Skip to content

英美剧电影台词站

The Astronaut Farmer(农民宇航员)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Astronaut Farmer(农民宇航员)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:农民宇航员
英文名称:The Astronaut Farmer
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] Liftoff. We have a liftoff. 发射 我们发射成功了
[01:43] That’s one small step for man 这只是个人的一小步
[01:47] one giant leap for mankind. 却是人类的一大步
[02:19] Good morning, Sunshine. 早 桑想
[02:21] -Is your sister awake? -I don’t know where she is. -姐姐醒了吗? -我不知道她在哪
[02:25] You look like you had a wild night. 你看起来疯了一晚上
[02:29] -Well, good morning, Your Majesty. -Good morning. -早啊 小公主 -早
[02:33] This time, no circles on my pancakes. 今天我的煎饼上不会有圈圈了吧
[02:36] Here we go. You guys are loopy in the morning. 吃吧 你今天早上看起来像个小疯子
[02:39] -Good morning, ladies. -Good morning. -早上好 女士们 -早上好
[02:41] I don’t know about all this free-range stuff. 我可不了解那些放养的牛
[02:43] I had a calf headed for California. 我有头牛 竟然要到加利福尼亚去
[02:47] -There’s circles on my pancake. -Eat your breakfast, please. -我的煎饼上有圈圈 -乖乖吃你的早饭吧
[02:50] -I don’t like Jupiter. -I’m sorry, honey. -我不喜欢木星 -抱歉 亲爱的
[02:52] It started out as Venus, and it grew. 刚开始它只是金星 然后越变越大
[02:55] -I’m not gonna eat it. -I’m not gonna eat it. -我不吃 -我也不吃
[02:58] Girls. 孩子们
[02:59] You see, the planets are just not aligned. 要知道 行星只是不排列在一直线上
[03:02] -Is Shepard up yet? -No, I think he’s still sleeping. -希夫起来了吗? -没 我想他大概还在睡
[03:30] -Morning, sleepyhead. -Dad. -早上好 小懒虫 -爸爸
[03:34] You got an e-mail from that weirdo at FuelFourU. 那个怪人”燃料供应”给你寄了封电邮
[03:45] All right. I think we may have our fuel. 好吧 我想我们的燃料到了
[03:53] What do you think about this sweater for my dad? 你觉得这件毛衣适合我爸吗?
[03:56] -I’d divorce you. -Is it the color? -我可不同意 -是颜色不行吗?
[03:59] Why don’t you buy him a new arc welder? 怎么不给他买部新的弧焊机?
[04:02] You want me to wrap that up, or should I just give it to you? 你想让我把它包起来 还是直接给你
[04:05] What makes you think your dad would wear a pink turtleneck? 你怎么会想到让你爸穿粉红的高领毛衣?
[04:09] The color is salmon. 这是橙红色的
[04:12] That’s the color on the inside of a salmon. 这是三文鱼肉的颜色
[04:14] I don’t even think a fish would wear that color on the outside. 即使是鱼也不会是穿这种颜色的
[04:20] Arc welder. 弧焊机
[04:25] Here we are. 我们到了
[04:27] So is my favorite customer coming in? 我最爱的顾客 想进去喝一杯吗?
[04:30] Well, you gonna loan me a cup of coffee? 你打算赊我杯咖啡吗?
[04:34] Depends on how you’re gonna pay me back. 这得看你打算付多少钱了
[04:50] Oh, how’s rocket man? 你家那个”火箭狂人”好吗?
[04:52] -He’s fine, Frank. Fine. -We’re taking bets. -他挺好 法兰克 -我们打个赌吧
[04:55] Really? What are the odds? 是吗? 赌什么?
[04:57] The bet is your husband will never do it 赌你丈夫不会那么做
[05:01] or he’s gonna blow himself up. 除非他打算炸了自己
[05:04] Nice. 好吧
[05:05] Yeah, we’re all gonna become rich on Farmer’s failure. 哈 我们就靠法默的失败来发财了
[05:09] What bet do you wanna cover? 你打算拿什么来打赌?
[05:12] Why don’t you cover this, Frank? 法兰克 拿这帐单来打赌怎么样?
[05:18] This space suit will allow me to control 这套太空服可以让我控制
[05:20] the climate and the pressure that you need to be in space. 在太空中所需要的气温和气压
[05:24] It’s kind of like having your own personal weather inside here. 就像你在衣服里面制造自己的天气
[05:27] Because in space, it’s very, very cold. 因为在太空中 天气真的是非常非常冷
[05:30] Is there any questions? 有问题吗?
[05:33] Why don’t you just put your hands down, and we’ll just kind of wing it here. 噢 好吧 你们把手都放下 我们一个个来
[05:37] -Start here in the front. You. -Did you buy it at Target? -从前面开始 你 -这是你在靶场买的?
[05:40] No, I didn’t buy it at Target. 没 我没在那儿买
[05:42] Where did you get it? 那你在哪儿买的?
[05:44] Actually, someone was throwing it away, and I just picked it up. 老实说 是有人把它扔了 我就捡回来了
[05:48] Have you been to space? 你去过太空吗?
[05:51] No, not yet. 没 还没
[05:55] Stanley has been telling everyone about their daddy the astronaut. 思丹妮逢人就说 她爸爸是个宇航员
[06:00] We need more parents willing to play dress-up 我们需要更多父母愿意把自己装扮成宇航员
[06:04] to encourage the kids to activate their imaginations. 这样做可以鼓励孩子们发挥想象力
[06:08] Yes, ma’am. 是的
[06:09] So many parents just resort to dressing up as clowns. 好多父母只会把自己打扮得像小丑
[06:13] You’ve set a high standard with this costume. 在这方面你是个好榜样
[06:17] Well, I appreciate that. 你这么说我很高兴
[06:19] You have a good day. 祝你好运
[06:44] FuelFourU? “燃料供应”?
[06:46] Apollo 13? “阿波罗13号”?
[06:49] You never know with these online screen names. 你总是弄不清网名
[06:53] I really appreciate you coming out here. 你能来真是太好了
[06:56] Breakdown for you here. 我要的东西都在这儿
[07:02] Ten thousand pounds of fuel. Is this correct? 一万磅燃料 没错吧?
[07:05] Yeah. 没错
[07:06] -You planning on launching a rocket? -Yeah. -你打算要发射火箭吗? -是的
[07:10] -You’re shitting me, right? -No. -你在开玩笑 对吧? -没开玩笑
[07:15] -Something the matter? -Well -怎么样 有问题吗? -恩
[07:19] ten pounds, 20 pounds, maybe even a hundred, that’s not a problem. 10 磅 20 磅 即使100磅 都不成问题
[07:25] Ten thousand pounds, ten thousand problems. 不过一万磅 问题大了
[07:29] -When do you need it? -What’s the damage? -你什么时候要? -多少钱?
[07:33] Fifty grand. 五万
[07:36] Cash. 付现金
[07:40] You’re delinquent on six mortgage payments already? 你已经贷了六次款了
[07:44] I don’t know if you understand how close you are to a foreclosure. 你到底知不知道 用不了多久 银行就要取消你的赎取权了
[07:48] I don’t think you understand how close I am to launching. 我看是你不知道 用不了多久 我的火箭就要发射了
[07:51] Do you know how many times I’ve heard that? 知道这话我听了多少次了吗?
[07:53] Arnie, it’s an emergency, okay? 阿诺 这次是紧急情况 行吗?
[07:55] Oh, do I know it’s an emergen 好吧 我知道这是紧急情况
[07:57] We probably have 15 emergencies written down right here. 我这里至少记了15次这样的紧急情况
[08:02] Twenty. Twenty credit extensions. Who on earth gets 20? 20次 借了20次 究竟是谁借了这些钱?
[08:06] I assumed more than half that debt from my dad. 我得说一下 其中有一半以上是我爸欠的债
[08:09] And the bank assumes that you’re gonna pay it back. 银行也说了 你得还这些债
[08:13] Can I give you some advice? 想听听我的意见吗?
[08:14] I have no money to pay for that advice, Arnie. 阿诺 我可没钱付给你
[08:17] I don’t wanna tell you how to run your business. 我没打算教你做生意
[08:19] -Well, then don’t. -But I have to -那么 不要 -但我必须得说
[08:22] because I’m your friend first and a banker second, all right? 因为首先我是你朋友 然后才是银行经理 对吗?
[08:26] Now, folks around here, they think you’re crazy. 现在 瞧瞧镇上的人们 他们都觉得你疯了
[08:29] I happen to think you’re a genius. 但我觉得你是个天才
[08:31] You got bad credit, but you got great character 你信用不怎么样 但你确实是个了不起的人物
[08:37] and that rocket ship of yours is amazing. 你的火箭着实惊人
[08:41] But as a friend, I have to look you in the eye and say that 不过作为你的朋友 我必须 看着你的眼睛告诉你
[08:46] I think it’s time you give it a rest. 我觉得你是时候收手了
[08:53] Bye, Arnold. 阿诺徳 再见
[09:00] I need a payment, Farmer! 法默 你该还钱了!
[09:24] Okay. 好
[09:26] Ladies and gentlemen, may I have your attention? 女士们 先生们 请注意
[09:28] I’m going to the moon, and I’m bringing a balloon. 我要去月球 我要带个气球
[09:32] I’m going to the moon, and I’m bringing an oxygen tank. 我要去月球 我要带个氧气罐
[09:35] -I believe you’re going to the moon. -I’m going to the moon -我相信你会上月球 -我要去月球
[09:37] -and I’m bringing Mr. Grump. -No. But not on the table. -我要带上格兰姆先生 -好 但别把它带到餐桌上
[09:40] -You can’t bring your hamster to the moon. -Yes, I can. -你不能带着你的仓鼠上月球 -不 我能
[09:43] Yes, she can. I believe she’s going to the moon. 是的 她能 我相信她会上月球的
[09:47] I’m going to the moon, and I’m gonna bring sugar. 我要去月球 我要带上点糖
[09:53] Hey, sweetie, the objective is to connect a common theme 嗨 宝贝 关键得看
[09:56] based on what Daddy’s bringing. 爸爸打算带什么
[09:59] So I’m sorry, you can’t go to the moon. 对不起 你不能去月球
[10:01] I never get to go. 我去不了了
[10:03] Okay, my turn. 好吧 轮到我了
[10:05] I’m going to the moon, and I’m bringing Sunshine. 我要去月球 我要带上桑想
[10:10] Well, since she holds air, I believe we’re all going to the moon. 好吧 只要她能带上空气 我相信我们都能去月球
[10:15] -What is that button for, Daddy? -Oh, that button? -爸爸 那按钮是做什么的? -哦 那个按钮?
[10:18] You girls better hang on. It’s gonna be a bumpy ride. 你们最好别碰它 火箭要发射了
[10:21] We’re taking off! We’re taking off! 我们起飞了! 我们起飞了!
[10:24] Oh, here we are. We’re in space. 噢 我们到了 我们到太空了
[10:27] Isn’t it beautiful out there? 外面美吗?
[10:28] Okay, what’s that button for? 那个按钮是做什么的?
[10:30] -That one? -Yeah. -那个? -是的
[10:32] That’s a very special button too. 那也是个特别的按钮
[10:34] That’s the one that brings Daddy home. 那个按钮能把爸爸带回家
[10:36] We have to have that one, because if Daddy didn’t have that button 我们必须得有那个按钮 因为如果没有它
[10:40] I’d be up there for a long, long time. 我就得在那儿呆上很长很长时间
[10:44] Stanley, Sunshine, time for bed. 思丹妮 桑想 该睡觉了
[10:48] -Give me a hug, my angels. -Good night. -小天使 抱抱 -晚安
[10:51] Good night. Good night, sweetheart. 晚安 晚安 小甜心
[10:55] See you in a little bit. 我会看着你们回房去
[10:57] -Hey. -Hey, honey. -嗨 -嗨 亲爱的
[10:59] -How’s it going? -Pretty good. -进展如何 -还不错
[11:02] I just don’t know if these gadgets are gonna work until I launch, you know. 我只是弄不清那些小部件 在发射前究竟如何运转
[11:08] You don’t believe I’m gonna launch it, do you? 你并不相信我会把它发射上天 对吧?
