Skip to content

英美剧电影台词站

The Answer Man(精神导师之梦)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Answer Man(精神导师之梦)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:精神导师之梦
英文名称:The Answer Man
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] oh mr. pit oh mr. pit mr. pitiful Pit先生 令人同情的家伙
[00:20] who let you down? 谁令你失望
[00:23] who let you down? who let you down? 谁令你失望
[00:30] you still don’t believe 你仍旧不相信
[00:31] you don’t believe you don’t believe 你仍旧不相信
[00:34] and your grievances show 你表情委屈
[00:37] when your soapbox unfolds 当你打开肥皂箱时
[00:42] but please come down 但请你从悲伤
[00:44] from that cloud you’re sitting on 的阴霾中走出
[00:47] I don’t expect you to admit 我不求你能接受
[00:50] that you were wrong 是你错了
[00:53] just want to know how you’ve been 我仅想了解你的过去
[00:57] it don’t make me feel bad 那让我感觉不错
[00:59] that we’re still friends 因为我们仍是朋友
[01:01] mulling it over in my bed 在我的床上思考
[01:04] I hope that you see 我希望你明白
[01:06] through your big yard 穿过大大的院子
[01:07] and white picket fence 和白色的篱笆
[01:12] well I don’t believe I don’t believe 我不相信
[01:15] I don’t believe 我不相信
[01:17] everything I see 我所看到的一切
[01:20] and you don’t like the movie 而且你不像
[01:22] then quit acting 停止播放的电影
[01:25] but please come down 但请你从悲伤
[01:27] from that cloud you’re sitting on 的阴霾中走出
[01:30] i don’t expect you to admit 我不求你能接受
[01:33] that you were wrong 是你错了
[01:35] just want to know how you’ve been 我仅想了解你的过去
[01:39] it don’t make me feel bad 那让我感觉不错
[01:41] that we’re still friends 因为我们仍是朋友
[01:42] mulling it over in my bed 在我的床上思考
[01:45] i hope that you see 我希望你能明白
[01:47] through your big yard 穿过大大的院子
[01:49] and white picket fence 和白色的篱笆
[01:53] to make amends 认一下错
[01:58] still be my friend 你仍是我的朋友
[02:02] still be my friend 你仍是我的朋友
[02:07] still be my friend. 你仍是我的朋友
[02:10] We would like to do a full expose on Arlen Faber. 我们想对阿伦·法伯尔进行全方位报道
[02:12] It would coincide with the release 它将与《我和上帝》一书
[02:14] Of the 20th anniversary of “me and god.” 发行20周年纪念相得益彰
[02:16] People want to read this story. 人们想读到这个故事
[02:19] I’ve red “me and god” 12 times for chrissake. 这本书我读了12次 看在上帝的份上
[02:21] Sorry. he listens to you Terry. 抱歉 他听你的 特丽
[02:25] If I could get five minutes with him 如果能让我和他聊五分钟
[02:26] It would mean everything. 就能如我所愿
[02:28] He redefined spirituality for an entire generation. 他重新定义了整整一代人的精神性
[02:32] It’s been translated into over 100 languages. 这本书被翻译成100多种文字
[02:34] This book 这本书
[02:36] Arlen Faber isn’t going to talk to you 阿伦·法伯尔不会跟你聊天的
[02:38] This year or any year. 不论是今年还是以后
[02:40] Arlen faber doesn’t do interviews. 阿伦·法伯尔不接受采访
[02:43] He’s refused an audience with the dalai lama. 他拒绝达赖喇嘛的召见
[02:45] He has turned down millions in appearance fees. 他拒绝了百万元的见面费
[02:48] What would make a man do this you ask? 你会问 他为什么要这样做
[02:50] Because Arlen Faber came in direct contact 因为阿伦·法伯尔是与造物主
[02:54] With the creator himself. 直接交流的人
[02:56] Can you imagine how much that would change you? 你想象得到能给你带来多大改变吗
[02:59] He isn’t even like us anymore. 他甚至一点也不喜欢我们
[03:01] He has no concern for worldly affairs or possessions. 他两耳不闻窗外事
[03:06] He has been touched by the divine 一心只与神相通
[03:08] And he has given us the only thing that he could 他给我们的只有一样东西
[03:11] Which is “me and god.” 那就是《我和上帝》
[03:14] And if that isn’t enough for you 如果这些对你来说还不够的话
[03:16] Then god help you. 那么上帝会帮助你的
[03:22] Fuck! shit! motherfucker! 操 狗屎 操他妈的
[03:24] Fucking cock. 烂屌事
[03:27] Get a fucking machine. 该死的门铃
[03:30] Fucking goddamn. fuck. fuck. 真他妈的 操 操
[03:34] Oh terrific. 还好有人在家
[03:36] I didn’t want to leave this on the doorstep. 我不想把这些放在门口
[03:38] It might be important. 都是很重要的东西
[03:40] You never know who might snatch it. 不知道谁会顺手牵羊
[03:44] Mr. Faber sure gets a lot of mail. 法伯尔先生收到的邮件真不少
[03:46] Is he here to sign for this today? 他今天能签收吗
[03:48] No he isn’t. 不行 他不在
[03:50] Ever since I took this job I’ve been hoping to meet him. 从做这份工作起 我就希望能见到他
[03:54] Tough break. 真不走运
[03:56] Yeah. 是啊
[03:58] Would you mind signing for it today please? 能麻烦您代签一下吗
[04:01] My hands are shaking.I apologize. 抱歉 我的手在发抖
[04:13] – Prince Berefton. – that’s me. -普瑞斯·毕富顿 -是我
[04:16] There you are. 给你
[04:19] Can I ask you a small question? 我能问个小问题吗
[04:21] What is mr. faber like? 法伯尔先生喜欢什么
[04:23] You’d hate him. 喜欢你恨他
[05:13] Hey we have 我们有
[05:15] Delicious life bacon. 美味的咸肉
[05:17] It’s for your life. it’s delicious 对你身体很好 很美味
[05:19] Tastes just like bacon except 吃起来只不过是咸肉
[05:21] But with delicious soy protein 却像美味的大豆蛋白
[05:23] Sweetened with cane juice and tomato pulp. 甜藤汁和番茄浆
[05:25] Exactly and yummy egg whites 正确的说 还有美味的蛋青
[05:27] Scrambled just the way you like them 你喜欢混在一起的
[05:29] Which is the scrambly delicious way. 美味的混合餐
[05:36] Okay mommy has her drink. 妈妈得喝点饮料了
[05:56] All out who’s getting out. 你该下车了
[06:04] Bye. 再见
[06:06] Hurry hurry. 快点
[06:08] – here’s your lunch. – thank you. -别忘了你的午餐 -谢谢你
[06:10] Be careful. have fun. 注意安全 玩得开心
[06:14] Be careful. have fun. 注意安全 玩得开心
[06:37] Remember what I said about fear. 记得我说过关于恐惧的事
[06:39] Fuck everything and run. 什么都不管然后溜掉
[06:41] Or face everything and relax. 或者轻松的面对一切
[06:43] I know. 我知道
[06:45] Remember when you get out of here 当你走出这里后
[06:46] the first thing you want to do 记住你要做的第一件事
[06:47] I know. “stay sober. get a sponsor and stay sober.” 我知道 ” 要冷静 寻找支持 冷静 “
[07:09] Dad I’m home. 老爸 我回来了
[07:13] Dad. 老爸
[07:17] I’m back. 我回来了
[07:31] Don’t be mad! hey kris don’t be mad. 别生气 克里斯 别生气
[07:35] Okay it’s not a big deal but don’t be mad. 没设么大不了的 别生气
[07:37] Just okay just don’t be mad okay? 求你别生气 好吗
[07:43] You lost the keys for 27 days. 你钥匙丢了整整27天
[07:46] Yeah. 是的
[07:48] The store was closed for 27 days. 商店关了整整27天
[07:52] I didn’t have anyone else to call. 我不知道要打给谁
[07:55] So I had to wait for you to be released. 所以我就等着你被释放出来
[07:57] Released? 释放
[07:59] I wasn’t released.I’m not a criminal. 那不是释放 我又没犯罪
[08:02] I was having a problem with alcohol. 我只是有酗酒的问题
[08:06] You attacked my umbrella. 你袭击了我的雨伞
[08:09] What? 什么
[08:11] You did. you were screaming at me 没错 你冲着我大叫
[08:13] And you were really drunk. and it was scary. 你喝的烂醉 让我感到惊慌
[08:26] I’m sorry I scared you Dahlia. 对不起我吓到你了 黛丽亚
[08:29] I’m sorry I lost the keys 对不起我弄丢了钥匙
[08:32] And the store was closed kris. 让商店关了门 克里斯
[09:33] I actually sat in his presence. 我居然坐在他的面前
[09:35] He actually said to me “Dominica you are awake.” 他竟然对我说 “多米尼卡 这不是梦”
[09:39] And I said “I actually thought I was 然后我说 “我想这不是梦
[09:41] Because my guru said I was 因为是我的宗教老师对我说的”
[09:42] But then somebody said I wasn’t 可有些人却说我在做梦
[09:44] – so I actually wasn’t sure. – that is like -所以我不是很确定 -那就像是
[09:46] Hey pretend person if you’re done hallucinating 妄想者 如果你白日梦做完了
[09:49] I’d love a shot at being a customer in this place. 请允许我做个真实的顾客
[09:53] Welcome back. 欢迎再来
[09:55] Can I help you? 您需要点什么
[09:57] Yes these don’t work. I’d like to sell them. 这些书没用了 我想把他们卖了
[10:00] If my conscience would allow it I’d burn them 我于心不忍 不想烧了他们
[10:02] But instead I’ll take pennies on the dollar. 我想他们还能卖些钱
[10:04] You’ve read all 21 volumes of “Unlocking the Door to the Heaven Within”? 你已经读完21卷的《开启天堂之门》吗
[10:08] Yep and it still lacked. 是的 这些书不全
[10:10] I’m sorry. I’m afraid we can’t buy any books right now. 对不起 恐怕现在我们不想买书
[10:14] Oh well I’m afraid I can’t keep 我恐怕不想再留
[10:16] these in my houseis gonna be fine. 这些书在我的家里
[10:18] So if you could just come back next month 如果你下个月能来
[10:20] So if you could just get the manager 如果你能叫一下经理
[10:25] I am the manager. 我就是经理
[10:34] I can’t afford it. it’s been a tough couple of months. 我不能买下这些书 这几个月生意不好
[10:37] Fine. that’s just fine. 好吧 那好
[10:40] You can have them free of charge my gift to you. 免费给你 我给你的礼物
[10:42] I’m not supposed to owe anyone anything right now. 我现在不想要任何人的任何东西
[10:46] Stop! 停
[10:48] Look it’s been a little slow. 慢着点
[10:50] The store’s been closed for a while. 这个商店已经关了一阵子了
[10:52] We’re just getting back up to speed. 我们正在恢复营业
[10:55] Let me guess you were off 让我猜猜看
[10:58] Giving lap dances at the piercing festival. 你不在穿孔节上跳膝上舞了
[11:03] God grant me the serenity 上帝赐予我平静
[11:05] To accept the terrifying bullshit I cannot change. 让我接受无法改变的事实
[11:08] I’m sorry. 对不起
[11:10] Maybe next month. 也许我下个月能买
[11:12] Right now I can’t afford it. 但现在不行
[11:19] Fine. 好吧
[11:24] That is just fine. 真是太好了
[11:27] All right well 好的
[11:29] Let me tell you something my little friend. 跟你说些事 我的小朋友
[11:32] You 你
[11:40] You are gonna take these books. 你要准备留下这些书
[11:49] Come again. 欢迎再来
[12:06] Five o’clock. 五点了
[12:10] Oh that’s fine. 那挺好的
[12:12] Leave it. 别管了
[12:13] Anne it’s fine. 安妮 很好了
[12:18] Look everything is gonna be fine. 一切都会好的
[12:23] Debt waitressing chiropractic school 债务 女服务生 脊椎理疗学校
[12:25] I did not go through four years of doubt and terror 我四年没有债务
[12:28] To tank in the first month. everything is gonna be fine. 第一个月我就还清了 一切都会好的
[12:31] Fine. 好的
[12:32] – bye. – good night. -再见 -晚安
[12:40] Well a great day huh? 美好的一天 对吗
[12:44] Great. 好极了
[12:55] Relax. I need to relax. 放松 我需要放松
[13:08] isn’t it romantic? 这不浪漫吗
[13:14] No I refuse to accept this. 不 我拒绝接受这个事实
[13:17] No I do not accept this. 不 我才不接受这个事实
[13:19] This is bullshit. I do not accept it. 这都是胡说的 我不接受
[13:22] isn’t it romantic? 这不浪漫吗
[13:25] moving shadows write 翩翩的影子
[13:29] the oldest magic word 画着古老的魔法文字
[13:35] I hear the breezes playing 我听见清风吹过
[13:41] in the trees above 掠过树梢
[14:00] isn’t it romantic? 这不浪漫么
[14:05] music in the night 夜晚响起音乐
[14:09] a dream that can be heard 听到美妙的梦
[14:14] isn’t it romantic? 这不浪漫么
[14:21] So what do you think? are you ready to grab a bite? 怎么样 要去吃点东西吗
[14:23] No. 不
[14:25] -I’m sorry? – no I’m not ready. -对不起 -我还没有准备好
[14:28] Is there something wrong? 怎么了
[14:30] No no everything’s great. you seem great. 不 一切都很好 你很棒
[14:33] It’s just if there’s a strong reason 如果我有一个很充足的理由
[14:36] For me to have someone in my life 让我去拥有生命中的真爱
[14:38] I’ll fight for them. 我会为之而战
[14:40] Okay. 好的
[14:41] And I can already tell 我刚才说过了
[14:43] I’m never going to fight for you. 我不会为你而战
[14:46] I’m so sorry. 对不起
[14:48] We just met. 我们才刚认识
[14:50] I know. sad. 我知道 抱歉
[14:53] Wait when did you stop fighting for me? 等等 你什么时候能为我而战
[14:56] ’cause hey I’d fight for you. 我为你而战
[14:58] Thank you. 谢谢你
[15:02] I missed watching this with you 我错过了这个节目
[15:04] When you were gone. 因为你走之后没人陪我
[15:09] You know I’ve been thinking 我一直在想
[15:13] Maybe it might be good if you and I 或许我们可以一起去旅行
[15:16] Took a trip together you know 这样对你我都好
[15:18] Just get the heck out of here huh? 逃离这片烦恼之地
[15:22] Remember that time we went camping? 记得我们一起去野营的时光吗
[15:24] We didn’t go camping dad. we got lost in the woods. 我们没去成 老爸 我们在树林里迷路了
[15:26] Usually campers have a tent water food. 通常大家都会带帐篷 水和食物去野营
[15:29] Yeah camping just like the good old days. 野营 就像从前那些美好的日子
[15:33] Might do you some good you know. 也许你会感到很美好
[15:34] I have to go. 我要走了
[15:35] I’m gonna go meet some friends. 我要去见些朋友
[15:51] Excuse me. 打扰了
[15:53] Yeah? 什么事
[15:55] Did you just have a meeting in there? 你们在这里集会吗
[15:57] Yeah. 是的
[15:58] I just got through having 28 in a row. 我刚刚参加了28人的团体
[16:01] Good for you. 对你有益
[16:04] Ross. 我叫罗斯
[16:07] Okay. 好的
[16:09] Well we have meetings here 我们这里随时有聚会
[16:13] All the time if you’re interested. 如果你有兴趣 可以来参加
[16:14] Okay maybe I’ll check one out sometime. 好的 我会来的
[16:17] Sure. we’re here if you need us. 需要帮忙的话 我们就在这里
[16:25] like a lover’s kiss 恰似爱人的吻
[16:27] Phone. 打电话
[16:29] Terry. home. 特丽 家里
[16:45] Hello. 你好
[16:46] Terry terry you have to come over. 特丽 特丽 你过来一下
[16:48] Why are you yelling? 为什么你在叫
[16:50] My back is out. 我的背扭伤了
[16:52] Now I need you to come over. 现在我需要你过来帮我
[16:54] Again? 又扭伤了
[16:55] Try asking god for help. 试着找上帝帮你
[16:57] He won’t take my calls. you do. 他不接我的电话 你接了
[17:00] I’m on the floor. get over here. 我躺在地板上 快给我过来
[17:08] Terry? 特丽
[17:31] After seven years it might be time 七年过去了
[17:32] To have that looked at. 现在是你回首过去的最好时间
[17:35] I have. 我做了
[17:37] But it didn’t help obviously. 但很显然 没什么帮助
[17:38] Shall I take a picture for your fan club? 我能为你的粉丝俱乐部拍张照片吗
[17:44] Thank you for turning the music off. 谢谢你把音乐关了
[17:46] I mean it. thank you. 我是说 谢谢你
[17:49] Now help me. 现在扶我起来吧
[17:53] You know I was a nobody 我是个大公司里的小职员
[17:56] In a big firm of somebodys when I found your book 我在”上帝知道是谁”的聚会上
[17:59] Just a stack of scribbled pages really 坐在咖啡桌前
[18:02] Sitting on a coffee table at a party for god-knows-who. 从一堆字迹潦草的便笺中找到了你的书
[18:05] Conveniently nobody wanted to talk to me 刚巧 没人想跟我聊天
[18:07] So I sat there 所以我就坐在那里
[18:09] And I read it. 开始读你的书
[18:11] It was marvelous. 它太不可思议了
[18:13] You gave me a career. 你带我进入了我的职业生涯
[18:16] You changed my life. 你改变了我的生活
[18:19] And now if I don’t help you 如果现在我不帮你的话
[18:20] you will probably shit your pants? 你会拉在裤子上的
[18:22] Agreed. help me. 我同意 来帮帮我
[18:23] You are a disaster Arlen. 阿伦 你是个麻烦
[18:26] And these days you’re not my only disaster. 而如今 你已经不是我唯一的麻烦了
[18:27] I’m successful and therefore have many. 我事业有成 所有麻烦更多了
[18:30] Is there a rest stop between me and the end of this story? 我和故事结局能不能先告一段落
[18:33] What did you think of the book I sent over for the 20th anniversary? 你觉得我寄给你的20周年纪念书怎样
[18:36] – Did you like it? – Not now Terry. -你喜欢吗 -先不谈这个 特丽
[18:38] Did you like the jacket with the raised gold letters? 你喜欢带金色浮雕字母的夹克吗
[18:40] I loved the gold letters loved them. 我喜欢金色字母 很喜欢
[18:43] How about the picture? 那图片呢
[18:45] God damn it it doesn’t matter. 该死的 那个没关系
[18:48] It’s all meaningless bullshit. 都是没用的屁话
[18:50] It’s not meaningless fuckface. 他妈的 谁说没用的
[18:53] I won’t help you if you won’t help me. 你不帮我 就休想让我帮你
[18:57] All right you win. 好吧 我认输了
[19:00] I loved the gold letters and the picture was fantastic. 我喜欢金色字母 图片也很棒
[19:06] Now help me. 好了 帮我一把
[19:08] There is no picture. 其实没有图片
[19:10] And the letters are blue. 字母也是蓝色的
[19:16] do you mean 你是说
[19:18] that I will fall 我可能会
[19:22] in love perchance 坠入爱河
[19:26] isn’t it 是不是
[19:28] isn’t it isn’t it 是不是
[19:33] isn’t it isn’t it 是不是
[19:49] isn’t it isn’t it 是不是
[19:52] isn’t it isn’t it 是不是
[19:55] isn’t it isn’t it 是不是
[19:58] isn’t it isn’t it 是不是
[20:01] isn’t it isn’t it 是不是
[20:04] isn’t it 是不是
[20:06] I’m lying on my back. 我一直躺在地上
[21:12] I think I’m ready to buy enlarge my portfolio. 我已准备好买进 增加证券投资
[21:25] Any objection to me being next? 不介意先给我治疗吧
[21:28] Next? 先治疗
[21:30] Uh do you have an appointment? 你有预约吗
[21:34] Does it look like I planned this? 你觉得我会预料到吗
[21:36] So you’re a new patient. 那你就是新病人了
[21:39] I just need you to fill out this paperwork. 你需要先填一下表格
[21:44] But you can’t do that. 好像你没法填
[21:46] I’m gonna take your picture 我给你拍张照吧
[21:48] Because that’s what we do with all new patients. 每个新病人都需要的
[21:56] Okay. 好了
[21:57] When I can stand 我能站起来
[22:00] I will kill you. 一定要杀了你
[22:06] I’m just gonna let the doctor know you’re here. 我去通知医生
[22:10] – Elizabeth. – Yeah? -伊丽莎白 -什么事
[22:12] He’s a little disgruntled. I tried to take his picture. 他有点不满意 我刚想给他拍照
[22:14] He said he was gonna kill me. 他说要杀了我
[22:15] Okay I’ll take care of it. hi follow me. 好了 交给我处理吧 你好 跟我来
[22:19] – Not you. – Oh okay right. -不是说你 -好的
[22:21] Right this way. Follow me. 请跟我到这边来
[22:27] You’re doing great. My name is Elizabeth and 做得不错 我叫伊丽莎白
[22:30] Please don’t show me that lame little rubber model of vertebrae. 请别给我讲解那些狗屁的脊椎骨模型
[22:32] Let’s just focus of me being able to 想办法让我
[22:34] Walk out of this little tea party forever. 别再受背痛的折磨就好
[22:36] What do you say? 你觉得呢
[22:39] All done? 说完了吗
[22:43] Please help me. 请帮帮我
[22:45] Okay is the pain here? 好吧 这里痛吗
[22:47] Yeah okay I’m gonna get you up on the table. 好的 我要把你扶到桌上
[22:50] You can do it. I’m gonna help you. 你可以的 我会帮你
[22:52] You can do this. all right. 你可以的 知道吗
[22:56] Okay yeah. 好的
[22:59] Okay good. 好的
[23:00] Okay. 好的
[23:01] Okay yeah. 好的
[23:08] Okay I’m gonna be right back. 我马上回来
[23:10] Don’t leave me here. 别扔下我
[23:11] I just have to tell Anne to clear my patients for the next hour. 我让安妮取消接下来一个小时的病人预约
[23:14] I’ll be right back. 马上就来
[23:18] – We have a real patient. – Yay! -终于有生意啦 -好耶
[23:20] Shh be professional. 轻点 要专业
[23:25] What was that? 刚才什么情况
[23:26] A happy customer. 一个很开心的顾客
[23:28] Alrighty so what’s your name? 好了 你叫什么名字
[23:33] My name? 我的名字
[23:36] Yes your name. who are you? 是的 你的名字 姓甚名谁
[23:42] Arlen. 阿伦
[23:43] Okay Arlen I’m gonna help you. 好的 阿伦 我会帮你
[23:47] And when you leave here today you might not be cured 今天你回去的时候 不一定能痊愈
[23:50] But you’re gonna feel a lot better I promise. 但是我保证 你会感觉好得多
[23:56] Okay. 好了
[24:25] I think you’re good for now. 我想你现在应该好了
[24:32] Sit up nice and slow. 慢慢坐起来
[24:38] Walk across the room. 在房间里来回走走
[24:51] Better? 好点了吗
[24:54] You are so 你真
[24:58] Amazing. 厉害
[25:04] I mean no one has ever done that before 我是说 之前没人能治好我
[25:06] No one. how did you do that? 真的 你怎么做到的
[25:09] So well I don’t know. 我自己也不知道
[25:12] You’re still a little out of whack. 你还没有痊愈
[25:14] But you resemble something further along the evolutionary chart. 不过很符合进化规律
[25:21] How much do I owe you? 我该给你多少钱
[25:29] Two hours $175. 两小时 175美元
[25:32] Okay. 好的
[25:34] Oh no that’s too much. 不 这个太多了
[25:36] Take it. you’re a miracle worker. 拿着吧 你是神医
[25:39] When can l should I come back? 我什么时候来复诊
[25:42] You should be fine for about a week so next week. 一个礼拜里应该都没大碍 下周来吧
[25:48] Thank you Arlen. 谢谢 阿伦
[25:50] Faber. 法伯尔
[25:53] My name is Arlen Faber. 我叫阿伦·法伯尔
[25:59] My name is Arlen Faber. 我叫阿伦·法伯尔
[26:05] I believe you. 我信
[26:08] Next week Arlen. 下周见 阿伦
[26:11] Thank you. 谢谢
[26:17] That’s Arlen Faber? 刚才那人是阿伦·法伯尔
[26:19] Who’s Arlen Faber? 阿伦·法伯尔是谁
[26:33] So that’s Arlen Faber. 原来他就是阿伦·法伯尔
[26:35] That’s Arlen Faber. 他就是阿伦·法伯尔
[26:40] I forgot one. 我忘了一个
[26:43] – Have a good one Mr. Faber. – Bye. -祝您愉快 法伯尔先生 -再见
[26:45] I knew it! You’re Arlen Faber. 我没猜错 你就是阿伦·法伯尔
[26:47] Oh I can’t believe it. 我真不敢相信
[26:49] I have read “Me and God ” like 40 times. 我把《我和上帝》来回看了有40遍
[26:52] My mother is not gonna believe this. 我妈肯定不会相信的
[26:57] Oh my god. 天哪
[26:59] Oh I feel like I’m shaking the hand of god himself. 我觉得自己在跟上帝握手
[27:02] Can I ask you a question? 我能问您一个问题吗
[27:04] Yes I will pray for you believe me. 可以 我会为你祈祷的 相信我
[27:07] No that’s not my question. just one please. 不 这不是我要问的 求求你 就一个问题
[27:11] One question on condition that you can never and I mean never 问一个问题可以 但你要答应永远
[27:15] Tell anyone that I live here. Swear it. 别告诉别人我住在这里 要发誓
[27:18] I swear it. I swear it. 我发誓
[27:21] Mr. Faber 法伯尔先生
[27:23] is there such a place as hell? 有没有和地狱一样的地方
[27:26] Yes there is. 有
[27:30] I think it was sartreartre who said it best really 我认为斯塔特里说得好
[27:35] When he said and I quote “hell is other people.” 他说过的 我概括为 地狱就是其他人
[27:42] Attempts to contact you in the past have failed 过去一直没能联系上你
[27:44] So we are forced to resort to this final action.” 所以我们被迫作出这个决定
[27:47] Excuse me I’d like to sell you this book. 打扰一下 我想把这书卖给你们
[27:50] Okay. 好的
[27:52] “Consciousness without an object.” 没有目标的意识
[27:55] Wow sixth grade is different than I remember it. 现在六年级的孩子比我那时强多了
[27:58] Why do you want to get rid of this? 为什么你不想要了
[28:00] I just found 我发现
[28:04] I found 我发现
[28:09] I find the idea that you can use a conscious object 我发现你可以运用意识
[28:13] To consider non-objective consciousness absurd. 来考虑非客观意识的说法是很荒唐的
[28:18] This book is poison to me. 这本书会把我教坏
[28:24] Uh I’m sorry. 不好意思
[28:27] I’m afraid we can’t buy any books right now. 恐怕我们现在没法买书
[28:30] How did he get you to do this? 他怎么让你帮他的
[28:34] He said he’d split the money with me. 他说会跟我分钱
[28:48] Do not split this with him. 别跟他分
[28:50] – Thank you. – Bye. -谢谢 -再见
[28:53] That guy does not want his books. god. 那人不想要自己的书了 天哪
[28:56] Where were we? 我们说到哪了
[28:59] If you do not respond to our request for full payment 如果你不能全额支付的话
[29:02] We will have no other choice but to blah-blah-blah red words blah-blah 我们别无选择 只能XXX 红字XXX
[29:07] Hate rescind. 讨厌 退还
[29:08] Sincerely first masters bank celebrating 150 years of your success.” 第一大银行至上 与您共庆150年辉煌
[29:12] No. 不
[29:13] Hi. 您好
[29:15] Hi. Can I? 你好 我可以
[29:17] – Oh post away. – Thanks. -随便贴吧 -谢谢
[29:28] Okay. 改好了
[29:30] “Mr. Lucas you have failed. 卢卡斯先生 你失败了
[29:32] We have no other choice but to celebrate 150 years of your success. 我们别无选择 只能与您共庆150年辉煌
[29:36] That’s better. yay. 这样好多了
[29:41] Excuse me do you have “me and god”? 请问 你们有《我和上帝》这本书吗
[30:34] Oh god it’s bad bad. 天哪 真糟糕
[30:37] Elizabeth will be with you in just one minute Mr. Faber. 法伯尔先生 伊丽莎白马上来
[30:40] I think I can sit. 我想我能坐下
[31:03] What? 怎么啦
[31:09] You have a lot of tension in your upper back today. 今天你背的上半部分肌肉很紧张
[31:12] I was out running the other day had a little fall. 我那天精疲力尽
[31:14] Okay. 好吧
[31:16] I’ll just let you sit for a couple of minutes and I’ll be right back. 你先坐几分钟 我马上回来
[31:20] Stay. 别走
[31:25] And talk to me. 跟我聊聊
[31:27] What do you want to talk about? 你想聊什么
[31:29] Let’s talk about you. 就聊聊你吧
[31:32] Okay. 好的
[31:35] I moved here from San Francisco. 我从旧金山搬来
[31:39] Um this is new. I just opened. 这是我新开的诊所
[31:43] I have a son who’s seven years old. 我有一个7岁的儿子
[31:45] A son? 你有儿子
[31:46] I love kids. 我喜欢小孩子
[31:49] They’re short highly emotional people who don’t know anything. 他们个头不高 但感情丰富 天真无邪
[31:52] They rely on their creativity and imagination to get by in the world 他们依靠自己的创造力和想象力生活
[31:55] A world I might add filled with giants 我要补充的是 一个充满巨人的世界
[31:57] An amazing feat. 是个壮举
[32:00] That’s lovely. I never thought about it like that. 说得很不错 我从没想到这些
[32:06] What about me? Don’t you want to hear my story? 我呢 你不想了解我吗
[32:11] Yes. 想啊
[32:15] Okay thank you. 好的 谢谢
[32:16] I moved to Philadelphia 10 years go. 10年前 我搬来费城
[32:20] I’m trying to write a book about the 我打算写一本关于
[32:22] History of monsters in movies and literature. 电影和小说里怪物的历史
[32:24] One day I hope to find a cure 有一天我希望
[32:26] for people who listen to techno. 能找到治疗听电子乐人们的方法
[32:31] I read your book. 我读过你的作品
[32:33] – Oh great. – Careful. -太好了 -小心点
[32:35] I mean thank you. 我是说 谢谢你
[32:39] I don’t know what I was expecting 我不知道自己要什么结局
[32:42] but it wasn’t that. 但书和我想的有出入
[32:44] Is that good? 写得好吗
[32:45] Yes yes. 很好 很好
[32:48] Those were some of the best answers I’ve ever heard. 那是我看到的最好的答案
[32:53] It’s beautiful really. 写得很好 真的
[33:00] Does god still talk to you? 上帝还在跟你说话吗
[33:04] Now more than ever. 现在比以前说得更多了
[34:25] Dad. 老爸
[34:27] I made breakfast burritos. you want one? 我做了玉米煎饼当早餐 你要吃吗
[34:29] No thanks. 不用了 谢谢
[34:30] Just coffee. 咖啡就够了
[34:45] It’s like liquid angels. 就像是液体天使
[34:54] Things aren’t going too well at the bookstore huh? 书店经营得不顺利 是吧
[34:56] I’m not panicked yet probably because I’m sober. 我还没抓狂 可能是因为我太清醒了
[35:01] You still going to them A.A. classes? 你还去给嗜酒者互诫协会上课吗
[35:04] Uh a couple. 偶尔去
[35:08] It’s good sometimes. 有时感觉很好
[35:10] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[35:13] It’s a lot of whining I guess. 我想可能是因为可以发一大堆牢骚
[35:18] I went to one of those once. 我也曾经去参加过一次
[35:22] People there made me feel like the luckiest guy alive 他们让我感觉自己是世上最幸运的人
[35:25] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[35:27] Yeah. 懂
[35:30] If you want to go again I could scout out some meetings for you. 如果你再去的话 我可以帮你去找一些
[35:33] – I could. – No. -我能帮你找 -不用了
[35:41] You look good son. 儿子 你看起来不错
[35:47] I’m glad. 我很开心
[35:51] I’m glad. 我很欣慰
[35:57] Hello Mr. Arlen Faber. 你好 阿伦·法伯尔先生
[35:59] I just wanted to stop by and drop off this letter. 我只是路过来送信
[36:02] Who are these people? 他们是谁
[36:04] Oh I hope you don’t mind. 我希望你不要介意
[36:05] I was out with my family – and I remembered that I had that. 我和我家人一起来的 我记得我说过
[36:07] You told.Liar you swore. 骗子 你发过誓不说出去
[36:09] Now if you just give us one moment 就一小会儿
[36:10] I can’t help you. do you understand that? 我爱莫能助 懂吗
[36:13] Go away now. 走吧
[36:16] # what a friend we have in Arlen # 我们有个很好的朋友叫阿伦
[36:20] you gotta be fucking kidding. 开什么玩笑
[36:22] # all our sins and griefs to bear 我们所承担的罪孽和悲伤
[36:29] Everybody’s been asking for Robert B. Parker. 所有人都在买罗伯特.B.帕克的书
[36:31] I don’t think we’re gonna get any for two weeks maybe three. 我觉得我们两三周就进一些
[36:36] Do you mind if I wait? 你介意我等一下吗
[36:49] Hey. 你好
[36:52] Sir sir. 先生 先生
[36:55] Sir. 等一下
[36:57] Sir sir. 先生 等一下
[37:24] Terry. 特丽
[37:25] It’s time Arlen. 是时候了 阿伦
[37:27] No. 不行
[37:31] It is not time. no it isn’t. 还不是时候 还不行
[37:34] You promised me a foreword. 你答应过我的
[37:36] I already sent you something. 我已经给你发过去了
[37:39] Yes you did. 是啊 你发了
[37:40] You wrote “get your own imaginary friend “ 你写到”交个想象中的朋友”
[37:43] Followed by a multiple-choice question about Tom Selleck. 下面还有关于汤姆·塞莱克的多项选择题
[37:47] Write whatever you want and I’ll sign it. 随便你写什么吧 我会签名的
[37:50] Listen you have 10% of the god market 10%. 你有10%的上帝市场 10%啊
[37:54] And I the only person alive who loves you 我是这个世界上最爱你的人
[37:57] I am asking you to write a couple of pages 我要你写几篇
[38:00] about the book that you Arlen 关于你的书
[38:03] Wrote about him God. 关于上帝的几页文章
[38:04] I’ve said all I can say. 我已经江郎才尽了
[38:07] Arlen we have let you out of every responsibility 我们不要你担任何责任
[38:10] Every appearance every book signing for the last 20 years. 过去20年来的见面会 签名都没麻烦你
[38:14] All we are asking is that you write a couple of pages on the subject. 我们只要你写几页关于这个话题的东西
[38:17] What is so hard about that? 有这么难吗
[38:20] Try it sometime and find out. 你自己试试 就会知道了
[38:35] I’ve been thinking it over and I want to give you my phone number. 我想了很久 我决定留下我的电话号码
[38:41] I have a boyfriend. 我已经有男朋友了
[38:45] Not for you. 不是留给你
[38:47] In case you guys are too busy and have to cancel an appointment. 以防你们太忙的时候取消预约
[38:50] That’s the reason. 这是主要原因
[39:02] Do you really have a boyfriend? 你真有男朋友吗
[39:04] No. 没有
[39:06] If you did would you want to go on walks with him? 如果有的话 你愿意和他去散步吗
[39:11] Yes. 当然
[39:13] Good. 好
[39:21] Hey you want to walk around? 你愿不愿意去散散步
[39:35] Another day another stroll with a famous author. 又过了一天 又和著名作家散了一次步
[39:39] Must be exhausting. 一定很累
[39:40] Oh you have no idea. 你体会不到的
[39:48] I hope we’re not breaking some doctor-patient rule here. 希望我们没有违反医生和病人之间的规定
[39:50] No it’s part of the service. 不 这也是服务的一部分
[39:54] No I only have three rules 其实 我只有三条规定
[39:56] Don’t take advice from someone you wouldn’t trade places with; 不听取那些不会换位思考的人的建议
[40:02] Try not to do something you can’t take back; 不做没有退路的事情
[40:05] And something is what it is and it’s not something else. 是就是 不是就不是
[40:08] I forget my rule 我忘记自己的规定了
[40:10] but I think it has something to do with square dancing. 但是那和跳方块舞有关系
[40:18] Well this is a street I probably won’t live on. 我觉得我不会在这条街上住的
[40:21] Oh you never know. anything can happen. 那可不一定 什么事都会发生
[40:23] Yeah. In the meantime looking’s free. 是啊 与此期间 还是自由的
[40:25] Well you know what He says. 你知道他说什么吗
[40:28] No I sure don’t. 不 不知道
[40:32] “for you and you alone I have made this place kaleidoscope 为了你 就只为你 我转动地球 转啊转
[40:36] With wonder to keep your eye upon as I turn turn the world.” 把这个地方变成万花筒 充满奇迹
[40:40] Hmm I don’t remember that from the book. 我不记得这是书上写的吗
[40:49] # beautiful dreamer wake unto me # # starlight and *美梦家快醒来 星光*
[41:01] #Dewdrops are waiting for thee # *露珠在等待你*
[41:07] – excuse me. – yeah? -劳驾 -怎么了
[41:14] Do you know where Arlen Faber lives? 你知道阿伦·法伯尔住哪里吗
[41:16] I do. 知道
[41:19] – 2032 five blocks down. – thanks. -向下走5个街区 2023 -谢谢
[41:22] – He threw water on my family. – I’m sorry what? -他冲我家人泼水 -你说什么
[41:25] We were singing the hymn and he threw a bucket of water on us. 我们给他唱颂歌 他却泼我们一桶水
[41:30] Be careful with him. 你还是小心点
[41:31] Maybe he wrote “Me and God ” but he did not read it. 也许是他写的《我和上帝》 但是他没读过
[41:45] So you’re Arlen Faber. 你就是阿伦·法伯尔
[41:47] You had no idea I’d be this handsome did you? 你没想到我这么帅 对吧
[41:50] – I really liked your book. – I know. -我很喜欢你的书 -我知道
[41:52] But I need to be straight with you right now. 但是我想有话直说
[41:54] Shoot. 说吧
[41:55] I can’t accept any more books right now. 我不想再接受其它的书了
[41:57] And it seems you really want to get rid of some books. 看起来你很想扔掉一些书
[41:59] Oh you noticed did you? 你注意到了吗
[42:01] I’m willing to make you a deal. 我想跟你做个交易
[42:03] I could use a little advice every now and then 我可以随时听取微不足道的建议
[42:05] Even from someone as obviously crazy as yourself. 甚至像你这么疯狂的人
[42:07] So here’s I’ll let you trade me books for questions. 现在你给我书 我提问
[42:11] I have a question 我有个问题
[42:13] Can you guess how much I hate this idea? 你知道我有多讨厌这个主意吗
[42:17] More than you would hate every single new-age sandal-wearing 比不上那些穿着拖鞋 练习瑜伽的书迷
[42:20] Yoga-practicing fanatic who walks into my store knowing where you live? 到我的书店 问你住在什么地方吧
[42:26] Come on just three books per visit 每次拜访只要3本书
[42:29] No one knows where you live except for the guy whose family you drenched. 没有人知道你在哪住 除了那个湿透的家伙
[42:47] Five books and you don’t get to argue with me. 5本书 你不能跟我争论
[42:50] You ask I answer. that’s it. 你问 我答 就这样
[42:52] Deal. 好的
[42:52] Now if we have completed our little faustian bargain 如果我们完成了浮士德商谈
[42:55] I would like to go back inside and weep for the life I used to have. 我想进屋去怀念我曾拥有的自由生活
[42:58] – I didn’t get to ask you – yes you did. -我还没有问问题 -你已经问了
[43:10] So how are you today? 你今天怎么样
[43:12] Good good. a little stiff but better. 很好 有点僵硬 但好多了
[43:15] You? 你呢
[43:18] I’m great really really great. 我很好 真的很好
[43:21] Yeah? and why is that? 是吗 有什么喜事吗
[43:23] My son got a 4 on his paper yesterday and he feels really great. 我儿子昨天考试得了4 而且他很高兴
[43:27] What happened to an “A”? 怎么不写A
[43:29] Why isn’t a 1 perfect? a 4? 为什么1不好 而是4好
[43:32] I have no idea. 我不知道
[43:34] Okay and on three. 好了 继续 我数三下
[43:36] One two three. 一 二 三
[43:43] Would you like to meet him? 你想见见他吗
[43:48] Alex this is my friend Arlen. 阿莱克斯 这是我的朋友阿伦
[43:50] Arlen this is Alex. 阿伦 这是阿莱克斯
[43:52] Word on the street is you got a 4. 听说你得了4
[43:54] – any truth to that? – yes. -是真的吗 -是的
[43:56] – well congratulations. – thank you. -那祝贺你 -谢谢
[43:59] – it’s nice meeting you. – nice meeting you. -很高兴认识你 -我也是
[44:04] I’ll be right back. 我马上就回来
[44:10] A great kid. 孩子真好
[44:12] Yeah? thanks. 是吗 谢谢
[44:14] You want to know something cool about shaking hands with little people? 想知道和小孩们握手的趣事吗
[44:18] Uh okay. 说来听听
[44:20] They see us shaking hands 他看我们握手
[44:21] But they don’t know that we squeeze the other person’s hand. 但是他不知道我们会紧握一下对方的手
[44:24] So they just hold hands with you for a couple of seconds. 所以他们就只和你拉拉手
[44:27] – that is cool. – yeah yeah it really is. -很有意思 -是的 很有趣
[44:33] See you soon. 再见
[44:49] Why is everybody shaking my hand? 为什么大家都和我握手
[45:03] Why can’t I do the things I want to do? 为什么我不能做自己想做的事情
[45:05] There’s so much I know I’m capable of that I never actually do. 我掌握多种技能 但从未实践过
[45:09] Why is that? 为什么
[45:09] The trick is to realize that you’re always doing what you want to do 真正的技能是发现自己一直从事喜欢的事
[45:12] Always. 经常是这样
[45:14] Nobody’s making you do anything. 没有人逼你做什么
[45:16] Once you get that 一旦你得到自己想要的
[45:16] You see that you’re free 你就自由了
[45:18] And that life is really just a series of choices. 其实生活只不过是一些严肃的抉择
[45:20] Nothing happens to you. you choose. 不怪任何人 只是你自己选择的
[45:30] There’s seven books here. 这里有7本书
[45:31] A pre-coffee penalty two extra books. 咖啡之前提问要惩罚 外加两本
[45:39] If god made everything 如果上帝创造了一切
[45:40] Then why are some things bad like for example 为什么还有坏事 比如说
[45:43] The whole pain-and-suffering thing? 那些痛苦不堪的事情
[45:45] Opposites 相对的
[45:47] Without things that suck 没有糟糕的事情
[45:48] You would have no idea what good was and therefore would be directionless. 你就不会知道什么是好的 就会失去方向
[45:52] You smell shit and you walk the other way. 你闻见臭味 你就转身离开
[46:09] Do I have a destiny or is it all free will? 是命运注定呢 还是全靠自由意志
[46:13] Destiny or free will? 天命 还是自由意志
[46:15] Free will moving toward or away 自由意志会随着目标
[46:17] from a purpose. 向前或向其他方向移动
[46:33] Hello “Straighten Up” healing center. 你好 “挺胸抬头”治疗中心
[46:35] This is Arlen. 我是阿伦
[46:37] Elizabeth I felt that our walk was too short the other day. 伊丽莎白 我觉得前两天我们的散步太短了
[46:41] I asked you to go for a walk. 我想再邀你散步
[46:43] Perhaps it wasn’t as long as it should be when someone asks for that. 或许我们不必说要走多长了
[46:47] I don’t usually go for walks with people. 我很少和别人去散步
[46:50] I forget the protocol. 我甚至都忘记相关的礼节了
[46:52] What the hell am I talking about? 我在胡说什么呢
[46:54] I know there’s no walk protocol per se. 我知道散步本身没有礼节
[46:56] I mean what would that be? what could it be? 我是说那会是什么样 什么礼节呢
[46:59] Fuck. fuck! 该死 该死
[47:00] You know I hate answering machines. for this very reason. 你知道 我讨厌留言机
[47:03] They’re like life you can’t take anything back. 因为他们就像生活 你不能重来
[47:07] I would like to go out with you. 我想请你出去 约你出去
[47:10] Did I already say that? tomorrow night. 我是不是已经说了 明晚
[47:12] And I hope you will call me back on my phone 我希望你回电话
[47:17] The one here at my home. 我家的电话
[47:20] – fuck. – that was weird. -该死 -那真奇怪
[47:26] Play it again. 再放一遍
[47:30] Are you ready to take control of your life? 你已经准备好掌控自己的生活了吗
[47:33] Yes. 是的
[47:34] There is one who has all the answers. 有一个人知道所有的答案
[47:37] All you have to do is ask. 你要做的就是提问
[47:39] Ask. ask. 提问 提问
[47:42] I want her to like me but 我想让她喜欢我 但是
[47:46] Peace is your birthright. 宁静 是你生来的权利
[47:48] Ask and you shall receive. 你要 就会拥有
[47:51] Stop interrupting. 不要打断
[47:52] Wisdom is like a fox in winter. 智慧就像是冬天的狐狸
[47:54] And the ice is where he dances. 他在冰上跳舞
[48:08] Kris listen I gotta go. 克里斯 听着 我得走了
[48:10] I don’t have time to tell you why we dream 我没有时间告诉为什么会做梦
[48:12] Or help you manifest sanity. 或帮你理清思路
[48:14] Maybe tomorrow. 明天吧
[48:15] I’m trying to stay sober 我一直试图冷静
[48:16] And my dad won’t stop drinking. 但是我爸爸还是不停地喝酒
[48:17] How can I love him even though he’s selfish and he’s scaring me? 他这么自私 恐怖 我该怎么办
[48:21] Um that’s hard. 确实挺难解决的
[48:28] I guess what’s getting in the way are your expectations 我觉得是你的期望在作怪
[48:32] If he would do “x” then you’d be happy. 如果他不做x 你就会开心
[48:35] It doesn’t work that way. 不是那样的
[48:38] I think you have to let go of that and maybe 我觉得你应该放开一些
[48:40] What you want will happen and maybe it won’t. 你期望的可能会发生 也可能不会
[48:43] Either way you’re better off. 不管怎么样 你都没事的
[48:47] And you should go to a.a. meetings. 你应该去嗜酒者互诫协会
[48:51] – it’s hard. – yes it is. -这很难 -是的 很难
[48:58] So you want to give me some books or something? 你还给我书或者其他的东西吗
[49:01] Oh twice as many next time. 下次加倍
[49:07] I’m sorry about when we met 很抱歉我们见面的时候
[49:09] The lap-dancing- piercing-festival comment. 我编排你在穿孔节上跳膝上舞
[49:12] I didn’t know you were having such a hard time. 我不知道你过得不好
[49:15] So you’re only awful to people that don’t have problems. 所以你只对过得好的家伙很坏吗
[49:18] It’s good to know. 这点很好
[49:29] I’m ready to take control of my life. 我已经准备好控制自己的生活了
[49:32] I’m ready to take control of my life. 我已经准备好控制自己的生活了
[49:35] I’m ready to take control 我已经准备好控制
[49:41] Of my life. 自己的生活了
[49:51] I thought I heard you out here. what are you doing? 我好像听见你在外面 你在做什么
[49:55] Uh stretching. I was 我在舒展筋骨
[49:57] I always stretch before I knock. 我在敲门之前都舒展筋骨
[50:03] Anne we’re going. 安妮 我们要走了
[50:08] – hi Arlen. – hi Alex. -你好 阿伦 -你好 阿莱克斯
[50:13] Hi Anne. 你好 安妮
[50:15] – you wear a lot of hats. – yeah. -你带了好多帽子 -是的
[50:17] – okay be good for annie. – okay. -乖 听安妮的话 -好的
[50:21] Mommy will give you a kiss when she gets home. it won’t be too late. 回来再亲亲你 不会太晚的
[50:24] You know what to do. no sweets tonight okay? just popcorn. 你知道的 今晚不给他吃糖 只能吃爆米花
[50:27] Call me if you need anything. use the fruit spray. 有事就打给我 记得用水果喷雾
[50:29] – there’s light bulbs. – you’re freaking out. -灯泡坏了的话 还有备用的 -你有点抓狂
[50:32] Can he tell? 他看出来了么
[50:35] – not yet. – not yet what? -还没 -还没干嘛?
[50:37] Nothing. 没什么
[50:39] And there’s just a few more things I put down for you 还有几件事情 不多 我都写下来了
[50:42] – just a few. – I’ve done this before. -真的不多 -我又不是第一次来
[50:44] I love you baby. mm I love you. 爱你 宝贝 妈妈爱你
[50:47] – I love you too mom. – I love you. okay. -我也爱你 -爱你
[50:49] I love you. I love you. 爱你爱你
[50:51] have fun. 玩得开心点
[50:54] The air force should be dropping off supplies in the next couple of days. 过几天会有空军来投放补给的
[50:56] So see if you can hold on till then. 希望你们能坚持到那时候
[51:08] You look beautiful. 你今晚真美
[51:11] Thank you. 谢谢
[51:14] Take me out arlen. 我们约会去吧 阿伦
[51:43] This is nice. 这儿很好啊
[51:45] I bet this is where you take all your chiropractors. 你所有的治疗师都跟你来过吧
[51:48] Is it obvious? 显而易见嘛
[51:52] So how did you come to be the angel of alignment? 你怎么会成为推拿天使的呢
[51:56] Well I needed to start over. 当时我想从头开始
[52:00] I needed a change. 我需要改变一下人生
[52:03] And I liked the immediacy of it. 而且我很喜欢这治疗 它立竿见影
[52:05] People walk in or crawl in hurt 病人走进来 或者爬进来时很痛苦
[52:08] and when they leave they feel better 而出去的时候就已经好多了
[52:10] And I did it. 我的工作就完成了
[52:11] – and the legend is born. – oh. -神话就产生了 -过奖
[52:13] What good are the gifts we have if we don’t share them? 有天赋 当然要和大家共享啦
[52:16] I like that we have that in common. 彼此彼此
[52:20] To a great chiropractor. 敬你 伟大的脊椎推拿师
[52:22] To a great 敬你 伟大的
[52:26] Transcriber of thoughts from outer space. 外太空思想转录者
[52:34] Tell me about alexander. 跟我说说亚历山大吧
[52:36] Alex. he hates “alexander.” 叫他阿莱克斯吧 他讨厌亚历山大这名字
[52:38] Alex. 叫他阿莱克斯
[52:40] He’s great. he’s a great kid. 他棒极了 他是个难得的孩子
[52:42] He keeps me together just by being around you know? 只要他呆在我旁边 我心里就特别踏实
[52:45] How often does he see his dad? 他隔多久见他爸爸一次
[52:50] Oh well he hasn’t seen his father in over three years. 三年多没见了
[52:56] What happened? 怎么回事?
[53:04] Alex’s dad was one of those guys who always has a great new idea 这么说吧 他爸爸的奇思异想源源不绝
[53:10] And for a while that was us. 我就是这样被他吸引
[53:13] And then one day he took alex to the park and told him that he had to 后来有一天他带阿莱克斯去公园
[53:18] Go away for a little while but he would be back in two weeks 告诉阿莱克斯他要离开一阵 两周就回来
[53:23] Two weeks. 两周
[53:24] And that turned into three years. 后来就变成了三年
[53:26] Alex was just so little that I hope he you know forgot. 当时阿莱克斯还小 我希望他能忘记这件事
[53:34] Really I should have known better. 其实我该早点想到的
[53:36] – oh no. – are you okay? -这不对 -你还好吗
[53:38] – fuck no. – arlen? -这他妈不对 -阿伦?
[53:40] Don’t move. 稍等
[53:46] If you don’t stop playing that song I will chew through my wrists. 就弹刚才那首 别停 否则我就死在这儿
[54:00] Where were we? 刚说到哪了
[54:02] I guess I was just boring you with stories about my life. 无聊吧 我一直说自己的故事
[54:05] No no no please. I’m sorry. 不是不是 请继续 我不该打断你的
[54:07] No this is a nice place and I’m bringing it down. 不要 我会破坏掉这里的好气氛
[54:09] No I’m listening. 别停啊 我愿意听的
[54:10] He’s listening. 他也愿意听
[54:16] What do you want to hear? 你愿意听我说什么呢
[54:17] you want to hear about how I’m so freaked out 说 我现在是多么紧张
[54:19] that I’m not doing everything I can; 多么怕自己没有竭尽所能地努力
[54:21] That I’m so freaked out all the time; 说 我一天到晚都这么紧张
[54:23] That I’m afraid that I’m not doing enough; 怕自己所做的努力远远不够
[54:26] And that that fear is turning me into somebody I don’t want to be 说 这紧张感把我变得 让我自己都讨厌
[54:29] And I can’t stop it? 我却无法克制恐惧
[54:30] you have no idea what it’s like 你根本不知道这是什么感觉
[54:32] To be pulled all the time 神经一直这么紧绷着
[54:34] I mean not by alex but by this idea 不是因为阿莱克斯 而是因为我心里害怕
[54:36] that I’m not doing enough; 怕我做得这些远远不够
[54:37] That I am not enough. 怕我一个人对阿莱克斯来说远远不够
[54:41] He knows. 上帝都知道的
[54:44] And he wants you to know that 他还想告诉你
[54:45] you are enough and so much more. 你一个人完全能照顾他 而且能照顾得很好
[54:48] You are here so god can experience the world through your eyes 坚持生活 上帝才能通过你的双眼体验世界
[54:53] See what you see feel what you feel. 见你所见 感你所感
[54:56] Every day he can’t wait to see what you’ll do 他每天都迫不及待想看到你 看你做了什么
[55:00] What makes you laugh What moves you 为了什么高兴 为了什么感动
[55:04] He can’t wait. 他看得兴味盎然
[55:05] Every day through you 日复一日 在你的帮助下
[55:07] he falls in love with the world all over again. 他重新爱上了这个世界
[55:12] Elizabeth you are his muse. 你就是他的缪斯 给他灵感 给他启迪
[55:24] Thank you. 谢谢
[55:30] Oh my god it’s so beautiful. 天啊 这儿太漂亮了
[55:33] Yes it is. 我也觉得
[55:34] I bet you have some great parties here. 在这办过不少热闹派对吧
[55:37] Oh no one has been in here for five years. 没有 这是五年来第一次有人进来
[55:42] Five years? 五年?
[55:43] Since my father died. 五年前我父亲去世了
[55:46] Oh I’m sorry. 我很遗憾
[55:49] Me too. 我也是
[55:54] don’t touch that. 别碰那琴
[55:57] I won’t. 好的
[55:59] Hey I want to show you something. 来 给你看点东西
[56:04] Okay. 好
[56:21] This is my office. 这是我的办公室
[56:23] I know. I saw the sign. 我知道 外面有标志
[56:25] Why are there signs everywhere? 为什么到处贴着标签呢
[56:26] Because my dad had alzheimer’s and in the 当时我父亲得了老年痴呆
[56:29] End it was hard for him to remember things. 到了后来 他就记不清事情了
[56:31] So the signs helped for a while. 当时这些标签挺有用 有用了一阵子吧
[56:41] I kind of collect them. 我的一点小收藏
[56:43] My dad and I used to watch monster movies together. 以前我和我爸爸常看怪物电影
[56:46] And I kept the models from when I was a kid. 我从小收集这些模型
[56:47] And over the years you know 日积月累 就这样了
[56:49] I’d pick up another one at a garage sale or a science-fiction expo. 有的是二手的 有的是科幻展览偷来的
[56:54] I really like them. 我特别喜欢它们
[56:56] And I think I’ve got a pretty good collection 我觉得收藏得挺多挺好
[57:00] If you like that sort of thing. 你应该也喜欢吧
[57:02] Maybe not. it’s not for everybody. 或许你不喜欢 这不是人人都喜欢的
[57:04] It’s dumb I guess. we should go. 有点傻是吗 我们还是出去吧
[57:06] No I love ’em. 不 我喜欢这些模型
[57:11] I think they’re wonderful. 它们棒极了
[57:13] – you do? – yeah. -真的吗 -真的
[57:17] What are they doing all crammed in here though? 可让它们挤在这里面干什么呢
[57:18] You should put them out. god knows you have the room. 拿出来嘛 上帝都知道你这儿有的是地方
[57:21] Where are you going? 你去哪
[57:29] There that’s better. 放这儿吧 这样好多了
[57:31] But I don’t want it there. I want it back with the other monsters. 我不想放那儿 让它好好和其他怪兽呆着吧
[57:34] Okay just try it out. 哎呀 摆这儿试一下嘛
[57:37] Consider it an experiment. 就当是做实验
[57:41] Arlen 阿伦
[57:44] Thank you for bringing me here. 谢谢你带我来
[57:46] Oh 没什么
[57:48] You caught me off-guard tonight. 今晚 我对你完全没有抵抗力啊
[57:50] Tell me am I the first girl to see your monsters? 告诉我 我是第一个参观你收藏的女孩子吗
[57:57] I’m sorry. 对不起
[57:58] Just give me one second all right? 稍等一下好吗
[58:04] Don’t go away. 别走开啊
[58:09] I’m blowing it again aren’t i? 我又搞砸了 是不是
[58:13] No 还好啦
[58:14] I love it when I’m about to kiss someone 我很喜欢这样 我嘴都撅起来了
[58:16] And they leave me to protect a plastic toy. 人家却跑去保护塑料小人儿
[58:21] But 可是
[58:24] A kiss is so much better knowing they’re safe. 确认他们没事儿 我才能好好享受这个吻啊
[58:40] I gotta just remember to let that shit go you know what I mean? 我他妈得放手 是吧
[58:43] It’s just a car right? it’s not life-or-death. 不就是辆车嘛 有什么大不了
[58:47] Wasn’t that long ago 换了不久前
[58:48] if somebody cut me off I’d go on a three-day binge. 要是我爹娘不给我遗产 我就大醉三天
[58:51] And now I just pray silently for their death. 现在么 我只会冷静地祈祷 咒他们早死
[59:01] Hi my name is ross and I’m an alcoholic. 大家好 我叫罗斯 我是个酒鬼
[59:04] Hi ross. 你好 罗斯
[59:06] That’s about all the time that we have 我们曾经是酒鬼 现在应该不是了吧
[59:09] Unless anyone has a burning desire. 现在应该没人想喝了
[59:12] What about you 你呢
[59:14] The newcomer? 新来的?
[59:20] Fine. you want me to say something? 好啊 你要听我说吗
[59:24] How about this? 这段怎么样
[59:26] I fucking hate this. 我讨厌这样
[59:28] I fucking hate that I have to be here. 讨厌我非得呆在这
[59:30] And I fucking hate all of you and your pathetic little stories. 我烦死你们了 烦死这些感人破故事了
[59:34] I can’t believe I’ve ended up here. 我怎么也想不到自己最后竟然沦落到这儿
[59:36] It’s fucked. I’m fucked. 太他妈悲剧了 我就是一悲剧
[59:39] And you’re fucked too. 你们也一样
[59:41] – I hear that. – I hear that. -说得对 -说得好
[59:43] – I hear that too. 就是这样
[59:47] Listen I’ve got a great plan. 我已经打好了如意算盘
[59:49] I think what I’ll do is walk around at night tripping the locals 等天一黑 我就上街 把路人挨个绊倒
[59:52] Throwing their backs out of alignment. 然后扔到你妈妈那儿去做推拿
[59:53] It’s tough work but the war needs soldiers. 任重而道远啊 不过我决定迎难而上
[59:55] Well that sounds great. when can you start? 你真是太伟大了 什么时候开工
[1:00:00] Good luck on the moon. we always knew you could do it. 月球上一切顺利 我们看好你哟
[1:00:03] Thanks. 谢谢
[1:00:07] Gee you think he’s gonna be safe? 上帝啊 他会平安无事的吧
[1:00:09] Are you making fun of me? 你取笑我?
[1:00:11] No I was just making fun of that inquisition holdover of a car seat. 没有啦 我是取笑那车座 跟审讯椅似的
[1:00:16] One more strap I think you could get him to confess. 你再多捆一道 他肯定坦白从宽
[1:00:19] Keeps him safe. 这能保护他的安全
[1:00:24] – okay I’ll see you later. – yeah -好吧 回头见 -回头见
[1:00:38] So what’s the deal with heaven and hell anyway? 天堂和地狱到底是怎么一回事呢
[1:00:41] I’ve seen hell 我见过地狱啊
[1:00:42] and it’s name is reno nevada. 内华达的里诺(“离婚之都”)就是嘛
[1:00:48] I can’t believe god would punish people for not believing in him. 不信上帝会遭天谴 我才不信
[1:00:51] Ah the rapture. 《欢天喜地》(反基督电影)
[1:00:53] What’s that? 那是什么
[1:00:55] Well I like to think of it as a monster movie. 我喜欢把你这种情绪类比为一部怪物电影
[1:00:58] The monster destroys some people and spares others. 讲的是怪物消灭一些人 放过了其他人
[1:01:01] So who is the monster? 那怪物是谁啊
[1:01:04] God. 上帝呗
[1:01:06] God is the monster. 上帝就是那怪物
[1:01:14] Have you been to the chiropractor recently? 最近您推拿了吗
[1:01:17] “straighten up” healing center “挺胸抬头”治疗中心
[1:01:19] We’ll heal you as you straighten. 我们承诺 让您身躯倍儿挺 腰板倍儿直
[1:01:21] No way. 不会吧
[1:01:22] “straighten up” healing center. “挺胸抬头”治疗中心欢迎您
[1:01:24] Have you been to the chiropractor recently? 最近您推拿了吗
[1:01:26] What are you doing? 你这是在干嘛啊
[1:01:29] Elizabeth said we needed to get the word out. 伊丽莎白说我们要出来宣传宣传
[1:01:31] Nobody wants to talk to a spine. 谁会想和一截脊梁骨说话啊
[1:01:33] We’re offering a discount. 我们打折呢
[1:01:35] – a spine? – I don’t mind. -脊梁骨 -我不介意啊
[1:01:38] “straighten up” healing center. “挺胸抬头”治疗中心
[1:01:40] – a spine? – a spine makes you come here too -脊梁骨? -你不也是因为脊梁骨才来嘛
[1:01:42] Bye mr. mankowitz. see you next week. 慢走 马考维兹先生 下周见
[1:01:44] We’re a new business. we have to advertise. 我们刚开张 得打打广告嘛
[1:01:46] Is that helping your business? 这样打广告有用么
[1:01:49] Oh no. 噢 不
[1:01:52] Honey how did that happen? 亲爱的 怎么会这样
[1:01:54] – we got you. – hang in there anne. -我们来帮你 -别着急 安妮
[1:01:56] We’ve got a bone saw around here somewhere. 骨锯马上就来
[1:01:58] That’s so funny. 你真幽默
[1:02:00] Honey we’ll get you out of it. 亲爱的别急 马上就把你弄出来
[1:02:02] – Oh. – oh no. are you okay? -噢 -不是吧 你还好吗
[1:02:04] – I’ll go home. – go home now? -我要回家 -现在吗
[1:02:06] – well that sucked. – oh no. -这玩意烂透了 -别这样啊
[1:02:09] I’m so sorry. are you coming back? 真是对不起 你会回来吧
[1:02:13] Do you want me to call you later? 我过一会打给你?
[1:02:15] What are we gonna do with you? 她走了你怎么办呢
[1:02:19] I can take him to the park. 我可以带他去公园啊
[1:02:21] – okay. – no that’s okay. -好啊 -不用不用 我们搞得定的
[1:02:23] It’s more complicated than you think. 这事太麻烦了
[1:02:25] I can take a kid to a park. 带小孩去公园 我还是搞得定的
[1:02:27] Right. 好吧
[1:02:29] – wanna do that? – yes. -想去吗 -想
[1:02:31] Yes? 确定?
[1:02:33] – okay go to the park. – come on. -行啊 去公园吧 -来
[1:02:35] Just to the park though right? be careful. 只能去公园啊 小心点
[1:02:37] I mean have fun. be careful. 我是说 玩得高兴点 小心点啊
[1:02:40] Just the park. have fun. 只能去公园 好好玩
[1:02:45] I don’t ever want to step on a nail. 我从来没想过要弄伤自己呀
[1:02:48] Got it. 我知道
[1:02:54] In your house do you have a favorite towel? 在家里 有没有哪条毛巾是你最喜欢的呀
[1:02:57] Yes. 有的
[1:03:02] I can read upside down. 我倒着也能看书
[1:03:08] Hey I got something for you. 来 送你个小玩意
[1:03:18] It’s a proper vehicle for future missions. 这是你未来使命的交通工具
[1:03:26] What are you waiting for? go play already. 你在这干什么 玩去吧
[1:03:28] – can i? – yeah get out of here. -我能去吗 -当然 玩去吧
[1:03:37] I don’t really have a favorite towel. 我其实没有特别喜欢哪条毛巾
[1:03:39] Me neither. 我也是
[1:03:47] Bring it in. bring it in. 开进来 开进来
[1:03:49] That’s it. come on. 就这样 继续开
[1:03:51] Circle the airport. circle the airport. 围机场盘旋一圈 围机场盘旋一圈
[1:03:54] That’s it. bring it in. 好了 开进来
[1:04:04] Kris now is not a good time. 克里斯 现在不合适
[1:04:06] My dad died today. 我爸今天去世了
[1:04:11] – my dad died today. – oh my god. -我爸今天去世了 -天哪
[1:04:13] I didn’t know where else to go so I just came here. 我不知道我能去哪里 所以我就来这了
[1:04:15] I know it’s not our regular time 我知道这个时间不太合适
[1:04:17] So you can give me some extra books if you want to. 所以你可以多给我几本书
[1:04:19] – what’s he talking about? – nothing. kris now is not a good time. -这是什么意思 -没什么 克里斯 现在不合适
[1:04:22] I’m thirsty. 我很渴
[1:04:24] Yeah arlen get him something to drink. 是啊 阿伦 给他弄点喝的吧
[1:04:26] Sure. 好吧
[1:04:30] I’ve never been in here. 我从来没进来过
[1:04:32] – the place is huge. – it is. -这里真宽敞 -是啊
[1:04:34] He’s got nice stuff. 他的收藏真不错
[1:04:45] Thanks. 谢谢
[1:04:53] So I came home and I found him. 我回到家时看见他
[1:04:56] He was sitting at the table doing a crossword puzzle. 他坐在桌子前在做填字游戏
[1:05:01] He never does crossword puzzles. 他从来不做填字游戏
[1:05:03] Kris just got out of rehab. 克里斯刚刚戒了酒
[1:05:07] Oh. are you okay? 这样啊 你感觉怎么样
[1:05:11] Hey let’s not talk. let’s just sit here. 咱们别说话 就在这坐坐吧
[1:05:13] That’s a good idea. 这主意不错
[1:05:19] What did you mean about extra books? 你刚才说多给几本书是什么意思
[1:05:21] I own a little bookstore “book trader.” 我开了个书店 叫”书商”
[1:05:24] Oh yeah that’s where I bought your book. 哦 我就是在那买的你的书
[1:05:26] Perfect. 太棒了
[1:05:27] Arlen tried to sell me back some books and I couldn’t afford it. 阿伦曾想卖书给我 但我买不起了
[1:05:30] So he freaked out. 他大发雷霆
[1:05:30] And now I come to his house and exchange books for questions. 所以我到他这来以问题为交换收书
[1:05:33] You make him pay for his questions with books? 你让他用书换答案?
[1:05:36] – totally fair. – no it’s not. it’s awful. -这非常公平 -不 一点不公平 这很过分
[1:05:38] You haven’t heard the questions. 你又没听到他的那些问题
[1:05:40] Arlen I can’t feel anything 阿伦 我没有任何感觉
[1:05:42] Nothing. 什么都没有
[1:05:44] I should be able to feel something shouldn’t i? 我应该有感觉的 对吗
[1:05:56] Do you like working at the bookstore? 你喜欢在书店工作吗
[1:06:01] I love the bookstore 我爱我的书店
[1:06:02] All those ideas somebody cared enough about to put all that work into. 爱那些投入了大量精力的观点和想法
[1:06:07] I could never do anything like that. 我一定做不到那样的事
[1:06:10] Sometimes I’ll just stand in the middle of the store at 有时在夜里我会站在书店中央
[1:06:13] Night and imagine that all those authors are surrounding me. 想着那些作者都围绕在我的旁边
[1:06:16] I close my eyes and pretend that they’re trying to tell me something. 我闭上眼睛想象他们在跟我说话
[1:06:20] They are. they’re saying “give me your money.” 他们是在跟你说话 他们说:”把钱拿来”
[1:06:28] What else? 还有呢
[1:06:29] What else do you love about the bookstore? 你还喜欢书店的什么?
[1:06:38] I love that I feel safe there. 我在那里感到非常安全
[1:06:42] Safe from what? 你害怕什么
[1:06:44] – I don’t know. – yes you do. -我不知道 -不 你知道
[1:06:47] No. 不
[1:06:49] Come on safe from what? 你知道的 你怕什么
[1:06:55] Safe 怕
[1:06:59] Safe from being scared all the time 怕那种一直被惊吓的感觉
[1:07:02] All the time. 一直
[1:07:05] I get so tired of it. 我太厌恶那感觉了
[1:07:08] I get so tired of being scared. 我太厌恶被惊吓的感觉了
[1:07:22] My dad died today. 我爸今天去世了
[1:07:24] I know baby. 我知道 宝贝
[1:07:26] I know. 我知道
[1:07:29] I’m sorry. I’m sorry. 我很遗憾 很遗憾
[1:07:39] – will you be okay? – yeah. -你会好起来吗 -会的
[1:07:42] Come by the office this week okay 有空到我那里去 好吗
[1:07:44] A free adjustment? 我给你免费检查
[1:07:46] Okay. 好的
[1:07:54] Hey I’m around you know. if you need anything you can come by. 我就在这 知道吗 你需要什么随时过来
[1:07:56] We’ll see. 回头再说吧
[1:08:01] – hey you want to ? – I need to go. -你想去 -我要走了
[1:08:09] Why is it that when you’re with me you say the most amazing things 你跟我在一起时 总能说出那些惊人的话来
[1:08:12] But when some broken-down kid who’s lost his dad needs you 怎么一个丧父的可怜孩子向你求助的时候
[1:08:16] Nothing. why is that? 你什么都不说 为什么
[1:08:19] It’s complicated. 这很复杂
[1:08:20] Really? 真的吗
[1:08:22] I would think something like that 我以为做那样的事
[1:08:23] is easy for arlen faber. 对阿伦·法伯尔来说是小菜一碟呢
[1:08:25] Hey would you just ? 你能不能小点
[1:08:29] What? what is it arlen? 怎么了 怎么回事阿伦
[1:08:31] What are you hiding? 你在躲什么
[1:08:36] Time’s up. 我们到此为止
[1:08:40] You can’t do this. 你不能这样
[1:08:44] I showed you my monsters. 我都给你看我的怪物收藏了
[1:08:51] Are you really arlen faber? 你真的是阿伦·法伯尔吗
[1:08:55] No. 不是
[1:08:56] And neither is arlen faber. 阿伦·法伯尔自己也不是阿伦·法伯尔
[1:09:41] Anne it’s me. I’m calling again. I’m so sorry. 安妮 又是我 我太抱歉了
[1:09:42] I promised I wouldn’t call again. I know I know. 我发誓不再打给你的 我知道 我知道
[1:09:44] I just wanted to tell you one more time I’m so sorry. 我只是想再跟你说一遍 我很抱歉
[1:09:46] I’ll never make you wear a costume again. 我再也不让你穿奇装异服了
[1:09:47] just a minute. 马上就来
[1:09:49] I promise not even for halloween. 我保证 甚至在万圣节的时候
[1:09:51] So please if there’s 拜托了 如果你
[1:09:59] So when I figured out it was him 当我知道他是谁是
[1:10:00] He agreed to help me as long as I didn’t tell anybody who he is. 他答应帮我 只要我不跟别人说他是谁
[1:10:03] Why doesn’t he want anyone to know who he is? 他为什么不想让人知道他是谁
[1:10:05] I don’t know. 我不知道
[1:10:07] Maybe it’s because he’s supposed to have all the answers 也许因为人人都以为他无所不知
[1:10:10] And he’s a disaster. 但他的生活却是场灾难
[1:10:12] are you his girlfriend or something? 你是他的女朋友吗
[1:10:17] – no. – were you before I told you he wore a disguise? -不是 -在我告诉你事情原委前是吗
[1:10:23] No but that didn’t help. 也不是 不过你可没帮忙
[1:10:24] Do you like him? 你喜欢他吗
[1:10:29] Doesn’t matter. 无所谓
[1:10:30] All done. 好了
[1:10:35] Well I’ll come by the bookstore this week. 我这周抽空到你书店看看
[1:10:37] Better hurry. might be going-out-of-business sale time for me. 你最好抓紧 我可能要停业大甩卖了
[1:10:45] Yeah the first one’s free then they own you. 给他们免费检查一次 他们就欠你的了
[1:11:01] Hello. 你好
[1:11:02] Hi it’s elizabeth. 我是伊丽莎白
[1:11:06] Calling to apologize? 来道歉的?
[1:11:07] No look I need to ask you a favor. 不是 我需要你的帮助
[1:11:10] Well word on the street is I don’t help anyone. 大家都知道我从来不帮人
[1:11:13] Look anne isn’t here. 安妮不在这
[1:11:16] I have a client. I’m stuck. 我又有病人 我没办法了
[1:11:19] I’m not hearing a favor in here. 我不知道要帮什么
[1:11:20] I can’t believe I’m gonna ask you to do this 我都不敢相信我请你帮这个忙
[1:11:22] But could you please go and pick up alex from school 你能不能到学校去接阿莱克斯
[1:11:24] And bring him to your place and I’ll pick him up later? 然后把他接到你家去 我下班后去你家接他
[1:11:26] And do not talk to anyone. 还有 不要和任何人说话
[1:11:28] No talking. 不许说话
[1:11:30] And I told them you’re my brother. 我告诉他们你是我哥
[1:11:32] – you what? – I had to. -什么 -我不得不那样
[1:11:34] Just please go and get him and bring him back. 就请麻烦你去接他一次吧
[1:11:38] Just get in and get out. 进去 然后出来
[1:11:40] Pick him up bring him back do not talk. got it. 接着他 带到我家 不许跟人说话 知道了
[1:11:48] Hey buddy. 小老弟
[1:11:50] Your mom asked me to come and get you. 你妈让我来接你
[1:11:53] Okay. 好吧
[1:11:57] Are you here for alexander? 你是来接亚历山大的吗
[1:12:00] Yes alex. 是的 来接阿莱克斯
[1:12:01] – oh you must be the brother. – correct. -那你一定是她哥哥了 -对
[1:12:04] Oh I was expecting to see her today. 我今天本来要见她的
[1:12:07] Today is conference day. 今天是家长会
[1:12:09] She had a medical emergency. 她有急诊
[1:12:11] So I’m just gonna take alex home now. 那我就先接阿莱克斯回家了
[1:12:12] See 是这样
[1:12:12] I’m afraid that could affect alexander getting into the advanced program. 我怕这会影响到亚历山大进高级班
[1:12:16] Oh well you could just tell me. 这样啊 那你跟我说吧
[1:12:20] After all I’m her brother. 我毕竟是她哥嘛
[1:12:21] Fine. okay. 好吧
[1:12:23] – this will just take a minute. – okay. -我们就聊一会儿 -好的
[1:12:26] Okay well come on in. 那好吧 请进
[1:12:31] Shit. 妈的
[1:12:34] Where are my ? 我的东西
[1:12:36] If you would 你请
[1:12:38] That’s nice. 太好了
[1:12:54] I don’t believe we’ve met. 我想我们以前没见过吧
[1:12:58] I’m zebulon. 我叫纪伯伦
[1:13:00] Uncle zebulon. 纪伯伦舅舅
[1:13:06] Well alexander 好吧 关于亚历山大
[1:13:08] First let me say what a joy he is to have in class. 首先我想说 很高兴班里有他
[1:13:11] He’s a very creative child and he makes friends with everyone. 他很有创造力 他和所有的孩子都是朋友
[1:13:15] If one of the other students is hurt or upset 每当有孩子受伤或难过的时候
[1:13:17] Alexander’s always the first one to show them comfort. 亚历山大都第一个去安慰他们
[1:13:20] He’s quite empathetic. 他非常体贴入微
[1:13:23] And empathetic is good. 体贴入微是优点
[1:13:25] – great. – but in some of the other areas -太棒了 -但是在某些方面
[1:13:28] Empathy reading friendship what else is there? 体贴 读书 交朋友 还有别的吗
[1:13:31] Well math. 但是 他的数学
[1:13:33] He’s far behind the other students. 比其他的孩子差得多
[1:13:35] He still struggles with arithmetic while the 他还在琢磨加减法
[1:13:37] Other students have moved on to multiplication. 而其他同学都开始学乘法了
[1:13:42] Well you’re the teacher. 不过 你是他的老师
[1:13:43] Aren’t you supposed to be able to find a way to teach it to him? 你不是应该想办法教会他吗
[1:13:49] I have 26 students. 我有26个学生
[1:13:51] I can’t devote all of my time to one student. 我不能把所有精力投入到一个学生身上
[1:13:54] And alexander still needs to learn our very first lesson. 而且亚历山大仍需要学第一课的内容
[1:14:02] And he’s also oh how do I say this? 而且他还很 我还该怎么说呢
[1:14:07] Well immature. 他很幼稚
[1:14:10] He’s seven. 他才七岁
[1:14:12] Yes 是的
[1:14:12] But he still jokes with his seatmates during a lesson 但他总是在上课时间和同桌开玩笑
[1:14:15] And sometimes while we’re trying to have peaceful time. 有时我们需要一些安静的时间
[1:14:19] The other students still have to learn all the same lessons 其他的学生还要学习呢
[1:14:22] And alexander often makes this difficult. 亚历山大总是打扰他们
[1:14:25] I think if alexander’s really going to thrive 我想如果我们真想亚历山大学好的话
[1:14:26] Let me stop you right there. 我想请你停一停
[1:14:28] I’m gonna tell you a couple of things. 我要告诉你几件事
[1:14:30] All kids develop in different ways at 所有的孩子在不同的时间
[1:14:32] Different times and in different directions. 都有不同的成长方式和成长方向
[1:14:35] Now I am confident that alex at some point 我相信阿莱克斯总有一天会学会看表
[1:14:39] will be able to tell 学会找零钱
[1:14:40] Time and make change which let’s face it just about covers it. 这只需要 容我直言 你只要教会他就行了
[1:14:46] I don’t think you’re hearing me. 我想你没听懂我的意思
[1:14:48] What I am hearing is that alex is not a 我听到的只是阿莱克斯不适合做
[1:14:51] Good candidate to be a robot in your clone army. 你那克隆大军里的一个机器人
[1:14:54] Zebulon 纪伯伦
[1:14:56] We’re gonna work on the math okay? 我们会努力学数学的 好吧
[1:14:58] In the meantime 但是同时
[1:14:59] Why don’t you try not making him feel like being who he is is the problem? 你能不能不使阿莱克斯觉得做他自己不好
[1:15:02] That’s what happened to you and me remember? 我们小时候就有同样的遭遇 记得吗
[1:15:08] Oh and by the way his name is alex. 还有 顺便提一句 他的名字是阿莱克斯
[1:15:10] He fucking hates “alexander.” 他不喜欢被叫做亚历山大
[1:15:19] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[1:15:20] I think we got her right where we want her. 我想我们把她搞定了
[1:15:22] She says you’re a great kid 她说你很棒
[1:15:23] But maybe you could not tell jokes while she’s talking. 不过在她讲课的时候你最好别讲笑话了
[1:15:26] – okay. – oh and by the way if she asks I’m your uncle. -好的 -还有 万一她问你 你就说我是你舅舅
[1:15:31] My name is zebulon. zebulon 我叫纪伯伦 纪伯伦
[1:15:34] A hebrew name means “exalted.” 希伯来语 尊贵的意思
[1:15:39] What’s up? 怎么了
[1:15:41] My mom says that meat is poisonous and it can make you sick. 我妈说肉有毒 会让你生病的
[1:15:46] And I say if that’s not the best hamburger you have ever had in your life 如果这不是你吃过的最好吃的汉堡
[1:15:52] I’ll change my name to denise and run into the sea. 我就改名为丹尼斯 然后跳海
[1:15:56] Okay. 好吧
[1:16:33] This is a nice piano. 这钢琴很漂亮
[1:16:35] Yes it is. 是啊
[1:16:38] – can you play it? – a little. -你会弹吗 -会一点
[1:16:40] Will you play me something? 弹给我听好吗
[1:16:42] No I don’t want to. 不 我不想弹
[1:16:44] How come? 为什么
[1:16:47] Well it was my father’s and he died 这是我父亲的钢琴 他去世了
[1:16:50] and playing it reminds me of him. 弹起它会让我想起他
[1:16:53] Was he nice? 他人好吗
[1:16:55] Yes he was. 是的 他很好
[1:16:58] Do you miss him? 你想他吗
[1:17:00] Very much. 很想
[1:17:01] Yes I do. 我很想他
[1:17:04] Me too. 我也是
[1:17:08] – can I ask you a question? – mm-hmm. -我能问你个问题吗 -可以
[1:17:13] How long is two weeks? 两个星期有多长
[1:17:21] It’s okay. I don’t know either. 没关系 我也不知道
[1:17:34] Hi. hi buddy. 小伙子
[1:17:36] Oh a big hug. 来抱下
[1:17:37] Thanks for watching him. it won’t happen again. 谢谢你照看他 仅此一次
[1:17:41] No problem really. 不用谢 真的
[1:17:42] – bye arlen. – bye. -再见 阿伦 -再见
[1:17:44] Sorry for the imposition. 抱歉麻烦你
[1:17:46] We had a good time. 我们玩得很开心
[1:17:48] – elizabeth. – yeah? -伊丽莎白 -怎么了
[1:17:53] Nothing. 没事
[1:18:00] Come on you. did you have fun? 来 你玩得开心吗
[1:18:03] Hamburgers? 汉堡包
[1:18:05] Who thought that was a good idea? 谁认为那是好主意
[1:18:39] Kris. 克里斯
[1:18:43] – kris are you there? – go away. -克里斯 你在吗 -别过来
[1:19:06] What’s up with the bottle? 瓶子怎么了
[1:19:08] My dad’s funeral was today. 今天举行了我父亲的葬礼
[1:19:12] I was the only person that knew. 我是唯一知道的人
[1:19:14] Oh well I’m sure there were some people who couldn’t make it you know. 我想有些人是没办法参加的
[1:19:18] No. 不
[1:19:20] You said everyone’s life is either moving toward or away from a purpose. 你说过 人要么向一个目标前进 要么偏离
[1:19:25] Maybe my purpose is to drink. 也许我的人生目标就是喝酒
[1:19:30] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[1:19:34] When I came to you 当我去找你的时候
[1:19:36] I really thought you could help me. 我真的以为你可以帮到我
[1:19:38] And you know what? you did. 你知道吗 你确实帮到了
[1:19:40] You helped me realize that all my worst fears are true. 你让我知道我最害怕的东西都是真实的
[1:19:44] I mean you had the man on the phone 我是说 有人给你打电话
[1:19:48] and this is what it did for you. 而这就是它为你做的
[1:19:55] So I may as well go ahead and drink. 所以我可能会继续酗酒
[1:19:57] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[1:20:03] Congratulations arlen. 恭喜你 阿伦
[1:20:06] You can have your life back now. 我不会再烦你了
[1:20:07] Isn’t that what you want? 这不是你想要的吗
[1:20:13] Get out. 出去
[1:20:48] – hello. – hello arlen -你好 -你好 阿伦
[1:20:51] or should I say zebulon? 或者我该叫你纪伯伦
[1:20:53] It means “exalted.” do you want ? 高贵的意思 你想要
[1:20:55] I can’t believe I forgot about the conference. 我竟忘了要开家长会
[1:21:00] Lucky for you I was there. 幸运的是 我在那
[1:21:01] What did you say to her? 你对她说什么了
[1:21:03] Nothing. 没什么
[1:21:06] “kids develop ” you know “friendship reading “ 孩子的成长 友谊 读书
[1:21:09] Maybe something about robots. 还有机器人
[1:21:11] Arlen mrs. Gold called me and said that she wants 阿伦 高老师打电话给我说她想
[1:21:13] To recommend alex for the advanced program. 推荐阿莱克斯参加高级课程
[1:21:15] Oh well that’s totally amazing. 那太好了
[1:21:19] Thank you thank you thank you thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[1:21:22] Just when I give up on you 就在我对你放弃的时候
[1:21:24] Yeah a program of advanced what? 关于什么的高级课程
[1:21:27] Placement in learning. 分到学习班去
[1:21:29] – learning what? – I don’t know what you mean. -学什么 -我不懂你什么意思
[1:21:30] I mean mrs. 我是说 高老师
[1:21:31] Gold is kind of an uptight little control weasel 有点过度控制又圆滑
[1:21:34] And I think that school you love so much is bullshit. 你所爱的这个学校是垃圾
[1:21:38] I would keep my kid far away from people like that. 我不会让我的孩子接近那样的人
[1:21:42] What that kid needs is confidence. 孩子需要的是自信
[1:21:45] I’m sorry when did this go from me thanking you to you attacking me? 不好意思 怎么从我感谢你变成了你批评我
[1:21:48] I’m sorry. you’re welcome. 抱歉 你太客气了
[1:21:51] I’m glad you got what you wanted. 很高兴你终于如愿以偿
[1:21:53] Are you saying alex doesn’t have any confidence? 你认为阿莱克斯没有自信吗
[1:21:55] I’m saying he’s just a little guy. 我只是说他还是个孩子
[1:21:58] And all that pressure is gonna fuck him 压力太大会毁了他
[1:22:00] Up or turn him into a salesman of some kind. 或让他变成某种推销员
[1:22:02] I’m sorry when did you become an expert in child raising? 不好意思 你什么时候成了养育孩子专家
[1:22:06] I’m not the one who straps him into some death harness and then 我不会给他系上安全背带
[1:22:09] Buys pretend food that’s supposed to be better than the real thing. 也不会给他买以为更健康的仿制食品
[1:22:14] You’re trying to turn him into your idea of who he 你正把他变成你自认为
[1:22:17] Should be instead of looking at who he is and that’s 他应该成为的人 而不去看他是怎样的人
[1:22:20] Who are you to judge me? 你凭什么说我
[1:22:22] Alex is everything to me and I want to give him the very best. 阿莱克斯是我的一切 我想给他最好的
[1:22:26] While you’re giving him your best 当你这么做的时候
[1:22:27] You might want to tell him his dad’s not coming back. 你也许是想告诉他 他爸爸不回来了
[1:22:34] What did you say to him? 你对他说了什么
[1:22:38] What did you say to him? 你对他说了什么
[1:22:40] Nothing. he asked me how long two weeks was. 没有 他问我两个星期有多长
[1:22:44] I didn’t say anything. 我没回答他
[1:22:47] Look he knows the truth but he needs to hear it from you. 他知道真相 但是他需要你告诉他听
[1:22:51] Let me guess god told you that. 让我猜猜 是上帝告诉你的
[1:22:55] He said “they’re having a rough time arlen. 他说 他们活得很艰难 阿伦
[1:22:58] You should go and help them.” 你要去帮助他们
[1:23:00] No? of course not. because you don’t want to help anybody. 不是吗 当然不是 因为你不想帮任何人
[1:23:03] You don’t want to know anybody. 你不想认识任何人
[1:23:04] You just want to sit in here and hide and 你只想坐在这躲起来
[1:23:06] Watch while the rest of us try to work it out. 看我们其他人怎么生存
[1:23:07] It must be hilarious. 肯定很高兴吧
[1:23:10] It’s not like that. 不是这样的
[1:23:11] You know I feel more alone now 你知道吗 我现在比我们未认识前
[1:23:15] than I did before we met. 感觉更孤单
[1:24:55] Excuse me. 不好意思
[1:25:08] Hi. 你好
[1:25:11] You must be kris. 你定是克里斯了
[1:25:14] I’m terry 我是特丽
[1:25:16] Terry fraser arlen’s agent. 特丽·福瑞泽 阿伦的经纪人
[1:25:18] How did you do it? 你怎么做到的
[1:25:20] Wait I don’t want to know. I don’t care. 别 我不想知道 没必要知道
[1:25:25] – what’s going on? – you don’t know? -怎么回事 -你不知道吗
[1:25:27] Arlen is coming here to speak 阿伦要来这里为《上帝和我》
[1:25:29] for the 20th-anniversary of “me and god.” 发行20周年演讲
[1:25:31] It’s a miracle. 简直是奇迹啊
[1:25:31] He phoned me and told me to get the books over here 他打电话叫我把书搬到这里
[1:25:34] Said he’s already sent word to all of the websites all of them. 说他已经在所有网站发布信息了 所有网站
[1:25:38] Get over here. 快过来
[1:25:40] What’s going on? 怎么了
[1:25:43] Thatterry lady came in this morningg with all these boxes of books and 那个铁娘子今早运了这么多箱书来
[1:25:46] Said that your pal arlen is speaking here today and we’d better get busy. 说你朋友阿伦今天在这演讲 我们会很忙
[1:25:49] We don’t have any money to buy books. 我们没有钱买书
[1:25:51] Kris it was a gift. 克里斯 这是礼物
[1:25:57] – where is he? – he’s coming. -他在哪 -在路上
[1:25:59] No kris. who’s gonna help me ? 别 克里斯 谁来帮我
[1:26:04] Hi you guys. 大家好
[1:26:12] I’ll be with you in one minute. 我马上就来
[1:26:14] There you go. just fill that out. 给你们 只要填写好
[1:26:16] We’ll get to all of you I promise. 我们会接待你们所有人 我保证
[1:26:22] – what are you doing right now? – we’re kind of busy. -你在做什么 -我们有点忙
[1:26:25] Arlen’s going to speak at the bookstore. 阿伦要在书店演讲
[1:26:31] – Arlen who? – arlen faber. -哪个阿伦 -阿伦·法伯尔
[1:26:43] There he is. 他来了
[1:26:49] I love your book arlen. you rock arlen. 我爱你的书 阿伦 你好厉害 阿伦
[1:26:52] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[1:26:54] this is a very special occasion for all of us 这对我们来讲是个非常特别的场合
[1:26:57] Something that we have waited for for 20 years. 我们等待了20年
[1:27:01] The author of “me and god “ 让我们一窥天堂的真相
[1:27:03] The man who showed us a glimpse of heaven 《上帝和我》的作者
[1:27:06] Arlen faber. 阿伦·法伯尔
[1:27:16] Thank you terry. you were right. 谢谢 特丽 你是对的
[1:27:18] I should have done this a long time ago. 我早该这么做了
[1:27:20] Thank you for coming. 感谢大家前来
[1:27:23] I would also like to thank kris lucas and “book trader” 同时感谢克里斯·卢卡斯和”书商”书店
[1:27:28] For allowing me to use their store today. 让我今天借用他们的店
[1:27:30] This is the best bookstore in philadelphia. 这是费城最好的书店
[1:27:36] Now those of you who liked the book 喜欢这本书的人中
[1:27:39] One person had the insight to see that 有一个人认为
[1:27:42] This book might be useful to people one 这本书可能对会有帮助 她就是
[1:27:46] Terry fraser. 特丽·福瑞泽
[1:27:48] Terry is the one person who saw the value there. 特丽是看到这本书价值的人
[1:27:54] All right now I came here to tell you something 好了 现在我来告诉你们
[1:27:56] So just hold your applause until the end all right? 把你们的掌声留到最后 好吗
[1:27:58] Now I know many of you have questions. 我知道你们很多人有问题要问
[1:28:12] I can’t talk to god. 我无法与上帝说话
[1:28:23] Here’s the deal 是这样的
[1:28:27] A little over 20 years ago I found out that my father had an illness. 大约20年前我发现我父亲得了一种病
[1:28:31] Everything he had and everything that we did 他会忘记他所拥有的
[1:28:34] Together would be taken from him one memory at a time. 以及我们一起做过的事
[1:28:38] Now I got this news and I begged for help from 我知道这件事后就向
[1:28:40] you know whomever. 你们知道的 向上帝祈求帮助
[1:28:43] I pleaded 我什么
[1:28:45] Nothing. 也祈求不到
[1:28:49] I had questions. I wanted answers 我有问题 我想要答案
[1:28:52] needed them. 我需要答案
[1:28:54] You know what it’s like. 你理解这种情况
[1:28:57] Well guess what happened. 知道然后怎样了吗
[1:29:01] I didn’t get them. 我得不到答案
[1:29:03] And it really pissed me off. 这让我很生气
[1:29:09] So one day 所以有一天
[1:29:11] I started to write the questions down. 我开始把问题写下
[1:29:15] And then some answers to those 然后我发现了一些问题的答案
[1:29:19] Questions came to me and I wrote them down too. 我把它们也写下来
[1:29:23] Before I knew it I had all these pages. 不知不觉中我就写出了这么多页
[1:29:27] One thing led to another and 就这样
[1:29:28] that’s how “me and god” came to be. 我写出了《上帝与我》
[1:29:36] That’s it. 就是这样
[1:29:39] I didn’t even really think that much of it at the time. 那时我甚至都没多想
[1:29:45] I wish it were more amazing than that I really do. 我原希望它更出色 真的
[1:29:49] Are you saying you made it all up? 你是说这是你自己编出来的吗
[1:29:54] I don’t know. 我不知道
[1:29:58] Maybe. 也许吧
[1:30:00] Maybe whoever’s up there just used my anger 也许上天就是利用我的愤怒
[1:30:03] And pain to make me part of some divine plan. 和痛苦让我成为神圣计划的一部分
[1:30:09] And if he did he sure as hell didn’t let me in on it. 如果真是这样 他确实很可怕 没有让我参与
[1:30:17] I’m not a guy with answers. 我不是天生就知道答案的人
[1:30:31] I’m just a guy who recently crawled back 我只是个最近才手脚并用
[1:30:35] to civilization on all fours. 爬回文明世界的人
[1:30:44] Hang on so all those questions 等等 那所有问题
[1:30:49] The best advice I had at the time and I meant every word. 那是我给出的最好建议 每句话都是认真的
[1:30:52] I’m sorry I have to go now. 抱歉 我得走了
[1:30:54] So you’re just like the rest of us. 那你和我们是一样的了
[1:30:56] Not yet but I’m trying. 还不一样 不过我在努力
[1:31:03] Oh god. 天啊
[1:31:05] Stop following me. 别跟着我
[1:31:08] Stop will you just for a minute? 停下 好吗 就一分钟
[1:31:11] This is dumb. 这样很蠢
[1:31:12] You’re right. this is dumb. 对 这样很蠢
[1:31:15] Look you’re complicated and confusing. 你很难让人了解
[1:31:18] Alex and I don’t need that – in our lives right now. 现在我和阿莱克斯生活中不需要这样的人
[1:31:21] yes you do. 不 你们需要
[1:31:22] – no. – listen you can leave -不需要 -听着 你可以离开
[1:31:24] No you’ll just make something up. and I know 不 你只会惹起事情 我知道
[1:31:27] Shut up elizabeth. look everything I said was true okay? 闭嘴 伊丽莎白 我所说的一切都是真的
[1:31:29] It just didn’t come from some invisible super being. 只不过不是来自什么超自然的力量
[1:31:33] It came from me me. 而是来自我 来自我
[1:31:38] What do you want me to say “it’s okay that you lied”? 你想听我说什么 说你撒谎没关系吗
[1:31:41] You want me to fall in your arms and say “all is forgiven”? 你想我扑到你怀里 对你说原谅吗
[1:31:46] I understand all right? 我理解 好吗
[1:31:48] You were protecting yourself and you freaked out. 你在保护自己 因为你吓坏了
[1:31:51] Happens to the best of us. 人都这样
[1:31:54] Let’s just leave it at that. 我们就这样吧
[1:31:57] That’s not good enough. 这不行
[1:32:02] Yes I lied. yes I’m sorry. 没错 我撒谎了 对不起
[1:32:05] Yes I led you on. yes to all of it. 没错 是我误导了你 所有事都是我不对
[1:32:07] But just so you know 但是你要知道
[1:32:09] The answer to every questions I ever had 我曾有的所有问题的答案
[1:32:13] Is a kid like alex who’s got a mom like you. 正像你和阿莱克斯这样的情况下出现的
[1:32:42] If we could maybe just start again 如果我们可以重新开始
[1:32:46] I think this might end better. 也许结局会不一样
[1:32:54] Maybe it would. 也许会
[1:33:06] Elizabeth. 我是伊丽莎白
[1:33:10] I’m arlen. 我叫阿伦
[1:34:04] you can cry 你可以在哭泣中
[1:34:06] a million tears 流出千万滴泪水
[1:34:08] you can wait 你可以在等待中
[1:34:10] a million years 度过千万年
[1:34:12] if you think that time 如果你以为时间
[1:34:15] will change your ways 会改变你
[1:34:18] don’t wait too long 别等太久
[1:34:21] # when your morning # 当早晨
[1:34:24] turns to night 变成夜晚
[1:34:26] who’ll be loving you 谁会在烛光中
[1:34:28] by candlelight? 爱着你
[1:34:30] if you think that time 如果你以为时间
[1:34:33] will change your ways 可以改变你
[1:34:36] don’t wait too long 别等太久
[1:34:40] maybe I’ve got 也我有很多东西
[1:34:42] a lot to learn 需要去学
[1:34:44] time can slip away 有时时间
[1:34:48] sometimes 会溜走
[1:34:50] you’ve gotta lose it all 在你找到出路前
[1:34:53] before you find your way 你已失去所有
[1:34:58] take a chance 抓住机会
[1:35:00] and play your part 努力做好自己
[1:35:02] make romance 浪漫
[1:35:05] it might break your heart 也许会令你伤心
[1:35:07] but if you think that time 如果你以为时间
[1:35:10] will change your ways 可以改变你
[1:35:12] don’t wait too long 别等太久
[1:35:34] it may rain 有时下雨
[1:35:36] it may shine 有时天晴
[1:35:39] love may age 爱易逝
[1:35:41] like fine red wine 像醇酿红酒
[1:35:43] but if you think that time 如果你以为时间
[1:35:46] will change your ways 会改变你
[1:35:49] don’t wait too long 别等太久
[1:35:53] baby you and I 宝贝 我和你
[1:35:55] got a lot to learn 有许多要学
[1:35:57] don’t want to waste another day 不想再浪费时间
[1:36:02] maybe you’ve gotta lose it all 在找到出路前
[1:36:06] before you find your way 也许你已失去所有
[1:36:10] take a chance 把握机会
[1:36:13] play your part 做好自己
[1:36:15] make romance 浪漫
[1:36:17] it might break your heart 也许会伤你心
[1:36:20] but if you think that time 如果你以为时间
[1:36:23] will change your ways 会改变你
[1:36:25] don’t wait too long 别等太久
[1:36:31] don’t wait 别等待
[1:36:40] don’t wait. 别等待
2009年

Post navigation

Previous Post: Pokemon Detective Pikachu(精灵宝可梦)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unhinged(精神错乱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme