Skip to content

英美剧电影台词站

The Apartment(桃色公寓)[1960]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Apartment(桃色公寓)[1960]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:桃色公寓
英文名称:The Apartment
年代:1960

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:24] On November 1, 1959, 1959年11月1日
[01:26] the population of New York City was 8,042, 783. 纽约市的人口达到了8 042 783
[01:31] If you laid them all end to end, 如果把所有的人头尾相连
[01:33] figuring an average height of 5 feet 6 inches, 按照每个人5英尺6英寸的话
[01:36] they would reach from Times Square 这个长度可以从时代广场
[01:37] to the outskirts of Karachi, Pakistan. 一直连到巴基斯坦郊外的卡拉奇
[01:40] I know facts like this 我很清楚这些事情
[01:41] because I work for an insurance company, Consolidated Life. 因为我在一家名为联合生活的保险公司工作
[01:45] We’re one of the top five companies in the country. 一家美国前五名的大公司之一
[01:47] Our home office has 31,259 employees, 我们总部有 31 259名员工
[01:51] which is more than the entire population of, uh… Natchez, Mississippi. 大概比密西西比河岸的那其兹的总人数还要多
[01:56] I work on the 19th floor. Ordinary Policy Department,… 我在19楼工作 普通保单处理部
[01:59] Premium Accounting Division, Section W, desk number 861. 保费清算分部 W 分区 桌号为861
[02:03] My name is CC Baxter: C for Calvin, C for Clifford. 我全名为CC 巴克斯特:C是卡尔文 C是克利夫德
[02:06] But most people call me Bud. 但是人们一般都叫我巴德
[02:08] I’ve worked here three years, ten months, 我在这里工作了三年零十个月
[02:10] and my take-home pay is $94. 70 a week. 我扣税后的实得工资是每周94 7美元
[02:24] The hours in our department are 8.50 to 5.20. 我们部门的上班时间是从 8:50到17:20
[02:32] They’re staggered by floor so 16 elevators 16部电梯来回在每层楼忙碌
[02:34] can handle the 31,259 employees… 这样才能运送31 259名员工
[02:37] without a serious traffic jam. 而不至于交通堵塞
[02:39] As for myself, I very often stay on at the office 对于我个人而言 我一般经常待在办公室里
[02:42] and work for an extra hour or two, 有时候还会加班一两个小时
[02:45] ..especially when the weather is bad. 特别是天气很差的时候
[02:47] It’s not that I’m overly ambitious. 这不是因为我特别有野心
[02:48] It’s just a way of killing time 只是一种消磨时间的办法
[02:51] until it’s all right for me to go home. 直到我回家时间的到来
[02:53] You see, I have this little problem with my apartment. 你看 我的公寓有一点小问题
[02:58] I live in the West 60s, just half a block from Central Park. 我住在西街60号 离中心公园只有半街之隔
[03:02] My rent is $85 a month. It used to be $80 until last July… 我的房租是每月85美元 去年七月份还是80美元
[03:05] when Mrs Lieberman, the landlady, put in a second-hand air conditioner. 直到房东利伯曼夫人安装了一个二手空调后
[03:09] It’s a real nice apartment. 这确实是一间好公寓
[03:10] Nothing fancy, but kind of cosy. Just right for a bachelor. 朴实无华 但是很舒适 特别适合单身汉
[03:15] The only problem is I can’t always get in when I want to. 唯一的问题是 我不能随心所欲地随时进去
[03:32] Cut it out, Sylvia. We’ve gotta get out of here. 快停下来 塞尔维亚 我们要马上出去
[03:36] What’s the panic? 干什么这么慌张呢?
[03:37] I’m gonna have another martini. 我还想喝一杯马提尼
[03:39] Please, Sylvia. It’s a quarter of nine. 求你了 塞尔维亚 现在九点一刻了
[03:41] First you can’t wait to get me here 开始你让我在这里等
[03:43] and then it’s rush, rush, rush. 然后就一直匆匆忙忙
[03:45] Makes a person feel cheap. 让我觉得自己是廉价的妓女
[03:46] Sweetie, it’s not that. 甜心 不是那样的
[03:48] But I promised the guy I’d be outta here by eight. 但我答应那家伙8点整就出去的
[03:51] What guy? Whose apartment is this? 谁?这间公寓是谁的?
[03:54] Some schnook that works in the office. 公司的某个傻鸟
[04:10] – Good evening, Mr.Baxter. – Mrs Lieberman. – 晚上好 巴克斯特先生 – 利伯曼夫人你好
[04:13] Some weather we’re having. 这糟糕的鬼天气
[04:14] Must be from all that meshugaas at Cape Canaveral. 一定是从好望角那里传过来
[04:19] You’re locked out of your apartment? 你被锁在门外了吗?
[04:20] No, no. Just waiting for a friend. 有 没有 只是在等一个朋友
[04:24] – Good night, Mrs Lieberman. – Good night, Mr.Baxter. – 晚安 利伯曼夫人 – 晚安 巴克斯特先生
[04:45] – Where do you live? – I told you. With my mother. – 你住在哪里?- 我告诉过你了 和我母亲
[04:48] – Where does she live? – 179th Street, in the Bronx. – 她住在哪里?- 布朗克斯 19街
[04:52] All right. I’ll take you to the subway. 好的 我送你到地铁站
[04:53] Like hell you will! You’ll buy me a cab. 去死吧 你应该让我打的回家
[04:57] Why do all you dames live in the Bronx? 为什么你们这些小姐们都住在布鲁克斯呢?
[04:59] You bring other girls up here? 你还带过其他的女孩到这里?
[05:01] Certainly not. I’m a happily married man. 当然没有 我是一个快乐的已婚男人
[05:43] – Hello there, Mrs Dreyfuss. – Something’s the matter? – 你好 爵弗斯太太 – 有什么问题吗?
[05:46] Uh, no. I… seem to have dropped my key. Ah, here it is. 哦 我好像把钥匙放在… 哈 在这里
[05:50] Such a racket I heard in your place. 我好像听到你的房间很吵啊
[05:53] Maybe you had burglars? 你房间是不是有小偷光顾?
[05:55] Don’t worry about that. 不要担心这个
[05:57] There’s nothing in here anybody’d wanna steal. Good night. 我的房间没什么好偷的 晚安
[06:38] Sorry to bother you, Buddy-boy, 很抱歉打扰你 巴克小伙
[06:40] but the little lady forgot her galoshes. 只是刚才那位小姐忘了她的手套
[06:43] Mr.Kirkeby, you were supposed to be outta here by eight. 科克比先生 你应该八点就离开的
[06:51] I don’t mind in the summer, but on a rainy night… 夏天还无所谓 但是在这样一个雨天
[06:54] – I haven’t had any dinner yet. – Sure, sure. – 我还没有吃晚饭呢 – 知道 知道
[06:57] Oh! 哦
[07:00] I put in a good word for you with Sheldrake in Personnel. 我告诉你个从人事部舍尔爵克先生那里传来的好消息
[07:03] – Mr.Sheldrake? – That’s right. – 舍尔爵克先生 – 对
[07:05] We discussed manpower promotionwise. 我们讨论了认识调动方面的问题
[07:06] I told him you’re a bright boy. 我告诉他你是非常合适的人选
[07:09] They’re always on the lookout for young executives. 他们一直都在寻找年轻经理的合适人选
[07:11] You’re on your way up. 你马上就可以被提升上去了
[07:13] And you’re also out of liquor. 而且你的酒已经被喝光了
[07:14] Mr.Eichelberger, Mortgage and Loans, 抵押和借贷部的爱其尔伯格先生
[07:17] last night he had a Halloween party. 昨天晚上举行了一个万圣节晚会
[07:19] Lay in some vodka and vermouth for me. 给我留了一些伏特加和苦艾酒
[07:21] You still owe me for the last two bottles. 你还欠我两瓶酒呢
[07:24] I’ll pay you on Friday. 我星期五付钱给你
[07:26] Oh, and whatever happened to those little cheese crackers you used to have? 对了 你曾经用过的那个奶酪搅拌器怎么了
[07:33] Cheese crackers? 奶酪搅拌器?
[08:13] Cheers. 干杯
[08:33] Good evening, Baxter. 晚安 巴克斯特先生
[08:34] Hi, Doc. Had a late call? 嗨 医生 看病这么晚回来?
[08:35] Yeah. Some clown at Schrafft’s ate a club sandwich… 是的 斯科夫特的一些小丑吃三明治…
[08:39] including the toothpick. 把牙签也吃了进去
[08:42] – Well, good night, Doc. – Say, Baxter. – 哦 晚安 医生 – 回头见 巴克斯特
[08:45] The way you’re beltin’ that stuff, 像你这样天天折腾
[08:47] you must have cast-iron kidneys. 估计你有一个铁打的肾
[08:49] That’s not me. 那不是我
[08:50] Just once in a while I have a few people in for a drink. 只是有时候 一些朋友在我这里喝酒
[08:53] As a matter of fact, you must be an iron man all around. 事实上 你也确实很厉害 铁人一个
[08:56] From what I hear through the walls, 每天从墙那边都传来那种声音
[08:58] you’re at it every night. 看来你好像每天都在做爱
[09:00] I’m sorry if it gets noisy. 不好意思 吵到你们了
[09:01] And sometimes there’s a double-header. 只是有时候 我看连续两场的棒球赛
[09:05] A nebbish like you. 像你一样平凡
[09:07] Yeah. Well, I’ll see you, Doc. 好了 回头见 医生
[09:09] You know, I’m doing some research at the Columbia Medical Center. 对了 我在哥伦比亚医学中心做研究
[09:13] – Could you do us a favour? – Me? – 你能帮我一个忙吗?- 我?
[09:15] When you make out your will… 当你确立遗嘱的时候…
[09:17] and the way you’re going, you should… 在你上天国以后 你…
[09:19] would you mind leaving your body to the university? 你介意把你的身体捐赠给大学做研究吗?
[09:23] My body? 我的身体?
[09:24] I’m afraid you guys’d be disappointed. Good night, Doc. 恐怕你们要失望了 晚安 医生
[09:29] Slow down, kid. 慢走 孩子
[10:09] Oh, for heaven… 哦 在去天堂的路上
[10:19] From the world’s greatest library of film classics, 来自世界最经典电影的收藏
[10:22] we proudly present… 我们荣誉推介…
[10:24] Greta Garbo, John Barrymore, 葛丽泰·嘉宝 约翰·巴里摩尔
[10:26] Joan Crawford, Wallace Beery and Lionel Barrymore 琼·克劳馥 华莱士·比里和莱昂纳尔·巴里摩尔
[10:30] in “Grand Hotel”. 主演的 “大饭店”
[10:34] But first, a word from our sponsor. 但是 首先 请我们的赞助商致辞
[10:37] If you smoke the modern way, 如果你是时尚抽烟一族
[10:38] don’t be fooled by phoney filter claims. 不要被那些假冒的过滤嘴广告所欺骗
[11:12] And now, “Grand Hotel”, 现在开始播放 “大饭店”
[11:15] starring Greta Garbo, John Barrymore,… 由葛丽泰·嘉宝 约翰·巴里摩尔
[11:18] ..Joan Crawford, Wallace Beery and Lionel Barrymore. 华莱士·比里和莱昂纳尔·巴里摩尔主演
[11:22] But first, a word from our alternate sponsor. 但是首先 请我们的第二赞助商致辞
[11:26] Friends, do you have wobbly dentures? 朋友们 你有摇动的假牙吗?
[11:56] – Hello. – Hiya, Buddy-boy. – 喂 – 你好 巴克小伙
[11:58] I’m in this bar on 61st Street 我现在在61街的酒吧
[11:59] and I figured I’d give you a little buzz. 于是我想给你打个电话
[12:02] That’s very nice of you but… who is this? 非常感谢 请问您是哪位?
[12:04] Dobisch. Joe Dobisch, in Administration. 多比奇 行政部的乔·多比奇
[12:07] Oh, yeah. I didn’t recognise your voice. 哦 我没听出你的声音
[12:10] That’s OK, Buddy-boy. 没关系 巴克
[12:11] Like I was saying, I’m in this joint on 61st 我刚才说过 我在61街口
[12:14] and I think I got lucky. 我想我很幸运
[12:16] I’m sorry, Mr.Dobisch. 很抱歉 多比奇先生
[12:18] I like to help you fellas out, but it’s sort of late. 我也很想帮你 可是现在太晚了
[12:21] Why don’t we make it some other time? 我们改天再说好吗?
[12:23] Listen, kid. I can’t pass this up. 听着 小伙子 我这次控制不住
[12:25] She looks like Marilyn Monroe. 她长得很像玛丽莲·梦露
[12:28] I’m already in bed. And I took a sleeping pill. 我已经上床睡觉了 还吃了安眠药
[12:31] So I’m afraid the answer is no. 我想 给你的答案是不行
[12:33] We’re doing the monthly efficiency rating. 我们正在做月度绩效评估
[12:35] I’m putting you in the top ten. 我把你放在前十位
[12:37] You don’t wanna louse yourself up, do you? 你不想浪费这一机会吧 不是吗?
[12:39] No. But how can I be efficient in the office 不想 但是如果我晚上睡不够的话
[12:43] if I don’t get enough sleep at night? 白天怎么能高效呢
[12:44] It’s only eleven, and I just want the place for 45 minutes. 现在才11点 我只借用你的地方45分钟
[12:51] I’m getting lonely. Who are you talking to, anyway? 我好寂寞 你到底在和谁打电话?
[12:54] – My mother. – Oh, that’s sweet. That’s real sweet. – 我母亲 – 哦 真是甜蜜 太幸福了
[12:58] Ooh! 嗯
[13:01] Make it 30 minutes. What do you say, Bud, huh? 就是30分钟 你说怎么样 巴德?
[13:05] I’m all out of liquor, there’s no clean glasses… 我酒喝完了 也没有干净的杯子
[13:08] There’s no cheese crackers. No nothin’. 没有奶酪搅拌器 什么都没有
[13:10] Let me worry about that. 让我来考虑这些事情吧
[13:12] Just leave the key under the mat and clear out. 你只要把钥匙放在毯子下面 然后出去就行了
[13:15] Yes, Mr.Dobisch. 好吧 多比奇先生
[13:18] Anything you say, Mr.Dobisch! 你说什么都行 多比奇先生
[13:21] No trouble at all, Mr.Dobisch! Be my guest! 一点都不麻烦 多比奇先生 别客气
[13:26] We never close at Buddy-boy’s. 小伙子巴德从来都不会让我们失望的
[13:33] “Looks like Marilyn Monroe”! “长的像玛丽莲 梦露”
[14:18] – This the place? – Yeah. – 就是这个地方吗?- 是的
[14:21] – How much? – 70 cents. – 多少钱?- 70美分
[14:23] Get the money, will you? 帮我拿钱 好吗?
[14:27] Watch those stingers! 小心一点
[14:31] – Give him a buck. – Thanks, lady. – 给他一美元 – 谢谢 小姐
[14:35] Put it back, honey! 帮我再放回去 宝贝
[14:39] Attagirl. 太棒了
[14:41] Are you sure this is a good idea? 你认为这是一个好主意?
[14:42] Can’t think of a better one. 没有比这更好的
[14:44] Barging in on your mother so late at night. 这么晚来打扰你妈妈方便吗?
[14:46] Don’t worry about the old lady. 不要担心老太太
[14:48] One squawk from her and she’s out of a job. 只要他敢发出一声抱怨 我就让她失业
[15:07] Get the key, will you? 帮我拿钥匙 好吗?
[15:10] Not there! Under the mat. 不在那里 在地毯下面
[15:12] – Under the mat? – Yeah. Come on. – 在地毯下面?- 是的 快点
[15:16] Open up. We haven’t got all night. 把门打开 我们不能待整个晚上的
[15:22] – This is your mother’s apartment? – That’s right. – 这是你母亲的公寓吗?- 是的
[15:39] Mildred! He’s at it again! 米尔德尔德 他又在里面做爱了
[16:32] Morning, Mr.Kirkeby. 早上好 克科比先生
[16:33] How are you, Baxter? 你好吗?巴克斯特先生
[16:35] They keeping you busy these days? 这几天你是不是很忙
[16:37] Yes, sir. They are indeed. 是的 先生 确实很忙
[16:39] Good morning, Mr.Kessel, 早上好 克塞尔先生
[16:40] Miss Robinson, Mr.Williams, Miss Livingston. 罗宾森小姐 威廉姆斯先生 李文斯顿小姐
[16:42] Good morning, Mr.McKellway, Mrs Schubert, Mr.Davis. 早上好 麦克维尔先生 斯库布特夫人 戴维斯先生
[16:45] Good morning, Mr.Kirkeby. 早上好 克科比先生
[16:47] Good morning, Mr.Baxter. 早上好 巴克斯特先生
[16:48] Morning, Miss Kubelik. 早上好 库伯利克小姐
[16:50] That’s all. Take it away. 好了 准备出发
[16:51] Watch the door, please. Blasting off. 请小心门口 马上出发
[16:57] What did you do to your hair? 你的头发怎么这样了?
[16:59] It made me nervous so I chopped it off. 让我很不舒服 所以我绞短了它
[17:01] Big mistake, huh? 是不是觉得不太好
[17:02] No. I sort of like it. 不是 你这个发型是我喜欢的那种
[17:04] – You got a lulu. – Yeah. Better not get too close. – 你很优秀 – 是的 最好不要靠太近
[17:07] – I never catch colds. – Really? – 我从来都没有感冒 – 真的吗?
[17:09] I was reading some sickness and accident claims figures. 我读过一些疾病和事故索赔数据
[17:12] The average New Yorker aged between 20 and 50 20岁到50岁的纽约人
[17:14] has two and a half colds a year. 平均每年都会得两次半感冒
[17:17] – That makes me feel just terrible. – Why? – 这让我感觉很恐怖 – 为什么?
[17:19] If I have no colds a year, 如果我一年一次感冒都没得
[17:21] some poor slob must have five colds a year. 那一些可怜的家伙不是要得五次感冒了
[17:24] Yeah. It’s me. 是的 是我
[17:25] You shoulda stayed in bed this morning. 你今天早上应该在床上休息的
[17:27] I shoulda stayed in bed last night. 本来昨天晚上是应该睡觉的
[17:31] 19! 19楼
[17:36] Watch your step. 小心你的脚
[17:37] – And watch your hands, Mr.Kirkeby! – Pardon? – 小心你的手 克科比先生 – 再说一遍?
[17:40] One of these days I’m gonna shut these doors on you and… 有一天 我想用这门把你夹住
[17:46] 20 next! 下一站 20层
[17:48] That Kubelik. 那个库伯利克小姐
[17:49] Boy, would I like to get her on a slow elevator to China! 小伙子 我想和她一起坐到中国的电梯
[17:52] She’s the best operator in the building. 她是这栋楼最漂亮的操作员
[17:54] I’m pretty good myself. 我也很优秀
[17:56] But she won’t give me a date. 但她从来都不和我约会
[17:58] Maybe it’s your approach. 也许你能行
[17:59] A lot of guys around here have tried all kinds of approaches. 她周围很多人试过各种办法
[18:02] No dice. 结果都不行
[18:03] What’s she trying to prove? 她想要证明什么?
[18:04] She could just be a nice respectable girl. 她是一个很值得爱的女孩
[18:07] Listen to him! Little Lord Fauntleroy. 听他说过 小罗的 佛特劳瑞
[18:35] Hello. Mr.Dobisch? 您好 多比奇先生
[18:37] This is Baxter on the 19th floor. 我是19层的巴克斯特先生
[18:39] Oh, Buddy-boy! 哦 巴德小伙
[18:41] I was just about to call you. 我正想给你打电话呢
[18:44] I’m sorry about that mess on the living room wall. 不好意思 把你的卧室墙上弄得这么脏
[18:46] My friend kept insisting Picasso was a bum, 我的朋友坚持认为毕加索是个游民
[18:48] so she started to do that mural. 于是她开始在墙上作壁画
[18:50] It’s not Picasso I’m calling about. 我不是为了毕加索
[18:53] It’s the key to my apartment. 我来要我公寓的钥匙
[18:55] You’re supposed to leave it under the mat. 你说好要放在地毯下面
[18:58] But I did. I distinctly remember putting it there. 我放了 我清清楚楚的记得放过了
[19:01] Oh, I found the key all right. Only it’s the wrong key! 哦 我也找到钥匙 不过不是我的钥匙
[19:05] It is? 是吗?
[19:06] No wonder I couldn’t get into the executive washroom this morning. 怪不得我今天早上进不了经理盥洗室
[19:11] And I couldn’t get into my apartment! 但是我却进不了我的公寓
[19:13] So at 4am I gotta wake up the landlady 于是 早上四点我叫醒房东太太
[19:16] and give her a whole song and dance. 撒了很多不着边际的谎言来骗她
[19:17] That’s a shame. I’ll send the key right down. 不好意思 我会派人送给你正确的房间钥匙
[19:21] And about your promotion. 关于你的提升报告
[19:23] I’ll send that efficiency report to Mr.Sheldrake in Personnel. 我会把绩效评估报告送给人事部的舍尔爵克先生
[19:26] You may hear from him before the day’s over. 你在今天之前应该可以听到好消息
[19:29] Thank you, Mr.Dobisch. 谢谢 多比奇先生
[19:58] From Mr.Dobisch. 多比奇先生给你的
[20:00] Wait. 等一下
[20:13] For Mr.Dobisch. 给多比奇先生的
[20:21] Mm-hm. Mm-hm. 呒-哼 呒-哼
[20:38] Vanderhof. Public Relations. 万德豪夫 公共关系部
[20:40] Oh, yes, Baxter. Just a minute. 哦 是巴克斯特 等我一下
[20:42] All right, Miss Finch. Type up what we got so far. 好的 芬奇小姐 把我们说好的这些打印好
[20:48] Look, I’ve got you down for tonight,… 看 原来我给你安排在今天晚上的
[20:51] ..but I’ll be using the place myself, 但是我今天晚上要自己用公寓
[20:52] so I’ll have to cancel. 所以我必须取消你预定的时间
[20:54] But it’s her birthday. I already ordered the cake. 但是今天是她的生日 我已经定了蛋糕
[20:57] But I am sick. I got a terrible cold and a fever. 但是我病了 得了重感冒还发烧
[21:00] I got to go to bed right after work. 我必须要在工作后回家睡觉
[21:02] If you got a cold, you go to a Turkish bath. 如果你感冒了 就应该泡一下土耳其浴
[21:05] Spend the night. Sweat it out. 泡一晚上 好好出出汗
[21:06] That’s how you get pneumonia. 那是你为什么会得肺炎的原因
[21:08] If I got pneumonia, I’d be in bed for a month. 如果我得了肺炎 那我就要躺上一个月了
[21:11] OK. You made your point. 好的 你说得有道理
[21:12] We’ll just have to do it next Wednesday night. 我在下个星期三晚上可以吗?
[21:15] It’s the only night I can get away. 只有那天我才有空
[21:18] Wednesday, Wednesday… Wednesday. 星期三 星期三 星期三
[21:22] I got somebody pencilled in. 已经有人预订了
[21:25] Let me see what I can do. I’ll get back to you. 让我来安排一下 我马上给你回复
[21:38] Mr.Eichelberger. 爱奇尔伯格先生
[21:39] Oh, yes, Baxter. What’s your problem? 哦 是巴克斯特 有什么事情?
[21:44] Wednesday is out? 星期三不行?
[21:45] Oh, that throws a little monkey wrench into my agenda. 天啊 这把我的日程弄得一团糟
[21:49] Thursday? No, I’m all tied up on Thursday. 星期四?不行 那一整天我都没有空
[21:54] Let’s schedule that, uh… meeting for Friday. 让我来排排时间 呃 在星期五怎么样?
[21:57] Friday. 星期五
[22:00] Let me see what I can do. I’ll get back to you. 让我来盘算一下 等一下给你回复
[22:09] Premiumwise and billingwise, 在保险金和保单种类方面
[22:11] we are 18 per cent ahead of last year Octoberwise. 我们比去年增长了18%
[22:16] Hello? Yeah, Baxter. What’s up? 喂?哦 巴克斯特 有什么事情?
[22:19] Instead of Friday, could you possibly switch to Thursday? 我把你的时间从星期五调到星期四如何?
[22:23] You’d be doing me a great favour. 你帮了我一个大忙了
[22:26] Let me check. I’ll get back to you. 然我来看看 等下回复你
[22:30] Consolidated Life. I’ll connect you. 联合生活 我以后联系你
[22:33] Sylvia, it’s for you. 塞尔维亚 你的电话
[22:35] Yeah? 喂?
[22:37] Oh, hello. 你好
[22:39] Sure I got home all right. You owe me 45 cents. 我当然自己回家了 你欠我45美分
[22:42] Look, Sylvia. 听着 塞尔维亚
[22:43] Instead of Friday, could we make it Thursday night? 不在星期五 我们星期四晚上如何?
[22:46] Thursday?! 星期四?
[22:48] Well, that’s The Untouchables with Bob Stack! 那好吧 那就取消和鲍勃·斯戴布的约会
[22:52] Bob who? 鲍勃是谁?
[22:54] All right, so we’ll watch it at the apartment. Big deal! 好的 那我们在公寓碰面 有什么了不起
[23:02] Hello, Baxter? It’s OK for Thursday. 喂 巴克斯特吗?星期四可以了
[23:05] Thank you, Mr.Kirkeby. 谢谢 克科比先生
[23:17] Mr.Eichelberger, it’s OK for Friday. 爱奇尔伯格先生 星期五可以了
[23:27] Mr.Vanderhof? OK for Wednesday. 万德豪夫先生 星期三可以了
[23:41] All right. I’ll tell him. 好的 我会告诉他的
[23:43] Hey, Baxter, 嗨 巴克斯特
[23:44] that was Personnel. Mr.Sheldrake’s secretary. 人事部舍尔爵克先生的秘书给你打了电话
[23:47] She’s been trying to reach you for the last 20 minutes. 她在开始的20分钟里一直想找你
[23:49] They want you upstairs. 他们让你上楼
[23:53] Are you getting promoted? Or fired? 你要升职 还是被炒鱿鱼?
[23:56] Would you care to make a small wager? 那我们来小赌一把如何?
[23:57] I’ve been here twice as long as you but… 我在这里待的时间是你的两倍 但是
[24:00] Let’s say a dollar? 赌一美元如何?
[24:02] It’s a bet! 赌就赌
[24:18] – Going up? – Oh! Excuse me. – 上去吗?- 哦 对不起
[24:20] 27, please. Drive carefully. 27楼 谢谢 小心一点
[24:22] You’re carrying precious cargo. 你在运送一件重要的货物
[24:24] I mean manpowerwise. 也就是指大人物
[24:26] 27. 27楼
[24:28] You may not realise it, 看不出来吧
[24:29] but I am in the top ten, efficiencywise,… 我是公司业绩评估的前十名
[24:32] ..and this may be the day promotionwise. 今天我很有可能被提升
[24:35] You’re beginning to sound like Mr.Kirkeby already. 你说话已经开始像克科比先生了
[24:37] Why not, as they’re kicking me upstairs? 为什么不呢 当他们把我送到楼上
[24:39] Couldn’t happen to a nicer guy. 为什么这种事情不能发生在一个好人身上呢
[24:42] You know, you’re the only one who takes his hat off in the elevator. 你知道 你是电梯里唯一脱帽的人
[24:45] Something happens to men in elevators. 这是电梯里男人们的事情
[24:48] It’s the change of altitude. 这是地位改变的缘故
[24:49] The blood rushes to their head. 血都冲到他们的头上了
[24:51] – I could tell you stories… – I’d love to hear ’em. – 我可以给你将一些故事 – 我很乐意听
[24:54] We could have lunch in the cafeteria sometime. 我们找时间一起吃顿饭如何
[24:57] Or some evening, after work? 或者在工作后的某个晚上
[24:59] – 27. – Oh. – 27楼到 – 哦
[25:02] – I hope everything goes all right. – I hope so. – 我希望你一切顺利 – 我也希望如此
[25:05] They would call me today, what with my cold. 他们今天给我打电话 我的感冒也好些了
[25:07] – How do I look? – Fine. Wait. – 我看起来精神吗?- 很好 等一下
[25:11] Thank you. 谢谢
[25:12] I noticed, when you were still on the local elevator, 我注意到了 当你在电梯上的时候
[25:15] you always wore a flower. 你总会戴一朵小花
[25:17] Good luck. And wipe your nose. 祝你好运 把你的鼻子擦干净
[25:36] CC Baxter, Ordinary Premium Accounting. CC 巴克斯特 普通保费清算部
[25:38] Mr.Sheldrake called me. 舍尔爵克先生叫我
[25:39] I called you. That is, I tried to for 20 minutes. 我找你 而且我都找你20分钟了
[25:42] – I’m sorry. – Go on in. – 不好意思 – 进去吧
[25:56] – Baxter? – Yes, sir. – 巴克斯特?- 是的 先生
[25:58] Come in, come in. 进来 进来
[26:01] I was sort of wondering what you looked like, Baxter. 我正在你长什么样子 巴克斯特
[26:04] – Sit down. – Yes, Mr.Sheldrake. – 请坐 – 谢谢 舍尔爵克先生
[26:08] Been hearing some nice things about you. 我听说一些人都说你很优秀
[26:11] Mr.Dobisch says you’re loyal, cooperative, resourceful. 克比奇先生说你忠诚 富有合作精神 很有潜力
[26:14] – Mr.Dobisch said that? – Mr.Kirkeby tells me you often work late… – 他这么说?- 克科比先生说你经常加班
[26:18] – ..without overtime. – You know how it is. Things pile up. – 却不领加班费 – 你知道的 事情总是一大堆
[26:22] Mr.Vanderhof in Public Relations 公共关系部的万德豪夫先生
[26:24] and Mr.Eichelberger in Mortgage and Loans… 抵押和借贷部的爱奇尔伯格先生
[26:26] ..would both like you transferred to their departments. 都希望你能调到他们的部门
[26:29] Very flattering. 太过奖了
[26:32] Tell me, Baxter. 告诉我 巴克斯特
[26:33] Just what is it that makes you so popular? 究竟是什么原因让你这么受人欢迎?
[26:36] – I don’t know. – Think. – 我不知道 – 想一想
[26:45] Would you mind repeating the question? 你能在重复一下问题吗?
[26:47] Look, Baxter. I’m not stupid. 听着 巴克斯特 我并不傻
[26:49] I know everything that goes on in this building every day of the year. 我知道这栋大楼每天发生的事情
[26:54] You do? 真的吗?
[26:56] In 1957 we had an employee here, name of Fowler. 1957年 我们这里有一个雇员 名叫弗劳尔
[26:58] He was very popular too. 他也很受欢迎
[27:00] It turned out he was running a bookie joint,… 后来才知道 他在开一个赌马的投注点
[27:03] ..tying up our switchboard, 连上我们的接线总机
[27:04] using our IBM machines to figure the odds. 并用我们的IBM计算机来计算冷门
[27:07] The day before the Kentucky Derby 在肯塔基德比赛的前一天
[27:08] I called in the vice squad, who raided him. 我告诉了刑警队 他们逮捕了他
[27:11] – The vice squad? – That’s right. – 刑警队?- 是的
[27:13] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系呢?
[27:15] I’m not running any bookie joint. 我没有开任何一个赌马的投注点
[27:17] – Just what kind of joint are you running? – Sir? – 那你开的是哪种中介站呢?- 先生?
[27:20] A key is floating around from Kirkeby to Vanderhof 一个联结从克科比到万德豪夫
[27:24] to Eichelberger to Dobisch. 到艾奇尔伯格 再到多比奇的关键东西
[27:26] It’s the key to a certain apartment. 这个东西好像是一间公寓
[27:28] – Know who that apartment belongs to? – Who? – 知道公寓是谁的吗?- 谁?
[27:32] Loyal, resourceful, cooperative CC Baxter. 忠诚的极具潜力和合作精神的CC 巴克斯特先生
[27:37] – Oh. – Are you going to deny it? – 哦 – 你打算否认这一切吗?
[27:41] No. I’m not going to deny it. 不 我不想否认这一切
[27:43] If you’d just let me explain. 如果你能给我一个解释的机会
[27:45] You’d better. 说吧
[27:47] Well,… 好
[27:50] about a year ago, I was going to night school, 大约一年前 我正在上夜校
[27:52] studying advanced accounting. 学习高级会计
[27:55] One of the guys in our department Iives in Jersey 我们部门的一个住在泽西的家伙
[27:57] had to go to a banquet in town. 要参加镇上的一个晚宴
[28:00] He needed someplace to change into a tuxedo, 他需要一个地方来换燕尾服
[28:02] so I gave him the key. 于是我把钥匙借给了他
[28:05] Word must’ve gotten out 这个消息一下全传开了
[28:06] because all sorts of guys were suddenly going to banquets. 忽然间所有人都要参加晚宴
[28:11] You give the key to one guy, you can’t say no to another. 你把钥匙给了这个人 你就不能拒绝另外一个
[28:13] It all got out of hand. 事情终于无法控制
[28:19] Baxter, an insurance company is founded on public trust. 巴克斯特 一个保险公司是建立在公众信任之上的
[28:22] Any employee who conducts himself in a manner unbecoming… 一个雇员如果行为不典的话
[28:26] How many charter members are there in this little club? 你们这一个小团体有几个人?
[28:29] Just those four. Out of a total of 31,259. 只有四个 31 259人中的四个
[28:33] So actually we can be very proud of our personnel… 所以 我们应该为我们的员工自豪
[28:36] percentagewise. 这个比例很小
[28:37] That’s not the point. 但这不是重点
[28:38] Four rotten apples in a barrel, however large the barrel… 不管这个篮子有多大 都已经有四个烂苹果了
[28:42] – Do you realise if this ever leaked out… – It won’t! – 你意识到这有多大的危害吗 – 不会的
[28:45] Believe me. Never again. 相信我 再也不会了
[28:46] Nobody is gonna use my apartment from now on. 从现在开始 没有人会用我的钥匙
[28:50] – Where is your apartment? – West 67th Street. – 你的公寓在哪里?- 西67街
[28:53] You have no idea what I go through with the neighbours, 你不知道我是怎么和邻居和房东太太
[28:56] the landlady and the key. 处理关于钥匙的事情
[28:58] How do you work it with the key? 你是怎么把钥匙给他们的?
[29:00] I slip it to ’em in the office 我在办公室时把钥匙给他们
[29:02] and they leave it under a mat. 他们走的时候放在毯子下面
[29:04] Never again. I promise. 我保证再也不会了
[29:09] Yes, Miss Olsen? 奥尔森小姐 有什么事情?
[29:10] Mrs Sheldrake, returning your call. On 2. 舍尔爵克太太 在2线给你回电话
[29:18] Yes, dear. Where were you? 亲爱的 你在哪里呢?
[29:20] You had to take Tommy to the dentist? 你应该带托米看牙医的?
[29:23] No cavities? Good. Hold it, dear. 没有虫牙?好的 等一下 亲爱的
[29:26] – Where are you going, Baxter? – I don’t wanna intrude. – 你去哪里 巴克斯特先生?- 我不想打扰你
[29:29] – Since this is straightened out… – I’m not through with you yet. – 既然事情已经清楚了 – 我和你还有事情
[29:32] I won’t be home for dinner tonight. 我今天晚上不能回家吃晚饭了
[29:34] The branch manager from Kansas City is in town. 堪萨斯分部的经理今天来了
[29:36] I’m taking him to the theatre. 我要陪他去看戏
[29:39] Music Man. What else? 剧名叫音乐人 还有什么事情吗?
[29:41] No, don’t wait up for me, darling. Goodbye. 不 不要等我 亲爱的 再见
[29:44] Tell me, Baxter. Have you seen Music Man? 告诉我 巴克斯特 你看过音乐人这部戏吗?
[29:48] Not yet. I hear it’s one swell show. 还没有 不过听说很不错
[29:51] How would you like to go tonight? 今天晚上你去怎么样?
[29:53] You and me? 你和我吗?
[29:54] I thought you were taking the branch manager from Kansas City. 我想你要陪那位从堪萨斯来的经理吧
[29:58] No, I have other plans. You can have both tickets. 不 我有其他的事情 你可以把这两张票都拿去
[30:01] Well… that’s very kind of you. 哦 你太好了
[30:03] But I’m not feeling well. I’ve got this cold. 但是我今天身体不太舒服 感冒了
[30:06] I’m gonna go right home. 我只想马上回家休息
[30:07] Baxter, you’re not reading me. 巴克斯特 你没有弄懂我的意思
[30:08] I told you I have plans. 我告诉你有计划的
[30:11] So do l. I’m gonna take four aspirins, get into bed. 我也是 我就想吃四片阿斯匹林 然后上床睡觉
[30:15] So give the tickets to somebody else. 那您把票给别人吧
[30:17] Look, Baxter. I’m not just giving these tickets. I wanna swap them. 听着 巴克斯特 我不是想白给你票 我想和你交换
[30:22] Swap ’em? For what? 交换?换什么?
[30:26] It also says here that you are alert, astute and quite imaginative. 他们都说你头脑机敏 狡猾 还非常有想象力
[30:33] Oh? 哦?
[30:40] Oh… 哦
[30:51] That’s good thinking, Baxter. 这就对了 巴克斯特
[30:53] There’s gonna be a shift in personnel next month. 下个月人事部会有一个调动的机会
[30:55] And as far as I’m concerned, you are executive material. 据我所知 你是一个当经理的好材料
[30:59] – I am? – Now put down the key. – 我?- 现在你把钥匙留下
[31:05] And put down the address. 写好你的地址
[31:09] It’s on the second floor. 我的公寓在二楼
[31:11] There’s no name over the door. It just says apartment 2A. 门上什么都没有 只写着公寓2A
[31:15] – It’s that cold. – Relax, Baxter. – 很冷吗?- 放松点 巴克斯特
[31:17] Yes, thank you, sir. 好的 谢谢
[31:21] You will be careful with the record player? Shh. 你们应该注意点唱片机 小声点
[31:25] Oh, and about the liquor. 对了 还有酒的问题
[31:27] I ordered some this morning. 我今天上午已经预订了
[31:27] I don’t know when they’ll deliver it. 我不知道他们会什么时候送过来
[31:32] – This is going to be our little secret. – Of course. – 这是我们的小秘密 – 当然
[31:35] – You know how people talk. – Don’t worry about that. – 你知道人言可畏 – 不要担心
[31:38] Not that I have anything to hide. 我没有什么好隐藏的
[31:39] No! Anyway, it’s none of my business. 是 总之 这不关我的事
[31:42] Four apples, five apples. What’s the difference? 4个人 5个人 有什么区别呢?
[31:46] Percentagewise. 很好的比率
[31:48] Here you are, Baxter. Have a nice time. 给你 巴克斯特先生 玩得愉快
[31:51] You too, sir. 你也一样 先生
[32:25] So I figure, a man in his position, 我认为像他这种职位的人
[32:27] he’ll take me to EI Morocco, maybe 21. 他会带我去El 摩洛哥 可能是21
[32:29] Instead he takes me to Hamburger Heaven and some schnook’s apartment. 而他却带我去什么汉堡天堂和一个傻瓜的公寓
[32:39] – Good night. – Good night. 晚安 晚安
[32:43] Oh! Miss Kubelik? 嘿 库伯利克小姐
[32:45] I’ve been waiting for you. I almost didn’t recognise you. 我一直在等你 差一点没认不出你
[32:49] This is the first time I’ve seen you in civilian clothes. 这是第一次我看你穿便装
[32:52] – How’d it go on the 27th floor? – Great. – 到27楼后结果如何?- 非常好
[32:54] – Look, have you seen The Music Man? – No. – 你看过音乐人吗?- 没有
[32:57] – Would you like to? – Sure. – 那你想不想去看呢?- 当然
[32:59] We could get a bite to eat first, and then go. 我们可以先去吃点什么 然后再去看戏
[33:01] – Oh, you mean tonight? – Yeah. – 哦 你是说今晚吗?- 对啊
[33:03] – I’m sorry, I can’t. I’m meeting somebody. – Oh. – 不好意思 恐怕不行 我已经约了别人 – 太糟糕了
[33:06] – You mean… Iike a girlfriend? – No. Like a man. – 你是指 和你的女性朋友约会?- 不 一个男的
[33:10] I wasn’t trying to be personal. The fellas in the office were wondering if you ever… 我想这不是我个人的意见 公司的同事都在想你是否已经
[33:14] You tell ’em now and then. 你随便什么时候告诉他们
[33:16] This date, is it… just a date? Or is it something serious? 这个约会 就是一个约会?有什么很严重的问题吗?
[33:21] Well, it used to be serious. 哦 曾经是一个很严重的问题
[33:22] At least, I was. But he wasn’t. 至少对我是的 但对他就不是
[33:25] So now the whole thing’s more or less kaput. 所以现在整件事情多多少少意义都不大了
[33:27] – In that case, couldn’t you… – I’m afraid not. – 如果那样的话 你能不能 – 恐怕不行
[33:30] I promised I’d have a drink with him. He’s been calling me all week. 我答应他和他喝酒的 你已经约我一个星期了
[33:35] I understand. 我明白
[33:37] Well, it was just an idea. I hate to see a theatre ticket go to waste. 哦 这只是我的建议 我不想看到这两张戏票浪费
[33:42] – What time does the show go on? – 8.30. – 这场戏什么时候开始?- 八点半开始
[33:45] Well, I could meet you at the theatre. 好吧 我尽可能到戏院找你
[33:47] That’s wonderful! It’s the Majestic on 44th Street. 太好了 就在44街
[33:52] I’ll meet you in the lobby. 我在大堂等你
[33:54] You know, I felt so lousy this morning. Had 101 fever. 你知道的 早上我的精神很差 好像得了101 感冒
[33:57] Now along comes my promotion and us – 11th row centre. 现在我得到了升迁 并且还有11排中间的座位
[34:01] And you said I should’ve stayed in bed. 你还说我要躺在床上休息
[34:03] – How is your cold? – What cold? – 你感冒怎样了?- 什么感冒
[34:05] After the show we could go out on the town. 看完戏后 我们还能在镇上四处逛逛
[34:09] – I’ve been taking from Arthur Murray. – So I see. – 我从亚瑟·莫里那里得到了力量 – 我明白
[34:12] There’s a great band at EI Chico, in the Village. 村上的EI·奇科有一支很好的乐队
[34:15] – Around the corner from where you live. – Sounds good. – 就在你家附近的拐口处 – 听起来很不错
[34:19] How do you know where I live? 你怎么知道我住在哪里?
[34:21] Oh, l… even know who you live with. 哦 我甚至知道你和谁一起住
[34:24] Your sister and brother-in-law. 你姐姐和姐夫
[34:26] I know when you were born and where. 我知道你什么时候在哪里生的
[34:29] I know all sorts of things about you. 我知道所有关于你的事情
[34:30] How come? 你怎么知道这些得?
[34:32] A couple of months ago I looked up your card 几个月前 我在集团的人身保险里
[34:33] in the group insurance file. 看到了你的资料卡片
[34:36] I know your height and your weight and your social security number. 我知道你的身高体重 社保号码
[34:40] You had mumps and measles and you had your appendix out. 你得过腮腺炎和麻疹 你的阑尾已经被割掉了
[34:45] Don’t mention the appendix to the fellas in the office. 不要给公司的那帮家伙说我割了阑尾
[34:49] I wouldn’t want ’em to get the wrong idea about how you found out. Bye. 我不想让别人在背后乱猜你如何知道的 再见
[34:57] 8:30! 八点半
[35:48] – Good evening, Mr.Sheldrake. – Please, Fran. Not so loud. – 晚上好 舍尔爵克先生 – 弗兰 请不要这么大声
[35:52] Still afraid someone might see us together? 你还害怕有人看到我们在一起?
[35:55] – Let me take your coat. – No, Jeff. I can’t stay very long. – 我来帮你放大衣 – 不 杰夫 我不能待太久
[35:59] – Can I have a frozen daiquiri? – It’s on the way. – 我能喝一杯冰冻的待克瑞鸡尾酒吗?- 马上就到
[36:04] – I see you went ahead and cut your hair. – That’s right. – 我看到你走过来 而且头发已经剪短了 – 没错
[36:07] – You know I liked it better long. – I know. – 你知道我更喜欢你留长头发的 – 我知道
[36:11] You want a lock to carry in your wallet? 你还想你的钱包有一个锁呢?
[36:14] – Evening, lady. Nice to see you again. – Thank you. – 晚上好 女士 很高兴再次看到你 – 谢谢
[36:19] How long has it been, Fran? A month? 已经有多久了 弗兰?一个月吗?
[36:22] Six weeks. But who’s counting? 6个星期 那有什么意义呢
[36:25] I missed you. 我想你
[36:30] Like old times. 老土
[36:32] Same booth. Same song. 同样的座位 同样的音乐
[36:36] – It’s been hell. – Same sauce. Sweet-and-sour. – 糟糕透了 – 同样酸甜的沙司
[36:42] You don’t know what it’s like, next to you in that elevator. 你不知道在电梯里与你隔肩而立是什么感觉
[36:46] “Good morning, Miss Kubelik.” “Good night, Mr.Sheldrake.” “早上好 库伯利克小姐 晚上好 舍尔爵克先生 “
[36:49] I’m still crazy about you, Fran. 弗兰 我对你仍是一往情深
[36:52] Let’s not start on that again, Jeff. Please? 杰夫 请不要开始就这样说 好吗?
[36:55] I’m just beginning to get over it. 我只是开始讲述我对你的真情
[36:59] I don’t believe you. 鬼才信你
[37:02] Look, Jeff. We had two wonderful months this summer. 听者 杰夫 今年夏天的两个月我们过得很开心
[37:05] But that was it. Happens all the time. 但是那都已经过去了
[37:08] Wife and kids go away to the country 妻子和孩子一出国旅游
[37:10] and the boss has a fling with his secretary,… 老板就可以和他的秘书
[37:13] ..or the manicurist, or the elevator girl. 或者发廊妹 或者电梯小姐偷欢
[37:15] Come September, the picnic’s over. Goodbye. 九月一到来 野餐结束了 也就该说再见了
[37:19] The kids go back to school, the boss goes back to the wife,… 孩子们会重新回到学校 老板也要回到他夫人身边
[37:23] ..and the girl… 至于那可怜的女孩
[37:27] They don’t make these shrimp like they used to. 他们再也不会像以往一样 做她爱吃的龙虾
[37:33] I never said goodbye, Fran. 弗兰 我从来都没有说分手
[37:37] For a while there, you try kidding yourself 在那段时间 你开玩笑说
[37:39] that you’re going with an unmarried man. 你快乐得像一个单身汉
[37:42] Then one day he keeps looking at his watch… 然后 有一天他就开始不停地看表
[37:45] ..and asks you if any lipstick’s showing,… 并问我你身上是不是还有口红的痕迹
[37:48] ..then rushes out to catch the 7.14 to White Plains. 然后就冲出去 去赶去白原的火车
[37:53] So you fix yourself a cup of instant coffee… 就像喝一杯速溶咖啡一样潇洒
[37:56] ..and you sit there by yourself and you think,… 你坐在那里 然后在想
[38:01] ..and it all begins to look so… ugly. 一切看起来都是那么的无聊
[38:08] How do you think I felt riding home on that 7.14 train? 你知道我赶19:14的火车回家是什么感受吗?
[38:12] Why do you keep calling me, Jeff? 杰夫 你为什么还要给我打电话?
[38:14] What do you want from me? 你还要我怎么样?
[38:16] I want you back, Fran. 弗兰 我想你回到我身边
[38:19] Sorry, Mr.Sheldrake. I’m full up. 不好意思 舍尔爵克先生 我现在很忙
[38:20] You’ll have to take the next elevator. 你应该去找另外一个人了
[38:23] You’re not giving me a chance, Fran. 弗兰 你都不给我一个机会
[38:25] I have something to tell you. 我有一些事情要告诉你
[38:27] Go ahead. Tell me. 快说啊 什么事情
[38:28] Not here. Can’t we go someplace else? 不在这里 我们能换一个地方吗?
[38:31] – No. I have a date at 8.30. – Oh? – 不行 我8:30还有个约会 – 什么?
[38:34] – Important? – Not very, but I’m gonna be there anyway. – 很重要吗?- 不是 但是我不能爽约
[38:38] – You ready order dinner now? – No. No dinner. – 你想现在吃东西吗?- 不 我不想吃
[38:41] Just bring us two more drinks, will you? 再来两杯 好吗?
[39:03] Fran, do you remember that last weekend we had? 弗兰 你还记得我们在一起的那个周末吗?
[39:06] Do l! That leaky boat you rented, 我记得吗?你租的那条破船
[39:08] and me in a black negligee and a life preserver. 我穿着黑色的睡衣 还戴着救生圈
[39:11] Do you remember what we talked about? 那你记得我们说过什么吗?
[39:14] – We talked about a lot of things. – I mean about my getting a divorce. – 我们说了很多事情 – 我是说我要离婚
[39:17] We didn’t talk about it, Jeff. You did. 我们没有说过 杰夫 是你说的
[39:20] You didn’t believe me, did you? 你不相信我 是吗?
[39:22] They got it on a long-playing record now. 他们现在换了一张唱片
[39:24] “Music to String Her Along By.” “音乐把她带到身边”
[39:27] “My wife doesn’t understand me. “我妻子根本不理解我”
[39:28] You’re the best thing that ever happened to me.” “你是我碰到的最理解我的人”
[39:32] That’s enough, Fran. 这不够嘛 弗兰”
[39:33] Trust me, baby. We’ll work it out.” “相信我 宝贝 我们一起解决好这问题”
[39:35] – You’re not being funny. – I wasn’t trying. – 别逗了 – 我没有
[39:38] – Fran, just listen to me for a minute. – All right. I’m sorry. – 弗兰 你就听我讲几分钟 – 好吧 我很抱歉
[39:42] I saw my lawyer this morning. 今天早上 我见了我的律师
[39:44] I wanted his advice about the best way to handle it. 向他征询如何才能最好的解决这一问题
[39:48] – Handle what? – What do you think? – 解决什么问题?- 你认为呢?
[39:52] Let’s get something straight, Jeff. 杰夫 我们有话直说
[39:53] I never asked you to leave your wife. 我从来都没有让你离开你的妻子
[39:56] Of course not. You had nothing to do with it. 当然没有 你不用考虑这些问题
[40:01] Are you sure that’s what you want? 你确认你是认真的吗?
[40:04] I’m sure… if you’ll just tell me that you still love me. 当然 如果你告诉我你还爱我
[40:11] You know I do. 你知道我的心意
[40:16] Fran. 弗兰
[40:21] Jeff, darling… 杰夫 亲爱的
[40:30] It is getting crowded. Let’s get out of here. 这里人太多了 我们出去吧
[41:05] Taxi! 出租车
[41:07] Jeff, I have that date, remember? 杰夫 我还有个约会 记得吗?
[41:09] But I love you, remember? 但是我爱你 记得吗?
[41:11] Where are we going? 我们去哪里?
[41:14] – Not back to that leaky boat? – I promise. – 不会再去那条破船吧 – 我保证不会
[41:21] 51 West 67th. 西67街51号
[42:07] Congratulations. 恭喜你
[42:25] Would you mind? CC Baxter – that’s me. 你在意吗?CC 巴克斯特 是我
[42:31] Thank you. 谢谢
[42:48] Hi, Buddy-boy. Congratulations and all that jazz. 嗨 巴迪男孩 恭喜你 真让人开心
[42:52] – Hi, fellas. – Well, you made it, just like we promised. – 嘿 好家伙 – 好了 你升职了 正如我们许诺的那样
[42:56] Quite an office. Name on the door, rug on the floor. 好漂亮的办公室 看看门上的名字 地上的毯子
[42:59] Teamwork: that’s what counts in this organisation. 团队工作: 是一个组织存在的前提
[43:02] All for one and one for all. 人人为我 我为人人
[43:04] – Know what I mean? – I have a vague idea. – 知道我什么意思吗?- 不太清楚
[43:06] Baxter, we’re a little disappointed in you, gratitude wise. 巴克斯特 我们对你有点失望 竟然一点感谢都没有
[43:09] Oh, I’m very grateful. 哦 我非常感谢各位的帮助
[43:11] Then why are you locking us out? 那你为什么把我们拒之门外呢?
[43:13] Well, it’s been sort of rough the past few weeks, 哦 过去几个星期里 对大家确有不周之处
[43:15] what with my cold and… Iike that. 那是因为我感冒了
[43:19] We went to bat for you. Now you won’t play ball with us. 我们把你提上来 现在你却不理我们了
[43:22] After all, it’s my apartment. It’s private property, 说到底 这是我的公寓 我的私人财产
[43:24] not a public playground. 不是公众的游乐场
[43:26] So you got yourself a girl. 你是不是也找了一个女朋友
[43:28] That’s OK with us. But not every night in the week! 这没有问题 你总不会每天晚上都做爱吧
[43:30] How selfish can you get? 你怎么能这么自私呢?
[43:32] Last week I had to use my nephew’s car 上个星期 我不得不借我侄子的汽车
[43:34] and take Sylvia to a drive-in in Jersey. 带着塞维利亚开车到泽西的汽车旅馆
[43:36] I’m too old for that sort of thing… 我太老了 不能那样折腾
[43:38] I mean in a Volkswagen. 我是说在大众汽车里
[43:39] I sympathise with you. Believe me, I’m very sorry. 我很同情你 相信我 我对此也非常的难过
[43:43] – You’ll be a lot sorrier. – Are you threatening me? – 你会为此更后悔的 – 你在威胁我吗?
[43:46] Listen, Baxter. 听着 巴克斯特
[43:47] We made you and we can break you. 我们可以提你上来 也可以把你踢回原形
[43:51] – Good morning, Mr.Sheldrake. – Good morning, gentlemen. – 早上好 舍尔爵克先生 – 早上好 先生们
[43:54] Baxter, do you like your office? 巴克斯特 喜欢你的办公室吗?
[43:56] Yes, sir. I wanna thank you very much. 是的 先生 非常感谢你的提携
[43:58] Don’t thank me. Your friends here recommended you. 不要谢我 都是你这里的朋友大力推荐你的
[44:01] We just dropped by to wish him luck. 我们顺便过来祝他好运
[44:03] We know you won’t let us down. 我们知道你不会让我们失望的
[44:05] So long, fellas. Drop in any time. 再见 有空过来坐坐
[44:06] The door is always open… to my office. 我办公室的大门 永远对你们敞开
[44:10] I like the way you handled that, Baxter. 我喜欢你处事的方式 巴克斯特先生
[44:13] – How does it feel to be an executive? – Oh, fine. – 做经理的感觉如何?- 哦 很好
[44:15] I’ll work hard to justify your confidence. 我会努力工作来增强你对我的信心
[44:18] I’m sure you will. 我相信你会的
[44:19] About the apartment. 关于你公寓的事情
[44:21] Now that you’ve got a raise, can’t we afford a second key? 既然你已经提升了 我们能不能多配一把钥匙
[44:24] – I guess so. – You know my secretary, Miss Olsen? – 我想没问题的 – 你知道我的秘书 奥尔森小姐?
[44:27] – Oh, yeah. Is she the lucky girl that…? – Oh, no, no. – 哦 她也是你喜欢的人之一吗?- 不是 不是
[44:30] I just meant that she’s kind of a busybody, 我只是说 她是那种喜欢多管闲事的人
[44:33] and passing that key back and forth… 把钥匙递来递去的
[44:35] – Why take chances? – You can’t be too careful. – 万一偶然被她发现就不好了 – 你不用太谨慎了
[44:38] Oh, l… have something I think belongs to you. 对了 我想这里可能有一些东西是你的
[44:44] – I found it when I got back last night. – Oh. Thanks. – 昨天晚上我回来的时候发现的 – 哦 谢谢
[44:47] The mirror is broken. It was broken when I found it. 镜子是破的 当我发现的时候就是破的
[44:52] – Yeah. She threw it at me. – Sir? – 哦 她用这镜子砸我 没事吧 – 先生?
[44:55] You know how it is. 你知道这是什么回事的了
[44:55] They always give you a bad time. 他们总不会让你好过的
[44:57] Yeah, I know how it is. 哦 我知道
[44:59] You see a girl every week for laughs 你每天对着一个女孩笑
[45:01] and they think you’re gonna divorce your wife. 他们就认为你要和你的妻子离婚
[45:04] – Now I ask you, is that fair? – No, sir. It’s very unfair. – 我问你 这公平吗?- 不 非常不公平
[45:07] – Especially to your wife. – Yeah. – 特别是对你的妻子不公平 – 是的
[45:09] You know, Baxter, I envy you. 你知道 巴克斯特 我很羡慕你
[45:10] A bachelor, all the dames you want, no complications. 一个单身汉 想干什么就干什么 无所顾忌
[45:14] That’s the life all right. 那才是真正的生活
[45:16] – Put me down for Thursday again. – Roger. – 我星期四还需要那公寓 – 明白
[45:18] And I’ll get that other key. 到时候 我就用那把钥匙
[45:33] Merry Christmas. I’ll connect you. 圣诞快乐 到时候再联系
[45:34] Merry Christmas. Consolidated Life. 圣诞快乐 联合生活
[45:37] Merry Christmas. I’m ringing. 圣诞快乐 我正在打电话
[45:39] Yeah? Yeah?! 喂?喂?
[45:41] Where? 哪里?
[45:42] You bet! 你猜
[45:44] Somebody watch my line. 有人占住我的线路
[45:44] There’s a swingin’ party on the 19th floor! 19楼有一个晚会
[45:50] # Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh # 驾着一匹马拉的雪橇是多么快乐
[45:53] # Hey! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way # 嗨 铃儿响 铃儿响 铃儿一直响
[45:57] # Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh # 驾着一匹马拉的雪橇是多么快乐
[46:23] Miss Kubelik? Miss… 库伯力克小姐?
[46:25] – Merry Christmas. – Thank you. – 圣诞快乐 – 谢谢
[46:28] – I thought you were avoiding me. – What gave you that idea? – 我想你好像在躲着我 – 为什么会这么想呢?
[46:31] In six weeks you’ve only been in my elevator once, 在6个星期里 你只是坐过我的电梯一次
[46:33] and you kept on your hat. 你还戴着帽子
[46:35] As a matter of fact, I was rather hurt that night you stood me up. 事实上 那天晚上我等了很久你都没有到 这让我很伤心
[46:38] I don’t blame you. It was unforgivable. 我知道 这是个不可原谅的错误
[46:41] – I forgive you. – You shouldn’t. – 我原谅你 – 你不应该
[46:42] You couldn’t help it. 这种事情你也没有办法的
[46:43] You can’t suddenly walk out on one man… 你不可能突然对那个男人说
[46:46] ..because you have a date with another man. 因为我和另外一个男人还有一个约会
[46:48] – You did the decent thing. – Don’t be too sure. – 你做得很对 – 不要太自信
[46:51] Just because I wear a uniform, 就是因为我穿的是制服
[46:52] that doesn’t make me a Girl Scout. 这并不能使我成为一个女童子军
[46:54] A second administrative assistant has to be a pretty good judge of character. 第二管理助理应该是一个非常好的职位
[46:59] And as far as I’m concerned, you’re tops. 而且据我所知 你非常优秀
[47:02] I mean decencywise and… otherwisewise. 我是说你非常的优雅 有气质
[47:07] Cheers. 干杯
[47:11] – One more. – I shouldn’t drink while driving. – 再来一杯 – 我操作电梯的时候不能喝酒
[47:13] You’re so right. 你说得很对
[47:14] By the power vested in me, I declare this elevator out of order. 凭借我的权利 我宣布这部电梯停止工作
[47:18] Shall we join the natives? 我们去和他们一起狂欢吗?
[47:21] – Why not? They seem friendly enough. – Don’t you believe it. – 为什么不呢 他们这么的友好 – 你还不相信吗?
[47:24] There’ll be human sacrifices. 这里将有人作出牺牲
[47:26] White-collar workers tossed into computers… 白领工人将东西投进计算机
[47:29] ..and punched full of little square holes. 打得全是小方孔
[47:31] – How many drinks did you have? – Three! – 你喝了几杯了?- 三杯
[47:33] – I thought so. – Wait. I hear the sound of running water. – 我想也是的 – 等一下 我听到了流水声
[47:37] – I’ll be right back! – I’ll be right here. – 我马上就回来 – 你呆在这里不要动
[47:41] Hi! 嗨
[47:43] How’s the branch manager from Kansas City? 来自堪萨斯的分部经理 你还好吗?
[47:45] – I beg your pardon? – I’m Miss Olsen. – 请再说一遍 – 我是奥尔森小姐
[47:47] Mr.Sheldrake’s secretary. 舍尔爵克先生的秘书
[47:49] So you don’t have to play innocent with me. 所以 你不要再我面前装无辜
[47:52] He used to tell his wife I was the branch manager from Seattle… 他曾经告诉他妻子 我是来自西雅图的经理
[47:56] ..four years ago when we were having a little ring-a-ding-ding. 四年前 当我们在一起疯狂的玩乐
[48:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[48:03] Before me it was Miss Rossi in Auditing. 在我之前是审计部的罗斯小姐
[48:05] And after me it was Miss Koch in Disability. 在我之后是死亡险部门的科奇小姐
[48:08] And right before you was a Miss, um… 在你之前也是一个小姐 呃
[48:11] Oh, what’s her name? On the 25th floor. 哦 她叫什么名字 在25楼工作
[48:13] – Would you excuse me? – What for? You haven’t done anything. – 你应该说声对不起?- 为什么?你什么都没有做
[48:17] It’s him. Oh, what a salesman! 是他 哦 真是善于推销自己
[48:21] Always the last booth in the Chinese restaurant… 总是坐在那个中餐厅同样的位子
[48:23] ..and the same pitch about divorcing his wife. 同样的和他妻子离婚的借口
[48:28] Then, in the end, you wind up with egg foo yung on your face. 然后 最后自己灰头土脸
[48:33] Miss Kubelik! 库伯利克小姐
[48:37] Well, thank you, Miss Olsen. 哦 谢谢你 奥尔森小姐
[48:39] Always happy to do a little something for our girls in uniform. 非常乐意为我们的制服小姐稍尽绵薄之力
[48:44] Are you all right? What’s the matter? 你还好吗?出什么事情了吗?
[48:47] Nothing. There are just too many people here. 没有 只是这里人太多了
[48:49] Why don’t we step into my office? 为什么不到我的办公室坐坐呢
[48:51] There’s something I want your opinion about. 有些事情 我想征求你的意见
[48:53] I have my own office now. 我现在已经拥有自己的办公室
[48:55] I’m the second youngest executive in this company. 我是公司第二个最年轻的经理
[48:58] The only one younger is a grandson of the chairman of the board. 另外一个年轻的是董事长的孙子
[49:03] Do you mind? 觉得怎么样?
[49:10] Miss Kubelik, I would like your honest opinion. 库伯利克小姐 我想听听你的真实意见
[49:13] I’ve had this under my desk for a week. 我把它放在办公室桌子下面一星期了
[49:15] It cost me $15. 还花了我15美元
[49:17] I haven’t been able to get up enough nerve to wear it. 我还没有完全准备好去戴它
[49:26] It’s what they call the Junior Executive model. 这是他们说的高级经理的模样
[49:28] What do you think? 你认为怎么样?
[49:34] I guess I made a boo-boo, huh? 我想我是不是犯了一个愚蠢的错误 呃?
[49:37] – I like it. – Really? – 我觉得很好 – 真的吗?
[49:39] You wouldn’t be ashamed to be seen with somebody in this hat? 你不要觉得戴这帽子很丢人
[49:43] – Of course not. – Maybe if I wore it a little to one side. – 当然不会 – 也许如果我往这边歪一点
[49:47] – Is that better? – Much better. – 那样是不是好些?- 好多了
[49:50] Since you wouldn’t be ashamed to be seen with me,… 既然你不怕被我看到你戴这帽子
[49:52] how about goin’ out tonight… 我们今天晚上出去如何
[49:54] you, me and the bowler? 你 我 还有这高帽子
[49:56] We’ll stroll down 5th Avenue, sort of break it in. 我们在第五大街逛逛 好好休息一下
[49:59] This is a bad day for me. 今天我心情不太好
[50:00] I understand. Christmas and family. 我明白 圣诞节不能和家人在一起
[50:03] I’d better get back to my elevator or I’ll be fired. 我要回去了 否则我会被炒掉的
[50:05] Don’t worry about that. 不要担心
[50:06] I’ve got quite a bit of influence with Personnel. 我想我在人事部还有一些影响力
[50:09] You know Mr.Sheldrake? 你认识舍尔爵克先生吗?
[50:13] – Why? – He and I are like that. – 为什么这么说 – 他和我的关系就像这样
[50:15] Sent me a Christmas card. See? 他送给我一张圣诞卡片 看到没有?
[50:23] Makes a cute picture. 很漂亮的卡片
[50:27] I could talk to Mr.Sheldrake. Get you a promotion. 我会和舍尔爵克先生说 让他提升你
[50:30] Would you like to be an elevator starter? 你想做一个电梯操作班长吗?
[50:33] Too many girls have seniority over me. 太多女孩比我优秀
[50:36] No problem. Why don’t we discuss it over the holidays? 没有问题 为什么我们不讨论一下假期呢?
[50:39] I could call you, pick you up, have a big unveiling. 我会给你打电话 邀请你出来 让大家都知道
[50:42] Am I wearing this right? 而且我戴这顶帽子
[50:44] I think so. Here. 我同意 这里
[50:46] It’s not tilted too much? 是不是翘得太厉害了
[50:48] This is a conservative firm. 这是一家很保守的公司
[50:49] I don’t want people to think I’m an entertainer. 我不想让人们误认为 我是一个哗众取宠的人
[50:57] What’s the matter? 怎么了?
[51:02] – The mirror. It’s broken. – Yes, I know. – 你的镜子 好像破了 – 是的 我知道
[51:05] I like it that way. Makes me look the way I feel. 我喜欢这样 可以用我喜欢的方式照镜子
[51:13] Your phone. 你的电话
[51:20] Yes? 是吗?
[51:23] Uh, just a minute. 哦 等一下
[51:25] If you don’t mind, this is sort of personal. 如果你不介意的话
[51:27] Have a nice Christmas. 这是一个私人电话 圣诞快乐
[51:36] Yes, Mr.Sheldrake. 舍尔爵克先生
[51:39] No, I didn’t forget. 不 我没有忘
[51:40] The tree is up 圣诞树我已经做好了
[51:41] and the Tom and Jerry mix is in the refrigerator. 汤姆和杰瑞的礼物我都放在冰箱了
[51:45] Yes, sir. Same to you. 是的 圣诞快乐
[52:14] Hey! Where are you goin’, Buddy-boy? 嘿 你准备去哪里啊 巴迪小伙
[52:17] The party’s just starting. 晚会才开始
[52:19] Listen, kid. 听着 小伙子
[52:20] Gimme a break. How about tomorrow afternoon? 给我安排一个时间 明天下午如何?
[52:23] I can’t take her to that drive-in again. 我再也不能带她去车上做爱了
[52:24] The car has no heater. Four o’clock. OK? 汽车没有空调?四点如何 好吗?
[53:04] Hey, Charlie! Gimme a shot of bourbon, 嗨 查理 给我一小杯波旁
[53:07] and step on it! My sleigh is double-parked! 快上来 我的雪橇是双人座
[54:18] You buy me a drink, I’ll buy you some music. 你给我买一杯酒 我给你放一些音乐
[54:21] Rum Collins. 罗姆 克林斯
[54:33] Uh… 呃
[54:34] Rum Collins and… another one of these little mothers. 罗姆 克林斯 这些年轻母亲之一
[54:50] You like Castro? 你喜欢卡斯特罗吗?
[54:52] I mean, how do you feel about Castro? 我的意思是说 你对卡斯特罗的看法如何?
[54:55] – What is Castro? – You know. That big shot down in Cuba. – 谁是卡斯特罗?- 你知道的 古巴的大人物
[54:59] – With the crazy beard. – What about him? – 留着一个大胡子 – 他怎么了
[55:01] Cos as far as I’m concerned, he’s a no-good fink. 据我所知 他是一个不折不扣的大流氓
[55:05] Two weeks ago I wrote him a letter. Never even answered me. 两个星期之前 我给他写信 他却没有给我回复
[55:08] That so? 那怎么样呢?
[55:09] All I wanted him to do was let Mickey out for Christmas. 我让他做的就只是放米奇出来过圣诞节
[55:13] – Who’s Mickey? – My husband. – 谁是米奇?- 我丈夫
[55:16] He’s in Havana, in jail. 他现在在哈瓦那坐牢
[55:18] Mixed up in that revolution? 他参加了那次革命吗?
[55:20] Mickey would do nothin’ like that. 米奇不会坐那样的事情的
[55:22] He’s a jockey. They caught him dopin’ a horse. 他是一个训马师 他们让他训马
[55:26] Well, you can’t win ’em all. 哦 那你不要对他们抱什么希望
[55:33] ‘Twas the night before Christmas, and all through the house 今天是圣诞前夜 整栋房子
[55:37] Not a creature was stirrin’… 没有一点生气
[55:40] Nothin’. No action. 什么都没有 一点动静都没有
[55:44] Dullsville. 极度沉闷 无聊至极
[55:46] – You married? – No. 你结婚了吗?没有
[55:48] – Family? – No. 有家庭吗?没有
[55:51] A night like this, 这样的一个夜晚
[55:52] it sort of spooks you to walk into an empty apartment. 像你这样的幽灵走进一间空荡荡的公寓
[55:57] I said I had no family. I didn’t say I had an empty apartment. 我说我没有家庭 并不代表我的公寓就是空荡荡的
[56:06] Come on, Fran. Don’t be that way. 快点 弗兰 不要这样子了
[56:09] Are you just gonna sit there and keep bawling? 你还打算坐在这里不停地抱怨我吗?
[56:12] You won’t talk to me? 为什么不和我说话呢?
[56:13] You won’t tell me what’s wrong? 你总要告诉我哪里做错了吧
[56:17] I know you think I’m stalling you but… 我知道你认为我在推托你
[56:20] when you’ve been married for 12 years,… 假设当你结婚12年后
[56:22] you just don’t sit down to breakfast and say 你能硬下心肠说
[56:24] “Pass the sugar. I want a divorce.” “我已经厌倦了 咱们离婚吧 “
[56:27] It’s not that easy. 很多事情不是想象的那么容易
[56:31] Anyway, this is the wrong time. 总之 现在的时机还不成熟
[56:32] The kids are off school, my in-laws are visiting. 我儿子正在放假 岳父母也还在我家里住着
[56:36] I can’t bring it up now. 我不能现在和他们撕破脸皮
[56:40] This isn’t like you, Fran. 这不像你啊 弗兰
[56:41] You were always such a good sport. 你是个非常的开朗的女孩
[56:43] Such fun to be with. 和你在一起总是很开心的
[56:47] That’s me. The happy idiot. A million laughs. 对 我是一个快乐的傻瓜 总被人笑话
[56:53] Well, that’s a little more like it. 好了 这样才对嘛
[56:54] At least you’re speaking to me. 至少你能和我说话了
[56:58] A funny thing happened to me at the office party today. 今天在公司晚会 我碰到了一件有趣的事情
[57:01] I ran into your secretary, Miss Olsen. 我碰到了你的秘书 奥尔森小姐
[57:05] You know. Ring-a-ding-ding? 你知道的 一个曾经和你热恋的人
[57:08] And I laughed so much, I like to died. 我被她气死了 我不想活了
[57:11] Is that what’s been bothering you, Fran? 弗兰 是这件事情在困扰你吗?
[57:12] Miss Olsen? That’s ancient history. 奥尔森小姐?都是陈年旧事了
[57:16] Well, I never was very good at history. 哎呀 我的记性向来都不是太好
[57:24] No, she came before. 不 她还在前面
[57:25] Miss Koch came after Miss Olsen. 奥尔森小姐后面是科其小姐
[57:27] – Now, Fran… – And just think. – 好了 弗兰 – 你现在想一想
[57:30] Right now some lucky girl in the building 这个房子里是不是还会有人
[57:32] is gonna come after me. 像我一样成为你的幸运女孩?
[57:34] OK. OK, Fran. 不要说了 弗兰
[57:35] I guess I deserved that. 我想也许 是我罪有应得
[57:37] But ask yourself: 但是你问问你自己:
[57:38] why does a man run around with a lot of girls? 为什么一个男人会追求这么多的女孩 这么花心?
[57:41] Because he’s unhappy at home. Because he’s lonely. 因为他在家里不开心 因为他很孤独
[57:43] That’s why. 这才是真正的原因
[57:45] But that was before you, Fran. I’ve stopped running. 这些都在你之前 弗兰 我现在已经不再花心了
[57:50] How could I be so stupid? 我怎么会这么愚蠢呢
[57:51] You’d think I would’ve learned by now. 你肯定在想 我早就被你吃透了
[57:54] When you’re in love with a married man, 当你爱上一个已婚男人的时候
[57:55] you shouldn’t wear mascara. 就注定没有好结局
[57:59] It’s Christmas Eve, Fran. Let’s not fight, huh? 弗兰 今天是圣诞夜 我们不要吵架 好吗?
[58:05] – Merry Christmas. – What is it? – 圣诞快乐 – 这是什么?
[58:12] Oh. Our friend at the Chinese restaurant. 我们中餐厅朋友送的
[58:16] – Thanks, Fran. We’d better keep it here. – Yeah, we’d better. – 谢谢 弗兰 我们最好把它放在这里 – 是的
[58:22] Oh, I have a present for you. 对了 我也为你准备了一份礼物
[58:25] I didn’t know what to get you. 我不知道给你买什么东西好
[58:26] Besides, it’s kind of awkward for me shopping, so… 另外 我也很不喜欢去逛街买东西 因此
[58:29] Here’s $100. You go and buy yourself something. 我给你100美元 你自己喜欢什么就买什么吧
[58:38] They have some nice alligator bags at Bergdorf’s. 在伯格道夫专卖店 有一些很好的鳄鱼皮包
[58:53] I didn’t realise it was so late. It’s quarter to seven. 想不到现在这么晚了 都已经七点差十分了
[58:55] I mustn’t miss my train. 我现在必须去赶火车去了
[58:57] If we hadn’t wasted all this time… 如果我们不是浪费了这么多时间的话
[58:58] I have to get home and trim the tree. 我可能现在已经到家修剪圣诞树了
[59:02] OK. I just thought, as long as it was paid for… 那好 我就当作是我陪你的报酬
[59:06] Don’t ever talk like that, Fran. 弗兰 不要这样说话
[59:08] Don’t make yourself out to be cheap. 不要把自己说得这么不值钱
[59:09] $100? I don’t call that cheap. 100美元?我才不会找这么便宜的
[59:13] And you must be paying somebody something for the use of the apartment. 你是不是还给这间公寓的人付过钱了?
[59:17] Stop it, Fran. 住嘴 弗兰
[59:20] You’ll miss your train, Jeff. 杰夫 你快赶不上火车了
[59:31] Are you coming? 你和我一起出去吗?
[59:32] No, you run along. I’m gonna fix my face. 不 你先走 我还要补补妆
[59:35] Don’t forget to kill the lights. See you Monday. 不要忘记关灯 我们星期一见
[59:38] Sure. Monday… and Thursday… 好的 星期一 星期四
[59:42] ..and Monday again, and Thursday again. 然后又是星期一 星期四
[59:47] It won’t always be like this, Fran. 弗兰 这种情况不会很久的
[59:50] I love you. 我爱你
[59:52] Careful. Lipstick. 小心一点 不要沾到口红了
[59:56] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:02:25] – Drink up, pop. It’s closing time. – But it’s early, Charlie. – 快喝完 要关门了 – 还早呢 查理
[1:02:29] Don’t you know what night this is? 难道你不知道今天是什么日子吗?
[1:02:31] I know, Charlie. I know. 我知道 查理
[1:02:32] I work for the outfit. 我为一个团体工作
[1:02:40] Hey, knock it off, will ya? Go home. 嗨 快停下来 听到没有?快回家
[1:02:51] O-U-T. Out! 出去 出去
[1:02:58] Where’ll we go? My place or yours? 我们去哪里?我的地方还是你的?
[1:03:03] Might as well go to mine. Everybody else does. 最好到我那里去 他们每个人都这样干
[1:03:19] Poor Mickey. 可怜的宝贝
[1:03:20] When I think of him all by himself in that jail in Havana… 我还在想那个在哈瓦那坐牢的可怜虫
[1:03:24] Would you like to see his picture? 你想看看他的照片吗?
[1:03:26] Not particularly. 不是很想看
[1:03:30] He’s so cute. He’s 5 foot 2, 99 pounds. 他很聪明 身高5英尺2英寸 99磅
[1:03:35] Like a little Chihuahua. 就像一个吉娃娃那样可爱
[1:03:50] – Can I ask you a personal question? – No. – 我能问你一个私人的问题吗?- 没问题
[1:03:53] You got a girlfriend? 你有女朋友吗?
[1:03:55] She may be a girl but she is no friend of mine. 她可能是一个姑娘 但她不是我的女朋友
[1:03:58] Still stuck on her, huh? 你还想她 不是吗?
[1:04:00] Still stuck on her? Obviously you don’t know me very well. 想她?很明显 你不太了解我
[1:04:02] – I don’t know you at all. – Permit me. – 我根本不了解你 -让我自我介绍一下
[1:04:06] CC Baxter. Junior executive, Arthur Murray graduate… Iover. CC 巴克斯特 高级经理 亚瑟 墨里大学毕业 还不错吧
[1:04:12] I’m Mrs MacDougall. Margie to you. 我叫麦戈道格拉斯 马吉夫人
[1:04:17] This way, Mrs MacDougall. 这边走 麦戈道格拉斯夫人
[1:04:29] Say! This is snugsville! 哦 这是一间单身公寓
[1:04:32] Mrs MacDougall, it’s only fair to warn you… 麦戈道格拉斯夫人 我警告你 不要乱说话
[1:04:35] you are now alone with a notorious sexpot. 你现在是和我这样一个如饥似渴的性感尤物一起
[1:04:39] – No kiddin’! – Ask anybody around here. – 别逗了 – 问问这附近的人
[1:04:41] As a matter of fact, when it’s time for me to go and I may go just like that – 事实上 平常这个时候 我都要离开这里的
[1:04:46] I have promised my body to the Columbia Medical Center. 我已经承诺在死后把身体捐给哥伦比亚医学研究中心
[1:04:49] Gee! Sort of gives you goose bumps just to think about it. 切 你这种大笨鹅才会这样想
[1:04:52] They haven’t got me yet, baby. 宝贝 他们现在还没有拿走我的身体
[1:04:54] Dig up some ice from the kitchen. 从厨房拿些冰出来
[1:04:55] Let’s not waste any more time preliminarywise. 春宵一刻值千金 快点来啊
[1:04:58] I’m with you, lover. 我就来 亲爱的
[1:06:17] All right, Miss Kubelik. Get up. 好了 库伯力克小姐 快起来
[1:06:20] Come on. It’s past checking-out time. 快点 时间已经过了
[1:06:23] The management would appreciate it 如果你现在从这里出去
[1:06:24] if you’d get the hell outta here. 我会对你感激不尽的
[1:06:30] I used to like you. I used to like you a lot. 我是曾经喜欢你 非常的喜欢你
[1:06:32] Well, it’s all over between us, so beat it. 可是 我们之间已经没有什么了 快走开
[1:06:36] O-U-T, out! 出去 出 去
[1:06:39] Come on, wake up. 快点 快醒醒
[1:06:48] Oh my God. 哦 天啊
[1:06:50] Miss Kubelik? 库伯力克小姐?