[11:11] I always believe you’re gonna launch the rocket. 我永远相信你会发射火箭
[11:15] -Someday. -Well, someday’s coming fast. -总有一天 -这一天快来了
[11:40] -Charlie, it’s so late. -I’ve been working, baby. -查理 太晚了 -宝贝 我一直在工作
[11:53] Charles, you didn’t even take a shower. You smell like the rocket. 查理 你还没冲凉呢 你闻起来和火箭一个味道
[11:57] -You could’ve washed your hands. -I did. I washed my hands. -手也没洗 -我洗了 我洗过手了
[12:02] Look at this. 瞧瞧这个
[12:04] Look at that. 再瞧瞧这个
[12:07] Honey, where’s your w? 亲爱的 那个不见了
[12:09] Where’s your wedding ring? 结婚戒指在哪
[12:12] It’s in the capsule somewhere. 在太空舱里吧
[12:14] -Oh, man, in the capsule somewhere. -Well, honey, I -噢 算了吧 在太空舱里 -等等 亲爱的 我
[12:18] Well, it came off. I’ll get it. Don’t worry about it. 戒指滑下来了 我就拿下来了 别担心
[12:23] No, that’s not a star. That’s a shooting star. 不 那不是恒星 那是颗流星
[12:27] How come you guys only eat the marshmallows? 你们怎么只吃了果汁软糖?
[12:29] -You don’t like the cereal? -Tastes like wood. -不喜欢麦片粥? -味道像木头
[12:34] Here, a whole spoonful of marshmallows. 看这儿 满满一勺的果汁软糖
[12:37] Yeah, but one piece of a cereal. 恩 不过有片麦片
[12:39] One piece of a cereal. Okay, we gotta get that. Oh, there we go. 对 有一片麦片 好吧 我们把它拿出来 拿走了
[12:43] You know what you guys started me on? 知道我以后会怎么做吗?
[12:44] I don’t put milk on my cereal anymore, and it’s your fault. 我再不会在麦片粥里加牛奶了 这是你们造成的
[12:48] -I don’t put milk on my cereal. -Oh, hey, honey. -我没在麦片粥里加牛奶 -嗨 亲爱的
[12:51] Hey. Look who’s here. 嗨 看谁来了
[12:56] Hey. Whoa, easy, easy. Take it easy. 噢 等等 等等 慢点
[12:58] -I love you, Grandpa. -Go ahead, sweetie. -外公 我爱你 -来吧 小甜心
[13:00] -Go say hi. -What are you feeding them? -来说声嗨 -你在给她们吃什么?
[13:02] -Hi, Grandpa. -Girls. My little tiny people. -嗨 外公 -孩子们 我的小宝贝
[13:07] Hey, Hal. How you feeling? 嗨 霍 近来好吗?
[13:09] I’m actually feeling fine. 挺好
[13:12] -Come sit down, Hal. Come on. -Here, Grandpa will walk you over, okay? -过来坐会儿 来吧 -来吧 外公抱你们过去
[13:19] Boy, you’ve made real progress. 确实进展很快
[13:23] Yep. 恩
[13:26] It’s gonna take a hell of a lot more than gunpowder 要把这玩意儿弄上天
[13:28] to get this particular aircraft in the air. 看来只靠火药是不够的
[13:31] Yep. 恩
[13:33] I never knew it was this big. 我没想到这玩意儿会这么大
[13:41] Well, you got yourself some mighty pricey metal here, bud. 你竟然弄到了这么好的金属用在这儿 这可不便宜啊
[13:46] Yeah, well, you gotta have the good stuff. 恩 必须得用好材料
[13:49] I’d have more than a carpet burn on my ass if I didn’t protect it. 要不把这家伙保护好 我不等于想把自己烧了吗
[13:53] Farmer? 法默?
[13:55] Hey, Karl. How you doing, man? 嗨 卡尔 你好吗?
[14:02] I’m gonna need your autograph for this letter. 这封信要你签名
[14:05] Goddamn, it certainly gets my attention. 天哪 我真为它着迷
[14:12] -Appreciate it. I’ll see you later, buddy. -See you. -谢谢 再见 -再见
[14:33] What? 怎么了?
[14:39] -Farmer! -You want my house -法默! -你不是想要我的房子吗
[14:41] -I’ll give it to you brick by brick. -It was procedure, Farmer. -我就把它拆了 一块砖一块砖还给你 -法默 这是程序
[14:45] I didn’t have a choice. 我别无选择
[14:46] The bank wouldn’t stand for it a day longer, and neither would I. 银行一天也不能容忍了 我也不能
[14:49] You’re way too overextended. 你负债要超出资产了
[14:51] You’re just a banker. A friend wouldn’t do what you did. 你只是个银行经理 朋友是不会这么干的
[14:53] If I didn’t care about you, I wouldn’t have sent it in. You got 30 days. 如果我不关心你 我就不会给你寄那封信 你还有30天
[14:57] Open your eyes. Look at this as a wake-up call, because the dream is over. 睁开眼看看吧 这是个警钟 梦该醒了
[15:00] It’s gotta stop now, before you lose everything. 乘你还没失去一切 该结束了
[15:03] Farmer. 法默
[15:04] What’s up, Chopper? How’s your daddy? 乔波 怎么了? 你爸爸好吗?
[15:08] Waiting for you. Want a ride? 在等你 送你一程吗?
[15:11] No, it’s all right. Follow me. 不用了 没事 跟着我吧
[15:17] What’d you do, Arnie? 阿诺 你怎么了?
[15:21] How much does he owe the bank, Arnold? 阿诺徳 他欠银行多少钱?
[15:24] -Over 600,000 dollars. -600,000 dollars? -60多万美元 -60多万美元?
[15:26] He’s dangerous. He threw a brick at me. 他是个危险分子 他朝我扔砖头
[15:29] That’s enough, Arnold. That’s enough. Will the bank take an apology? 够了 阿诺徳 够了 银行愿意接受道歉吗?
[15:34] -Well? -I guess 嗯 我想
[15:37] Farmer, give the bank an apology. 法默 快向银行道歉
[15:42] Say you’re sorry. 说对不起
[15:46] -Arnold, I’m sorry. -Great. -阿诺徳 对不起 -好吧
[15:50] Now, Arnold, I’m going to administer Farmer’s spanking in private. 好了 阿诺徳 我要和法默单独谈谈
[15:55] Chopper, could you see Arnold out for me? 乔波 你陪阿诺徳在外面呆会儿好吗?
[16:04] Assume the position. 表明我的立场
[16:07] You’re not really gonna whack me with that thing, are you? 你不打算用那家伙打我 对吧?
[16:10] Come on. I’ve known you all your life. 别这样 我了解你
[16:12] But I do see you putting your family and yourself at serious risk. 不过 我真的觉得你在 拿你全家和你自己冒险
[16:17] One day it’s a brick, the next day it’s a bullet. 今天是块砖头 明天可能就是颗子弹
[16:21] Men have been known to do desperate things 我们知道有人会做出不计后果的事
[16:23] when they’re losing their ranches. 如果他将失去他的农场
[16:25] I’m gonna ask you to get 我想让你去见见
[16:29] a psychiatric evaluation. 心理医生
[16:32] Before Arnold and me are comfortable with you in society, you gotta see a shrink. 你得收敛一下 直到我和阿诺徳都觉得 你不会影响社区的安定
[16:37] Go over to the school, see Nurse Goode over there, and talk to her. 到这个学校去一趟 见见那儿的古徳医生 和她谈谈
[16:42] Bring it back to me. 然后把这份评估表送到我这儿
[16:52] What’d they get you for? 他们为什么让你来这儿?
[16:54] Sleeping in class. 上课睡觉
[16:57] How about you? 你呢?
[16:59] I broke a window. 砸了扇窗
[17:06] So, what do you wanna be when you get out of here? 那么 出了这儿 你打算怎么办?
[17:09] I don’t know. 我不知道
[17:10] -What do you mean, you don’t know? -I don’t know. -不知道是什么意思? -不知道
[17:14] Well, let me tell you something 好吧 我来告诉你
[17:16] you better know what you wanna do before somebody knows it for you. 在别人知道你打算做什么之前 你最好自己先弄明白
[17:20] Trust me. 相信我
[17:22] Farmer. Nurse Goode can see you now. 法默 古徳医生现在能见你了
[17:25] Okay. 好的
[17:27] Well, good luck. 祝你好运
[17:34] Charlie Farmer. 查理·法默
[17:36] Hey, Beth. I was supposed to give you this, the judge said. 你好 贝丝 法官让我把这个给你
[17:40] Thank you. Okay. 谢谢 好的
[17:44] Don’t you think that they’re a little late in labeling you crazy? 你觉不觉得 他们现在才发现你疯了 有点太晚了?
[17:50] Jumping off a bridge is crazy. 从桥上跳下来才是疯了
[17:51] -Oh, and building a rocket isn’t. -I threw a brick through a window. -哦 造火箭不是疯了 -我朝窗户扔了块砖
[17:55] That’s why I’m here. 所以我会在这儿
[17:57] Well, how would you like it if we discussed your desire to leave the planet? 好吧 我们来谈谈你打算 离开这个星球这件事好吗?
[18:01] -Not particularly. -Oh, Charlie. -没必要 -噢 查理
[18:04] I don’t expect you to open up and start talking in our very first session. 我可没指望第一次 你就肯开口谈这件事
[18:09] Session? There’s sessions? 第一次? 不是就一次吗?
[18:12] We’re all onions, Charlie. 查理 我们每个人都像是个洋葱
[18:14] We have many, many, many layers to get through. 我们都得克服很多很多层障碍
[18:20] See what I’m saying? And, just like 你明白我的意思吗? 就像
[18:23] well, when you peel an onion, there may be tears as we come 恩 切洋葱的时候 我们会流眼泪
[18:27] Beth, please stop it, okay? 贝丝 停一下 好吗?
[18:29] Listen, my daddy never told me that he loved me. 听着 我父亲从没说过他爱我
[18:34] And, you know, I’m pretty sure that your daddy never did either. 我敢保证 你父亲也没说过
[18:37] The resentment that you feel towards your parents 你对你父母的怨恨
[18:41] is not going to fuel your rocket. 不会推动你的火箭
[18:45] -Are you done? -Well, you’re not getting it. -说完了吗? -你没听进去
[18:48] The rocket is not going to bring you a happy childhood. 火箭不会重新给你带来快乐的童年
[18:54] We all just have to grow up and just take responsibility. 我们都得长大 并且承担责任
[18:59] Remember during our high school prom, I asked you go to the moon with me? 你还记得吗 我们读中学的时候 我让你和我一起去月球?
[19:09] Well, shoot, Charlie, that was just about getting laid. 好吧 查理 这只是个玩笑
[19:17] Well, I’m still going. 我要走了
[19:21] We’re not done, Charlie. 查理 我还没说完呢
[19:23] Is this considered another session? 下一次再说吧
[19:25] Have you ever thought of going into teaching? 你有没有想过去教书?
[19:27] What the hell would I teach? What not to do? 我能教什么? 教他们不该做的事?
[19:29] No. Charlie, you could inspire some young kid to do what you can’t. 不 查理 你能鼓励小孩子们去做 你没能做成的事
[19:33] But I can, and I will, Beth. 但是 贝丝 我能成功 我会的
[19:36] I hate to be the one breaking it to you, but you are not an astronaut. 我不想打击你 但是 查理 你不是宇航员
[19:39] It didn’t happen, and that’s okay. 你没成为宇航员 没关系
[19:42] You know, the military’s not for everyone 你知道 军方并不对每个人开放
[19:45] but we all just still love you, and you didn’t fail 但我们仍然爱你 你并没有失败
[19:47] -and don’t look at it that way. -Oh, I don’t. -你别这么想 -我没有
[19:51] -Oh, my God, do you need help. -Yes, you’re right, I do need help. -噢 天哪 得有人帮帮你 -对 没错 我需要帮助
[19:54] I need to find Shepard because I gotta launch in 30 days. 我要找 希夫 30天后我就要发射了
[19:57] You have to find a way to channel your anger 你得找个办法发泄你的怒气
[20:00] or else it will manifest itself into something 否则就会在其他事情上表现出来
[20:03] like, you know, a rocket ship. 比如说 火箭
[20:05] Charlie Farmer. 查理·法默
[20:08] Ms. Graham, I’m here to inspire a kid. 徳姆女士 我来这儿鼓励一个小孩
[20:12] I could use an engineer such as yourself at the house. 我家里正需要一个像你这样的工程师
[20:15] Why don’t you get your things, and let’s go. 为什么不拿好你的东西 我们走
[20:17] Excuse me, but we’re in the middle of a history lesson. 打断一下 我们正在上历史课呢
[20:21] I apologize, Ms. Graham, but you’re teaching him how to read history 抱歉 徳姆女士 不过你只是教他 如何阅读历史
[20:25] and I’m gonna show him how to make it. You have a good day, hon. 而我打算教他如何创造历史 祝你好运
[20:30] -Where are we going? -Home. -我们去哪儿? -回家
[20:33] Home? Do we see the? 回家? 我们能看见?
[20:35] Where’s the house? I don’t see it anywhere. 房子在哪? 我可没看到
[20:38] Well, it’s a long ways to home. 离家还很远
[20:40] Every one of you is now part of the Farmer space program. 现在 你们每个人都是法默航天计划成员
[20:43] If anyone feels that he or she is not fit to be in the Farmer space program 如果有人觉得不适合这个计划
[20:47] then you should say your piece now. 现在就可以说
[20:50] Does that mean we don’t have to go to school? 是不是说我们都不用去学校了?
[20:52] Correct. 对
[20:54] But every morning, we’re gonna hold class 但是每天早上我们都要上课
[20:56] and study your regular subjects 学习常规的课程
[20:58] so when you return to school, you won’t be behind. 这样 等你们回到学校 你们的功课不会落下
[21:01] -Yes, sir. -Any questions? -是 长官 -还有问题吗?
[21:04] -Is that all? -No, honey, not yet. -就这些吗? -是的 亲爱的 没了
[21:11] How big is it? 那玩意儿有多大?
[21:13] -It’s big. -Big? -很大 -很大?
[21:15] -So you’ve seen it? -Of course I have. -那么你见过? -我当然见过
[21:19] And you think that he’ll let me see it? 你觉得他会让我看看吗?
[21:23] -Depends. -Depends? On what? -有条件 -条件? 什么条件?
[21:26] It’s not like I’m gonna go running all over town, “I’ve seen it.” 我可不会跑到镇上去说 “我见到了”
[21:36] I’m telling. You told. 我正在这么说 你说了
[21:51] Hey. You and Phyllis been out playing? 嗨 你和费丽思出来玩吗?
[21:54] What’s going on? 出什么事了?
[21:56] Why aren’t the children in school? 孩子们怎么不去上学?
[21:58] I’ll address your issues after the briefing. We’re not quite finished. 我过会儿和你谈这件事 我们还没干完呢
[22:02] Charles, you need to answer my question. What’s going on? 查理 你必须回答我的问题 怎么了?
[22:05] Oh, hey, Hal. You wanna be part of the program? 嗨 霍 你想加入我们的计划吗?
[22:08] -Sir? -The space program. -什么计划? -航天计划
[22:12] -Charles. Bye, Phyllis. -You guys are released, okay? -查理 费丽思 再见 -你们解散吧
[22:16] I want you here tomorrow morning at 0500 sharp, okay? 明早五点整到这儿 好吗?
[22:19] Now, go back to the house. All right. 现在回去吧 好的
[22:22] They’re going back to school tomorrow. 他们明天必须去上学
[22:24] It’s five weeks maximum, and they’re back at school, I promise you. 最多五个星期 他们会回学校的 我保证
[22:27] You know that they’re never gonna get the kind of education at school 他们在学校是不会得到
[22:31] that they can get here. 他们在这里接受的教育
[22:33] They don’t even teach science in these schools anymore. 学校里甚至连科学也不教了
[22:35] You know what Shepard’s science teacher said to him? I mean, get this. 你知道 希夫的科学老师对他说什么吗? 我指的是 这件事
[22:39] She said, “Science isn’t sexy.” 她说 “科学不是性”
[22:42] I mean, do you want your girls to grow up only knowing when Mercury’s in retrograde? 难道你希望孩子们长大后 只知道水银什么时候下降吗?
[22:46] -You know? -What the hell happened to you? -你明白吗? -你到底怎么了?
[22:48] It’s five weeks maximum, and then they’re back in school, I promise. Okay? 最多五周 他们就会回学校 我保证 好吗?
[23:08] Unit 4-0 to Central. 4-0 单位负责中心
[23:10] Do we know how many entrances there are to this property? 知道这块地方有几个门吗?
[23:13] I believe there are four entrances to the property. Four entrances. 我想这里有四个门 四个门
[23:16] I don’t know if they’re gated or not. 不知道他们有没有把门关上
[23:21] Suspect has been trying to secure rocket fuel, over. 嫌疑犯正在试图得到火箭燃料 结束
[23:24] Roger, we copy. Miller is about 100 yards out. 罗杰 我们记下了 农场面积大约100码
[23:28] You should be able to see him. He’s coming down the hill, over. 你应该能看到他 他正在下山 结束
[23:31] Be aware there are seven suspects. We have on visual suspect, one Jesus Garcia. 注意有六个嫌疑犯 我们可以看到 其中一个 是耶稣 加西亚
[23:36] We copy that. 记下了
[23:43] Killbourne, Mathis, currently securing the barn. 克尔本 迈塞思 立刻包围谷仓
[24:04] Can I help you? 有什么可以效劳的?
[24:06] -Charles Farmer? -Yeah. -查理·法默? -是的
[24:09] We’re with the Federal Bureau of Investigation. 我们是联邦调查局的
[24:12] Sir, we have been made aware, through electronic documents 我们通过电子文件注意到
[24:15] that you have been searching for a high-grade fuel commonly used 你正在找一种常用于
[24:20] to launch rockets. 火箭发射的高级燃料
[24:22] Are you aware that you have an illegal alien working on your premises? 你明不明白有个怪人正在你的地方做非法的事?
[24:26] Pepe Garcia. Jesus Garcia. 佩裴 加西亚 耶稣 加西亚
[24:29] If you cooperate, we could see to it 如果你合作的话 我们可以保证
[24:31] that Mr. Garcia could stay here with your family. 加西亚先生 还能留在这里
[24:34] We’re going to the moon. 我们要去月球
[24:37] -That’s really rotten. -It’s rather generous of us. -这太糟糕了 -我们已经相当宽宏大量了
[24:40] And where is that man going? 那人要去哪里?
[24:45] It’s very simple, Mr. Farmer 法默先生 这很简单
[24:47] it’s illegal to try to obtain such a high-grade fuel for private use. 想要得到这种高级燃料 供个人使用 就是非法的
[24:51] Anyone trying to acquire this kind of fuel has to be considered a threat. 任何人想得到这种燃料 都会被视作为威胁
[24:54] This is the real deal. 这是个真家伙
[24:56] -Well, I’m no threat. -Well, how do we know -我不会构成威胁 -我们怎么知道
[24:58] -you’re not building a warhead? -Because I’m not at war. -你没在造弹头? -因为我没参与战争
[25:03] We just wanna let you know your little rocket ain’t gonna fly 我们只想告诉你 在我们调查期间
[25:06] as long as we’re doing this investigation. 你的小火箭不能飞走
[25:08] Yeah. 是的
[25:25] I filled out the FAA application, sent it in over six months ago. 我填了联邦航空局的申请表 六个多月前就寄出了
[25:28] Sent all my flight plans, illustrations of the vessel 所有的飞行计划 火箭描述都寄了
[25:31] never heard anything back saying I couldn’t launch. 从没收到他们回复不准我发射
[25:34] They didn’t think you were serious. 他们以为你不是认真的
[25:37] -Well, how can they stop me now? -Jeez, Farmer. -好吧 那现在他们怎么能阻止我? -法默 冷静点
[25:41] With this Patriot Act, the way they’ve twisted the laws up so much 有了爱国者法案 他们更能随意歪曲法律
[25:44] they can do whatever they please 想怎么做就怎么做
[25:46] as long as they feel you’re a threat to homeland security. 只要他们认为你对国家安全构成威胁
[25:50] What do you want me to do? 你想让我怎么做?
[25:52] Well, twist it some more. Isn’t that what lawyers are good at? 再把法律歪曲过来好了 律师不就擅长这个?
[25:56] All right. Did they say they were gonna press any charges? 好啊 他们有没有说要你罚款?
[25:59] Well, no, not exactly. They said I’m under investigation. 不 根本没有 他们说我得接受调查
[26:03] That means they’re gonna be watching your every move. 也就是说 他们打算监视你的任何行动
[26:06] Yeah. 恩
[26:10] I got a buddy in Manhattan. 我在曼哈顿有个朋友
[26:13] He’s a partner in one of these big firms that specializes in cases like this. 是一家专做这类案子的 大事务所的合伙人
[26:19] -Give it a try. -Maybe he can -试试吧 -也许他能
[26:21] shed some light on the situation. 给情况带来转机
[26:23] He owes me a favor. It won’t cost you a nickel. 他欠我个人情 你一分钱也不用花
[26:26] Set it up. Grab the boom. 出发 拿上话筒
[26:30] Going into space doesn’t take NASA anymore. 上太空不再需要国家宇航局操心了
[26:33] Friends, we are here at the entrance of the space cowboy’s ranch. 朋友们 现在我们在太空牛仔的 农场大门口
[26:37] We are told that behind me, in this barn, is a rocket 我们得知 在我身后的农场里 有一架火箭
[26:40] a rocket that Charles Farmer wants to launch into outer space. 查理·法默打算将这架火箭 发射到外太空
[26:45] After graduating from Meriwether Lewis High School 从密瑞韦德 刘易斯中学毕业后
[26:48] he continued his education at the University of Texas 他进入德克萨斯大学继续求学
[26:51] where he received a degree in aerospace engineering. 获得了航空工程专业的学位
[26:54] Soon after, Charles Farmer enlisted in the Air Force 很快 查理·法默加入了空军
[26:57] where he developed his skills as a pilot, flying such planes as the F-4 Phantom. 在军中他成了一名飞行员 驾驶幽灵等型号的飞机
[27:02] The rocketeer Charles Farmer was in fact training to be an astronaut 事实上 火箭工程师查理·法默 从军方退伍之前
[27:06] before he was discharged from the military. 正接受宇航员训练
[27:09] -Hello. -Hey, what’s up? -你好 -嗨 现在怎么样?
[27:10] Holy cow, Munchak. You didn’t tell me your friend was CNN. 孟查 你可没说你的朋友是有线电视的
[27:13] This is what he said. He said embrace the media, Farmer. 这正是他的主意 法默 他说了得利用媒体
[27:16] Invite them in. They’re for your protection. 请他们参与进来 他们会保护你
[27:18] You want them on your side, Farmer. 法默 你得让他们站在你这一边
[27:21] All right. 好吧
[27:23] He built the rocket. I’m sure he built a retractable roof. 他造了架火箭 我肯定他也造了可开合屋顶
[27:26] -Really? -I don’t think he’d build a rocket -真的吗? -我想他不会造了火箭
[27:28] and forget about the roof. 却忘了屋顶的事
[27:32] -Unless he never plans on launching it. -Then why are we here? -除非他根本没打算发射 -那我们究竟为什么来这儿?
[27:36] Because if we aren’t here, and he launches 因为如果我们没来 而他却发射了
[27:40] we’re gonna look like asses. 我们就像傻瓜
[27:42] And if he does, and we are here? 如果他确实这么做了 而我们还在这儿呢?
[27:46] We still look like asses. 我们还是像傻瓜
[27:50] -There he is! -Mr. Farmer! -他来了! -法默先生!
[27:57] Mr. Farmer, quick question. 法默先生 问个问题
[28:01] Listen, if you guys settle down and ask your questions one at a time 听着 如果你们能安静下来 一个个问
[28:05] I’ll answer them to the best of my ability. 我会尽量配合
[28:07] Is it important to you that people know the importance of space travel? 让人们知道航空旅行的重要性 对你来说重要吗?
[28:11] I’ll put it to you this way. There are a lot of people in this world 我这样回答你吧 世上还有很多人以为
[28:15] that think Michael Jackson had the first moonwalk. 迈克·杰克逊是第一个登上月球的人
[28:17] Mr. Farmer, when do you plan on launching your rocket? 法默先生 你打算什么时候发射火箭?
[28:20] -Soon. -Mr. Farmer, why are you doing this? -很快 -法默先生 你为什么这么做?
[28:24] It’s always been my dream. 这一直是我的梦想
[28:36] The rocket is huge. It’s really big. 火箭十分庞大 真的很大
[28:41] He’s more of an astro-nut. 他不只是个宇航员
[28:47] -Who was it? -My wife. -是谁? -我太太
[28:50] She wants an autograph. 她想要个签名
[28:52] You hear about this? There’s a guy in Texas building his own rocket in his back yard. 你们听说了吗? 德克萨斯有个人 在自己的院子里造火箭
[28:56] This guy is planning on launching himself into orbit. 这家伙打算自己发射进入太空
[29:01] Here’s my question. Wouldn’t it be easier just to say 我有个问题 说这话不是更容易些
[29:04] “Honey, I want a divorce”? Okay, wouldn’t that be? “亲爱的 我要离婚”? 好吧 那不是?
[29:08] That’s not very funny. 这一点都不有趣
[29:11] Looks like a really beautiful day today. 今天天气相当不错
[29:13] Afternoon high of 65, down to 35 tonight. 下午最高气温65华氏度 晚上最低35度
[29:16] -Morning, Hal. -And if you’re launching a rocket -霍 早 -如果你打算发射火箭的话
[29:18] the weather looks really good over most of the country. 全国大部分地方 今天的天气都很合适
[29:21] This is what’s known as the rocket graveyard. 这就是所谓的火箭发射场
[29:24] Farmer gathered most of what he needed from places like this. 法默找到了他需要的所有东西 包括这块地方
[29:27] If you’re looking to build a rocket, this is the place to start. 如果你想造火箭的话 这里就是起点
[29:34] Farmer’s rocket is housed in the barn that you’re seeing below. 法默的火箭就安放在 你所看到的后面这个谷仓里
[29:37] Due to the overwhelming interest, he has opened his barn to the public 由于公众对此十分感兴趣 他已经开放了谷仓
[29:41] allowing them to view the rocket themselves 让公众亲眼看到火箭
[29:44] only hoping to alleviate some of this congestion. 仅仅希望缓和过于拥挤的情况
[29:48] Can he do it? Well, sure he can. 他能做到吗? 当然 他能
[29:50] Now, will he do it? That’s to be seen. 现在 他还会这么做吗? 我们拭目以待
[29:53] There are lots of FAA regulations 国家航天局有很多规定
[29:55] that keep people from turning the sky into a playground. 阻止人们把太空变成”游乐场”
[29:58] But the astronaut’s plans for space travel 不过这个宇航员的太空旅行计划
[30:00] first have to be approved by the FAA. A hearing has been scheduled. 首次得到了美国航天局的许可 听证会已经安排好日程
[30:04] How long will the government not allow you to launch your rocket? 政府到底打算啥时才准你发射火箭啊?
[30:07] -They’re not stopping me. -Is it true -他们阻止不了我 -爱顿 约翰打算
[30:09] Elton John plans to re-release “Rocket Man” to help raise money? 重新发行”火箭人”专辑 帮助筹款 是真的吗?
[30:13] This is exactly what we didn’t want to happen. 这就是我们最不愿看到的情况
[30:15] Let’s get what we can on this guy. Find something. 来看看我们该拿这家伙怎么办 想点办法
[30:18] We gotta get this space cowboy’s head out of the clouds. 我们得让这太空牛仔 飞到九霄云外去
[30:21] Pack up, boys. We’re going to Texas. 小伙子们 整理行装 我们去趟德克萨斯
[30:25] Well, the man deserves a second chance. 这个人应该再给次机会
[30:29] All right, more presents. 来吧 又有好多礼物
[30:32] That’s the last of it. 最后一批了
[30:36] Hey, Stanley. 嗨 思丹妮
[30:38] Why don’t you change your hamster cage? Use paper 把你的仓鼠笼子换了吧? 用纸笼子
[30:40] Now, wait a minute. I’d like to see that. Come on, let me have a look. 等等 让我看看 拿来 让我看看
[30:44] Don’t believe everything you read, honey. It just 别相信你看到的东西 亲爱的 那只是
[30:47] -I wanna read it. -I wish she had your paper, Pepe. -我还是想看看 -她要是看到你的报纸就好了 爸爸
[30:49] She can’t read Spanish. 她不懂西班牙语
[30:55] Your dad’s right. 你爸爸是对的
[30:56] -Change your hamster cage. -Okay. -你该换个仓鼠笼子 -好的
[30:59] They called us a cult. They said we were like a branch of the Moonies or something. 他们把我们说成是邪教 说我们是 穆尼教或其他邪教的分支
[31:03] They think our family’s a bunch of space cadets. 把我们全家都当成是一群预备宇航员
[31:06] I know. I know. 我知道
[31:07] -How can they do that? -Because they can. -他们怎么能这么做? -因为他们能
[31:10] We are a normal family. We need to go tell everyone that it isn’t true. 我们是个正常的家庭 我们应该 告诉所有人 这不是真的
[31:15] Well, honey, we just need to show them, okay? 好的 亲爱的 我们只要让他们 看到就行了 不是吗?
[31:34] We got a winner here. It’s a winner! 有人赢了 你赢了!
[31:36] Hey, here you go, bud. 嗨 给你
[31:39] That’s what I get? 我就赢了这个?
[32:34] Don’t you worry about them. 别在乎他们
[32:37] Just forget about them, Charles. 查理 忘了他们
[32:57] -Thank you. -For what, baby? -谢谢 -宝贝 谢我什么?
[33:03] For this. 谢你今晚陪我
[33:19] Excuse me. I wanna talk to you about the ride. 打扰一下 我想和你谈谈这套转椅
[33:25] Two tickets. 两张票
[33:26] No, sir. I mean, if I wanted to buy this ride from you, how much would it cost me? 不 先生 我想说 如果我想从你手上 买下这套转椅 要多少钱?
[33:31] Well, you can rent it for 500 a week. 我能租给你 每周500
[33:35] -Can we talk some business? -Sure. -我们谈点生意好吗? -当然
[33:37] -Yeah? -Absolutely. You gonna be around? -是吗? -当然 你想换个地方吗?
[33:40] Yeah, I’ll be here. 就在这儿吧
[34:07] Colonel Masterson. 马斯特森上校
[34:18] Up there in space, you get a totally different perspective. 在太空中 你会看到完全不同的风景
[34:23] Different every time. 每次都不一样
[34:25] Different perspective of the Earth. Different perspective of yourself. 不同的地球 不同的自己
[34:30] Every time’s completely different. 每次都完全不同
[34:32] It’s just 只是
[34:34] It’s just beautiful, is what it is. 每次都那么美 就该这个样子
[34:38] Beautiful. 很美
[34:39] You see the world, and you realize how small we all are. 你看到整个世界 你就会明白 我们是多么渺小
[34:45] Life-changing. 人生多变
[34:47] Definitely life-changing. 人生当然多变
[34:50] This is good chicken, Audrey. 奥迪 这鸡不错
[34:52] -Thank you. -You’re about to make me start crying. -谢谢 -你让我想哭了
[34:57] My last mission was on the Endeavor. 我最后一次行动是参加奋斗者号
[35:02] I don’t know who they are. 奋斗者是谁
[35:05] It’s the name of the space shuttle Colonel Masterson flew on. 那是马斯特森上校驾驶的宇宙飞船的名字
[35:09] We don’t have a name for our rocket. 我们的火箭还没起名字呢
[35:12] You don’t? 你们没起名字吗?
[35:14] You don’t have a name for your rocket, Farmer? 法默 你们的火箭还没名字吗?
[35:16] Well, we just hadn’t got to that part yet. 我们还没做到这步呢
[35:19] We’re gonna have to think of some names, aren’t we? 我们得想些名字 不是吗?
[35:21] Sunshine? 桑想?
[35:24] -Licorice. -Licorice? -莉克瑞斯 -莉克瑞斯?
[35:29] Okay, who’s for Licorice? 好吧 谁同意叫莉克瑞斯?
[35:34] Okay. 好吧
[35:35] Now, Stanley submitted the name of the Rockin’ Rocket. 那么 思坦妮提议叫 摇滚火箭
[35:40] -Who wants Rockin’ Rocket? -I like that. -谁想要摇滚火箭 -我喜欢
[35:44] Uncle Eddie has voted for everything we’ve said so far. 目前为止 无论我们说什么 埃迪叔叔都同意
[35:47] -I’m taking this as seriously as you are. -Okay. -我和你一样 是认真的 -好吧
[35:51] Now, Shepard has decided, as you told me before 那么 希夫决定了 就像你刚才告诉我的
[35:53] -you wanna change your name? -Yeah, I’m changing my name. -你打算改名字? -是的 我要改名字
[35:56] I’ll think about it more. I’m not sure what I want. 我再想想 我不知道要什么
[35:58] Okay. Pepe. 好的
[36:17] What does that mean? 那是什么意思?
[36:18] It ain’t gonna be the name of the rocket, so don’t worry. 不会把这作为火箭的名字的 别担心
[36:21] What does it mean, though? Because if we’re all going to vote on it 那么 这又是什么意思? 因为我们打算投票
[36:25] It means “the other woman,” honey. 亲爱的 意思是”另一个女人”
[36:28] No. You are not voting for that name. 不 你们不会选那个名字吧
[36:34] I think we should go out and see the other woman. 我们出去看看那”另一个女人”吧
[36:56] Son of a bitch, Farmer. 见鬼 法默
[37:09] -You built this thing? -Bolt by bolt. -这是你造的? -一个螺丝一个螺丝造起来的
[37:12] That is some serious engineering. 这可真是个大工程
[37:16] You don’t think they’d have brought you down here 如果这只是个玩具火箭
[37:19] if it was a bottle rocket, do you? 你觉得他们会把你带这儿来吗?
[37:21] Good grief. 恭喜
[37:25] -You’re serious about this. -Absolutely. -你是认真的 -绝对认真
[37:38] Lookie here, you. 是你 看这儿
[37:44] What happens 如果火箭
[37:48] if the rocket doesn’t launch? 发射不了 怎么办?
[37:52] I know it’s not the company line here. I know. 我知道这儿没有生产线 我知道
[37:57] But I’m a dad, baby. 不过 宝贝 我是爸爸
[38:01] Well, that’s why he needs our support regardless of the outcome. 所以 如论结果如何 他都需要我们的支持
[38:10] It’s not mandatory. 你不必这么做
[38:13] No, it’s love. 不 这是爱
[38:38] What do you think? 你怎么看?
[38:44] I think that it is gonna be one sad-ass day up here in Farmerville 他们要是把你们的心血拖去垃圾场
[38:49] when they haul all your hard work off to the junkyard. 法默维尔就会变成伤心谷了
[38:52] I think that. What do you think? 我这么想 你呢?
[38:58] You think they’re gonna let you go up into outer space? 你觉得他们会让你去太空吗?
[39:02] A civilian? 一个普通公民?
[39:04] They don’t let civilians go up into outer space. 他们不会让普通公民上太空的
[39:07] Astronauts go into outer space. 宇航员才能上太空
[39:09] Professional astronauts who have been trained 专业宇航员接受过训练
[39:11] to withstand the pressures and the strain 能经受住压力和紧张
[39:14] and the emotional stress of leaving your family behind. 能忍受离开家人的痛苦
[39:18] Ed, you know my dad died. That’s why I left. 爱徳 你知道我父亲过世了 所以我会离开
[39:23] -Of course I know your dad-My family needed me. -我当然知道你父亲 -家里人需要我
[39:26] But if that was a test, you failed. 不过如果这是个测试 你不合格
[39:32] What do you think NASA was thinking? 你觉得国家宇航局会怎么想?
[39:33] This boy’s gonna go into outer space. His dad dies, and he wants to go home. 这家伙想上太空 他的父亲死了 他要回家
[39:37] I thought there’s one person on this earth that might understand, and that’s you. 这世上总有一个人会理解我的 你就是这个人
[39:42] I reallyI really didn’t expect this. 我真的真的没有想到
[39:51] What if I told you I could get you a seat on the shuttle? 如果我说我在太空仓里给你留了个位子呢?
[39:56] I’d say I don’t wanna hitch a ride on the bus. 我可不想搭顺风车
[39:58] Forget that. Forget about hitching a ride on the bus, okay? 忘了这件事吧 别再提搭顺风车的事了 好吗?
[40:01] Forget the rocket. You forget the rocket that you put a lot of hard work into. 把你的火箭忘了吧 别再提你花了那么多心血的火箭了
[40:05] You get these people off your back, get these idiots with cameras out of here 你让那些人滚出去 让那些傻瓜带上摄像机赶快滚
[40:09] then you go up into outer space the right way. 那么你就能上太空了
[40:13] The safe way. 安全地上太空
[40:16] -You don’t think I can do it, do you? -Forget that. -你根本不信我能做到 对吧? -别再提这件事了
[40:19] This is about money. Not even millions of dollars anymore 是钱的问题 即使再有上百万
[40:22] billions of dollars. 16.2 billion dollars in this year’s budget alone. 上千万也不够 而一年的预算只有162 亿元
[40:26] -For what? -Who cares for what. -做什么用? -没人在乎
[40:28] For whatever they want. 他们想做什么就做什么
[40:30] They’re not gonna let you go up in your John Deere riding lawnmower 他们不会让你开着割草地
[40:33] into outer space and try and come back down 上太空 然后回来
[40:36] and make them look stupid. Do you think that’s really gonna happen? 而他们就像傻瓜一样 你觉得这可能吗?
[40:41] Don’t answer me now. I don’t want your answer right now. 现在别回答 你不用马上回答
[40:45] But I want you to think about it. 不过你该好好想想
[40:53] Nice rocket, though. 不过 这火箭真的很不错
[40:58] Will Charles Farmer be allowed to launch his rocket? 政府会允许查理·法默发射火箭吗?
[41:01] That’s why we’re here today. 所以我们会到这里来
[41:03] The FAA, FBI, CIA, the Department of Energy, and members of the military. 美国航天局 联邦调查局 中情局 能源部 军方人员
[41:07] -They’re all here. -What do you think about all this? -都到齐了 -你怎么看?
[41:10] Looks like we got home-field advantage, don’t it? 看起来我们会有主场优势 不是吗?
[41:12] They’re not allowing cameras or the media inside during the hearing. 听证会不允许拍摄 也不允许媒体进入
[41:46] We are assembled here to review an application 我们在此审查
[41:49] for the launching of a spacecraft. 一份发射火箭的申请
[41:52] We’ll be asking a series of questions. Answer to the best of your knowledge. 我们会问一系列问题 请如实回答
[41:56] Yes, sir. 好的
[41:57] Let’s begin with your flight plan that you’ve submitted. 先来看你提交的飞行计划
[42:00] Your plan is to do one complete orbit of the Earth. 你打算完整地绕地球一周
[42:03] Once completed, the capsule will re-enter the atmosphere. 然后 再进入大气层
[42:09] Sounds easy. Simple. 这听起来既容易又简单
[42:13] -Yes, sir. -Well, it’s not. -是的 -但事实上不是
[42:17] I would submit that’s the gentleman’s opinion, not a statement of fact. 我要说的是 这只是这位先生的个人意见 并非对事实的描述
[42:21] You are aware this is not a court of law. 你要明白 这不是法庭
[42:23] I am, but I’m not gonna sit here like a potted plant. 我明白 可我可没打算 像盆花那样一动不动坐在这儿
[42:26] I hope not. 我可不希望这样
[42:28] As head of the FAA, my opinion might have some credence 作为美国航天局负责人 我对于太空飞行的意见
[42:31] -on the subject of space flight. -Yes, sir. -也许是可信的 -是的
[42:33] You based your design on the Atlas rocket, yes? 你是根据 阿特拉思号火箭设计的 对吗?
[42:37] -Yes, sir. -Were you aware that the Atlas -是的 -那你知不知道阿特拉思号
[42:40] comes from the design of a ballistic missile? 是跟据弹道导弹设计的?
[42:43] -Yes, sir. -So basically -知道 -所以 从本质上说
[42:45] -you’ve built a missile in your barn. -That’s incorrect. -你在谷仓里造了一架导弹 -不是这样的
[42:48] Will Beacon, Central Intelligence Agency. 请中情局官员贝肯出席
[42:51] How do we know that you’re not constructing a WMD? 我们怎么知道你造的不是大规模杀伤性武器?
[42:57] Well, because if I was building a weapon of mass destruction 如果我造的是大规模杀伤性武器
[43:01] you wouldn’t be able to find it. 你们肯定找不到
[43:06] -Very funny, Mr. Farmer. -That’s just the truth. -法默先生 这很有趣 -这是事实
[43:12] Here we are. Thanks for waiting. 来了 久等了
[43:17] Hi, thanks for waiting. Can I take your order? 嗨 久等了 点菜吗?
[43:19] -Audie Farmer? The astronaut’s wife? -Yes, ma’am. What can I get for you? -你是奥迪·法默? 那位宇航员的太太? -是的 女士 您要点什么?
[43:23] Gretchen Boyd from Child Protective Services. 我是保护儿童服务局的格芮晨 保徳
[43:27] Would you please sit down? 坐下谈谈好吗?
[43:31] -No, thank you. -Mrs. Farmer -不了 谢谢 -法默太太
[43:33] it has come to our attention 我们注意到
[43:35] that your children, as well as yourself, may be in harm’s way. 您的孩子们 也包括你 也许都会有受到伤害
[43:43] How so? 那又怎么样?
[43:44] Your husband has literally brainwashed you and your children. 您的丈夫将您和您的孩子们都彻底洗脑了
[43:49] He’s taken them out of school 他不让他们上学
[43:51] and he has isolated his entire family from any other outside influence. 把全家都和社会隔离了
[44:00] It’s time you took control of your family before someone else does it for you. 在您别人控制之前 你应该掌控您的家庭
[44:09] -Who’s your personnel at Mission Control? -Shepard Farmer, my son. -谁来负责地面控制中心? -我儿子希夫 法默
[44:13] -Does he have any experience? -Sure does. Fifteen years. -他以前做过吗? -当然 做了15年了
[44:17] Is this a joke to you, Mr. Farmer? 法默先生 你在开玩笑吗?
[44:19] A 15-year-old will be the head of your mission control? 15岁的孩子能负责地面控制中心?
[44:22] He’s perfectly capable of launching his dad into space. 他完全有能力把他的父亲发射上天
[44:25] -Don’t underestimate what my child can do. -Come on. He’s 15 years old. -不要低估我的孩子的能力 -算了吧 他才15岁
[44:29] We also have an evaluation that was done recently by a Dr. Beth Goode. 我们还有一份 贝丝 古徳医生 最近做的心理状况评估报告
[44:34] Nurse Goode? 古徳医生?
[44:36] These are alarming comments made by the doctor. 医生提出了警告
[44:39] She said that Mr. Farmer is angry 她认为法默先生易怒
[44:42] unstable 情绪不稳定
[44:44] delusional 有妄想倾向
[44:45] and that his overall mental health is in question. 整体精神状况存在问题
[44:49] Charlie, your father took his own life, is that correct? 查理 你的父亲自杀了 对吗?
[44:57] Don’t go there, colonel. 上校 别谈这个!
[45:11] I can tell you right now, what you have built here 我现在就能告诉你 你所建造的
[45:14] is a one-way ticket to the afterlife. 只是张通往天国的单程票
[45:17] A facility in which Mr. Farmer could get himself into space. 一个能将法默先生带上太空的设备
[45:20] The U.S. government has a space program, Mr. Farmer. 法默先生 美国政府有太空计划
[45:23] Why don’t you just leave this to the professionals? 为何不把这留给专业人士去做呢?
[45:25] In 1960 they started a space race. 60年代他们开展航空竞赛
[45:30] By 1969 we were on the moon. 直到1969年我们才登上月球
[45:33] Now, in that short period of time, look what we accomplished. 现在 再看看在这短短几十年内 我们取得的成就
[45:37] And in my opinion, I believe that if some other country 依我看 要是其他国家想
[45:40] wanted to go to the moon and live there 上月球 居住在月球上
[45:42] we’d get in a war with them because we think the moon is ours. 我们会陷入战争 因为我们认为月球是我们的
[45:48] Well, it’s not. 但它不是
[45:51] Just like it’s not your right to tell me whether or not I can launch into space. 同样 你也没权决定我是否能发射火箭
[45:56] Mr. Farmer, we have laws. 法默先生 我们有法律
[45:58] I know we have laws. We got all kind of laws. 我知道有法律 各种各样的法律
[46:00] We got more laws to tell us what we can’t do than anything else. 法律的唯一用途就是 告诉我们什么也不准做
[46:03] We got laws to protect us from other laws. 法律就是用来保护我们 来对付其他法律
[46:07] -Comments like that do not help. -Listen, you’ve been talking all morning. -这些话毫无用处 -听着 你们已经说了一上午了
[46:10] Let me talk for a minute. 给我一分钟
[46:13] Okay? 好吧
[46:15] I won’t take long. 我不会说太久
[46:20] When I was a kid, they used to tell me that I could be anything I wanted to be. 我小的时候 大人总是对我说 只要我想 我就能做到
[46:26] No matter what. 无论我想做什么
[46:30] And maybe I am insane, I don’t know, but I still believe that. 也许我疯了 我也不知道 可我仍然相信这一点
[46:35] I believe it with all my heart. 我从心底里坚信这一点
[46:41] Somewhere along the line 在人生的旅途中总有某个时候
[46:44] we stopped believing that we could do anything. 我们不再相信自己无所不能
[46:50] And if we don’t have our dreams, we have nothing. 一旦我们失去了梦想 我们就将一无所有
[46:59] You’ll be informed of our decision. 我们会通知你我们的决定
[47:13] I’m gonna save your life. 我想救你
[47:16] I’m gonna tell you something that no one else in there will tell you. 有些事没人打算让你知道 除了我
[47:20] The U.S. military has enough firepower pointed at your ranch 军方有足够的武器瞄准你的农场
[47:23] that if you decide to launch 一旦你决定发射
[47:26] within seconds, your remains will be spread over five states. 用不了几秒钟 你就会粉身碎骨
[47:34] -Is that a threat? -No. -你在威胁我? -我没
[47:38] You’re the threat. 你才是威胁
[47:50] Don’t believe a word he says, Farmer. 法默 别信他
[47:53] Nobody’s gonna fire any missiles at you. 没人会把导弹瞄准你
[47:56] They have no law to stop you, so they’re just trying to intimidate you. 没有法律能阻止你 他们只能恐吓你
[47:59] I don’t know. 我不知道
[48:02] Actually, I think they’re pretty good at assassinating people who have dreams. 老实说 我觉得他们很擅长 毁掉有梦想的人
[48:18] Where’s your helmet? 你的头盔呢?
[48:28] Now, I think that’s it, Mrs. Farmer. 法默太太 大概就这些了
[48:30] Thank you. 谢谢
[48:37] -So is it true? -What? -那么那是真的? -什么?
[48:40] Got a million dollars for your story? 你们的故事卖了一百万?
[48:43] No, Vanessa, it’s not true. 不 凡妮萨 没这回事
[48:45] I won’t tell anyone. I read about it in 我不会告诉别人的 我看到了在
[48:47] Vanessa, it’s not true. 凡妮萨 这不是真的
[48:50] Your total is 86.05. 总共86.05
[48:53] Sorry. Here. 抱歉 给你
[49:05] Watch your fingers. 别乱动
[49:07] I’m sorry, Mrs. Farmer, but your card was declined. 抱歉 法默太太 不过你的卡不能用
[49:12] Would you like to try another one? 想换一张吗?
[49:16] Can you just keep all this here 你把这些留在这儿
[49:18] and we’ll come back in a little while, okay? 我们很快就会来 好吗?
[49:20] Come on, girls. Come on. 走吧 孩子们 快走
[49:51] I’m going to the moon 我要去月球
[49:54] and I’m bringing this brick. 我要带回这块砖
[50:06] Kids, your mom and I need a private moment. 孩子们 我和妈妈要单独谈谈
[50:08] No. This has been private long enough. 不用了 这件事已经瞒得够久了
[50:10] Now, you can lie to me as much as you want, Charles, but don’t lie to them. 你尽管对我撒谎好了 查理 但不要骗孩子们
[50:15] Tell them. 告诉他们
[50:17] Tell them we might not have a house in a few weeks. 告诉他们 要不了几个星期 我们就没房子了
[50:20] -Knock it off, Audie, okay, please? -No, you knock it off. – 奥迪 别说了 好吗 求你了? -不 该住嘴的是你
[50:23] -Please, knock it off. -And what was your plan? -闭嘴 -你到底打算做什么?
[50:25] Blasting off this Earth 把地球炸了
[50:27] and leaving us here to deal with the consequences? With no money 扔下我们 收拾烂摊子? 没钱
[50:30] -nothing, no money for food? -Oh, really? Is that right? -什么也没有 没钱买吃的? -噢 说够了吗?
[50:37] I’m sorry. 对不起
[50:41] So we don’t have any food? Is that what you think? 我们没吃的了? 那这是什么?
[50:44] Kids, you don’t have anything to worry about 孩子们 我们什么也不用担心
[50:46] because we got plenty of food, okay? 我们有足够的吃的 不是吗
[50:48] Here’s food. 都是吃的
[50:50] You want macaroni and cheese? You want salmon in white sauce? 要通心粉? 奶酪? 还是三文鱼?
[50:53] -You want rice pilaf? -Stop it! -要不要米饭? -够了!
[50:55] -We got all kinds of food! -Shepard, take the children out of here. -我们什么都有! -希夫 带妹妹进屋去
[51:03] What, do you wanna throw that? You gonna throw something at me, Audie? 你想朝我扔什么? 奥迪 你不是想拿东西砸我吗?
[51:07] -Is that what you wanna do? Go ahead! -You wanna see flying saucers? -这就是你想做的? 扔啊! -你想看飞碟吗?
[51:11] Don’t you ever accuse me of that again in front of the kids. You understand me? 不要再当着孩子的面指责我 你不理解我吗?
[51:15] You’re not taking care of us when we don’t have a home! 我们快无家可归了 你根本不管我们!
[51:19] You have to keep us safe! 你得保护我们!
[51:21] And this dream that we all share feeds one person, and that’s you! 我们共同的梦想只对一个人有利 那就是你!
[51:27] You’re gonna lose everything, Charles, including your family. 查理 你会失去一切的 包括这个家
[51:44] Now, I need to clean up this kitchen. 我现在要打扫厨房
[51:51] I’m sorry I did this. 对不起 我做了什么
[52:04] Audie. 奥迪
[52:11] I love you and those kids more than anything in this world. 我爱你 爱孩子们 什么也比不上你们
[52:15] But if I don’t do what I believe in 不过如果我不坚持我的信念
[52:21] then I haven’t done them any good at all. 对孩子们不会有好处
[52:30] I have always believed. 我一直相信你
[52:35] I just don’t know anymore. 我只是不知道该怎么办
[53:05] Okay. Here we go. 好了 走吧
[53:11] -Hold Mommy’s purse. -Audie? -拿好妈妈的钱包 -奥迪?
[53:16] Audie, honey, you don’t have to leave. 奥迪 亲爱的 别走
[53:19] It’s Sunday. We’re going to church. 今天是星期天 我们去做礼拜
[53:23] I’m hoping they’ll learn something about forgiveness, because they’ll need it. 我希望他们能学会宽容 他们需要这个
[53:27] -Come on, Audie, don’t do that. -No, Charles. They worship you. -好了 奥迪 别这样 -不 查理 他们崇拜你
[53:32] And so that I don’t get bitter 我不会再难过了
[53:35] and call you an ass for lying to us 因为你欺骗我们 就骂你傻瓜
[53:39] I’m gonna have to figure out a way to forgive you. 我必须得找个理由原谅你
[53:44] And so will they. 孩子们也一样
[53:59] You know, I tell you one thing. 告诉你件事
[54:03] You are one fabulous father. 你是个了不起的父亲
[54:07] And you know why, Farmer? 法默 知道为什么吗?
[54:09] This man couldn’t even get his family to eat dinner together. 我这个人连让全家在一起吃饭 都做不到
[54:16] But you have got your family 而你 却能让全家
[54:20] dreaming together. 陪你一起做梦
[54:23] That is big stuff, sir. 了不起
[54:27] Really big stuff. 真的了不起
[54:36] Boy, they gotta burn a lot of fuel to run them cars, you know it? 开跑车会烧掉大量燃料 你知道吗?
[54:42] Gotta wonder if all them cars would be going around in circles like that 想想要是所有的车都像那样绕圈
[54:46] if they didn’t have all that advertising. 要是没那些广告
[54:53] The fact of the matter is, Doug, if you advertise on my rocket 道格 事实上 只要你在我的火箭上做广告
[54:56] it’s gonna raise your sales. 销量就会增长
[54:58] It just stands to reason. Plus, you’ll be getting attention 这是当然的 另外 你所引起的关注
[55:01] that you normally wouldn’t get from conventional methods. 是传统方式没法比的
[55:04] Now, I’ve got a letter out to the CEO of Coca-Cola. 我给可口可乐的总裁寄了封信
[55:07] I expect to hear back from them soon. 但愿他们会很快回复
[55:09] If they come onboard, they’ll be right here. 一打开舱门 他们的名字就会印在这儿
[55:12] But before they come on and paint the whole thing red, you got your choice. 不过现在他们还没来 也没把火箭刷成红色 你还有的选
[55:18] I mean, look at this. 看看这个
[55:21] Can you imagine? 能想象吗?
[55:23] Dunkin’ Donuts blasting off into space. 敦肯牌甜甜圈升入太空
[55:27] What if your mission’s aborted 万一你的计划失败了
[55:29] or your success doesn’t measure to this final statement? 或者你的成功并不像你说的那么好 怎么办?
[55:32] -What are you implying? -The risk factor is high, Farmer. -你在暗示什么? -法默 风险可不小啊
[55:36] But it’s an educated risk. 不过风险也是有保证的
[55:38] Did you read the case study on Tang? 你读过 “唐”的案例研究吗?
[55:41] The profits they made off putting that orange dust up onboard. 他们把桔子印在舱门上 获得大笔收益
[55:44] I’ve made a graph. Did you look at it? 我画了个表 你看过了吗?
[55:47] Oh, yeah, Tang. I raised three kids on that stuff. 噢 是的 唐 我就靠那东西养大了三个孩子
[55:49] Well, it’s full of vitamins. 是啊 充足的维他命
[55:51] What’s that little old cheesy deal y’all got now? 那你这传统小买卖能怎么样?
[55:54] I mean, tell me what happens if your whole mission goes to shit. 我是说 你得告诉我 要是你整个计划 全泡汤了 怎么办?
[55:57] -I mean, I can’t deal with much more of it. -You mean, like, if I die? -我可应付不了 -你的意思是 比如说 我死了?
[56:01] If something were to happen to you, Farmer 法默 要是你遇到不测的话
[56:04] candy sprinkles, M&M’s, Oreo cookies 彩虹糖 巧克力豆 奥立奥饼干
[56:07] there’s no amount of topping 没有东西能
[56:10] that would cover the amount of guilt that I would have. 弥补我的罪恶
[56:14] Look, if you die 看看 要是你死了
[56:15] the book deal, Good Morning America, that TV movie, Jay Leno 出书 参加”早安 美国”节目 电视 电影
[56:20] all that vanishes. 全都泡汤了
[56:22] Without a successful mission, I don’t see the profits breaking into the red. 如果计划不成功 就不会有利润
[56:26] I might as well go put my money in Kleenex stock 我还不如把钱投在克力耐克斯股票上
[56:29] because all you’re gonna be producing is a ton of tears. 也许你创造的不过是一顿眼泪
[56:33] But if you circle the world 但如果你环游地球
[56:36] you land back over in your back yard like your mission plan says 像你的计划书所说的 在你的后院着陆
[56:40] you’re a man-made American hero. 你就会成为美国英雄
[56:43] Now if I could only launch a rocket with jelly doughnuts. 看来我得把这些甜甜圈 和火箭一起发射了
[56:47] Sunshine, why don’t you go give your grandpa one, okay? 桑想 拿一个去给外公 好吗?
[56:49] He loves the sprinkles. Take Grandpa a doughnut. There you go. 他喜欢 拿个给外公 去吧
[56:52] -Take Grandpa a doughnut. -Just have two, okay? -拿个给外公 -只能拿两个
[56:55] Just two. 只有两个
[56:57] -Do you want one? -No, honey, I’ve already had three or four. -你想来一个吗? -不要了 亲爱的 我吃了三四个了
[57:00] With, like, seven cups of coffee and 还喝了七杯咖啡
[57:04] Grandpa, here’s a doughnut. 外公 给你甜甜圈
[57:07] Grandpa, here’s a doughnut. 外公 给你甜甜圈
[57:17] -Grandpa no wake up. -What, sweetie? -外公不醒 -你说什么 宝贝?
[57:20] Grandpa no wake up. 外公不醒
[57:38] Dad? 爸爸?
[57:45] Oh, Dad. 噢 爸爸
[58:43] There are no stop signs up there. 没有停止的迹象
[58:48] There is no defining space. 没有明确的空间
[58:53] We have always defined our space. 我们总在确定我们的空间
[58:58] A wall here, a room there. 在这里加堵墙 在那儿造间房
[59:03] A hallway, a road. 一条走廊 一条大道
[59:07] We have this way of dividing our space until it equals a direction. 我们以此来分割空间 直到指明方向
[59:15] We even created a space for the dead. 我们甚至给死者安排了空间
[59:21] Space is a difficult thing to grasp. 空间是难以把握的
[59:28] Man, Farmer 法默
[59:30] you have the most abstract thoughts. 你的想法非常抽象
[59:33] They don’t make any sense at all. 这些想法根本毫无意义
[59:36] I’m just waiting for the other thoughts to string all this mess together. 我只是在等别的想法 把这些都串起来
[59:42] Hey, who’s that out there? 外面那人是谁?
[59:47] Maybe one of Hal’s long-lost friends. 也许是霍的老朋友
[1:00:00] How you doing? 你好
[1:00:02] How many head of cattle do you run out here? 你这儿有多少牛?
[1:00:05] Enough to suit me. 对我来说足够了
[1:00:08] You are the property owner? 你是产权所有人?
[1:00:12] Yeah. 是的
[1:00:14] -Charles Farmer. -Correct. -查理·法默 -对
[1:00:17] I’m appraising your land for First National Bank 我在为第一国家银行评估你的土地
[1:00:20] who’s actively seeking a foreclosure. 他们将要收回这块地
[1:00:22] What was your name? 你叫什么?
[1:00:24] Sir? 先生?
[1:00:27] -What was your name again? -Robert Wilson. -你的名字呢? -罗伯特·威尔逊
[1:00:29] Robert, nice to meet you. 罗伯特 很高兴见到你
[1:00:31] You know, I own 352 acres. 你知道 我有 352 亩地
[1:00:35] Did you ever try to find a body on that much land? 你是不是想在这片地上找出个尸体?
[1:00:40] I’m not the bad guy here, mister. 我可不是来这儿捣乱的
[1:00:43] Well, you’re not the good guy either. 你也不是来做好事的
[1:00:58] Shep, look here. I think I’ve figured out another way to make our fuel. 希夫 看这儿 我想我们有办法 自己弄到燃料了
[1:01:02] We combine kerosene with hydrazine. 我们把煤油和联氨混合起来
[1:01:05] Are you sure, Dad? 可以吗 爸爸?
[1:01:06] Son, I don’t know another way to do it unless we completely modify the engine. 儿子 我们没有其他办法 除非我们完全修改引擎
[1:01:10] Plus, we got all the stuff right here in the barn. 另外 我们在谷仓里就能 找到全部材料
[1:01:13] The fuel will still be pumped in at a high pressure 在高压下仍可用泵抽入燃料
[1:01:15] and it’ll burn in the chamber 燃料会在火箭舱内燃烧
[1:01:17] create the same exhaust gases as the high-grade rocket fuel. 和高级火箭燃料产生的废气 完全一样
[1:01:21] That should provide enough thrust to send me into orbit. 能产生足够的推力 把我送入轨道
[1:01:25] Make sense? 你懂吗?
[1:01:28] Yeah. Yeah. 是 是
[1:01:32] Farmer? 法默?
[1:01:34] -Yeah, I’m down here in the engine room. -Hey. -我在下面 在引擎室里 -嗨
[1:01:38] -They made a ruling yet? -Why do you think I’m here? -他们做出裁定了吗? -你以为我来干什么?
[1:01:44] The committee wants 60 days to make a ruling. 要等60天委员会才会做出裁定
[1:01:47] But I don’t have 60 days. The bank’s gonna foreclose in a week. 不过我可等不了60天 银行下周就要收回土地了
[1:01:51] I’m aware of that. 我知道
[1:01:59] -I just don’t have that kind of time. -That’s their plan. -我可没时间 -这是他们的计划
[1:02:02] Do you think they want you to launch this? 你觉得他们真想让你发射吗?
[1:02:04] They’ll stall, stall, stall. 他们只会拖 拖 拖
[1:02:06] And then there’ll be appeals. This’ll go on forever. 然后是上诉 没完没了
[1:02:10] -Yeah. -Are you ready for that? -恩 -你准备好了吗?
[1:02:29] I’m sorry about the ruling, Farmer. 法默 对这个裁定 我很难过
[1:02:34] Yeah. 恩
[1:02:41] You know, my father loved ranching. 你知道 我爸喜欢牧场
[1:02:45] He loved it with all his heart. 从心底里喜欢
[1:02:52] It was his dream. 这是他的梦想
[1:02:59] Then when it got tough 之后情况变得很糟
[1:03:02] and he knew they were gonna try to take it away from him 他知道他们打算夺走牧场
[1:03:07] he put a gun to his head 他们还没来得及做
[1:03:12] before they could. 他就把枪对准了自己
[1:03:19] And that bullet’s still traveling. 这颗子弹没停下
[1:03:24] It just keeps on going. 还在往前
[1:03:27] And now it’s headed straight for my dream. 现在子弹直接瞄准了我的梦想
[1:03:32] Just promise me you’re not gonna do something stupid. 答应我 你不会做傻事
[1:03:36] -Like what? Build a rocket? -No. -哪种傻事? 造火箭? -不是
[1:03:41] You know better than that. 你懂的
[1:03:46] I’ve walked away before 我过去离开过
[1:03:49] and I can’t walk away again. 我不会再走了
[1:03:52] Charles? 查理?
[1:03:56] I can’t just keep failing. 我不会总是失败
[1:04:00] I hope you understand that. 希望你能理解
[1:04:04] I promise you everything will be okay. 我答应你 一切都会顺利的
[1:04:07] No. 别
[1:04:12] Shepard! 希夫!
[1:04:39] Come on. 快来
[1:04:54] Damn! 糟糕!
[1:05:58] Charlie. 查理
[1:05:59] Charlie, can you hear me? 查理 你听得到吗?
[1:06:02] No, don’t move. Don’t move your body. Don’t move it, sweetie. 不 别动 你不能动 宝贝 别动他
[1:06:06] Oh, my God. 噢 上帝
[1:06:08] Don’t you dare leave this family. You stay with me! 你不会扔下我们的 你会和我在一起!
[1:06:27] Six broken ribs. Broken left wrist. 6根肋骨骨折 左腕骨折
[1:06:30] Compound fracture to the fibula. 腓骨骨折
[1:06:33] Severe head trauma. Multiple lacerations to the face. 头部严重外伤 面部多处撕裂
[1:06:42] Is there any good news? 有好消息吗?
[1:06:45] He’s alive. 他还活着
[1:07:25] Hang on, hang on, hang on. 坚持 坚持 坚持
[1:07:27] You gotta be strong for your daddy, now, okay? 为了爸爸 你们一定要坚强 好吗?
[1:07:30] Now, he wants to hear how much we love him, okay? It’s really important. 孩子们 告诉爸爸你们有多爱他 好吗? 这很重要
[1:07:43] You okay? 你还好吗?
[1:07:45] Yeah? How about you? You all right, sweetheart? 恩? 你呢? 亲爱的 你没事吧?
[1:07:48] Stanley? 思坦妮?
[1:07:50] Come here, sweetheart. 宝贝 过来
[1:07:52] Why don’t we go get something to drink. 去买点喝的吧
[1:07:54] Will you stay with him, honey? 你想留下来陪他吗?
[1:07:56] Stanley? Stanley. Honey. 思丹妮? 思丹妮 亲爱的
[1:08:14] Dad? 爸爸?
[1:08:21] It’s Shep, Dad. 爸爸 是我
[1:08:30] I was looking in the barn today 我今天去过谷仓了
[1:08:34] and we can build another one just like it. I swear we can. 我们还能再造一艘火箭 我敢保证
[1:08:37] We have everything right in there in the barn. 谷仓里什么都有
[1:08:39] We could build everything. 什么都能造
[1:08:41] I swear, we can build another one just like it. We just need you back. 我保证 我们肯定能再造一艘 就缺你了
[1:08:48] You can’t give up. You can’t give up. 别放弃 别放弃
[1:09:15] And, children, when they say, “Don’t try this at home,” they mean it. 孩子们 要是他们说 “别在家里做这事” 就是这个意思
[1:09:19] Okay. Go ahead. Yeah. What? Okay. 好的 说的 是 好
[1:09:22] Ask them how long they want us to stay here. Ask them. 问问他们我们得在这里呆多久 去问他们
[1:09:25] Okay. Yeah. All right. 好吧 好的
[1:09:29] They told us to hang tight. 让我们盯紧点
[1:09:34] Grab a couple of these mugs. They make good souvenirs. 带点笑料回去 做纪念品不错
[1:09:40] There’s no logo on them. 没有商标
[1:09:42] The blending of high-test rocket fuel is clearly not a project for amateurs. 调配高级燃料显然不是业余爱好者该做的
[1:09:46] This is why we have such strict rules and regulations in place. 所以这方面有严格规定
[1:09:50] Space flight is a serious endeavor, not to be taken lightly. 太空飞行可不是件小事 决不能轻易尝试
[1:09:53] We can only hope that through this near-fatal tragedy 只能指望 经过这次差点致命的失败
[1:09:57] other space enthusiasts get the real message 其他太空狂热分子
[1:09:59] displayed by Mr. Farmer here, and not the one hyped up by the media. 能吸取法默先生的教训 别被媒体误导了
[1:10:04] No further questions. 没问题了
[1:10:35] How stupid I am. 我真蠢
[1:10:39] This a lecture that you want me to hear? 你想让我去听那个吗?
[1:10:43] No. 不想
[1:10:47] You’re alive, stupid. 傻瓜 你还活着
[1:10:54] They gotta get me some cereal. 他们让我带些麦片粥
[1:11:41] I’m going to the moon, and I’m bringing 我要上月球 我要带
[1:11:43] Oh, sweetie, let’s not play that game tonight, okay? 哦 宝贝 今晚别玩这个了
[1:11:48] But why? 为什么不玩?
[1:11:51] Because she said so. 因为妈妈说了别玩
[1:11:54] Please, honey. 听话 宝贝
[1:12:31] It’s okay. 好的
[1:12:34] Shepard, you gotta give him some time. 希夫 你得给他点时间
[1:12:41] Daddy’s real tired, you know? He needs toHe needs to get some rest. 爸爸累了 他要休息
[1:13:10] Albeit handwritten, your dad’s will is pretty straightforward. 虽然是手写的 不过您父亲的愿望很直接
[1:13:14] Three trust funds for the kids. 三笔信托基金是留给孩子的
[1:13:17] After that, 200,000 in assets. Another 100,000 in cash. 20万固定资产 10万现金
[1:13:21] Some stocks and bonds. 还有些股票和债券
[1:13:24] It’s all yours. 都是你的了
[1:13:27] Troubles with the bank are over, anyway. 不管怎样 银行那边的问题解决了
[1:13:32] Thank you. 谢谢你
[1:14:07] -Look, I found one! -Look, I found one! -看 我找到一个! -看 我找到一个!
[1:14:10] That’s good, baby. 宝贝 真棒
[1:14:16] -Look, I found one again! -Look, I found one again! -看 我又找到一个! -看 我又找到一个!
[1:14:29] Have them come get that rocket and take it to the junkyard. 让他们把火箭拖去垃圾场吧
[1:14:33] -Charles. -Audie, it’s already hurt them enough. -查理 -奥迪 这件事伤够他们了
[1:14:39] I don’t want it to hurt this family anymore. 我不想再伤害家里人了
[1:14:57] Well, everything is now current and up-to-date. 现在一切都好了
[1:15:02] I have stopped the foreclosure. No worries. 不用担心银行取消赎回权了 别担心
[1:15:05] Thanks, Arnie. 谢谢 阿诺
[1:15:08] You did the right thing. 你做的对
[1:15:11] Oh, boy. 噢 好小子
[1:15:14] Did Farmer have us all believing he was going off into outer space. 法默不是让我们都相信 他能上太空吗?
[1:15:24] How stupid do we look? 我们看起来真那么傻?
[1:15:33] What? 怎么了?
[1:15:42] When we took our vows 我们曾发过誓
[1:15:44] we promised to love each other in sickness and in health. 永远相爱 无论疾病还是健康
[1:15:49] Did that mean mental health? Because you are crazy. 是指心理问题吗? 因为你疯了
[1:15:56] I mean, when you first said you wanted to go into space, I thought: 我是说 你第一次告诉我 你想上太空 我只是想
[1:15:59] “Well, what man doesn’t say he wants his space?” “他怎么不说他想要太空? “
[1:16:05] The difference is, now 不同的是 现在
[1:16:07] we have a family. 我们有了家
[1:16:11] A beautiful family. 幸福的家
[1:16:14] And I see how the girls look at you. 我明白孩子们怎么看你
[1:16:18] They adore you. 他们崇拜你
[1:16:23] They love their daddy who wants to go into space. 他们爱这个想上太空的爸爸
[1:16:28] I don’t wanna be responsible for killing that hope in their eyes. 我可不想有人指责我谋杀了他的梦想
[1:16:33] And what kind of message would you be sending to Shepard? 你想告诉希夫什么?
[1:16:38] I want his dad to show him how it’s done. 我想他爸爸想告诉他 要有始有终
[1:16:47] Now, look. 过来 看看
[1:16:54] There’s enough money in there for you to do whatever you need to do. 这点钱足够你做任何事
[1:17:05] Without the rocket 失去了火箭
[1:17:07] we’re just a dysfunctional family. 我们家还有什么
[1:17:41] We’ll rebuild the rocket to the exact specifications as the original. 我们再造艘火箭 和原来的完全一样
[1:17:44] I’ve inventoried all materials on hand. Awaiting delivery on 我把手头的资料都看过了 订了三罐氧气
[1:17:47] Three spherical oxygen bottles. 就快送来了
[1:17:51] -Three thousand linear feet of 20-gauge -Unlike the first launch -三万英尺 -和第一次发射不一样
[1:17:54] this fuel will burn evenly 这种燃料燃烧均匀
[1:17:56] giving us the right amount of thrust needed to launch 提供发射所需的足够推进力
[1:17:59] -Twenty MCM submodule components. -Lithium hydroxide canisters -2O个多芯片子元件 -氢氧化锂滤毒罐
[1:18:05] -There are plenty of alternative fuels. -We have to find them legitimately. -有很多其他燃料可选择 -必须得是合法的
[1:18:10] The altitude would be 100 miles and the speed would be 25,000 高度100英里 速度25,000
[1:18:15] Fire-protective fabric. 防火材料
[1:18:23] -Test. -Testing. -开始测试 -测试中
[1:18:27] The rocket will be launched from the barn, heading 72.51 degrees 火箭将从谷仓发射 目标 72 51 度
[1:18:30] Five thousand linear feet 30-gauge 5000英尺
[1:18:35] Two hundred linear feet 200英尺
[1:18:41] Oxygen could last three times longer than needed 贮备了四倍的氧气
[1:18:44] but let’s not put that to the test. 不过测试时暂时不用
[1:19:13] You know, when you’re a kid, you wanna be just like your dad. 小的时候你总想像爸爸一样
[1:19:17] Then when you’re a teenager 等到十几岁的时候
[1:19:19] you don’t wanna have anything to do with him. 做什么都不想和他扯上任何关系
[1:19:23] Then when you grow up, you end up just like him. 后来长大了 最后发现 你还是像他
[1:19:27] My dad showed me one thing when he died. 爸爸的死让我明白一件事
[1:19:31] He wasn’t dying, he was giving up. 他本不用死 他自己放弃了
[1:19:37] No matter what happens to me today, my children will see that I didn’t give up. 无论发生什么 我的孩子都会看到 我没有放弃
[1:19:45] And I can die knowing that. 那么 我即使死了也甘心
[1:20:02] Yeah. 恩
[1:20:07] Man. 你这家伙
[1:20:09] We have been out here way too long. 我们出来太久了
[1:20:18] Okay. Yeah, okay. Okay. 好的 是 好 好
[1:20:23] -What? -Headquarters. Rocket Man’s buying fuel. -怎么了? -总部 “火箭狂人”又在采购燃料
[1:20:26] Suspect Charles Farmer. Male Caucasian. 嫌疑人查理·法默 男性 高加索人
[1:20:29] Approximately 5’10”, 170 pounds. 身高约5尺10″ 体重170 磅
[1:20:32] Last seen in a brown Ford pickup bearing east on Route 9. 最后一次看到时开着棕色福特汽车 在9号公路偏东方向
[1:20:55] Now, this launch is gonna take all the strength 这次发射将会使全家人
[1:20:58] and all the focus this family has. 费尽心力
[1:21:00] You’re my crew, my teammates. 你们是我的组员 我的伙伴
[1:21:06] Well, thank you, honey. I can use these, you know. 谢谢你 亲爱的 我用的上
[1:21:10] -Is Daddy gonna come back? -Yeah, I’m coming back. -爸爸 你会回来吗? -是的 我会回来
[1:21:15] Don’t you worry. 别担心
[1:21:17] -I love you, honey. -I love you too. -亲爱的 我爱你 -我也爱你
[1:21:27] It’ll be okay. Don’t you worry. 没事的 别担心
[1:21:36] I love you guys. 我爱你们
[1:21:42] Now, Shepard. 好了 希夫
[1:21:43] If anything’s gonna go wrong, it’ll go wrong in the first 10 minutes. 要是出问题的话 只会在开始10分钟
[1:21:47] -After that, I’ll be airborne. -Dad -10分钟后 我就在太空中 -爸爸
[1:21:50] It’s okay. I’m not worried about you. 没事 我对你很放心
[1:21:54] -You can do it. -All right. -你能办到 -好的
[1:22:04] Audie 奥迪
[1:22:07] it’s gonna be okay. 一切会顺利的
[1:22:12] Please don’t break my heart. 别让我伤心
[1:22:16] I won’t. 我不会的
[1:22:29] Step away from the vehicle! Show me your hands! 下车! 举起手来!
[1:22:33] Put your hands up! Let me see them! 举起手! 让我看到!
[1:22:37] -Right there, right there. -Let me see those hands. -就在那儿 -举起手
[1:22:39] Turn around slowly. 慢慢转过来
[1:22:51] I expect you home for dinner. 我等你回家吃饭
[1:22:56] Dad, do you copy? 爸爸 你要记下来吗?
[1:22:58] Now we look like asses. 我们真的成了傻瓜了
[1:23:02] Control Booth. 控制中心
[1:23:03] Preparation for launch underway. Local temperature, 65 degrees. 准备发射 气温65度
[1:23:07] Wind speed, four knots. Opening canopy doors. 风速4海里/小时 打开天蓬
[1:23:12] Cabin pressure holding 5.8. 机舱压力保持在5 8
[1:23:15] Fuel and oxygen are steady. Power still looks good. 燃料氧气情况良好 电力充足
[1:23:18] Status is good. 状态良好
[1:23:21] Canopy doors cleared for launch. 天蓬已打开
[1:23:24] All remaining units report to the Farmer residence. 其余单位向总部汇报
[1:23:28] -Ready for system check. -Roger. -准备系统检测 -收到
[1:23:30] Hydraulics okay. Fuel pressure’s okay. All systems go. 水力正常 燃油压力正常 各系统准备
[1:23:35] -Roger. -Vessel restraints unlocked. -收到 -捆索已打开
[1:23:37] Ignition system on. 点火系统启动
[1:23:38] Abort system on standby. Cleared for launch at zero hour, 9 a.m. 推进系统已做好准备 9点整准时发射
[1:23:45] Roger. 收到
[1:23:48] Ten 十
[1:23:49] nine 九
[1:23:51] eight 八
[1:23:52] seven, six 七 六
[1:23:55] five, four 五 四
[1:23:57] three 三
[1:23:58] two, one. 二 一
[1:24:33] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[1:24:56] Fuel is go. 火箭上天了
[1:24:59] -Go, Dad, go! -Go, Dad! -上 爸爸 上! -爸爸 上!
[1:25:04] That is so huge. 好大啊
[1:25:10] Charlie Farmer. 查理·法默
[1:25:19] Oxygen in the cabin is good. 机舱氧气没问题
[1:25:21] Pressure’s holding. The isolated battery’s okay. 气压稳定 电池运行正常
[1:25:27] Everything’s okay. Son of a bitch. 一切正常 见鬼
[1:25:48] It’s getting a little smoother. A little smoother. 开始稳定一些了 稳定一些了
[1:25:58] Cut off, tower. Jettison green. Disarm. 切断 运载火箭 解除
[1:26:09] Charles Farmer launched! 查理·法默发射了!
[1:26:15] No, he didn’t. 不 不会的
[1:26:44] Capsule separation, green, okay. 分离舱正常
[1:26:50] We did it, Shepard! 希夫 我们成功了!
[1:26:53] We did it! 成功了
[1:26:57] We made it, Mom. 妈妈 我们成功了
[1:27:21] This is where the dreams live. 有梦想的地方
[1:27:41] I’m up here. 就有我
[1:27:47] Africa. 非洲
[1:27:56] -Hi, Daddy. -Hi, Daddy. -嗨 爸爸 -嗨 爸爸
[1:28:00] God, I wish you were with me. 上帝 要是你们和我在一起就好了
[1:28:04] I wish you guys were here so bad. 真希望你们也能上来
[1:29:14] Have you heard about this guy, Charlie Farmer, who built his own rocket? 听说过这个家伙吗? 查理·法默 他自己造了艘火箭
[1:29:19] Shepard. 希夫
[1:29:24] Shepard, can you hear me? 希夫 你在吗?
[1:29:29] Shepard. 希夫
[1:29:35] -Shepard? -Dad. -希夫? -爸爸
[1:29:41] Shepard. 希夫
[1:29:44] Shepard, can you hear me? 希夫 你听得见吗?
[1:29:46] Come on. 快来啊
[1:29:52] -Where is he? -Dad, please come in. -他在哪? -爸爸 快来
[1:29:57] -Dad, are you there? Dad? -It’s okay. -爸爸 你在哪? 爸爸 -没事
[1:30:12] Control Booth to Dreamer. Control Booth to Dreamer. Are you there? 控制中心呼叫梦想者号 控制中心呼叫梦想者号 你在那儿吗?
[1:30:15] It’s okay. 没事
[1:30:45] As you no doubt have heard, there have been unsubstantiated rumors 当然 你们肯定听到了很多未经证实的谣言
[1:30:49] of an alleged launch from somewhere in Texas. 关于德克萨斯某处的这次发射
[1:30:53] And for whatever reason, this seems to be attributed to our old friend Mr. Farmer. 无论如何 都该感谢我们的老朋友法默
[1:30:57] We here at the FAA categorically deny the existence of any launch. 国家航天局已断然否定了任何发射
[1:31:02] As far as we know, Mr. Farmer is resting comfortably 就我所知 法默先生正在休养
[1:31:05] probably watching this press conference on television. 也许正在看这次新闻发布会的现场直播
[1:31:08] Once again, no launch has taken place. 我再重申一次 没有发生任何发射
[1:31:12] Your daddy’s gonna come home soon. 爸爸很快就回家了
[1:31:17] So Dad launched at 0922. 爸爸是9:22发射的
[1:31:20] So right now he’s been in orbit for eight hours, 56 minutes and 15 seconds. 现在他应该已经在轨道上 飞行了8小时56分15秒
[1:31:26] Distance traveled so far is 152,042 miles. 目前行驶里程 152,042 里
[1:31:31] Well, when will he come back? 那他什么时候回来?
[1:31:33] He may do 12 or 13 orbits before he re-enters the Earth’s atmosphere. 他先要围绕轨道运行12或13圈 然后会重新进入大气层
[1:31:37] And if you figure that, then it 计算一下 那么
[1:31:42] What? 怎么了?
[1:31:46] Well, he could end up running out of oxygen. 氧气会用完
[1:32:10] I still can’t locate him, Mom. 妈妈 我还是不能确定他的位置
[1:32:12] Why don’t you get some rest? 休息会儿吧
[1:32:15] -I can’t, Mom. Dad needs me. -That’s an order. -妈妈 我不能休息 爸爸需要我 -这是命令
[1:32:21] I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:32:41] Say something, Farmer. 法默 说点话吧
[1:33:20] Shepard. 希夫
[1:33:23] Come in, Shepard. 来 希夫
[1:33:26] Shepard. 希夫
[1:33:28] Shepard! Can you hear me? 希夫! 听得到吗?
[1:33:34] Shepard! 希夫!
[1:33:41] Come on. 来
[1:33:44] Come on. 来
[1:34:39] Hello? Hello? 你好? 你好?
[1:34:42] This is the Astronaut Farmer. 我是宇航员法默
[1:34:45] -Come in, Mission Control. -Dad, it’s Shep! -地面控制中心 -爸爸 我是希夫!
[1:34:49] Daddy! Daddy! 爸爸! 爸爸!
[1:34:52] I think I’m gonna miss the back yard. 我大概找不到后院了
[1:34:54] Don’t worry. I’m setting up coordinates for orbit nine to 10. 别担心 我正在建立坐标
[1:34:57] You don’t wanna miss this window for re-entry. 你不会错过重新进入大气层
[1:35:00] If readings are correct, you’re off by 20 percent. 如果读数正确 下降20%
[1:35:03] -Preparing for re-entry. -Re-entry is go. -准备进入大气层 -进入大气层
[1:35:05] Good luck. We’ll be watching for you, Dad. 祝你好运 爸爸 我们都看着你
[1:37:36] Where can we take you? 我们把你带到哪去?
[1:37:39] Home. 回家
[1:37:42] -Hey, Dad. -I made it! I made it! -嗨 爸爸 -成功了! 成功了!
[1:37:48] Good job, son. 儿子 干得好
[1:37:51] -I love you. -My helmet. -我爱你 -我的头盔
[1:37:55] I want that. 那个给我
[1:37:57] -And I want the rocket. -I want that. -火箭给我 -我要
[1:38:00] Let’s go to a restaurant to have pizza. 出去吃披萨吧
[1:38:02] Okay. We could go there too. 好吧 我们走
[1:38:37] My next guest has an amazing story. 下一位来宾有过惊人的经历
[1:38:39] He’s the only private citizen ever to build his own rocket 他是唯一一个自建火箭
[1:38:42] orbit the Earth, and return safely. 绕地飞行 然后安全归来的普通公民
[1:38:45] As you know, he orbited nine times. 如你们所知 他环绕地球飞行了9圈
[1:38:47] Please welcome Charlie Farmer. Charlie, come on out here. 欢迎查理·法默 查理 到这儿来
[1:38:53] How are you, pal? Good to see you. 你好 朋友 很高兴见到你
[1:38:59] Have a seat. 请坐
[1:39:03] Let me ask you something. 我有些问题想问你
[1:39:05] How does this go over with the wife and kids? 你是怎么说服妻子和孩子的?
[1:39:07] Most guys I know can’t get a Harley out of the wife. 我认识的大部分人从妻子手上 一分钱也搞不到
[1:39:10] You know what I’m saying? How do you get the rocket? 你明白我的意思吗? 你怎么弄到火箭的?
[1:39:13] I know it might sound like baloney 这听起来也许挺奇怪
[1:39:16] but my wife and kids were real supportive of the whole thing all the way around. 但我的太太和孩子从头至尾 都对整件事十分支持
[1:39:20] How do you know you were physically up to this? It’s been a while 你怎么知道你有足够的体力做成这件事? 有段时间
[1:39:23] I did some tests on myself. 我自己做过测试
[1:39:26] I know they have that bigWhat is that? The cyclotron? 我知道他们有个大家伙 那叫什么? 回旋加速器?
[1:39:29] What do you do, run around a tree with a rope? What do you do? 你是怎么做的? 系根绳子绕着树跑?
[1:39:32] See what I’m saying? 能明白我的意思吗?
[1:39:33] I didn’t really have the equipment that NASA might require. 我确实没有国家航空航天局的设备
[1:39:38] So I just had to make up my own tests, but 我只能设计自己的试验 不过
[1:39:41] You think they will clamp down on people? Will people be allowed to do this after you? 你担心这会伤害到别人? 担心有人也许会学你?
[1:39:45] You know, I was fine when I was building the rocket. 要知道 造火箭的时候 我的身体情况很好
[1:39:49] It’s when I ordered the 10,000 pounds of rocket fuel 那时我订了1万磅火箭燃料
[1:39:53] -that the FBI-Well, yeah, that’d do it. -联邦调查局 -是的
[1:39:55] -The FBI came around to say hello to me. -Oh, yeah, yeah, yeah. -联邦调查局来找我了 -是 是
[1:39:59] I know all the government people, the NASA people, were against you. 我知道所有官方人士 和国家航空航天局都表示反对
[1:40:02] Once this looked like it was gonna happen 一旦发生这种事
[1:40:05] were they pulling for you or feeling resistance? 他们是支持你呢 还是对你表示不满?
[1:40:07] Well, I’ll put it this way. 好吧 这么说吧
[1:40:09] To be up there and look back down here at us 能够在太空之中 向下俯视地球
[1:40:13] -it makes it all worth it. -Well, you did it. -一切都值了 -你做到了
[1:40:15] Godspeed to you, Charlie. Great job. 上帝保佑你 查理 干得好
[1:40:17] Charlie Farmer will be right back, right after this. 查理·法默很快会回来 敬请期待
2006年

Post navigation

Previous Post: The Adventurer The Curse of the Midas Box(冒险家:宝盒的诅咒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trial by Fire(凭火决狱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme