英文名称:The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | He was growing into middle age… | 他正值壮年… |
[01:13] | …and was living then in a bungalow on Woodland Avenue. | …住在森林大道的一座平房里 |
[01:19] | He installed himself in a rocking chair… | 他坐在摇椅里… |
[01:21] | …and smoked a cigar down in the evenings… | …在暮色里抽着雪茄… |
[01:23] | …as his wife wiped her pink hands on an apron… | …他的妻子在围裙上擦着粉红的双手… |
[01:27] | …and reported happily on their two children. | …和他们的两个孩子说着什么 |
[01:36] | His children knew his legs… | 孩子们熟悉父亲的双腿… |
[01:38] | …the sting of his mustache against their cheeks. | …还有他的胡子扎在自己脸上的感觉 |
[01:42] | They didn’t know how their father made his living or why they so often moved. | 但他们不知道父亲如何谋生 也不知道为什么经常要搬家 |
[01:47] | They didn’t even know their father’s name. | 他们甚至不知道父亲的名字 |
[01:53] | He was listed in the city directory as Thomas Howard. | 在市政府的名录上 他叫做托马斯・霍华德 |
[01:57] | And he went everywhere unrecognized… | 走在街上没人认得他… |
[01:59] | …and lunched with Kansas City shopkeepers and merchants… | …他时常与堪萨斯城的店主和商人 一起吃午饭… |
[02:03] | …calling himself a cattleman or a commodities investor… | …自称是牧人或者投资商人… |
[02:07] | …someone rich and leisured who had the common touch. | …一个平易近人,有钱而又悠闲的人 |
[02:13] | He had two incompletely healed bullet holes in his chest… | 他的胸口有两处未能痊愈的弹痕… |
[02:17] | …and another in his thigh. | …大腿上也有一处 |
[02:19] | He was missing the nub of his left middle finger… | 他左手中指少了两节… |
[02:22] | …and was cautious, lest that mutilation be seen. | …对此他很是小心,唯恐被人看见 |
[02:27] | He also had a condition that was referred to as “granulated eyelids”… | 他还有一种称为“粒状眼睑”的症状… |
[02:30] | …and it caused him to blink more than usual… | …这使得他比常人更频繁的眨眼… |
[02:34] | …as if he found creation slightly more than he could accept. | …好像在他看来 周围的人们让他有点难以接受 |
[02:40] | Rooms seemed hotter when he was in them. | 他在的时候,房间似乎更加炎热 |
[02:43] | Rains fell straighter. | 雨似乎下得更频繁 |
[02:45] | Clocks slowed. | 时间似乎过得更慢 |
[02:47] | Sounds were amplified. | 声音被放得更大 |
[02:51] | He considered himself a Southern loyalist and guerrilla… | 他认为自己是一个 在一场永无终结的内战中… |
[02:54] | …in a Civil War that never ended. | …忠于南方的游击队员 |
[02:57] | He regretted neither his robberies, nor the 17 murders that he laid claim to. | 对于他做过的抢劫案,以及被控诉的17起谋杀案 他毫不悔过 |
[03:09] | He had seen another summer under in Kansas City, Missouri… | 在密苏里州的堪萨斯城 他又迎来了一个新的夏天 |
[03:13] | …and on September 5th in the year 1881… | …1881年9月5日… |
[03:19] | …he was 34 years old. | …他34岁 |
[03:28] | You just… You just slide them things right in there, right in your sleeve… | 你只要…你只要把东西滑进这里 就这里,到你袖子里… |
[03:32] | …and then, when you get ready, you just shake it out. | …然后等准备好了,就甩出来 |
[03:35] | Like that, right there. You shake it out. | 像那样,看,甩出来 |
[03:38] | [蓝切地,密苏里州,1881年9月7日] | |
[03:42] | Mary Todd Lincoln, tyrant’s wife, fall into hysterics when the moon was full. | 玛丽・托德・林肯,暴君的妻子 在月圆时发疯了 |
[03:45] | President’s men would tie her up with hay-baling wire… | 总统的手下会用干草绳把她捆起来… |
[03:48] | …keep her from ripping her husband’s ears off. | …以免她丈夫的耳朵被她咬掉 |
[03:50] | You never heard word one about the wife of the Confederacy’s Jefferson Davis, did you? | 你从没听别人说过 杰弗逊・戴维斯的老婆的闲话吧? (美国内战中南方联邦的总统) |
[03:55] | – I didn’t. – No, you didn’t. | – 没有 – 对,没有 |
[03:57] | He did his duty by her. | 她可是她丈夫的贤内助 |
[04:01] | – Oh, my God, I’m speaking to children. – No, I get it, I get it, I get it. | – 噢,天,忘了你是小孩子了 – 不,我听懂了,我听懂了 |
[04:05] | The president of the Confederacy discerned his wife’s needs and satisfied them… | 联邦总统明白妻子的需要 他用高超的技巧和礼节… |
[04:09] | …with the utmost skill and the utmost courtesy. | …满足了她 |
[04:15] | – Charley, you spit all over my boot. – Sorry. Sorry, sorry, Jesse. | – 查理,你喷得我满鞋子都是 – 对不起,对不起,杰西 |
[04:20] | – Here, get it off. – I’ll wipe it… I’ll wipe it off. | – 这里,弄干净 – 我来擦…我会擦干净的 |
[04:23] | But Abraham Lincoln probably sent his wife on a shopping expedition. | 但亚伯拉罕・林肯也许让他老婆 去疯狂购物了 |
[04:27] | – A three-act play. – With money stole from us. | – 一场三幕的戏 – 花的是从我们这偷去的钱 |
[04:32] | Chow! | 开饭! |
[04:36] | I think insanity run on both sides of that Lincoln family. | 我看林肯家双方都有病 |
[04:39] | You’re right about that. | 你说的没错 |
[04:42] | The river… You jump in the river. | 那河…你跳进去 |
[04:47] | – Chow! – Don’t be shy now, Dick. | – 开饭! – 别害羞,迪克 |
[04:50] | – One more piece of meat. – When you diddle a lot… | – 再来一块肉 – 你骗人多了以后… |
[04:52] | There’s a good piece of bacon fat in there for him. | 给他留了一块很好的培根肥肉 |
[05:30] | Excuse me. | 打扰了 |
[05:32] | I see I’ve traipsed right on in and interrupted you. | 我随便散步,没想到打扰你了 |
[05:38] | Who are you, then? | 那么你是谁? |
[05:41] | Bob Ford. | 鲍勃・福特 |
[05:44] | Charley’s brother? | 查理的弟弟? |
[05:47] | Yeah. | 对 |
[06:02] | I was lying when I said I just happened down here. | 我刚才说谎了,我不是偶尔路过 |
[06:06] | I’ve been looking for you. I feel lousy I didn’t say so at the outset. | 我在找你 我一开始没说实话,是不是很让人讨厌 |
[06:12] | Folks take me for a nincompoop… | 因为我给人的第一印象常常很不好… |
[06:14] | …on account of the shabby first impression I make, whereas I think of myself… | …别人都当我是傻子 但我觉得自己… |
[06:18] | …as being just a rung down from the James brothers. | …只比詹姆斯兄弟差一点 |
[06:21] | I was hoping if I ran into you aside from those peckerwoods… | 我希望如果我避开那些啄木鸟来见你… |
[06:25] | …I could show you how special I am. | …我就能向你展示我的特别之处 |
[06:40] | I honestly believe I’m destined for great things, Mr. James. | 我坚信我注定要干一番大事业的,詹姆斯先生 |
[06:44] | I got qualities that don’t come shining through right at the outset. | 我的特别之处一开始并不引人注目 |
[06:51] | You give me a chance, I’ll get the job done. I guarantee you that. | 给我一个机会,我能把活干好 我向你保证 |
[07:00] | Hey, Dick, is it true you diddled a squaw? | 嗨,迪克,听说你骗了个印第安女人? |
[07:04] | Come on, you can tell me. I’ve always wanted to lay down with a redskin. | 快点,告诉我 我一直想睡一个红皮肤女人 (红皮肤:对印第安人的侮辱称呼) |
[07:09] | Well, Charley… | 这个,查理… |
[07:12] | …there’s a feeling that comes over you… | …你会有这样一种感觉… |
[07:16] | …getting inside a woman whose hands has scalped a congregation. | …这个女人的手割下了一个教士的头皮 而你进入了她的身体… |
[07:19] | There’s this thunderous sound that comes from their cooch… | 她们的阴道里有雷鸣般的声音… |
[07:22] | …on account of the fact that they birth a child standing upright… | …因为她们站着生孩子… |
[07:26] | …like a wild animal. – What’s it sound like? | – …像野兽那样 – 什么样的声音? |
[07:29] | Whatever a thunderous cooch sounds like there, Charley. I don’t know. | 雷鸣般的阴道是啥样就是啥样,查理 我不知道 |
[07:34] | No. | 不对 |
[07:35] | They got a noisy quim on account of the fact that… | 她们的阴道很吵,是因为… |
[07:38] | …they use their cunnis as a saddlebag to carry sundries across the plains. | …她们在平原上穿行的时候用它来装杂货 |
[07:44] | Come on, what’d it really feel like? Did it feel good? | 少来了,到底什么感觉?爽吗? |
[07:47] | Come on, fess up, now. | 快点坦白,快 |
[07:50] | I like you, Charley. | 我喜欢你,查理 |
[07:53] | I like you too, Charley. | 我也喜欢你,查理 |
[07:56] | Well… | 这个… |
[07:59] | You’re not so special, Mr. Ford. | 你并不特别,福特先生 |
[08:02] | You’re just like any other tyro who’s prinked himself up for an escapade. | 你就像其他那些新手一样 自我吹嘘,想得到一显身手的机会 |
[08:06] | Hoping to be a gunslinger like them nickel books are about. | 希望成为那些江湖小说里面的神枪手 |
[08:11] | You may as well quench your mind of it… | 你可以歇歇了… |
[08:15] | …because you don’t have the ingredients, son. | …因为你不是那块料,孩子 |
[08:33] | Well, I’m sorry to hear you feel that way… | 很遗憾,我的话影响了你的判断… |
[08:35] | …as I put such stock in your opinions. | …让你这么看我 |
[08:44] | As for me being a gunslinger, I’ve just got this one granddaddy Paterson Colt… | 作为一个枪手 我只有一把古董级的左轮手枪… |
[08:48] | …and a borrowed belt to stick it in. | …还借了一条皮带来固定它 |
[08:51] | But I also got an appetite for greater things. | 但我也的确有雄心壮志 |
[08:57] | I hoped by joining up with you, it’d put me that much closer to getting them. | 我希望借着加入你们的机会 能让自己离目标更近一步 |
[09:05] | Well, what am I supposed to say to that? | 哎,让我怎么说好呢? |
[09:09] | Let me be your sidekick tonight. | 今晚我当你的拍档 |
[09:11] | Sidekick? | 拍档? |
[09:12] | So you can examine my grit and intelligence. | 这样你能看到我的不足和闪光点 |
[09:15] | I don’t know what it is about you… | 我不知道你这人到底怎样… |
[09:17] | …but the more you talk, the more you give me the willies. | …但你说的越多,就越让我感到不安 |
[09:20] | Now, I don’t believe I want you anywhere within earshot this evening, okay? | 我想我今晚不想看到你,好吗? |
[09:24] | You understand? | 明白吗? |
[09:30] | – Well, I’m sorry… – Why don’t you just get now? Scat. | – 我很遗憾… – 你怎么还不走?快点 |
[09:39] | All right. | 好吧 |
[09:43] | I was with a girl once, wasn’t a squaw. | 我曾经和一个女孩在一起,她不是印第安人 |
[09:47] | But she was pretty. | 但她很漂亮 |
[09:49] | She had yellow hair like a… | 她金黄的头发就像… |
[09:55] | Oh, like something. | 噢,就是像什么东西 |
[09:57] | Like hair bobbed from a ray of sunlight? | 像一缕灿烂的阳光? |
[10:00] | Yeah. Yeah, like that. | 对,对,就像那样 |
[10:04] | Boy, you… You talk good. | 哥们,你…你说话真好听 |
[10:07] | You can hide things in vocabulary. | 华丽的词藻能表达感情 |
[10:11] | Maybe you and me could write her a note, send it by post? | 也许你能帮我给她写个纸条,寄过去? |
[10:16] | See, all you gotta do, Ed… | 跟你说吧,艾德,你要做的… |
[10:18] | …is predict her needs and beat her to the punch. | …就是琢磨她的心思,然后一举搞定 |
[10:23] | Well, this girl, she has a real specific job. | 嗯,这个女孩,她的工作真的很特别 |
[10:28] | – Specific? – We was only together once. | – 特别? – 我们只在一起过一次 |
[10:30] | She… | 她… |
[10:32] | She was afraid of lightning, and she came up under the wagon and… | 她怕闪电,她从马车下面… |
[10:37] | …just cuddled right up to me. | …向上抱住了我 |
[10:40] | She give me a kind price too. | 她也给了我很优惠的价格 |
[10:44] | Well, I’ll be. That is specific. | 嗯,的确很特别 |
[10:51] | Yeah, sure, she’d been with other people… | 嗯,当然,她也跟别人在一起过… |
[10:53] | …but the kind of things she said to me… | …但她对我说的那些话… |
[10:56] | …people just don’t say unless they really mean it. | …显然是真情流露 |
[11:00] | My love said she would marry only me | 我的爱人说她只会嫁给我 |
[11:03] | And Jove himself could not make her care. | 即使朱庇特也不能让她动心 (朱庇特:罗马最高神) |
[11:06] | For what women say to lovers, you’ll agree | 对于女人说给爱人的话,我想你也同意 |
[11:09] | One writes on running water or on air. | 就像写在流水里,写在空气里 |
[11:14] | My God, that’s good. Let’s write her that. | 老天,真不错,那我们就这么写给她 |
[11:19] | No. | 不行 |
[11:21] | Poetry don’t work on whores. | 跟妓女说这些诗情画意的话没用 |
[11:27] | How do you do? | 你好吗? |
[11:31] | Am I too late to wish you a happy birthday? | 现在祝你生日快乐是不是太迟了? |
[11:36] | How’d you know? | 你怎么知道我的生日? |
[11:37] | You’d be surprised at what I got stored away. | 你要是知道我对你的了解程度,会很惊讶 |
[11:40] | I’m an authority on the James boys. | 我是詹姆斯小伙方面的权威 |
[11:43] | Is you? | 是吗? |
[11:46] | Well… Well, your brother Frank and I, we just had a real nice visit. | 嗯…我刚刚和你哥哥弗兰克 友好的交谈了一会儿 |
[11:51] | Just chit-chatting about this and that, right over there. | 就是随便聊聊,在那边 |
[11:55] | And must’ve been a hundred subjects entertained… | 大概聊了一百个话题… |
[11:58] | Good Lord, you know what this stew needs? | 老天,你知道这炖汤应该配什么吗? |
[12:05] | Dumplings? | 饺子? |
[12:07] | Noodles. | 面条 |
[12:09] | You eat yourself some noodle stew and your clock’ll tick all night. | 来一碗炖汤面,你一晚上都会回味 |
[12:13] | You ever see that woman up in Fayette? Suck noodles up her nose. | 你见过费耶德市的那个女人吗? 她用鼻孔吸面条吃 |
[12:18] | – In Fayette? – I don’t believe I have. | – 在费耶德? – 我想我没见过 |
[12:20] | You never heard of her, huh? | 你没听说过她,嗯? |
[12:23] | You got canals up there you never dreamed of. | 那里有你想象不到的好事 |
[12:30] | I don’t like to harp on a subject… | 有些话我不喜欢反复说… |
[12:32] | I don’t care who comes with me. Never have. | 我不关心谁跟我一起做事,从不关心 |
[12:35] | That’s why they call me gregarious. | 所以大家都觉得我很合群 |
[12:39] | I hear you and young Stovepipe here had a real nice visit. | 我听说你和这个戴礼帽的小伙子 谈得很不错 |
[12:43] | Your boys have got about a acre of lumber to haul, dingus. | 你们还有一大片木头要砍呢,小子 |
[12:47] | You better goose them down yonder. | 你最好赶紧赶他们干活去 |
[13:00] | The James Gang committed over 25 bank, train and stagecoach robberies… | 1867年至1881年间 詹姆斯一伙犯下了超过25起… |
[13:04] | …from 1867 to 1881. | …在银行、火车和公共马车上的抢劫案 |
[13:08] | But except for Frank and Jesse James… | 但除了弗兰克・詹姆斯和杰西・詹姆斯… |
[13:11] | …all the original members were now either dead or in prison. | …其余所有初期成员 现在不是已死就是已经入狱 |
[13:15] | – Mine eye All my soul and all my every part | 我的眼睛、灵魂和我的身体 |
[13:21] | And for this sin, there is no remedy | 这种罪恶,没有补救方法 |
[13:24] | It is so grounded inward in my heart. | 它已经深入我的心底 |
[13:27] | So for their last robbery at Blue Cut… | 所以在蓝切地的最后一次抢劫行动中… |
[13:29] | …the brothers recruited a gang of petty thieves and country rubes… | …兄弟俩从附近的山林里招募了一些… |
[13:33] | …culled from the local hillsides. | …小贼和乡下人 |
[14:52] | Right on schedule, Buck! | 准点到达,动手! |
[14:57] | Snuff those lanterns! | 灭了那些灯笼! |
[14:59] | Look at those fools. They’re gonna trip and shoot each other into females. | 看看那群傻子,他们肯定会互相绊倒 然后开枪把对方打成女人 |
[15:03] | I bet you I could find them husbands if they do. | 我打赌,他们要是这么做 我可以给他们找几百个女人 |
[16:52] | Fan out! | 散开! |
[16:56] | Hold your fire! | 别开枪! |
[17:01] | – Watch him! – Going down. | – 注意他! – 下去 |
[17:16] | Hold your fire, you idiots! | 别开枪,你们这些白痴! |
[17:19] | Hold your fire! | 别开枪! |
[17:31] | Let me in. | 让我进去 |
[17:34] | Buck! Boys! | 动手!小伙子们! |
[17:36] | Buck, this way! | 动手,这边! |
[17:39] | Do you think that lock will hold? | 你觉得这锁撑得住吗? |
[17:43] | No, I don’t. | 不觉得 |
[17:45] | Let’s go, let’s go. | 快走,快走 |
[17:59] | Let’s not get clever, nor courageous, any of you. | 你们别装聪明,也别逞强 |
[18:15] | Hey there, boys! These are all for me? | 你好啊,小伙子! 这些都是给我的? |
[18:21] | Looks like Christmas morning in here. | 看起来像是圣诞节的早晨 |
[18:25] | Hey, friend. | 你好,朋友 |
[18:28] | You mind if I have a peek around? | 我四处偷窥一下你不介意吧? |
[18:31] | This shit. Nope. | 垃圾,不行 |
[18:35] | Nope. | 不行 |
[18:38] | You got anything good here? | 你这里有什么好东西吗? |
[18:40] | It could be. | 也许有 |
[18:56] | Open that safe. | 保险箱打开! |
[19:03] | Do it! | 快点! |
[19:08] | – You didn’t have to bop him. – Yeah, he did. They needed convincing. | – 你没必要砸他头啊 – 不,有必要,要不他们不服 |
[19:12] | They got their company rules, I got my mean streak… | 他们有他们的规矩,我有我的办法… |
[19:14] | …and that’s how we get things done around here. | …这就是我们干活的方式 |
[19:18] | – Get on over here and attend to this thing. – Come on, go. | – 过来看着他 – 快点,过去 |
[19:26] | Hold your fire, you idiots! | 别开枪,一群白痴! |
[19:29] | Dig deeper. | 再往里翻翻 |
[19:33] | – Come on! – Give me your money. | 快点!给我钱 |
[19:36] | – And you, stand up. – Let’s see your hands. | – 还有你,站起来 – 让我看看你的手 |
[19:39] | What have you got? | 你有什么? |
[19:42] | Speak English. | 说英语 |
[19:46] | Money. Money. You understand that? | 钱,钱,你听得懂吗? |
[19:51] | Give me your money! | 给我钱! |
[20:01] | There’s some receipts. | 有一些收据 |
[20:05] | I got fives. | 有一些五块的钞票 |
[20:08] | Jesse. Jesse. | 杰西,杰西 |
[20:14] | Don’t look good. | 看起来没啥东西 |
[20:22] | There ain’t no 100,000 dollars in here, Dick. | 这里没有十万美金,迪克 |
[20:34] | Get down on your knees. | 跪下 |
[20:37] | Why? | 为什么? |
[20:38] | Well, you ought to pray. | 噢,你得开始祈祷了 |
[20:41] | I’m gonna kill you. | 因为我要杀了你 |
[20:49] | Get at! | 跪下! |
[20:53] | You’re gonna have to make me. | 那你得强迫我了 |
[20:59] | All right. | 好吧 |
[21:26] | Don’t shoot him! No, don’t shoot him. | 别杀他!不要,别杀他 |
[21:42] | Don’t tell me what I can and cannot do, Ed. | 轮不到你指挥我,艾德 |
[21:49] | Round them up! | 集合! |
[22:14] | Chicago newspaper publishers made a great deal of the Blue Cut train robbery… | 芝加哥报业在蓝切地的火车抢劫案上大做文章… |
[22:18] | …alleging that in no state but Missouri… | …声称除了密苏里之外,没有一个州… |
[22:20] | …would the James brothers be tolerated for 12 years. | …会纵容詹姆斯兄弟达12年之久 |
[22:24] | Hey. | 嗨 |
[22:27] | Can you keep a secret? | 你嘴巴紧吗? |
[22:30] | It depends on what you’re concealing. | 那要看你告诉我什么了 |
[22:34] | You afraid of the dark? | 你害怕黑暗吗? |
[22:37] | No. | 不 |
[22:39] | You superstitious? | 你迷信吗? |
[22:44] | I put… I put an acorn in the window to keep the lightning out. | 我放了…我放了一颗橡子在窗户上 来躲避闪电 |
[23:37] | Kid, you must’ve crept up on cat’s paws. | 孩子,你走路跟猫一样没声音 |
[23:43] | I’ll wager that’s the first and last time you’ll ever be caught off-guard. | 我打赌,这是你第一次,也是最后一次 被人突袭的机会 |
[23:50] | How old are you? | 你几岁了? |
[23:52] | Twenty. | 二十 |
[23:56] | Except, well, I guess I won’t really be 20 till… | 不过,我想,要到一月份… |
[24:00] | Till January, so… | 我才20岁,所以… |
[24:03] | I’m 19. | 我19岁 |
[24:08] | Yeah, you feel older than that, though, don’t you? | 嗯,不过你是不是觉得自己 比实际年龄要老? |
[24:16] | Yeah, I do. | 是的,会觉得 |
[24:30] | Hey, Frank, you… You think the sheriff’s out already? | 嗨,弗兰克,你…你看 警方会不会已经出动了? |
[24:36] | – More than likely. – Yeah. | – 相当有可能 – 是啊 |
[24:42] | I had a real fine time tonight. | 今晚很顺利 |
[24:44] | – You think so? – Yup. Yeah. | – 是吗? – 嗯,是的 |
[24:48] | Hey, I wasn’t just flapping my lips about my kid brother and me. | 嗨,我不只是在吹嘘我和我弟弟 |
[24:51] | What I figured was if you and Jesse could gauge our courage and our daring… | 我想说的是,如果你和杰西 能看清我们的胆识和勇气… |
[24:56] | …you might just make us your regular sidekicks. | …你就该把我们收做固定搭档 |
[24:58] | Your courage and your daring. | 你们的勇气和胆识 |
[25:02] | I about heard all I want to about sidekicks. You sound like your damn brother. | 关于搭档我听得够多了 你这口气跟你那该死的弟弟一样 |
[25:07] | Yeah. Well, I’ll be square with you, it’s Bob who put me up to it. He’s… | 哦,跟你直说吧 是我弟弟让我来跟你说这些的,他… |
[25:12] | He’s got plans for the James boys I can’t even get the hang of. | 他有本事加入詹姆斯兄弟的队伍 但我却完全做不好 |
[25:16] | – They’re that complicated. – Yeah? | – 这活太复杂了 – 是吗? |
[25:19] | Well, you can just get shed of that idea. | 嗯,你们可以打消这个念头了 |
[25:21] | Because after tonight, there’ll be no more shenanigans. | 因为今晚之后,我们就要金盆洗手了 |
[25:25] | You can jot that down in your little diary. | 你可以在日记上记下来 |
[25:28] | September 7th, 1881, the James Gang robbed one last train at Blue Cut… | 1881年9月7日,詹姆斯一伙 在蓝切地抢劫了最后一辆火车… |
[25:33] | …and gave up their nightriding for good. | …从此弃恶从善 |
[25:42] | Wait. | 等等 |
[25:45] | Well, how are you gonna make your living? | 那么,你以后准备靠什么吃饭? |
[25:52] | Maybe I’ll sell shoes. | 也许我会去卖鞋 |
[26:05] | I can’t believe I woke up this morning… | 真不敢想象,早上起来… |
[26:07] | …wondering if my daddy would loan me his overcoat… | …我还在想父亲是否会借我大衣穿… |
[26:10] | …and here it is just past midnight… | …而现在才过午夜… |
[26:12] | …l’ve already robbed a railroad train and I’m sitting in a rocking chair… | …我已经抢了一列火车,坐在摇椅上… |
[26:16] | …chatting with none other than Jesse James. | …和独一无二的杰西・詹姆斯聊天了 |
[26:19] | Yeah, it’s a wonderful world. | 是啊,世界真奇妙 |
[26:30] | What’s this? | 这是什么? |
[26:32] | Oh, yeah. | 哦,对了 |
[26:35] | I was real agitated this morning, so I was wondering if I would know you or Frank… | 今天早上我真的很激动 我在想是否能认出你或者弗兰克… |
[26:39] | …tell you all apart, and so I had this clipping that described you both. | …分清楚你俩谁是谁 所以我带了这块描述你们的剪报 |
[26:45] | Want me to read it? | 想听听吗? |
[26:47] | Go on. | 念吧 |
[26:48] | Well… I gotta find it. Hold on. | 嗯…我找一下,等等 |
[26:53] | Here. Here. | 在这里,找到了 |
[26:56] | “Jesse James, the youngest, has a face as smooth and innocent as a schoolgirl. | “杰西・詹姆斯,家里最小的孩子 一张脸像小姑娘一样,光滑又无辜 |
[27:00] | The blue eyes, very clear and penetrating, are never at rest. | 蓝色的眼睛清澈而又明锐 而且总是十分警觉 |
[27:05] | His form is tall and graceful and capable of great endurance… | 他外表高大,举止得体,善于忍耐… |
[27:08] | …and great effort. | …和进取 |
[27:10] | Jesse is lighthearted, reckless, and devil-may-care. | 杰西快乐而鲁莽,随遇而安 |
[27:15] | – There’s always a smile on his lips…” – All right, all right, all right. | – 他嘴上总是挂着一丝微笑…” – 够了,够了,够了 |
[27:19] | Well, yeah, then it just… Frank, Frank, Frank. That’s nothing. And then… | 嗯,然后是…弗兰克,弗兰克,弗兰克 然后没了,然后… |
[27:35] | You know what I got right next to my bed? | 你知道我床边放着什么吗? |
[27:37] | Is The Train Robbers, or, A Story of the James Boys by R.W. Stevens. | 是《火车劫匪》,或者是R・W・史蒂文斯写的 《詹姆斯家小伙子的故事》 |
[27:43] | I mean, many’s the night I stayed up… | 我是说,多少个夜里 在空无一人的图书馆… |
[27:46] | …with my eyes open and my mouth open… | …我两眼通红,张着嘴巴… |
[27:48] | …just reading about your escapades in the Wide Awake Library. | …读着你们的故事 |
[27:54] | They’re all lies, you know. | 那些都是扯蛋,你应该知道 |
[27:59] | Yeah, of course they are. | 是,当然是 |
[28:04] | You don’t have to keep smoking that if it’s making you bungey. | 如果觉得难受就没必要一直抽烟 |
[28:31] | Alexander Franklin James would be in Baltimore… …when he would read of the assassination of Jesse James. | 亚历山大・富兰克林・詹姆斯 听说杰西・詹姆斯被暗杀的时候… …应该人在巴尔的摩市 |
[28:51] | He had spurned his younger brother for being peculiar and temperamental. | 因为他觉得弟弟性情古怪,喜怒无常 所以离开了他 |
[28:57] | But once he perceived that he would never see Jesse again… | 但如果感觉到自己再也不会见到杰西… |
[29:01] | …Frank would be wrought-up, perplexed, despondent. | …弗兰克应该会感到 着急,丧气,不知所措 |
[29:44] | My brother and me are hardly on speaking terms these days. | 我哥哥已经不和我谈那档子事了 |
[29:49] | Well, I wasn’t gonna mention it. | 嗯,我也没打算说 |
[30:01] | Are you scared? | 你怕了吗? |
[30:04] | No, I’m just surprised a little. | 没有,只是有点惊讶 |
[30:06] | They ain’t as succulent as I like, the devil to clean… | 它的肉不是我喜欢的那种多汁的 |
[30:09] | …but if a man skins them and fries them in garlic and oil… | …但如果剥了皮,用大蒜和油来烤… |
[30:12] | …mercy, them’s good eating. | …老天,那是相当好吃 |
[30:15] | Well, I never been that hungry. | 这个,我还没饿到那个地步 |
[30:21] | I give them names. | 我给它们取了名字 |
[30:25] | Such as? | 比如说? |
[30:29] | Such as enemies. | 比如敌人 |
[30:32] | I give them names of enemies. | 我给它们取了敌人的名字 |
[30:48] | Go tell Wood and Charley to get their gatherings together. | 告诉伍德和查理准备好行李 |
[30:52] | All right. | 好的 |
[30:55] | Me too? | 我也是吗? |
[30:59] | You can stay. | 你可以留下 |
[31:04] | All right. | 好吧 |
[31:11] | Hey. | 嗨 |
[31:15] | – What do you want, peckerwood? – Nothing. | – 你想要什么,啄木鸟? – 没什么 |
[31:18] | Except to say Jesse wants you two to gather your parts… | 只是杰西让我叫你俩收拾好东西… |
[31:21] | …get on your horses and get out of town. | …然后上马离开镇子 |
[31:23] | And me to stick around. | 而我留下来 |
[31:28] | Well, whoa, I’m his cousin… | 喔,我可是他的表弟… |
[31:31] | …l’ll have you know. | …我告诉你 |
[31:33] | My mama’s his daddy’s sister. | 我妈妈是他爸爸的妹妹 |
[31:35] | Is that how they described it to you, Wood? | 他们就是这么告诉你的,伍德? |
[31:39] | You better watch your tongue, young sapling. | 你说话最好注意点,小样 |
[31:42] | Why is it me who’s gotta rattle his hocks out of town and not you, Bunny? | 凭什么就该是我出去而不是你,小兔崽子? |
[31:45] | Put your horns away. If I know Jess… | 别激动,要我说… |
[31:47] | …there’s some real nasty sad-suzie work’s gotta be done… | …一定是有一些又脏又累的活… |
[31:51] | …and Bob’s the ninny that has to do it. | …等着鲍勃这个呆子去干 |
[31:54] | Oh, yeah, I’m sure that’s it, Charley. | 哦,是啊,肯定是这样,查理 |
[31:58] | You only met him 12 hours ago. He doesn’t even know your name. | 你12个小时前才认识他 他甚至连你的名字都不知道 |
[32:04] | Wood! You tell your daddy I’ll be in Kentucky in October. | 伍德!告诉你爸 我十月份会在肯塔基州 |
[32:08] | We can hunt some birds together. | 我们可以一起去打鸟 |
[32:11] | All right. | 好吧 |
[32:13] | So how come it’s Bob who gets to stay? | 那为什么是鲍勃留下来了? |
[32:20] | Bob’s gonna move my gear to a house down the street. | 鲍勃要把我的马具搬到 这条街前面的一座房子里去 |
[32:24] | See? | 看到没? |
[32:25] | – I don’t mind. – Yeah, well. | – 我无所谓 – 嗯,好吧 |
[32:28] | Sounds like an adventure. | 听起来像是冒险行动 |
[32:35] | They moved to 1017 Troost Avenue at night… | 他们在夜间搬到了杜鲁斯特大道1017号… |
[32:38] | …so that the neighborhood couldn’t get a good look at them or their belongings. | …这样他们的邻居就不能看清他们 或是他们带来的东西 |
[32:44] | Then Bob thought Jesse would give him eight hours’ sleep… | 之后鲍勃以为杰西会让他睡八个小时… |
[32:47] | …and a daydreaming goodbye. | …然后一大早让他走 |
[32:52] | But with a second day in the Thomas Howard house… | 但在托马斯・霍华德的房子里 住了两天之后… |
[32:56] | …Bob thought he might never go… | …鲍勃觉得也许他永远都不会离开了… |
[32:59] | …but might be brought in as a good-natured cousin to the boy… | …也许他会成为小男孩的好脾气表哥… |
[33:04] | …and a gentleman helper to Zee. | …还有芝的好帮手 |
[33:10] | He went everywhere with Jesse. | 杰西到哪里他都跟着 |
[33:11] | They made trips to the Topeka Exchange Saloon… | 他们去了托皮卡交易所酒吧… |
[33:14] | …where Jesse could spend nearly 60 minutes sipping one glass of beer… | …在那里杰西会花上60分钟 细品一杯啤酒… |
[33:18] | …and still complain about feeling tipsy. | …并仍然抱怨感到醉意 |
