood. -You can’t make a plane out of wood. -如果弄不到铝的话就用木头 -没法用木头造飞机
[1:11:16] Why not? The damn thing is a flying boat, right? 为什么? 这该死的东西就是会飞的船 对吗?
[1:11:19] -What do they use to make boats? -Oak. -船是用什么做的? -橡木
[1:11:21] And think of The Hercules like a flying Spanish galleon. 把大力神想成是 会飞的西班牙大帆船
[1:11:24] Spanish galleons can weigh 1200 tons. 西班牙大帆船可以重1200吨
[1:11:28] Good luck today. 祝你今天好运
[1:11:30] We just have to find the right wood. Something light but strong. 我们只需要找到合适的木头 重量轻但是坚固
[1:11:33] -Morning, Kate. -Pine, cedar, maybe birch. -早上好 凯蒂 -松木 雪松木 或者桦木
[1:11:47] Catch. 接着
[1:11:52] From my farm. 我的农场里摘来的
[1:11:54] If you like it, I can get you a bushel. 如果你喜欢 我可以给你拿一大筐来
[1:12:10] Trouble with Mr. Hughes? 和休斯先生有麻烦?
[1:12:18] There’s too much Howard Hughes in Howard Hughes. 他满脑子都是他自己的事情
[1:12:24] That’s the trouble. 这就是麻烦
[1:12:39] Beautiful. 漂亮极了
[1:12:43] Don’t you take Christmas off? 你连圣诞节都不休息吗?
[1:12:43] 罗伯特·克洛斯 洛克希德航空公司
[1:12:46] Nice to see you. Sorry, I’ve got grease on my hands. 见到你们很高兴 抱歉 我手上沾了机油
[1:12:49] Have we got something to show you. 我们有东西要给你看看
[1:12:56] Take a look. The XF-11 reconnaissance flier. Spy plane, really. 瞧瞧 XF-11侦察机 实际上是间谍机
[1:13:01] Designed every inch of her myself. 完全是我个人的作品
[1:13:04] She’s got a top speed of 450… 最高时速达到450英里…
[1:13:06] which means she can outrun anything they throw against her. 任何东西都无法击落它
[1:13:09] After the Japs stole my H-1 design for their Zeros… 自从日本人窃取我的H-1设计 改造成他们自己的零式飞机后…
[1:13:13] I needed to do them one better. 我就决定要造一个更好的
[1:13:16] Yeah, she’s my Buck Rogers ship. 它就是我的奔月飞船
[1:13:19] She’s a looker. 看上去真是漂亮极了
[1:13:22] Okay, what do you got for me? 好吧 让我瞧瞧你们给我带了什么来了?
[1:13:31] Jiminy Cricket. 好家伙
[1:13:33] Seating capacity for 60. Wingspan, 123 feet. 能容纳60个人 翼展123英尺
[1:13:37] Four Double Cyclone engines. Her ceiling’s 25,000 feet. 四个双循环引擎 实用升限25000英尺
[1:13:41] -Gross weight? -86,000, wing loading of 41 pounds. -毛重? -86000磅, 翼载41磅
[1:13:44] So less drag on the plane in thinner air. 在稀薄云层中的阻力会更小
[1:13:47] So high-cruise power, you’re looking at a top speed of around 340. 配上高巡航动力 最高时速能达到340英里左右
[1:13:52] Giving her a range of about 3000 miles. 续航力大约3000英里
[1:13:56] -Cross-country. -Nonstop. -横跨整个国家 -不用停留
[1:14:00] Bob… 鲍勃…
[1:14:02] you know something? You are a son of a bitch. 你知道吗? 你可真是个坏家伙
[1:14:16] Yeah. Bob, you got something on your suit. 鲍勃 你西装上有脏东西
[1:14:21] Yeah. 对
[1:14:23] On your lapel. You got something on your lapel. 在翻领上 你的翻领上有脏东西
[1:14:28] Right there, Bob. 在这个地方 鲍勃
[1:14:32] You missed it. Right there. 你没看到 就在这
[1:14:36] Clean it off, would you? 把它擦擦干净 好吗?
[1:14:38] Here. Thanks. 拿去 谢谢
[1:14:44] No, throw it away. 不 扔了它吧
[1:14:49] No, over there. 不 扔到那里去
[1:14:57] Thanks. So, what do you call her? 谢谢 那么…你们管它叫什么?
[1:15:01] The Constellation, but we can change that. 星座式 不过还没最终决定
[1:15:03] No, no. 不 不
[1:15:05] It’s pretty. I like her. 很不错 我很喜欢
[1:15:09] So, what kind of deal can you give me? 那么 你们给我报价多少?
[1:15:12] What kind of deal can you give me? 报价是多少?
[1:15:14] The first 40 planes off the assembly line. 我们把生产线上出产的第一批40架飞机都给你
[1:15:16] That should give us about two years’ exclusivity. 两年内你可以独享这个机型
[1:15:19] Hell, more than that. 不只如此
[1:15:20] United and American don’t have the imagination for a plane like this. 国家和人民暂时无法想象这样的飞机
[1:15:24] Two years ahead of Juan Trippe, then. 你可比胡安·特里普领先整整两年
[1:15:32] How much? 多少钱一架?
[1:15:33] Four hundred and fifty thousand each. 每架45万
[1:15:36] So that’s 18 million for the first 40. 首批40架总价值1800万
[1:15:40] Hell, TWA can’t afford that. 见鬼 大陆西部航空拿不出那么多钱
[1:15:42] The damn airline’s flat broke. 那该死的航空公司已经破产了
[1:15:47] Guess I’ll just have to pay for them myself. 看来我得自己掏钱了
[1:15:51] Build them, Bob. Send the bill to Noah Dietrich. 尽快造好 鲍勃 把帐单寄给诺阿·迪特里希
[1:15:54] Oh, and thank you. 噢 我还得谢谢你
[1:15:59] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:16:01] You’ve just placed the largest order for airplanes in the history of the damn planet. 你刚刚下了史上最大的飞机订单
[1:16:06] Lockheed sent us a bill for $ 18 million. 洛克希德刚刚送来了1800万美元的帐单
[1:16:08] Don’t get all hysterical on me, Noah. It isn’t good for you. 别对着我歇斯底里 诺阿 那对你没好处
[1:16:12] -This is a lot of money for planes. -I know it’s a lot of money. -这对飞机来说太过昂贵了 -我知道这是一大笔钱
[1:16:15] It’s too damn much. You think I’ve got $ 18 million in petty cash? 数额实在太大了 你认为我能拿出1800万美元的现金吗?
[1:16:19] I should’ve told you. It slipped my mind. 我应该事先和你商量 不过我一时疏忽了
[1:16:21] -Slipped your mind? Oh, for… -Right. -一时疏忽了? 噢 看在上帝的份上 -就是这样
[1:16:23] -I’ll get back to you. Bye. -How could $ 18 million slip your mind? -我呆会打给你 再见 -你怎么能疏忽了1800万美元?
[1:16:28] Hey, honey. What are you doing home? 嘿 亲爱的 在家干什么呢?
[1:16:35] You’re not one for tears, and, well… 你不是会随便流泪的人 而且…
[1:16:38] neither am l, so it’s best to come out with it. 我也不是 所以我们最好还是开门见山吧
[1:16:46] I’ve met someone. I’ve fallen in love and I’m moving out. 我遇见了别人 我爱上他了 我准备离开
[1:16:53] If I could make it any more gentle, I would. 如果能换其他更温和的方式的话 我会的…
[1:16:58] But I can’t, so… 可是我做不到…
[1:17:03] there we both are. 所以事情大致就是这样了
[1:17:08] Let’s be honest. 说实话…
[1:17:10] It’s all been a grand adventure, but it couldn’t possibly last. 过去的日子就像一场刺激的旅行 但我们不可能一直这样下去
[1:17:15] We’re too alike, you and l. 我们太像了 我和你
[1:17:21] You met someone? 你遇上了别人?
[1:17:22] Someone more appropriate. To me, I mean. 一个更适合的人 对我来说
[1:17:29] What does that mean, “more appropriate”? “更适合”是什么意思?
[1:17:32] Someone more attuned to my needs. 与我更合得来的人
[1:17:37] Look at me, Katie. 看着我 凯蒂
[1:17:39] Stop acting. 别演戏了
[1:17:41] I’m not acting. 我没演戏
[1:17:49] I wonder if you even know anymore. 我怀疑你甚至已经不会演戏了
[1:17:56] Don’t be unkind. 别那么刻薄
[1:18:01] You…? 你…?
[1:18:04] You wanna go? 你要走?
[1:18:09] Go on. 尽管走吧
[1:18:12] Actresses are cheap in this town, darling. 女演员在这个城市里面相当廉价 亲爱的
[1:18:15] -And I got a lot of money. -This is beneath you. -我有大把的钱 -这可不像是你说的话
[1:18:18] No, no, this is exactly me. 不 不 我本来就是这样的
[1:18:20] You tell me you’re leaving me, and you have the nerve to expect graciousness? 你告诉我你准备离开我 难道还指望我对你友好?
[1:18:26] I expect a little maturity. 我希望你能成熟一点
[1:18:28] I expect you to face the situation like an adult who… 我希望你能像个成年人一样面对事实…
[1:18:31] Don’t talk down to me! 别教训我
[1:18:33] Don’t you ever talk down to me! You are a movie star. 永远别用教训的口气和我说话 你只不过是个演戏的
[1:18:37] Nothing more. 仅此而已
[1:19:50] Don ‘t answer it. 别接
[1:19:55] What is it, Howard? 怎么了 霍华德?
[1:19:57] Hey, Noah… 嘿 诺阿…
[1:19:59] I need you to get to Penney’s and buy me some clothes. 我想你去潘尼服饰帮我买点衣服
[1:20:03] -Penney’s isn’t open. -Oh, shit. -潘尼服饰还没开门呢 -噢 该死
[1:20:05] -It’s 2 in the morning. -Yeah, that’s right. -现在是凌晨两点 -嗯 对
[1:20:08] Well, first thing tomorrow, then, all right? 那 明天一早就去 好吗?
[1:20:11] I need two new suits off the rack. One light and one dark. 我要两套现成的西装 一套浅色 一套深色
[1:20:14] Three white shirts and three pairs of white tennis shoes. Got that? 三件白衬衫 三双白色网球鞋 记住了吗?
[1:20:17] -Yeah. -No, no. -好的 -不 不
[1:20:19] -Make it Woolworth’s. -Woolworth’s. -还是去伍沃思服饰买吧 -伍沃思
[1:20:21] No, no, Penney’s. Penney’s. 不 不 潘尼 潘尼
[1:20:24] All right. 好的
[1:20:27] I’ll get into it as soon as I can, Howard. 我尽快去办 霍华德
[1:20:30] -All right? -Noah, do you have a recorder? -好吗? -诺阿 你旁边是不是有录音机?
[1:20:33] -No. -Are you recording this conversation? -没有 -你是不是在给我们的谈话录音?
[1:20:36] -No. -Okay. -没有 -好吧
[1:20:39] I trust you. 我相信你
[1:20:42] -Howard… -I need those suits first thing tomorrow. -霍华德… -明天一早我就要那些西装
[1:20:45] -All right. -Wait. Did I say Penney’s or Woolworth’s? -没问题 -等等 我说潘尼服饰还是伍沃斯服饰?
[1:20:49] -Penney’s. -Better make it Sears. -潘尼服饰 -还是去西尔斯百货吧
[1:20:52] All right, then, Sears. 好吧 那么就去西尔斯百货
[1:20:57] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[1:21:00] If I don’t answer, he’ll just call back. 如果我不接 他会一直打来的
[1:21:25] Stop there, if you please, Miss Domergue. 就在那停下来 好吗 多茉歌小姐
[1:21:34] Have you had surgery, Miss Domergue? 你有没有动过手术 多茉歌小姐?
[1:21:37] No. 没有
[1:21:40] Do you have scars of any kind? 你身上有任何的疤痕吗?
[1:21:44] No. 没有
[1:21:47] Wipe off your lipstick. 把口红擦掉
[1:21:54] That’s much better. 看上去好多了
[1:21:57] Now, you understand that you’d be under contract to me? Personally. 你明白从现在开始你和我签约了吗? 秘密的
[1:22:03] Do you know what that means? 你明白这意味着什么吗?
[1:22:13] Now turn around for me. 转个身让我看看
[1:22:23] Very nice. 非常好
[1:22:26] You move well. 转的很好
[1:22:31] You live with your family, do you? 你和家人住在一起 对吗?
[1:22:35] Yes. 是的
[1:22:37] That’s nice. 很好
[1:22:40] Tell me something. 跟我说说吧
[1:22:43] How old are you, Miss Domergue? 你几岁了 多茉歌小姐?
[1:22:48] Fifteen. 十五岁
[1:22:53] Holy Mother of God. 圣母啊…
[1:23:14] Well, a car picks me up every morning at 8, and off I go. 每天早上八点有车来接我 放学的时候也是
[1:23:18] I’m getting my high school diploma. 我很快就能高中毕业了
[1:23:21] Howard thinks that education is important. 霍华德认为教育非常的重要
[1:23:24] -That’s right. -And then, after classes… -正是如此 -放学后
[1:23:26] I’m off for elocution and grooming and fittings. 我还要学习交际 化妆和着装
[1:23:30] Well, blow me down. 噢 真是见鬼了
[1:23:33] Pan Am’s working out of the Cocoanut Grove? 什么风把泛美航空吹到可可林餐厅来了?
[1:23:36] -Hello, Jack. -Hello, Juan. -你好 杰克 -你好 胡安
[1:23:38] Helen, good to see you. 海伦 很高兴见到你
[1:23:40] -How are you, Howard? -Good, thanks. -最近如何 霍华德? -很好 谢谢
[1:23:42] -This is Faith Domergue. -Sit down. -这位是费丝 多茉歌 -坐下吧
[1:23:44] -Pleasure. -What are you doing here? -很荣幸 -你来这干什么?
[1:23:46] Well, I’m out to meet with Douglas about the DC-4. 我是来和麦道谈谈DC-4的事情
[1:23:49] It’s our new plane, and it is gonna be a pip, let me tell you. 是我们的新型飞机 会成为我们的王牌
[1:23:53] -How’s the Constellation coming? -Good. -星座式进展如何? -很好
[1:23:57] Great. 非常棒
[1:23:59] So how about letting me steal a peek? 那么…让我偷偷的看一眼如何?
[1:24:04] I don’t think so. 我想不行
[1:24:06] I should be cross with you. You stole Ray Loewy from us. 我应该对你很恼火 你从我们这挖走了雷·罗伊
[1:24:10] -He’s doing our interior design. That’s right. -He was doing ours. -他负责我们的内饰 没错 -他过去是我们的人
[1:24:16] So… 那…
[1:24:18] -…what are your colors? -Stop fishing. -你们站在哪一边? -别引我们上钩
[1:24:22] So you have buttons… 那…你们用的是纽扣
[1:24:25] or zippers? 还是拉链?
[1:24:27] I’m sorry? 你说什么?
[1:24:30] Buttons or zippers for the drapes on the sleeping berths? 卧铺上的窗帘是用纽扣还是拉链?
[1:24:38] Zippers. 拉链…
[1:24:48] Buttons. 纽扣…
[1:24:59] So I suppose you’ll be expanding on down to Mexico. 我听说你准备开一条去墨西哥的航线
[1:25:03] -Why do you say that? -Well, your range is 3000 miles. -为什么这么说? -既然你能飞3000英里远的路程
[1:25:07] I’d imagine you’d expand from Los Angeles to Mexico and South America. 我想你能开发从洛杉机到墨西哥甚至南美…
[1:25:11] Hey, that’s a good idea. Anyone got a pen? 真是个好主意 有人带笔了吗?
[1:25:13] Or across the Atlantic. 或者穿越大西洋
[1:25:18] You’ve had enough of this ice cream. 你冰激凌已经吃的够多了
[1:25:20] You give me that spoon. You don’t wanna get your gloves all sticky. 把勺子给我 你看你的手套都粘乎乎的了
[1:25:26] Isn’t that too far? 那不会太远了点吗?
[1:25:33] New York… 纽约…
[1:25:35] to Newfoundland… 到纽芬兰…
[1:25:38] to lreland. 到爱尔兰
[1:25:44] To Paris. 直到巴黎
[1:25:53] Well… 好吧
[1:25:55] Pan Am welcomes you. 泛美航空欢迎你
[1:25:57] We’re overbooked as it is. 我们的票务预订供不应求
[1:25:59] It’s such a burden doing it all on your own, let me tell you. 说实在的 都靠自己可真是有点忙不过来了
[1:26:03] So when’s the Connie gonna be ready? 那么星座式什么时候能造好?
[1:26:05] -Next year maybe. DC-4? -Next year. -也许明年 DC-4呢? -明年
[1:26:08] Well, we look forward to her then. 嗯 我们很期待看到它
[1:26:12] And I to the Connie. 我也很期待星座式
[1:26:16] I’ve ordered the next 40 after you. 你订了你之后的40架飞机
[1:26:19] -It’s Miss…? -Domergue. -小姐 您的名字是? -多茉歌
[1:26:21] Yes, of course. Now, was that a rumba or a samba you were doing? 噢 对了 你们刚才跳的是伦巴还是桑巴?
[1:26:25] -lt was a samba. -A samba, yes. -是桑巴 -桑巴 对了
[1:26:28] Howard, I never knew you were such a good dancer. 霍华德 我过去可不知道你的舞跳的这么好
[1:26:32] Helen, Jack. 海伦 杰克 再会
[1:26:36] Good going. You gave away our entire postwar strategy. 完了 你刚才把我们的全盘战后计划都告诉了他
[1:26:39] -He can’t stop us. -He’s Pan Am. He can stop anything. -他阻止不了我们 -他可是泛美航空 他可以阻止任何人
[1:26:45] Give me the largest Scotch you got. 服务员 给我最大瓶的威士忌
[1:26:47] I don’t know what in the hell you’re so damn giddy about. Excuse me. 我不知道你为什么对他那么轻浮 请原谅
[1:28:43] Jack. 杰克
[1:28:45] Get in touch with Joyce and Berg. Those are my boys in Washington. 替我联系乔伊斯和博格 那是我在华盛顿的人
[1:28:48] Set up a meeting with Jones, 和杰西·琼斯碰个头
[1:28:50] secretary of commerce, old golfing buddy. 他是商业协会的秘书长 是我过去打高尔夫的老球友
[1:28:52] -Slow down. -We’ll need terminals in lreland and France. -说慢点 -我们要在法国和爱尔兰造中转站
[1:28:55] I wanna get some tax breaks. 我要从他们那里减免税款
[1:28:57] If that ass thinks he owns the world, he’s got another thing coming. 那个王八蛋以为他拥有全世界 那他就错了
[1:29:01] Pan Am owns Europe. We ought to think about Mexico. 泛美航空控制着欧洲 我们应该考虑一下墨西哥
[1:29:04] To hell with Mexico. No airline should have a monopoly on flying the Atlantic. 让墨西哥见鬼去 大西洋的领空不可能只有一家航空公司垄断
[1:29:08] It just isn’t fair. He owns Pan Am, he owns Congress. 太不公平了 他拥有泛美航空 拥有国会的支持
[1:29:11] He owns the Civil Aeronautics Board, but he does not own the sky. 他甚至拥有民航委员会 但不代表他拥有这片天空
[1:29:15] We’re in a street fight with that son of a bitch. 我们现在就要和那个狗娘养的对着干
[1:29:18] I’ve been fighting high-hat lvy League pricks like him my whole life. 我这辈子都在和那种自命不凡的常青藤盟校的混蛋们斗
[1:29:22] And listen, fire Ray Loewy. You goddamn heard me? Fire Ray Loewy. 听着 解雇雷·罗伊 你听到我说了吗? 解雇雷·罗伊
[1:29:26] He’s spying for Trippe. That shitheel knew all about the buttons. 他是特里普的眼线 那狗娘养的知道我们用纽扣
[1:29:29] Spies in my midst, Jack. 我们中间有间谍 杰克
[1:29:32] Spies in my midst. 我们中间有间谍
[1:29:48] -Hello, Howard. -Roland. -你好 霍华德 -罗兰德
[1:29:53] So… 那么
[1:29:55] what can I do for you? 我能为你做点什么?
[1:30:00] I want all the pictures you have of Kate Hepburn and Spencer Tracy. 我要你有的全部关于凯瑟琳·赫本和斯宾塞·屈塞的照片
[1:30:04] All the negatives. And I want you to kill the story. 所有的底片 而且我不希望这篇稿子发布
[1:30:07] Howard, he’s a married man. He’s a Catholic. 霍华德 他是个结了婚的男人 还是个天主教徒
[1:30:11] They’re movie stars. Fair game all around. 他们是电影明星 是上好的材料
[1:30:22] My office knows where I am, Howard. 我的办公室知道我在哪 霍华德
[1:30:25] I’m not gonna kill you, Roland. 我不会杀了你的 罗兰德
[1:30:28] I don’t do that. 我不会干这种事情
[1:30:35] -How much? -Not for sale. -你要多少钱? -不卖
[1:30:41] How much? 多少?
[1:30:43] Not for sale. 不卖
[1:30:49] You ever cheat on your wife, Roland? 你有没有欺骗过你妻子 罗兰德?
[1:30:53] You ever screw a colored girl? 你有没有和黑人姑娘上过床?
[1:30:56] You ever steal anything? You ever hurt anyone? 你有没有偷过东西? 你有没有伤害过别人?
[1:31:02] Good night, Howard. 晚安 霍华德
[1:31:04] You ever go to a Communist Party meeting, Roland? 你有没有参加过共产党的会议 罗兰德
[1:31:17] TWA stock. 我要大陆西部航空公司的股权
[1:31:20] How much? 多少?
[1:31:23] Fifty thousand shares. 5万股
[1:31:25] Ten. 1万
[1:31:30] All right. 好吧
[1:31:32] 讲述故事 列举姓名 十月号 爱娃 霍华德和费丝?
[1:31:34] This isn’t gonna be that easy. 这事情办起来可不容易
[1:31:36] He’s been making big contributions on both sides of the aisle. 他议会两党都给了不少的好处
[1:31:40] And Jack Frye is out there lobbying everybody in town. 杰克·弗赖也在帮他到处游说
[1:31:48] I’m telling you, TWA is serious about going international. 说实话 大陆西部航空 开办国际航班的势头可能挡不住了
[1:31:51] Okay. 好吧
[1:31:53] Point, Mr. Hughes. 算休斯先生得了一分
[1:31:55] I think it’s time for you to introduce the community airline bill… 我想现在是你在参议院提出…
[1:31:59] on the floor of the Senate. 航空共同体法案的时候了
[1:32:02] -ls it done? -My people are finishing it right now. -已经准备好了? -我的人正在进行扫尾工作
[1:32:05] I also have to get you on the committee investigating the national defense. 我已经把你安置进国防调查委员会
[1:32:12] On the committee or chairman? 成员还是主席?
[1:32:15] I could be much more effective as chairman. 如果我是主席会有力的多
[1:32:18] It’s a great public platform. You know, it generates a lot of press. 那是个很大的公众平台 可以施加相当大的压力
[1:32:22] -Wasn’t Truman chairman of that committee? -Yeah, right. -杜鲁门过去是协会主席对吗? -对 就是他
[1:32:25] He’s vice president. Look what he did with it. 他现在已经是副总统了 看看他是怎么干的
[1:32:28] No, I think…. 不 我觉得…
[1:32:31] I think chairman. 我觉得还是主席
[1:32:33] What do you think? 你怎么认为?
[1:32:37] -Chairman. That is interesting. -Yeah. -主席…很有趣 -对
[1:32:40] Let me show you these specs for the DC-4. 我给你看看DC-4的规格
[1:32:43] Ava, what do you think about Trans World Airlines? 爱娃, 你觉得 环球航空公司怎么样?
[1:32:47] Transcontinental and Western doesn’t fit anymore. 大陆西部航空公司这个名字已经过时了
[1:32:50] We’re international, we need a name that reflects that. 我们现在拥有国际航班 我们需要一个能体现出这一点的名字
[1:32:53] Trans World is good. Kind of peppy. 环球航空很不错 听上去很响亮
[1:32:56] TWA, right? 环球航空 对吗?
[1:32:58] That way you don’t need to repaint any of the planes. 这样也不用重新油漆每架飞机了
[1:33:01] That’s you. Always pinching pennies. 你就是这么精打细算
[1:33:05] Hand me my wrap. 把我的披肩拿来
[1:33:21] Knock it off. 别这样
[1:33:29] I have something for you. 我有东西送给你
[1:33:33] Stay here. 在这等着
[1:33:40] -What the hell is this? -It’s a present. -这是什么东西? -一份礼物
[1:33:43] Go on, open it. 来吧 打开看看
[1:33:46] Oh, a box of trash. You shouldn’t have. 噢 一盒垃圾 你不该这样
[1:33:50] Keep looking, keep looking. 继续找 继续找
[1:33:56] It’s a Kashmiri sapphire. 是克什米尔蓝宝石
[1:33:58] I had my boys all over the damn globe looking for this. 举世无双 我派我的人找遍了全世界
[1:34:02] Why? 为了什么?
[1:34:03] Because. 因为…
[1:34:05] Look. 看…
[1:34:06] It matches your eyes. 和你的眼睛很配
[1:34:09] I am not for sale. 我可不是商品
[1:34:11] For chrissakes, it’s just a present. 看在上帝的份上 这只不过是个礼物
[1:34:13] You can’t buy me, Howard, so stop trying. 你不可能用钱收买我 霍华德 以后别再这么干了
[1:34:17] Don’t buy me any more diamonds or sapphires or any other damn thing. 别再给我买钻石或者蓝宝石之类的了
[1:34:20] You can buy me dinner. How about that? 你可以请我吃饭 怎么样?
[1:34:24] Jesus, Ava. 上帝啊 爱娃
[1:34:26] It’s bad enough I have to endure those gym shoes of yours. 忍受你那些运动鞋还不够
[1:34:29] But I get all dolled up and we go out in this jalopy without a hood. 现在我盛装打扮却坐 这连引擎盖都没有的破车出门
[1:34:34] Ava, will you marry me? 爱娃 你会嫁给我吗?
[1:34:38] -No, Howard. -Well, why not, for heaven’s sake? -不 霍华德 -好吧 那么为什么呢? 有什么天大的理由呢?
[1:34:40] In the first place, I don’t love you. 首先 我并不爱你
[1:34:43] In the second place, I’m still married. 其次 我已经结婚了
[1:34:46] Look, you got girls stashed all over town. You got a damn harem just at the Bel-Air. 整个城里都有你的女人 在宝爱西饭店那你还有个温柔乡
[1:34:51] Marry one of your bungalow girls. 从里面挑一个和她结婚吧
[1:34:53] Those are employees. I won’t marry an employee. How would that look? 那些都是雇员 我怎么能和雇员结婚 那太丢人了
[1:35:05] What is going on? 怎么回事?
[1:35:09] -Oh, my God! -Goddamn it! -噢 上帝啊 -该死
[1:35:13] Faith! 费丝!
[1:35:16] -Faith, what the hell? -Look out! -费丝 你在干什么? -当心!
[1:35:18] Goddamn, what the hell are you doing? 该死 你们两个在干什么?
[1:35:23] -Are you okay, lady? -What are you doing with her? -你没事吧 女士? -你和她在一起干什么?
[1:35:26] We are going to dinner. Now, get out of there. 我们只是去吃饭 给我滚开
[1:35:29] Get that crazy bitch away from me! 让那个疯婆娘离我远点
[1:35:31] Don’t you love me anymore? 你不爱我了吗?
[1:35:33] Course I love you, pork chop. 我当然爱你啦 可怜的小猪
[1:35:35] Ava, look over here. Howard. 爱娃 看这儿 霍华德
[1:35:37] Hey. 嘿
[1:35:42] Juan Trippe is working with Senator Brewster now. 胡安·特里普和布鲁斯特参议员 现在走得很近
[1:35:45] They’re after you. If the community airline bill becomes law, we are finished. 他们是冲着你来的 如果航空共同体法案通过 我们就玩完了
[1:35:49] Pan Am will have a monopoly on international travel. 泛美航空就会垄断国际航线
[1:35:52] Well, how can they justify it? It’s un-American. 他们怎么能这么干? 这可是在美国
[1:35:54] Brewster is saying that nationalized foreign carriers, like Air France… 布鲁斯特的观点是像法航那样的 国有航空公司
[1:35:58] can offer lower rates because they don’t have to compete. 由于没有竞争 可以提供更低的票价
[1:36:02] Let’s get rid of competition and have a nationalized airline… 那么我们也应该消除竞争 成立一家国有航空公司
[1:36:05] and why don’t we make it Pan Am? 那么为什么不选泛美航空呢?
[1:36:06] I’m not kowtowing to anyone. 我绝不向华盛顿或者其他任何人低头
[1:36:08] -Howard, I need you up here. -One sec, Odie. -霍华德 上来一下 -马上就来 欧迪
[1:36:11] Look, we are Trans World Airlines, all right? 我们可是环球航空 明白吗?
[1:36:13] Get me something with a circle or a globe or something round, for God’s sake. 上帝啊 给我加上一个圆圈 球体或者什么圆的东西
[1:36:18] -Speak up. -One cut. -大声点 -需要剪辑
[1:36:19] I don’t give a rat’s ass. I’m not making a cut. I’ll release it without a seal. 我一个镜头也不删 没有电检许可我也要让它上映
[1:36:24] We gotta go public with this. 我们需要造势
[1:36:26] I’m gonna talk to Hearst… 我要去和赫斯特谈谈…
[1:36:28] but we gotta get some senators on our side. 因为迟早要投票 我们需要拉拢一些参议员
[1:36:31] -What do you want me to do? -What Trippe does. -你想我怎么做 -学学特里普怎么做的
[1:36:34] Offshore operations. See who’s up for re-election… 让交易在海外进行 看谁想要支持改选
[1:36:37] -…Iet’s start making donations. -Bribe senators? -我们得开始捐款… -你想让我贿赂参议员?
[1:36:40] I don’t want them bribed. I want it done legally. 我不是要贿赂他们 要做的合法化
[1:36:42] I want them bought. Put a team of investigators on Brewster. 我要收买他们 派一组人去调查布鲁斯特
[1:36:46] I need to know everything about that shitbag. 我要知道那个混蛋的所有一切
[1:36:48] Where he goes, what he says and who he screws. 他去过哪? 说过些什么? 和谁发生过关系?
[1:36:51] -Get into it right now. -You got it. -立刻去办 -知道了
[1:37:01] Just give me a second. 让我喘口气
[1:37:05] -All right, what do you need? -Rudder and elevators. -好吧 有什么问题? -方向舵和升降机
[1:37:09] No. These are fine. 不 这些没有问题
[1:37:11] Have Simon and Pete get back to me on the assemblies. We need a secondary system. 让西蒙和皮特到生产线上来找我 我们需要一个备用系统
[1:37:15] Okay. 好的
[1:37:17] Listen, we need to take another look at the wheel. 听着 我们得再考虑一下方向盘
[1:37:20] -Jesus. The damn wheel? -Yeah. -上帝啊 该死的方向盘? -对
[1:37:23] It just doesn’t feel right. 感觉有点不对劲
[1:37:25] Christ almighty, you’ve seen 8000 goddamn wheels. Choose one, please. 万能的主啊 你已经看过8000个方向盘了 挑一个吧
[1:37:29] -Just one of them. -I know, I know. -随便挑一个吧 -我知道 我知道
[1:37:31] -This one? -I know, this one…. -这个? -我知道 这个…
[1:37:34] This one’s pretty close. Pretty close. 这个很接近了 这个很接近了
[1:38:13] Odie. 欧迪
[1:38:16] That man sweeping up over there… 那个在那扫地的人
[1:38:19] does he work for me? I mean, have you seen him before? 他是为我工作吗? 我是说 你以前看到过他吗?
[1:38:22] Name’s Nick, something like that. 我记得他好像叫尼克
[1:38:27] Why’s he looking at me? 他为什么盯着我?
[1:38:31] I don’t know. 不知道
[1:38:34] Fire him. And make sure they use damp brooms from now on. 解雇他 让他们以后都用湿扫帚
[1:38:37] Respiratory diseases are expensive, and I don’t want lawsuits. 染呼吸道疾病可就要破费了 别惹官司上身
[1:38:41] But can we at least proceed with the instrument panel? 我们能接着看仪表盘了吗?
[1:38:44] -The tool shop’s ready. -I wanna see the blueprints. -工具部已经准备好了 -我要看一下设计图
[1:38:47] Look, Howard, the deadline is now completely unrealistic. 霍华德 在规定时限内完成 已经是不可能的了
[1:38:50] The war is gonna be over by the time she’s done. 照这个速度 等它完工的时候 战争已经结束了
[1:38:52] I need you to help consult on vital decisions, and you’re off dealing with movies. 我需要你在关键的部分做决策 你却跑去拍电影了
[1:38:57] You got 1000 workers waiting for you to make a decision… 1000名工人在这等着你做决定
[1:39:00] Hey, Odie! 嘿 欧迪
[1:39:02] Take it easy, all right. 别激动 好吗
[1:39:04] You’re under pressure, but it’s gonna do me no good if you crack up on me. 我知道你压力很大 但你这么冲我吼一点用都没有
[1:39:09] All right? Look… 明白吗?
[1:39:11] take a couple of hours off, all right. 去休息几个小时 好吗?
[1:39:13] -You just relax a little. -Okay. -你就放松一回 -好的
[1:39:15] -See your wife. -Okay. -去看看你的妻子 -好吧
[1:39:18] All right. 好吧
[1:39:20] -Be sure to show me all the blueprints. -All right. -给我看所有的设计图 -好的
[1:39:25] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:28] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:30] I’m serious, now. Show me all the blueprints. 说真的 给我看所有的设计图
[1:39:35] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:37] -Howard. -Show me all the blueprints. -霍华德 -给我看所有的设计图
[1:39:40] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:42] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:44] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:46] I wanna get this done right. 给我看所有的设计图
[1:39:49] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:50] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:52] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:55] Show me all the blueprints. 给我看所有的设计图
[1:39:57] -Howard. -Show me all the blueprints. -霍华德 -给我看所有的设计图
[1:39:59] Show me all the blueprints. Show me all the blueprints…. 给我看所有的设计图 给我看所有的设计图….
[1:40:30] Quarantine. 隔离
[1:40:33] Q… Q…
[1:40:35] U… U…
[1:40:37] A… A…
[1:40:40] R… R…
[1:40:43] A… A…
[1:40:45] N… N…
[1:40:46] T… T…
[1:40:49] I… I…
[1:40:51] N… N…
[1:40:57] E. E.
[1:41:02] Quarantine. 隔离
[1:41:42] General McEwan. Colonel Bertrang. Thanks for coming down. 麦克尤文将军 伯特朗上校 感谢你们的光临
[1:41:45] Odie, you reading me okay? 欧迪 能听到我说话吗?
[1:41:48] Yeah, you’re A-okay. 是的 听得很清楚
[1:41:55] All right, flight controls are active. She’s all yours. 好的 控制塔台已经启动 接下去全看你的了
[1:42:07] Spotless. No wiggle on the wheel or throttle. 完美无缺 方向盘完全没有振动
[1:42:09] Take it easy. 别紧张
[1:42:28] -How does she sound, Howard? -She’s whispering to me, buddy. -它听起来怎么样 霍华德? -它在和我窃窃私语 伙计
[1:42:32] All right, make her sing. 好的 让它唱出来
[1:42:55] Well, Odie, she can fly. Congratulations. 好的 欧迪 它能飞起来 恭喜
[1:42:58] I’m glad to hear it. Retract landing gear and climb to 5000 feet… 很高兴你这么说 收回起落架 升到5000英尺高度
[1:43:02] on a heading of 2-7-0. 方向2-7-0
[1:43:03] Retracting landing gear and climbing to 5000 feet on a heading 2-7-0. 收回起落架 升至5000英尺高度 方向2-7-0
[1:43:14] -She’s fast. -What’s your air speed? -她可真快 -现在时速多少?
[1:43:16] 292 292.
[1:43:18] -All right, take her back to 200. -No damn way. -好吧 降到200 -没门
[1:43:47] We gotta bring her home. 我们得让它返航
[1:43:49] Scheduled time of one hour and 45 minutes has elapsed. 预定的1小时45分钟已经过去了
[1:43:52] -Set course for 0-9-0… -Ten more minutes. Roger that. -设定方向0-9-0…-收到 再给我10分钟
[1:43:55] Negative, Howard. Bring her home. 不行 霍华德 让它返航
[1:43:58] Okay. Okay. Setting course for 0-9-0. 好吧 好吧 设定方向0-9-0
[1:44:04] Preparing to descend. 准备降落
[1:44:10] -Jesus. -What is it, Howard? -见鬼 -怎么了 霍华德?
[1:44:14] The right wing just dipped. I’m losing starboard engine. 右翼卡住了 右引擎动力失去
[1:44:18] Increasing power to 2800 rpm. 把动力提升到2800转
[1:44:22] Cutting back. 呼叫
[1:44:23] Increasing starboard engine only. 右引擎加速
[1:44:26] Cutting back. I’m losing altitude. 呼叫 我正在急速下坠
[1:44:29] Check starboard-engine manifold pressure. 检查右引擎压力
[1:44:33] -It’s good, but rpm’s are low. -Are both starboard props turning? -没有问题 但是转速很低 -右引擎是不是都在转?
[1:44:37] Hold on. 等一下
[1:44:38] They are, but she’s pulling me back and starboard, Odie. 都在转 但是在向右后方拉我 欧迪
[1:44:41] -How bad is your cross control? -I’m at full left rudder… -方向盘失控到什么情况? -现在是左满舵
[1:44:44] and full left aileron, but she won’t stay level. Goddamn it. 左舷副翼也已经拉满了 还是无法保持平衡 见鬼
[1:44:48] -Give us your position. -Two thousand feet over… -告诉我们你的方位 -2000英尺高空…
[1:44:51] Oh, Christ, I don’t know, Beverly Hills. Fifteen hundred feet. 噢 上帝啊 在比佛利山庄上方 只有1500英尺了
[1:44:55] We’re going down. 我正在下坠
[1:44:58] I’ll try for the Wilshire Country Club. Ninth hole. You reading me? 我要试着在威尔谢乡村俱乐部迫降 第九洞附近 收到吗?
[1:45:01] Wilshire Country Club, copy that. Howard, reduce engines to 1000. 威尔谢乡村俱乐部 收到 霍华德 把引擎降到1000转
[1:45:06] I’m going down! I’m not gonna make it, buddy! 我在往下掉 这次死定了 伙计!
[1:45:18] Goddamn it! 该死!
[1:47:22] Is there anyone else inside? Is there anyone else?! 里面还有人吗? 还有人在里面吗?
[1:47:25] No. 没有了
[1:47:31] I’m Howard Hughes, the aviator. 我是霍华德·休斯 飞行家
[1:47:44] …every inch of his wiring and fluid connection. 他全身的每一寸 骨骼和血管
[1:47:46] He has burns to 78 percent of his body. 他全身78%烧伤
[1:47:49] Nine ribs are shattered, not broken, shattered… 9根肋骨碎裂 不是折断 是粉碎
[1:47:52] as are his nose, his chin, his cheek, his left knee, his left elbow. 还有他的鼻子 下巴 面颊 左膝和左肘…
[1:47:57] He has 60 lacerations on his face, to the bone. 面部有60个连骨头都能看到的伤口
[1:48:00] His chest was crushed, so his left lung collapsed… 胸腔变形 左边的肺部萎缩
[1:48:03] and his heart has shifted to the right side of his chest cavity. 心脏整个移位到右胸腔
[1:48:08] Jesus, God. 上帝啊
[1:48:10] -He’s getting blood transfusions now, but… -Whose blood? -正在给他输血 不过… -谁的血?
[1:48:15] -I’m sorry? -Whose blood? -你说什么? -谁的血?
[1:48:18] From our stock. 我们血库里的
[1:48:20] -Oh, he’s not going to like that. -Mr. Dietrich, I doubt he’s… -噢 他肯定不乐意 -迪特里希先生 我怀疑
[1:48:25] ever gonna like or dislike anything again. 他还有没有机会去在乎那些
[1:48:28] I’m terribly sorry. 太不幸了
[1:48:59] Orange juice. 橙汁
[1:49:04] It’s not fresh from the kitchen, so l…. 厨房里做的不新鲜 所以
[1:49:08] I have them make it here so…. So I can see. 所以我让他们在这做 我能看到
[1:49:17] Look at me. 瞧我这个样子
[1:49:22] I’m a monster. 简直是个怪物
[1:49:24] Yeah. Orange juice has nutritional value. 对 橙汁很有营养
[1:49:30] There’s…. There’s some flies outside my window, though. 但是我的窗子外面有些苍蝇
[1:49:36] So… 所以…
[1:49:39] Little Howard likes… 小霍华德喜欢…
[1:49:44] citrus. 橙子
[1:49:46] Don’t he just…? 他不是刚…?
[1:49:51] Tell me. 告诉我吧
[1:49:55] An oil seal ripped off the starboard rear propeller. 右舷后推进器的一个油盖掉了…
[1:49:59] When the pressure dropped, the prop reversed pitch. 当压力降低时 螺旋桨开始反转…
[1:50:03] Do you understand me? 你明白吗?
[1:50:05] Howard, I’m sorry to have to tell you this now, but there’s something else. 霍华德 很抱歉现在就要告诉你 但是还有一件事情
[1:50:10] -You following me? -Yeah. -你听到我说什么吗? -是的
[1:50:14] The Air Force canceled the contract on The Hercules. 空军方面取消了大力神的订单
[1:50:20] The war’s over now, and they say they don’t need it anymore. 战争结束了 他们说不再需要它们了
[1:50:26] I have to know what you want me to do. Should I release the staff? 我必须知道你想怎么做 需要解散工作队伍吗?
[1:50:31] How far… 还有多少…
[1:50:35] from finishing? 才能完成?
[1:50:38] -About six months. -No, in money. -大约还有6个月 -不 还差多少钱
[1:50:46] Seven million. 七百万
[1:50:48] Maybe more. 保守估计…
[1:50:55] Build it. 完成它
[1:50:58] Build it, Odie. 完成它 欧迪
[1:51:02] Howard… 霍华德…
[1:51:04] a Constellation crashed outside Reading, Pennsylvania. 一架星座式在宾夕法尼亚州附近的雷丁坠毁
[1:51:09] The Civil Aeronautics Board has grounded the whole fleet. 民航委员会已经对我们下达了禁飞令
[1:51:22] You know… 你知道吗…
[1:51:25] Juan Trippe sent me flowers. 胡安·特里普给我送花来了
[1:51:30] Take a look. 瞧瞧这些花
[1:51:36] -What did you do with all the others? -Oh, I had them taken out. -其他人送来的花呢? -噢 我把他们都拿出去了
[1:51:41] They…. They attract aphids. 它们…它们会引虫子
[1:51:45] Aphids are…. They’re just awful little creatures. 虫子…是讨厌的小生物
[1:51:51] But…. 但是…
[1:51:55] But these ones… 这些花…
[1:51:58] I wanted to see these ones every day. 我想每天都看到这些花…
[1:52:09] Can white elephants fly? That’s everybody’s question. 白色的大象真的能飞起来吗? 这是每个人都想问的问题
[1:52:13] The hull of the world’s mightiest airplane, a flying boat built by Howard Hughes. 世界上最气派的飞机 霍华德·休斯制造的飞船
[1:52:18] Two hundred and twenty feet long, it towers higher than a five-story building. 220英尺长 机身高过五层楼的建筑
[1:52:22] Power lines have to be cut as it starts the trip from Culver City… 由于是从洛杉矶开始…
[1:52:26] to the Pacific, 30 miles away. 运到30英里外的太平洋海岸 电力线不得不切断
[1:52:28] Moving the 60-ton load is quite an engineering problem. 运送60吨重得实在让工程队费了一番工夫
[1:52:32] But you gotta ask, was anything this big ever supposed to fly? 你不禁要问 这样的庞然大物真的能飞起来吗?
[1:52:36] There goes one wing section, 1 60 feet long with four engine housings. 现在各位看到的是一个翼剖面 长达160英尺 配有4个引擎
[1:52:41] Double that and you’ve got some idea of the wingspread. 您可以想象两翼相加之后 机身的翼展是达成何种程度
[1:52:44] An airplane that challenges a mountain for sheer size. 一架堪比陡峭山峰的飞机
[1:52:55] How long can they keep us grounded? 他们到底什么时候 要让我们在地上待多久?
[1:52:57] Until they finish investigating the Reading crash. Could be months. 直到雷丁的那次坠机事件调查结束为止 可能需要几个月
[1:53:01] You’re running a $ 14 million deficit. How will you afford to keep them out of service? 你的赤字已经达到1400万美元 你怎么能够继续这样等下去?
[1:53:06] We go international, we’ll make it up. 我们有国际航班 可以补回来
[1:53:09] Brewster’s C.A.B. bill isn’t going away. 布鲁斯特参议员的航空共同体法案还没结束
[1:53:11] That bill passes, and you bought these for nothing. 法案一旦通过 你买的那些东西马上变成废铁…
[1:53:14] We’re fighting the C.A.B. bill. 我们会和航空共同体法案抗争
[1:53:15] Meanwhile, how do we keep TWA flying? 那么有什么办法可以保证继续飞行呢?
[1:53:17] Don’t say, “Just go to Tool Co.” 别和我说还可以回去老公司吃老本
[1:53:19] We’re pumping every cent into The Hercules… 我们已经把赚来的每分钱都扔给大力神了
[1:53:22] which the Air Force doesn’t even want anymore. 空军方面却又不再需要她了
[1:53:25] I’m glad Jack is feeling sunny about things, 听着 霍华德 我很高兴杰克依然保持乐观的态度
[1:53:28] but I’ve seen the books. 但我已经查过帐簿了
[1:53:30] I’m telling it straight. I’m not crying wolf. 我可都是实话实说 丝毫没有虚张声势的意思
[1:53:32] We’re in serious trouble. You’ve gotta make a choice. 我们碰上大麻烦了 你得做个抉择
[1:53:35] You wanna be bankrupted by the big plane or by the big airline? 你想为了那个大玩意破产还是为了航空公司着想
[1:53:48] Go see Thomas Parkinson at the Equitable in New York. 去找纽约信孚银行的托马斯·帕金森
[1:53:51] Get a loan against all the TWA equipment and capital. 用环球航空 所有的设备和资产做抵押贷款
[1:53:55] Use the planes as collateral. Hell, 包括飞机 该死的
[1:53:57] use the desks, use the pens, use everything we got. 所有的桌椅 铅笔什么的 所有能抵押的东西统统拿去
[1:54:01] -Try to get me 40 million. -And if TWA defaults on the loan? -想办法给我弄4000万美元来 -万一环球航空无法按期还贷?
[1:54:06] Then Juan Trippe buys us cheap. 那就等着胡安·特里普把我们廉价收购
[1:54:11] Under my bed! You put a goddamn microphone under my bed! 在我床底下! 你竟然在我床底下放扩音器
[1:54:15] Listen to me. I am concerned about you. 听着 我只是担心你
[1:54:17] -I just wanna make sure you’re okay. -And who is in that car?! -我只是想确保你的安全 -那辆车里的那个人又是谁?!
[1:54:21] It’s been with me 24 hours a day. 他已经一天24小时都盯着我
[1:54:23] That car is for your protection! 那辆车是为了保护你
[1:54:25] The only one I need protection from is you, you sick bastard! 我唯一需要提防的人就是你 你这个该死的混蛋!
[1:54:28] You don’t own me, Howard. 我不是你的私人物品 霍华德
[1:54:30] I’m not one of your teenage whores or some damn airplane. 我不是你的某个未成年玩物 或者是你的飞机
[1:54:33] I’ll have them take all the bugs out. 我把那些玩意儿都撤下来好了吗
[1:54:36] I need to know where you are. 我只是想知道你在哪
[1:54:38] -Why?! -Because I worry about you, that’s why. -为什么?! -因为我担心你 这就是为什么
[1:54:41] Bullshit! 狗屎
[1:54:45] What do you mean, “all the bugs”? 你刚才说所有的玩意儿是怎么回事?
[1:54:53] What do you mean, “all the bugs”? 所有的玩意儿 是什么意思?
[1:54:58] There’s more. 还有其他的
[1:55:01] How many? 多少个?
[1:55:03] I don’t know, 12. Twelve, maybe, and on the telephones. 我不清楚 12个 大约12个 可能电话上也有…
[1:55:09] Oh, Christ, Howard, on the telephone? 噢! 上帝啊 霍华德 电话上也有?
[1:55:13] You listen to my phone calls? 你竟然偷听我的电话?
[1:55:15] No, no, honey, I would never do that. I’d never do that. 不 不 亲爱的 我绝不会那么做的 绝不会
[1:55:19] I just read the transcripts, that’s all. 我只是读一下那个谈话记录 仅此而已
[1:55:27] What do you wanna know, Howard? 你到底想知道什么 霍华德?
[1:55:29] Was I screwing Artie Shaw last night? 我昨晚是不是和亚提·萧鬼混了?
[1:55:31] Was I screwing Sinatra the night before? You bet. 前天晚上是不是和辛纳屈在一起? 当然!
[1:55:34] Everyone said you were a lunatic, I didn’t listen. 所有人都说你是个疯子 但我不听
[1:55:37] It’s no wonder Kate Hepburn dumped your demented ass! 怪不得凯蒂·赫本要甩了你这个疯子
[1:55:40] Shut your goddamn mouth. 给我闭上你的臭嘴
[1:55:47] Get out, you pathetic freak. 滚! 你个可怜的神经病!
[1:55:57] Get out! 滚出去!
[1:56:00] Is everything all right, sir? 你没事吧 先生?
[1:56:02] Take out all the bugs, huh? 把所有的窃听器都拿走 明白吗?
[1:56:06] Except for the one on the bedroom phone. 除了卧室电话里的那个
[1:56:08] Sir, the FBl are at the house. 先生 联邦调查局的人现在正在您家里
[1:56:12] This is outrageous! Everything here is the private property of Hughes Productions. 简直让人无法容忍 这里的每样东西都是休斯公司的私人财产
[1:56:17] -My legal counsel is on the way… -Federal warrant. -我的法律顾问正在赶来… -联邦政府授权
[1:56:20] Don’t interfere with the search, sir. 别妨碍搜查 先生
[1:56:42] Dateline: Los Angeles. Howard Hughes has a new houseguest. 洛杉机在线 霍华德·休斯的家中又有了一个新访客
[1:56:45] No, it’s not another beautiful starlet. This time it’s the FBI. 这次可不是什么漂亮的女明星 而是联邦调查局
[1:56:49] Noah, you’ve got to help. This is the 10th time they have been here. 诺阿 你可得帮帮我 这已经是他们第10次来我家了
[1:56:53] Rumor has it that agents working for Senator Owen Brewster… 有消息说这些探员都是欧文·布鲁斯特参议员派来的
[1:56:57] have practically taken up residence in the aviation mogul’s home. 事实上他们已经占据了飞行大亨的家
[1:57:01] Look, I mean, they are touching things. 听着 我说 他们在到处东摸西摸
[1:57:03] -Noah, they are touching things. -Just keep yourself calm… -诺阿 他们在到处乱摸 -试着让自己保持冷静
[1:57:06] and I’ll be down there as soon as I can, Howard. 我保证我马上就到 霍华德
[1:57:10] Howard? 霍华德?
[1:57:12] Howard? 霍华德?
[1:57:38] Howard, hello. 霍华德 你好
[1:57:40] -Nice to see you again. -Good to see you. Come on inside. -很高兴再次见到你 -很高兴见到你 里面坐
[1:57:43] -Emma, you can start up lunch now. -Yes, sir. -艾玛 你可以去准备午餐了 -好的 先生
[1:57:46] Well, really lovely room. It’s nicely decorated. 很棒的房子 装饰的很不错
[1:57:51] Thank you. Here, have a seat. 谢谢 来吧 坐下
[1:57:53] Thanks for coming by. 很高兴你能来
[1:57:54] I thought you and l should have a chance to talk privately. 我认为你和我应该私下里好好谈谈
[1:57:57] You know, outside the office. 你懂我意思 非正式的场合下
[1:58:01] Well… 呃…
[1:58:03] I appreciate that, Owen. 非常感谢 欧文
[1:58:12] So you’re coming out pretty strong against the C.A.B. bill. 你似乎对航空共同体法案 持相当强烈的反对态度
[1:58:18] You’re coming on pretty strong for it. 你似乎全力支持这个议案
[1:58:20] Well, it’s my bill, Howard, you know. 那可是我自己的提出的 霍华德 你是知道的
[1:58:24] Look, I believe sincerely that America cannot afford… 我真诚的相信美国不能承受
[1:58:28] to have more than one international carrier. 有一家以上的国际航空公司带来的经济负担
[1:58:32] I mean, do you think it’s fair that one airline should have a monopoly on international…? 你真的认为由一家公司垄断国际航班是合理的吗?
[1:58:38] A monopoly? No, no, no. Oh, no. 垄断? 不 不 不
[1:58:41] No, I think one airline could do it better, see, without competition. 我只是认为由一家公司可以运作的更好 没有那些竞争的话
[1:58:47] All I’m thinking about are the interests, the needs of the American passenger. 我在乎的是美国乘客的利益和需求
[1:58:52] That’s just beautiful. What is that? 那很漂亮 是什么东西?
[1:58:59] What is that? Is that a…? 是什么东西? 是不是…?
[1:59:01] Is that a yak? 是不是一头牦牛?
[1:59:03] -Some kind of a yak? -No, that’s a llama. -是不是一种牦牛? -不 是羊驼
[1:59:06] My wife picked that up when we were in Peru. 我妻子在秘鲁的时候买的
[1:59:09] Son of a gun. 好家伙
[1:59:11] A real llama. 一头真正的羊驼
[1:59:15] -From Peru? -Yeah. From a year ago, I think it was… -秘鲁买的? -对 大约一年前吧 我记得应该是…
[1:59:19] -Yeah, it was about a year ago. -Lunch is served, senator. -对 是一年前的事情 -午餐准备好了 参议员
[1:59:22] Good. Okay. Come on, let’s go have some lunch. 很好 那么 去吃午餐吧
[1:59:26] Now, did you…? Did you actually get to see any llamas? 你们… 你们真的亲眼看到羊驼了吗?
[1:59:30] No, no. My wife just liked the painting. 不 不 我妻子只是喜欢这幅画
[1:59:33] It’s an interesting animal. I’ll have to read up on those. 那可真是个有趣的动物 我得去多读读关于它的书
[1:59:36] How do you spell that? Like…? Like Fernando Lamas? 怎么拼来着? 比如…比如费尔南多·拉马斯?
[1:59:41] No, no. It’s… It’s the animal, it’s got two L’s. 不 不 这个是动物 有两个字母L
[1:59:45] Here, come on, have a seat. 来吧 坐下
[1:59:56] It’s brook trout. Hope you like fish. 那是溪鳟 希望你喜欢
[2:00:01] I love it. Thanks. 非常喜欢 谢谢
[2:00:20] I know you’re not a drinking man, so I hope… Hope water’s okay. 我知道你滴酒不沾 所以我替你准备了水
[2:00:37] Thanks. 谢谢
[2:00:45] All right, let’s get down to business. Let’s talk turkey. 好了 让我们来谈正经事吧 不要胡扯了
[2:00:49] My investigators… 我的调查员
[2:00:52] My investigators have turned up a lot of dirt. 我的调查人员发现了一些见不得人的东西
[2:00:55] It could be really embarrassing if this stuff got out. 恐怕这些消息走漏出去 会造成不良的影响
[2:01:00] I’d like to save you from that embarrassment. 我想帮你摆脱这样的尴尬
[2:01:03] That’s very kind of you, Owen. 你可真是个好人 欧文
[2:01:08] My committee has the power to hold public hearings. 我的委员会有权召开公众的听证会
[2:01:14] I’d like to spare you that. 但我不想让你参加这样的听证会
[2:01:16] Would you, now? 真的吗?
[2:01:19] Look…. 听着…
[2:01:21] Do you wanna go down in history as a war profiteer, Howard? 你难道想让后人说 你是个发战争财的奸商吗 霍华德?
[2:01:26] Is that what you want? 你难道想那样做吗?
[2:01:29] What do you want, Owen? 你想要什么 欧文?
[2:01:33] You agree to support my C.A.B. bill, and I won’t hold public hearings. 你同意支持我的航空共同体法案 我就不召开公众听证会
[2:01:39] -I can’t do that. -Why not? -办不到 -为什么?
[2:01:41] I can’t do that, Owen. The C.A.B. would kill TWA. 我不能那么做 欧文 航空共同体法案会毁了环球航空
[2:01:45] Sell TWA to Pan Am. 把环球航空卖给泛美航空
[2:01:49] You’ll get a good price. You’ll get a fair price. 你会得到一个公平合理的好价钱的
[2:01:53] And then…? Then you won’t go public? 然后呢? 然后你就不会公开?
[2:01:55] Right. That’s right. The investigation’s closed. Nobody knows a thing. 对 就是这样 这次的调查就结束了 没人知道任何事情
[2:02:00] That’s… It’s better for everybody. 这是皆大欢喜的局面
[2:02:08] You know, Owen, I’m still wondering one thing. 你知道吗 欧文 我还是有些好奇
[2:02:12] -What’s that? -The picture of the llama you got last year? -什么? -你去年买的骆驼的那幅画
[2:02:16] -Yeah. -Where’d you sail from? -怎么? -你们从哪乘船过去的?
[2:02:19] We didn’t sail. We flew. 我们没有乘船 我们坐飞机去的
[2:02:23] -You flew? -Yeah. -你坐飞机去的? -是的
[2:02:32] Are you sure you want to do this, Owen? 你真的打算这么干吗 欧文?
[2:02:37] You want to go to war with me? 你真的打算和我对着干?
[2:02:44] It isn’t me, Howard. It’s the United States government. 这不是我的个人行为 霍华德 是美国政府
[2:02:49] We just beat Germany and Japan. 我们刚刚打败了德国和日本
[2:02:52] Who the hell are you? 你算什么东西?
[2:02:59] You… You tell Juan Trippe something for me, all right? 你替我给胡安·特里普带个话 好吗?
[2:03:05] Tell him thanks for the flowers. 告诉他谢谢他送的那些花
[2:03:08] And he can kiss both sides of my ass. 还有…他可以亲吻我的屁股 两边皆可
[2:03:37] Well, we have a long list of particulars. 我们列了一份详细的清单
[2:03:40] Chief among them is that he defrauded the American government… 其中的主要罪行是欺骗美国政府
[2:03:44] of $56 million while at war, when we could least afford it. 在战争期间从资金短缺的美国政府 那里获得了5600万美元
[2:03:48] While brave men were dying on the beaches of Normandy… 当勇敢的人们在诺曼底海岸英勇牺牲时
[2:03:51] Mr. Hughes was picking the pocket of the American taxpayer. 休斯先生却在挥霍纳税人的钱
[2:03:55] I sleep… 我睡在…
[2:03:57] in this room… 这个房间…
[2:04:01] in the dark. 在黑暗中…
[2:04:02] I’ll have him dragged here to Washington if I have to. 必要的话 我想我会把他拖到华府面前
[2:04:06] I wanna see the whites of his lies. 我要亲眼看看他那些苍白的谎言
[2:04:08] I have a place. 我有个地方住
[2:04:11] -I can sleep. -He has a lot of questions to answer. -我有地方睡 -他将面对大量的质询
[2:04:15] -I have a chair. -Particularly about that monstrous… -我还有把椅子 -尤其是他的那个庞大的
[2:04:18] boondoggle of his, that model airplane he’s building… 手工玩具… 他正在建造中的模型飞机
[2:04:23] that flying lumberyard, that spruce goose. 那座会飞的伐木场, 那只云杉木的笨鹅
[2:04:29] No, he’ll… We’ll get him here. 不 我们会让他出席的
[2:04:35] That’s just beautiful. 漂亮极了
[2:04:37] Oh, yeah. I like the desert. 我喜欢沙漠
[2:04:43] It’s hot there in the desert, but it’s clean. 沙漠很热 但是很干净
[2:04:47] It’s clean. 很干净…
[2:04:50] I need to sleep. 我要睡一会
[2:04:55] I should drink something first. 我得先喝点东西
[2:05:02] I should drink something first. 我得先喝点东西
[2:05:09] Wait a minute. 等一下…
[2:05:12] What if that milk is sour? 万一牛奶已经变质了呢
[2:05:14] That milk is bad. 牛奶已经坏了
[2:05:17] I shouldn’t pick up the bottle of milk with my right hand. 我不应该用右手拿起牛奶瓶
[2:05:22] And I shouldn’t take the top off with my left hand… 不应该用左手把瓶盖打开
[2:05:29] put it in my pocket. 放到我的口袋里面
[2:05:33] My left pocket. 我的左手口袋
[2:05:52] Howard, it’s Kate. I need… I need to talk to you. 霍华德 是我 凯蒂 我想…我想和你谈谈
[2:05:58] Can you hear me? 你听见了吗?
[2:06:02] I’m coming in. 我进来了
[2:06:09] Howard, unlock this door immediately. 霍华德 快开门
[2:06:20] I can’t, sweetie. 我做不到 亲爱的
[2:06:25] You mean you won’t. 是你自己不想
[2:06:29] Howard, please let me see you. 霍华德 让我见见你
[2:06:33] -I haven’t shaved. -Well, neither have l. -我还没刮胡子 -我也没有刮毛
[2:06:41] Come on. 快开门
[2:06:43] You…. 你…
[2:06:45] You let me in. 让我进来吧
[2:06:53] I can hear you, Katie. 我能听到你说话 凯蒂
[2:06:57] I could always hear you. Even in the cockpit, with the engines on. 我总是能听到你说话 就算是在驾驶舱里 引擎发动时也一样
[2:07:03] That’s because I’m so goddamn loud. 那是因为我是个大嗓门
[2:07:11] Howard, l…. 霍华德 我…
[2:07:15] I came to thank you. 我是来谢谢你的
[2:07:19] I found out what you did for Spence and me. 我发现了你为我和斯宾塞所做的一切
[2:07:22] Buying those awful pictures. 你买下了那些该死的照片
[2:07:30] You love him. 你爱他…
[2:07:38] He’s everything I have. 他是我的全部
[2:07:49] Howard? 霍华德?
[2:07:52] I’m glad for you, Kate. 我为你高兴 凯蒂
[2:07:56] Go away now. Would you do that? 走吧 好吗?
[2:08:00] -Howard, please. -Go away. -霍华德 求你了 -走吧
[2:08:03] Just for now. I’ll see you soon. 现在走吧 我很快会来见你的
[2:08:07] -We’ll go flying together. -Yes. -我们再一起去开飞机 -对
[2:08:09] Yes, please. You take me flying again. 对 来吧 你再带我去飞
[2:08:12] Howard, I can take the wheel. 霍华德 我可以来掌控方向盘
[2:08:21] Howard? 霍华德?
[2:08:29] Howard, are you…? Are you there? 霍华德 你还…你在听着吗?
[2:08:37] Howard? 霍华德?
[2:08:40] Howard, are you there? 霍华德 你在听着吗?
[2:08:45] Come on, Howard. 说句话 霍华德
[2:08:50] Howard, are you there? 霍华德 你在听着吗?
[2:09:18] Come in with the milk. 拿瓶牛奶进来
[2:09:20] Come in with the milk. 拿瓶牛奶进来
[2:09:22] Come in with the milk. 拿瓶牛奶进来
[2:09:25] He is to open the bag with his right hand… 他可以用右手来打开袋子
[2:09:28] and hold the bag out to me at a 45-degree angle… 用45度的角度递过来
[2:09:31] so I may reach into the bag without…. 那样我就能拿到东西
[2:09:37] Without touching the paper. 而不碰到袋子上的纸
[2:09:44] Repeated from the beginning. 重头来一遍
[2:09:47] Repeated from the beginning. 重头来一遍
[2:09:50] Repeated from the beginning. 重头来一遍
[2:10:02] If there is any variation of these instructions… 如果指示中有…
[2:10:07] even to the smallest degree… 即使最微小的变化
[2:10:10] the entire process must be repeated… 所有的过程就必须从头来过
[2:10:15] -…from the beginning. -Come in with the milk. -从头来过 -拿瓶牛奶进来
[2:10:17] -Repeated from the beginning. -Come in with the milk. -从头来过 -拿瓶牛奶进来
[2:10:20] -Come in with the milk. -Repeated… -拿瓶牛奶进来 -从头来过
[2:10:22] from the beginning. 从头
[2:10:24] Repeated from the beginning. 从头来过
[2:10:26] Come in with the milk. 拿瓶牛奶进来
[2:10:28] Q…. Q….
[2:10:32] R…. R….
[2:10:33] N…. N….
[2:10:37] T…. T….
[2:10:39] Q… Q…
[2:10:42] U…. U….
[2:10:46] E…. E….
[2:10:49] I…. I….
[2:10:52] T… T…
[2:10:55] I… I…
[2:10:57] N… N…
[2:10:59] E. E.
[2:11:02] N… N…
[2:11:05] E. E.
[2:11:07] E…. E….
[2:11:09] I…. I….
[2:11:21] Howard? 霍华德?
[2:11:25] Hello? 你好?
[2:11:29] Who is it? 是谁?
[2:11:31] Howard, it’s Juan. 霍华德 是我胡安
[2:11:41] Juan. 胡安
[2:11:44] Juan, right. Yeah. 胡安 是你
[2:11:46] We had an appointment, right? Yeah. 我们有个预约 对吗?
[2:11:50] I remember that. Look… 我想起来了 你看
[2:11:52] I got a hell of a cold in here. A hell of a cold. 我得了重感冒 非常严重的重感冒
[2:11:55] So take a seat out there, because I don’t wanna get you sick. 你在外面坐一下吧 我不想传染给你
[2:11:59] I’d never forgive myself if I got you sick. 如果传染了给你我会相当过意不去
[2:12:01] I don’t wanna get you sick. I don’t wanna… 我可不想让你生病 我可不想….
[2:12:11] Thank you. 谢谢
[2:12:16] Okay, Howard, I’m sitting. 好了 霍华德 我坐下了
[2:12:18] I’ve brought along our accountings. Now… 我带了我们的会计来
[2:12:22] Pan Am is trading at 13 and five-eighths. 泛美航空的股票成交价格是13.625美元
[2:12:25] TWA at four and a quarter. 环球航空是4.25
[2:12:28] -Now, if you take… -Come on. -现在如果你… -得了
[2:12:29] Come on, come on, come on. We both know I’m not gonna sell TWA. 够了 够了 你和我都清楚我不会卖掉环球航空
[2:12:35] Besides, you couldn’t afford her. 除此之外 你也买不起
[2:12:37] Our domestic routes alone are worth more than twice Pan Am. 我们单纯国内航班的收入就是泛美航空的两倍
[2:12:41] Well, considering our stock is trading at three times yours… 考虑到我们的股价是你们的3倍…
[2:12:45] I find that a dubious claim, Howard. 我觉得你说的并不完全正确 霍华德
[2:12:48] What l… 我的意思是…
[2:12:52] What I mean is, you have no domestic routes. All right? 我的意思是 你没有国内航班 对吗?
[2:12:56] I mean, you get TWA, you span the globe. 我的意思是 你拥有了环球航空 你就拥有了全世界
[2:12:59] I’m not gonna sell, and you know I’m not gonna sell. 我不会卖的 你也知道我不会卖的
[2:13:01] Here’s the point. 最关键的一点是
[2:13:03] Owen Brewster works for you. 欧文·布鲁斯特是你的人
[2:13:06] Howard, I didn’t elect Senator Brewster. 霍华德我并没有投票给布鲁斯特参议员
[2:13:09] We can thank the voters of Maine for that. 应该感谢缅因州的那些选民
[2:13:20] Now, if I appear at his hearings, Juan, it could get nasty. 如果我出席他的听证会 胡安 这就简直是一场闹剧
[2:13:26] Real nasty for all of us. 一场纯粹的闹剧
[2:13:28] Well, I think, considerably more so for you. 我想对你来说尤其如此
[2:13:33] While the good people of America were losing sons at Anzio… 当美国人民的子女们在安奇奥为国捐躯的时候…
[2:13:36] you produced a dirty movie and built airplanes that don’t fly. 你却在拍了一部污秽的电影 造了一架飞不起来的飞机
[2:13:40] Well, that’s just not fair, is it? 事实不是那样 好不好?
[2:13:43] I mean, the XF-11 flew quite well for an hour and 45 minutes. XF-11飞了足足1小时45分钟
[2:13:47] I wish you were up there with me, Juan. It was exhilarating. 我真希望你当时也在场 胡安 那简直令人激动
[2:13:52] Be that as it may, you still have to answer for the Spruce Goose. 就算如此 你还是得回应那些呆鹅的问题…
[2:13:56] It’s called The Hercules! 它叫大力神!
[2:13:59] And it will fly, goddamn it! 该死的 它肯定能飞起来!!
[2:14:02] I hope so. The American people deserve something for their $13 million. 但愿如此 美国人民花了1300万美元 理应见到点成绩
[2:14:06] I won’t sell TWA! 我不会卖环球航空的
[2:14:09] I won’t! 绝对不卖
[2:14:16] I know that, Howard. 我明白了 霍华德
[2:14:18] I know that. 我明白了
[2:14:22] But I’m going to get it anyway. 但我无论如何还是要买
[2:14:25] You will default on your loan from Equitable after Senator Brewster… 除了布鲁斯特参议员… 你还欠了信孚银行的贷款
[2:14:30] destroys your reputation and 你的信用额度已经毁了
[2:14:30] you can’t find additional capital for the airline. 你也找不到足够的资产来维持航空公司了
[2:14:34] The hearings will also show Hughes Aircraft to be mismanaged and incompetent… 听证会将证明休斯航空公司的管理混乱和无能
[2:14:39] and it will go bankrupt too. 它将破产…
[2:14:42] But you won’t be insolvent. You’ll still have Tool Co. 但你不会破产 你还有你的工具有限公司
[2:14:45] Perhaps you’ll head back to Houston to rebuild your empire. 也许你可以回到休斯顿去重建你的王朝
[2:14:49] I rather hope you do. 我希望你可以
[2:14:52] By that time, Pan Am will have bought TWA… 到那个时候 泛美航空会收购环球航空
[2:14:55] and painted all those magnificent Connies blue and white. 把所有漂亮的飞机涂成蓝白色
[2:15:00] So when you do return, it will be on a Pan Am plane. 当你再回来的时候 你会坐着泛美航空的飞机
[2:15:08] Well…. 这个嘛…
[2:15:12] You seem to have me in a corner here, buddy. 你似乎把我逼的走头无路了 伙计
[2:15:16] Not a position in which I’m very comfortable. 让我很不舒服
[2:15:20] I think you’re gonna be less comfortable at Senator Brewster’s hearings. 恐怕在布鲁斯特的听证会上 你的处境会更加糟糕
[2:15:25] Very public, Howard. 公众听证会 霍华德
[2:15:30] Lots of cameras and newsmen. 到处都是相机和报社记者
[2:15:33] I understand you’re not particularly fond of crowds. 我知道你不喜欢人多的场合
[2:15:39] Perhaps we should spare you that. 也许我们可以让你不用出席
[2:15:44] Well, thank you for your concern, Juan. 感谢你的关心 胡安
[2:15:49] I find that… 我感到…
[2:15:52] very moving. 受宠若惊
[2:15:55] It’s been a real pleasure. 真是我的荣幸
[2:15:59] Noah will see you back to the airport now. 诺阿会送你去机场
[2:16:03] You fly safe. 飞行安全
[2:16:08] You fly safe. 飞行安全
[2:16:15] Thank you, Howard, and you take care of that cold. 谢谢 霍华德 当心你的感冒
[2:16:18] Don’t you worry. 别担心
[2:16:20] I certainly will. 我会的
[2:16:24] Bye-bye. 再见
[2:16:30] If you let him appear at those hearings, the whole world will see what he’s become. 如果你让他出席这次听证会 全世界都会看到他变成什么样子了
[2:16:35] People should remember him as he was. 人们应该记住的是过去的他
[2:16:43] He’ll have a subpoena in three days to appear in Washington. 三天内他会收到去华盛顿的传询
[2:16:48] If you can get him out of there by then. 如果你在那之前能让他出来的话
[2:17:40] Mr. Hughes? 休斯先生?
[2:17:48] I don’t have any shoes. 我没有鞋子
[2:17:52] -Could you get me some shoes? -Shoes. -你能替我拿双鞋子来吗? -鞋子
[2:17:56] Yeah. 对
[2:18:23] How nice of you to dress for me. 感谢你为了我梳洗了一下
[2:18:29] Can I come in? 我能进来吗?
[2:18:32] Yeah, you can come in. 当然 进来吧
[2:18:43] Thank you for coming. 很高兴你能来
[2:18:57] Now, let’s get a drink. 现在 我们喝一杯吧
[2:18:59] Wait, wait, wait, honey. You can’t move. You’re safe here. 等一下 亲爱的 别乱动 你在这里很安全
[2:19:04] You’re in the germ-free zone now. You understand? 你现在处在无菌区 明白吗?
[2:19:07] -I’ll take my chances. -No, no, honey. Wait, wait. -我想碰碰运气 -不 不 亲爱的 等一下
[2:19:26] Love what you’ve done with the place. 看看你把这个地方弄的
[2:19:35] Now, let me look at you. 现在 让我瞧瞧你
[2:19:44] When do you go to Washington? 你什么时候去华盛顿?
[2:19:46] A week. 一周之后
[2:19:49] No, no. Just under a week. 不 不 一周之内
[2:19:52] I don’t know the date today, but I have to be…. 我不知道今天几号 但是我…
[2:19:56] All right, take it easy. 好了 别紧张
[2:20:12] There’s nothing there, Howard. 那什么都没有 霍华德
[2:20:21] I see things. 我看见一些东西
[2:20:26] I know, baby. 我明白 亲爱的
[2:20:29] Rinse your face off, now. 把你的脸好好洗一下
[2:20:40] Put your hands in the water and wash off the soap. 把你的手放到水里去把肥皂冲掉
[2:20:43] I’m right here. I’m not going anywhere. 我就呆在这 哪儿也不去
[2:20:50] -Does that look clean to you? -Nothing’s clean, Howard. -你觉得那干净吗? -没有东西是干净的 霍华德
[2:20:54] But we do our best, right? 我们尽力做到最好 不是吗?
[2:20:58] Yeah. 对
[2:21:19] What do you think? 你认为如何?
[2:21:21] -Well, I look all right. -You look great. -看上去还行… -你看上去棒极了
[2:21:24] Will you marry me? 你会嫁给我吗?
[2:21:26] You’re too crazy for me. 你对我来说太疯狂了
[2:21:30] I gotta go, baby. 我要走了 亲爱的
[2:21:33] Okay. 好吧
[2:21:36] Thanks. 谢谢
[2:21:44] You’d do it for me. 为了我你能做到的
[2:21:52] Hi, Howard. How you doing? 嘿 霍华德 你最近怎样?
[2:21:54] 1947年8月6日 布鲁斯特参议员的听证会 第一天
[2:22:35] The committee will come to order. 委员会要求肃静
[2:22:38] Ladies and gentlemen, I must insist that we maintain quiet during these proceedings. 女士们 先生们 我必须重申在整个听证会过程中必须保持肃静
[2:22:43] All right, Mr. Hughes, will you stand and be sworn? 好吧 休斯先生 你能起立宣誓吗?
[2:22:48] Do you solemnly swear that in the matter now pending before this committee… 你能庄严的宣誓在委员会面前
[2:22:52] you will tell the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 说出全部的事实毫无保留吗?
[2:22:57] -I do. -Pardon me for speaking loudly… -我宣誓 -请大声重复
[2:22:59] -…but I know you have difficulty hearing. -That’s quite all right. -我知道您有严重的听力障碍 -没问题
[2:23:04] I mean, everybody knows I’m deaf. I’m not gonna try to hide it. 大家都知道我是个聋子 这点没什么好隐瞒的
[2:23:10] Mr. Hughes, it is the intention of this committee… 休斯先生 委员会的目的是…
[2:23:12] Mr. Hughes has a statement. 休斯有一个声明要发表
[2:23:15] All right, you may proceed with this statement, Mr. Hughes. 好吧 你可以发表你的声明 休斯先生
[2:23:28] Mr. Hughes, do you have a statement? 休斯先生 你要发表你的声明吗?
[2:23:37] I’m gonna attempt to be honest here. 我会试着坦诚
[2:23:42] I mean, my reputation’s being destroyed, so I might as well lay the cards on the table. 我知道我声名狼藉 所以我也不想有什么隐瞒
[2:23:48] Senator Brewster, if you hadn’t gone too far overboard… 布鲁斯特参议员 如果不是你做的太过火
[2:23:52] if you hadn’t put the red-hot iron in my side… 如果不是你把这棘手的问题丢给我
[2:23:55] I might have been willing to take a shellacking in this publicity spree of yours. 我只能在你个人的公众听证会上受到你的鞭笞
[2:24:00] I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because… 只能在这里受尽侮辱因为…
[2:24:06] well, I am only a private citizen. 我仅仅是个普通的公民
[2:24:09] Whereas you are a senator… 而您是一位参议员
[2:24:11] with all sorts of powers. 拥有着各式各样的权力
[2:24:15] But I think this goddamn circus has gone on long enough! 但我已经受够了这场闹剧
[2:24:18] -That’s quite sufficient. -You have called me a liar, sir, in the press. -这么说并不准备 -您说我是个骗子 先生 在报纸上!
[2:24:22] You have called me a liar and a thief and a war profiteer! 你说我是个骗子 小偷 发战争财!
[2:24:25] -The witness will restrain… -Why not tell the truth for once, senator? -证人会… -为什么不能说真话呢 参议员?
[2:24:29] Why not tell the truth that this investigation was really born on the day that TWA… 为什么不谈谈这次调查开始的日子 正是环球航空…
[2:24:34] decided to fly to Europe? 决定开辟欧洲市场的那天
[2:24:36] On the day that TWA first invaded Juan Trippe’s territory! 环球航空踏入了胡安·特里普版图的那天
[2:24:40] -Sit down. -On the day TWA first challenged… -坐下 -环球航空挑战…
[2:24:42] the generally accepted theory that only Juan Trippe’s great Pan American Airways… 被普遍接受的只有胡安·特里普 那伟大的泛美航空
[2:24:49] …had the right to fly the Atlantic! 才有飞跃大西洋的神圣权利的那一天
[2:24:50] You are not here to make a speech. 你不是到这来做演讲的
[2:24:52] I asked for silence! I asked for quiet in this room…. 要求肃静 全体保持肃静
[2:24:56] We have in our possession receipts in the amount of $170,000… 我们这里有 从约翰·梅尔先生那里获得的…
[2:25:01] acquired from Mr. John Meyer. Mr. Meyer works for you, does he not? 总数为170000美元的收据 梅尔先生为你工作 对吗?
[2:25:06] -He does. -And what is his official title? -没错 -他的职位是什么?
[2:25:11] I don’t exactly know, senator. A lot of people work for me. 我不清楚 参议员 我手底下有很多员工
[2:25:15] Can you explain why your press agent would pay out… 你能否解释一下为什么你的新闻官
[2:25:18] more than $170,000 to representatives of the United States Air Force? 付给美国空军代表17万美元
[2:25:23] -I don’t know. You’d have to ask him. -Well, would you produce him? -我不知道 恐怕你得问他 -那么 你能请他出席吗?
[2:25:28] -Produce him? -Will you cause him to appear? -出席? -你能让他来这里吗?
[2:25:31] You had John Meyer on the stand for three days last week. 上个星期约翰·梅尔可有三天呆在这儿
[2:25:35] Be that as it may, we would like him to reappear. 尽管如此 我们希望他能再次出席
[2:25:38] Would you ask him to return? 你能让他回来吗?
[2:25:47] No, I don’t think I will. 不 我做不到
[2:25:51] Will you try to have him return? 你能试着让他回来吗?
[2:25:56] -No, I don’t think I’ll try. -You don’t think you’ll try? -不 我不想去尝试 -你不想去尝试?
[2:26:02] No, I don’t think so. 不 完全不想
[2:26:05] The $170,000 paid out to the Air Force in the form of hotel suites… 17万美元支付的形式是旅馆套房…
[2:26:10] TWA stock… 环球航空的股份…
[2:26:12] female companionship. 女伴交际费用…
[2:26:15] Now, is it possible that these could be considered bribes? 那么我们是不是可以看作是行贿行为呢?
[2:26:20] I suppose you could call them that, yes. 我想你可以这么叫它
[2:26:24] Would you repeat that? 你能否重复你刚才所说的
[2:26:26] I said, I suppose you could consider them bribes, yes. 我说 你可以认为它们是行贿
[2:26:33] Well, would you like to explain that, Mr. Hughes? 您是否打算对此进行解释 休斯先生?
[2:26:37] I’m afraid you don’t know how the aviation business works, senator. 恐怕您不清楚航空业界 是如何做生意的 参议员
[2:26:41] See, wining and dining Air Force dignitaries is common in our business. 请空军的高官吃喝玩乐 在我们这行非常普遍
[2:26:46] It’s because we all want the big contracts. All the major aircraft companies do it. 因为我们都想要巨额订单 所以大型的航空公司都这么干
[2:26:51] I don’t know whether it’s a good system… 我不知道这算不算是一个好的体制
[2:26:54] I just know it’s not illegal. You, senator, you are the lawmaker. 我只知道这并不是非法行为 参议员 您自己可是立法者
[2:26:58] If you pass a law that states no one can entertain Air Force officers, well, hell… 如果你通过一项法案申明 不能请空军的高官吃喝玩乐
[2:27:03] I’d be happy to abide by it. 那我很乐意遵守
[2:27:07] Your story is a pack of lies. 您简直是一派胡言
[2:27:09] I can tear it apart if allowed to cross-examine. 我可以轻易戳穿它们 如果可以交叉质证的话
[2:27:12] -We’re not gonna have this bickering. -Yes. Somewhere between two and 500… -我们不会来回进行这种争论 -对 如果您允许我开始的话…
[2:27:16] -…if you’ll let me get started. -lf you believe your wealth and power… -我将会有2到500个问题 -如果你认为你的财富和权力
[2:27:20] can intimidate any member of this committee, you’re mistaken. 能够威胁委员会中的任何一人 你就大错特错了
[2:27:24] -Now submit your questions. -I’ll put this very simply. -请提交你的问题 -我尽量简单的陈述
[2:27:27] On February 12th, at the Mayflower Hotel… 2月12日 在五月花酒店
[2:27:31] did you or did you not tell me that if I were to sell TWA to Pan Am… 您有没有说过 如果我把环球航空卖给泛美航空…
[2:27:36] that this entire investigation would be called off? 整个调查事件就将结束?
[2:27:39] I did not. And I have asked you to submit your questions in writing. 没有 我已经再三提醒你 用书面的形式提交你的问题
[2:27:43] -How long have you known Juan Trippe? -I’ve known him for some time now. -您和胡安·特里普认识多久了? -我认识他有段日子了
[2:27:47] -And that’s not the question. -ls it not true that Juan donated $20,000… -这算什么问题? -他是否资助了2万美元
[2:27:52] to your last campaign? 在您上一次的选举活动中?
[2:27:54] I mean, he spoke to me as if you worked for him. 我的意思是 他曾告诉我您是为他工作的
[2:28:01] I have a personal friendship with… 我与他保持着私人的友谊…
[2:28:03] Is it true you accept free Pan Am tickets to circle the globe… 您是否享受着泛美航空的全球免费机票
[2:28:06] -…in support of your C.A.B. bill? -No, it is not true. -以换取您提出的航空共同体法案? -不 事实不是这样
[2:28:09] Well, who wrote that bill, senator? 那么 谁起草的法案? 参议员
[2:28:11] Who actually wrote the C.A.B. bill? 航空共同体法案到底是由谁起草的呢?
[2:28:14] -The actual words. Did you write them? -This is not how these hearings… -真的是您起草的吗? -这不是进行…
[2:28:18] -…are gonna be conducted. -I have it. Maybe it’ll refresh your memory. -这次听证会的目的 -我带来了 也许我可以提醒您
[2:28:22] “Bill S-987 to amend the Civil Aeronautics Act.” S-987号法案 民用航空法修正案
[2:28:27] Now, you introduced this bill to the Senate. 您向参议院提起这项法案
[2:28:32] A lot of words. 长篇大论…
[2:28:35] You write all of them? 全都是您写的吗?
[2:28:37] -Did you write any of them, senator? -Now, look… -你曾经写过其中的任何一条吗 参议员? -听着
[2:28:40] Now, this entire bill was written by Pan Am executives… 整个议案根本就是泛美航空行政人员起草
[2:28:43] and designed to give that airline a monopoly on international travel. 就是为了让泛美垄断国际航线
[2:28:48] You’ve been flogging this bill all around the world on their behalf, have you not? 你为了他们的利益 而到全世界宣传这个法案 对不对?
[2:28:52] I have duties that take me all over the world, Mr. Hughes. 我具有走访各国的责任
[2:28:56] Well, what the hell does a senator from Maine need to visit Peru for? 一个缅因州的参议员跑去秘鲁干什么?
[2:29:02] I was seeking outlets for our trade goods. 为我们的贸易商品寻求出口
[2:29:08] Buy a lot of lobsters down there, do they? 他们要买大批的龙虾 对吗?
[2:29:13] Senator, how many times have you visited Trippe’s office in New York… 参议员 在最近的三个月内
[2:29:17] in the last three months? 您去过多少次特里普在纽约的办公室?
[2:29:22] Would you like me to tell you, senator? 需要我提醒您吗 参议员?
[2:29:26] All right, this has gone on long enough. Juan is a great American. 够了 扯的太远了 胡安是一个安分守己的美国公民
[2:29:29] His airline has advanced the cause of commercial aviation for decades. 他的公司为美国航空业服务了数十年
[2:29:34] Juan Trippe is a patriot. 胡安·特里普是个爱国者
[2:29:36] Juan Trippe is not a man who is interested in making money. 胡安·特里普不是一个眼里只有钱的人
[2:29:40] Well, I’m sure his stockholders would be happy to hear that. 我想他的股票持有者恐怕乐坏了
[2:29:46] We’re gonna clear this room. 全体肃静…
[2:29:48] This is James McNamara 这里是詹姆斯·麦克纳马拉
[2:29:50] speaking to you from the Hughes 2000-ton flying boat… 为您带来关于休斯那2000吨重的飞船的报道
[2:29:53] the world’s largest aircraft. This is the sky giant… 世界上最大的飞机 空中的庞然大物
[2:29:56] which has prompted Congress to investigate the war contracts of Mr. Hughes. 曾经引起国会调查军方合同的休斯先生
[2:30:00] Before boarding the craft, Mr. Hughes told newsmen that this test… 在登机前 休斯先生告诉记者这次的试飞
[2:30:04] would be solely a taxi experiment. He said he didn ‘t know what might happen. 只是一次简单的测试 他也不清楚究竟会发生什么
[2:30:10] might ship water under high-speed taxi pressure. 可能会由于高速滑行的压力而近水
[2:30:15] He will not take the craft into the air until next spring. 他不会在明年春天之前把它升上天空
[2:30:18] The thin man from Culver City… 这来自洛杉矶的小个子…
[2:30:20] pronounced the craft an unknown quantity. 声称他不清楚这架飞机的具体重量
[2:30:22] He has an idea what it can do…. 或者她具体能达到怎样的高度
[2:30:25] None of that, now. None of that. 现在别拍 现在别拍
[2:30:27] We are about 5 feet in back of Mr. Hughes. 我们就站在休斯先生身后五英尺左右
[2:30:30] We are looking through one of the side windows in the cockpit. 我们正从驾驶舱的一段朝外望去
[2:30:33] Professor, why don’t you come on up front here. 教授 为什么不到前面来
[2:30:36] In other words, we are 30 feet high in this aircraft. 也就是说 我们站在距离水平面30英尺高的地方
[2:30:40] Strap yourself in right there. You ought to be able to see just great. 拴上安全带坐好吧 你应该亲眼见证这个伟大的时刻
[2:30:45] Huge crowds jam the surrounding shoreline this morning. 海岸边聚集着大量的人群
[2:30:49] All right, boys, let’s fire it up. 好吧 伙计们 让我们发动吧
[2:30:56] One’s good. 一号引擎正常
[2:30:58] Two’s good. 二号正常
[2:31:01] Three’s good. 三号正常
[2:31:03] Four’s good. 四号正常
[2:31:05] Five’s good. 五号正常
[2:31:07] Six is good. 六号正常
[2:31:08] Seven’s good. 七号正常
[2:31:10] Eight’s good. 八号正常
[2:31:13] -Advancing master throttles. -Advancing master throttles. -打开主油门 -打开主油门
[2:31:18] As you probably know, I have to do a great deal… 你们也许可以想见 我需要
[2:31:21] of screaming into our microphone. 多大的声音才能盖过飞机的轰鸣
[2:31:23] -Understood. Lower it 15 degrees of flaps. -Lowering 15 degrees of flaps. -明白 襟翼降低15度 -襟翼降低15度
[2:31:28] Howard, she’s gotta hit 70 to have any kind of chance. 霍华德 时速起码 要达到70英里才有可能
[2:31:32] Yeah, I know. I know. 是的 我知道 我知道
[2:31:35] It’s a beautiful day here off the coast of Southern California. Blue skies… 又是南加州美丽的一天 天气晴朗
[2:31:39] -…a warm sun…. -Twenty-five miles per hour. -太阳高照 -每小时25英里
[2:31:43] -And a relatively calm sea…. -Thirty. -海面平静 -30英里
[2:31:47] Thirty-five. 35英里
[2:31:48] One would think these eight power plants might shake the craft to pieces…. 有些人认为这8个引擎 可能会把飞机震成碎片
[2:31:53] Take it easy, Howard. 别紧张 霍华德
[2:31:57] -40 -Forty! -Throttling back for starboard turn 180. -40 -收油门 右转180度
[2:32:00] Throttling back for starboard turn 180. 收油门 右转180度
[2:32:08] The flight crew itself consists of four men. 机组人员由4人组成
[2:32:11] Mr. Hughes, however, has added 11 maintenance men to this maiden taxi test… 休斯先生在这次处女航中增加了11名维护人员
[2:32:15] stationed at various places throughout the ship, checking points of stress and strain. 分布在飞船的各个角落 检查压力和扭力的情况
[2:32:23] How does she sound, Odie? 它听起来怎么样 欧迪?
[2:32:26] Sounds good, Howard. 很不错 霍华德
[2:32:31] -Professor. -Yes? -教授 -什么?
[2:32:33] Would you do me a favor? 能帮我个忙吗?
[2:32:36] Would you take a look out that window and tell me what the wind is doing? 你能帮我看一下窗外告诉我风向如何吗?
[2:32:45] I would say that we have a 15-knot wind. 飞速大约在每小时15节
[2:32:49] Would you call that a headwind, professor? 是不是逆风 教授?
[2:32:53] I would, Mr. Hughes. 是的 休斯先生
[2:32:56] We must maintain silence. We must have quiet during the proceedings. 我们必须保持沉默 在整个过程中保持安静
[2:32:59] Mr. Hughes, will you stand and be sworn? 休斯先生 你能起立发誓吗?
[2:33:02] Mr. Hughes, did you receive… 休斯先生 你是否收到
[2:33:04] $43 million to manufacture 100 XF-11 spy planes for the United States Air Force? 4300万美元用于给美国空军制造100架XF-11型间谍侦察机?
[2:33:12] I did. 是的
[2:33:14] How many functional planes did you deliver to the United States Air Force? 您最终为美国空军提供了几架成品?
[2:33:18] None. 一架都没有
[2:33:19] Would you lean a little closer to the microphones, sir? 你能否靠近点麦克风 先生?
[2:33:23] None. 一架都没有
[2:33:24] Did you receive $13 million to manufacture… 你是否收到1300万美元用于制造
[2:33:28] a prototype of a flying boat known as The Hercules? 大力神式飞船的原型机?
[2:33:35] I did. 是的
[2:33:36] And did you deliver that plane? 您交付了没有?
[2:33:39] I did not. 没有
[2:33:41] So by your admission in this chamber, Mr. Hughes… 根据你对议院所陈述的事实 休斯先生
[2:33:45] you have received $56 million… 您曾收到超过5600万美元
[2:33:48] from the United States government for planes you never delivered. 来自美国政府 却没有交付甚至一架飞机
[2:33:53] That is correct. 是的
[2:33:57] Well, excuse me for asking, Mr. Hughes… 请允许我提问 休斯先生…
[2:34:01] but where did all that money go? 那些钱都跑哪去了呢?
[2:34:03] Well, it went into the planes, senator. And a lot more. 都投入到飞机的开发中 参议员 还有更多的呢
[2:34:08] More? Do tell, Mr. Hughes, what other larcenies did you commit? 更多? 请详细说明休斯先生 你还犯过哪些盗窃罪?
[2:34:13] I mean, I put my money into the planes, senator. My money. 我是说我把自己的钱投入到飞机的制造中 参议员 我自己的钱
[2:34:20] -See, the thing is that I care… -Your personal finances are not… -明白吧 问题在于我在乎 -您个人的财政情况不是…
[2:34:25] Let him speak. 让他说
[2:34:31] Proceed, Mr. Hughes. 请继续 休斯先生
[2:34:35] See, the thing is, I care very much about aviation. 事情就是这样的 我非常在乎航空业
[2:34:40] It has been the great joy of my life. 这是我人生最大的乐趣
[2:34:42] That’s why I put my own money into these planes. 这也是为什么我把自己的钱投资在飞机上
[2:34:45] And I’ve lost millions, senator, and I’ll go on losing millions. It’s just… 我已经损失了几百万 参议员 我还将继续损失几百万…
[2:34:50] what I do. 这就是我在干的事情
[2:34:52] Now, if I’ve lost a lot of the government’s money during the war, I hope folks… 尽管我让美国政府损失了不少钱 但是我希望民众
[2:34:56] will put that into perspective. 用一种带有远见的眼光来看待问题
[2:34:59] More than 60 other airplanes ordered from such firms as… 其他公司也收到超过60种飞机的订单
[2:35:03] Lockheed, Douglas, Northrop and Boeing never saw action either. 比如洛克希德 麦道 诺斯罗普 还有波音 他们也没有交付成品
[2:35:07] In all, more than $800 million was spent during the war on planes that never flew. 政府在战争期间总共花费了8亿美元 在飞不起来的飞机上
[2:35:13] Over 6 billion on other weapons that were never delivered. 超过60亿的军火从来没有被交付过
[2:35:19] Yet Hughes Aircraft, with her 56 million… 而休斯航空公司 因为它的5600万美元
[2:35:23] is the only firm under investigation here. 却是唯一一家在这里被调查的公司
[2:35:26] I cannot help but think that has a little more to do with TWA 我不禁要猜想是针对环球航空公司本身
[2:35:29] than planes that did not fly. 还是针对那些飞不起来的飞机
[2:35:32] You’ve made your point, Mr. Hughes. 你已经表明你的意思了 休斯先生
[2:35:34] One second. I have one more thing… 稍等 我还有一件事情要说
[2:35:36] to say here to this committee. 向全体委员会陈述
[2:35:39] And that has to do with The Hercules. 是和大力神有关
[2:35:42] Now, I am supposed to be many things which are not complimentary. 现在我的所作所为遭到非议
[2:35:47] I am supposed to be capricious. 我被认为是个反复无常的人
[2:35:49] I have been called a playboy. I’ve even been called an eccentric… 我曾经被称作花花公子 甚至被叫过疯子
[2:35:54] but I do not believe that I have the reputation of being a liar. 但我不认为我应该背负骗子的声名
[2:35:59] Needless to say, The Hercules was a monumental undertaking. 更不用说 大力神将是一个里程碑
[2:36:02] It is the largest plane ever built. 那是迄今为止最大的飞机
[2:36:05] It is over five stories tall with a wingspan longer than a football field. 有五层楼那么高 翼展超过一个足球场
[2:36:09] That’s more than a city block. 甚至大过一个街区
[2:36:11] Now, I put the sweat of my life into this. I got my reputation all rolled up in it. 我把我的全部心血投入进去 我这辈子的声望都倾注于此
[2:36:16] I have stated several times that if The Hercules fails to fly… 我不止一次的声明过 如果大力神失败了
[2:36:20] I will leave this country and never come back. And I mean it. 我就离开这个国家再也不回来 我可是认真的
[2:36:25] Now, Senator Brewster, you can subpoena me… 布鲁斯特参议员 你可以传唤我
[2:36:29] you can arrest me, you can even claim I’ve folded up and taken a run-out powder… 你可以逮捕我 甚至可以宣布我垮台或者出局了
[2:36:34] but, well, I’ve had just about enough of this nonsense. Good afternoon. 但是 我对这无聊的一切已经受够了 再见!
[2:36:40] I had to do it. 我还有事情去做
[2:36:41] -Mr. Hughes. -Mr. Hughes. -休斯先生 -休斯先生
[2:36:45] I’d love to see The Hercules in the air. 我很期待能看到大力神飞起来
[2:36:48] Thank you, thank you so much. 谢谢 非常感谢
[2:36:59] Switch it off. 关掉吧
[2:37:00] -The hearings aren’t over yet. -The hearings are over. -听证会还没结束.. -听证会已经结束了
[2:37:06] The airline bill will be defeated in the Senate. 议会不会通过航空议案了
[2:37:09] TWA will begin flights from New York to Paris… 环球航空将开始从纽约到巴黎的航班
[2:37:12] then on to Moscow, to Japan, to Hawaii, to Los Angeles… 然后到莫斯科 日本 夏威夷 洛杉机…
[2:37:20] to New York. 再回到纽约…
[2:37:26] Fuck. 我操!
[2:37:32] -Power coming up. -Power coming up. -加大马力 -加大马力
[2:37:39] Howard Hughes has just alerted us. 霍华德·休斯刚才提醒我们
[2:37:41] He has asked everyone to hold on. Tremendous horsepower kicking up. 他要求每个人坚持住 巨大的马力正在不断增加
[2:37:47] Let me hear it, Odie. 向我汇报 欧迪
[2:37:49] Twenty-five miles per hour. 每小时25英里
[2:37:51] Thirty. 30英里
[2:37:53] Here we go. Here we go. 来吧 来吧
[2:37:55] -35 -Thirty-five. -The air-speed indicator… -35 -空速指示器
[2:37:58] has moved up to 25. Thirty. 已经上升到25 30
[2:38:02] -35 -40 -Thirty-five. -Forty.
[2:38:04] As he pushes the throttle it’s 40. 加大油门之后已经达到了40
[2:38:06] -45 -Forty-five. -Forty-five. More throttle. -45 -45 油门增大
[2:38:09] -45 -50 -Forty-five. -Fifty.
[2:38:12] -55 -It’s 50 over a choppy sea. -Fifty-five. -55 -在波涛起伏的海面上以50英里的速度前进
[2:38:15] It’s 55. It’s 55. 达到55了 55
[2:38:18] -60 -Sixty. -More throttle. It’s 60. -60 -增大油门 60
[2:38:20] -65 -65 -Sixty-five. -Sixty-five.
[2:38:26] -70 -70 -Seventy. -It’s 70.
[2:38:28] -75 -75 -Seventy-five. -It’s 75.
[2:38:38] And something momentarily cuts out. I believe we are airborne. 具有历史纪念性的一刻 我们飞起来了
[2:38:44] We are airborne, ladies and gentlemen. I don ‘t believe that Hughes… 我们飞起来了 女士们先生们 不敢相信休斯…
[2:38:48] meant this to be. I don ‘t know. 真的做到了 我简直不敢相信
[2:38:53] And we were really up in the air. We were really up in the air. 我们真的飞起来了 真的飞起来了
[2:39:02] Ladies and gentlemen, the Hughes mammoth aircraft… 女士们 先生们 休斯的巨大飞船
[2:39:06] has flown this afternoon in Los Angeles Harbor. 于今天下午在洛杉机港正式飞起
[2:39:11] Well, it certainly looks at this moment that Howard Hughes will be around… 考虑到这个时刻 休斯先生在未来一段时间内
[2:39:15] the United States for quite some time to come. 将是全美国关注的焦点
[2:39:30] We must understand that technologies like these are the way of the future. 我们必须意识到 这样的技术才是未来之路
[2:39:34] -That’s enough questions. -TWA and Hughes Aircraft are delighted… -提问就到这里 -环球航空和休斯航空公司都非常高兴
[2:39:38] to have you come here and witness this wonderful sight. 能和您一起共同见证这历史性的一刻
[2:39:41] -Excuse us for just a second. -All right. -请给我们几分钟 -好的
[2:39:44] -So you feel like going to Paris? -Now? -你现在想去巴黎吗? -现在?
[2:39:46] TWA is starting up flights to Europe. 环球航空已经开发了去欧洲的航线
[2:39:48] I thought I might pilot the first one. Ought to be some fun. 我想我会驾驶处女航 一定很有趣
[2:39:52] -Lots of shopping in Paris. -I’ll buy you anything. -巴黎有好多我想买的东西 -你要买任何东西都可以
[2:39:55] You can buy me dinner. How about that? 你可以请我吃饭 你认为如何?
[2:40:00] Dinner, then. We got a date? 好吧 吃饭 那么说定了?
[2:40:02] Okay, baby, you got a date. 好的 亲爱的 说定了
[2:40:06] I’ll be back in a second, but don’t you go anywhere, now. I mean it. 我马上回来 你呆在这别走 我是认真的
[2:40:10] All right, listen, boys. Something new. Jet airplanes. 好了 伙计们 又有新玩艺了 喷气式飞机
[2:40:14] -You know about jets? -No, but it sounds expensive. -你知道喷气式飞机吗? -没有 不过听上去相当昂贵
[2:40:17] Oh, it will be, but we gotta get started. 噢 当然 不过我们得开始着手去做了
[2:40:20] Come on, walk with me. 来吧 跟我来
[2:40:23] Whoever can start utilizing jet technology… 谁能先把喷气技术…
[2:40:26] on commercial airliners is gonna win. What do you know about the science? 应用在商用飞机上 谁就会获胜 你们了解这项科技吗?
[2:40:30] I know a little. I can work something to show you. Basic turbine stuff. 我知道一点 我可以做点东西给你看一下 基本的涡轮之类的
[2:40:39] Noah, who are those fellas? 诺阿 那些家伙是谁?
[2:40:44] Do they work for me? 他们是为我工作的吗?
[2:40:47] Everybody works for you, Howard. 每个人都为你工作 霍华德
[2:40:56] Lockheed worked on the F-80. 洛克希德正在研发F-80战斗机
[2:40:58] Let’s get Bob Gross and see if he can help us out. 给鲍勃·格洛斯打电话 看他能不能帮上忙
[2:41:01] -What, now? -Of course now. -什么 现在? -当然
[2:41:03] We gotta get into it. Jets are the way of the future. 我们要马上着手开始干 喷气式可是未来之路
[2:41:06] -It’s 4:30. -I talked to Bob last week. He’s in New York. -现在是四点半 -我上周刚和鲍勃聊过 他现在人在纽约
[2:41:10] -So it’s 7:30. -He won’t be in the office. -那么现在是7点半 -他不可能在办公室
[2:41:12] We’ll figure out what hotel he’s at. Do you want a call… 我们去查查他在哪个旅馆 你想打电话…
[2:41:16] -…or you want some kind of meeting? -We want a meeting, don’t we? -还是安排一次会面? -安排一次会面吧 好吗?
[2:41:20] Do you want me bring him out here tomorrow, then, Howard? 你要我明天把他带到这里来吗 霍华德?
[2:41:24] -The way of the future. -Howard? -未来之路 -霍华德?
[2:41:26] -Howard? -The way of the future. -霍华德? -未来之路
[2:41:30] -The way of the future. -Let’s take a walk, Howard. -未来之路 -我们走走吧 霍华德
[2:41:33] -Way of the future. -Give me a hand. -未来之路 -来吧
[2:41:35] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:41:38] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:41:41] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:41:44] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:41:46] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:41:49] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:41:51] All right, stay here. I’ll be right back. You understand, Howard? 好吧 呆在这 我马上回来 明白吗 霍华德?
[2:41:56] The way of the future. 未来之路
[2:41:57] Guard the door. I’ll get a doctor. No one sees him like this. 看住门 我去找个医生来 别让人看到他这个样子
[2:42:01] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:42:04] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:42:07] The way of the future. The way of the future. 未来之路 未来之路
[2:42:14] The way of the future. 未来之路
[2:42:22] You are not safe. 你并不安全
[2:42:32] When I grow up… 等我长大了…
[2:42:34] I’m gonna fly the fastest planes ever built… 我要开世界上最快的飞机…
[2:42:37] make the biggest movies ever… 拍世界上最宏大的电影…
[2:42:40] and be the richest man in the world. 成为世界上最富有的人
[2:42:56] The way of the future. 未来之路
[2:43:06] The way of the future. 未来之路
[2:43:17] The way of the future. 未来之路
[2:43:22] The way of the future. 未来之路
[2:43:26] The way of the future. 未来之路
[2:43:29] The way of the future. 未来之路
2004年

Post navigation

Previous Post: Up(飞屋环游记)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Quills(鹅毛笔)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme