英文名称:The Astronaut Farmer
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | Liftoff. We have a liftoff. | 发射 我们发射成功了 |
[01:43] | That’s one small step for man | 这只是个人的一小步 |
[01:47] | one giant leap for mankind. | 却是人类的一大步 |
[02:19] | Good morning, Sunshine. | 早 桑想 |
[02:21] | -Is your sister awake? -I don’t know where she is. | -姐姐醒了吗? -我不知道她在哪 |
[02:25] | You look like you had a wild night. | 你看起来疯了一晚上 |
[02:29] | -Well, good morning, Your Majesty. -Good morning. | -早啊 小公主 -早 |
[02:33] | This time, no circles on my pancakes. | 今天我的煎饼上不会有圈圈了吧 |
[02:36] | Here we go. You guys are loopy in the morning. | 吃吧 你今天早上看起来像个小疯子 |
[02:39] | -Good morning, ladies. -Good morning. | -早上好 女士们 -早上好 |
[02:41] | I don’t know about all this free-range stuff. | 我可不了解那些放养的牛 |
[02:43] | I had a calf headed for California. | 我有头牛 竟然要到加利福尼亚去 |
[02:47] | -There’s circles on my pancake. -Eat your breakfast, please. | -我的煎饼上有圈圈 -乖乖吃你的早饭吧 |
[02:50] | -I don’t like Jupiter. -I’m sorry, honey. | -我不喜欢木星 -抱歉 亲爱的 |
[02:52] | It started out as Venus, and it grew. | 刚开始它只是金星 然后越变越大 |
[02:55] | -I’m not gonna eat it. -I’m not gonna eat it. | -我不吃 -我也不吃 |
[02:58] | Girls. | 孩子们 |
[02:59] | You see, the planets are just not aligned. | 要知道 行星只是不排列在一直线上 |
[03:02] | -Is Shepard up yet? -No, I think he’s still sleeping. | -希夫起来了吗? -没 我想他大概还在睡 |
[03:30] | -Morning, sleepyhead. -Dad. | -早上好 小懒虫 -爸爸 |
[03:34] | You got an e-mail from that weirdo at FuelFourU. | 那个怪人”燃料供应”给你寄了封电邮 |
[03:45] | All right. I think we may have our fuel. | 好吧 我想我们的燃料到了 |
[03:53] | What do you think about this sweater for my dad? | 你觉得这件毛衣适合我爸吗? |
[03:56] | -I’d divorce you. -Is it the color? | -我可不同意 -是颜色不行吗? |
[03:59] | Why don’t you buy him a new arc welder? | 怎么不给他买部新的弧焊机? |
[04:02] | You want me to wrap that up, or should I just give it to you? | 你想让我把它包起来 还是直接给你 |
[04:05] | What makes you think your dad would wear a pink turtleneck? | 你怎么会想到让你爸穿粉红的高领毛衣? |
[04:09] | The color is salmon. | 这是橙红色的 |
[04:12] | That’s the color on the inside of a salmon. | 这是三文鱼肉的颜色 |
[04:14] | I don’t even think a fish would wear that color on the outside. | 即使是鱼也不会是穿这种颜色的 |
[04:20] | Arc welder. | 弧焊机 |
[04:25] | Here we are. | 我们到了 |
[04:27] | So is my favorite customer coming in? | 我最爱的顾客 想进去喝一杯吗? |
[04:30] | Well, you gonna loan me a cup of coffee? | 你打算赊我杯咖啡吗? |
[04:34] | Depends on how you’re gonna pay me back. | 这得看你打算付多少钱了 |
[04:50] | Oh, how’s rocket man? | 你家那个”火箭狂人”好吗? |
[04:52] | -He’s fine, Frank. Fine. -We’re taking bets. | -他挺好 法兰克 -我们打个赌吧 |
[04:55] | Really? What are the odds? | 是吗? 赌什么? |
[04:57] | The bet is your husband will never do it | 赌你丈夫不会那么做 |
[05:01] | or he’s gonna blow himself up. | 除非他打算炸了自己 |
[05:04] | Nice. | 好吧 |
[05:05] | Yeah, we’re all gonna become rich on Farmer’s failure. | 哈 我们就靠法默的失败来发财了 |
[05:09] | What bet do you wanna cover? | 你打算拿什么来打赌? |
[05:12] | Why don’t you cover this, Frank? | 法兰克 拿这帐单来打赌怎么样? |
[05:18] | This space suit will allow me to control | 这套太空服可以让我控制 |
[05:20] | the climate and the pressure that you need to be in space. | 在太空中所需要的气温和气压 |
[05:24] | It’s kind of like having your own personal weather inside here. | 就像你在衣服里面制造自己的天气 |
[05:27] | Because in space, it’s very, very cold. | 因为在太空中 天气真的是非常非常冷 |
[05:30] | Is there any questions? | 有问题吗? |
[05:33] | Why don’t you just put your hands down, and we’ll just kind of wing it here. | 噢 好吧 你们把手都放下 我们一个个来 |
[05:37] | -Start here in the front. You. -Did you buy it at Target? | -从前面开始 你 -这是你在靶场买的? |
[05:40] | No, I didn’t buy it at Target. | 没 我没在那儿买 |
[05:42] | Where did you get it? | 那你在哪儿买的? |
[05:44] | Actually, someone was throwing it away, and I just picked it up. | 老实说 是有人把它扔了 我就捡回来了 |
[05:48] | Have you been to space? | 你去过太空吗? |
[05:51] | No, not yet. | 没 还没 |
[05:55] | Stanley has been telling everyone about their daddy the astronaut. | 思丹妮逢人就说 她爸爸是个宇航员 |
[06:00] | We need more parents willing to play dress-up | 我们需要更多父母愿意把自己装扮成宇航员 |
[06:04] | to encourage the kids to activate their imaginations. | 这样做可以鼓励孩子们发挥想象力 |
[06:08] | Yes, ma’am. | 是的 |
[06:09] | So many parents just resort to dressing up as clowns. | 好多父母只会把自己打扮得像小丑 |
[06:13] | You’ve set a high standard with this costume. | 在这方面你是个好榜样 |
[06:17] | Well, I appreciate that. | 你这么说我很高兴 |
[06:19] | You have a good day. | 祝你好运 |
[06:44] | FuelFourU? | “燃料供应”? |
[06:46] | Apollo 13? | “阿波罗13号”? |
[06:49] | You never know with these online screen names. | 你总是弄不清网名 |
[06:53] | I really appreciate you coming out here. | 你能来真是太好了 |
[06:56] | Breakdown for you here. | 我要的东西都在这儿 |
[07:02] | Ten thousand pounds of fuel. Is this correct? | 一万磅燃料 没错吧? |
[07:05] | Yeah. | 没错 |
[07:06] | -You planning on launching a rocket? -Yeah. | -你打算要发射火箭吗? -是的 |
[07:10] | -You’re shitting me, right? -No. | -你在开玩笑 对吧? -没开玩笑 |
[07:15] | -Something the matter? -Well | -怎么样 有问题吗? -恩 |
[07:19] | ten pounds, 20 pounds, maybe even a hundred, that’s not a problem. | 10 磅 20 磅 即使100磅 都不成问题 |
[07:25] | Ten thousand pounds, ten thousand problems. | 不过一万磅 问题大了 |
[07:29] | -When do you need it? -What’s the damage? | -你什么时候要? -多少钱? |
[07:33] | Fifty grand. | 五万 |
[07:36] | Cash. | 付现金 |
[07:40] | You’re delinquent on six mortgage payments already? | 你已经贷了六次款了 |
[07:44] | I don’t know if you understand how close you are to a foreclosure. | 你到底知不知道 用不了多久 银行就要取消你的赎取权了 |
[07:48] | I don’t think you understand how close I am to launching. | 我看是你不知道 用不了多久 我的火箭就要发射了 |
[07:51] | Do you know how many times I’ve heard that? | 知道这话我听了多少次了吗? |
[07:53] | Arnie, it’s an emergency, okay? | 阿诺 这次是紧急情况 行吗? |
[07:55] | Oh, do I know it’s an emergen | 好吧 我知道这是紧急情况 |
[07:57] | We probably have 15 emergencies written down right here. | 我这里至少记了15次这样的紧急情况 |
[08:02] | Twenty. Twenty credit extensions. Who on earth gets 20? | 20次 借了20次 究竟是谁借了这些钱? |
[08:06] | I assumed more than half that debt from my dad. | 我得说一下 其中有一半以上是我爸欠的债 |
[08:09] | And the bank assumes that you’re gonna pay it back. | 银行也说了 你得还这些债 |
[08:13] | Can I give you some advice? | 想听听我的意见吗? |
[08:14] | I have no money to pay for that advice, Arnie. | 阿诺 我可没钱付给你 |
[08:17] | I don’t wanna tell you how to run your business. | 我没打算教你做生意 |
[08:19] | -Well, then don’t. -But I have to | -那么 不要 -但我必须得说 |
[08:22] | because I’m your friend first and a banker second, all right? | 因为首先我是你朋友 然后才是银行经理 对吗? |
[08:26] | Now, folks around here, they think you’re crazy. | 现在 瞧瞧镇上的人们 他们都觉得你疯了 |
[08:29] | I happen to think you’re a genius. | 但我觉得你是个天才 |
[08:31] | You got bad credit, but you got great character | 你信用不怎么样 但你确实是个了不起的人物 |
[08:37] | and that rocket ship of yours is amazing. | 你的火箭着实惊人 |
[08:41] | But as a friend, I have to look you in the eye and say that | 不过作为你的朋友 我必须 看着你的眼睛告诉你 |
[08:46] | I think it’s time you give it a rest. | 我觉得你是时候收手了 |
[08:53] | Bye, Arnold. | 阿诺徳 再见 |
[09:00] | I need a payment, Farmer! | 法默 你该还钱了! |
[09:24] | Okay. | 好 |
[09:26] | Ladies and gentlemen, may I have your attention? | 女士们 先生们 请注意 |
[09:28] | I’m going to the moon, and I’m bringing a balloon. | 我要去月球 我要带个气球 |
[09:32] | I’m going to the moon, and I’m bringing an oxygen tank. | 我要去月球 我要带个氧气罐 |
[09:35] | -I believe you’re going to the moon. -I’m going to the moon | -我相信你会上月球 -我要去月球 |
[09:37] | -and I’m bringing Mr. Grump. -No. But not on the table. | -我要带上格兰姆先生 -好 但别把它带到餐桌上 |
[09:40] | -You can’t bring your hamster to the moon. -Yes, I can. | -你不能带着你的仓鼠上月球 -不 我能 |
[09:43] | Yes, she can. I believe she’s going to the moon. | 是的 她能 我相信她会上月球的 |
[09:47] | I’m going to the moon, and I’m gonna bring sugar. | 我要去月球 我要带上点糖 |
[09:53] | Hey, sweetie, the objective is to connect a common theme | 嗨 宝贝 关键得看 |
[09:56] | based on what Daddy’s bringing. | 爸爸打算带什么 |
[09:59] | So I’m sorry, you can’t go to the moon. | 对不起 你不能去月球 |
[10:01] | I never get to go. | 我去不了了 |
[10:03] | Okay, my turn. | 好吧 轮到我了 |
[10:05] | I’m going to the moon, and I’m bringing Sunshine. | 我要去月球 我要带上桑想 |
[10:10] | Well, since she holds air, I believe we’re all going to the moon. | 好吧 只要她能带上空气 我相信我们都能去月球 |
[10:15] | -What is that button for, Daddy? -Oh, that button? | -爸爸 那按钮是做什么的? -哦 那个按钮? |
[10:18] | You girls better hang on. It’s gonna be a bumpy ride. | 你们最好别碰它 火箭要发射了 |
[10:21] | We’re taking off! We’re taking off! | 我们起飞了! 我们起飞了! |
[10:24] | Oh, here we are. We’re in space. | 噢 我们到了 我们到太空了 |
[10:27] | Isn’t it beautiful out there? | 外面美吗? |
[10:28] | Okay, what’s that button for? | 那个按钮是做什么的? |
[10:30] | -That one? -Yeah. | -那个? -是的 |
[10:32] | That’s a very special button too. | 那也是个特别的按钮 |
[10:34] | That’s the one that brings Daddy home. | 那个按钮能把爸爸带回家 |
[10:36] | We have to have that one, because if Daddy didn’t have that button | 我们必须得有那个按钮 因为如果没有它 |
[10:40] | I’d be up there for a long, long time. | 我就得在那儿呆上很长很长时间 |
[10:44] | Stanley, Sunshine, time for bed. | 思丹妮 桑想 该睡觉了 |
[10:48] | -Give me a hug, my angels. -Good night. | -小天使 抱抱 -晚安 |
[10:51] | Good night. Good night, sweetheart. | 晚安 晚安 小甜心 |
[10:55] | See you in a little bit. | 我会看着你们回房去 |
[10:57] | -Hey. -Hey, honey. | -嗨 -嗨 亲爱的 |
[10:59] | -How’s it going? -Pretty good. | -进展如何 -还不错 |
[11:02] | I just don’t know if these gadgets are gonna work until I launch, you know. | 我只是弄不清那些小部件 在发射前究竟如何运转 |
[11:08] | You don’t believe I’m gonna launch it, do you? | 你并不相信我会把它发射上天 对吧? |
[11:11] | I always believe you’re gonna launch the rocket. | 我永远相信你会发射火箭 |
[11:15] | -Someday. -Well, someday’s coming fast. | -总有一天 -这一天快来了 |
[11:40] | -Charlie, it’s so late. -I’ve been working, baby. | -查理 太晚了 -宝贝 我一直在工作 |
[11:53] | Charles, you didn’t even take a shower. You smell like the rocket. | 查理 你还没冲凉呢 你闻起来和火箭一个味道 |
[11:57] | -You could’ve washed your hands. -I did. I washed my hands. | -手也没洗 -我洗了 我洗过手了 |
[12:02] | Look at this. | 瞧瞧这个 |
[12:04] | Look at that. | 再瞧瞧这个 |
[12:07] | Honey, where’s your w? | 亲爱的 那个不见了 |
[12:09] | Where’s your wedding ring? | 结婚戒指在哪 |
[12:12] | It’s in the capsule somewhere. | 在太空舱里吧 |
[12:14] | -Oh, man, in the capsule somewhere. -Well, honey, I | -噢 算了吧 在太空舱里 -等等 亲爱的 我 |
[12:18] | Well, it came off. I’ll get it. Don’t worry about it. | 戒指滑下来了 我就拿下来了 别担心 |
[12:23] | No, that’s not a star. That’s a shooting star. | 不 那不是恒星 那是颗流星 |
[12:27] | How come you guys only eat the marshmallows? | 你们怎么只吃了果汁软糖? |
[12:29] | -You don’t like the cereal? -Tastes like wood. | -不喜欢麦片粥? -味道像木头 |
[12:34] | Here, a whole spoonful of marshmallows. | 看这儿 满满一勺的果汁软糖 |
[12:37] | Yeah, but one piece of a cereal. | 恩 不过有片麦片 |
[12:39] | One piece of a cereal. Okay, we gotta get that. Oh, there we go. | 对 有一片麦片 好吧 我们把它拿出来 拿走了 |
[12:43] | You know what you guys started me on? | 知道我以后会怎么做吗? |
[12:44] | I don’t put milk on my cereal anymore, and it’s your fault. | 我再不会在麦片粥里加牛奶了 这是你们造成的 |
[12:48] | -I don’t put milk on my cereal. -Oh, hey, honey. | -我没在麦片粥里加牛奶 -嗨 亲爱的 |
[12:51] | Hey. Look who’s here. | 嗨 看谁来了 |
[12:56] | Hey. Whoa, easy, easy. Take it easy. | 噢 等等 等等 慢点 |
[12:58] | -I love you, Grandpa. -Go ahead, sweetie. | -外公 我爱你 -来吧 小甜心 |
[13:00] | -Go say hi. -What are you feeding them? | -来说声嗨 -你在给她们吃什么? |
[13:02] | -Hi, Grandpa. -Girls. My little tiny people. | -嗨 外公 -孩子们 我的小宝贝 |
[13:07] | Hey, Hal. How you feeling? | 嗨 霍 近来好吗? |
[13:09] | I’m actually feeling fine. | 挺好 |
[13:12] | -Come sit down, Hal. Come on. -Here, Grandpa will walk you over, okay? | -过来坐会儿 来吧 -来吧 外公抱你们过去 |
[13:19] | Boy, you’ve made real progress. | 确实进展很快 |
[13:23] | Yep. | 恩 |
[13:26] | It’s gonna take a hell of a lot more than gunpowder | 要把这玩意儿弄上天 |
[13:28] | to get this particular aircraft in the air. | 看来只靠火药是不够的 |
[13:31] | Yep. | 恩 |
[13:33] | I never knew it was this big. | 我没想到这玩意儿会这么大 |
[13:41] | Well, you got yourself some mighty pricey metal here, bud. | 你竟然弄到了这么好的金属用在这儿 这可不便宜啊 |
[13:46] | Yeah, well, you gotta have the good stuff. | 恩 必须得用好材料 |
[13:49] | I’d have more than a carpet burn on my ass if I didn’t protect it. | 要不把这家伙保护好 我不等于想把自己烧了吗 |
[13:53] | Farmer? | 法默? |
[13:55] | Hey, Karl. How you doing, man? | 嗨 卡尔 你好吗? |
[14:02] | I’m gonna need your autograph for this letter. | 这封信要你签名 |
[14:05] | Goddamn, it certainly gets my attention. | 天哪 我真为它着迷 |
[14:12] | -Appreciate it. I’ll see you later, buddy. -See you. | -谢谢 再见 -再见 |
[14:33] | What? | 怎么了? |
[14:39] | -Farmer! -You want my house | -法默! -你不是想要我的房子吗 |
[14:41] | -I’ll give it to you brick by brick. -It was procedure, Farmer. | -我就把它拆了 一块砖一块砖还给你 -法默 这是程序 |
[14:45] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[14:46] | The bank wouldn’t stand for it a day longer, and neither would I. | 银行一天也不能容忍了 我也不能 |
[14:49] | You’re way too overextended. | 你负债要超出资产了 |
[14:51] | You’re just a banker. A friend wouldn’t do what you did. | 你只是个银行经理 朋友是不会这么干的 |
[14:53] | If I didn’t care about you, I wouldn’t have sent it in. You got 30 days. | 如果我不关心你 我就不会给你寄那封信 你还有30天 |
[14:57] | Open your eyes. Look at this as a wake-up call, because the dream is over. | 睁开眼看看吧 这是个警钟 梦该醒了 |
[15:00] | It’s gotta stop now, before you lose everything. | 乘你还没失去一切 该结束了 |
[15:03] | Farmer. | 法默 |
[15:04] | What’s up, Chopper? How’s your daddy? | 乔波 怎么了? 你爸爸好吗? |
[15:08] | Waiting for you. Want a ride? | 在等你 送你一程吗? |
[15:11] | No, it’s all right. Follow me. | 不用了 没事 跟着我吧 |
[15:17] | What’d you do, Arnie? | 阿诺 你怎么了? |
[15:21] | How much does he owe the bank, Arnold? | 阿诺徳 他欠银行多少钱? |
[15:24] | -Over 600,000 dollars. -600,000 dollars? | -60多万美元 -60多万美元? |
[15:26] | He’s dangerous. He threw a brick at me. | 他是个危险分子 他朝我扔砖头 |
[15:29] | That’s enough, Arnold. That’s enough. Will the bank take an apology? | 够了 阿诺徳 够了 银行愿意接受道歉吗? |
[15:34] | -Well? -I guess | 嗯 我想 |
[15:37] | Farmer, give the bank an apology. | 法默 快向银行道歉 |
[15:42] | Say you’re sorry. | 说对不起 |
[15:46] | -Arnold, I’m sorry. -Great. | -阿诺徳 对不起 -好吧 |
[15:50] | Now, Arnold, I’m going to administer Farmer’s spanking in private. | 好了 阿诺徳 我要和法默单独谈谈 |
[15:55] | Chopper, could you see Arnold out for me? | 乔波 你陪阿诺徳在外面呆会儿好吗? |
[16:04] | Assume the position. | 表明我的立场 |
[16:07] | You’re not really gonna whack me with that thing, are you? | 你不打算用那家伙打我 对吧? |
[16:10] | Come on. I’ve known you all your life. | 别这样 我了解你 |
[16:12] | But I do see you putting your family and yourself at serious risk. | 不过 我真的觉得你在 拿你全家和你自己冒险 |
[16:17] | One day it’s a brick, the next day it’s a bullet. | 今天是块砖头 明天可能就是颗子弹 |
[16:21] | Men have been known to do desperate things | 我们知道有人会做出不计后果的事 |
[16:23] | when they’re losing their ranches. | 如果他将失去他的农场 |
[16:25] | I’m gonna ask you to get | 我想让你去见见 |
[16:29] | a psychiatric evaluation. | 心理医生 |
[16:32] | Before Arnold and me are comfortable with you in society, you gotta see a shrink. | 你得收敛一下 直到我和阿诺徳都觉得 你不会影响社区的安定 |
[16:37] | Go over to the school, see Nurse Goode over there, and talk to her. | 到这个学校去一趟 见见那儿的古徳医生 和她谈谈 |
[16:42] | Bring it back to me. | 然后把这份评估表送到我这儿 |
[16:52] | What’d they get you for? | 他们为什么让你来这儿? |
[16:54] | Sleeping in class. | 上课睡觉 |
[16:57] | How about you? | 你呢? |
[16:59] | I broke a window. | 砸了扇窗 |
[17:06] | So, what do you wanna be when you get out of here? | 那么 出了这儿 你打算怎么办? |
[17:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:10] | -What do you mean, you don’t know? -I don’t know. | -不知道是什么意思? -不知道 |
[17:14] | Well, let me tell you something | 好吧 我来告诉你 |
[17:16] | you better know what you wanna do before somebody knows it for you. | 在别人知道你打算做什么之前 你最好自己先弄明白 |
[17:20] | Trust me. | 相信我 |
[17:22] | Farmer. Nurse Goode can see you now. | 法默 古徳医生现在能见你了 |
[17:25] | Okay. | 好的 |
[17:27] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[17:34] | Charlie Farmer. | 查理·法默 |
[17:36] | Hey, Beth. I was supposed to give you this, the judge said. | 你好 贝丝 法官让我把这个给你 |
[17:40] | Thank you. Okay. | 谢谢 好的 |
[17:44] | Don’t you think that they’re a little late in labeling you crazy? | 你觉不觉得 他们现在才发现你疯了 有点太晚了? |
[17:50] | Jumping off a bridge is crazy. | 从桥上跳下来才是疯了 |
[17:51] | -Oh, and building a rocket isn’t. -I threw a brick through a window. | -哦 造火箭不是疯了 -我朝窗户扔了块砖 |
[17:55] | That’s why I’m here. | 所以我会在这儿 |
[17:57] | Well, how would you like it if we discussed your desire to leave the planet? | 好吧 我们来谈谈你打算 离开这个星球这件事好吗? |
[18:01] | -Not particularly. -Oh, Charlie. | -没必要 -噢 查理 |
[18:04] | I don’t expect you to open up and start talking in our very first session. | 我可没指望第一次 你就肯开口谈这件事 |
[18:09] | Session? There’s sessions? | 第一次? 不是就一次吗? |
[18:12] | We’re all onions, Charlie. | 查理 我们每个人都像是个洋葱 |
[18:14] | We have many, many, many layers to get through. | 我们都得克服很多很多层障碍 |
[18:20] | See what I’m saying? And, just like | 你明白我的意思吗? 就像 |
[18:23] | well, when you peel an onion, there may be tears as we come | 恩 切洋葱的时候 我们会流眼泪 |
[18:27] | Beth, please stop it, okay? | 贝丝 停一下 好吗? |
[18:29] | Listen, my daddy never told me that he loved me. | 听着 我父亲从没说过他爱我 |
[18:34] | And, you know, I’m pretty sure that your daddy never did either. | 我敢保证 你父亲也没说过 |
[18:37] | The resentment that you feel towards your parents | 你对你父母的怨恨 |
[18:41] | is not going to fuel your rocket. | 不会推动你的火箭 |
[18:45] | -Are you done? -Well, you’re not getting it. | -说完了吗? -你没听进去 |
[18:48] | The rocket is not going to bring you a happy childhood. | 火箭不会重新给你带来快乐的童年 |
[18:54] | We all just have to grow up and just take responsibility. | 我们都得长大 并且承担责任 |
[18:59] | Remember during our high school prom, I asked you go to the moon with me? | 你还记得吗 我们读中学的时候 我让你和我一起去月球? |
[19:09] | Well, shoot, Charlie, that was just about getting laid. | 好吧 查理 这只是个玩笑 |
[19:17] | Well, I’m still going. | 我要走了 |
[19:21] | We’re not done, Charlie. | 查理 我还没说完呢 |
[19:23] | Is this considered another session? | 下一次再说吧 |
[19:25] | Have you ever thought of going into teaching? | 你有没有想过去教书? |
[19:27] | What the hell would I teach? What not to do? | 我能教什么? 教他们不该做的事? |
[19:29] | No. Charlie, you could inspire some young kid to do what you can’t. | 不 查理 你能鼓励小孩子们去做 你没能做成的事 |
[19:33] | But I can, and I will, Beth. | 但是 贝丝 我能成功 我会的 |
[19:36] | I hate to be the one breaking it to you, but you are not an astronaut. | 我不想打击你 但是 查理 你不是宇航员 |
[19:39] | It didn’t happen, and that’s okay. | 你没成为宇航员 没关系 |
[19:42] | You know, the military’s not for everyone | 你知道 军方并不对每个人开放 |
[19:45] | but we all just still love you, and you didn’t fail | 但我们仍然爱你 你并没有失败 |
[19:47] | -and don’t look at it that way. -Oh, I don’t. | -你别这么想 -我没有 |
[19:51] | -Oh, my God, do you need help. -Yes, you’re right, I do need help. | -噢 天哪 得有人帮帮你 -对 没错 我需要帮助 |
[19:54] | I need to find Shepard because I gotta launch in 30 days. | 我要找 希夫 30天后我就要发射了 |
[19:57] | You have to find a way to channel your anger | 你得找个办法发泄你的怒气 |
[20:00] | or else it will manifest itself into something | 否则就会在其他事情上表现出来 |
[20:03] | like, you know, a rocket ship. | 比如说 火箭 |
[20:05] | Charlie Farmer. | 查理·法默 |
[20:08] | Ms. Graham, I’m here to inspire a kid. | 徳姆女士 我来这儿鼓励一个小孩 |
[20:12] | I could use an engineer such as yourself at the house. | 我家里正需要一个像你这样的工程师 |
[20:15] | Why don’t you get your things, and let’s go. | 为什么不拿好你的东西 我们走 |
[20:17] | Excuse me, but we’re in the middle of a history lesson. | 打断一下 我们正在上历史课呢 |
[20:21] | I apologize, Ms. Graham, but you’re teaching him how to read history | 抱歉 徳姆女士 不过你只是教他 如何阅读历史 |
[20:25] | and I’m gonna show him how to make it. You have a good day, hon. | 而我打算教他如何创造历史 祝你好运 |
[20:30] | -Where are we going? -Home. | -我们去哪儿? -回家 |
[20:33] | Home? Do we see the? | 回家? 我们能看见? |
[20:35] | Where’s the house? I don’t see it anywhere. | 房子在哪? 我可没看到 |
[20:38] | Well, it’s a long ways to home. | 离家还很远 |
[20:40] | Every one of you is now part of the Farmer space program. | 现在 你们每个人都是法默航天计划成员 |
[20:43] | If anyone feels that he or she is not fit to be in the Farmer space program | 如果有人觉得不适合这个计划 |
[20:47] | then you should say your piece now. | 现在就可以说 |
[20:50] | Does that mean we don’t have to go to school? | 是不是说我们都不用去学校了? |
[20:52] | Correct. | 对 |
[20:54] | But every morning, we’re gonna hold class | 但是每天早上我们都要上课 |
[20:56] | and study your regular subjects | 学习常规的课程 |
[20:58] | so when you return to school, you won’t be behind. | 这样 等你们回到学校 你们的功课不会落下 |
[21:01] | -Yes, sir. -Any questions? | -是 长官 -还有问题吗? |
[21:04] | -Is that all? -No, honey, not yet. | -就这些吗? -是的 亲爱的 没了 |
[21:11] | How big is it? | 那玩意儿有多大? |
[21:13] | -It’s big. -Big? | -很大 -很大? |
[21:15] | -So you’ve seen it? -Of course I have. | -那么你见过? -我当然见过 |
[21:19] | And you think that he’ll let me see it? | 你觉得他会让我看看吗? |
[21:23] | -Depends. -Depends? On what? | -有条件 -条件? 什么条件? |
[21:26] | It’s not like I’m gonna go running all over town, “I’ve seen it.” | 我可不会跑到镇上去说 “我见到了” |
[21:36] | I’m telling. You told. | 我正在这么说 你说了 |
[21:51] | Hey. You and Phyllis been out playing? | 嗨 你和费丽思出来玩吗? |
[21:54] | What’s going on? | 出什么事了? |
[21:56] | Why aren’t the children in school? | 孩子们怎么不去上学? |
[21:58] | I’ll address your issues after the briefing. We’re not quite finished. | 我过会儿和你谈这件事 我们还没干完呢 |
[22:02] | Charles, you need to answer my question. What’s going on? | 查理 你必须回答我的问题 怎么了? |
[22:05] | Oh, hey, Hal. You wanna be part of the program? | 嗨 霍 你想加入我们的计划吗? |
[22:08] | -Sir? -The space program. | -什么计划? -航天计划 |
[22:12] | -Charles. Bye, Phyllis. -You guys are released, okay? | -查理 费丽思 再见 -你们解散吧 |
[22:16] | I want you here tomorrow morning at 0500 sharp, okay? | 明早五点整到这儿 好吗? |
[22:19] | Now, go back to the house. All right. | 现在回去吧 好的 |
[22:22] | They’re going back to school tomorrow. | 他们明天必须去上学 |
[22:24] | It’s five weeks maximum, and they’re back at school, I promise you. | 最多五个星期 他们会回学校的 我保证 |
[22:27] | You know that they’re never gonna get the kind of education at school | 他们在学校是不会得到 |
[22:31] | that they can get here. | 他们在这里接受的教育 |
[22:33] | They don’t even teach science in these schools anymore. | 学校里甚至连科学也不教了 |
[22:35] | You know what Shepard’s science teacher said to him? I mean, get this. | 你知道 希夫的科学老师对他说什么吗? 我指的是 这件事 |
[22:39] | She said, “Science isn’t sexy.” | 她说 “科学不是性” |
[22:42] | I mean, do you want your girls to grow up only knowing when Mercury’s in retrograde? | 难道你希望孩子们长大后 只知道水银什么时候下降吗? |
[22:46] | -You know? -What the hell happened to you? | -你明白吗? -你到底怎么了? |
[22:48] | It’s five weeks maximum, and then they’re back in school, I promise. Okay? | 最多五周 他们就会回学校 我保证 好吗? |
[23:08] | Unit 4-0 to Central. | 4-0 单位负责中心 |
[23:10] | Do we know how many entrances there are to this property? | 知道这块地方有几个门吗? |
[23:13] | I believe there are four entrances to the property. Four entrances. | 我想这里有四个门 四个门 |
[23:16] | I don’t know if they’re gated or not. | 不知道他们有没有把门关上 |
[23:21] | Suspect has been trying to secure rocket fuel, over. | 嫌疑犯正在试图得到火箭燃料 结束 |
[23:24] | Roger, we copy. Miller is about 100 yards out. | 罗杰 我们记下了 农场面积大约100码 |
[23:28] | You should be able to see him. He’s coming down the hill, over. | 你应该能看到他 他正在下山 结束 |
[23:31] | Be aware there are seven suspects. We have on visual suspect, one Jesus Garcia. | 注意有六个嫌疑犯 我们可以看到 其中一个 是耶稣 加西亚 |
[23:36] | We copy that. | 记下了 |
[23:43] | Killbourne, Mathis, currently securing the barn. | 克尔本 迈塞思 立刻包围谷仓 |
[24:04] | Can I help you? | 有什么可以效劳的? |
[24:06] | -Charles Farmer? -Yeah. | -查理·法默? -是的 |
[24:09] | We’re with the Federal Bureau of Investigation. | 我们是联邦调查局的 |
[24:12] | Sir, we have been made aware, through electronic documents | 我们通过电子文件注意到 |
[24:15] | that you have been searching for a high-grade fuel commonly used | 你正在找一种常用于 |
[24:20] | to launch rockets. | 火箭发射的高级燃料 |
[24:22] | Are you aware that you have an illegal alien working on your premises? | 你明不明白有个怪人正在你的地方做非法的事? |
[24:26] | Pepe Garcia. Jesus Garcia. | 佩裴 加西亚 耶稣 加西亚 |
[24:29] | If you cooperate, we could see to it | 如果你合作的话 我们可以保证 |
[24:31] | that Mr. Garcia could stay here with your family. | 加西亚先生 还能留在这里 |
[24:34] | We’re going to the moon. | 我们要去月球 |
[24:37] | -That’s really rotten. -It’s rather generous of us. | -这太糟糕了 -我们已经相当宽宏大量了 |
[24:40] | And where is that man going? | 那人要去哪里? |
[24:45] | It’s very simple, Mr. Farmer | 法默先生 这很简单 |
[24:47] | it’s illegal to try to obtain such a high-grade fuel for private use. | 想要得到这种高级燃料 供个人使用 就是非法的 |
[24:51] | Anyone trying to acquire this kind of fuel has to be considered a threat. | 任何人想得到这种燃料 都会被视作为威胁 |
[24:54] | This is the real deal. | 这是个真家伙 |
[24:56] | -Well, I’m no threat. -Well, how do we know | -我不会构成威胁 -我们怎么知道 |
[24:58] | -you’re not building a warhead? -Because I’m not at war. | -你没在造弹头? -因为我没参与战争 |
[25:03] | We just wanna let you know your little rocket ain’t gonna fly | 我们只想告诉你 在我们调查期间 |
[25:06] | as long as we’re doing this investigation. | 你的小火箭不能飞走 |
[25:08] | Yeah. | 是的 |
[25:25] | I filled out the FAA application, sent it in over six months ago. | 我填了联邦航空局的申请表 六个多月前就寄出了 |
[25:28] | Sent all my flight plans, illustrations of the vessel | 所有的飞行计划 火箭描述都寄了 |
[25:31] | never heard anything back saying I couldn’t launch. | 从没收到他们回复不准我发射 |
[25:34] | They didn’t think you were serious. | 他们以为你不是认真的 |
[25:37] | -Well, how can they stop me now? -Jeez, Farmer. | -好吧 那现在他们怎么能阻止我? -法默 冷静点 |
[25:41] | With this Patriot Act, the way they’ve twisted the laws up so much | 有了爱国者法案 他们更能随意歪曲法律 |
[25:44] | they can do whatever they please | 想怎么做就怎么做 |
[25:46] | as long as they feel you’re a threat to homeland security. | 只要他们认为你对国家安全构成威胁 |
[25:50] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做? |
[25:52] | Well, twist it some more. Isn’t that what lawyers are good at? | 再把法律歪曲过来好了 律师不就擅长这个? |
[25:56] | All right. Did they say they were gonna press any charges? | 好啊 他们有没有说要你罚款? |
[25:59] | Well, no, not exactly. They said I’m under investigation. | 不 根本没有 他们说我得接受调查 |
[26:03] | That means they’re gonna be watching your every move. | 也就是说 他们打算监视你的任何行动 |
[26:06] | Yeah. | 恩 |
[26:10] | I got a buddy in Manhattan. | 我在曼哈顿有个朋友 |
[26:13] | He’s a partner in one of these big firms that specializes in cases like this. | 是一家专做这类案子的 大事务所的合伙人 |
[26:19] | -Give it a try. -Maybe he can | -试试吧 -也许他能 |
[26:21] | shed some light on the situation. | 给情况带来转机 |
[26:23] | He owes me a favor. It won’t cost you a nickel. | 他欠我个人情 你一分钱也不用花 |
[26:26] | Set it up. Grab the boom. | 出发 拿上话筒 |
[26:30] | Going into space doesn’t take NASA anymore. | 上太空不再需要国家宇航局操心了 |
[26:33] | Friends, we are here at the entrance of the space cowboy’s ranch. | 朋友们 现在我们在太空牛仔的 农场大门口 |
[26:37] | We are told that behind me, in this barn, is a rocket | 我们得知 在我身后的农场里 有一架火箭 |
[26:40] | a rocket that Charles Farmer wants to launch into outer space. | 查理·法默打算将这架火箭 发射到外太空 |
[26:45] | After graduating from Meriwether Lewis High School | 从密瑞韦德 刘易斯中学毕业后 |
[26:48] | he continued his education at the University of Texas | 他进入德克萨斯大学继续求学 |
[26:51] | where he received a degree in aerospace engineering. | 获得了航空工程专业的学位 |
[26:54] | Soon after, Charles Farmer enlisted in the Air Force | 很快 查理·法默加入了空军 |
[26:57] | where he developed his skills as a pilot, flying such planes as the F-4 Phantom. | 在军中他成了一名飞行员 驾驶幽灵等型号的飞机 |
[27:02] | The rocketeer Charles Farmer was in fact training to be an astronaut | 事实上 火箭工程师查理·法默 从军方退伍之前 |
[27:06] | before he was discharged from the military. | 正接受宇航员训练 |
[27:09] | -Hello. -Hey, what’s up? | -你好 -嗨 现在怎么样? |
[27:10] | Holy cow, Munchak. You didn’t tell me your friend was CNN. | 孟查 你可没说你的朋友是有线电视的 |
[27:13] | This is what he said. He said embrace the media, Farmer. | 这正是他的主意 法默 他说了得利用媒体 |
[27:16] | Invite them in. They’re for your protection. | 请他们参与进来 他们会保护你 |
[27:18] | You want them on your side, Farmer. | 法默 你得让他们站在你这一边 |
[27:21] | All right. | 好吧 |
[27:23] | He built the rocket. I’m sure he built a retractable roof. | 他造了架火箭 我肯定他也造了可开合屋顶 |
[27:26] | -Really? -I don’t think he’d build a rocket | -真的吗? -我想他不会造了火箭 |
[27:28] | and forget about the roof. | 却忘了屋顶的事 |
[27:32] | -Unless he never plans on launching it. -Then why are we here? | -除非他根本没打算发射 -那我们究竟为什么来这儿? |
[27:36] | Because if we aren’t here, and he launches | 因为如果我们没来 而他却发射了 |
[27:40] | we’re gonna look like asses. | 我们就像傻瓜 |
[27:42] | And if he does, and we are here? | 如果他确实这么做了 而我们还在这儿呢? |
[27:46] | We still look like asses. | 我们还是像傻瓜 |
[27:50] | -There he is! -Mr. Farmer! | -他来了! -法默先生! |
[27:57] | Mr. Farmer, quick question. | 法默先生 问个问题 |
[28:01] | Listen, if you guys settle down and ask your questions one at a time | 听着 如果你们能安静下来 一个个问 |
[28:05] | I’ll answer them to the best of my ability. | 我会尽量配合 |
[28:07] | Is it important to you that people know the importance of space travel? | 让人们知道航空旅行的重要性 对你来说重要吗? |
[28:11] | I’ll put it to you this way. There are a lot of people in this world | 我这样回答你吧 世上还有很多人以为 |
[28:15] | that think Michael Jackson had the first moonwalk. | 迈克·杰克逊是第一个登上月球的人 |
[28:17] | Mr. Farmer, when do you plan on launching your rocket? | 法默先生 你打算什么时候发射火箭? |
[28:20] | -Soon. -Mr. Farmer, why are you doing this? | -很快 -法默先生 你为什么这么做? |
[28:24] | It’s always been my dream. | 这一直是我的梦想 |
[28:36] | The rocket is huge. It’s really big. | 火箭十分庞大 真的很大 |
[28:41] | He’s more of an astro-nut. | 他不只是个宇航员 |
[28:47] | -Who was it? -My wife. | -是谁? -我太太 |
[28:50] | She wants an autograph. | 她想要个签名 |
[28:52] | You hear about this? There’s a guy in Texas building his own rocket in his back yard. | 你们听说了吗? 德克萨斯有个人 在自己的院子里造火箭 |
[28:56] | This guy is planning on launching himself into orbit. | 这家伙打算自己发射进入太空 |
[29:01] | Here’s my question. Wouldn’t it be easier just to say | 我有个问题 说这话不是更容易些 |
[29:04] | “Honey, I want a divorce”? Okay, wouldn’t that be? | “亲爱的 我要离婚”? 好吧 那不是? |
[29:08] | That’s not very funny. | 这一点都不有趣 |
[29:11] | Looks like a really beautiful day today. | 今天天气相当不错 |
[29:13] | Afternoon high of 65, down to 35 tonight. | 下午最高气温65华氏度 晚上最低35度 |
[29:16] | -Morning, Hal. -And if you’re launching a rocket | -霍 早 -如果你打算发射火箭的话 |
[29:18] | the weather looks really good over most of the country. | 全国大部分地方 今天的天气都很合适 |
[29:21] | This is what’s known as the rocket graveyard. | 这就是所谓的火箭发射场 |
[29:24] | Farmer gathered most of what he needed from places like this. | 法默找到了他需要的所有东西 包括这块地方 |
[29:27] | If you’re looking to build a rocket, this is the place to start. | 如果你想造火箭的话 这里就是起点 |
[29:34] | Farmer’s rocket is housed in the barn that you’re seeing below. | 法默的火箭就安放在 你所看到的后面这个谷仓里 |
[29:37] | Due to the overwhelming interest, he has opened his barn to the public | 由于公众对此十分感兴趣 他已经开放了谷仓 |
[29:41] | allowing them to view the rocket themselves | 让公众亲眼看到火箭 |
[29:44] | only hoping to alleviate some of this congestion. | 仅仅希望缓和过于拥挤的情况 |
[29:48] | Can he do it? Well, sure he can. | 他能做到吗? 当然 他能 |
[29:50] | Now, will he do it? That’s to be seen. | 现在 他还会这么做吗? 我们拭目以待 |
[29:53] | There are lots of FAA regulations | 国家航天局有很多规定 |
[29:55] | that keep people from turning the sky into a playground. | 阻止人们把太空变成”游乐场” |
[29:58] | But the astronaut’s plans for space travel | 不过这个宇航员的太空旅行计划 |
[30:00] | first have to be approved by the FAA. A hearing has been scheduled. | 首次得到了美国航天局的许可 听证会已经安排好日程 |
[30:04] | How long will the government not allow you to launch your rocket? | 政府到底打算啥时才准你发射火箭啊? |
[30:07] | -They’re not stopping me. -Is it true | -他们阻止不了我 -爱顿 约翰打算 |
[30:09] | Elton John plans to re-release “Rocket Man” to help raise money? | 重新发行”火箭人”专辑 帮助筹款 是真的吗? |
[30:13] | This is exactly what we didn’t want to happen. | 这就是我们最不愿看到的情况 |
[30:15] | Let’s get what we can on this guy. Find something. | 来看看我们该拿这家伙怎么办 想点办法 |
[30:18] | We gotta get this space cowboy’s head out of the clouds. | 我们得让这太空牛仔 飞到九霄云外去 |
[30:21] | Pack up, boys. We’re going to Texas. | 小伙子们 整理行装 我们去趟德克萨斯 |
[30:25] | Well, the man deserves a second chance. | 这个人应该再给次机会 |
[30:29] | All right, more presents. | 来吧 又有好多礼物 |
[30:32] | That’s the last of it. | 最后一批了 |
[30:36] | Hey, Stanley. | 嗨 思丹妮 |
[30:38] | Why don’t you change your hamster cage? Use paper | 把你的仓鼠笼子换了吧? 用纸笼子 |
[30:40] | Now, wait a minute. I’d like to see that. Come on, let me have a look. | 等等 让我看看 拿来 让我看看 |
[30:44] | Don’t believe everything you read, honey. It just | 别相信你看到的东西 亲爱的 那只是 |
[30:47] | -I wanna read it. -I wish she had your paper, Pepe. | -我还是想看看 -她要是看到你的报纸就好了 爸爸 |
[30:49] | She can’t read Spanish. | 她不懂西班牙语 |
[30:55] | Your dad’s right. | 你爸爸是对的 |
[30:56] | -Change your hamster cage. -Okay. | -你该换个仓鼠笼子 -好的 |
[30:59] | They called us a cult. They said we were like a branch of the Moonies or something. | 他们把我们说成是邪教 说我们是 穆尼教或其他邪教的分支 |
[31:03] | They think our family’s a bunch of space cadets. | 把我们全家都当成是一群预备宇航员 |
[31:06] | I know. I know. | 我知道 |
[31:07] | -How can they do that? -Because they can. | -他们怎么能这么做? -因为他们能 |
[31:10] | We are a normal family. We need to go tell everyone that it isn’t true. | 我们是个正常的家庭 我们应该 告诉所有人 这不是真的 |
[31:15] | Well, honey, we just need to show them, okay? | 好的 亲爱的 我们只要让他们 看到就行了 不是吗? |
[31:34] | We got a winner here. It’s a winner! | 有人赢了 你赢了! |
[31:36] | Hey, here you go, bud. | 嗨 给你 |
[31:39] | That’s what I get? | 我就赢了这个? |
[32:34] | Don’t you worry about them. | 别在乎他们 |
[32:37] | Just forget about them, Charles. | 查理 忘了他们 |
[32:57] | -Thank you. -For what, baby? | -谢谢 -宝贝 谢我什么? |
[33:03] | For this. | 谢你今晚陪我 |
[33:19] | Excuse me. I wanna talk to you about the ride. | 打扰一下 我想和你谈谈这套转椅 |
[33:25] | Two tickets. | 两张票 |
[33:26] | No, sir. I mean, if I wanted to buy this ride from you, how much would it cost me? | 不 先生 我想说 如果我想从你手上 买下这套转椅 要多少钱? |
[33:31] | Well, you can rent it for 500 a week. | 我能租给你 每周500 |
[33:35] | -Can we talk some business? -Sure. | -我们谈点生意好吗? -当然 |
[33:37] | -Yeah? -Absolutely. You gonna be around? | -是吗? -当然 你想换个地方吗? |
[33:40] | Yeah, I’ll be here. | 就在这儿吧 |
[34:07] | Colonel Masterson. | 马斯特森上校 |
[34:18] | Up there in space, you get a totally different perspective. | 在太空中 你会看到完全不同的风景 |
[34:23] | Different every time. | 每次都不一样 |
[34:25] | Different perspective of the Earth. Different perspective of yourself. | 不同的地球 不同的自己 |
[34:30] | Every time’s completely different. | 每次都完全不同 |
[34:32] | It’s just | 只是 |
[34:34] | It’s just beautiful, is what it is. | 每次都那么美 就该这个样子 |
[34:38] | Beautiful. | 很美 |
[34:39] | You see the world, and you realize how small we all are. | 你看到整个世界 你就会明白 我们是多么渺小 |
[34:45] | Life-changing. | 人生多变 |
[34:47] | Definitely life-changing. | 人生当然多变 |
[34:50] | This is good chicken, Audrey. | 奥迪 这鸡不错 |
[34:52] | -Thank you. -You’re about to make me start crying. | -谢谢 -你让我想哭了 |
[34:57] | My last mission was on the Endeavor. | 我最后一次行动是参加奋斗者号 |
[35:02] | I don’t know who they are. | 奋斗者是谁 |
[35:05] | It’s the name of the space shuttle Colonel Masterson flew on. | 那是马斯特森上校驾驶的宇宙飞船的名字 |
[35:09] | We don’t have a name for our rocket. | 我们的火箭还没起名字呢 |
[35:12] | You don’t? | 你们没起名字吗? |
[35:14] | You don’t have a name for your rocket, Farmer? | 法默 你们的火箭还没名字吗? |
[35:16] | Well, we just hadn’t got to that part yet. | 我们还没做到这步呢 |
[35:19] | We’re gonna have to think of some names, aren’t we? | 我们得想些名字 不是吗? |
[35:21] | Sunshine? | 桑想? |
[35:24] | -Licorice. -Licorice? | -莉克瑞斯 -莉克瑞斯? |
[35:29] | Okay, who’s for Licorice? | 好吧 谁同意叫莉克瑞斯? |
[35:34] | Okay. | 好吧 |
[35:35] | Now, Stanley submitted the name of the Rockin’ Rocket. | 那么 思坦妮提议叫 摇滚火箭 |
[35:40] | -Who wants Rockin’ Rocket? -I like that. | -谁想要摇滚火箭 -我喜欢 |
[35:44] | Uncle Eddie has voted for everything we’ve said so far. | 目前为止 无论我们说什么 埃迪叔叔都同意 |
[35:47] | -I’m taking this as seriously as you are. -Okay. | -我和你一样 是认真的 -好吧 |
[35:51] | Now, Shepard has decided, as you told me before | 那么 希夫决定了 就像你刚才告诉我的 |
[35:53] | -you wanna change your name? -Yeah, I’m changing my name. | -你打算改名字? -是的 我要改名字 |
[35:56] | I’ll think about it more. I’m not sure what I want. | 我再想想 我不知道要什么 |
[35:58] | Okay. Pepe. | 好的 |
[36:17] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[36:18] | It ain’t gonna be the name of the rocket, so don’t worry. | 不会把这作为火箭的名字的 别担心 |
[36:21] | What does it mean, though? Because if we’re all going to vote on it | 那么 这又是什么意思? 因为我们打算投票 |
[36:25] | It means “the other woman,” honey. | 亲爱的 意思是”另一个女人” |
[36:28] | No. You are not voting for that name. | 不 你们不会选那个名字吧 |
[36:34] | I think we should go out and see the other woman. | 我们出去看看那”另一个女人”吧 |
[36:56] | Son of a bitch, Farmer. | 见鬼 法默 |
[37:09] | -You built this thing? -Bolt by bolt. | -这是你造的? -一个螺丝一个螺丝造起来的 |
[37:12] | That is some serious engineering. | 这可真是个大工程 |
[37:16] | You don’t think they’d have brought you down here | 如果这只是个玩具火箭 |
[37:19] | if it was a bottle rocket, do you? | 你觉得他们会把你带这儿来吗? |
[37:21] | Good grief. | 恭喜 |
[37:25] | -You’re serious about this. -Absolutely. | -你是认真的 -绝对认真 |
[37:38] | Lookie here, you. | 是你 看这儿 |
[37:44] | What happens | 如果火箭 |
[37:48] | if the rocket doesn’t launch? | 发射不了 怎么办? |
[37:52] | I know it’s not the company line here. I know. | 我知道这儿没有生产线 我知道 |
[37:57] | But I’m a dad, baby. | 不过 宝贝 我是爸爸 |
[38:01] | Well, that’s why he needs our support regardless of the outcome. | 所以 如论结果如何 他都需要我们的支持 |
[38:10] | It’s not mandatory. | 你不必这么做 |
[38:13] | No, it’s love. | 不 这是爱 |
[38:38] | What do you think? | 你怎么看? |
[38:44] | I think that it is gonna be one sad-ass day up here in Farmerville | 他们要是把你们的心血拖去垃圾场 |
[38:49] | when they haul all your hard work off to the junkyard. | 法默维尔就会变成伤心谷了 |
[38:52] | I think that. What do you think? | 我这么想 你呢? |
[38:58] | You think they’re gonna let you go up into outer space? | 你觉得他们会让你去太空吗? |
[39:02] | A civilian? | 一个普通公民? |
[39:04] | They don’t let civilians go up into outer space. | 他们不会让普通公民上太空的 |
[39:07] | Astronauts go into outer space. | 宇航员才能上太空 |
[39:09] | Professional astronauts who have been trained | 专业宇航员接受过训练 |
[39:11] | to withstand the pressures and the strain | 能经受住压力和紧张 |
[39:14] | and the emotional stress of leaving your family behind. | 能忍受离开家人的痛苦 |
[39:18] | Ed, you know my dad died. That’s why I left. | 爱徳 你知道我父亲过世了 所以我会离开 |
[39:23] | -Of course I know your dad-My family needed me. | -我当然知道你父亲 -家里人需要我 |
[39:26] | But if that was a test, you failed. | 不过如果这是个测试 你不合格 |
[39:32] | What do you think NASA was thinking? | 你觉得国家宇航局会怎么想? |
[39:33] | This boy’s gonna go into outer space. His dad dies, and he wants to go home. | 这家伙想上太空 他的父亲死了 他要回家 |
[39:37] | I thought there’s one person on this earth that might understand, and that’s you. | 这世上总有一个人会理解我的 你就是这个人 |
[39:42] | I reallyI really didn’t expect this. | 我真的真的没有想到 |
[39:51] | What if I told you I could get you a seat on the shuttle? | 如果我说我在太空仓里给你留了个位子呢? |
[39:56] | I’d say I don’t wanna hitch a ride on the bus. | 我可不想搭顺风车 |
[39:58] | Forget that. Forget about hitching a ride on the bus, okay? | 忘了这件事吧 别再提搭顺风车的事了 好吗? |
[40:01] | Forget the rocket. You forget the rocket that you put a lot of hard work into. | 把你的火箭忘了吧 别再提你花了那么多心血的火箭了 |
[40:05] | You get these people off your back, get these idiots with cameras out of here | 你让那些人滚出去 让那些傻瓜带上摄像机赶快滚 |
[40:09] | then you go up into outer space the right way. | 那么你就能上太空了 |
[40:13] | The safe way. | 安全地上太空 |
[40:16] | -You don’t think I can do it, do you? -Forget that. | -你根本不信我能做到 对吧? -别再提这件事了 |
[40:19] | This is about money. Not even millions of dollars anymore | 是钱的问题 即使再有上百万 |
[40:22] | billions of dollars. 16.2 billion dollars in this year’s budget alone. | 上千万也不够 而一年的预算只有162 亿元 |
[40:26] | -For what? -Who cares for what. | -做什么用? -没人在乎 |
[40:28] | For whatever they want. | 他们想做什么就做什么 |
[40:30] | They’re not gonna let you go up in your John Deere riding lawnmower | 他们不会让你开着割草地 |
[40:33] | into outer space and try and come back down | 上太空 然后回来 |
[40:36] | and make them look stupid. Do you think that’s really gonna happen? | 而他们就像傻瓜一样 你觉得这可能吗? |
[40:41] | Don’t answer me now. I don’t want your answer right now. | 现在别回答 你不用马上回答 |
[40:45] | But I want you to think about it. | 不过你该好好想想 |
[40:53] | Nice rocket, though. | 不过 这火箭真的很不错 |
[40:58] | Will Charles Farmer be allowed to launch his rocket? | 政府会允许查理·法默发射火箭吗? |
[41:01] | That’s why we’re here today. | 所以我们会到这里来 |
[41:03] | The FAA, FBI, CIA, the Department of Energy, and members of the military. | 美国航天局 联邦调查局 中情局 能源部 军方人员 |
[41:07] | -They’re all here. -What do you think about all this? | -都到齐了 -你怎么看? |
[41:10] | Looks like we got home-field advantage, don’t it? | 看起来我们会有主场优势 不是吗? |
[41:12] | They’re not allowing cameras or the media inside during the hearing. | 听证会不允许拍摄 也不允许媒体进入 |
[41:46] | We are assembled here to review an application | 我们在此审查 |
[41:49] | for the launching of a spacecraft. | 一份发射火箭的申请 |
[41:52] | We’ll be asking a series of questions. Answer to the best of your knowledge. | 我们会问一系列问题 请如实回答 |
[41:56] | Yes, sir. | 好的 |
[41:57] | Let’s begin with your flight plan that you’ve submitted. | 先来看你提交的飞行计划 |
[42:00] | Your plan is to do one complete orbit of the Earth. | 你打算完整地绕地球一周 |
[42:03] | Once completed, the capsule will re-enter the atmosphere. | 然后 再进入大气层 |
[42:09] | Sounds easy. Simple. | 这听起来既容易又简单 |
[42:13] | -Yes, sir. -Well, it’s not. | -是的 -但事实上不是 |
[42:17] | I would submit that’s the gentleman’s opinion, not a statement of fact. | 我要说的是 这只是这位先生的个人意见 并非对事实的描述 |
[42:21] | You are aware this is not a court of law. | 你要明白 这不是法庭 |
[42:23] | I am, but I’m not gonna sit here like a potted plant. | 我明白 可我可没打算 像盆花那样一动不动坐在这儿 |
[42:26] | I hope not. | 我可不希望这样 |
[42:28] | As head of the FAA, my opinion might have some credence | 作为美国航天局负责人 我对于太空飞行的意见 |
[42:31] | -on the subject of space flight. -Yes, sir. | -也许是可信的 -是的 |
[42:33] | You based your design on the Atlas rocket, yes? | 你是根据 阿特拉思号火箭设计的 对吗? |
[42:37] | -Yes, sir. -Were you aware that the Atlas | -是的 -那你知不知道阿特拉思号 |
[42:40] | comes from the design of a ballistic missile? | 是跟据弹道导弹设计的? |
[42:43] | -Yes, sir. -So basically | -知道 -所以 从本质上说 |
[42:45] | -you’ve built a missile in your barn. -That’s incorrect. | -你在谷仓里造了一架导弹 -不是这样的 |
[42:48] | Will Beacon, Central Intelligence Agency. | 请中情局官员贝肯出席 |
[42:51] | How do we know that you’re not constructing a WMD? | 我们怎么知道你造的不是大规模杀伤性武器? |
[42:57] | Well, because if I was building a weapon of mass destruction | 如果我造的是大规模杀伤性武器 |
[43:01] | you wouldn’t be able to find it. | 你们肯定找不到 |
[43:06] | -Very funny, Mr. Farmer. -That’s just the truth. | -法默先生 这很有趣 -这是事实 |
[43:12] | Here we are. Thanks for waiting. | 来了 久等了 |
[43:17] | Hi, thanks for waiting. Can I take your order? | 嗨 久等了 点菜吗? |
[43:19] | -Audie Farmer? The astronaut’s wife? -Yes, ma’am. What can I get for you? | -你是奥迪·法默? 那位宇航员的太太? -是的 女士 您要点什么? |
[43:23] | Gretchen Boyd from Child Protective Services. | 我是保护儿童服务局的格芮晨 保徳 |
[43:27] | Would you please sit down? | 坐下谈谈好吗? |
[43:31] | -No, thank you. -Mrs. Farmer | -不了 谢谢 -法默太太 |
[43:33] | it has come to our attention | 我们注意到 |
[43:35] | that your children, as well as yourself, may be in harm’s way. | 您的孩子们 也包括你 也许都会有受到伤害 |
[43:43] | How so? | 那又怎么样? |
[43:44] | Your husband has literally brainwashed you and your children. | 您的丈夫将您和您的孩子们都彻底洗脑了 |
[43:49] | He’s taken them out of school | 他不让他们上学 |
[43:51] | and he has isolated his entire family from any other outside influence. | 把全家都和社会隔离了 |
[44:00] | It’s time you took control of your family before someone else does it for you. | 在您别人控制之前 你应该掌控您的家庭 |
[44:09] | -Who’s your personnel at Mission Control? -Shepard Farmer, my son. | -谁来负责地面控制中心? -我儿子希夫 法默 |
[44:13] | -Does he have any experience? -Sure does. Fifteen years. | -他以前做过吗? -当然 做了15年了 |
[44:17] | Is this a joke to you, Mr. Farmer? | 法默先生 你在开玩笑吗? |
[44:19] | A 15-year-old will be the head of your mission control? | 15岁的孩子能负责地面控制中心? |
[44:22] | He’s perfectly capable of launching his dad into space. | 他完全有能力把他的父亲发射上天 |
[44:25] | -Don’t underestimate what my child can do. -Come on. He’s 15 years old. | -不要低估我的孩子的能力 -算了吧 他才15岁 |
[44:29] | We also have an evaluation that was done recently by a Dr. Beth Goode. | 我们还有一份 贝丝 古徳医生 最近做的心理状况评估报告 |
[44:34] | Nurse Goode? | 古徳医生? |
[44:36] | These are alarming comments made by the doctor. | 医生提出了警告 |
[44:39] | She said that Mr. Farmer is angry | 她认为法默先生易怒 |
[44:42] | unstable | 情绪不稳定 |
[44:44] | delusional | 有妄想倾向 |
[44:45] | and that his overall mental health is in question. | 整体精神状况存在问题 |
[44:49] | Charlie, your father took his own life, is that correct? | 查理 你的父亲自杀了 对吗? |
[44:57] | Don’t go there, colonel. | 上校 别谈这个! |
[45:11] | I can tell you right now, what you have built here | 我现在就能告诉你 你所建造的 |
[45:14] | is a one-way ticket to the afterlife. | 只是张通往天国的单程票 |
[45:17] | A facility in which Mr. Farmer could get himself into space. | 一个能将法默先生带上太空的设备 |
[45:20] | The U.S. government has a space program, Mr. Farmer. | 法默先生 美国政府有太空计划 |
[45:23] | Why don’t you just leave this to the professionals? | 为何不把这留给专业人士去做呢? |
[45:25] | In 1960 they started a space race. | 60年代他们开展航空竞赛 |
[45:30] | By 1969 we were on the moon. | 直到1969年我们才登上月球 |
[45:33] | Now, in that short period of time, look what we accomplished. | 现在 再看看在这短短几十年内 我们取得的成就 |
[45:37] | And in my opinion, I believe that if some other country | 依我看 要是其他国家想 |
[45:40] | wanted to go to the moon and live there | 上月球 居住在月球上 |
[45:42] | we’d get in a war with them because we think the moon is ours. | 我们会陷入战争 因为我们认为月球是我们的 |
[45:48] | Well, it’s not. | 但它不是 |
[45:51] | Just like it’s not your right to tell me whether or not I can launch into space. | 同样 你也没权决定我是否能发射火箭 |
[45:56] | Mr. Farmer, we have laws. | 法默先生 我们有法律 |
[45:58] | I know we have laws. We got all kind of laws. | 我知道有法律 各种各样的法律 |
[46:00] | We got more laws to tell us what we can’t do than anything else. | 法律的唯一用途就是 告诉我们什么也不准做 |
[46:03] | We got laws to protect us from other laws. | 法律就是用来保护我们 来对付其他法律 |
[46:07] | -Comments like that do not help. -Listen, you’ve been talking all morning. | -这些话毫无用处 -听着 你们已经说了一上午了 |
[46:10] | Let me talk for a minute. | 给我一分钟 |
[46:13] | Okay? | 好吧 |
[46:15] | I won’t take long. | 我不会说太久 |
[46:20] | When I was a kid, they used to tell me that I could be anything I wanted to be. | 我小的时候 大人总是对我说 只要我想 我就能做到 |
[46:26] | No matter what. | 无论我想做什么 |
[46:30] | And maybe I am insane, I don’t know, but I still believe that. | 也许我疯了 我也不知道 可我仍然相信这一点 |
[46:35] | I believe it with all my heart. | 我从心底里坚信这一点 |
[46:41] | Somewhere along the line | 在人生的旅途中总有某个时候 |
[46:44] | we stopped believing that we could do anything. | 我们不再相信自己无所不能 |
[46:50] | And if we don’t have our dreams, we have nothing. | 一旦我们失去了梦想 我们就将一无所有 |
[46:59] | You’ll be informed of our decision. | 我们会通知你我们的决定 |
[47:13] | I’m gonna save your life. | 我想救你 |
[47:16] | I’m gonna tell you something that no one else in there will tell you. | 有些事没人打算让你知道 除了我 |
[47:20] | The U.S. military has enough firepower pointed at your ranch | 军方有足够的武器瞄准你的农场 |
[47:23] | that if you decide to launch | 一旦你决定发射 |
[47:26] | within seconds, your remains will be spread over five states. | 用不了几秒钟 你就会粉身碎骨 |
[47:34] | -Is that a threat? -No. | -你在威胁我? -我没 |
[47:38] | You’re the threat. | 你才是威胁 |
[47:50] | Don’t believe a word he says, Farmer. | 法默 别信他 |
[47:53] | Nobody’s gonna fire any missiles at you. | 没人会把导弹瞄准你 |
[47:56] | They have no law to stop you, so they’re just trying to intimidate you. | 没有法律能阻止你 他们只能恐吓你 |
[47:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:02] | Actually, I think they’re pretty good at assassinating people who have dreams. | 老实说 我觉得他们很擅长 毁掉有梦想的人 |
[48:18] | Where’s your helmet? | 你的头盔呢? |
[48:28] | Now, I think that’s it, Mrs. Farmer. | 法默太太 大概就这些了 |
[48:30] | Thank you. | 谢谢 |
[48:37] | -So is it true? -What? | -那么那是真的? -什么? |
[48:40] | Got a million dollars for your story? | 你们的故事卖了一百万? |
[48:43] | No, Vanessa, it’s not true. | 不 凡妮萨 没这回事 |
[48:45] | I won’t tell anyone. I read about it in | 我不会告诉别人的 我看到了在 |
[48:47] | Vanessa, it’s not true. | 凡妮萨 这不是真的 |
[48:50] | Your total is 86.05. | 总共86.05 |
[48:53] | Sorry. Here. | 抱歉 给你 |
[49:05] | Watch your fingers. | 别乱动 |
[49:07] | I’m sorry, Mrs. Farmer, but your card was declined. | 抱歉 法默太太 不过你的卡不能用 |
[49:12] | Would you like to try another one? | 想换一张吗? |
[49:16] | Can you just keep all this here | 你把这些留在这儿 |
[49:18] | and we’ll come back in a little while, okay? | 我们很快就会来 好吗? |
[49:20] | Come on, girls. Come on. | 走吧 孩子们 快走 |
[49:51] | I’m going to the moon | 我要去月球 |
[49:54] | and I’m bringing this brick. | 我要带回这块砖 |
[50:06] | Kids, your mom and I need a private moment. | 孩子们 我和妈妈要单独谈谈 |
[50:08] | No. This has been private long enough. | 不用了 这件事已经瞒得够久了 |
[50:10] | Now, you can lie to me as much as you want, Charles, but don’t lie to them. | 你尽管对我撒谎好了 查理 但不要骗孩子们 |
[50:15] | Tell them. | 告诉他们 |
[50:17] | Tell them we might not have a house in a few weeks. | 告诉他们 要不了几个星期 我们就没房子了 |
[50:20] | -Knock it off, Audie, okay, please? -No, you knock it off. | – 奥迪 别说了 好吗 求你了? -不 该住嘴的是你 |
[50:23] | -Please, knock it off. -And what was your plan? | -闭嘴 -你到底打算做什么? |
[50:25] | Blasting off this Earth | 把地球炸了 |
[50:27] | and leaving us here to deal with the consequences? With no money | 扔下我们 收拾烂摊子? 没钱 |
[50:30] | -nothing, no money for food? -Oh, really? Is that right? | -什么也没有 没钱买吃的? -噢 说够了吗? |
[50:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:41] | So we don’t have any food? Is that what you think? | 我们没吃的了? 那这是什么? |
[50:44] | Kids, you don’t have anything to worry about | 孩子们 我们什么也不用担心 |
[50:46] | because we got plenty of food, okay? | 我们有足够的吃的 不是吗 |
[50:48] | Here’s food. | 都是吃的 |
[50:50] | You want macaroni and cheese? You want salmon in white sauce? | 要通心粉? 奶酪? 还是三文鱼? |
[50:53] | -You want rice pilaf? -Stop it! | -要不要米饭? -够了! |
[50:55] | -We got all kinds of food! -Shepard, take the children out of here. | -我们什么都有! -希夫 带妹妹进屋去 |
[51:03] | What, do you wanna throw that? You gonna throw something at me, Audie? | 你想朝我扔什么? 奥迪 你不是想拿东西砸我吗? |
[51:07] | -Is that what you wanna do? Go ahead! -You wanna see flying saucers? | -这就是你想做的? 扔啊! -你想看飞碟吗? |
[51:11] | Don’t you ever accuse me of that again in front of the kids. You understand me? | 不要再当着孩子的面指责我 你不理解我吗? |
[51:15] | You’re not taking care of us when we don’t have a home! | 我们快无家可归了 你根本不管我们! |
[51:19] | You have to keep us safe! | 你得保护我们! |
[51:21] | And this dream that we all share feeds one person, and that’s you! | 我们共同的梦想只对一个人有利 那就是你! |
[51:27] | You’re gonna lose everything, Charles, including your family. | 查理 你会失去一切的 包括这个家 |
[51:44] | Now, I need to clean up this kitchen. | 我现在要打扫厨房 |
[51:51] | I’m sorry I did this. | 对不起 我做了什么 |
[52:04] | Audie. | 奥迪 |
[52:11] | I love you and those kids more than anything in this world. | 我爱你 爱孩子们 什么也比不上你们 |
[52:15] | But if I don’t do what I believe in | 不过如果我不坚持我的信念 |
[52:21] | then I haven’t done them any good at all. | 对孩子们不会有好处 |
[52:30] | I have always believed. | 我一直相信你 |
[52:35] | I just don’t know anymore. | 我只是不知道该怎么办 |
[53:05] | Okay. Here we go. | 好了 走吧 |
[53:11] | -Hold Mommy’s purse. -Audie? | -拿好妈妈的钱包 -奥迪? |
[53:16] | Audie, honey, you don’t have to leave. | 奥迪 亲爱的 别走 |
[53:19] | It’s Sunday. We’re going to church. | 今天是星期天 我们去做礼拜 |
[53:23] | I’m hoping they’ll learn something about forgiveness, because they’ll need it. | 我希望他们能学会宽容 他们需要这个 |
[53:27] | -Come on, Audie, don’t do that. -No, Charles. They worship you. | -好了 奥迪 别这样 -不 查理 他们崇拜你 |
[53:32] | And so that I don’t get bitter | 我不会再难过了 |
[53:35] | and call you an ass for lying to us | 因为你欺骗我们 就骂你傻瓜 |
[53:39] | I’m gonna have to figure out a way to forgive you. | 我必须得找个理由原谅你 |
[53:44] | And so will they. | 孩子们也一样 |
[53:59] | You know, I tell you one thing. | 告诉你件事 |
[54:03] | You are one fabulous father. | 你是个了不起的父亲 |
[54:07] | And you know why, Farmer? | 法默 知道为什么吗? |
[54:09] | This man couldn’t even get his family to eat dinner together. | 我这个人连让全家在一起吃饭 都做不到 |
[54:16] | But you have got your family | 而你 却能让全家 |
[54:20] | dreaming together. | 陪你一起做梦 |
[54:23] | That is big stuff, sir. | 了不起 |
[54:27] | Really big stuff. | 真的了不起 |
[54:36] | Boy, they gotta burn a lot of fuel to run them cars, you know it? | 开跑车会烧掉大量燃料 你知道吗? |
[54:42] | Gotta wonder if all them cars would be going around in circles like that | 想想要是所有的车都像那样绕圈 |
[54:46] | if they didn’t have all that advertising. | 要是没那些广告 |
[54:53] | The fact of the matter is, Doug, if you advertise on my rocket | 道格 事实上 只要你在我的火箭上做广告 |
[54:56] | it’s gonna raise your sales. | 销量就会增长 |
[54:58] | It just stands to reason. Plus, you’ll be getting attention | 这是当然的 另外 你所引起的关注 |
[55:01] | that you normally wouldn’t get from conventional methods. | 是传统方式没法比的 |
[55:04] | Now, I’ve got a letter out to the CEO of Coca-Cola. | 我给可口可乐的总裁寄了封信 |
[55:07] | I expect to hear back from them soon. | 但愿他们会很快回复 |
[55:09] | If they come onboard, they’ll be right here. | 一打开舱门 他们的名字就会印在这儿 |
[55:12] | But before they come on and paint the whole thing red, you got your choice. | 不过现在他们还没来 也没把火箭刷成红色 你还有的选 |
[55:18] | I mean, look at this. | 看看这个 |
[55:21] | Can you imagine? | 能想象吗? |
[55:23] | Dunkin’ Donuts blasting off into space. | 敦肯牌甜甜圈升入太空 |
[55:27] | What if your mission’s aborted | 万一你的计划失败了 |
[55:29] | or your success doesn’t measure to this final statement? | 或者你的成功并不像你说的那么好 怎么办? |
[55:32] | -What are you implying? -The risk factor is high, Farmer. | -你在暗示什么? -法默 风险可不小啊 |
[55:36] | But it’s an educated risk. | 不过风险也是有保证的 |
[55:38] | Did you read the case study on Tang? | 你读过 “唐”的案例研究吗? |
[55:41] | The profits they made off putting that orange dust up onboard. | 他们把桔子印在舱门上 获得大笔收益 |
[55:44] | I’ve made a graph. Did you look at it? | 我画了个表 你看过了吗? |
[55:47] | Oh, yeah, Tang. I raised three kids on that stuff. | 噢 是的 唐 我就靠那东西养大了三个孩子 |
[55:49] | Well, it’s full of vitamins. | 是啊 充足的维他命 |
[55:51] | What’s that little old cheesy deal y’all got now? | 那你这传统小买卖能怎么样? |
[55:54] | I mean, tell me what happens if your whole mission goes to shit. | 我是说 你得告诉我 要是你整个计划 全泡汤了 怎么办? |
[55:57] | -I mean, I can’t deal with much more of it. -You mean, like, if I die? | -我可应付不了 -你的意思是 比如说 我死了? |
[56:01] | If something were to happen to you, Farmer | 法默 要是你遇到不测的话 |
[56:04] | candy sprinkles, M&M’s, Oreo cookies | 彩虹糖 巧克力豆 奥立奥饼干 |
[56:07] | there’s no amount of topping | 没有东西能 |
[56:10] | that would cover the amount of guilt that I would have. | 弥补我的罪恶 |
[56:14] | Look, if you die | 看看 要是你死了 |
[56:15] | the book deal, Good Morning America, that TV movie, Jay Leno | 出书 参加”早安 美国”节目 电视 电影 |
[56:20] | all that vanishes. | 全都泡汤了 |
[56:22] | Without a successful mission, I don’t see the profits breaking into the red. | 如果计划不成功 就不会有利润 |
[56:26] | I might as well go put my money in Kleenex stock | 我还不如把钱投在克力耐克斯股票上 |
[56:29] | because all you’re gonna be producing is a ton of tears. | 也许你创造的不过是一顿眼泪 |
[56:33] | But if you circle the world | 但如果你环游地球 |
[56:36] | you land back over in your back yard like your mission plan says | 像你的计划书所说的 在你的后院着陆 |
[56:40] | you’re a man-made American hero. | 你就会成为美国英雄 |
[56:43] | Now if I could only launch a rocket with jelly doughnuts. | 看来我得把这些甜甜圈 和火箭一起发射了 |
[56:47] | Sunshine, why don’t you go give your grandpa one, okay? | 桑想 拿一个去给外公 好吗? |
[56:49] | He loves the sprinkles. Take Grandpa a doughnut. There you go. | 他喜欢 拿个给外公 去吧 |
[56:52] | -Take Grandpa a doughnut. -Just have two, okay? | -拿个给外公 -只能拿两个 |
[56:55] | Just two. | 只有两个 |
[56:57] | -Do you want one? -No, honey, I’ve already had three or four. | -你想来一个吗? -不要了 亲爱的 我吃了三四个了 |
[57:00] | With, like, seven cups of coffee and | 还喝了七杯咖啡 |
[57:04] | Grandpa, here’s a doughnut. | 外公 给你甜甜圈 |
[57:07] | Grandpa, here’s a doughnut. | 外公 给你甜甜圈 |
[57:17] | -Grandpa no wake up. -What, sweetie? | -外公不醒 -你说什么 宝贝? |
[57:20] | Grandpa no wake up. | 外公不醒 |
[57:38] | Dad? | 爸爸? |
[57:45] | Oh, Dad. | 噢 爸爸 |
[58:43] | There are no stop signs up there. | 没有停止的迹象 |
[58:48] | There is no defining space. | 没有明确的空间 |
[58:53] | We have always defined our space. | 我们总在确定我们的空间 |
[58:58] | A wall here, a room there. | 在这里加堵墙 在那儿造间房 |
[59:03] | A hallway, a road. | 一条走廊 一条大道 |
[59:07] | We have this way of dividing our space until it equals a direction. | 我们以此来分割空间 直到指明方向 |
[59:15] | We even created a space for the dead. | 我们甚至给死者安排了空间 |
[59:21] | Space is a difficult thing to grasp. | 空间是难以把握的 |
[59:28] | Man, Farmer | 法默 |
[59:30] | you have the most abstract thoughts. | 你的想法非常抽象 |
[59:33] | They don’t make any sense at all. | 这些想法根本毫无意义 |
[59:36] | I’m just waiting for the other thoughts to string all this mess together. | 我只是在等别的想法 把这些都串起来 |
[59:42] | Hey, who’s that out there? | 外面那人是谁? |
[59:47] | Maybe one of Hal’s long-lost friends. | 也许是霍的老朋友 |
[1:00:00] | How you doing? | 你好 |
[1:00:02] | How many head of cattle do you run out here? | 你这儿有多少牛? |
[1:00:05] | Enough to suit me. | 对我来说足够了 |
[1:00:08] | You are the property owner? | 你是产权所有人? |
[1:00:12] | Yeah. | 是的 |
[1:00:14] | -Charles Farmer. -Correct. | -查理·法默 -对 |
[1:00:17] | I’m appraising your land for First National Bank | 我在为第一国家银行评估你的土地 |
[1:00:20] | who’s actively seeking a foreclosure. | 他们将要收回这块地 |
[1:00:22] | What was your name? | 你叫什么? |
[1:00:24] | Sir? | 先生? |
[1:00:27] | -What was your name again? -Robert Wilson. | -你的名字呢? -罗伯特·威尔逊 |
[1:00:29] | Robert, nice to meet you. | 罗伯特 很高兴见到你 |
[1:00:31] | You know, I own 352 acres. | 你知道 我有 352 亩地 |
[1:00:35] | Did you ever try to find a body on that much land? | 你是不是想在这片地上找出个尸体? |
[1:00:40] | I’m not the bad guy here, mister. | 我可不是来这儿捣乱的 |
[1:00:43] | Well, you’re not the good guy either. | 你也不是来做好事的 |
[1:00:58] | Shep, look here. I think I’ve figured out another way to make our fuel. | 希夫 看这儿 我想我们有办法 自己弄到燃料了 |
[1:01:02] | We combine kerosene with hydrazine. | 我们把煤油和联氨混合起来 |
[1:01:05] | Are you sure, Dad? | 可以吗 爸爸? |
[1:01:06] | Son, I don’t know another way to do it unless we completely modify the engine. | 儿子 我们没有其他办法 除非我们完全修改引擎 |
[1:01:10] | Plus, we got all the stuff right here in the barn. | 另外 我们在谷仓里就能 找到全部材料 |
[1:01:13] | The fuel will still be pumped in at a high pressure | 在高压下仍可用泵抽入燃料 |
[1:01:15] | and it’ll burn in the chamber | 燃料会在火箭舱内燃烧 |
[1:01:17] | create the same exhaust gases as the high-grade rocket fuel. | 和高级火箭燃料产生的废气 完全一样 |
[1:01:21] | That should provide enough thrust to send me into orbit. | 能产生足够的推力 把我送入轨道 |
[1:01:25] | Make sense? | 你懂吗? |
[1:01:28] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[1:01:32] | Farmer? | 法默? |
[1:01:34] | -Yeah, I’m down here in the engine room. -Hey. | -我在下面 在引擎室里 -嗨 |
[1:01:38] | -They made a ruling yet? -Why do you think I’m here? | -他们做出裁定了吗? -你以为我来干什么? |
[1:01:44] | The committee wants 60 days to make a ruling. | 要等60天委员会才会做出裁定 |
[1:01:47] | But I don’t have 60 days. The bank’s gonna foreclose in a week. | 不过我可等不了60天 银行下周就要收回土地了 |
[1:01:51] | I’m aware of that. | 我知道 |
[1:01:59] | -I just don’t have that kind of time. -That’s their plan. | -我可没时间 -这是他们的计划 |
[1:02:02] | Do you think they want you to launch this? | 你觉得他们真想让你发射吗? |
[1:02:04] | They’ll stall, stall, stall. | 他们只会拖 拖 拖 |
[1:02:06] | And then there’ll be appeals. This’ll go on forever. | 然后是上诉 没完没了 |
[1:02:10] | -Yeah. -Are you ready for that? | -恩 -你准备好了吗? |
[1:02:29] | I’m sorry about the ruling, Farmer. | 法默 对这个裁定 我很难过 |
[1:02:34] | Yeah. | 恩 |
[1:02:41] | You know, my father loved ranching. | 你知道 我爸喜欢牧场 |
[1:02:45] | He loved it with all his heart. | 从心底里喜欢 |
[1:02:52] | It was his dream. | 这是他的梦想 |
[1:02:59] | Then when it got tough | 之后情况变得很糟 |
[1:03:02] | and he knew they were gonna try to take it away from him | 他知道他们打算夺走牧场 |
[1:03:07] | he put a gun to his head | 他们还没来得及做 |
[1:03:12] | before they could. | 他就把枪对准了自己 |
[1:03:19] | And that bullet’s still traveling. | 这颗子弹没停下 |
[1:03:24] | It just keeps on going. | 还在往前 |
[1:03:27] | And now it’s headed straight for my dream. | 现在子弹直接瞄准了我的梦想 |
[1:03:32] | Just promise me you’re not gonna do something stupid. | 答应我 你不会做傻事 |
[1:03:36] | -Like what? Build a rocket? -No. | -哪种傻事? 造火箭? -不是 |
[1:03:41] | You know better than that. | 你懂的 |
[1:03:46] | I’ve walked away before | 我过去离开过 |
[1:03:49] | and I can’t walk away again. | 我不会再走了 |
[1:03:52] | Charles? | 查理? |
[1:03:56] | I can’t just keep failing. | 我不会总是失败 |
[1:04:00] | I hope you understand that. | 希望你能理解 |
[1:04:04] | I promise you everything will be okay. | 我答应你 一切都会顺利的 |
[1:04:07] | No. | 别 |
[1:04:12] | Shepard! | 希夫! |
[1:04:39] | Come on. | 快来 |
[1:04:54] | Damn! | 糟糕! |
[1:05:58] | Charlie. | 查理 |
[1:05:59] | Charlie, can you hear me? | 查理 你听得到吗? |
[1:06:02] | No, don’t move. Don’t move your body. Don’t move it, sweetie. | 不 别动 你不能动 宝贝 别动他 |
[1:06:06] | Oh, my God. | 噢 上帝 |
[1:06:08] | Don’t you dare leave this family. You stay with me! | 你不会扔下我们的 你会和我在一起! |
[1:06:27] | Six broken ribs. Broken left wrist. | 6根肋骨骨折 左腕骨折 |
[1:06:30] | Compound fracture to the fibula. | 腓骨骨折 |
[1:06:33] | Severe head trauma. Multiple lacerations to the face. | 头部严重外伤 面部多处撕裂 |
[1:06:42] | Is there any good news? | 有好消息吗? |
[1:06:45] | He’s alive. | 他还活着 |
[1:07:25] | Hang on, hang on, hang on. | 坚持 坚持 坚持 |
[1:07:27] | You gotta be strong for your daddy, now, okay? | 为了爸爸 你们一定要坚强 好吗? |
[1:07:30] | Now, he wants to hear how much we love him, okay? It’s really important. | 孩子们 告诉爸爸你们有多爱他 好吗? 这很重要 |
[1:07:43] | You okay? | 你还好吗? |
[1:07:45] | Yeah? How about you? You all right, sweetheart? | 恩? 你呢? 亲爱的 你没事吧? |
[1:07:48] | Stanley? | 思坦妮? |
[1:07:50] | Come here, sweetheart. | 宝贝 过来 |
[1:07:52] | Why don’t we go get something to drink. | 去买点喝的吧 |
[1:07:54] | Will you stay with him, honey? | 你想留下来陪他吗? |
[1:07:56] | Stanley? Stanley. Honey. | 思丹妮? 思丹妮 亲爱的 |
[1:08:14] | Dad? | 爸爸? |
[1:08:21] | It’s Shep, Dad. | 爸爸 是我 |
[1:08:30] | I was looking in the barn today | 我今天去过谷仓了 |
[1:08:34] | and we can build another one just like it. I swear we can. | 我们还能再造一艘火箭 我敢保证 |
[1:08:37] | We have everything right in there in the barn. | 谷仓里什么都有 |
[1:08:39] | We could build everything. | 什么都能造 |
[1:08:41] | I swear, we can build another one just like it. We just need you back. | 我保证 我们肯定能再造一艘 就缺你了 |
[1:08:48] | You can’t give up. You can’t give up. | 别放弃 别放弃 |
[1:09:15] | And, children, when they say, “Don’t try this at home,” they mean it. | 孩子们 要是他们说 “别在家里做这事” 就是这个意思 |
[1:09:19] | Okay. Go ahead. Yeah. What? Okay. | 好的 说的 是 好 |
[1:09:22] | Ask them how long they want us to stay here. Ask them. | 问问他们我们得在这里呆多久 去问他们 |
[1:09:25] | Okay. Yeah. All right. | 好吧 好的 |
[1:09:29] | They told us to hang tight. | 让我们盯紧点 |
[1:09:34] | Grab a couple of these mugs. They make good souvenirs. | 带点笑料回去 做纪念品不错 |
[1:09:40] | There’s no logo on them. | 没有商标 |
[1:09:42] | The blending of high-test rocket fuel is clearly not a project for amateurs. | 调配高级燃料显然不是业余爱好者该做的 |
[1:09:46] | This is why we have such strict rules and regulations in place. | 所以这方面有严格规定 |
[1:09:50] | Space flight is a serious endeavor, not to be taken lightly. | 太空飞行可不是件小事 决不能轻易尝试 |
[1:09:53] | We can only hope that through this near-fatal tragedy | 只能指望 经过这次差点致命的失败 |
[1:09:57] | other space enthusiasts get the real message | 其他太空狂热分子 |
[1:09:59] | displayed by Mr. Farmer here, and not the one hyped up by the media. | 能吸取法默先生的教训 别被媒体误导了 |
[1:10:04] | No further questions. | 没问题了 |
[1:10:35] | How stupid I am. | 我真蠢 |
[1:10:39] | This a lecture that you want me to hear? | 你想让我去听那个吗? |
[1:10:43] | No. | 不想 |
[1:10:47] | You’re alive, stupid. | 傻瓜 你还活着 |
[1:10:54] | They gotta get me some cereal. | 他们让我带些麦片粥 |
[1:11:41] | I’m going to the moon, and I’m bringing | 我要上月球 我要带 |
[1:11:43] | Oh, sweetie, let’s not play that game tonight, okay? | 哦 宝贝 今晚别玩这个了 |
[1:11:48] | But why? | 为什么不玩? |
[1:11:51] | Because she said so. | 因为妈妈说了别玩 |
[1:11:54] | Please, honey. | 听话 宝贝 |
[1:12:31] | It’s okay. | 好的 |
[1:12:34] | Shepard, you gotta give him some time. | 希夫 你得给他点时间 |
[1:12:41] | Daddy’s real tired, you know? He needs toHe needs to get some rest. | 爸爸累了 他要休息 |
[1:13:10] | Albeit handwritten, your dad’s will is pretty straightforward. | 虽然是手写的 不过您父亲的愿望很直接 |
[1:13:14] | Three trust funds for the kids. | 三笔信托基金是留给孩子的 |
[1:13:17] | After that, 200,000 in assets. Another 100,000 in cash. | 20万固定资产 10万现金 |
[1:13:21] | Some stocks and bonds. | 还有些股票和债券 |
[1:13:24] | It’s all yours. | 都是你的了 |
[1:13:27] | Troubles with the bank are over, anyway. | 不管怎样 银行那边的问题解决了 |
[1:13:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:14:07] | -Look, I found one! -Look, I found one! | -看 我找到一个! -看 我找到一个! |
[1:14:10] | That’s good, baby. | 宝贝 真棒 |
[1:14:16] | -Look, I found one again! -Look, I found one again! | -看 我又找到一个! -看 我又找到一个! |
[1:14:29] | Have them come get that rocket and take it to the junkyard. | 让他们把火箭拖去垃圾场吧 |
[1:14:33] | -Charles. -Audie, it’s already hurt them enough. | -查理 -奥迪 这件事伤够他们了 |
[1:14:39] | I don’t want it to hurt this family anymore. | 我不想再伤害家里人了 |
[1:14:57] | Well, everything is now current and up-to-date. | 现在一切都好了 |
[1:15:02] | I have stopped the foreclosure. No worries. | 不用担心银行取消赎回权了 别担心 |
[1:15:05] | Thanks, Arnie. | 谢谢 阿诺 |
[1:15:08] | You did the right thing. | 你做的对 |
[1:15:11] | Oh, boy. | 噢 好小子 |
[1:15:14] | Did Farmer have us all believing he was going off into outer space. | 法默不是让我们都相信 他能上太空吗? |
[1:15:24] | How stupid do we look? | 我们看起来真那么傻? |
[1:15:33] | What? | 怎么了? |
[1:15:42] | When we took our vows | 我们曾发过誓 |
[1:15:44] | we promised to love each other in sickness and in health. | 永远相爱 无论疾病还是健康 |
[1:15:49] | Did that mean mental health? Because you are crazy. | 是指心理问题吗? 因为你疯了 |
[1:15:56] | I mean, when you first said you wanted to go into space, I thought: | 我是说 你第一次告诉我 你想上太空 我只是想 |
[1:15:59] | “Well, what man doesn’t say he wants his space?” | “他怎么不说他想要太空? “ |
[1:16:05] | The difference is, now | 不同的是 现在 |
[1:16:07] | we have a family. | 我们有了家 |
[1:16:11] | A beautiful family. | 幸福的家 |
[1:16:14] | And I see how the girls look at you. | 我明白孩子们怎么看你 |
[1:16:18] | They adore you. | 他们崇拜你 |
[1:16:23] | They love their daddy who wants to go into space. | 他们爱这个想上太空的爸爸 |
[1:16:28] | I don’t wanna be responsible for killing that hope in their eyes. | 我可不想有人指责我谋杀了他的梦想 |
[1:16:33] | And what kind of message would you be sending to Shepard? | 你想告诉希夫什么? |
[1:16:38] | I want his dad to show him how it’s done. | 我想他爸爸想告诉他 要有始有终 |
[1:16:47] | Now, look. | 过来 看看 |
[1:16:54] | There’s enough money in there for you to do whatever you need to do. | 这点钱足够你做任何事 |
[1:17:05] | Without the rocket | 失去了火箭 |
[1:17:07] | we’re just a dysfunctional family. | 我们家还有什么 |
[1:17:41] | We’ll rebuild the rocket to the exact specifications as the original. | 我们再造艘火箭 和原来的完全一样 |
[1:17:44] | I’ve inventoried all materials on hand. Awaiting delivery on | 我把手头的资料都看过了 订了三罐氧气 |
[1:17:47] | Three spherical oxygen bottles. | 就快送来了 |
[1:17:51] | -Three thousand linear feet of 20-gauge -Unlike the first launch | -三万英尺 -和第一次发射不一样 |
[1:17:54] | this fuel will burn evenly | 这种燃料燃烧均匀 |
[1:17:56] | giving us the right amount of thrust needed to launch | 提供发射所需的足够推进力 |
[1:17:59] | -Twenty MCM submodule components. -Lithium hydroxide canisters | -2O个多芯片子元件 -氢氧化锂滤毒罐 |
[1:18:05] | -There are plenty of alternative fuels. -We have to find them legitimately. | -有很多其他燃料可选择 -必须得是合法的 |
[1:18:10] | The altitude would be 100 miles and the speed would be 25,000 | 高度100英里 速度25,000 |
[1:18:15] | Fire-protective fabric. | 防火材料 |
[1:18:23] | -Test. -Testing. | -开始测试 -测试中 |
[1:18:27] | The rocket will be launched from the barn, heading 72.51 degrees | 火箭将从谷仓发射 目标 72 51 度 |
[1:18:30] | Five thousand linear feet 30-gauge | 5000英尺 |
[1:18:35] | Two hundred linear feet | 200英尺 |
[1:18:41] | Oxygen could last three times longer than needed | 贮备了四倍的氧气 |
[1:18:44] | but let’s not put that to the test. | 不过测试时暂时不用 |
[1:19:13] | You know, when you’re a kid, you wanna be just like your dad. | 小的时候你总想像爸爸一样 |
[1:19:17] | Then when you’re a teenager | 等到十几岁的时候 |
[1:19:19] | you don’t wanna have anything to do with him. | 做什么都不想和他扯上任何关系 |
[1:19:23] | Then when you grow up, you end up just like him. | 后来长大了 最后发现 你还是像他 |
[1:19:27] | My dad showed me one thing when he died. | 爸爸的死让我明白一件事 |
[1:19:31] | He wasn’t dying, he was giving up. | 他本不用死 他自己放弃了 |
[1:19:37] | No matter what happens to me today, my children will see that I didn’t give up. | 无论发生什么 我的孩子都会看到 我没有放弃 |
[1:19:45] | And I can die knowing that. | 那么 我即使死了也甘心 |
[1:20:02] | Yeah. | 恩 |
[1:20:07] | Man. | 你这家伙 |
[1:20:09] | We have been out here way too long. | 我们出来太久了 |
[1:20:18] | Okay. Yeah, okay. Okay. | 好的 是 好 好 |
[1:20:23] | -What? -Headquarters. Rocket Man’s buying fuel. | -怎么了? -总部 “火箭狂人”又在采购燃料 |
[1:20:26] | Suspect Charles Farmer. Male Caucasian. | 嫌疑人查理·法默 男性 高加索人 |
[1:20:29] | Approximately 5’10”, 170 pounds. | 身高约5尺10″ 体重170 磅 |
[1:20:32] | Last seen in a brown Ford pickup bearing east on Route 9. | 最后一次看到时开着棕色福特汽车 在9号公路偏东方向 |
[1:20:55] | Now, this launch is gonna take all the strength | 这次发射将会使全家人 |
[1:20:58] | and all the focus this family has. | 费尽心力 |
[1:21:00] | You’re my crew, my teammates. | 你们是我的组员 我的伙伴 |
[1:21:06] | Well, thank you, honey. I can use these, you know. | 谢谢你 亲爱的 我用的上 |
[1:21:10] | -Is Daddy gonna come back? -Yeah, I’m coming back. | -爸爸 你会回来吗? -是的 我会回来 |
[1:21:15] | Don’t you worry. | 别担心 |
[1:21:17] | -I love you, honey. -I love you too. | -亲爱的 我爱你 -我也爱你 |
[1:21:27] | It’ll be okay. Don’t you worry. | 没事的 别担心 |
[1:21:36] | I love you guys. | 我爱你们 |
[1:21:42] | Now, Shepard. | 好了 希夫 |
[1:21:43] | If anything’s gonna go wrong, it’ll go wrong in the first 10 minutes. | 要是出问题的话 只会在开始10分钟 |
[1:21:47] | -After that, I’ll be airborne. -Dad | -10分钟后 我就在太空中 -爸爸 |
[1:21:50] | It’s okay. I’m not worried about you. | 没事 我对你很放心 |
[1:21:54] | -You can do it. -All right. | -你能办到 -好的 |
[1:22:04] | Audie | 奥迪 |
[1:22:07] | it’s gonna be okay. | 一切会顺利的 |
[1:22:12] | Please don’t break my heart. | 别让我伤心 |
[1:22:16] | I won’t. | 我不会的 |
[1:22:29] | Step away from the vehicle! Show me your hands! | 下车! 举起手来! |
[1:22:33] | Put your hands up! Let me see them! | 举起手! 让我看到! |
[1:22:37] | -Right there, right there. -Let me see those hands. | -就在那儿 -举起手 |
[1:22:39] | Turn around slowly. | 慢慢转过来 |
[1:22:51] | I expect you home for dinner. | 我等你回家吃饭 |
[1:22:56] | Dad, do you copy? | 爸爸 你要记下来吗? |
[1:22:58] | Now we look like asses. | 我们真的成了傻瓜了 |
[1:23:02] | Control Booth. | 控制中心 |
[1:23:03] | Preparation for launch underway. Local temperature, 65 degrees. | 准备发射 气温65度 |
[1:23:07] | Wind speed, four knots. Opening canopy doors. | 风速4海里/小时 打开天蓬 |
[1:23:12] | Cabin pressure holding 5.8. | 机舱压力保持在5 8 |
[1:23:15] | Fuel and oxygen are steady. Power still looks good. | 燃料氧气情况良好 电力充足 |
[1:23:18] | Status is good. | 状态良好 |
[1:23:21] | Canopy doors cleared for launch. | 天蓬已打开 |
[1:23:24] | All remaining units report to the Farmer residence. | 其余单位向总部汇报 |
[1:23:28] | -Ready for system check. -Roger. | -准备系统检测 -收到 |
[1:23:30] | Hydraulics okay. Fuel pressure’s okay. All systems go. | 水力正常 燃油压力正常 各系统准备 |
[1:23:35] | -Roger. -Vessel restraints unlocked. | -收到 -捆索已打开 |
[1:23:37] | Ignition system on. | 点火系统启动 |
[1:23:38] | Abort system on standby. Cleared for launch at zero hour, 9 a.m. | 推进系统已做好准备 9点整准时发射 |
[1:23:45] | Roger. | 收到 |
[1:23:48] | Ten | 十 |
[1:23:49] | nine | 九 |
[1:23:51] | eight | 八 |
[1:23:52] | seven, six | 七 六 |
[1:23:55] | five, four | 五 四 |
[1:23:57] | three | 三 |
[1:23:58] | two, one. | 二 一 |
[1:24:33] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[1:24:56] | Fuel is go. | 火箭上天了 |
[1:24:59] | -Go, Dad, go! -Go, Dad! | -上 爸爸 上! -爸爸 上! |
[1:25:04] | That is so huge. | 好大啊 |
[1:25:10] | Charlie Farmer. | 查理·法默 |
[1:25:19] | Oxygen in the cabin is good. | 机舱氧气没问题 |
[1:25:21] | Pressure’s holding. The isolated battery’s okay. | 气压稳定 电池运行正常 |
[1:25:27] | Everything’s okay. Son of a bitch. | 一切正常 见鬼 |
[1:25:48] | It’s getting a little smoother. A little smoother. | 开始稳定一些了 稳定一些了 |
[1:25:58] | Cut off, tower. Jettison green. Disarm. | 切断 运载火箭 解除 |
[1:26:09] | Charles Farmer launched! | 查理·法默发射了! |
[1:26:15] | No, he didn’t. | 不 不会的 |
[1:26:44] | Capsule separation, green, okay. | 分离舱正常 |
[1:26:50] | We did it, Shepard! | 希夫 我们成功了! |
[1:26:53] | We did it! | 成功了 |
[1:26:57] | We made it, Mom. | 妈妈 我们成功了 |
[1:27:21] | This is where the dreams live. | 有梦想的地方 |
[1:27:41] | I’m up here. | 就有我 |
[1:27:47] | Africa. | 非洲 |
[1:27:56] | -Hi, Daddy. -Hi, Daddy. | -嗨 爸爸 -嗨 爸爸 |
[1:28:00] | God, I wish you were with me. | 上帝 要是你们和我在一起就好了 |
[1:28:04] | I wish you guys were here so bad. | 真希望你们也能上来 |
[1:29:14] | Have you heard about this guy, Charlie Farmer, who built his own rocket? | 听说过这个家伙吗? 查理·法默 他自己造了艘火箭 |
[1:29:19] | Shepard. | 希夫 |
[1:29:24] | Shepard, can you hear me? | 希夫 你在吗? |
[1:29:29] | Shepard. | 希夫 |
[1:29:35] | -Shepard? -Dad. | -希夫? -爸爸 |
[1:29:41] | Shepard. | 希夫 |
[1:29:44] | Shepard, can you hear me? | 希夫 你听得见吗? |
[1:29:46] | Come on. | 快来啊 |
[1:29:52] | -Where is he? -Dad, please come in. | -他在哪? -爸爸 快来 |
[1:29:57] | -Dad, are you there? Dad? -It’s okay. | -爸爸 你在哪? 爸爸 -没事 |
[1:30:12] | Control Booth to Dreamer. Control Booth to Dreamer. Are you there? | 控制中心呼叫梦想者号 控制中心呼叫梦想者号 你在那儿吗? |
[1:30:15] | It’s okay. | 没事 |
[1:30:45] | As you no doubt have heard, there have been unsubstantiated rumors | 当然 你们肯定听到了很多未经证实的谣言 |
[1:30:49] | of an alleged launch from somewhere in Texas. | 关于德克萨斯某处的这次发射 |
[1:30:53] | And for whatever reason, this seems to be attributed to our old friend Mr. Farmer. | 无论如何 都该感谢我们的老朋友法默 |
[1:30:57] | We here at the FAA categorically deny the existence of any launch. | 国家航天局已断然否定了任何发射 |
[1:31:02] | As far as we know, Mr. Farmer is resting comfortably | 就我所知 法默先生正在休养 |
[1:31:05] | probably watching this press conference on television. | 也许正在看这次新闻发布会的现场直播 |
[1:31:08] | Once again, no launch has taken place. | 我再重申一次 没有发生任何发射 |
[1:31:12] | Your daddy’s gonna come home soon. | 爸爸很快就回家了 |
[1:31:17] | So Dad launched at 0922. | 爸爸是9:22发射的 |
[1:31:20] | So right now he’s been in orbit for eight hours, 56 minutes and 15 seconds. | 现在他应该已经在轨道上 飞行了8小时56分15秒 |
[1:31:26] | Distance traveled so far is 152,042 miles. | 目前行驶里程 152,042 里 |
[1:31:31] | Well, when will he come back? | 那他什么时候回来? |
[1:31:33] | He may do 12 or 13 orbits before he re-enters the Earth’s atmosphere. | 他先要围绕轨道运行12或13圈 然后会重新进入大气层 |
[1:31:37] | And if you figure that, then it | 计算一下 那么 |
[1:31:42] | What? | 怎么了? |
[1:31:46] | Well, he could end up running out of oxygen. | 氧气会用完 |
[1:32:10] | I still can’t locate him, Mom. | 妈妈 我还是不能确定他的位置 |
[1:32:12] | Why don’t you get some rest? | 休息会儿吧 |
[1:32:15] | -I can’t, Mom. Dad needs me. -That’s an order. | -妈妈 我不能休息 爸爸需要我 -这是命令 |
[1:32:21] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:32:41] | Say something, Farmer. | 法默 说点话吧 |
[1:33:20] | Shepard. | 希夫 |
[1:33:23] | Come in, Shepard. | 来 希夫 |
[1:33:26] | Shepard. | 希夫 |
[1:33:28] | Shepard! Can you hear me? | 希夫! 听得到吗? |
[1:33:34] | Shepard! | 希夫! |
[1:33:41] | Come on. | 来 |
[1:33:44] | Come on. | 来 |
[1:34:39] | Hello? Hello? | 你好? 你好? |
[1:34:42] | This is the Astronaut Farmer. | 我是宇航员法默 |
[1:34:45] | -Come in, Mission Control. -Dad, it’s Shep! | -地面控制中心 -爸爸 我是希夫! |
[1:34:49] | Daddy! Daddy! | 爸爸! 爸爸! |
[1:34:52] | I think I’m gonna miss the back yard. | 我大概找不到后院了 |
[1:34:54] | Don’t worry. I’m setting up coordinates for orbit nine to 10. | 别担心 我正在建立坐标 |
[1:34:57] | You don’t wanna miss this window for re-entry. | 你不会错过重新进入大气层 |
[1:35:00] | If readings are correct, you’re off by 20 percent. | 如果读数正确 下降20% |
[1:35:03] | -Preparing for re-entry. -Re-entry is go. | -准备进入大气层 -进入大气层 |
[1:35:05] | Good luck. We’ll be watching for you, Dad. | 祝你好运 爸爸 我们都看着你 |
[1:37:36] | Where can we take you? | 我们把你带到哪去? |
[1:37:39] | Home. | 回家 |
[1:37:42] | -Hey, Dad. -I made it! I made it! | -嗨 爸爸 -成功了! 成功了! |
[1:37:48] | Good job, son. | 儿子 干得好 |
[1:37:51] | -I love you. -My helmet. | -我爱你 -我的头盔 |
[1:37:55] | I want that. | 那个给我 |
[1:37:57] | -And I want the rocket. -I want that. | -火箭给我 -我要 |
[1:38:00] | Let’s go to a restaurant to have pizza. | 出去吃披萨吧 |
[1:38:02] | Okay. We could go there too. | 好吧 我们走 |
[1:38:37] | My next guest has an amazing story. | 下一位来宾有过惊人的经历 |
[1:38:39] | He’s the only private citizen ever to build his own rocket | 他是唯一一个自建火箭 |
[1:38:42] | orbit the Earth, and return safely. | 绕地飞行 然后安全归来的普通公民 |
[1:38:45] | As you know, he orbited nine times. | 如你们所知 他环绕地球飞行了9圈 |
[1:38:47] | Please welcome Charlie Farmer. Charlie, come on out here. | 欢迎查理·法默 查理 到这儿来 |
[1:38:53] | How are you, pal? Good to see you. | 你好 朋友 很高兴见到你 |
[1:38:59] | Have a seat. | 请坐 |
[1:39:03] | Let me ask you something. | 我有些问题想问你 |
[1:39:05] | How does this go over with the wife and kids? | 你是怎么说服妻子和孩子的? |
[1:39:07] | Most guys I know can’t get a Harley out of the wife. | 我认识的大部分人从妻子手上 一分钱也搞不到 |
[1:39:10] | You know what I’m saying? How do you get the rocket? | 你明白我的意思吗? 你怎么弄到火箭的? |
[1:39:13] | I know it might sound like baloney | 这听起来也许挺奇怪 |
[1:39:16] | but my wife and kids were real supportive of the whole thing all the way around. | 但我的太太和孩子从头至尾 都对整件事十分支持 |
[1:39:20] | How do you know you were physically up to this? It’s been a while | 你怎么知道你有足够的体力做成这件事? 有段时间 |
[1:39:23] | I did some tests on myself. | 我自己做过测试 |
[1:39:26] | I know they have that bigWhat is that? The cyclotron? | 我知道他们有个大家伙 那叫什么? 回旋加速器? |
[1:39:29] | What do you do, run around a tree with a rope? What do you do? | 你是怎么做的? 系根绳子绕着树跑? |
[1:39:32] | See what I’m saying? | 能明白我的意思吗? |
[1:39:33] | I didn’t really have the equipment that NASA might require. | 我确实没有国家航空航天局的设备 |
[1:39:38] | So I just had to make up my own tests, but | 我只能设计自己的试验 不过 |
[1:39:41] | You think they will clamp down on people? Will people be allowed to do this after you? | 你担心这会伤害到别人? 担心有人也许会学你? |
[1:39:45] | You know, I was fine when I was building the rocket. | 要知道 造火箭的时候 我的身体情况很好 |
[1:39:49] | It’s when I ordered the 10,000 pounds of rocket fuel | 那时我订了1万磅火箭燃料 |
[1:39:53] | -that the FBI-Well, yeah, that’d do it. | -联邦调查局 -是的 |
[1:39:55] | -The FBI came around to say hello to me. -Oh, yeah, yeah, yeah. | -联邦调查局来找我了 -是 是 |
[1:39:59] | I know all the government people, the NASA people, were against you. | 我知道所有官方人士 和国家航空航天局都表示反对 |
[1:40:02] | Once this looked like it was gonna happen | 一旦发生这种事 |
[1:40:05] | were they pulling for you or feeling resistance? | 他们是支持你呢 还是对你表示不满? |
[1:40:07] | Well, I’ll put it this way. | 好吧 这么说吧 |
[1:40:09] | To be up there and look back down here at us | 能够在太空之中 向下俯视地球 |
[1:40:13] | -it makes it all worth it. -Well, you did it. | -一切都值了 -你做到了 |
[1:40:15] | Godspeed to you, Charlie. Great job. | 上帝保佑你 查理 干得好 |
[1:40:17] | Charlie Farmer will be right back, right after this. | 查理·法默很快会回来 敬请期待 |