[33:22] | Bob would rarely vouchsafe his opinions as they talked. | 交谈时,鲍勃几乎不发表自己的看法 |
[33:25] | If spoken to, he would fidget and grin. | 如果被问到,他通常会不安和微笑 |
[33:29] | If Jesse palavered with another person, Bob secretaried their dialogue… | 如果杰西在和别人商谈 鲍勃会在一旁仔细观察他们的对话… |
[33:33] | …getting each inflection, reading every gesture and tic… | …注意他声调的变化,每个手势 以及面部肌肉的抽搐… |
[33:37] | …as if he wanted to compose a biography of the outlaw… | …好像是在为一个逃犯撰写传记… |
[33:41] | …or as if he were preparing an impersonation. | …又好像只在为模仿他做准备 |
[34:00] | Go away. | 走开 |
[34:04] | Used to be couldn’t no one sneak up on Jesse James. | 过去没人能悄悄靠近杰西・詹姆斯 |
[34:09] | Now you think otherwise? | 你觉得现在呢? |
[34:13] | I ain’t never seen you without your guns, neither. | 我也从没见过你不带枪 |
[34:29] | I can’t figure it out. | 我想不通 |
[34:33] | Do you wanna be like me… | 你是想变得像我… |
[34:35] | …or do you wanna be me? | …还是想取代我? |
[34:43] | I’m just making fun, is all. | 我只是开玩笑,没别的意思 |
[34:47] | Bob was sent away cordially the next day… | 第二天鲍勃就被热忱的送走了… |
[34:51] | …with a goodbye from Jesse… | …杰西向他告了别… |
[34:53] | …but nothing from Zee beyond what good manners demanded. | …但芝却没有礼节性的同他告别 |
[35:00] | It was 40 miles to his sister’s farm from Kansas City. | 从堪萨斯市到他姐姐的农场有40里地 |
[35:04] | And it was well into the afternoon by the time he arrived there. | 他到那儿时已经接近傍晚了 |
[35:09] | Mrs. Martha Bolton rented the Harbison farm in 1879… | 玛莎・博尔顿太太在1897年成为寡妇之后… |
[35:14] | …just after becoming a widow. | …就出租了她的哈比森农场 |
[35:17] | And she made a good income by giving rooms and meals… | 靠着出租房间和提供饮食,她收入颇丰 |
[35:20] | …to her brothers Charley, Wilbur and Bob, and to members of the James Gang… | …住户包括他的弟弟查理,威尔伯和鲍勃 还有詹姆斯一伙… |
[35:25] | …who would appear whenever they needed seclusion. | …他们在需要躲避风头的时候就会来这里 |
[35:28] | Dick! You’re gonna make her sick! | 迪克!你会把她弄出毛病的! |
[35:30] | She’s gonna upchuck if you don’t watch out! | 你要是不小心她会吐的! |
[35:33] | Wood Hite had been spurned by Martha in his affections… | 伍德・海特追求玛莎被拒绝… |
[35:36] | …and his attempt to switch his pursuit to her daughter… | …而他转而追求她女儿的企图… |
[35:39] | …was being thwarted by Dick Liddil. | …也因迪克・利都而遭到挫败 |
[35:41] | Wait a second, you assured me that you were not ticklish. | 等等,你得向我保证你没那么难缠 |
[35:45] | Howdy! | 你好! |
[35:46] | What’s going on, now? What’s going on…? | 这是怎么回事?怎么回事…? |
[35:48] | – Howdy! – Were you fibbing about that? | – 你好! – 你是在撒谎吗? |
[35:51] | – No. – Not at all. | – 不是 – 完全不是 |
[35:54] | You’re not supposed to peek, Dick. | 你不该偷看的,迪克 |
[35:56] | Well, you’re just so pretty I can’t help myself. | 是啊,不过你这么漂亮 我真的无法把持 |
[35:59] | – You need to be warning him about that. – Howdy. | – 这事你得警告他 – 你们好 |
[36:02] | Worry about the field instead, might be able to worry about the work… | 应该关心的是地里的庄稼 也应该关心关心工作… |
[36:06] | Howdy! | 你们好! |
[36:08] | – Finally home. – I’m so glad, Bob. | – 终于到家了 – 我很高兴,鲍勃 |
[36:11] | I’m in that room too, Bob. Don’t mess with my things. | 我也住那个房间,鲍勃 别把我的东西弄乱了 |
[36:14] | All right, Grandpa. | 好的,爷爷 |
[36:22] | “July 9th. Diligence, tact, and a keen sense of responsibility… | “7月9日 勤奋,机智,强烈的责任感… |
[36:28] | …capacity for detail are your dominant traits. Your sense of duty’s strong.” | …细致入微,这些都是你的强项 你很敬业” |
[37:17] | How long you been there? | 你在这多久了? |
[37:18] | Just now arrived. Did I miss much? | 刚来,错过了很多好看的东西吗? |
[37:23] | Not unless you never seen a man wash his dirty carcass before. | 如果你从没见过一个肮脏的男人洗澡 那么是的 |
[37:27] | Boy, you got a big old pecker for being such a little squirrel. | 小伙子,你个子不大,嘴巴倒挺能说 |
[37:30] | That what you come here to see, Dick? | 你来这里看什么,迪克? |
[37:34] | No. | 没什么 |
[37:37] | Your brother said that Jesse kept you in Kansas City some extra days. | 你哥哥说杰西在堪萨斯城多留了你几天 |
[37:40] | What was the reason? | 为什么? |
[37:43] | Well, I’m not at liberty to say exactly. | 这个,我恐怕不方便细说 |
[37:48] | Let me ask you this. Did Jesse mention that me and Cummins were in cahoots? | 那我这么问你吧 杰西有提到我和康明斯在一起谋事吗? |
[37:54] | Is that so? | 有这回事? |
[37:56] | Oh, dear. I went on and said too much, have I? | 哦,亲爱的,我说漏嘴了,是吧? |
[38:00] | Well, who else is partners with you two? | 那么,还有谁跟你们一伙的? |
[38:05] | See, he’ll cut our throats if he finds out. You don’t know him like I do. | 听着,要是被他知道,他会割断我们的喉咙 你不像我这么了解他 |
[38:09] | You do Jesse dirt, you connive behind his back… | 谁要是跟着杰西干那些见不得人的事 然后又背着他密谋别的勾当… |
[38:13] | …boy, he’ll come after you with a cleaver. | …孩子,会被他带着镰刀追杀的 |
[38:19] | So, what are you two cahoots cooking up? | 那你们俩在密谋什么呢? |
[38:24] | Don’t know that I should say. | 不知道我该说不该说 |
[38:27] | I’m not gonna wheedle the dang news from you. | 我可不会花言巧语 骗你说出你那肮脏的小秘密 |
[38:29] | How about we’ll leave it a mystery… | 不如我们让它成为一个谜… |
[38:31] | …and then we won’t neither one of us regret our little chat? | …这样我们都不会为这次谈话后悔? |
[38:41] | Can you hand me that six-gun there, Bob? | 能把那把转轮枪给我看看吗,鲍勃? |
[38:53] | If you so much as mention my name to Jesse… | 如果你胆敢跟杰西提起我的事… |
[38:58] | …boy, I’ll find out about it. | …孩子,我会知道的 |
[39:00] | You had better believe that. | 你最好相信我 |
[39:03] | And I’ll look you up. | 然后我会找到你 |
[39:05] | I’ll knock on your door, and I will be as mad as a hornet. | 敲开你的门,暴跳如雷 |
[39:11] | I will be hot. | 我会毫不留情 |
[39:15] | You be careful with that iron, Dick. | 注意点手上的家伙,迪克 |
[39:26] | You know where I stand on these matters and that’s all there is to it. | 你知道我在这些问题上的立场 事情就这么简单 |
[39:30] | Me and you can be as friendly as pigs from now on. | 我们从此以后还是亲密无间 |
[39:59] | I’m Bunny Ford, stick your hands up in the air! | 我是兔崽子・福特,把手举起来! |
[40:03] | Mister. | 先生 |
[40:10] | Oh, you have some nerve. | 噢,你们胆子还不小啊 |
[40:13] | We were just reading about the James boys among the Mexicans. | 我们刚在看 詹姆斯小伙子们和墨西哥人的故事 |
[40:20] | What’s this? This ain’t Jesse. | 这是谁?这不是杰西 |
[40:23] | – You don’t know that. – He would’ve never wore no mustache. | – 你怎么知道 – 他不可能没有胡子 |
[40:27] | Never was anywheres near a cannon. | 他也不可能摸过大炮 |
[40:29] | Let me see that picture. | 让我看看这张 |
[40:32] | Boy, I can’t even calculate what I’m looking at. | 孩子,我真不知道我在看什么 |
[40:35] | – Give me that. – Ever since he was a child… | – 给我 – 他从小时候起… |
[40:37] | …Bob’s collected whatsoever he could find about the James brothers. | …就开始收集 任何和詹姆斯兄弟有关的东西 |
[40:40] | Yeah, got himself a little museum in his room. | 是啊,在房间里都搞了一个小博物馆 |
[40:43] | Next time you come snooping around, you better strap on a shooting iron! | 下次你再来偷看,最好随身带把枪防身! |
[40:47] | Well, you can see how scared I am. | 喔,看我多害怕 |
[40:49] | You too, Wood Hite. Cross me again, I’ll put a bullet through your head! | 你也是,伍德・海特 再惹我,就一枪崩了你! |
[40:54] | Boy, you… | 孩子,你… |
[40:56] | Son, you better recollect who my cousin is… | 小子,你最好想想我表哥是谁… |
[40:59] | …because you’ve seemed to misremembered that Jesse loves me like the Good Book. | …你也许忘了 杰西就像珍惜圣经一样疼我 |
[41:03] | Now, you may play it like you’re a dangerous person in the grocery store… | 现在,你可以装成一个 杂货店里的危险人物… |
[41:07] | …but don’t misremember who you be accounting to… | …但别忘了,如果你伤害了我的感情… |
[41:10] | …if I so much get my feelings hurt. – I don’t care! | …你将面对的是谁 – 我才不管! |
[41:12] | Do I have to yell “suwee”? | 是不是要我喊,“嘿哟” |
[41:14] | Why don’t we make up, be pleasant for once? | 我们为何不先和好一阵子呢? |
[41:16] | Why don’t we pass the evening like pleasant human beings? | 快快乐乐的度过这个晚上,不好么? |
[41:19] | I like your nickel suit, cowboy. | 衣服不错,牛仔 |
[41:47] | You see something? | 看到什么了吗? |
[41:50] | Just a bird. | 一只鸟而已 |
[41:56] | The month of October came… | 十月到来了… |
[41:58] | …and Jesse began seeing Pinkerton operatives in every floor walker… | …杰西开始发现 私家侦探装扮成售货员… |
[42:01] | …street sweeper, and common man poking about in a store. | …扫路工和普通人在一家店里打探消息 |
[42:08] | On the morning of the 11 th, he would wake his wife… | 11号的早晨,他叫醒妻子… |
[42:11] | …with the Scripture pertaining to the Holy Family’s flight into Egypt. | …就像圣经里,圣家逃往埃及一样 |
[42:19] | Overnight, the Thomas Howard clan vanished from Kansas City. | 一夜间,托马斯・霍华德一家 就从堪萨斯市消失了 |
[42:34] | Shortly thereafter, four of the Blue Cut train robbers… | 之后不久,蓝切地劫车案中的四个人… |
[42:37] | …were arrested in shacks near Glendale. | …在格兰代尔附近的一间木屋里被捕 |
[42:45] | How Jesse could have known remains a mystery. | 杰西是如何预先知道的,至今还是个迷 |
[43:01] | Theirs was a wandering existence. | 他们居无定所 |
[43:04] | Men who choose to be outlaws… | 选择了犯罪这条路… |
[43:06] | …cannot afford to remain in one place for very long. | …就不能在一个地方呆上太久 |
[43:19] | – Well, goodness. Maybe I’ll change my mind. – Let’s go. Let’s go. Let’s go. | – 喔,天哪,也许我要改变主意了 – 快走,快走 |
[43:23] | – Martha. – Buck up, man. | – 玛莎 – 忘了吧,哥们 |
[43:25] | Wood and Dick would bicker across the entire state of Kentucky… | 伍德和迪克 在跨越整个肯塔基州的途中都在斗嘴 |
[43:29] | …until they made Russellville, home of Major George Hite, Wood’s father… | …一直到了罗斯威尔 伍德的父亲,也就是詹姆斯兄弟的叔叔… |
[43:34] | …and uncle to Frank and Jesse James. | …乔治・海特上校的家 |
[43:46] | You stay away from this one. | 你离她远点 |
[43:49] | She’s my daddy’s wife. | 他是我爸的妻子 |
[43:51] | You got it? | 明白了吗? |
[44:17] | Did you cook this, ma’am? | 这菜是您做的吗,太太? |
[44:22] | I’ve got a nigger woman. | 我有个黑人女仆 |
[44:26] | How’s that? | 他说什么? |
[44:32] | Dick asked if I cooked this. | 迪克问菜是不是我做的 |
[44:35] | Did you? | 是你做的吗? |
[44:39] | No. | 不是 |
[44:49] | She knew what he was like when she married him. | 她嫁给他的时候知道他是这样的 |
[45:18] | I guess we’re the night owls, you and I. | 看来我们都是夜猫子,你和我 |
[45:24] | I’m glad. | 我很高兴 |
[45:28] | How come? | 怎么说? |
[45:31] | You’re interesting to look at. | 你看起来挺有意思 |
[45:34] | You have a real pleasant disposition. | 你的性格让人感到很舒服 |
[45:39] | And I don’t know, you sort of make me feel warm all over. | 我也说不清楚,似乎你让我感到全身温暖 |
[45:45] | You know, I’m what they call a… An inamorato. | 知道吗,别人都叫我…多情浪子 |
[45:54] | Well, I knew there had to be a name for it. | 嗯,我就知道你该有个外号 |
[46:02] | You and the Hites don’t get along too well… | 如果伍德所说的片面之辞不假… |
[46:05] | …if I’m to trust Wood and his version of the situation. | …你和海特一家相处的不大好啊 |
[46:09] | We hate each other like poison, if you wanna know the truth. | 事实是,我们都恨透了对方 |
[46:13] | Most of the Hites wouldn’t spit on me if I was on fire. | 如果我身上着火了 海特家族大部分人都会袖手旁观 |
[46:19] | They say that when a woman’s on fire… | 人们说,如果一个女人身上着了火… |
[46:22] | …you’re supposed to roll her around on the ground and cover her with your body. | …你应该抱着她在地上打滚 并用身体罩住她 |
[46:28] | Well, you are a naughty tease. | 哼,你欺负人 |
[46:37] | Isn’t it about bedtime? | 不该睡觉了吗? |
[46:41] | Well, I’ll just kiss those dainty nubbins. | 好的,我只是想亲吻一下这双娇小的手 |
[46:58] | Good night. | 晚安 |
[47:14] | Would you stop? | 你有完没完? |
[47:20] | Boy, I believe I drank too much coffee. | 孩子,我想我咖啡喝多了 |
[47:28] | I gotta go visit the privy something terrible. | 受不了了,我要去趟厕所 |
[48:00] | This is embarrassing. | 太难为情了 |
[48:03] | Now, you go ahead and do your duty. I don’t mind. | 你继续你的吧,我不介意 |
[48:09] | I’ve sort of got stage fright with a strange man in the commode with me. | 和一个陌生男人一起在厕所里 我可感到有些惊讶 |
[48:13] | I ain’t strange. | 为什么会陌生呢 |
[48:15] | I’m built just like the rest of them. | 我和其他男人的构造没什么区别 |
[48:20] | You look awful pretty. | 你看起来美极了 |
[48:25] | Do I? | 是吗? |
[48:27] | I haven’t never in my life seen such well-shaped limbs. | 我这辈子还从没见过这么美的大腿 |
[48:39] | Is Wood awake? | 伍德还醒着么? |
[48:43] | It’s just me. | 这里只有我 |
[48:54] | And I bet you thought I was a lady. | 希望你还能当我是个淑女 |
[49:43] | Well, you ain’t much of a housekeeper, are you? | 嗯,看上去你不大会收拾啊,对吧? |
[49:49] | You didn’t just happen by. | 你不是偶尔路过 |
[49:53] | Why not? | 为什么呢? |
[50:22] | Go on and take a load off your feet. | 过来休息一下吧 |
[50:50] | You ought to get yourself a wife. | 你该讨个老婆了 |
[50:52] | Yeah. | 是啊 |
[50:54] | I suppose. | 我想是的 |
[50:59] | I was gonna ask Martha. Charley’s sister. | 我想问问玛莎,查理的姐姐 |
[51:03] | I was gonna ask her if she could imagine it. | 我想问问她有没有这个意思 |
[51:07] | But I guess Wood has plans of his own. | 但估计伍德有他自己的打算 |
[51:11] | And there’s always Dick Liddil getting in the way. | 而且迪克・利都还总是在中间插一腿 |
[51:14] | I’ll give it some thought, though. | 但我还是会考虑一下 |
[51:17] | Your crops come in? | 庄稼收成怎样? |
[51:20] | No, I don’t got much. Just a garden patch and a pasture. | 没啥收获,只有一个小园子和一个牧场 |
[51:28] | I was sick at planting time. | 播种时我正好生病了 |
[51:31] | So… | 所以… |
[51:35] | Ed, how you feeling now? | 艾德,你怎么了? |
[51:40] | Why? | 为什么这么问? |
[51:43] | You’re acting queer. | 你举止有点古怪 |
[51:54] | Well, you and me ain’t been just real good friends lately. | 是么,因为你我最近关系不是很好 |
[51:58] | That’s not your fault, you understand that. | 这不是你的错,你心里明白 |
[52:04] | You hear talk, though. | 但你也听到传言了 |
[52:07] | Talk? | 传言? |
[52:13] | People tell you things. | 别人谈论你 |
[52:22] | Why don’t you give me an example? | 你说来听听? |
[52:29] | Jim Cummins come by here. | 吉姆・康明斯来过这里 |
[52:33] | Jim Cummins. | 吉姆・康明斯 |
[52:35] | Oh, and Jim says: | 噢,吉姆说 |
[52:40] | “You know them boys that got caught in the Blue Cut deal?” | “你认识那些因为蓝切地案被捕的家伙?” |
[52:47] | Well, Jim says he got word… | 这个,吉姆说他听到谣言… |
[52:53] | …that you’re planning to kill them. | …说你准备杀了他们 |
[52:59] | Why would I do that? | 我为什么要那么做? |
[53:03] | That’s just talk probably. | 也许只是谣言而已 |
[53:09] | Jim Cummins. He say anything else? | 吉姆・康明斯,他还说了别的什么? |
[53:13] | Nope. No, that was it, basically. | 没了,基本上,就这些 |
[53:28] | That still don’t explain why you’re scared. | 但我还是不明白你为什么害怕 |
[53:34] | Well, I’m in the same situation, you see. | 这个,因为你知道 我的处境也和他们一样 |
[53:37] | I was terrified I saw you ride up. | 我看到你骑马过来的时候很害怕 |
[53:40] | – I just happened by, Ed. – Suppose you heard gossip, though. | – 我只是路过,艾德 – 但也许你听到传言了 |
[53:43] | Suppose you heard Jim Cummins come by, you might have thought… | 也许你听说吉姆・康明斯来过 也许你会想… |
[53:46] | …that we were planning to capture you or get that reward, and that ain’t true. | …我们准备抓住你去领赏钱 没这回事 |
[53:51] | But you might have suspected it. | 但你有可能会怀疑 |
[54:12] | Haven’t heard a lick of gossip lately. | 最近没听说什么闲言碎语 |
[54:15] | I got 600 dollars stashed away. I don’t need no governor’s reward. | 我藏着六百块钱呢,我不需要政府的赏金 |
[54:22] | Well, it’s the principle too. | 嗯,这也是原则问题 |
[54:29] | Well… | 那么… |
[54:31] | – I’m glad I stopped by. – Oh, me too. | – 很高兴路过这里 – 噢,我也是 |
[54:59] | What do you say if we were to go for a ride? | 我们一起出去骑马如何? |
[55:07] | We can go into town. I’ll buy you dinner. | 我们可以去镇上,我请你吃晚饭 |
[55:12] | Then I’ll be on my way. | 然后我走我的 |
[55:23] | Okay. | 好的 |
[56:25] | You ready to go for a ride? | 有空出去骑马吗? |
[56:43] | We going to your place? | 我们这是要去你那里吗? |
[56:50] | You seen Ed Miller lately? | 你最近有看到艾德・米勒吗? |
[56:53] | Nobody has. | 没人看到 |
[56:59] | Must have gone off to California. | 一定是去加州了 |
[57:06] | I’d still like to know where we’re going. | 我想知道我们这是要去哪儿 |
[57:14] | If you were going to see Jim Cummins, wouldn’t you follow this road? | 如果我们要去见吉姆・康明斯 你还打算去吗? |
[57:23] | I guess so. | 我想会的 |
[58:08] | Howdy. | 你好 |
[58:20] | Oh, are you friends of my pa’s? | 噢,你是我爸爸的朋友吗? |
[58:27] | We’re friends of Jim Cummins. | 我们是吉姆・康明斯的朋友 |
[58:33] | Well, it so happens he’s been gone since August. | 这样,很不巧,他八月以后就不在了 |
[58:36] | And never said where he gone to. | 他也没说去哪儿了 |
[58:43] | – I’m Matt Collins. – Albert Ford. | – 我叫马特・柯林斯 – 艾伯特・福特 |
[58:47] | Very happy to meet you. | 很高兴认识你 |
[58:54] | – Dick Turpin. – Pleased to make your acquaintance. | – 迪克・杜尔宾 – 很高兴认识你 |
[59:10] | I don’t know where he is! Leave me alone! | 我不知道他在哪里!放开我! |
[59:13] | Shut your mouth! You shut your mouth! | 闭嘴!闭嘴! |
[59:16] | – You shut your mouth. – I don’t know where he is! | – 你给我闭嘴 – 我不知道他在哪儿! |
[59:20] | – I don’t know! – Get in there. | – 我不知道! – 给我进来 |
[59:23] | Shut up. | 闭嘴 |
[59:24] | – I don’t know where he is! – Shut up. | – 我不知道他在哪儿! – 闭嘴 |
[59:28] | – I don’t know! – Shut up. | – 我不知道! – 闭嘴 |
[59:29] | – Jesus. – Shut up. | – 老天 – 闭嘴 |
[59:31] | Jesse, he’s just a kid. | 杰西,他只是个孩子 |
[59:33] | He knows where his uncle Jim is and that’s gonna make him old soon enough. | 他知道他的吉姆叔叔在哪里 这会让他很快变老 |
[59:37] | – Maybe he doesn’t know. – He knows! | – 也许他真的不知道 – 他知道! |
[59:39] | You need to ask and ask sometimes. | 有时候就是要多问几次 |
[59:41] | Sometimes a child don’t remember so much at first. But it’ll come back to him. | 有时候小孩子一开始并不记得 但过一阵子就会想起来 |
[59:47] | My goodness, she’s about to rip off, sweetie. | 老天,快能撕下来了,宝贝 |
[59:50] | Just a little more here to get her started. | 再用点力就能撕出口来了 |
[59:52] | Then I think I can rip her off like a page from a book. | 然后我就能像撕一页书那样把它扯下来了 |
[59:55] | Jesus, he can’t even talk. | 老天,他都说不了话 |
[1:00:00] | Where’s Jim? | 吉姆在哪里? |
[1:00:01] | Where’s Jim? | 吉姆在哪里? |
[1:00:03] | Where’s Jim? Where’s Jim? | 吉姆在哪里?吉姆在哪里? |
[1:00:05] | Where’s Jim? Where’s Jim? Where’s Jim? | 吉姆在哪里?吉姆在哪里?吉姆在哪里? |
[1:00:09] | – Where’s Jim? – Quit it! | – 吉姆在哪里? – 放手! |
[1:00:12] | You bastard! I don’t know where he is! | 你个畜生!我不知道他在哪里! |
[1:00:14] | You won’t believe me! You never even gave me a chance! | 你就是不相信我! 你连说话的机会都不给我! |
[1:00:17] | You kept my… You kept my mouth shut! | 你把我…你把我嘴巴堵上了! |
[1:00:21] | I never know where Jim is or when he comes! So leave me alone. | 我从来不知道 吉姆在哪里或什么时候能回来!别烦我了 |
[1:00:24] | Get off me, you son of a bitch! | 放开我,你个狗娘养的! |
[1:01:20] | I’m worn out. | 我受够了 |
[1:01:22] | I can’t. No, see… | 我不能,不能… |
[1:01:28] | My mind’s all tangled anyway. | 反正我早已心乱如麻 |
[1:01:31] | Little deals like this just make me feel dirty. | 这种小勾当都会让我感到恶心 |
[1:01:55] | Are you all right, Jesse? | 你没事吧,杰西? |
[1:02:26] | Jesse was sick… | 杰西病倒了… |
[1:02:28] | …with rheums, and aches and lung congestions. | …感冒,疼痛,肺淤血 |
[1:02:33] | Insomnia stained his eye sockets like soot. | 失眠使他眼窝严重发黑 |
[1:02:37] | He read auguries in the snarled intestines of chickens… | 他从鸡那缠绕的肠道中… |
[1:02:42] | …or the blow of cat hair released to the wind. | …或者是猫毛在风中飘散的方向中 占卜未来 |
[1:02:46] | And the omens promised bad luck, which moated and dungeoned him. | 得到的都是凶兆,这让他感觉身陷囹圄 |
[1:03:33] | How come it’s you that’s gotta do all the chores? | 为什么这些活都是你干? |
[1:03:35] | Charley and Bob pay extry to Martha so that they don’t have to. | 查理和鲍勃多给了些钱给玛莎 所以他们就不用做 |
[1:03:41] | It still don’t seem fair. | 但还是不公平 |
[1:03:50] | Martha. | 玛莎 |
[1:03:53] | Well, look what the cat dragged in. | 噢,看看谁来了 |
[1:04:00] | You come from Kentucky? | 你从肯塔基来的? |
[1:04:05] | Why do you have your head in a hole, Martha? | 你怎么两耳不闻窗外事,玛莎? |
[1:04:12] | Wood and Dick had a shooting scrape a few months ago. | 伍德和迪克几个月前有过枪战 |
[1:04:17] | Cover the kettle, Ida. | 去看着水壶,爱达 |
[1:04:24] | And what did you and Dick get in a scrape about? | 你和迪克为什么那样? |
[1:04:30] | Well, he tampered with my daddy’s wife… | 我爸爸的老婆在煎猪排的时候… |
[1:04:34] | …while a pork chop burned on the skillet… | …他却来和她调情… |
[1:04:38] | …so I shot at him. | …所以我向他开枪 |
[1:04:44] | Ida! Do not stick your thumb in the cream when you skim it. | 爱达! 撇油脂的时候不要把大拇指伸进去! |
[1:04:50] | His chicanery and his philandering ways… | 他的狡诈和沾花惹草的作风… |
[1:04:55] | …has instigated such malice. | …是我们之间怨恨的导火索 |
[1:04:57] | He’s a yellow snake in the grass and he can’t be trusted, Martha. | 他就像草丛中的黄蛇一样不可靠,玛莎 |
[1:05:04] | Dick told me a complete other version of that affray. | 但这事迪克的说法和你完全不同 |
[1:05:09] | Wood Hite’s downstairs. | 伍德・海特在楼下 |
[1:05:12] | You mean he’s here? | 你说他来这儿了? |
[1:05:17] | Yeah, he come in late last night. | 对,他昨晚很晚来的 |
[1:05:23] | Hey, simmer down! | 嗨,冷静点! |
[1:05:25] | Don’t get into a fracas up there, you boys! I’ve got breakfast almost ready. | 别上去惹事了,孩子们!早饭马上就好了 |
[1:07:40] | He’s still sucking air. | 他还在吸气 |
[1:07:43] | But I think he’s a goner. | 但我想他应该挂了 |
[1:07:56] | Maybe y’all better come wish him well on his journey. | 也许你们该上来祝他黄泉路上走好 |
[1:08:26] | Wood? | 伍德? |
[1:08:30] | You were a good fellow, Wood. | 你是个好伙计,伍德 |
[1:08:32] | Oh, I sure hope you’re not in frightful pain, Wood. | 哦,希望你没受太多苦,伍德 |
[1:08:36] | I’d get you something to drink, but I’m afraid you’d just choke on it. | 我想给你点水喝,但我怕你会噎着 |
[1:08:41] | Little Ida’s gonna miss you. | 小爱达会想你的 |
[1:08:44] | So is the rest of the family. | 家里其他人也会的 |
[1:08:49] | Well, one thing’s settled. Can’t take him into Richmond. | 嗯,这事算解决了 不过不能把他带到里士满去 |
[1:08:54] | Why not? | 为什么? |
[1:08:56] | Well, one, sheriff’ll put Bob in jail. | 这个,一来,警察会把鲍勃抓进去 |
[1:08:59] | And two, Jesse’ll find out his cousin Wood’s been shot in our house… | 二来,要是杰西发现 他的表弟被杀死在我们这里… |
[1:09:03] | …and then that’ll be the end of each and every one of us. | …那我们就都完了 |
[1:09:16] | “And in one merciless, violent thrust broke in… | “冷酷而又残暴得插了进来… |
[1:09:20] | …and carried all before him, and scented and brewed… | …伴随着香水和啤酒… |
[1:09:23] | …reeking with blood of my virginity… | …还有我处子之血的味道… |
[1:09:26] | …up to its utmost length in my body.” | …在我的身体内膨胀到了极致” |
[1:09:32] | He ain’t disappeared, if that’s what you were hoping. | 他并没有消失,让你失望了 |
[1:09:40] | What chapter you on? | 你在读哪一章? |
[1:09:42] | She’s met some Algerian corsair down at Gibraltar. | 她在直布罗陀遇到了一些阿尔及利亚海盗 |
[1:09:47] | Got herself all agitated. | 这让她很兴奋 |
[1:09:52] | How’s that leg? | 腿怎样了? |
[1:09:54] | Full of torment, Bob. Thanks for asking. | 痛得要死,鲍勃,谢谢你的关心 |
[1:10:44] | Blessed are the poor in spirit… | 虚心的人有福了… |
[1:10:47] | …for theirs is the kingdom of heaven. | …因为天国是他们的 |
[1:10:51] | Blessed are them that mourn, for they shall be comforted. | 哀恸的人有福了,因为他们必得安慰 |
[1:10:59] | Blessed are the… | …的人有福了… |
[1:11:04] | Meek. | 温柔 |
[1:11:08] | Blessed are the meek. | 温柔的人有福了 |
[1:11:46] | – Is it him? – Yeah. | – 是他吗? – 是的 |
[1:11:48] | Why is he here? Does he know about Wood, do you think? | 他来这儿干嘛? 你觉得他知道伍德的事情吗? |
[1:11:51] | I don’t know. All I know is he don’t miss very much. | 我不清楚,我只知道他不是很想念他 |
[1:11:54] | – What should I say about you if he asks? – Tell him I’m in K.C. With Mattie. | – 如果他问到你,我该怎么回答? – 告诉他我和马蒂在堪萨斯城 |
[1:12:00] | He was buffalo hunting. He was thrilled to meet yours truly. | 他在猎杀野牛 能见到你们他真的很高兴 |
[1:12:04] | Yeah, over there in Europe there’s only two Americans they know for certain… | 是啊,在欧洲,有两个美国人 人们肯定认得… |
[1:12:08] | …Mark Twain and Jesse James. | …马克・吐温和杰西・詹姆斯… |
[1:12:13] | – Why, it’s the kid. – How’s everything? | – 怎么,是这个孩子 – 一切还好吗? |
[1:12:18] | – I never take off my gun belts. – Yeah? | – 我从不摘下枪 – 是吗? |
[1:12:21] | Good thinking. | 好主意 |
[1:12:29] | Well, Charley, did you hurt your leg? | 噢,查理,你脚受伤了? |
[1:12:34] | Yeah, I slipped… I slipped off the roof… | 是啊,我滑…我从屋顶滑下去了… |
[1:12:36] | …and I smacked down into a snow bank like a ton of stupidness. | …像个傻子一样摔在了雪地上 |
[1:12:40] | One second I’m screaming, “Whoa, Nelly!” | 前一秒我还在惊叫,“噢,天哪” |
[1:12:42] | Next second, poof, I’m neck-deep in snow. | 后一秒我已经被埋在齐脖深的雪地里了 |
[1:12:48] | Well, whatever possessed you to climb a roof in December? | 那么,是什么让你在大冬天爬上屋顶的? |
[1:12:58] | There was a k… A kite. What am I saying? There was a cat. | 有一个…风筝 我说啥来着?有一只猫 |
[1:13:01] | A cat. It was on the roof and I went after him. | 一只猫,在屋顶上,我去追它 |
[1:13:04] | It was a tomcat yowling and what all, and I slipped. | 是只公猫,在嗷嗷叫,我就摔了 |
[1:13:21] | I thought maybe your club foot was gaining on you. | 我以为你畸形腿了呢 |
[1:13:33] | Oh, yeah. | 是啊 |
[1:13:35] | Dick went to Kansas City to be with his wife. He was here for a bit. | 迪克去堪萨斯见他老婆去了 他之前在这呆过一阵子 |
[1:13:59] | Hey, here’s a cute story, Jess. | 对了杰西,给你讲个可爱的故事吧 |
[1:14:02] | Bobby was what, 11 or 12… | 鲍勃11还是12岁的时候 |
[1:14:06] | …and you were by far his most admired personage. | 非常非常仰慕你 |
[1:14:09] | He couldn’t get enough. | 不停地讲你 |
[1:14:11] | It was “Jesse this” and “Jesse that” and “Jesse this” from sunrise to sunset. | “杰西这样”、“杰西那样” 一天到晚说不倦 |
[1:14:15] | Fascinating. | 真有趣 |
[1:14:16] | No, there’s more. This is cute. | 还有更逗的呢 |
[1:14:18] | We’re at supper and Bob asks, “You know what size boot Jesse wears?” | 有次我们在吃饭,鲍勃问 “你们知道杰西穿几号鞋吗?” |
[1:14:23] | – Charley, Jesse doesn’t wanna hear this. – Shush, now, Bob, let me tell it. | – 查理,杰西不想听这个 – 鲍勃别插嘴,让我说嘛 |
[1:14:27] | Bob says… He says, “You know what size boot Jesse wears?” | 鲍勃说,“你知道杰西穿几号鞋吗?” |
[1:14:30] | He says, “Six and a half.” He says, “Ain’t that a big enough boot… | 他说,“6寸半”,还说,“这够大吗?” |
[1:14:33] | …for a man 5’8″tall?” | “他五尺八寸高呢” |
[1:14:35] | I decided to josh him a little, you know, he being my kid brother and everything. | 我就想逗逗他,他是我小弟弟嘛 |
[1:14:39] | So I said, “He doesn’t have toes is why.” | 我就说,“因为他没有脚指头啊” |
[1:14:43] | That’s a really stupid story. | 这故事太傻了啊 |
[1:14:44] | “He was dangling his feet off a culvert and a catfish nibbled his toes off.” | “他有一次脚泡在水沟里, 趾头被鲶鱼啃没了” |
[1:14:49] | Bob taxed himself trying to picture it. | 鲍勃想破了头,就是想不明白 |
[1:14:59] | That’d be a good joke if it was funny. | 如果你觉得这故事好笑的话, 倒是个好笑话 |
[1:15:02] | Isn’t that a cute story, Jess? | 很逗吧,杰西? |
[1:15:15] | Give me some more conversations, Bob. | 多给我讲讲吧,鲍勃 |
[1:15:23] | I got one. This one’s about as crackerjack… It’s the one about your… | 我想到了一个更牛的,是关于你… |
[1:15:28] | Let Bob tell it. | 让鲍勃讲吧 |
[1:15:31] | All right. | 好吧 |
[1:15:40] | I don’t even know what you’re talking about. | 我都不知道你说什么 |
[1:15:42] | About how you and Jesse have so much in common. | 你不是说你和杰西有很多共同点嘛 |
[1:15:49] | Go on, Bob. | 来讲讲吧,鲍勃 |
[1:15:51] | Yeah, come on, Bob. | 对啊,快,鲍勃 |
[1:15:53] | Tell us a story. | 给我们讲个故事 |
[1:15:58] | – Nope. No. – Come on, entertain Jesse. He’s here. | – 不要 – 快啦,让杰西高兴一下 |
[1:16:09] | Come on. | 说嘛 |
[1:16:18] | Well, if you’ll pardon my saying so, I guess… | 说了你不要生气,我觉得 |
[1:16:22] | …it is interesting the many ways you and I overlap and whatnot. | 我们俩有很多重叠的地方,挺有趣的 |
[1:16:27] | I mean, you begin with our daddies. | 从我们的爸爸说起吧 |
[1:16:30] | Your daddy was a pastor at the New Hope Baptist Church… | 你爸爸是个浸信会牧师 |
[1:16:33] | …and my daddy was a pastor at the church in Excelsior Springs. | 而我爸爸是艾克塞尔西奥泉市的牧师 |
[1:16:39] | You’re the youngest of three James boys, and I’m the youngest of five Ford boys. | 你是家里三个兄弟中最小的 我家五兄弟,我最小 |
[1:16:45] | Between Charley and me, there’s another brother, Wilbur… | 查理和我中间还有一个哥哥,韦伯 |
[1:16:48] | …with six letters in his name. | 他的名字是六个字母的 |
[1:16:51] | And between Frank and you, is another brother Robert, also with six letters. | 你和弗兰克中间有个哥哥叫罗伯特 名字也是六个字母的 |
[1:16:56] | And my Christian name is Robert, of course. | 恰好我的洗礼教名也是罗伯特 |
[1:17:01] | You have blue eyes, I have blue eyes. | 你眼睛是蓝的,我也是 |
[1:17:04] | You’re 5’8″tall, I’m 5’8″ tall. | 你五尺八寸高,我也是 |
[1:17:13] | Me, I must have had a list as long as your nightshirt when I was 12, but… | 我12岁的时候列出来一长串的相似点 比你睡衣还长呢 |
[1:17:18] | …I seem to have lost some curiosities over the years. | 但是长大后这种好奇心了就没了 |
[1:17:40] | Ain’t he something? | 他还真厉害 |
[1:17:55] | Did I ever tell you the story about that scalawag, George Shepherd? | 我有没有给你们讲过 有个叫乔治・谢坡德的家伙 |
[1:17:59] | Shepherd’s one of Quantrill’s lieutenants. | 他是考崔尔(内战时南方联盟游击队指挥官) 底下的一个官兵 |
[1:18:01] | He give me a story much like Bob’s what bring him to mind. | 我想起他是因为 他的故事和鲍勃有点像 |
[1:18:04] | Going on about how much we had in common, and so on… | 他给我讲 我们俩有多少多少相似点 |
[1:18:07] | …so he could get in the gang. | 就想加入我们 |
[1:18:10] | How could I have known he had a grudge against me? | 没想到他对我心怀怨恨 |
[1:18:13] | How could I have known he was lying to get on my good side? | 没想到他为了赢得我欢心,谎话连篇 |
[1:18:18] | I said, “George, come on aboard. Glad to have you.” | 我说,”乔治,加入我们吧,很高兴你入伙” |
[1:18:23] | George thought he was smart, except he wasn’t. | 乔治以为自己很聪明,但其实不然 |
[1:18:29] | One morning, George rides into camp… | 有天早上,乔治进来营地 |
[1:18:32] | …and about 20 guns open up on him. | 就有二十来支枪指着他 |
[1:18:38] | See, old George, he only had one eye. You gotta have two eyes, you wanna get Jesse. | 乔治只有一只眼, 要阴杰西,得有两只眼 |
[1:18:47] | You ought not think of me like you do George Shepherd. | 你不应该把我和乔治・谢坡德相提并论 |
[1:18:52] | You brought him to mind. | 你让我想起了他 |
[1:18:55] | Well, it’s not very flattering. | 这不是什么抬举我的话 |
[1:19:03] | Sure is good eating, Martha. | 饭做得真好吃,玛莎 |
[1:19:07] | Well, I’m so glad you enjoyed it. | 你喜欢就好 |
[1:19:09] | How come George had a grudge against you? | 乔治为什么会对你心怀怨恨? |
[1:19:16] | I said, how come George had a grudge against you? | 我问你呢,乔治为什么会对你心怀怨恨? |
[1:19:26] | Well, you see, George had a nephew he wanted me to protect during the war. | 乔治有个侄子 他想让我在内战时,保护他侄子 |
[1:19:31] | This nephew had 5000 dollars on him. | 那人身上有5000美元 |
[1:19:33] | It just so happens he winds up killed and someone swipes that money. | 结果他被杀了,钱也被抢光 |
[1:19:38] | And when George is in prison, someone whispers to him: | 乔治蹲监狱的时候,有人偷偷告诉他 |
[1:19:42] | “It was Jesse James slit the boy’s throat.” | “是杰西・詹姆斯杀了那孩子的” |
[1:19:51] | It was just mean gossip, was it? | 只是些流言蜚语,是吧? |
[1:19:55] | Bob’s the expert. Let’s put it to him. | 鲍勃是这方面的专家, 我们请教他吧 |
[1:20:03] | Oh, dear, I made him cranky. | 哦,天啊,我惹恼他了 |
[1:20:06] | I’m not cranky. I just been through this before is all. | 我没有生气,只是以前我经历过这种事 |
[1:20:10] | Most people get around on making fun of me. They don’t ever let up. | 周围的人都嘲笑我,没完没了 |
[1:20:13] | Someone’s getting awful fresh over there. | 某人真够怕羞的 |
[1:20:15] | Woman, shut your face for once. | 女人,闭嘴行吗 |
[1:20:25] | Don’t want you to skip off to your room and pout… | 我不想你溜回房间生闷气 |
[1:20:28] | …without knowing why I come by for this visit. | 你还不知道我为什么过来这边 |
[1:20:31] | Why? So you could tell us how sorry you are… | 为什么?想给我们道歉 |
[1:20:33] | …you had to slap our cousin Albert around? | 因为你揍了我们的堂弟艾伯特一顿? |
[1:20:50] | I come by… | 我过来 |
[1:20:52] | …to ask if one of you two Fords… | 是想问你们两兄弟 |
[1:20:55] | …would care to ride with me in a journey or two. | 想不想和我一起上路 |
[1:20:59] | I guess we both agree it ought to be Charley. | 我看我们都觉得应该选查理吧 |
[1:21:02] | You’ve been acting sort of testy. | 你太急躁了点 |
[1:21:36] | Have you seen Wood Hite lately? | 你最近有没有见过伍德・海特? |
[1:21:39] | No. Not at all. | 没有 |
[1:21:50] | I swear that stew had some squirrel meat in it. | 这炖菜里肯定加了松鼠肉 |
[1:21:53] | – Still arguing with you, is it? – Yeah. | – 还在和他吵? – 对 |
[1:21:57] | – You’re Charles Ford? – Yes, ma’am. | – 你是查尔斯・福特? – 是的,太太 |
[1:21:59] | You’ve seen me once or twice before. | 我们以前见过 |
[1:22:02] | I got a letter from George Hite. | 我有封乔治・海特寄来的信 |
[1:22:05] | He hasn’t seen hide nor hair of him. | 他找不到他儿子了 |
[1:22:09] | And you say you haven’t seen Wood? | 你说你没见过伍德? |
[1:22:12] | No, l… I can’t imagine where he could be. | 我想不出来他能去哪 |
[1:22:43] | Yeah? | 是吗? |
[1:22:45] | You finished with your sleeping? | 睡够了没? |
[1:22:49] | I could use a couple more hours if it’s no trouble. | 如果没什么事的话,我想多睡几个小时 |
[1:23:03] | Yeah. | 好吧 |
[1:23:08] | I been holding a discussion with myself over if I ought to tell you this or no. | 我内心一直很挣扎,不知道该不该告诉你 |
[1:23:13] | My good side won out and… | 但最后我善良的一面赢了 |
[1:23:17] | Well, I wanna make a clean breast of things. | 我想把事情说清楚 |
[1:23:21] | Yeah, my mind’s a little cobwebby is the only drawback. | 可是我现在脑子还不太清楚 |
[1:23:25] | I could use a little… A little more sleep. | 我还想再…再睡一会 |
[1:23:32] | You know I went to Kentucky? | 你知道我去了肯德基州吧? |
[1:23:35] | Yeah. | 知道 |
[1:23:37] | I come back through Saline County and… | 我回来途经萨林县 |
[1:23:41] | …I think to myself: | 我想 |
[1:23:44] | “Why not stop by and see Ed Miller?” | “不如去看看艾德・米勒吧?” |
[1:23:51] | So I do. | 我就去看了 |
[1:23:56] | Well, things are not to my satisfaction. | 不过结果我不太满意 |
[1:24:02] | Ed’s got himself all worked up over something. | 艾德为了某些事,惶惶终日的 |
[1:24:06] | I can see that he’s lying like a rug. | 我看得出来,他在扯谎 |
[1:24:12] | So I say to myself, “Enough’s enough.” | 我就对自己说,“适可而止吧” |
[1:24:16] | And I say to Ed, “Come on, Ed. | 我对艾德说,“艾德” |
[1:24:20] | Let’s go for a ride.” | “咱们出去走走吧” |
[1:24:24] | You understand what I’m saying? | 你明白我说什么吗? |
[1:24:28] | Going for a ride is like… | 出去走走就是 |
[1:24:32] | Going for a ride is like giving him what-for? | 出去走走就是给他苦头吃的意思? |
[1:24:37] | Exactly. | 正是 |
[1:24:43] | So… | 那么… |
[1:24:48] | …Ed and Jesse… | 艾德和杰西… |
[1:24:52] | …they argue on the road. | …在路上吵起来了 |
[1:24:59] | Did you ever count the stars? | 你有没有数过星星? |
[1:25:04] | I can’t ever get the same number. They keep changing on me. | 我每次数的都不一样,它们不停在变 |
[1:25:10] | I don’t even know what a star is exactly. | 我连星星到底是什么都不清楚 |
[1:25:16] | Well, your body knows. | 你的身体知道 |
[1:25:19] | It’s your mind that forgot. | 只是你的心忘记了 |
[1:25:31] | You go on ahead, partner. I’ll catch up with you. | 你先走,我会追上你的 |
[1:26:15] | It’s okay. | 没事 |
[1:26:39] | It’s okay, sweetheart. It’s okay. | 没事的,亲爱的,没事 |
[1:26:46] | And when push came to shove… | 吵到紧要关头上 |
[1:26:55] | …Jesse shot and killed him. | 杰西一枪把艾德给毙了 |
[1:27:01] | Jesse did. | 杰西杀了他 |
[1:27:05] | You got it. | 你猜对了 |
[1:27:09] | You… | 你… |
[1:27:27] | So, you see, your… | 你看 |
[1:27:29] | Your cousin, he got off easy. | 你堂弟,我没拿他怎么样 |
[1:27:32] | I was just playing with Albert. | 只是跟他玩玩而已 |
[1:27:35] | Yeah, I made him squeal once or twice myself. | 是啊,我有时候也弄得他直嚷嚷 |
[1:27:39] | I’m just not as thorough as you are. | 只是没你那么彻底而已 |
[1:27:53] | You got a tale to swap with me now? | 作为交换,你有故事要告诉我吗? |
[1:28:05] | I don’t get your meaning. | 我不明白你意思 |
[1:28:09] | Seems to me, if you have something to confess in exchange… | 我觉得,如果你也有什么事情要坦白的话 |
[1:28:15] | …it’d only be right… | 那你最好 |
[1:28:18] | …that you’d spit it out now. | 现在就马上告诉我 |
[1:28:33] | I can’t think of a single thing. | 我想不出有什么事情 |
[1:28:38] | About Wood Hite, for example. | 比如,伍德・海特? |
[1:28:41] | I’m not gonna… I been saying over and over I can’t figure out where he’s gone. | 我不会…我不都跟你说了 我不知道他去哪了 |
[1:28:46] | Now, I’m not gonna change my story just to have something to spit. | 我不能睁眼说瞎话啊 |
[1:28:49] | – Why was your brother so agitated? – Which? | – 那为什么你弟弟那么不安? – 哪个弟弟? |
[1:28:53] | Bob. | 鲍勃 |
[1:28:55] | That’s just his way. He’s antsy. | 他一向都那样 |
[1:28:59] | You know? | 知道吧? |
[1:29:17] | You go on back to sleep now. | 你继续睡觉吧 |
[1:29:21] | You got me agitated now, you see? | 你现在倒让我不安了 |
[1:29:31] | Yeah, just ain’t no peace when old Jesse’s around. | 是啊,杰西在的时候,谁都安定不得 |
[1:29:35] | You ought to pity my poor wife. | 我老婆真可怜 |
[1:29:41] | Ed Miller was a good friend of mine. | 艾德・米勒是我的好朋友 |
[1:29:43] | He introduced me to you at that one poker game. | 有一次打扑克的时候 他把我介绍给你的 |
[1:29:47] | I’m a little angry with you, if you wanna know the God’s honest truth. | 你真那么想听实话的话 我就跟你说,我有点生你的气 |
[1:29:54] | You ought to pity me too. | 你也该可怜一下我 |
[1:30:42] | As proof of his confederacy with the James Gang, Bob told the authorities… | 为了证明和詹姆斯匪帮有联系 鲍勃告诉警方 |
[1:30:46] | …that Dick Liddil was sleeping over at the rented farmhouse… | 迪克・利都正在一家租来的农舍 |
[1:30:50] | …while his ruined leg mended. | 他的腿受伤了,在疗伤 |
[1:30:58] | And then, created a map of the Harbison property… | 还画了一幅哈比森庄园的地图 |
[1:31:03] | …leaving out the creek where Wood Hite’s remains now moldered. | 只是没画上 他们埋藏伍德・海特尸体的那条小溪 |
[1:31:09] | Right, you boys are cornered! | 你们被包围了! |
[1:31:11] | Come on out peaceably and nobody’ll get shot up! | 乖乖地出来,就不会受伤! |
[1:31:21] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[1:31:26] | Come on out and show yourself! | 快出来 |
[1:31:43] | Hello. | 哈罗 |
[1:31:45] | We got him. | 逮到他了 |
[1:31:47] | Give me that Colt, son. | 克尔特手枪给我 |
[1:31:54] | – All right. – Andrew James Liddil… | – 好了 – 安德鲁・詹姆斯・利都 |
[1:31:57] | …I have a warrant here for your arrest… | 我有你的逮捕令 |
[1:32:00] | Snowstorms would move over Missouri that Sunday, February 19th… | 那个周日,2月19日 暴风雪席卷了密苏里州 |
[1:32:05] | …shutting down commerce for more than two days. | 使得商铺超过两天无法营业 |
[1:32:09] | – Go, go, go. – Are the papers here? | – 走,走 – 文件在吗? |
[1:32:12] | – He wanted to know if the papers are here. – I don’t care what he wants. | – 他想知道,文件在不在 – 我才不在乎他要什么 |
[1:32:16] | Yet this wouldn’t prevent Robert Ford… | 但这并没有阻止罗伯特・福特 |
[1:32:18] | …from presenting himself to Governor Crittenden… | 去参加克里廷顿州长 |
[1:32:21] | …at the Craig Rifles Ball on Wednesday. | 周三为克莱格步枪队举行的庆功晚会 并和州长会面 |
[1:32:24] | I deem it a great privilege on this glorious occasion… | 趁着这个难得的机会 |
[1:32:28] | …to recognize publicly… | 我想公开表扬 |
[1:32:30] | …the intelligent and effective assistance… | 亨利・克莱格队长那机智迅速的行动 |
[1:32:33] | …that Captain Henry Craig has rendered the state of Missouri and myself… | 协助我和密苏里州 |
[1:32:38] | …in our joint quest to rid Jackson County… | 在杰克森县 |
[1:32:42] | …of the James band. | 消灭詹姆斯匪帮 |
[1:32:44] | The task that Captain Craig has assumed… | 克莱格队长的任务 |
[1:32:46] | …will require fearless courage, extraordinary vigilance… | 是需要无所畏惧,高度警惕 |
[1:32:51] | …and an unerring selection of instrumentalities. | 方法适当,才能完成的 |
[1:32:55] | Well, I’ve gotten the signal from my wife that enough is enough. | 我妻子暗示我,话说到这里就够了 |
[1:33:00] | However, before I sit… | 但是,最后我还想 |
[1:33:02] | …I would like to ask you to join me in a toast… | 希望大家和我一起 |
[1:33:06] | …to a great son of the state of Missouri… | 向这位密苏里州的儿子 |
[1:33:10] | …my friend, Henry Craig. – Here, here. | – 我的朋友,亨利・克莱格祝酒 – 恭喜,恭喜 |
[1:33:26] | Yes. | 是啊 |
[1:33:29] | Just let my attorney know. | 告诉我的律师吧 |
[1:33:38] | Who is that? Who is it? | 那是谁?是谁? |
[1:33:42] | Get out of the way now. | 走开 |
[1:33:53] | You know, you’re more goddamn trouble than you’re worth, Bob. | 你惹的麻烦太多了 |
[1:33:58] | I was just gonna say hello. | 我只是想打个招呼而已 |
[1:34:00] | No, you weren’t gonna do that, Bob. That’s not why you’re down here. | 不行啊,鲍勃,所以把你带下来了 |
[1:34:03] | You think it’s your goddamn coming-out. You think you’re the belle of the ball. | 你以为你自己是 在晚会上华丽亮相的美女吗? |
[1:34:08] | Now you get upstairs and try to keep your identity secret, you silly little bastard. | 上楼去,别暴露身份了,小混蛋 |
[1:34:13] | The governor’ll see you in good time. Take him up, boys. | 到合适的时候,州长会见你的 带他上楼 |
[1:34:21] | Bob would later be cross-examined repeatedly… | 之后,鲍勃会被不停地盘问 |
[1:34:23] | …about the exact nature of the deal he had made with the authorities. | 解释他和警方做的交易 |
[1:34:28] | And he was never consistent in his recollections. | 但他的回答总是自相矛盾 |
[1:34:35] | My wife’s asleep in the other room, so let’s speak as quietly as we can. | 我妻子在隔壁房间睡着呢 尽量轻声说话 |
[1:34:40] | So you’re Dick Little. | 你是迪克・利秃吧? |
[1:34:44] | Liddil. | 利都 |
[1:34:46] | I beg your pardon? | 什么? |
[1:34:48] | I spell it with two D’s. | 是d的音 |
[1:34:50] | He’s given us a full confession, governor. | 他向我们全盘道出了 |
[1:34:53] | Newspapers haven’t caught onto it yet. | 报纸还没知道 |
[1:34:55] | And you’ve guaranteed him a conditional pardon… | 您向他保证,会给他特赦 |
[1:34:59] | …and amnesty for all the robberies he’s committed. | 赦免他犯的所有抢劫罪 |
[1:35:04] | You Robert Ford? | 你是罗伯特・福特? |
[1:35:09] | How old are you? | 多大了? |
[1:35:12] | Twenty. | 二十 |
[1:35:14] | You surrender to Sheriff Timberlake as well? | 你也向汀布莱克警长投降了? |
[1:35:17] | No, no, governor. That’s his brother, Charley Ford, he’s in the James Gang. | 不是,他的哥哥查理・福特 才是詹姆斯匪帮的匪徒 |
[1:35:21] | But little Bob here, we got nothing on Bob. | 和小鲍勃没关系 |
[1:35:24] | He’s just acting in capacity as a… | 他只是充当一个 |
[1:35:29] | …private detective. | 秘密警探而已 |
[1:35:32] | Jesse James sent me a telegram last month… | 杰西・詹姆斯上个月给我打了个电报 |
[1:35:34] | …saying he’d kill me if he had to wreck a train to do it. | 说就算要拆了一整辆火车 他都要逮着我杀了我 |
[1:35:37] | He said once I got in his hands, he’d cut my heart out… | 他说要是我落到他手上 他会把我的心割下来 |
[1:35:40] | …and eat it in strips like it was bacon. | 像熏肉那样撕了来吃 |
[1:35:43] | I’ll wreck his train first. | 我会先拆掉他的火车 |
[1:35:52] | I’m sorry, Your Excellency. I was thinking about something else. | 抱歉,州长大人,我在想别的事情 |
[1:35:57] | Jesse James is nothing more than a public outlaw… | 杰西・詹姆斯只是一个匪徒 |
[1:35:59] | …who made his reputation by stealing whatever he wanted… | 打家劫舍,臭名远扬 |
[1:36:02] | …killing whoever got in his way. | 谁挡他的道就杀谁 |
[1:36:05] | You’ll hear some fools say he’s getting back at Republicans and Union men… | 有的傻瓜说他是在报复 共和党人和联邦政府人 |
[1:36:08] | …for the wrongs his family suffered during the war. | 因为内战时他的家人遭了不少罪 |
[1:36:11] | But his victims have scarcely been selected with reference to their political views. | 但他甚少根据政治立场挑选受害人 |
[1:36:17] | I’m saying his sins will soon find him out. | 我跟你们说,他的罪孽很快会遭到报应 |
[1:36:19] | I’m saying his cup of iniquity is full. | 他造的孽也快到头了 |
[1:36:22] | I’m saying Jesse James is a desperate case… | 杰西・詹姆斯是个极端案件 |
[1:36:25] | …and may require a desperate remedy. | 也需要极端的制裁 |
[1:36:32] | Y’all got the right man for the job. | 那您就找对人了 |
[1:36:51] | Come on. Come on, now. | 快走呀 |
[1:36:54] | Come on, now. | 快走 |
[1:37:40] | Have you ever considered suicide? | 你有没有想过自杀? |
[1:37:44] | I can’t say that I have. There’s always something else I wanted to do. | 没有吧,总是有想做的事 |
[1:37:51] | Or my predicaments changed, or I saw my hardships from a different slant. | 有时候事情有转机了 有时候我会换一个角度看问题 |
[1:37:57] | You know all what can happen. It never seemed respectable. | 以后会发生什么事谁也不知道 自杀太不值得了 |
[1:38:08] | I’ll tell you one thing that’s for certain. | 告诉你吧,有一件事是肯定的 |
[1:38:11] | You won’t mind dying once you’ve peeked over the other side. | 你窥见过死后世界之后 就不介意死掉了 |
[1:38:19] | You’ll no more wanna go back to your body than… | 你不会再想回到你的身体里 |
[1:38:22] | …you’d wanna spoon up your own puke. | 就好像你不会想把自己的呕吐物 给吃回去一样 |
[1:38:31] | Hey, since we’re looking to rob banks… | 嘿,我们计划抢银行的话 |
[1:38:34] | …I was wondering if we could add another fella to the gang… | 不如再加一个人 |
[1:38:39] | …and sort of see if we couldn’t come out of our next job alive. | 下次干活的时候好保着命呀 |
[1:38:45] | Bob wanted to know could he ride with us next time we took on a savings bank or… | 鲍勃想知道,他下次能不能和我们 一起去打劫银行或者… |
[1:38:56] | A savings bank or a… | 打劫银行或者… |
[1:39:00] | A railroad. | 火车 |
[1:39:09] | Bob isn’t much more than a boy to most appearances. | 鲍勃看起来虽然挺小的 |
[1:39:13] | But there’s about two tons of sand in him. | 但他资质还是挺好的 |
[1:39:16] | And he’ll stand with a shooter when that’s what’s called for. | 必要时候,他会使枪 |
[1:39:19] | And he’s smart too. He’s about as intricate as they come. | 他挺机灵的,心思挺细的 |
[1:39:26] | You forget I already met the kid. | 我见过这孩子,你忘了? |
[1:39:30] | Hell, he surely thinks highly of you. | 他很仰慕你 |
[1:39:33] | All of America thinks highly of me. | 所有美国人都仰慕我 |
[1:39:36] | Still, not like you got two million names to snatch out of a sock… | 但是,要找第三个人作帮手 |
[1:39:40] | …whenever you need a third man. | 也不是说随手拈来的吧? |
[1:39:45] | I can see you trying to wear me down on this. | 你在努力说服我 |
[1:39:49] | That’s my main intention. | 我就是这个意思 |
[1:40:00] | Robberies would be conceived but never carried out… | 他们密谋 在内布拉斯加,科罗拉多和密苏里州 |
[1:40:03] | …in Nebraska, Colorado and Missouri. | 进行抢劫,但都没有开始行动 |
[1:40:07] | During this time… | 这时 |
[1:40:08] | …Henry Craig enjoined Robert Ford to return to Elias’ Grocery Store in Richmond… | 亨利・克雷格指示罗伯特・福特 回到伊莱亚在里士满的杂货店 |
[1:40:12] | …and await instructions from Sheriff James Timberlake. | 并在那里等候 詹姆斯・汀伯莱克警长的指示 |
[1:40:16] | All right, three cans… | 好,三罐… |
[1:40:18] | …peaches. Two cans… | 桃子,两罐 |
[1:40:23] | Two cans sifted peas. | 两罐豌豆 |
[1:40:26] | One bottle… | 一瓶 |
[1:40:31] | …Mary’s Morning Tonic, and a half… | 玛丽牌精华露,半… |
[1:40:37] | Half a sack of flour. | 半袋面粉 |
[1:40:41] | I’ll be right with you. | 马上回来 |
[1:40:59] | I haven’t seen any sign of him. | 我没见过他的任何踪迹 |
[1:41:03] | Well, do you know where he’s living? | 你知道他住在哪里吗? |
[1:41:06] | No. | 不知道 |
[1:41:09] | No? | 不知道? |
[1:41:13] | Well, I can’t guess how he does it… | 我不知道他是怎么做到… |
[1:41:16] | …but he is always knowledgeable about what’s going on. | 总是对一切了如指掌的 |
[1:41:20] | He’s gonna know I’ve been here with you. You ought to take that for granted. | 他会知道我在这里见你 你该做好这个心理准备 |
[1:41:27] | And he will kill you if he gets the chance. | 一有机会他就会把你杀掉 |
[1:41:34] | Are you willing to risk that? | 你愿意冒这个险吗? |
[1:41:41] | Yes, I am. | 愿意 |
[1:41:46] | I’ve been a nobody all my life. | 我这辈子都那么不起眼 |
[1:41:49] | I was the baby. | 永远当我是个小孩 |
[1:41:51] | I was the one they made promises to that they never kept. | 答应我的事情也没实现过 |
[1:41:56] | And ever since I can remember it, Jesse James has been as big as a tree. | 我记忆中 杰西・詹姆斯永远那么高大显赫 |
[1:42:04] | I’m prepared for this, Jim… | 我准备好了,吉姆 |
[1:42:07] | …and I’m gonna accomplish it. | 我会完成任务的 |
[1:42:09] | I know I won’t get but this one opportunity… | 我知道这是我唯一的机会 |
[1:42:12] | …and you can bet your life I’m not gonna spoil it. | 我保证不会把这事毁了的 |
[1:42:26] | Well… | 那么… |
[1:42:29] | …wait for your chance. | 等待合适的时机 |
[1:42:31] | Don’t let yourself be found alone with him, and do not… | 别和他独处,还有千万… |
[1:42:35] | …let him get behind you. | 不要让他到你身后 |
[1:43:06] | You been chosen. | 你被选中了 |
[1:43:12] | Well, what do you mean? | 什么意思? |
[1:43:15] | Well, your brother said that you might wanna join us. | 你哥哥说你想加入我们 |
[1:43:18] | But maybe you like this grocery store more than you said you did. | 不过,你对这杂货店的感情 也许比嘴上说的更深 |
[1:43:24] | – So you missed me? – Oh, yeah. | – 想我了? – 对啊 |
[1:43:27] | I been crying myself to sleep every night. | 每晚想你想到哭 |
[1:43:39] | Don’t let him see us so much as wink. | 别让他看到我们俩 |
[1:43:41] | He’s suspicious as a damn coyote, and he don’t trust you one iota. | 他现在多疑得跟个野狼似的,谁也不信 |
[1:43:46] | – Well, I guess that makes… – Hey. | – 那我想… – 嘿 |
[1:43:48] | He already put away Ed Miller. He said so like it was something piddly he’d done. | 他已经干掉艾德・米勒了 还说得轻描淡写的 |
[1:44:33] | If we’re ever alone for more than a minute, I’d like a chance to talk to you further. | 如果我们俩能单独待多过一分钟 我很想再跟你谈谈 |
[1:45:17] | They gave me ten days. | 他们给我十天时间 |
[1:45:24] | For what? | 干吗? |
[1:45:27] | For arresting him. | 逮捕他 |
[1:45:35] | You and me, huh? | 你和我? |
[1:45:40] | It’s gonna happen one way or another, Charley. It’s gonna happen. | 不是他动手就是我们动手 这事躲不过的 |
[1:45:44] | So it might as well be us who get rich on it. | 干嘛不趁这个机会捞点钱 |
[1:45:46] | – Bob, he’s our friend. – He murdered Ed Miller. | – 鲍勃,他是我们的朋友 – 他杀了艾德・米勒 |
[1:45:50] | And he’s gonna murder Liddil and Cummins if the chance ever comes. | 一有机会,他就会去杀利都和康明斯 |
[1:45:55] | It seems to me Jesse’s riding from man to man, saying goodbye to the gang. | 照我看来,杰西正一个个地 把帮里的兄弟做掉 |
[1:46:01] | So your friendship could put you under the pansies. | 你的友情会害死你的 |
[1:46:06] | I’ll grind it fine in my mind, Bob. I can’t go any further than that right now. | 我会认真考虑的,鲍勃 我现在只能到这一步了 |
[1:46:14] | You’ll come around. | 你会想通的 |
[1:46:16] | You think it’s all made up, don’t you? | 你认为这都是编造的,是吗? |
[1:46:19] | You think it’s all yarns and newspaper stories. | 他的故事只是报纸编的 |
[1:46:30] | He’s just a human being. | 他也不过是个人 |
[1:46:41] | From now on, you two won’t go anywhere without me. | 从今以后,你们俩不许离开我行动 |
[1:46:44] | From now on, you’ll ask for my permission! From now on, you’ll ask to be excused! | 从今以后,你们的行动要得到我批准! 要向我请示! |
[1:47:45] | Charley, take them horses around the barn. Bob, you go on inside. | 查理,把马带到马棚里 鲍勃,进屋去吧 |
[1:47:50] | – Hello, Mary. – Hi. | – 你好,玛丽 – 嗨 |
[1:47:52] | Look at this rotten parsnip I found in the compost heap. | 看我在堆肥里找到的萝卜(欧洲萝卜) |
[1:48:05] | You never mentioned Bob would be here. | 你没提过鲍勃会来 |
[1:48:11] | Maybe he was saving it as a pleasant surprise. | 可能他想留作惊喜呢 |
[1:48:19] | Got two cousins for company now. | 现在来了两位堂兄弟做伴了 |
[1:48:31] | How it’s gonna be is… | 这么着… |
[1:48:34] | …we’ll leave next Monday afternoon and ride down to Platte City. | 我们下周一下午离开,到普拉特市 |
[1:48:41] | How far is that from Kansas City? | 离堪萨斯市多远? |
[1:48:45] | Platte City’s 30 miles south. | 往南三十英里 |
[1:48:49] | You and me and Charley’ll sleep in the woods overnight… | 你,我和查理晚上在森林里睡一夜 |
[1:48:54] | …and we’ll strike the Wells Bank sometime before the court recesses. | 我们会在关门之前一段时间 进攻富国银行 |
[1:49:03] | What time will that be exactly? | 具体是几点? |
[1:49:12] | Well, you don’t need to know that. | 这你没必要知道 |
[1:49:29] | You know, I’m real comfortable with your brother. | 我和你哥哥一起的时候很惬意 |
[1:49:33] | Hell, he’s ugly as sin, he smells like a skunk… | 虽然他长得难看,身上也臭 |
[1:49:36] | …and he’s so ignorant he couldn’t drive nails in the snow… | 还无知得要命 |
[1:49:40] | …but he’s sort of easy to be around. | 但他很好相处 |
[1:49:43] | I can’t say the same for you, Bob. | 你就不一样了,鲍勃 |
[1:49:49] | Well, I’m sorry to hear you say that. | 你这么说让我很难过 |
[1:49:53] | You know how it is when you’re with your girlfriend and the moon’s out… | 你知道那种情况吧 你和你爱人在月色之下 |
[1:49:57] | …and you know she wants to be kissed, even though she never said so? | 虽然她从没开口说 但你知道她等着你亲她 |
[1:50:05] | Yeah. | 恩 |
[1:50:09] | Well, you’re giving me signs that grieve my soul… | 你的种种迹象,让我很难过 |
[1:50:13] | …and make me wonder… | 让我觉得… |
[1:50:16] | …maybe your mind’s been changed about me. | 可能你对我的看法已经变了 |
[1:50:18] | Well, what do you want me to do? Swear my good faith on the Bible? | 你要我怎么办?向天发誓? |
[1:50:39] | You two having a spat? | 你俩在吵架? |
[1:50:46] | I was getting ready to be angry. | 我正准备发火呢 |
[1:50:54] | Sit over here closer, kid. | 坐过来点,孩子 |
[1:50:59] | Come on. | 过来过来 |
[1:51:11] | Charley, you’ll stay with the animals. | 查理,到时你看着马 |
[1:51:14] | Me and the kid… | 我和这孩子 |
[1:51:17] | …will walk into that bank just before noon. | 会在中午之前走进那银行 |
[1:51:22] | Bob will move that cashier… | 鲍勃会让那出纳员 |
[1:51:26] | …away from the shotgun that’s under the counter… | 没法拿到柜台底下藏着的枪 |
[1:51:29] | …and I’ll creep up behind that cashier… | 然后我就溜到那出纳员后头 |
[1:51:32] | …and I’ll cock his head back like so. | 这样把他的头朝后扳 |
[1:51:35] | And I’ll say: | 我会说 |
[1:51:36] | “How come an off-scouring like you is still sucking air… | “象你这样的废柴怎么还活着 |
[1:51:39] | …when so many of mine are in coffins?” I’ll say: | 而我那么多手下就已经送命了呢?” |
[1:51:41] | “How did you get to reach 20 without leaking out all over your clothes?” | “你怎么还能活到20岁?” |
[1:51:45] | And if I don’t like his attitude, I will slit that phildoodle so deep… | 如果我不喜欢他的态度 我会狠狠地割掉那小子的喉咙 |
[1:51:49] | …he will flop on the floor like a fish. | 让他像条脱水的鱼一样乱跳 |
[1:51:56] | My God, what just happened? | 天啊,发生什么了? |
[1:52:07] | Boy, I could hear your gears grinding… | 鲍勃,我能听到你的小脑袋发动了 |
[1:52:11] | …hear your little motor wondering, “My gosh, what’s next? | 听到你在问自己 “天啊,下次他会干出什么事?” |
[1:52:15] | What’s happening to me?” | “我会怎么样?” |
[1:52:18] | You were precious to behold, Bob. | 看你这样子,鲍勃 |
[1:52:20] | You were white as spit in a cotton field. | 脸白得跟墙一样 |
[1:52:23] | You got him. You got him. | 你吓到他了 |
[1:52:27] | You wanna know how that feels? Unpleasant. I honestly can’t recommend it. | 你想知道这是什么感觉吗?不舒服 我真的不推荐你这么做 |
[1:52:37] | The old Charley looked stricken! | 查理看来也被吓倒了 |
[1:52:40] | I was. I was. | 是啊,是啊 |
[1:52:42] | “This is plumb unexpected,” old Charley was thinking. “That done ruined my day.” | “太恐怖了”,查理想道 “把我一天的心情都毁了” |
[1:52:55] | Hell. Hell. | 天呀 |
[1:53:27] | Jesse slept with Bob in the children’s room that night. | 那晚,杰西和鲍勃睡在孩子们的房间 |
[1:53:32] | And Bob remained awake. | 鲍勃一直醒着 |
[1:53:38] | He could see that there was a gun on the nightstand. | 他能看到床头柜上有一把枪 |
[1:53:42] | He could imagine its cold nickel inside his grip… | 他能想象自己手里握着冰冷的枪 |
[1:53:47] | …its two-pound weight reached out and aimed. | 举起这两磅的重量,瞄准 |
[1:54:21] | I need to go to the privy. | 我要上厕所 |
[1:54:25] | You think you do, but you don’t. | 你以为你要上,但其实你不用上 |
[1:54:51] | You wait for grace, now. | 等祷告之后再吃 |
[1:54:54] | – Thank you, Mama. – Thank you, Zee. God, that looks good. | – 谢谢,妈妈 – 谢谢,芝,看来很好吃哦 |
[1:54:58] | – Thank you, Zee. – You’re welcome. | – 谢谢,芝 – 不客气 |
[1:55:00] | Well, is this fit to eat or will it just do? | 这适合吃还是凑合? |
[1:55:06] | Woman’s cooking’s always been a scandal. | 她做饭可是臭名远播 |
[1:55:08] | Cut her meat and the whole table moves. | 她做的肉,切起来整张桌子都得晃 |
[1:55:11] | You want a biscuit? You gonna have a biscuit? | 想吃饼干吗?想要吗? |
[1:55:14] | Here’s some butter. Come on. Come on. | 给你黄油,来 |
[1:55:19] | Oh, shoot. | 哦,妈的 |
[1:55:21] | And so it went, Jesse was increasingly cavalier… | 杰西变得越来越平易近人 |
[1:55:25] | …merry, moody, fey… | 和蔼,情绪化,沉郁 |
[1:55:29] | …unpredictable. | 不可预测 |
[1:55:32] | He camouflaged his depressions and derangements… | 他把抑郁和狂乱隐藏起来 |
[1:55:36] | …with masquerades of extreme cordiality, courtesy… | 用高度的诚恳和风度来掩饰 |
[1:55:40] | …and goodwill towards others. | 假装对人好心好意 |
[1:55:44] | But even as he jested, or tickled his boy in the ribs… | 但即使他开玩笑的时候 或者给他儿子呵痒的时候 |
[1:55:48] | …Jesse would look over at Bob with melancholy eyes… | 杰西都会用忧郁的眼神看着鲍勃 |
[1:55:52] | …as if the two were meshed in an intimate communication. | 两人仿佛在进行亲密深邃的交流 |
[1:55:59] | Bob was certain that the man had unriddled him… | 鲍勃坚信杰西看穿了他 |
[1:56:01] | …had seen through his reasons for coming along… | 看穿了他为什么跟来 |
[1:56:04] | …that Jesse could forecast each of Bob’s possible moves and inclinations… | 坚信杰西能预测鲍勃任何的行动和企图 |
[1:56:08] | …and was only acting the innocent… | 杰西只是在扮无辜 |
[1:56:10] | …in order to lull Bob into stupid tranquility and miscalculation. | 好让鲍勃放松警惕 |
[1:56:37] | How long you been studying me? | 你盯着我看多久了? |
[1:56:41] | You’re gonna break a lot of hearts. | 你会让很多人伤心的 |
[1:56:52] | How do you mean? | 什么意思? |
[1:57:02] | It’s a present. | 是份礼物 |
[1:57:09] | It’s heavy. | 很沉 |
[1:57:11] | Well, you gonna look inside? | 打开看看? |
[1:57:15] | It’s April Fools’ Day, you know. | 今天是愚人节 |
[1:57:17] | It ain’t no joke. | 这可不是个玩笑 |
[1:57:26] | Oh, such extravagance. | 太华丽了 |
[1:57:29] | Don’t that nickel just shine, though? | 闪亮亮的,是吧? |
[1:57:32] | It’s more than I could hope for. | 我做梦都没想过 |
[1:57:34] | I figured that granddaddy Colt may blow into fragments… | 你那老破枪,说不定下次开枪的时候 |
[1:57:37] | …next time you try to squeeze the trigger. | 就得崩成一块一块的了 |
[1:57:40] | Well, you might have something there. | 你也许说的对 |
[1:57:43] | Tom, supper’s ready. | 汤姆,饭好了 |
[1:57:47] | I’ll be right there, sweetheart. | 马上来,亲爱的 |
[1:57:49] | I might be too excited to eat. | 我太兴奋了,都吃不下饭了 |
[1:57:54] | You know what John Newman Edwards once wrote about me? | 你知道约翰・纽曼・爱德华兹 曾经怎么写我吗? |
[1:57:58] | He said I didn’t trust two men in 10,000… | 他说,给我一万个人 我只能找出两个能信任的人 |
[1:58:01] | …and even them I was cautious around. | 就算和这俩人一起,我还是很警惕 |
[1:58:04] | Government’s sort of run me ragged. | 政府长年追捕,让我疲惫不堪 |
[1:58:08] | I’m going the long way around the barn to say that… | 我绕着圈子说话呢 |
[1:58:12] | …I been feeling cornered and just plain ornery as of late… | 我是被追急了,最近有时故意刁难人 |
[1:58:16] | …and I’d be pleased if you’d accept that gun as my way of apologizing. | 如果你能接受这把枪,接受我的歉意 我会很高兴的 |
[1:58:23] | Heaven knows I’d be ornerier if I were in your position. | 如果我是你,我大概会更加刁难人 |
[1:58:26] | No. No, I haven’t been acting correctly. | 不,不,我的行为是不对的 |
[1:58:31] | Seems I hardly recognize myself when I’m greased. | 我有时候都认不出自己了 |
[1:58:37] | I go on journeys out of my body… | 我有时候灵魂出窍 |
[1:58:40] | …and look at my red hands and my mean face… | 看到自己这染血的手和凶恶的脸 |
[1:58:45] | …and I wonder about that man that’s gone so wrong. | 看着这个做了那么多错事的人 |
[1:58:53] | I’ve been becoming a problem to myself. | 我对自己来说,都已经成了一个麻烦 |
[1:59:08] | Well… | 唉 |
[1:59:16] | – I better wash my hands if supper’s on. – Yeah, go ahead. | – 该吃饭了,我去洗手 – 恩,去吧 |
[1:59:34] | The day before he died was Palm Sunday. | 他死前一天是主进圣城节 |
[1:59:38] | And Mr. And Mrs. Thomas Howard, their two children… | 汤玛斯・霍华德先生和他的夫人, 还有他们的两个孩子 |
[1:59:42] | …and their cousin Charles Johnson… | 还有他们的表亲查尔斯・约翰森 |
[1:59:44] | …strolled to the Second Presbyterian Church to attend the 10:00 service. | 到第二长老会教堂参加10点的礼拜 |
[1:59:51] | Bob remained at the cottage… | 鲍勃留在了屋里 |
[1:59:54] | …and slyly migrated from room to room. | 偷偷地从一个房间,走到另一个房间 |
[2:00:00] | He walked into the master bedroom… | 他走进主人房 |
[2:00:02] | …and inventoried the clothes on the hangers and hooks. | 把里面的衣服翻了一遍 |
[2:00:12] | He sipped from the water glass on the vanity. | 拿起化妆台上的一杯水,喝了一口 |
[2:00:18] | He smelled the talcum and lilacs on Jesse’s pillowcase. | 闻了闻杰西枕套上的滑石粉和丁香花 |
[2:00:30] | His fingers skittered over his ribs… | 他的手指滑过自己的肋骨 |
[2:00:32] | …to construe the scars where Jesse was twice shot. | 想象上面像杰西那样,有两次中枪的伤疤 |
[2:00:40] | He manufactured a middle finger that was missing the top two knuckles. | 他把中指弄成上两个关节没了那样 |
[2:00:52] | He imagined himself at 34. | 想象自己34岁 |
[2:00:57] | He imagined himself in a coffin. | 想象自己躺在了棺材里 |
[2:01:02] | He considered possibilities… | 他想到各种各样 |
[2:01:04] | …and everything wonderful that could come true. | 即将成真的好事情 |
[2:01:35] | He’s not gonna kill us. | 他不会杀我们的 |
[2:01:42] | Yeah, he is. | 他会的 |
[2:01:47] | Well, I’ll stay awake so he can’t. | 我会一直醒着,他就没法下手了 |
[2:02:02] | You’re imagining things. | 你在瞎想 |
[2:02:17] | Ain’t gonna be no Platte City. | 不会去什么普拉特市 |
[2:02:21] | That’s Jesse fooling with us. | 杰西只是在耍我们 |
[2:02:40] | Go to sleep, Charley. | 睡吧,查理 |
[2:02:54] | [1882年4月3日] | |
[2:03:16] | Morning. | 早 |
[2:03:21] | Charley. | 查理 |
[2:03:52] | Bob, how much did you want to eat? | 鲍勃,你要吃多少? |
[2:03:59] | I’m feeling sort of peculiar. | 我感觉有点怪怪的 |
[2:04:21] | Why is it you’re looking so interested? | 为什么那么感兴趣地看着我们? |
[2:04:25] | You think it’s intelligent to go out like that… | 你以为这样出去晃很聪明? |
[2:04:28] | …so all creation can see your guns? | 让大家都看见你的枪? |
[2:04:48] | Hi. | 嗨 |
[2:04:59] | Come on, let’s go see what your mama’s doing. | 来,看你妈妈在干吗 |
[2:05:03] | Timmy, get that door, would you? | 提米,开门 |
[2:05:10] | – Well, you lost your shoe, sweetheart. – Yeah, I did. | – 你弄丢了一只鞋是吗,亲爱的 – 是啊 |
[2:05:13] | That’s gonna be a problem. They don’t sell those one at a time. | 那可麻烦了,商店也不单只卖呀 |
[2:05:19] | We lost a shoe, Mama. | 我们丢了一只鞋,妈妈 |
[2:05:22] | Will you put that up for Daddy, would you? | 帮爸爸穿上,好吗? |
[2:05:28] | – What you doing, you lose a shoe? – Yeah. | – 你在干吗,丢了一只鞋? – 恩 |
[2:05:34] | [迪克・利都被逮捕,并已认罪] | |
[2:05:47] | It’s only meant to go on top, to complement. | 只会往上,作为补充 |
[2:05:51] | Yeah, I know. Sometimes, l… | 我知道,有时候,我 |
[2:06:18] | Bob, everything’s getting cold! | 鲍勃,菜要凉了 |
[2:06:21] | – Where’s Mary? – She’s outside, darling. | – 玛丽在哪里? – 在外面,亲爱的 |
[2:06:26] | Mary? | 玛丽? |
[2:06:31] | What do you think goes on in that noggin of his? | 你说他那小脑瓜里都在想什么? |
[2:06:37] | Nothing. | 没什么 |
[2:06:39] | I was talking about his mind, not yours. | 我说的是他,不是你 |
[2:06:43] | Oh, yeah. | 哦,是啊 |
[2:06:45] | Oh, I get it. | 哈,我明白 |
[2:07:42] | Well, hello now. | 啊哈 |
[2:07:44] | “The arrest and confession of Dick Liddil.” | “迪克・利都被逮捕,并已认罪” |
[2:07:53] | You don’t say so. | 不是吧 |
[2:08:09] | That’s very strange. | 真怪了 |
[2:08:12] | Says here Dick surrendered three weeks ago. | 上面说迪克三星期前就投降了 |
[2:08:15] | You must have been right in the neighborhood. | 那时候你应该在那附近吧 |
[2:08:18] | Well, apparently, they kept it a secret. | 很明显,他们是秘密行动 |
[2:08:32] | If I get to Kansas City soon, I’ll ask somebody about it. | 如果我短期内去堪萨斯市,会找人问问 |
[2:09:16] | You two ready? | 你俩准备好了吗 |
[2:09:21] | I will be, by noon. | 马上就好 |
[2:09:57] | There is a ship She sails the sea | 她要上船,航行出海 |
[2:09:59] | She’s loaded deep As deep can be | 她装了很多很多东西 |
[2:10:02] | But not as deep As the love I’m in | 但不及我对她的爱多 |
[2:10:05] | I know not if I sink or swim | 我不知道我是浮是沉 |
[2:10:10] | The water is wide | 海水广阔 |
[2:10:13] | I can’t cross o’er And neither have I wings to fly | 我游不过,也没法翱翔而过 |
[2:10:20] | Give me a boat That can carry two | 给我一只能载两个人的小船 |
[2:10:24] | Both shall row My love and I | 一起划船,我和我的爱人 |
[2:10:27] | For love is gentle And love is kind | 柔情款款 |
[2:10:30] | Sweetest flower When first it’s new | 如初开花蕾,芬芳扑鼻 |
[2:10:33] | But love grows old And waxes cold | 但热情一旦冷却 |
[2:10:37] | And fades away Like the morning dew | 就像晨露一样枯萎 |
[2:10:41] | There is a ship She sails the sea | 她要上船,航行出海 |
[2:10:44] | I guess I’ll take my guns off… | 我该把枪拿下来 |
[2:10:47] | …for fear the neighbors might spy them. | 别让邻居看到 |
[2:11:22] | Don’t that picture look dusty? | 这画怎么那么多灰? |
[2:13:07] | What have…? What have you done? | 你…你做了什么? |
[2:13:12] | Jesse. | 杰西 |
[2:13:19] | Jesse? | 杰西? |
[2:13:22] | Jesse? Jesse? | 杰西? |
[2:13:24] | Jesse! | 杰西! |
[2:13:27] | No! | 不! |
[2:13:34] | No. Jess… | 别,杰西 |
[2:13:37] | Come back. Oh, come back. | 回来,回来 |
[2:13:43] | Oh, Jesse! No! | 杰西,不要! |
[2:13:48] | Oh, Bob. Have you done this?! | 鲍勃,是你干的吗? |
[2:13:52] | I swear to God I didn’t. | 我向上帝发誓,我没有 |
[2:13:55] | It was an accident, Zee. | 是场意外,芝 |
[2:13:59] | Come on. Pistol went off accidentally. | 枪走火了 |
[2:14:48] | Put my name. | [州长:我杀了杰西・詹姆斯] 写上我的名字 |
[2:14:49] | Why, what’d you do? I shot him. | [州长:我杀了杰西・詹姆斯。罗伯特・福特] 你做什么了?我杀了他 |
[2:14:59] | You might wanna keep that. | 你大概会想留着它 |
[2:15:39] | Thank you all very much. | 谢谢 |
[2:15:49] | The resulting prints sold for 2 dollars apiece… | 照片以每张2美元的价钱卖出 |
[2:15:51] | …and were the models for the lithographed covers on a number of magazines. | 好些杂志拿来做了封面 |
[2:16:02] | Soon a thousand strangers were making spellbound pilgrimages to the cottage… | 成千的陌生人像着了魔一样 来到这房子来朝圣 |
[2:16:07] | …or were venerating the iced remains in Seidenfaden’s cooling room. | 到森丹法邓的冷藏室去瞻仰 |
[2:16:13] | The man who offered 30,000 dollars for the body of President Garfield’s assassin… | 有个人,曾经出价3万美元,想买下 刺杀加菲尔德・詹姆士总统那杀手的尸体 |
[2:16:17] | …sent a telegram to City Marshal Enos Craig offering 50,000… | 他给该市警长克雷格打了个电报,出价5万 |
[2:16:21] | …for the body of Jesse Woodson James… | 想买下杰西・詹姆斯的遗体 |
[2:16:24] | …so that he could go around the country with it… | 准备全国展览 |
[2:16:29] | …or at least sell it to P.T. Barnum for his Greatest Show on Earth. | 或者至少卖给P・T・巴纳姆,在其表演里展出 (美国著名游艺节目演出的经理人) |
[2:16:38] | Another photograph was taken of the renowned American bandit… | 另外一张照片,拍的是这位美国著名大盗 |
[2:16:41] | …nestled in his bed of ice. | 躺在冰床上 |
[2:16:44] | And it was this shot that was most available in sundries and apothecaries… | 这张照片在小店和药房等地方都大卖 |
[2:16:49] | …to be viewed in a stereoscope alongside the sphinx… | 大家透过立体透镜来看这照片 就像看狮身人面像 |
[2:16:52] | …the Taj Mahal, and the catacombs of Rome. | 泰姬陵和罗马的地下墓室 这些名胜古迹的照片一样 |
[2:17:22] | Hello, here! | 看啊 |
[2:17:24] | “The arrest and confession of Dick Liddil.” | “迪克・利都被逮捕,并已认罪” |
[2:17:27] | Young man, I thought you told me you didn’t know Dick had surrendered. | 年轻人,你跟我说过 不知道迪克投降了是吧? |
[2:17:32] | You mean he did? I didn’t know. | 真的吗?我不知道 |
[2:17:37] | But I knew I had not fooled him. | 但我知道我骗不了他 |
[2:17:39] | And he knew, as well as I, in that moment that I intended to bring him to justice. | 他和我一样心知肚明,那一刻我准备 把他绳之于法 |
[2:17:43] | But he would not kill me in the presence of his wife and children. | 但他不会当着他老婆孩子的面杀我 |
[2:17:47] | And so he was smiling to throw me off-guard. | 所以他笑了,好让我放松警惕 |
[2:17:54] | Well, it’s all right, anyway, Bob. | 哦,对阿,鲍勃 |
[2:17:58] | It was widely felt that Bob possessed some acting talent… | 大家都认为,鲍勃相当具有戏剧天赋 |
[2:18:01] | …and Charley, not a jot. | 而查理则一点天分都没有 |
[2:18:04] | That picture’s awful dusty. | 这画怎么那么多灰呀 |
[2:18:07] | Charley was only expected not to slouch or mutter… | 大家希望查理不要那么垂头丧气,喃喃自语 |
[2:18:11] | …and to transport his sicknesses to the alley before letting them go. | 不要把这种心情传给观众 |
[2:18:45] | And that’s… | 就这样 |
[2:18:47] | …how I killed Jesse James. | 我杀了杰西・詹姆斯 |
[2:18:53] | By October of 1883, Bob Ford could be identified correctly… | 到了1883年3月,认得鲍勃・福特的人 |
[2:18:57] | …by more citizens than could the president of the United States. | 已经比认得美国总统的人多了 |
[2:19:02] | He was as renowned at 20 as Jesse was after 14 years of grand larceny. | 年仅20岁,他已经非常出名,可以媲美 杰西犯了14年偷窃罪所累积出来的名气 |
[2:19:07] | You won’t get your hooks into me. | 你不会勾引到我的 |
[2:19:10] | That’s right. That’s right. Sit next to your boyfriend. Jezebel. | 对了,这就对了,坐到你男朋友边上,吉贝尔 |
[2:19:15] | Charley was increasingly superstitious… | 查理变得越发的迷信 |
[2:19:17] | …increasingly subject to the advice of soothsayers… | 越发相信占卜者的建议 |
[2:19:20] | …who promised to cure his miseries with pipe smoke and poultices. | 占卜者声称能用烟斗和糊药治愈他的悲伤 |
[2:19:24] | You been spending too much time with Gypsies, Charley. | 你见吉普赛人见得太多了,查理 |
[2:19:33] | Shit. | 靠 |
[2:19:39] | The picture’s awful dusty. | 这照片怎么那么多灰 |
[2:19:42] | Something began to change in Charley’s stage portrayal of Jesse. | 查理对杰西的演绎方式发生了变化 |
[2:19:46] | His gait seemed more practiced. | 他的步态显得更娴熟 |
[2:19:48] | His voice was spookily similar to the man’s. | 声音越发和那人相似,让人毛骨悚然 |
[2:19:52] | His newly suggested dialogue was analogous… | 他新加入了一些对话 |
[2:19:54] | …to a script Jesse might have originated. | 仿佛出自杰西的创造 |
[2:20:00] | He began to look at his younger brother with spite… | 他开始用蔑视的眼神注视他的弟弟 |
[2:20:03] | …as if he suspected that in some future performance… | 仿佛他疑心,在以后的演出里 |
[2:20:06] | …he might present himself to a live cartridge in Robert Ford’s gun. | 他将面对罗伯特・福特的真枪实弹 |
[2:20:11] | Murderer! | 杀人犯! |
[2:20:14] | Cur! | 杂种! |
[2:20:16] | Coward! | 懦夫! |
[2:20:21] | You wanna investigate my courage? Do you? | 你想看我有多大的胆子是吗? |
[2:20:26] | Find out! Find out! | 来啊!来啊! |
[2:20:35] | Nobody. | 没人来 |
[2:20:51] | Coward! | 懦夫! |
[2:21:18] | By his own approximation, Bob assassinated Jesse James over 800 times. | 据他自己估计 鲍勃谋杀了杰西・詹姆斯800多次 |
[2:21:24] | He suspected no one in history had ever so often or so publicly… | 他猜,历史上没有任何人 曾这样频繁,或如此公开地 |
[2:21:28] | …recapitulated an act of betrayal. | 重演一次背叛的行为 |
[2:21:36] | Bob always challenged the allegations of cowardice… | 鲍勃经常挑战对于懦夫的定义 |
[2:21:39] | …but Charley seemed to agree with them. | 但查理似乎认同这些定义 |
[2:21:42] | He spoke of Mrs. Zee James as certain priests might the Madonna… | 他提起芝・詹姆斯太太的时候 把她说得像圣母一样 |
[2:21:46] | …and composed long soul-describing letters to her… | 还给她写了许多发自肺腑的长信 |
[2:21:50] | …begging her forgiveness… | 请求她的原谅 |
[2:21:53] | …none of which he mailed. | 但这些信从未寄出过 |
[2:22:23] | Charley Ford became all that his countrymen wanted an assassin of Jesse James to be. | 大家觉得,暗杀了杰西・詹姆斯的人 下场就该和查理・福特一样 |
[2:22:33] | Jesse James was a man Who killed many men | 杰西・詹姆斯杀了很多人 |
[2:22:40] | He robbed the Glendale train | 他抢了格伦代尔火车 |
[2:22:45] | And he stole from the rich And he gave to the poor | 他劫富济贫 |
[2:22:51] | He had a hand And a heart and a brain | 他身手敏捷,头脑机灵 |
[2:22:57] | Well, Jesse had a wife To mourn for his life | 杰西有个妻子,她会为他哀悼 |
[2:23:03] | Three children They were brave | 还有三个勇敢的儿女 |
[2:23:08] | But that dirty little coward Who shot Mr. Howard | 但那个肮脏的懦夫,射杀了霍华德先生 |
[2:23:14] | Has laid Jesse James in his grave | 让杰西・詹姆斯进了棺材 |
[2:23:20] | It was Robert Ford That dirty little coward | 罗伯特・福特,这肮脏的小懦夫 |
[2:23:26] | I wonder how does he feel | 我想知道他的感受 |
[2:23:30] | For he ate at Jesse’s bread And he slept in Jesse’s bed | 他吃杰西的饭,睡杰西的床 |
[2:23:36] | And he laid poor Jesse in his grave | 却让可怜的杰西进了棺材 |
[2:23:42] | Well, Jesse had a wife To mourn for his life | 杰西有个妻子,她会为他哀悼 |
[2:23:47] | Three children They were brave | 还有三个勇敢的儿女 |
[2:23:52] | But that dirty little coward Who shot Mr. Howard | 但那个肮脏的懦夫,射杀了霍华德先生 |
[2:23:58] | Has laid poor Jesse in his grave | 让可怜的杰西进了棺材 |
[2:24:14] | I’m Robert Ford. | 我就是罗伯特・福特 |
[2:24:27] | It was two children, not three. | 是两个孩子,不是三个 |
[2:24:42] | Hey. | 嘿 |
[2:24:44] | You get yourself home, son, okay? | 回家去,好吗 |
[2:24:47] | Come on. Get out of here. Get out of my place. | 出去,滚出我的地方 |
[2:25:23] | He thought, at his angriest… | 他生气极了的时候 |
[2:25:25] | …about visiting the kin of Jesse’s slaughtered victims: | 会想去见杰西杀害的人的家属 |
[2:25:31] | Mrs. William Westfall in Plattsburg… | 普拉茨堡的威廉太太 |
[2:25:37] | …the Wymore family in Clay County… | 克莱县的崴墨一家 |
[2:25:45] | …perhaps even Mrs. Joseph Heywood in Northfield, Minnesota. | 甚至是马萨诸塞州北田的 约瑟夫・黑伍德的遗孀 |
[2:25:53] | He would go to their homes and give his name as Robert Ford… | 他想到这些人的家里 告诉他们他叫罗伯特・詹姆斯 |
[2:25:56] | …the man who killed Jesse James. | 告诉他们他杀了杰西・詹姆斯 |
[2:26:00] | He imagined they would be grateful to him. | 他想象他们会对他充满感激之情 |
[2:26:54] | It was only with Dorothy Evans that Bob spoke revealingly or plainly… | 他只对多莱西・伊凡思坦白道出了真相 |
[2:26:59] | …and it was with her that he spoke of things he didn’t know he knew. | 告诉她一些他以前都不知道自己知道的事情 |
[2:27:25] | He told her that he had no real memory of the shooting and its aftermath. | 他告诉她,他对射杀和后事都没有真实的记忆 |
[2:27:30] | He could remember lifting the gun that Jesse had given him… | 他只记得,举起了那把杰西给他的枪 |
[2:27:34] | …and then it was Good Friday and he was reading about the funeral proceedings… | 然后就到耶稣受难日了,他看到了葬礼安排 |
[2:27:38] | …as if they’d happened a long time ago. | 仿佛事情已经过去了很久 |
[2:27:43] | Why did you kill him? | 你为什么杀了他? |
[2:27:49] | Well, he was gonna kill me. | 他要杀我 |
[2:27:56] | So you were scared and that’s the only reason? | 那唯一的原因就是你害怕了? |
[2:28:02] | Yeah. | 对 |
[2:28:04] | And the reward money. | 还有赏金 |
[2:28:12] | Do you want me to change the subject? | 你想我换个话题吗? |
[2:28:23] | You know what I expected? | 你知道我曾经期待什么吗? |
[2:28:26] | Applause. | 掌声 |
[2:28:31] | I was only 20 years old then. I couldn’t see how it would look to people. | 我那时候才20岁,我不知道别人会怎么看 |
[2:28:39] | I was surprised by what happened. | 事情竟变成这样,我很吃惊 |
[2:28:43] | They didn’t applaud. | 他们没有鼓掌 |
[2:28:48] | He was ashamed of his boasting… | 他为自己的吹嘘 |
[2:28:50] | …his pretensions of courage and ruthlessness. | 自己假装的勇敢无畏而感到羞耻 |
[2:28:54] | He was sorry about his cold-bloodedness, his dispassion… | 他为自己的冷血无情 |
[2:28:59] | …his inability to express what he now believed was the case: | 为自己无法表达自己真实的感情而充满愧疚 |
[2:29:06] | That he truly regretted killing Jesse… | 他很后悔杀了杰西 |
[2:29:10] | …that he missed the man as much as anybody… | 他非常想念他 |
[2:29:13] | …and wished his murder hadn’t been necessary. | 他希望,他不是非要杀了杰西来保命 |
[2:29:36] | Even as he circulated his saloon… | 即使当他在自己的酒吧里穿行 |
[2:29:38] | …he knew that the smiles disappeared when he passed by. | 他也知道他走过之后,这些人的笑容就会消失 |
[2:29:43] | He received so many menacing letters… | 他收到很多很多恶意信件 |
[2:29:45] | …that he could read them without any reaction except curiosity. | 到最后他读的时候除了好奇,就没有别的反应了 |
[2:29:52] | He kept to his apartment all day, flipping over playing cards… | 他整天呆在屋里,翻着扑克牌 |
[2:29:59] | …looking at his destiny in every king and jack. | 在每张K和J牌里注视自己的命运 |
[2:30:07] | Edward O’Kelly came up from Bachelor at 1 p.m. On the 8th. | 8号下午1点,爱德华・奥凯利来了 |
[2:30:13] | He had no grand scheme, no strategy… | 他没有什么大计,没有策略 |
[2:30:17] | …no agreement with higher authorities… | 没有和警方订任何协议 |
[2:30:20] | …nothing beyond a vague longing for glory… | 心里只是暗暗期待着荣誉 |
[2:30:23] | …and a generalized wish for revenge against Robert Ford. | 和向罗伯特・福特报复的心情 |
[2:30:36] | – How’d it go last night? – Not so bad. | – 昨晚怎样? – 不坏 |
[2:30:42] | The other one. | 另一支 |
[2:30:46] | Edward O’Kelly would be ordered to serve a life sentence… | 爱德华・奥凯利将因二级谋杀 |
[2:30:49] | …in the Colorado Penitentiary for second-degree murder. | 在科罗拉多惩戒所被判终身监禁 |
[2:30:52] | Over 7000 signatures would eventually be gathered… | 最终,超过7000人签名 |
[2:30:55] | …on a petition asking for O’Kelly’s release… | 请求释放奥凯利 |
[2:30:57] | …and in 1902, Governor James B. Orman would pardon the man. | 1902年,州长詹姆斯・B・奥曼将其释放 |
[2:31:03] | You shouldn’t be wearing that stickpin again there, Bob. Opals are unlucky. | 你不应该戴那个领带夹的,蛋白石不吉祥 |
[2:31:09] | My luck’s not very good as it is. I don’t think an opal’s gonna change that much. | 我运气本身也不好 蛋白石可能还能给我转运呢 |
[2:31:14] | I hear you. | 我听到了 |
[2:31:29] | There would be no eulogies for Bob… | 没有人会给鲍勃念颂词 |
[2:31:32] | …no photographs of his body would be sold in sundries stores… | 杂货店也不会卖他遗体的照片 |
[2:31:37] | …no people would crowd the streets in the rain to see his funeral cortege… | 没有人会在雨天涌到街上去看他的葬礼行列 |
[2:31:43] | …no biographies would be written about him… | 没人会给他写传记 |
[2:31:47] | …no children named after him. | 没有人会给孩子起他的名字 |
[2:31:51] | No one would ever pay 25 cents to stand in the rooms he grew up in. | 没有人会付25美分去看他长大的那个屋子 |
[2:32:00] | Hello, Bob. | 你好啊,鲍勃 |
[2:32:03] | The shotgun would ignite, and Ella Mae would scream… | 枪声响起,艾拉・梅会尖叫 |
[2:32:08] | …but Robert Ford would only lay on the floor and look at the ceiling… | 但罗伯特・福特只会躺在地板上 盯着天花板 |
[2:32:12] | …the light going out of his eyes… | 他的眼睛逐渐失去光彩 |
[2:32:15] | …before he could find the right words. | 他没想到该说什么话 |
[2:32:27] | 片名:神枪手之死 |