[1:06:52] Miss Kubelik? 库伯力克小姐?
[1:07:04] I broke a nail tryin’ to get the tray out. 为了把这个破托盘拿出来 我的指甲弄断了
[1:07:07] You oughta buy yourself a new refrigerator. 你应该买一个新冰箱了
[1:07:13] I didn’t mean right now! 我不是指现在
[1:07:18] Dr Dreyfuss. 爵发斯医生
[1:07:20] Doc! 医生
[1:07:23] There’s a girl in my place, took some sleeping pills. 我这里有位姑娘吃了很多安眠药
[1:07:26] I can’t wake her up. 我叫不醒她
[1:07:28] – Let me get my bag. – Hurry up! – 等我拿一下医药包 – 快一点
[1:07:32] Hey, over here, lover. 嘿 在这里 亲爱的
[1:07:33] What’s all the running around about? 你跑来跑去干什么?
[1:07:35] You’re gonna wear yourself out. 你现在自己穿衣服出去
[1:07:39] – Not so rough, honey! – Good night. – 不要这么粗鲁 亲爱的 – 晚安
[1:07:41] – Good night?! – The party’s over. – 晚安?- 聚会结束了
[1:07:44] What? Did I do somethin’ wrong? 什么?难道我做错了什么吗?
[1:07:46] It’s an emergency. I’ll see you some other time. 是一个意外 我们再约时间吧
[1:07:49] Not this one. In there, Doc. 不是这一个 在那里 医生
[1:07:52] What’s goin’ on here, anyway? 这里到底发生什么了?
[1:07:54] Will you please just get out?! 你能现在给我出去吗?
[1:07:56] My shoes! 让我穿鞋
[1:07:58] Some lover you are! Some sexpot! 你是这么的可人 性感
[1:08:01] Here. Find a phone. 快去找一个电话亭
[1:08:03] Call your husband in Havana. 给你哈瓦那的老公打个电话
[1:08:04] You bet I will! And when I tell him how you treated me, 你说对了 我会告诉他你怎么对待我的
[1:08:08] he’ll push your face in! 会把你揍成猪头一样
[1:08:10] You fink! 人渣
[1:08:27] Is she gonna be all right, Doc? 她没事吧 医生?
[1:08:29] How many pills were in that bottle? 那瓶里还有多少安眠药
[1:08:31] It was half-full. About a dozen. 大概半瓶吧 12粒左右
[1:08:34] – Do you have to take her to the hospital? – Help me, will you? – 你不需要把她送到医院吧?- 帮帮我 好吗?
[1:08:37] – Into the bathroom. – What are you gonna do? – 快把她扶到洗手间 – 你有什么打算?
[1:08:39] Get that stuff out of her stomach if it isn’t too late. 让她把安眠药吐出来 希望不要太迟
[1:08:42] You’d better put some coffee on, 你要干的事情就是冲好一些咖啡
[1:08:44] and pray. 然后待在一边祈祷
[1:09:40] Bring my bag. 拿着我的包
[1:09:52] Roll up her right sleeve. 把她右边的袖子卷起来
[1:10:04] Hold that. 拿着
[1:10:13] Nice veins. 好美丽的血管
[1:10:27] Wanna tell me what happened? 能告诉我发生什么事情了吗?
[1:10:30] I don’t know. I mean, I wasn’t even here. 我不知道 我的意思是 开始我根本不在这里
[1:10:35] You see, we had… some words earlier. 你知道的 前段时间我们不是讨论过这事嘛
[1:10:39] It was nothin’ serious. 没有什么严重的
[1:10:41] You might call it a lovers’ quarrel. 事实上 就是我们情人间的吵架
[1:10:44] So you went right out and picked yourself up another dame. 于是你就跑出去 很快就认识了另外一位夫人
[1:10:47] Something like that. 就是那样
[1:10:49] You know, Baxter, you’re a real cutie pie. 你知道 巴克斯特 你还是很讨人喜欢的
[1:10:52] Yes, you are. 对 确实如此
[1:11:02] If you’d come home half an hour later, 如果你晚回来半个小时的话
[1:11:03] you’d have had quite a Christmas present. 你可能已经收到一份特别的圣诞节礼物
[1:11:26] Get the coffee. 把咖啡拿过来
[1:11:52] Let’s get some air in here. Open the windows. 把窗户打开透透气
[1:12:10] What’s her name? 她叫什么名字?
[1:12:12] Miss Kubelik. Fran. 库伯利克 弗兰小姐
[1:12:18] Fran, I’m a doctor. 弗兰 我是一个医生
[1:12:20] I’m here because you took too many sleeping pills. 我在这里 是因为你吃了过量安眠药
[1:12:23] Do you understand what I’m saying? 你明白我说什么吗?
[1:12:27] Fran, I’m Dr Dreyfuss. I’m here to help you. 弗兰 我是爵福斯医生 我是来帮你的
[1:12:31] You took all those sleeping pills. Remember? 你吃了那所有的安眠药?还记得吗?
[1:12:35] – Sleeping pills. – That’s right, Fran. And I’m a doctor. – 安眠药 – 对 弗兰 我是个医生
[1:12:39] – Doctor? – Dr Dreyfuss. – 医生?- 爵福斯医生
[1:12:45] Dreyfuss. 爵福斯
[1:12:47] Get more coffee. 再多拿点咖啡过来
[1:12:49] Now tell me again. What’s my name? 现在你再告诉我 我叫什么名字?
[1:12:55] Dr… Dreyfuss. 爵福斯医生
[1:12:58] And what happened to you? 你刚才干了什么?
[1:13:00] I… 我
[1:13:02] I took sleeping pills. 我吃了安眠药
[1:13:05] Do you know where you are? 你知道你现在在哪里吗?
[1:13:09] – No. – Yes, you do, Fran. Now concentrate! – 不知道 – 好 做得很好 弗兰 现在要集中精神
[1:13:14] I don’t know. 我不知道
[1:13:17] Do you know who that is? 你知道他是谁吗?
[1:13:26] Look at him. 看着他
[1:13:29] Mr.Baxter. 19th floor. 19楼的巴克斯特先生
[1:13:33] Hello, Miss Kubelik. 你好 库伯力克小姐
[1:13:35] Mr? Miss? Such politeness! 先生?小姐?你们怎么这么客气啊?
[1:13:39] We work in the same building. We try to keep it quiet. 我们在同一栋大厦工作 我们不想惊动别人
[1:13:45] What are you doing here? 你在这里干什么?
[1:13:49] Don’t you remember we were together at the office party? 你还记得我们一起在公司晚会的事吗?
[1:13:53] Oh, yes. The office party. 哦 是的 公司晚会
[1:13:56] – Miss Olsen. – That’s right. – 还有奥尔森小姐 – 对
[1:13:58] I told you we had a fight. That was what it was about. 我告诉你我们吵了一架 这就是整件事情的缘由
[1:14:01] Miss Olsen. That girl that was here earlier. 奥尔森小姐 开始的时候也在这里
[1:14:06] I don’t understand. 我不明白
[1:14:09] The main thing is I got here in time and you’re gonna be all right. 整件事情就是我及时赶回来 你也没事了
[1:14:13] Isn’t she, Doc? 你说呢 医生
[1:14:15] I’m so tired. 我很累
[1:14:18] Come on. Drink this. 快点 把这些喝下去
[1:14:20] Please… just let me sleep. 求求你了 让我睡觉吧
[1:14:23] No, you can’t sleep! 不行 你现在不能睡觉
[1:14:24] Fran, open your eyes! 听着 弗兰 睁开眼睛
[1:14:27] Let’s get her walking. 让我们来扶着她走路
[1:14:32] We’ve got to keep her awake for the next few hours. 在接下来的几个小时 我们必须让她保持清醒
[1:14:34] Now come on, Fran, walk! 快点 弗兰 走路
[1:14:37] One, two, three, four! 一 二 三 四
[1:14:40] One, two, three, four! 一 二 三 四
[1:14:42] Left, right, left, right,… 左 右 左 右
[1:14:44] ..left, right and return! 左 右 再来
[1:14:47] And… one, two, three, four! 一 二 三 四
[1:14:50] Now you’ve got it! One, two, three, four! 就这样 继续 一 二 三 四
[1:14:54] Walk, Fran! One, two, three, four! 走路 弗兰 一 二 三 四
[1:14:57] One, two… And return again. 左 右 再来
[1:15:00] And… left, right, left, right. 左 右 左 右
[1:15:10] She’ll sleep on and off for the next 24 hours. 在接下来的24小时内 她会时醒时睡
[1:15:14] Of course, she’ll have a dandy hangover when she wakes up. 好的 等她醒了 她还需要好好的睡上一觉才行
[1:15:17] Just as long as she’s OK. 直到她完全好了为止
[1:15:20] These cases are harder on the doctor than the patient. 这些活对于医生来说比病人更辛苦
[1:15:23] I oughta charge by the mile. 我应该按照公里收费
[1:15:25] – Any of that coffee left? – Yeah, sure. – 还有咖啡剩吗?- 是的 当然有
[1:15:29] How do you spell her last name? 她的名字怎么拼?
[1:15:32] Kubelik. Two k’s. 库伯力克 两个K
[1:15:35] What’s her address? 她的地址是什么?
[1:15:37] Where does she live? 她住在哪里?
[1:15:40] Why do you wanna know, Doc? 医生 你知道这些有什么用?
[1:15:44] – You don’t have to report this, do you? – It’s regulations. – 你不用报告这些东西吧 不是吗?- 这是惯例
[1:15:47] But it was an accident. 这是个意外
[1:15:50] She had too much to drink, didn’t know what she was doing. 她喝太多了 都不知道自己在干什么
[1:15:52] There was no suicide note or anything. 不要给她留下什么自杀 或者其他的记录
[1:15:55] – I’m not thinkin’ about myself. – Aren’t you? – 我要为她着想 – 你也是吧
[1:15:58] She’s got a family, and there’s the people at the office. 她还有家人 办公室的同事
[1:16:02] Can’t you forget you’re a doctor, 你能不能忘记你是一个医生
[1:16:03] just say you’re here as a neighbour? 只是把自己当作我的邻居
[1:16:06] Well, as a doctor, I can’t prove it wasn’t an accident. 好吧 作为一个医生 我不能说这是一个意外
[1:16:09] But as your neighbour, I’d like to kick you around the block. 但是作为你的邻居 我很想揍你一顿
[1:16:12] – Mind if I cool this off? – Help yourself. – 我把这个冷冻一下 你介意吗?- 自便
[1:16:15] I don’t know what you did to that girl,… 我不知道你对这个女孩作了什么
[1:16:17] but it was bound to happen, 但是现在事情都已经发生了
[1:16:18] the way you carry on. 不管你是采取什么方式
[1:16:20] Live now, pay later. Diners Club! 不管什么结果 都是需要你自己承担的
[1:16:24] Why don’t you grow up, Baxter? 巴克斯特 你为什么这么不成熟呢?
[1:16:26] Be a mensch. 你要成为一个高尚的人
[1:16:27] – You know what that means? – I’m not sure. – 你知道我什么意思吗?- 不是很明确
[1:16:30] A mensch/ A human being! 一个高尚的人 一个受人尊敬的人
[1:16:33] So you got off easy this time. So you were lucky. 这次你幸运逃脱了 这是你的运气
[1:16:36] But you’re not out of the woods yet, 但是你不可能总是这么走运的
[1:16:37] because most of ’em try it again. 因为江山易改 本性难移 你还是会这样干
[1:16:42] Well, you know where I am if you need me. 好了 如果你需要我 你应该知道在哪里找我
[1:17:56] Mr.Baxter! Open up already. 巴克斯特先生 这么早就出去
[1:18:02] Oh. 哦
[1:18:05] – Mrs Lieberman. – Who did you think it was? Kriss Kringle? – 李伯曼夫人 – 你以为是谁?克瑞斯 克瑞格?
[1:18:08] What was going on here last night? 昨天晚上 这里怎么了?
[1:18:10] – Last night? – All that marching! Tramp, tramp, tramp! – 昨晚?- 好像在行军一样 咚咚咚的
[1:18:14] Army manoeuvres maybe? 可能是军队演习吧?
[1:18:16] I’ll never invite those people again. 我再也不会邀请那些家伙了
[1:18:18] What you get from renting to bachelors. 租房给单身汉的好处
[1:18:20] All night I didn’t sleep ten minutes. 就是整晚上睡不了安稳觉
[1:18:22] And I’m sure you woke up Dr Dreyfuss. 我肯定你把爵福斯医生喊起来了
[1:18:23] Don’t worry. He was out on a case. 不要担心 他现在出去看病去了
[1:18:28] I’m warning you, Mr.Baxter. 巴克斯特先生 我警告你
[1:18:30] This is a respectable house, not a honky-tonky. 这是高级公寓 不是下等旅社
[1:18:33] Come on, Oscar. 快点 奥斯卡
[1:19:02] Operator, I want White Plains, New York. Mr.JD Sheldrake. 总机 请帮我接通白色庄园舍尔爵克先生的电话
[1:19:07] Make that person-to-person. 记住这是一个私人电话
[1:19:13] 220 Five, four, three, two, one… 五 四 三 二 一
[1:19:17] Let her rip! 让她全速前进
[1:19:19] I’ll get the phone. 我来接电话
[1:19:21] Hey, Dad, why don’t we put a fly in the nose cone? 爸爸 为什么我们不在火箭这里放一只苍蝇呢
[1:19:24] – See if we can bring it back alive. – That’s a thought. – 如果我们能把它活着带回来的话 – 好主意
[1:19:27] Maybe we should put in two flies 也许我们能够放两只苍蝇
[1:19:29] and see if they’ll propagate in orbit. 看他们能不能在太空中繁殖
[1:19:31] See if they’ll what? 看她们能干什么?
[1:19:32] Propagate. You know. Multiply. 繁殖啊 你知道 就是生小苍蝇
[1:19:36] – Baby flies? – Oh. Oh! – 小苍蝇 – 呵呵
[1:19:40] – It’s for you, Dad. – Thanks, Jeff. – 你的电话 爸爸 – 谢谢 杰夫
[1:19:43] A Mr.Baxter. Person-to-person. 一个叫巴克斯特的先生 说是私人电话
[1:19:46] Come on. Help me round up some flies. 快点 帮我放一些苍蝇
[1:19:49] Hello? What’s on your mind, Baxter? 你好?巴克斯特先生 你脑子怎么了?
[1:19:52] Something came up that’s important. 发生了一些很重要的事情
[1:19:55] I think you should see me at the apartment as soon as possible. 我想你最好尽快赶到我的公寓和我见面
[1:19:58] – What’s this all about? – I didn’t wanna tell you over the phone. – 究竟是怎么回事?- 我不想在电话上谈这件事情
[1:20:02] But that certain party… You know who I mean. 在晚会后 你知道我的意思
[1:20:05] I found her here last night. 我昨天晚上在我的公寓发现她了
[1:20:07] – She took an overdose of sleeping pills. – What?! – 她服用了大量的安眠药 – 什么?
[1:20:12] What is it, Jeff? Who’s on the phone? 杰夫 是谁啊 你和谁讲电话呢
[1:20:14] One of our employees had an accident. 我们的一个员工出了意外
[1:20:16] I don’t know why they bother me with these things on Christmas Day. 我不知道为什么他们总是在圣诞节用这些事情来烦我
[1:20:20] Yes, Baxter. 是的 巴克斯特先生
[1:20:22] Just how serious is it? 情况有多严重
[1:20:24] It was touch and go there for a while, 还好 危险期已经过了
[1:20:26] but she’s sleeping it off now. 但是她现在还在沉睡
[1:20:28] I thought maybe you’d like to be here when she wakes up. 我想 当她醒来的时候 你最好能在这里
[1:20:32] That’s impossible. 那不可能
[1:20:33] You’ll have to handle the situation yourself, Baxter. 巴克斯特 你要帮我搞定这件事情
[1:20:37] As a matter of fact, I’m counting on you. 事实上 我非常相信你的能力
[1:20:38] Yes, sir. I understand. 知道 先生 我明白
[1:20:41] She left a letter. 她留下一封信
[1:20:42] Would you like me to open it and read it to you? 你需要我现在打开给你读吗?
[1:20:46] Well, it was just a suggestion. 当然 这只是一个建议
[1:20:48] No, don’t worry. I kept your name out of it, so there’ll be no trouble,… 你不用担心 我已经把你的名字擦掉了
[1:20:52] policewise or newspaperwise. 警察局或者媒体方面会有什么麻烦
[1:20:56] You see, the doctor is a friend of mine, 你知道 这个医生是我的朋友
[1:20:58] so we were very lucky in that respect. 这方面你也不用太过担心
[1:21:01] Actually, he thinks she’s my girl. 事实上 他以为她是我的女朋友
[1:21:04] No, he just jumped to the conclusion. 这只是他的错误判断
[1:21:06] Around here I’m known as quite a ladies’ man. 在这附近 我被他们认为是个花花公子
[1:21:09] Of course, we’re not out of the woods yet. 当然 我们现在还没有完全脱离危险
[1:21:11] Sometimes they try it again. 有时候 他们还会找麻烦的
[1:21:14] Yes, sir. I’ll do my best. 我明白 我会尽量摆平这一切
[1:21:15] It’ll take her a couple of days to fully recover… 估计她可能还要好几天才能完全康复
[1:21:18] ..and I may have a little problem with the landlady. 而且房东太太那里还会有一些麻烦
[1:21:22] OK, Mr.Sheldrake. 好了 舍尔爵克先生
[1:21:23] I’ll keep her in the apartment as long as I can. 我会尽可能把她留在公寓里
[1:21:25] Isn’t there some sort of message you want me to give her? 你需要我给你传些什么口信吗?
[1:21:29] Well, I’ll… think of something. 哦 让我想想
[1:21:32] Yes, sir. Goodbye, Mr.Sheldrake. 好吧 再见 舍尔爵克先生
[1:21:37] I’m sorry. 对不起
[1:21:40] I’m sorry, Mr.Baxter. 非常抱歉 巴克斯特先生
[1:21:41] What are you doing out of bed? 你怎么能下床乱走呢?
[1:21:44] I didn’t know. I had no idea this was your apartment. 我怎么会知道 这是你的公寓
[1:21:47] Here. Let me help you. 来 我来帮你
[1:21:50] Oh, I’m so ashamed. 我没脸活下去了
[1:21:52] Why didn’t you just let me die? 你为什么不让我死呢?
[1:21:55] What kind of talk is that? 这是什么话?
[1:21:56] You got a little overemotional, but you’re fine now. 你只是情绪有些失控 但是现在一切都过去了
[1:22:00] Oh! 哦
[1:22:02] Oh, my head! It feels just like a big wad of chewing gum. 我的头好痛 好像要裂了一样
[1:22:06] – What time is it? – Two o’clock. – 现在几点了 – 2点
[1:22:09] Oh, my dress. I have to go home. 我的衣服到哪里去了 我现在要回家
[1:22:12] You’re in no shape to go anywhere 你现在不适合到任何地方去
[1:22:13] but back to bed. 只能马上回到床上去
[1:22:14] – You don’t want me here. – Sure I do. I… – 你不希望我在这里 – 怎么会呢
[1:22:17] It’s always nice to have company for Christmas. 圣诞节的时候 有人做伴真好
[1:22:20] – I’m stronger than you are. – I just wanna brush my teeth. – 我没事 – 我只想刷牙
[1:22:24] Oh. Of course. 哦 当然可以
[1:22:25] I think I can find a new toothbrush somewhere. 我想你可以在哪里找到一个新的牙刷
[1:22:27] Here. Put that on. 在这里 把衣服穿上
[1:22:59] – How about some breakfast? – No. I don’t want anything. – 想吃点早餐吗?- 不 我没有胃口
[1:23:03] I’ll fix you some coffee. 我来给你到一些咖啡吧
[1:23:05] Oh! We’re all out of coffee. You had quite a lot last night. 哦 竟然都喝光了你昨天晚上喝太多了
[1:23:09] Back in a minute. 我马上回来
[1:23:21] Mrs Dreyfuss, could I borrow some coffee? 爵福斯太太 你能借我一些咖啡吗
[1:23:23] And an orange and a couple of eggs? 加一个桔子和两个鸡蛋?
[1:23:25] Eggs, he asks me for! Oranges! 鸡蛋 他为我要了这些东西 还有桔子
[1:23:27] What you need is a good horsewhipping! 你现在需要好好补补身体
[1:23:29] From me the doctor has no secrets. 我老公 就是你的医生从来都不对我隐瞒的
[1:23:32] Poor girl. How could you do such a thing? 可怜的姑娘 为什么要干这样的傻事呢
[1:23:34] I didn’t do anything. Honest. It’s just… 我什么也没干 实话说 这只是
[1:23:38] You take a girl out just for laughs 你和她在一起只是为了玩乐
[1:23:39] and she thinks you’re serious marriagewise. 而她却认为你值得托付终身
[1:23:44] Big shot! For you, I wouldn’t lift a finger! 大人物 对于你 我才懒的伺候你
[1:23:47] But for her, I’ll fix a little something to eat. 但对于她 我会准备一些东西喂她吃
[1:23:59] Who are you calling? 你在和谁打电话?
[1:24:01] My sister, to tell her what happened to me. 我姐姐 告诉她我发生什么事了
[1:24:03] Wait a minute! Let’s talk it over first. 等一下 我们先来谈一谈
[1:24:07] Just what are you gonna tell her? 你打算告诉她什么?
[1:24:09] I haven’t figured it out exactly. 我还没有太明确的打算
[1:24:11] Well, you’d better figure it out exactly. 好的 你最好想清楚一些
[1:24:13] Suppose she asks you why you didn’t come home last night. 假设她问你昨晚为什么不回家 你怎么回答?
[1:24:16] I’ll say I spent the night with a friend. 我会说陪一个朋友
[1:24:18] – Who? – Someone from the office. – 谁?-公司的同事
[1:24:20] – Where are you now? – In his apartment. – 你现在在哪里?- 在他的公寓
[1:24:22] – In his apartment? – In her apartment. – 他的公寓 – 在她的公寓
[1:24:25] – What’s your friend’s name? – Baxter. – 你朋友叫什么名字?- 巴克斯特
[1:24:27] – What’s her first name? – Miss. – 她姓什么?- 不记得了
[1:24:30] – When are you comin’ home? – As soon as I can walk. – 你什么时候回家 – 直到我能走路为止
[1:24:33] – Your legs hurt? – No, my stomach. – 你的腿受伤了吗?-不是 是我的胃不舒服
[1:24:35] – Your stomach? – They had to pump it out! – 你的胃?- 他们一定会盘问到底的
[1:24:38] You shouldn’t call anybody. 你现在不能给任何人打电话
[1:24:41] Not till you get the chewing gum out of your head. 直到你完全清醒为止
[1:24:43] They’ll be worried about me. They might call the police. 他们会担心我的 可能会报警的
[1:24:47] We have to be careful. We don’t wanna involve anybody. 我们必须要非常小心 我们不想牵连任何人
[1:24:50] After all, Mr.Sheldrake’s a married man. 毕竟 舍尔爵克先生已经结婚了
[1:24:54] Thanks for reminding me(!) 谢谢提醒我
[1:25:00] I didn’t mean it that way. 我不是这个意思
[1:25:02] I was just talking to him on the phone. 我刚才和他通过电话
[1:25:04] He’s very concerned about you. 他非常关心你
[1:25:06] He doesn’t give a damn about me. 他没有骂我吗?
[1:25:09] – You’re wrong. He told me… – He’s a liar. – 你错了 他告诉我 – 他这个大骗子
[1:25:13] But that’s not the worst part. 这根本不算是最坏的情形
[1:25:15] The worst part is I still love him. 最糟糕的是 我还爱他
[1:25:22] Oh. That must be Mrs Dreyfuss. 哦 肯定是爵福斯夫人过来了
[1:25:24] Remember the doctor from last night? That’s his wife. 记得昨天晚上来的医生吗?这是他的妻子
[1:25:29] So where’s the victim? 我们的受害人在哪里呢?
[1:25:32] Max the Knife! 拿着刀
[1:25:37] Nu, little lady, how are we feeling today? 呃 小姐 今天感觉如何?
[1:25:39] I don’t know. Kind of dizzy. 我不知道 只是有一些晕
[1:25:42] The best thing for dizzy is noodle soup with chicken white meat 治头晕最好的办法 就是鸡汤肉丝面
[1:25:46] and a glass tea. 再来一杯茶
[1:25:47] No, thank you. I’m really not hungry. 不用 谢谢 我真的不饿
[1:25:49] Go ahead, eat. Enjoy. 快吃点 对你身体很好的
[1:25:52] You wouldn’t have such a thing as a napkin, would you? 你不会把这东西当餐巾吧?
[1:25:55] – I have some paper towels. – Beatnik. – 我有一些纸巾 – 不像话 真是垮掉的一代
[1:25:58] In my kitchen, third drawer, under the good silver, are napkins. 在我的厨房第三格 餐巾就放在银餐具下面
[1:26:02] Yes, Mrs Dreyfuss. 好的 爵福斯太太
[1:26:03] So, what are you waiting for? A singing commercial? 那你还等什么呢?看戏呢?
[1:26:06] – I can’t eat. – You must eat. – 我吃不下 – 你必须吃一点
[1:26:08] And you must get healthy and you must forget him. 你必须好起来 忘记这个薄情寡义的家伙
[1:26:11] Such a fine boy he seemed 当他第一次搬进来的时候
[1:26:13] when he first moved in here. 我觉得他还是一个好小伙子
[1:26:15] Clean and cut, a regular lvy Leaguer. 整洁干练 一个前途无量的大学生
[1:26:18] Turns out he’s King Farouk, with the drinking, with the cha-cha. 结果他却是一个喜欢喝酒 跳恰恰舞的花花公子
[1:26:22] With the no napkins. 还没有餐巾
[1:26:25] A girl like you, for the rest of your life you wanna cry in your noodle soup? 像你这样一个女孩 愿意让你的后半生充满悲伤吗?
[1:26:29] Who needs it? Now you listen to me. 谁会需要呢?你现在听我说
[1:26:32] You’ll find yourself a nice, substantial man-a widower, maybe… 你肯定会找到一个很有潜力的好男人
[1:26:36] and settle down, instead of noshing all those sleeping pills. 建立一个幸福美满的家庭 而不是吃安眠药
[1:26:40] For what? For whom? For some good-time Charlie? 为什么?为谁呢?为一些喜欢社交与享乐的人?
[1:26:43] Shh. 嘘
[1:26:45] One napkin comin’ up. 餐巾拿到了
[1:26:46] Wish we had some champagne to wrap it around. 我们喝些香槟如何
[1:26:49] What did I tell you? 我告诉你什么了?
[1:26:50] Mrs Dreyfuss, you don’t have to wait. 爵福斯太太 你不需要在这里等
[1:26:52] I’ll wash the dishes. 我要回去洗碗去了
[1:26:53] You’d break ’em. I’ll come back for them. 你现在休息一下 这些东西等我回来拿
[1:26:56] If he makes trouble, give me a yell. 如果他欺负你 就叫我一声
[1:27:00] – She doesn’t seem to like you very much. – Oh, I don’t mind. – 她好像不太喜欢你啊 – 没关系 我不在乎
[1:27:04] As a matter of fact, I’m sort of flattered. 实际上 我反而觉得受宠若惊
[1:27:07] That anybody’d think a girl like you 他们都觉得像你这样的女孩
[1:27:09] would do a thing like this over a guy like me. 怎么会为了我这样的人做这种傻事
[1:27:13] Did you find something here? An envelope? 你看到这里的东西没有?一个信封?
[1:27:17] Yes. I’ve got it. 是的 在我这里
[1:27:18] Don’t you think we’d better destroy it 你觉得是不是最好把它销毁
[1:27:20] so it won’t fall in the wrong hands? 这样就不会给别人抓到把柄
[1:27:23] Open it. 打开
[1:27:28] There’s nothing here but a $100 bill. 这里什么也没有 就只有100美元
[1:27:31] That’s right. Will you see that Mr.Sheldrake gets it? 是的 你是不是想让舍尔爵克拿到这东西
[1:27:36] Sure. 当然
[1:27:39] Take this away, will you? 把这拿开 好吗?
[1:27:42] Would you like me to move the television set in here? 想不想看电视?要不我把它移过来
[1:27:45] – You play gin rummy? – I’m not very good at it. – 你会玩拉米纸牌吗?- 不太会
[1:27:48] – I am. Let me get the cards. – You don’t have to entertain me. – 我会 我们来玩牌吧 – 你不用陪我玩的
[1:27:52] There’s nothing I’d like better. 你知道的 在这里没有什么
[1:27:54] You know. Togetherness. 可以让我们两个人一起玩的东西
[1:27:56] Guess what I did last Christmas. 猜猜上一个圣诞节我干什么
[1:27:57] Had dinner at the automat, went to the zoo,… 吃自助晚餐 逛逛动物园
[1:28:01] ..then came home and cleaned up after Mr.Eichelberger. 然后回家 在艾其伯格走了以后打扫卫生
[1:28:04] He had a little eggnog party here. 他在这里开了一个蛋酒晚会
[1:28:06] So I’m way ahead this year. 所以今年 我就一个人清清静静的过
[1:28:09] Three across. Spades double? 3 两个方块?
[1:28:12] High deals. 好牌
[1:28:14] 6?8 Six? Eight
[1:28:24] I think I’m gonna give it all up. 我想你要彻底放弃了
[1:28:28] Give what up? 放弃什么?
[1:28:33] Why do people have to love people, anyway? 为什么人们必须相爱呢?
[1:28:38] I know what you mean. 我知道你的意思
[1:28:43] Queen. 皇后
[1:28:48] – I don’t want it. – Pick a card. – 我也不想这样 – 快拿一张牌
[1:28:55] What do you call it when somebody keeps gettin’ smashed up 你认为一个人在出车祸的时候
[1:28:58] in car accidents? 还是糊里糊涂应该算什么?
[1:29:00] – Bad insurance risk? – That’s me with men. – 恶意索赔的危险?- 这是我和男人的不同
[1:29:05] I was jinxed from the word go. 人家都说我是白虎星
[1:29:06] First time I was ever kissed was in a cemetery. 我的初吻是在一个墓地里发生的
[1:29:09] A cemetery? 墓地里?
[1:29:12] I was 15. We used to go there to smoke. 那时我15岁 喜欢到那里躲着抽烟
[1:29:15] His name was George and he threw me over for a drum majorette. 他叫乔治 后来为了一个鼓手队长把我甩了
[1:29:20] Uh, gin. 呃 琴
[1:29:26] 10 20…36 That’s 10, 20… 36.
[1:29:28] And 25 makes 61 and two boxes. 再加上25就是61
[1:29:31] I have this talent for falling in love… 我总是容易陷入情网
[1:29:33] with the wrong guy in the wrong place at the wrong time. 但总是在错误的时间和地点 爱上不该爱的人
[1:29:37] Well, how many guys were there? 哦 那你总共爱上了几个人?
[1:29:41] Three. 三个
[1:29:43] The last one was the manager of a finance company 最近的一个是公司的财务经理
[1:29:45] back home in Pittsburgh. 后来被遣送回匹茨伯格的老家
[1:29:47] They found a shortage in his accounts. 他们发现他的账目有巨大的差异
[1:29:49] He asked me to wait for him. He’ll be out in 1965. 他让我等他 他是1965年走的
[1:29:54] Cut. 切牌
[1:29:57] So I came to New York 于是 我返回纽约
[1:29:58] and moved in with my sister and her husband, a cab driver. 并和我的姐姐 以及出租车司机姐夫住在一起
[1:30:02] They sent me to secretarial school 他们送我读了一个秘书学校
[1:30:04] and then I applied for a job at Consolidated. 然后我在联合生活保险申请了一份工作
[1:30:07] But I flunked the typing test. 但是我在打字考试中不及格
[1:30:10] – Too slow? – No. I can type up a storm. – 太慢了?- 不是 我打得飞快
[1:30:12] I just can’t spell. 我不会写字
[1:30:16] So they gave me a pair of white gloves 于是他们给我一双白手套
[1:30:19] and stuck me in an elevator. 把我安置在电梯里
[1:30:21] And that’s how I met Jeff. 于是我碰到了杰夫
[1:30:25] Oh God, I’m so fouled up. 天啊 于是我被他缠上了
[1:30:27] What am I gonna do now? 现在我能做什么呢?
[1:30:32] Better win a hand. You’re on a blitz. 我又赢了你一手牌 你进展太快了
[1:30:36] Was he very upset when you told him? 当你告诉他的时候 他是不是非常的难过?
[1:30:39] Mr.Sheldrake? Yeah, very. 舍尔爵克先生?是的 心烦意乱
[1:30:42] Maybe he does love me, 也许他确实爱我
[1:30:43] only he doesn’t have the nerve to tell his wife. 只是没有告诉他夫人的勇气
[1:30:46] I’m sure that’s it. 我想也是的
[1:30:48] – You really think so? – No doubt about it. – 你真的这么想?- 毫无疑问
[1:30:52] Would you hand me that pad and pencil? 你能递给我那本便笺和铅笔吗?
[1:30:55] – What for? – I’m gonna write to Mrs Sheldrake. – 干什么用?- 我想给舍尔爵克太太写信
[1:30:58] – You what? – As one woman to another. – 写什么内容?- 一个女人给另外一个女人写信
[1:31:00] I’m sure she’ll understand. 我想她应该能理解我
[1:31:02] I don’t think that’s a very good idea. 我不认为这是个好主意
[1:31:04] – Why not? – For one thing, you can’t spell. – 为什么呢?- 首先 你不会写字
[1:31:08] Secondly, if you did something like that, 其次 如果你做了这样的事情
[1:31:10] you’d hate yourself. 你会恨你自己的
[1:31:13] I don’t like myself very much anyway. 我确实对我自己不满意
[1:31:18] Pick up the cards. Let’s go. 把牌收起来 我们走
[1:31:20] – Do I have to? – You bet. I got a terrific hand. – 我也要去吗?- 你说对了 我手上的牌太好了
[1:31:30] – You really wanna discard that? – Sure. – 你要把牌全扔了吗?- 当然
[1:31:33] Gin. 琴
[1:31:39] 10, 20, 40, 52 and 25… 77. 10 20 40 52 再加上25就是77
[1:31:45] Spades are double… 154. 方片翻倍就是154
[1:31:54] Blitzed. Two games. 哈哈 我赢了两盘了
[1:33:26] All right, all right, Mrs Dreyfuss. 好的 好的 爵福斯太太
[1:33:37] – Hi, Baxter. – What do you want? – 嘿 巴克斯特 – 你要干什么?
[1:33:39] What do I want? Just a minute. 没事 你们等一会
[1:33:41] – You can’t come in! – What’s the matter with you? – 你们不能进来 – 你怎么了?
[1:33:44] I made a reservation for four o’clock. 我预订了四点钟的房间啊
[1:33:46] You can’t stay. 今天你不能呆在这里
[1:33:47] Take your champagne and go. 拿着你的香槟快离开这里
[1:33:49] I don’t wanna pull rank on you, 我不想拿我的职位来压你
[1:33:50] but I told the little lady it was all set. 但是我已经告诉那位女士一切都搞定了
[1:33:52] Are you gonna leave, Mr.Kirkeby, 科克比先生 你是自己离开
[1:33:53] or do I have to throw you out? 还是让我把你扔出去
[1:33:57] Buddy-boy, why didn’t you say so? 小伙子 不要这样说话嘛
[1:34:00] Got yourself a little playmate, huh? 你是不是也找了一个女伴?
[1:34:01] Now will you get out? 现在你还不准备出去吗?
[1:34:09] Hey, come on! What are we waiting for? 嘿 快点 我们还等什么呢?
[1:34:11] Open up, will you? 开门 好不好?
[1:34:12] Mildred! 米尔德里德
[1:34:16] What’s holding things up? 为什么要这样处理呢?
[1:34:18] Say, let’s have a party, the four of us. 听着 我们四个人一起开个聚会 好吗?
[1:34:21] No! 不行
[1:34:27] Well, I don’t blame you. 好了 我也不想责怪你
[1:34:29] So you hit the jackpot, eh, kid? 小伙子 这回你中头奖了?
[1:34:31] I mean Kubelikwise. 我是说和你和库伯利克
[1:34:32] Don’t worry. I won’t say a word to anybody. 不要担心 我不会向其他人说的
[1:34:35] Stay with it, Buddy-boy. 待在这里 小伙子
[1:34:52] Who was that? 刚才是谁在敲门?
[1:34:55] Just somebody delivering a bottle of champagne. Like some? 哦 有人来送香槟
[1:34:59] Would you mind opening that window? 你介意打开窗户吗?
[1:35:05] Now don’t get any ideas, Miss Kubelik. 库伯利科小姐 不要有什么傻念头
[1:35:09] I just want some fresh air. 我不过想透透气而已
[1:35:10] It’s only one storey down. 这里只有一层楼高
[1:35:11] The best you could do is break a leg. 你充其量只会摔断一条腿
[1:35:14] So they’ll shoot me, like a horse. 他们会痛扁我一顿的
[1:35:17] Please, you gotta promise me you won’t do anything foolish. 你要答应我 你不会做任何傻事
[1:35:20] – Who’d care? – I would. – 谁会在乎我呢 – 我会
[1:35:29] Why can’t I ever fall in love with somebody nice like you? 为什么我没有爱上你这样的好人呢?
[1:35:34] Yeah. Well… 好的
[1:35:36] That’s the way it crumbles, cookiewise. 这是崩溃的好办法 就像捏碎小甜饼一样
[1:35:41] Go to sleep. 睡一会吧
[1:36:17] Good morning, Mr.Sheldrake. 早上好 舍尔爵克先生
[1:36:19] Miss Olsen, come into my office, please. 奥尔森小姐 请到我的办公室来一下
[1:36:31] Did you have a nice Christmas? 圣诞节过的怎么样?
[1:36:32] Lovely. You were a great help! 托您的福 很不错
[1:36:35] Your pep talk to Miss Kubelik at the office party. 你在公司晚会和库伯力克小姐说了什么?
[1:36:38] Sorry, Jeff. I never could hold my liquor. 不好意思 杰夫 我想我可能喝多了
[1:36:41] I thought you could hold your tongue. 我想你应该管好你的嘴
[1:36:43] It won’t happen again. 我保证再也不会这样了
[1:36:44] You bet it won’t. 你确实再也不会了
[1:36:46] I’ll arrange for you to get a month’s severance pay. 我会安排给你发一个月工资
[1:36:49] That’s right, Miss Olsen. I’m letting you go. 好的 奥尔森小姐 我现在放你长假了
[1:36:53] You let me go four years ago, Jeff. 杰夫 你四年前就抛弃过我一次了
[1:36:55] And were cruel enough to make me sit out there 还那么残忍让我坐在外面
[1:36:57] and watch the new models pass by. 看着你的一个又一个新情人来来去去
[1:37:00] I’d appreciate it if you’d be out of here as soon as you can. 我希望你能够马上从我面前消失
[1:37:03] Yes, Mr.Sheldrake. 好的 舍尔爵克先生
[1:37:14] Operator, this is Mr.Sheldrake. 总机 我是舍尔爵克先生
[1:37:15] I’d like Mr.Baxter’s home telephone number. 请帮我查一下巴克斯特先生家的电话
[1:37:18] He’s in Ordinary Premium Accounting. 他在普通保险清算部
[1:37:37] – Hello? – Hello. Jeff Sheldrake. – 喂?- 喂 杰夫 舍尔爵克
[1:37:40] Can you talk? 你现在方便讲话吗?
[1:37:42] Yes. She’s in the shower. 可以 她现在正在洗澡
[1:37:44] – She’s coming along fine, considering. – Good. – 现在她一切都还好 – 好的
[1:37:47] Is there anything you need? Money? 你需要什么?钱吗?
[1:37:48] No, thank you, Mr.Sheldrake. 不用 谢谢 舍尔爵克先生
[1:37:50] As a matter of fact, I have some money for you. $100. 事实上 我这里还有你的100美元
[1:37:54] Oh. 噢
[1:37:55] – If there’s anything I can do for you… – For me? I don’t think so. – 还有什么需要我帮你的吗?- 帮我 我想不用了
[1:37:59] But I was hoping maybe you could do something for her. 但是 我真的希望你能为她做些事情
[1:38:02] Like what? Put yourself in my place, Baxter. 比如说呢?巴克斯特 你设身处地的为我想想
[1:38:06] How can I help her? My hands are tied. 我现在怎么能帮她呢?我现在很忙
[1:38:09] Well… at least you can talk to her. 这样啊 至少你应该和她通通电话
[1:38:13] Let me put her on. And please, be gentle. 你等我让她穿好衣服 请你对她温柔点
[1:38:17] There’s a call for you! 电话打给你的
[1:38:20] – For me? – Yeah. Mr.Sheldrake. – 给我?- 是 舍尔爵克先生
[1:38:24] I don’t wanna talk to him. 我不想和他说话
[1:38:26] I think you should. 我想你应该和他说说
[1:38:28] I gotta run down to the grocery anyway. 我要去下面的杂货店一趟
[1:38:30] There’s nothing left here but frozen pizza. 除了冰冻匹萨 我这里什么都没有了
[1:38:35] I’ll be right back. OK? 我很快就回来 好吗?
[1:38:57] Hello, Jeff. 喂 杰夫
[1:39:01] – Yes, I’m all right. – Why did you do it, Fran? – 我一切都好 – 弗兰 为什么做这种傻事呢?
[1:39:04] It’s so childish, and it never solves anything. 你太孩子气了 这解决不了任何问题的
[1:39:07] I oughta be very angry with you, scaring me that way. 你这个样子吓死我了 我都要气死了
[1:39:09] But let’s forget the whole thing, pretend it never happened. 让我们忘记这一切 就当没发生过
[1:39:11] What do you say? 你觉得怎么样?
[1:39:14] Fran? 弗兰?
[1:39:17] Are you there, Fran? 弗兰 你还在吗?
[1:39:21] Of course I’m not here, because the whole thing never happened. 我当然不在 整件事情也没有发生
[1:39:25] I never took those pills, I never loved you,… 我从来没有吃过安眠药 从来没有爱过你
[1:39:29] we never even met. 我们从来也没有相遇
[1:39:33] Isn’t that the way you want it, Jeff? 杰夫 这样你是不是满意了?
[1:39:34] You know I didn’t mean it that way. 你知道我不是这个意思的
[1:39:37] You just get well. 你好好养身体吧
[1:39:38] Do what the nurse says. I mean Baxter. 按照看护的话去做 我是指巴克斯特
[1:39:40] 487 I’ll see you as soon as I can. 我会尽快去看你的
[1:39:42] Goodbye, Fran. 再见 弗兰
[1:40:01] Hello, Mrs Sheldrake. 喂 是舍尔爵克夫人吗?
[1:40:02] This is Miss Olsen. 我是奥尔森小姐
[1:40:04] Fine, thank you. 我很好 谢谢
[1:40:05] I was wondering if we could have lunch together. 我想我们是不是可以共进午餐
[1:40:09] I don’t know how important it is, 我不知道这件事情有多严重
[1:40:10] but you might find it educational. 但是你会觉得对你有用的
[1:40:13] It concerns your husband. 是关于你丈夫的事情
[1:40:16] All right. One o’clock, Longchamps, Madison and 59th. 好的 1点钟 在曼德森餐馆 品味厅59号见
[1:40:26] Don’t worry. I’m on my way. 不要担心 我马上就走
[1:40:28] Just making a personal call. 只是打一个私人电话
[1:40:32] Here’s a dime. 这是一毛钱
[1:40:37] Going down. 快离开
[1:40:51] Oh, Mr.Baxter! I’m glad you’re here. 哦 巴克斯特先生 你还在这里
[1:40:54] – I was just going to get the passkey. – What for? – 我还正准备去拿备用钥匙呢?- 干什么用?
[1:40:56] I thought I smelled gas coming from your apartment. 好像你的公寓里有煤气味道传出来
[1:40:59] Gas?! 煤气?
[1:41:10] Miss Kubelik? 库伯利克小姐
[1:41:14] Miss Kubelik! 库伯利克小姐
[1:41:19] – You all right? – Sure! – 你还好吗?- 当然
[1:41:22] What’s that funny smell? 那这煤气味是怎么回事?
[1:41:23] Gas! Didn’t you turn it on? 煤气 你没有打开吗?
[1:41:25] Yes, to boil water to get the coffee stains out of my dress. 打开了 我想烧水洗掉衣服上的咖啡渍
[1:41:28] You turned it on but you didn’t light it. 你把煤气打开了 但是没有点火
[1:41:30] Are you supposed to? 你想干什么?
[1:41:32] In this house you’re supposed to. 在这间房子干什么?
[1:41:34] Hey, what are you doing with that? 嘿 你在干什么呢?
[1:41:36] I was washing my stockings, 我在洗我的袜子
[1:41:37] so I thought I’d wash your socks too. 于是顺便把你的也洗了
[1:41:40] Oh. Thank you. 哦 谢谢
[1:41:41] Very curious. I could only find 3 pair. 我很好奇 我怎么只能找到3双袜子?
[1:41:44] Things are a little disorganised around here. 我这里有些乱糟糟的
[1:41:46] I’d say. What’s a tennis racket doing in the kitchen? 我还想问一下 为什么你的厨房有一只网球拍呢
[1:41:50] Tennis racket? Oh, I remember. 网球拍?哦 我想起来了
[1:41:52] I was cooking myself an ltalian dinner. 那是我自己做意大利餐的工具
[1:41:56] I used it to strain the spaghetti. 我用它来处理意大利面条
[1:41:58] – Why not? – In fact, I’m a pretty good cook. – 为什么呢?- 事实上 我是一个很好的厨师
[1:42:01] – Only I’m a lousy housekeeper. – Yes, you are. – 但是在整理家务方面非常糟糕 – 嗯 确实如此
[1:42:04] When I was straightening up the couch, 当我整理沙发的时候
[1:42:05] I found six hairpins, a lipstick,… 我发现了6个发夹 一支口红
[1:42:09] a pair of false eyelashes 一对假眼睫毛
[1:42:09] and a swizzle stick from the Stork Club. 还有斯多克俱乐部的鸡尾酒调酒棒
[1:42:12] It’s just that I’m the kind of guy who can’t say no. 这只是因为我对任何人都不拒绝的后果
[1:42:16] I don’t mean to girls. I mean… 我不是指对女孩
[1:42:17] To someone like Mr.Sheldrake. 我的意思是对像舍尔爵克先生一样的人
[1:42:20] – I guess so. – I know so. – 我猜也是的 – 我知道
[1:42:25] – He’s a taker. – What? – 他是一个情场猎手 – 什么?
[1:42:28] Some people take, some people get took. 一些人捕猎 一些人被猎
[1:42:30] And they know they’re gettin’ took 他们知道自己需要什么类型的
[1:42:31] and there’s nothin’ they can do about it. 他们什么也不会做
[1:42:34] I wouldn’t say that. 我也不知道该说什么
[1:42:37] What would you like for dinner, huh? 你中午想吃什么?
[1:42:39] Hey. Onion soup, and canned asparagus… 嗯 洋葱汤 罐装的芦笋
[1:42:43] I really should be getting home. 我现在真的要回去了
[1:42:45] My family’ll be flipping by now. 我家里人现在肯定都急疯了
[1:42:46] You can’t leave yet. 你现在还不能离开
[1:42:48] The doctor said it takes 48 hours 医生说过需要48个小时
[1:42:49] to get that stuff out of your system. 才能把那些东西清除掉
[1:42:53] How long does it take to get someone you’re stuck on out of your system? 那多久才能把那些缠着你的人甩开呢?
[1:42:58] If only they’d invent some kind of pump for that. 除非他们发明一种专门的抽取泵
[1:43:01] I know how you feel, Miss Kubelik. 库伯利克小姐 我知道你的感受
[1:43:03] You think it’s the end of the world. But it’s not. 你认为现在是世界末日 但事实上并不是
[1:43:07] I went through exactly the same thing myself. 我也经历过一样糟糕的事情
[1:43:09] – You did? – Well, not exactly the same. – 你也经历过?- 是的 当然也不完全一样
[1:43:12] I tried to do it with a gun. 我想用枪来了结我的一生
[1:43:13] Over a girl? 为了一个女孩?
[1:43:14] Worse. It was the wife of my best friend. 更糟糕 是为了我最好朋友的老婆
[1:43:17] And I was mad about her. 但是我却疯狂的爱上了她
[1:43:18] But I knew it was hopeless and I decided to end it all. 我知道这是没有结果的 于是想结束这一切
[1:43:22] I went to a pawnshop and I bought a 45 automatic 我到了一家当铺 买了一把 45自动步枪
[1:43:24] and I drove up to Eden Park… 然后开车到伊甸公园
[1:43:26] – Do you know Cincinnati? – No, I don’t. – 你知道辛辛那提吗?- 不知道
[1:43:28] Anyway, I parked the car and I loaded that gun… 总之 我停好车 把子弹上膛
[1:43:31] You read in the papers that people shoot themselves. 你读过报纸上那些饮弹自尽的文章吧
[1:43:34] Believe me, it’s not that easy. 相信我 事情根本没有那么的简单
[1:43:36] I mean, how do you do it? Here? Here? Here? 我的意思是你该怎么做?这里?这里?还是这里?
[1:43:41] – Know where I finally shot myself? – Where? – 知道我最后开枪打哪个地方吗?- 哪里?
[1:43:43] – Here. – In the knee?! – 这里 – 在膝盖上
[1:43:45] Yeah! I was sittin’ there, tryin’ to decide. 是的 我坐在那里 然后再想如何了结
[1:43:48] A cop came up because I was illegally parked. 因为我违章停车 一个警察走过来
[1:43:51] I tried to hide the gun under the seat and it went off. 我想把枪藏在椅子后面 结果枪走火了
[1:43:54] – That’s terrible! – It was a year till I could bend the knee. – 太恐怖了 – 整整一年我都不能弯曲我的膝盖
[1:43:58] But I got over the girl in three weeks. 但是后来 我三个星期就忘记了那个女孩
[1:44:03] Still lives in Cincinnati. Has four kids and gained 20 pounds. 她还在辛辛提那 有四个小孩 都有20磅重了
[1:44:07] Sends me a fruitcake every Christmas. 每个圣诞节还给我送水果蛋糕
[1:44:09] Are you just making this up to make me feel better? 你是不是编出这样的故事让我高兴啊
[1:44:12] Of course not! Here’s the fruitcake. 当然不是 你看这还有水果蛋糕呢
[1:44:14] – Do you wanna see my knee? – No, thank you. – 你想看我的膝盖吗?- 不用了 谢谢
[1:44:16] The fellas in the office might get the wrong idea how I found out. 公司的那些家伙可能会奇怪我是怎么知道的
[1:44:20] Let ’em! Look, I’m gonna cook dinner for us. 好了 我来做中餐
[1:44:22] We’ll have fruitcake for dessert. 水果蛋糕作为饭后的甜点 如何?
[1:44:24] You just sit there and rest. 你坐这里休息就够了
[1:44:25] You’ve done enough for today. 你今天的运动已经够多了
[1:44:27] Yes, Nurse. 好的 看护大人
[1:44:45] – Can I help you? – I’m lookin’ for Miss Kubelik. – 我能为你做点什么?- 我找库伯利克小姐
[1:44:48] So am l. She didn’t report this morning. 我也是 她今天早上没有报到上班
[1:44:50] She didn’t? Who’s in charge here? 她没有吗?谁是这里的主管?
[1:44:53] That comes under General Office Administration. 她属于总部下面的行政部
[1:44:55] Mr.Dobisch, 21st floor. 多比奇先生 21楼
[1:44:58] Thanks. 谢谢
[1:45:02] So I take Sylvia up to the apartment, 我今天带塞维利亚去他的公寓
[1:45:05] and guess who he’s stashed in the bedroom. 估计她应该在巴克斯特的房间里
[1:45:07] – Who? – Kubelik. – 谁?- 库伯利克
[1:45:08] No kiddin’? Buddy-boy and Kubelik having a little toot? 别开玩笑了 巴克小伙子会和库伯利克有一腿
[1:45:11] Toot? More like a lost weekend. 也许吧 一个糟糕的周末
[1:45:14] Neither of ’em showed up for work today. 他们今天好像都没有上班
[1:45:16] AWOL, hm? 擅离职守 对吗?
[1:45:18] What gripes me is they guzzled my champagne… 尤其让我不爽的就是 他们还拿走了我的香槟
[1:45:21] while Sylvia and I wound up at the Guggenheim Museum. 而我和塞尔维亚在高格汉姆博物馆冻得要死
[1:45:26] – Mr.Dobisch? – Yeah. – 科比奇先生吗?- 是的
[1:45:29] I’m Karl Matuschka. 我叫卡尔 马塔斯奇卡
[1:45:30] My sister-in-law runs one of the elevators. Fran Kubelik. 我的妹妹叫弗兰 库伯利克 在你们这里开电梯
[1:45:33] – Miss Kubelik? – You know her? – 库伯利克小姐?- 你认识她吗?
[1:45:35] Of course. We have a lot of employees, 当然 我们有很多雇员
[1:45:36] but we’re one big, happy family. 但我们是一个幸福快乐的大家庭
[1:45:39] She lives with us, and my wife’s nervous 她和我们住一起 我妻子很担心
[1:45:41] cos Fran hasn’t been home for two days. 因为她已经两天没有回家了
[1:45:44] That so? 那样又如何?
[1:45:46] So we wondered if somebody here knew what happened to her. 于是我们在想 你们这是不是有人知道她的去处
[1:45:49] I see. 我明白
[1:45:50] What do you think, Al? 你有什么意见 埃尔?
[1:45:52] Can we help the man? 我们需要帮助这家伙吗?
[1:45:54] Why not? We don’t owe Buddy-boy anything. 为什么不呢?我们又不欠巴克什么人情
[1:45:58] Yeah. What’s Buddy-boy done for us lately? 对 何况巴克最近对我们怎么样 你也很清楚
[1:46:03] Who is Buddy-boy? 谁是巴克?
[1:46:30] Are we dressing for dinner? 我们需要穿好衣服来吃饭吗?
[1:46:31] No. Just come as you are. 不用 你过来就行了
[1:46:34] You’re pretty good with that racket. 你很会用这球拍
[1:46:35] You should see my backhand. 你等一下可以看看我反手击球
[1:46:40] Wait till you see me serve the meatballs. 等一下你就可以看到我怎么处理这些肉丸
[1:46:43] Shall I light the candles? 我来点蜡烛
[1:46:44] It’s a must, gracious livingwise. 这将非常的浪漫 有情调
[1:46:50] # Meatball 肉丸
[1:46:56] # Meatball 肉丸
[1:47:06] – You bought some napkins. – Might as well go all the way. – 你买了一些餐巾 – 最好能够保持一致
[1:47:13] You know, I used to live like Robinson Crusoe. 你知道的 我曾经过着像鲁宾逊一样的生活
[1:47:15] Shipwrecked, among eight million people. 在八百万的幸存者中
[1:47:18] And then one day I saw a footprint in the sand… 有一天 我在沙滩上看到了脚印
[1:47:21] and there you were. 发现你也在这里
[1:47:24] It’s a wonderful thing, dinner for two. 太让人兴奋了 两人午餐
[1:47:26] Do you usually eat alone? 你经常一个人吃饭吗?
[1:47:27] No. Sometimes I eat with Ed Sullivan. 不 有时候我和爱德 苏尔文一起吃
[1:47:30] Or sometimes Dinah Shore or Perry Como. 有时候是戴娜 什莎 或者是佩雷 克莫
[1:47:33] The other night it was Mae West. 另外一个晚上 是和梅 韦斯特
[1:47:35] She was much younger then. Cheers. 她很年轻 干杯
[1:47:37] – Cheers. – Know what we’re gonna do after dinner? – 干杯 – 我们吃完饭有什么好计划?
[1:47:40] – The dishes. – I mean after that. – 吃菜喽 – 我指那之后
[1:47:43] – What? – You don’t have to if you don’t want to. – 什么 – 如果你不喜欢的话不要勉强
[1:47:45] – Oh, I don’t? – We’re gonna finish the gin game. – 哦 不会的 – 我们再继续打牌吧
[1:47:48] So keep a clear head. 保持清醒的头脑
[1:47:51] Cos I don’t wanna take advantage of you, 因为我不想利用你
[1:47:53] the way I did yesterday in bed. 就像我昨天在床上那样
[1:47:55] – Baxter? – Yes. – 巴克斯特在吗?- 在
[1:48:07] What’s with you, Fran? 弗兰 你和谁在一起呢?
[1:48:07] Did you forget where you live? 你不记得你住在哪里了吗?
[1:48:09] My brother-in-law, Karl Matuschka. 我姐夫 卡尔 马塔斯奇卡
[1:48:11] Oh! How do you do, Mr.Matusch… 你好 马塔斯奇卡先生
[1:48:13] Get dressed. I got the cab downstairs. 快穿好衣服 我在楼下车里等你
[1:48:15] Wait. I know what you’re thinking, but… 等一下 我知道你在想什么
[1:48:18] It’s none of my business what you do. 你做什么不关我的事情
[1:48:19] You’re over 21. 你已经超过21岁了
[1:48:21] But your sister thinks you’re a lady. 但是你姐姐认为你还是一个小女孩
[1:48:22] All we were gonna do was eat! 我们只是在这里吃饭
[1:48:24] If there wasn’t a lady present, 如果这里不是有位女士在场的话
[1:48:26] I’d clobber you. 我会痛扁你一顿的
[1:48:27] All right, Karl! I’ll get dressed. 好的 卡尔 我去穿衣服
[1:48:39] Want a martini? 来一杯马提尼如何?
[1:48:45] How about some spaghetti with meat sauce that I cooked myself? 来一些我做的意大利肉酱面?
[1:48:55] Your sister-in-law sure is terrific. 你姐夫实在太恐怖了
[1:49:01] It must be murder drivin’ a cab in New York with the cross-town traffic. 如果他开车穿越纽约市区 肯定会害死很多人的
[1:49:10] Hi, Baxter. How’s the patient? 嗨 巴克斯特 病人现在情况怎么样?
[1:49:12] Oh, uh… I’m fine, Doc. 哦 我还好 医生
[1:49:14] Not you. Miss Kubelik. 不是你 是库伯利克小姐
[1:49:17] What’s the matter with Miss Kubelik? 库伯利克小姐 发生什么事情了?
[1:49:18] This is Mr.Matuschka. He’s… got a cab. 他是马塔斯奇卡先生 一个出租车司机
[1:49:22] – Fran been sick? – No. Just a little accident. – 弗兰生病了吗?- 没有 出了一点小意外
[1:49:24] What does he mean, accident? 他的话是什么意思 意外?
[1:49:26] Well… these things happen all the time. 哦 是这样的 这些事情一直都在发生
[1:49:28] What things? What kind of a doctor are you? 什么事情?你究竟当的什么医生?
[1:49:31] Not that kind! He just gave her a shot, 不是你想的那样 他只是给她打了一针
[1:49:33] pumped out her stomach. 然后洗了一下胃
[1:49:34] What for? 为什么?
[1:49:35] I took sleeping pills. But I’m fine now. 我吃了安眠药 不过我现在已经没事了
[1:49:37] – Why’d you take sleeping pills? – On account of me. – 你为什么吃安眠药?- 因为我
[1:49:40] You? 你?
[1:49:42] Who else? 能有其他人吗?
[1:49:49] Leave him alone! 放开他
[1:49:53] Oh, you fool. You damn fool. 哦 你这个傻瓜 太傻了
[1:49:59] – Come on, Fran. – Goodbye, Mr.Baxter. – 快走 弗兰 – 巴克斯特先生 再见
[1:50:08] Goodbye, Doctor. 再见 医生
[1:50:12] Well, I don’t wanna gloat, 好了 我不想幸灾乐祸
[1:50:13] but just between us, you had it coming to you. 不过你刚才确实很有勇气承担责任
[1:50:19] You’re gonna have a shiner tomorrow. 你明天就会有一个黑眼圈
[1:50:22] Let me get my bag. 让我拿一下包
[1:50:26] Don’t bother, Doc. 不用担心 医生
[1:50:28] It doesn’t hurt a bit. 伤的不是很厉害
[1:50:52] Mr.Sheldrake’s office? 舍尔爵克先生办公室吗?
[1:50:53] This is CC Baxter. 我是CC 巴克斯特
[1:50:54] Please tell him I’d like to come up and see him. 请告诉他 我想现在就见他
[1:50:57] It’s important. 有很重要的事情
[1:50:58] Will you call me back, please? 请问你能打回来吗?
[1:51:03] Mr.Sheldrake, I’ve got good news for you. 舍尔爵克先生 我有好消息要告诉你
[1:51:07] All your troubles are over. 所有的麻烦都结束了
[1:51:10] I’m gonna take Miss Kubelik off your hands. 我想我可以帮你摆脱库伯利克小姐
[1:51:14] The plain fact is, I love her. 事实就是 我喜欢她
[1:51:17] I thought you should be the first to know. 我想你是第一个知道的人
[1:51:20] After all, you don’t really want her, and I do. 毕竟 你不喜欢她 而我却喜欢
[1:51:23] And though it may sound presumptuous, 虽然这听起来有些专横
[1:51:25] she needs somebody like me. 但是她需要我这样的人来照顾
[1:51:27] So I think it would be best all around. 于是 我想我应该是最适合的人选
[1:51:31] Solutionwise. 这样才能解决问题
[1:51:32] Yes? 喂?
[1:51:34] I’ll be right up. 我马上上来
[1:51:36] Mr.Sheldrake, I’ve got good news for you. 舍尔爵克先生 我有好消息要告诉你
[1:51:40] All your troubles are over. 所有的麻烦都结束了
[1:51:46] 19. 19楼
[1:51:48] Hi, Buddy-boy. What happened to you? 嗨 巴克小伙子 你怎么了?
[1:51:50] Hit by a swinging door? 被门撞到了吗?
[1:51:52] Or a yellow cab? 或者被黄色出租车撞到了
[1:51:53] That guy really must’ve belted him. 那个家伙可能已经揍了他
[1:51:55] Yeah. He’s punchy. Talking to himself. 是的 你看他已经心不在焉 自言自语
[1:51:58] 27. 27楼
[1:52:00] Those two days she spent in the apartment… 这两天 她住在我的公寓里
[1:52:03] made me realise how lonely I’d been before. 才让我意识到 我原来多么孤独
[1:52:06] But, thanks to you, I’m in a financial position to marry her. 但是多亏了你 让我有足够的收入来娶她
[1:52:10] If I can ever square things with her family. 如果我能和她的家人协商好的话
[1:52:13] Good morning. CC Baxter. 早上好 CC巴克斯特先生
[1:52:19] – Mr.Baxter is here. – Send him in. – 他已经到了 – 让他进来
[1:52:23] Mr.Sheldrake, I’ve got good news for you. 舍尔爵克先生 我有好消息要告诉你
[1:52:26] And I’ve got good news for you, Baxter. 巴克斯特 我也有好消息告诉你
[1:52:29] – All your troubles are over. – Sir? – 所有的问题都迎刃而解了 – 先生?
[1:52:31] I know how worried you were about Miss Kubelik. 我知道你很担心库伯利克小姐
[1:52:33] Stop worrying. 现在你不用管了
[1:52:35] I’m going to take her off your hands. 我要把她从你那接过来
[1:52:38] – You’re gonna take her off my hands? – That’s right. – 从我这里接过去 – 很对
[1:52:41] I’ve moved out of the house. 我已经从家里搬出来了
[1:52:44] I’m gonna be staying in town, at the Athletic Club. 目前打算住在镇上的运动俱乐部
[1:52:47] You left your wife. 你和你妻子离婚了?
[1:52:48] If you must know, I fired my secretary. 如果你想知道 我告诉你 我炒掉了我的秘书
[1:52:50] My secretary got to my wife, and my wife fired me. 我的秘书告诉了我妻子 我妻子炒掉我
[1:52:53] Ain’t that a kick in the head? 对我而言 真是一个重大的不幸
[1:52:55] Yeah. 是的
[1:52:57] Now what’s your news, Baxter? 巴克斯特 你有什么好消息要告诉我
[1:53:01] It’s about Miss Kubelik. 是关于库伯利克小姐的
[1:53:02] She’s feeling all right again so she went home. 她现在完全康复 然后回家去了
[1:53:05] Swell. And don’t think I’ve forgotten what you did for me. 很好 我没有忘记你为我做的事情
[1:53:08] This way, Baxter. 这边来 巴克斯特
[1:53:13] Sit down. Try it on for size. 坐下 大小合适吗?
[1:53:17] – You like? It’s all yours. – Mine? – 喜欢吗?这里都是你的 – 我的?
[1:53:20] My assistant has been shifted to the Denver office 我的助理已经被轮调到丹佛的办公室
[1:53:22] and you’re taking his place. 由你来接替他的位置
[1:53:25] What’s the matter? 怎么了 有什么事情吗?
[1:53:26] You don’t seem very excited. 你看起来好像并不很兴奋
[1:53:28] Well, it’s just that so many things have been happening so fast. 哦 只是很多事情变化太快了 让我无所适从
[1:53:32] I’m very pleased. Especially for Miss Kubelik. 我很高兴 尤其为库伯利克小姐高兴
[1:53:35] I think she’s the kind of girl that definitely ought to be married to… someone. 我觉得她就是那种值得娶的女孩
[1:53:40] Sure, sure. But first the property has to be settled. 当然 当然 首先我要处理好财产问题
[1:53:44] Then it takes six weeks in Reno. 然后再花六个星期的时间在雷诺休息
[1:53:46] Meanwhile I’m going to enjoy being a bachelor for a while. 同时 我也要好好享受一下单身汉的快乐
[1:53:49] Oh, Baxter, you now can have lunch in the executive dining room. 对了 巴克斯特 你可以在经理餐厅吃饭了
[1:53:52] That’s one of the privileges that goes with this job. 这是你担任这一工作的特权之一
[1:53:55] You also get a nice little expense account, 你还可以公费报销一些项目
[1:53:57] use of the executive washroom… 使用经理盥洗室
[1:54:00] Say, what happened to you, Baxter? 嘿 巴克斯特 你怎么了?
[1:54:02] – I got kicked in the head too. – Oh? – 我也备受打击 – 哦?
[1:54:26] Good evening, Mr.Baxter. 晚安 巴克斯特先生
[1:54:28] Oh. 哦
[1:54:30] Miss Kubelik. How are you feeling? 库伯利克小姐 你现在感觉如何?
[1:54:33] – I feel fine. How’s your eye? – Oh, fine. – 我很好 你的眼睛怎么样了?- 哦 没事
[1:54:36] How are things at the apartment? 公寓现在怎么样?
[1:54:37] Nothing’s changed. 还是老样子 什么都没变
[1:54:39] – We never did finish that gin game. – I know. – 我们那个牌局还没有打完呢 – 我知道
[1:54:43] I suppose you heard about Mr.Sheldrake. 我想你已经知道舍尔爵克的事情了吧
[1:54:46] Leaving his wife? Yeah. I’m very happy for you. 和他夫人离婚?对 我很为他高兴
[1:54:49] I never thought he’d do it. 我从来没有想过他会做这件事情
[1:54:50] I told you all along. 我早就告诉过你了
[1:54:51] You were wrong about Mr.Sheldrake. 你对舍尔爵克先生有一些误会
[1:54:54] I guess so. 我想是的吧
[1:54:55] You were wrong about me too. 你对我也有一些误会
[1:54:57] What you said about those who take and those who get took. 就是关于谁泡谁和谁被泡的问题
[1:55:00] Mr.Sheldrake wasn’t using me. I was using him. See? 舍尔爵克先生没有利用我 我在玩他 明白吗?
[1:55:04] Last month I was at desk 861 on the 19th floor. 上个月我在19楼的861号桌子
[1:55:07] Now I’m on the 27th floor. 现在我在27楼了
[1:55:08] A panelled office, three windows. 带有套间的办公室 还有三扇窗户
[1:55:11] So it all worked out fine. We’re both getting what we wanted. 因此一切都发展得很好 我们各得其所
[1:55:14] Yes. Will you walk me to the subway? 是的 你能陪我到地铁吗?
[1:55:17] No, thank you. 不了 谢谢
[1:55:18] Well, l… To tell you the truth, I have this heavy date for tonight. 我告诉你 我今天晚上有一个很重要的约会
[1:55:26] Aren’t you meeting Mr.Sheldrake? 你不和舍尔爵克先生会面吗?
[1:55:27] No. You know how people talk. 不 你知道人言可畏的
[1:55:29] I decided it was best not to see each other until everything was settled, 我决定在所有事情都解决好之前不和他见面
[1:55:33] divorcewise. 也就是在他离婚之前
[1:55:35] That’s very wise. 明智之举
[1:55:38] – Good night, Mr.Baxter. – Good night. – 晚安 巴克斯特先生 – 晚安
[1:56:17] Baxter, could you step in here a minute? 巴克斯特 你能到我这里来一下吗?
[1:56:18] Yes, Mr.Sheldrake. 好的 舍尔爵克先生
[1:56:20] – There you are. – Much obliged. – 这是你要的东西 – 非常感谢
[1:56:24] Here are the figures on staff turnover. 这是员工离职率
[1:56:26] 37% of females leave to get married and 22%… 37%的女性员工为了结婚而离职 22%…
[1:56:30] Baxter, you work too hard. 巴克斯特 你工作太辛苦了
[1:56:31] It’s New Year’s Eve. Relax! 今天是除夕 放松点
[1:56:33] Yes, sir. 是的 先生
[1:56:34] I suppose you’ll be celebrating tonight. 我想 今天晚上你应该庆祝一番
[1:56:36] – Naturally. – I’m taking Miss Kubelik out. – 那是自然 – 我准备约库伯利克小姐出来
[1:56:38] – I finally talked her into it. – I see. – 我像和她促膝畅谈 – 我明白
[1:56:41] The only thing is, I’m staying at the Athletic Club 唯一的问题是 我还住在运动娱乐
[1:56:43] and it’s strictly stag, so… 那里不太方便
[1:56:45] If you don’t mind? 如果你不介意的话?
[1:56:48] – Don’t mind what? – You know my key to your apartment? – 不介意什么 – 你知道的 你公寓的钥匙
[1:56:52] When we had that little scare about Miss Kubelik,… 就是我们被库伯利克小姐吓了一跳的地方
[1:56:55] – ..l threw it out the window of the train. – Very clever. – 我早就忘记了 – 非常聪明
[1:56:59] So now I’ll have to borrow your key. 所以现在我要借用你的钥匙
[1:57:03] – Sorry, Mr.Sheldrake. – What do you mean, sorry? – 不好意思 舍尔爵克先生 – 不好意思 为什么?
[1:57:06] You’re not bringing anybody to my apartment. 你不能带任何人再到我的公寓来
[1:57:09] It’s not just anybody. It’s Miss Kubelik. 不是别人 是库伯利克小姐
[1:57:11] Especially not Miss Kubelik. 她更不行
[1:57:13] – How’s that again? – No key. – 我再问你一遍?- 不行
[1:57:18] Baxter, I picked you for my team 巴克斯特 我把你调到我身边
[1:57:20] because I thought you were a bright young man. 是因为我觉得你是一个非常聪明的年轻人
[1:57:23] Do you realise what you’re doing? 你知道你在干什么吗?
[1:57:25] Not to me, but to yourself? 这对我没什么 但是对你呢?
[1:57:27] Normally it takes years to work your way up to the 27th floor. 正常来说 你要花长时间才能到27楼工作
[1:57:30] But it only takes 30 seconds to be out on the street again. 但可能只需30秒钟 你就可以被扫地出门
[1:57:33] – You dig? – I dig. – 你懂吗?- 我懂
[1:57:37] So what’s it going to be? 那你现在应该怎么办呢?
[1:57:46] – Now you’re being bright. – Thank you, sir. – 这样才对 – 谢谢 先生
[1:58:06] – Baxter, you gave me the wrong key. – No, I didn’t. – 巴克斯特 你拿错钥匙给我了 – 没有
[1:58:09] But this is the key to the executive washroom. 但这是经理盥洗室的钥匙
[1:58:12] That’s right. I won’t be needing it 没错 我不再需要它了
[1:58:14] because I’m all washed up around here. 因为我要离开这里了
[1:58:16] – What’s gotten into you? – Just following doctor’s orders. – 你傻了吗?- 你要听我的话
[1:58:19] I’ve decided to become a mensch. 我要做一个高尚的人
[1:58:21] Know what that means? A human being. 你明白吗 做一个堂堂正正的人
[1:58:24] Now hold on, Baxter. 等等 巴克斯特
[1:58:25] The old payola won’t work any more. 这种逢迎拍马的老伎俩没用了
[1:58:28] Goodbye, Mr.Sheldrake. 再见 舍尔爵克先生
[1:59:06] We’re having a party and ran out of ice. 我们的聚会没有冰了 能过来拿一些吗?
[1:59:09] Sure, Doc. 好的 医生
[1:59:10] How come you’re alone on New Year’s Eve? 在除夕之夜 你怎么一个人呢
[1:59:12] Well, I got things to do. 哦 我要做一些事情
[1:59:14] What’s this? You’re packing? 这是干什么 你在收拾行李?
[1:59:15] Yeah. I’m giving up the apartment. 是的 我准备离开这里
[1:59:18] Where are you moving to? 你要到哪里发展呢?
[1:59:20] I don’t know. 我不知道
[1:59:21] All I know is I gotta get outta this place. 不过有一点可以确认 就是离开这里
[1:59:23] Sorry to lose you, Baxter. 巴克斯特 看到你要走 我很难过
[1:59:26] Me? Oh, my body. Don’t worry, 我?哦 我的身体 不要担心
[1:59:28] it’ll go to the university, Doc. I’ll put it in writing. 我还会捐给大学的 我在写申请
[1:59:31] – Could you use some champagne? – Booze we don’t need. – 需要香槟吗?- 我们不喝酒
[1:59:34] Say, why don’t you join us? 嘿 为什么不和我们一起玩呢
[1:59:36] We got two brain surgeons, a proctologist 我们有两个脑外科医生 一个直肠病学家
[1:59:40] and three nurses from Bellevue. 三个从贝利弗来的护士
[1:59:41] No, thanks. I don’t feel like it. 不用 谢谢 我现在没心情
[1:59:43] In case I don’t see you again, 万一以后 我们碰不到面了
[1:59:45] how much do I owe you for taking care of that girl? 我怎么偿还你帮我照顾那个女孩的人情呢
[1:59:47] Forget it. I didn’t do it as a doctor. 不要想了 我没当自己是医生
[1:59:50] I did it as a neighbour. 我只是在尽 一个邻居的义务
[1:59:51] By the way, whatever happened to her? 顺便问一下 她现在怎么样了?
[1:59:55] You know me with girls. 你知道我和女孩如何谈得了
[1:59:57] Easy come, easy go. 来也匆匆 去也匆匆
[1:59:59] – Goodbye, Doc. – Happy New Year. – 再见 医生 – 新年快乐
[2:00:45] Sorry I took so long on the phone. 不好意思 我打了太久的电话
[2:00:46] We’re all set. 一起都准备好了
[2:00:47] – For what? – I rented a car. It’ll be here at one. – 干什么?- 我租了一辆车
[2:00:50] – We’re driving to Atlantic City. – Atlantic City? – 一起开车到亚特兰大 – 亚特兰大?
[2:00:53] I know it’s a drag, 我知道太远了
[2:00:53] but you can’t find a hotel room in town on New Year’s Eve. 可是在除夕之夜 纽约的酒店根本没有空房间
[2:00:58] Ring out the old year, ring in the new. 辞旧迎新
[2:01:01] Ring-a-ding-ding. 我们来狂欢吧
[2:01:04] I didn’t plan it this way. It’s Baxter’s fault. 我也不想这样的 这都是巴克斯特的错
[2:01:08] Baxter? 巴克斯特?
[2:01:09] He wouldn’t give me the key to the apartment. 他不愿意给我公寓的钥匙
[2:01:12] – He wouldn’t? – No. He just walked out on me. Quit. – 他不愿意?- 是的 他辞职了
[2:01:15] Threw that big, fat job right in my face. 抛弃了这么好的工作
[2:01:20] The nerve. 神经病
[2:01:20] The little punk. After all I did for him. 废物一个 毕竟他的一切都是我给的
[2:01:24] Said I couldn’t bring anybody to the apartment, 还说 我再也不能带任何人到他的公寓
[2:01:25] especially not Miss Kubelik. 特别是库伯利克小姐
[2:01:28] What’s he got against you, anyway? 那么 他为什么要和你作对呢?
[2:01:31] I don’t know. I guess that’s the way it crumbles, 我不知道 也许这是最好的解决办法
[2:01:35] cookiewise. 就像粉碎的小甜饼一样
[2:01:39] What are you talking about? 你在说什么
[2:01:43] I’d spell it out for you, only I can’t spell. 我想为你把它拼出来 可是我不会
[2:02:02] Happy New Year, Fran. 新年快乐 弗兰
[2:02:45] Fran? 弗兰?
[2:02:48] Where are you, Fran? 你跑哪里去了 弗兰?
[2:03:09] Mr.Baxter! 巴克斯特先生
[2:03:11] Mr.Baxter! 巴克斯特先生
[2:03:12] Mr.Baxter! Mr.Baxter! 巴克斯特先生 巴克斯特先生
[2:03:18] Oh! 天啊
[2:03:20] – Are you all right? – I’m fine. – 你还好吗?- 我很好
[2:03:23] Are you sure? How’s your knee? 你确定?你的膝盖怎么样?
[2:03:26] I’m fine all over. 浑身上下都没有问题
[2:03:30] – Mind if I come in? – Of course not. – 介意我进来吗?- 当然不
[2:03:38] Let me get another glass. 我给你拿一只杯子
[2:03:43] – Where are you going? – Who knows? – 你准备去哪里?- 天知道
[2:03:45] Another neighbourhood, another town, another job. 到另一个城市找另外一个邻居 再找另外一份工作
[2:03:48] I’m on my own. 我现在一个人过
[2:03:51] That’s funny. So am l. 太有趣了 我也是
[2:03:54] What’d you do with the cards? 你把牌放哪里去了?
[2:03:56] In there. 在那里
[2:04:10] What about Mr.Sheldrake? 那舍尔爵克先生呢
[2:04:12] I’m gonna send him a fruitcake every Christmas. 我会每个圣诞节送他一个水果蛋糕
[2:04:18] Cut. 切牌
[2:04:21] I love you, Miss Kubelik. 我爱你 库伯利克小姐
[2:04:24] 3 Three
[2:04:26] 12 Queen
[2:04:27] Did you hear what I said, Miss Kubelik? 你听到我说什么了吗 库伯利克小姐?
[2:04:28] I absolutely adore you. 我真是太爱你了
[2:04:34] Shut up and deal. 闭嘴 我们打牌
1960年

Post navigation

Previous Post: The Killing(杀手)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Terms of Endearment(母女情深)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme