Skip to content

英美剧电影台词站

The Age of Adaline(时光尽头的恋人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Age of Adaline(时光尽头的恋人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:时光尽头的恋人
英文名称:The Age of Adaline
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] On December 31st, 2014 2014年12月31日
[01:04] a taxi cab traveled through San Fransisco. 一辆出租车行驶在旧金山市区
[01:08] From Chinatown to Marin. 从唐人街到马林郡
[01:13] The car carried a single passenger… 这辆车上只有一个乘客
[01:17] a woman. 一位女士
[01:19] Her birth name, Adaline Bowman. 她本名叫阿黛琳·鲍曼
[01:25] Current alias, Jennifer Larson. 现在的化名是珍妮弗·劳森
[01:29] This is the first and last chapter of her story. 这是她人生故事里的第一个也是最后一个篇章
[01:46] Sorry just gotta be quiet. 不好意思 得小点声
[01:47] My dad’s still sleeping, he works nights. 我爸爸是上夜班的 现在还在睡觉
[01:51] Come on in. 进来吧
[02:01] I, ah, finished the color seps in digital printing, last night. 我昨天晚上完成了数码印刷的图片分色部分
[02:04] I pulled some line art from the Internet… 从网上下了些线条图片
[02:07] and printed the imperfections. 然后打印出来了稍有瑕疵的版本
[02:10] See thats kinda my secret… 这其实算是我的一个小秘诀
[02:11] the dust marks and discoloration, 一些灰尘痕迹和褪色
[02:13] no one’s gonna question the details in a million years. 绝对没人会怀疑这些小细节的
[02:17] So why 29? 所以为什么是29岁
[02:19] I mean, if I were you, shear a coupla years off… 我的意思是 如果我是你 我会改小几岁
[02:23] you could definitely get away with it. 肯定没人会怀疑你的
[02:27] You are very kind, Tony. 你人真好 托尼
[02:30] Nice work. 干得很好
[02:32] It was a pleasure doing business with you. 很高兴能和你做这笔生意
[02:34] And if any of your friends would need anything. 如果你有朋友需要什么的话
[02:35] Why are you doing this? 你为什么做这行
[02:36] Come again? 你刚刚说什么
[02:37] You are a smart kid,forgery is a felony… 你是个很聪明的孩子 伪造是重罪
[02:39] $250,000 fine, six years in jail. 25万美元的罚款 6年的牢狱之灾
[02:43] Shit, you… you’re a cop? 该死 你…你是警察
[02:46] No, I’m about as far from law enforcement as you can get. 不 我和执法人员八竿子打不着
[02:49] I just hate to see wasted potential, Jeff. 我只是不想看到才华被浪费 杰夫
[02:52] Tony, it’s Tony. 托尼 我叫托尼
[02:54] The autographed baseball’s in your bedroom, 你卧室里的那个签名棒球
[02:56] made out to Jeff. 签的可是杰夫的名字
[02:57] Don’t get sloppy. It’s the little things that’ll trip you. 别太粗心了 细节最容易出卖你
[03:26] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[03:36] Reese? 里斯
[03:41] Hi! 你好啊
[03:57] Here we go 来这儿
[04:01] You are gonna love the new farmhouse. 你会喜欢新农舍的
[04:03] Clean air, acres and acres of woods and mountain stream. 新鲜的空气 成片的树林 还有山间的小溪
[04:08] You’ll feel like a puppy again! 你会感觉自己还年轻着
[04:10] Did you know, 你知道吗
[04:11] that your great great grandmother was born just a few towns over? 你的曾曾曾祖母就出生在离这不远处的小镇上
[04:15] So was mine! Not at the same time of course. 我也是 不过当然不是同一个时间
[04:18] Oh… I gotta go to work. 噢 我得去上班了
[04:25] Civic archives please. 去市立档案馆 谢谢
[04:27] Will take a while, mark is jammed. 这得花不少时间 马克街堵车了
[04:28] Ok, then please take California to Hyde. 好吧 那从加利福利亚街到海德街方向走吧
[04:30] -There’s construction on Hyde. -Why don’t you stay on this, -海德街正在施工 -那先沿着这条路走
[04:33] take this to Gough, Gough to Bush, 接着转到高弗街 高弗街到布什街
[04:35] Bush to Polk, Polk to Grove… 再到波克街 最后到格鲁街
[04:36] and then just leave me on the corner of market. 然后把我放在市场边就好
[04:39] You want my job? 你要抢我的工作吗
[04:40] You never know. 说不定喔
[05:01] Good morning, Jenny. 早上好 珍妮
[05:02] -Morning. -Morning. -早上好 -早
[05:03] Hi Kenneth. 嗨 肯尼斯
[05:04] We thought you might not be coming in today, 我们还以为你今天不会来了
[05:07] being New Year’s Eve and all. 毕竟今天是平安夜
[05:09] Uh, its still a Wednesday. The fun doesn’t start till tonight, anyway. 但今天也是星期三 狂欢晚上才开始
[05:13] Well, are you up for a little excitement right now? 好吧 你要来干点让人激动的事儿吗
[05:16] Sure, what is it? 当然 那是什么
[05:17] Your favorite, the news reel archives. Finally being digitalized. 你的最爱 新闻胶片存档 终于要被数字化了
[05:20] We need a little help, getting it ready to be shipped. 我们需要在它运走之前做好准备工作
[05:24] I’d love to. 乐意之至
[06:46] Adaline Marie Bowman, 阿黛琳·玛丽·鲍曼
[06:48] was born at 12.01 am, Jan 1st, 1908… 出生于1908年1月1号 午夜零点零1分
[06:52] at Children’s Hospital, San Fransisco. 地点为旧金山市儿童医院
[06:58] The only child of Faye and Milton Bowman 是法耶和米尔顿·鲍曼的独子
[07:07] On June 16th, 1929, 1929年6月16号
[07:10] just as Adaline Bowman and her mother, 就在阿黛琳·鲍曼和她的妈妈一起
[07:13] stopped to admire the expanse, 停下来欣赏一片广阔的水域
[07:15] where three years hence construction would be finished, 三年后 这里将建成
[07:18] on the Golden Gate bridge. 金门大桥
[07:21] A young engineer, displayed uncommon gallantry 一个年轻的工程师以独特的气质吸引了阿黛琳
[07:34] 87 days later, 87天后
[07:35] Adaline married Clarence James Prescott… 阿黛琳和克拉伦斯·詹姆斯·普莱斯考特
[07:39] at old St.Marys Cathedral in San Fransisco. 在旧金山古老的圣玛丽教堂成婚了
[07:46] Three years later, Adaline gave birth to a baby girl. 三年后 阿黛琳生了个小女孩
[07:51] They named her Flemming, after Adaline’s paternal grandmother. 他们给她起名为弗莱明 以纪念阿黛琳的祖母
[07:58] On Feb 17th, 1937, 1937年2月17日
[08:00] eight workers and two engineers lost their lives 八名工人和两名工程师
[08:02] when a section of scaffolding, 在金门大桥的施工过程中发生不幸事故
[08:05] fell through a safety net during construction of the Golden Gate bridge. 事故原因为 脚手架的一部分砸穿安全网
[08:10] Among the deceased was Adaline’s husband. 其中一位遇难者就是阿黛琳的丈夫
[08:21] Ten months after her husband’s death… 她丈夫逝世十个月后
[08:25] Adaline was driving north to her parents beach cottage, 阿黛琳开车前往她父母在北部的海边小屋
[08:29] where 5 year old Flemming was waiting up for her… 她5岁的女儿弗莱明已经在那里等着她
[08:34] when something highly unusual occurred. 路上发生了极不寻常的事情
[08:37] Something almost magical. 一件近乎魔幻的事情
[08:46] Snow fell in Sonoma County, California! 加州的索诺玛郡下雪了
[09:25] The immersion in the frigid water, 阿黛琳的身体浸没在冰冷的水中
[09:29] caused Adaline’s body go into an anoxic reflex, 使她进入缺氧状态
[09:33] instantly stopping her breathing, and slowing her heartbeat. 她的呼吸迅速停止 心跳也开始减慢
[09:39] Within 2 minutes, 两分钟内
[09:41] Adaline Bowman’s core temperature had dropped to 87 degrees. 阿黛琳的体温骤降到华氏87度[约30摄氏度]
[09:50] Her heart stopped beating. 她的心脏停止了跳动
[09:58] At 8:55, a bolt of lightning struck the vehicle, 晚上8点55分 一道闪电击中了她的车
[10:05] discharging half a billion volts of electricity. 释放出近五亿伏特的电量
[10:08] and producing 60,000 amperes of current. 产生了高达六万安培的电流
[10:10] Its effect was threefold… 它带来了三重效果
[10:14] First, the charge defibrillated Adaline Bowman’s heart. 首先 这电流使阿黛琳·鲍曼的心脏除颤
[10:21] Second, she was jolted out of her annoxic state, 第二 刺激使她脱离了缺氧状态
[10:26] causing her to draw her first breath in 2 minutes. 让她在两分钟后有了第一次呼吸
[10:45] Third, 第三
[10:46] based on Von Layman’s principle of 根据冯·雷曼关于
[10:48] electron compression in deoxyribonucleic acid, 脱氧核糖核酸中的电子压缩理论
[10:52] which will be discovered in the year 2035. 将会在2035年被发现
[10:56] Adaline Bowman will hence forth be immune to the ravages of time. 阿黛琳·鲍曼 从此不再受时间的影响
[11:02] She will never age, another day. 她永远不会衰老
[11:32] As the years passed, 随着时间的流逝
[11:34] Adaline credited her unchanging appearance to a combination of 阿黛琳将她不老的容颜归功于
[11:39] healthy diet, exercise, heredity and good luck. 健康的饮食 锻炼 遗传 以及好运
[11:42] Adaline? 阿黛琳
[11:44] Mariam, hello? 玛丽安 你好啊
[11:46] My God! You haven’t changed a bit! 天啊 你真是一点都没变
[11:49] -Oh! That’s very kind of you to say. -Flemming? You’re all grown up! -谢谢你这么说 -弗莱明 你长大了
[11:52] That’s what I keep telling my mom. But she doesn’t believe me. 我一直跟我妈妈这么说 但是她不相信我
[11:55] Aw! I’m sorry, but we really must leave… 不好意思 但是我们真得走了
[11:57] But you… you look like sisters! 但你们…你们看起来像姐妹一样
[11:59] You better stop or it’ll go straight to my head. 你还是别说了 不然我就真相信了
[12:01] -How is that possible? -A new face cream from Paris. -这怎么可能呢 -巴黎产的一种新面霜
[12:04] Made from the royal jelly of the queen bee. 由蜂后的蜂王浆所制
[12:07] -Ok, darling. -Bye bye now! Great seeing you! -好了 亲爱的 -先再见了 很高兴见到你
[12:16] Action was required. 但她需要做出一些行动了
[12:17] Just weeks later, when leaving a quite suburban existence… 几周之后 当她住在一个安静的城郊住宅区时
[12:21] Adaline was pulled over for a minor traffic infraction, 阿黛琳因为一个小小的交通违规被警察拦下
[12:25] Ma’am, it says here you were born on January 1st, 1908… 女士 这上面说你出生在1908年1月1号
[12:31] -That’s right. -That would make you, 45 years old? -没错 -那样你现在是45岁了吧
[12:37] -Yes. -Ma’am, I’m gonna hold on to this. -是的 -女士 我得扣押这个证件
[12:40] And when you come by to the station house to pick it up 到时你来警局取回它的时候
[12:43] Please bring your birth certificate. 请把你的出生证明带来
[12:45] I’ll be happy to, officer. Is tomorrow morning alright? 当然可以 警官 明早可以吗
[12:48] Sure. 当然
[12:53] Soon after, Adeline moved back to San Fransisco, 很快 阿黛琳搬回了旧金山
[12:57] and took a clerical job at the School of Medicine. 并在医学院找了份文职工作
[13:05] There, 在那里
[13:06] she availed herself of every opportunity to research her condition. 她利用各种机会来研究自己的状况
[13:17] After a year of intense study, 经过一年的认真研究
[13:19] Adeline Bowman was forced to confront the fact… 阿黛琳·鲍曼不得不接受一个事实
[13:23] that there was absolutely no scientific explanation for her condition. 那就是她这一案例没有任何的科学解释
[13:28] Are you a member of the Communist party? 你是共产党的一员吗
[13:30] Or have you ever been a member of the Communist party? 或者 你曾是共产党的一员吗
[13:44] Adaline? 阿黛琳
[13:47] Oh! I’m sorry, you have the wrong person. 不好意思 你们找错人了
[13:49] From the Federal Bureau of Investigation, Miss Bowman. 我们是联邦调查局的 鲍曼小姐
[13:55] We’d like to ask you a few questions if you don’t mind. 如果你不介意的话 我们想问你几个问题
[13:58] Why? I… I’v done nothing wrong! 为什么 我…我没做过什么错事
[14:01] I’m a good American! How dare you bother me… 我是个好公民 你们怎么敢这样
[14:02] at my place of employment? 来我工作的地方打扰我
[14:04] Couldn’t be helped, ma’am. 我们也没办法 女士
[14:05] We have no record of your residence. This way please. 我们没有你的居民记录 这边请
[14:14] Nothing to worry about, Miss Bowman. 不用担心 鲍曼女士
[14:17] Just gonna run a few tests on you. 只是要给你做几个检查
[15:26] If anyone contacts you, tell them that I… 如果有任何人联系你 告诉他们
[15:28] went to Europe on vacation, that I never came back. 我去欧洲度假了 说我再也没回来
[15:34] The next time we see each other, I will have a new identity. 下次我们再见面的时候 我会有个新身份
[15:38] I’ll always be your mother. 我永远是你的妈妈
[15:40] You’ll just have to introduce me as your friend. 只不过你得介绍我说是你的朋友
[15:42] Mama, no. 妈妈 不要
[15:44] It has to be this way. Here… 只能这样了 来…
[15:59] To ensure the freedom and safety of herself and her daughter… 为了保证她自己以及女儿的自由和安全
[16:02] Adaline vowed to keep moving, 阿黛兰发誓要一直漂泊
[16:07] changing her name, residence and appearance every decade. 每十年改变一次她的名字 住址 和装扮
[16:14] And never, to speak a word of her fate to another living soul. 并且永远不对别的人透露自己的秘密
[16:30] In 7 weeks when Jenifer Larson, disappears forever… 七周后 珍妮弗·劳森永远消失
[16:34] and Susan Flietcher takes up residence 苏珊·弗莱开始定居在
[16:36] in a remote farmhouse in Ashton, Oregon… 俄勒冈州阿什顿一个偏僻的农舍
[16:42] Adaline Bowman, aside from one moment of weakness 阿黛琳·鲍曼 除了一时的心软过
[16:46] will have kept her vow for the past 60 years. 已经在过去六十年里恪守她的誓言
[17:03] -Hello, Reagan? -Amanda, you’re not gonna stand me up are you? -你好啊 里根 -阿曼达 你不会放我鸽子吧
[17:06] You asked me that last year. 你去年就问过我这个问题了
[17:07] Why don’t you trust me? 你怎么就不相信我呢
[17:09] I just can’t believe you haven’t got a better offer. 我只是不敢相信你没有更好的约会对象
[17:12] Impossible! I’ll pick you up at 8:00? 当然没有 我八点去接你
[17:14] Actually, that’s the other reason I called. 事实上 这是我打电话的另一个原因
[17:17] The Grand Hotel of Nob Hill is sending a car for me. 诺布山大酒店会派车来接我
[17:20] Look at you! 不错嘛
[17:21] Have you ever been there for New Year’s? 你以前去那儿庆祝过新年吗
[17:23] Only once, ages ago. 只去过一次 好久以前了
[17:25] I guess it’s pretty lavish. 我猜那儿很奢华吧
[17:27] Well I better get to it, then. I’ll see you soon, bye Reagan. 那我得赶紧准备了 晚点儿见 拜拜 里根
[17:52] You hungry? 你饿了吗
[17:56] No? 不饿
[17:57] Oh! You just wanna come out with me tonight, don’t you? 你只是想让我今晚带你出去对吧
[18:01] Sorry buddy, it’s a girl’s night. 对不起 女孩子才能去
[18:36] Avery if you don’t remove your hand from my knee… 艾弗里 如果不把你的手从我腿上拿开…
[18:38] Both my hands are on the table! 我两只手都在桌上呢
[18:40] Addison? 艾迪生
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:23] -Happy New Year! -Oh! Hey Amanda, that was you clapping, wasn’t it? -新年快乐 -阿曼达 刚才是你在鼓掌 对吗
[19:28] How did you guess? 你怎么知道的
[19:30] You have good manners. We are the last two! 你最有礼貌了 就剩咱俩了
[19:33] Hey grab a glass! 来干一杯
[19:35] Tell me, what did I miss? Not much, just some happy chatter. 我错过了什么 没什么 只是一些开心的闲聊
[19:38] It’s funny, no matter how old you get, 不管你有多老
[19:40] New Year’s eve feels like the one night, 平安夜都是一样的
[19:43] -that anything’s possible. -What’s your resolution? -充满希望的一个夜晚 -你的新年愿望是什么
[19:45] Same as always: True love. How about you? 一如既往 找到真爱 你呢
[19:49] To live this year as though it were my last. 把明年当做人生最后一年一样过完
[19:52] You never know, it could be. At our age, so hell ya. 这很有可能 我们都这个年龄了 别管了
[19:56] Let’s live… 让我们好好享受吧…
[20:01] Beware of Bachelor, 3 ‘o clock. 注意有个单身汉 3点钟方向
[20:02] Getting us stormed up! 我们心里的小鹿都得乱撞了
[20:04] Hmm, what’s he like? 他长什么样
[20:05] Brown hair, icy blues, mid-30’s… 棕色头发 冰蓝眼睛 大概30岁…
[20:07] How come I’m with you, you always get hit’in by babies ? 为什么每次我跟你在一起 都能碰到小鲜肉
[20:10] -Shh! He’s here. -Good evening ladies. -嘘 他来了 -晚上好 小姐们
[20:12] Welcome to the Cougartown! I know! 欢迎来到熟女俱乐部 我知道
[20:13] We don’t look at the average 28. 我们看起来不像28岁的年轻人
[20:15] -You are too kind! What’s your name? -Dale Davenport. -你人太好了 你叫什么名字 -戴尔·达文波特
[20:20] -Dale’s a painter. -Really? -戴尔是个画家 -真的吗
[20:21] A starving honest artist though, 作为一个诚实的画家
[20:22] because he doesn’t accept his affluent family’s help. 因为不愿接受他家族的帮助 在街头风餐露宿
[20:24] I… I’m sorry. Have we met? 不好意思 我们见过吗
[20:26] No, no, no. Just your Cartier wristwatch… 没有 只不过你的卡地亚牌手表…
[20:29] one of the very first. 是最老的一款
[20:31] I’m assuming it was given to you from a well to do grandfather. 我猜是你有钱的祖父送给你的
[20:34] Gr…Great grandfather. But how do you know that I paint? 是曾祖父 但你怎么知道我是个画家
[20:36] Your hands are covered in paint. That one was easy. 你手上沾了颜料 这不难猜
[20:41] Well Picassa! Have a seat! 哈哈 毕加索先生 请坐
[20:43] -We’re gonna buy you a drink. -Ah… sure. -我们请你喝一杯 -好
[20:46] -Happy New Year. -Happy New Year. -新年快乐 -新年快乐
[20:49] Thank you. 谢谢
[21:26] 6, 5, 4, 3, 2, 1… Happy New Year! 6 5 4 3 2 1…新年快乐
[21:37] Hello? Thank you sweetheart. 你好 谢谢你亲爱的
[21:44] Oh! No, no, you don’t have to sing it… 不 你不用唱生日歌了…
[21:47] No, please, please don’t sing it. I already had enough birthdays. 不用啦 别唱 我已经过了太多的生日了
[21:51] Aww! Where are you? 你在哪
[21:53] You didn’t go out at all? 你居然没出去
[21:56] Hmm, I don’t blame you. 我不是怪你
[21:58] Are we still on for tomorrow? 我们明天还见面吗
[22:00] Great, alright get some sleep. I love you. 好 去睡觉吧 我爱你
[22:05] Good night. 晚安
[22:17] Wherever he is, I hope he’s got one helluva an excuse. 不管你男友在哪里 我希望他有一个不陪你的借口
[22:20] I’m sorry. I didn’t mean to scare you. 不好意思 我不是有意要吓到你的
[22:21] It’s just… isn’t there some sort of tradition 只不过…不是有这样一个说法吗
[22:24] if you are alone on New Years Eve… 如果你在跨年夜还是单身
[22:26] that you’re supposed to kiss a stranger? 你应该亲吻一个陌生人
[22:30] Damn! You heard that before. 见鬼 你肯定听过了
[22:32] Just once from a young Bing Crosby 只听过一次 从一个年轻的
[22:34] …type. 宾·克劳斯贝一样幽默的人那里听过
[22:36] Happy New Year. 新年快乐
[22:46] -I’m too old for this. Oh no! -Don’t disappear. -我年纪大 不适合呆在这儿 -别走啊
[22:49] I’ll call you tomorrow. Tell me everything I missed, I love you. 我明早打电话你 给我说说我错过了哪些 爱你
[22:52] Bye dear! 拜拜 亲爱的
[23:06] Oh well! That’ll teach me not to put hand where it doesn’t belong. 我该学会以后不要把手放在不该放的地方
[23:09] Something tells me it won’t. 我的感觉告诉我你还会这么干的
[23:13] You know, that was a risky move. 你知道 你这样做可是很危险的
[23:17] -What was? -Not introducing yourself before you leave. -什么 -走之前都不介绍下你自己
[23:20] I’m a dare devil. 我一直很冒失
[23:24] I’m Ellis, pleasure to meet you. 我叫埃利斯 很高兴见到你
[23:27] Like the island? No man is. 是那一座孤岛吗 没有谁是一座孤岛
[23:29] -I’m Jenny. -Like the poem? -我叫珍妮 -像诗里写的一样吗
[23:35] No, it’s 不对吗 就是
[23:36] “Say I’m weary, say I’m sad, say that health and wealth have miss’d me… “即使我身体不佳 经济窘迫…
[23:39] Say I’m growing old, but add, Jenny kiss’d me.” 即使我日益衰老 但你还得说 珍妮吻了我”
[23:48] -Who wrote that? -Poem one of the romantics I think… -谁写了这首诗 -一个浪漫主义者写的诗吧
[23:51] -Now you are not sure! -Actually I am, but I… -你也不清楚了 -事实上我知道 只是
[23:55] I don’t wanna come across,like a know it all! 我不想初次见面就表现得无所不知
[23:57] Too bad, I adore know-it-alls. 真遗憾 我喜欢博学多识的人
[24:04] So… where you off to? 你要去哪
[24:07] Some place with better food, my apartment. 我的公寓 想回去吃点更好吃的
[24:11] Yourself? 你一个人
[24:13] Back to the party. 他们还在狂欢
[24:15] I, ah, just wanted to spend 27 floors with you. 我只是想在你下这27层楼的时候陪陪你
[24:19] -That was a risky move. -What? -这个决定可真冒险 -什么
[24:21] Leaving your date upstairs. I hope it that was worth it. 把你的女伴丢在楼上 我希望你这么做很值得
[24:24] What are you talking about? 你在说什么
[24:26] Oh come on! Beautiful woman in blue. 少来了 那个穿蓝色衣服的女人
[24:29] Does her name happen to end in ‘kova’? 她的名字该不会恰好姓科娃吧
[24:33] No! Her name is Agnus Bogs. 哈哈 她的名字叫阿格纳斯·伯格斯
[24:36] Her uncle is the chef. I’ll let him know, you liked his food. 她叔叔是这里的厨师 我会转告他说你喜欢他做的菜
[24:40] And she’s not my date. 而且她也不是我女朋友
[24:48] -Taxi, ma’am? -Yes please, thank you. -坐车吗 女士 -谢谢
[24:55] Good night. 晚安
[24:57] -Oh! I’ll just wait with you. -So you can find out where I live? -我在这陪你等一会 -这样你就可以知道我住在哪了吗
[25:04] It does make it a lot easier to send flowers. 这样送花就方便多啦
[25:07] Okay. 好吧
[25:08] Thank you but I’ll manage. 谢谢 但我一个人等就行
[25:12] Goodbye, it’s been an adventure meeting you. 晚安 今晚这段奇遇很棒
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:21] -Wait. -Oh! -等等 -噢
[25:24] There you go again! Putting your hand in places it doesn’t belong. 你又来了 把手放在不该放的地方
[25:30] How do we get in touch? 我怎么联系上你
[25:32] Happy New Year, Ellis. Thank you, sir. 新年快乐 埃利斯 走吧
[25:59] Am I late? 我迟到了吗
[26:00] No more than usual. 跟以前一样
[26:02] Happy Birthday, mama! 妈妈 生日快乐
[26:05] Thank you, darling’ 亲爱的 谢谢你
[26:09] I’m so happy to see you. 见到你很开心
[26:15] You know, you don’t have to still give me cards. 你不用一直给我送贺卡
[26:18] I love you. I love you too. 我爱你 我也爱你
[26:23] So when are you moving back up? 你什么时候搬回来
[26:25] -3rd week in February. -Right on schedule. -2月的第三周吧 -已经定好了
[26:28] Of course! 那当然
[26:35] I see, you already forgot about our little talk on sodium? 我看 你已经忘了我们关于盐的讨论了
[26:38] No, I’m simply choosing to ignore. 没有 我只是选择性忽略
[26:44] Actually, um… 事实上…
[26:48] I’m thinking of moving myself. 我也想搬走
[26:52] But, you love where you live. 但是 你喜欢住在这儿啊
[26:54] I do, but you know, there’s just too many stairs. 是的 但是这儿台阶太多了
[26:57] Last week, Kayle Fonso, fell and she broke her hip. 上周 凯尔·方索摔倒伤到了自己的臀部
[27:03] The doctor said, she might never leave the hospital. 医生说 她估计得在医院度过余生了
[27:07] And then, the very next day, Molly Andrews called me… 然后就在第二天 莫利·安德鲁斯打电话找我…
[27:11] and she told me about this wonderful retirement community in Arizona. 告诉我在亚利桑那州有一个不错的退休社区
[27:17] She moved in last spring, 去年春季她搬了进去
[27:18] she says, she’s never been happier in her whole life. 她说她一生从来没有像在那儿那么快乐过
[27:25] What’s the matter? 怎么了
[27:27] I live abouts in Oregon’s, so that I can be close to you. 我在俄勒冈州住下来 是为了能离你近一点
[27:31] So you can come up for long visits. 这样你就可以多来陪陪我
[27:33] Move in, with me eventually. 最后跟我住在一起
[27:38] We haven’t lived together, since I was in high school. 自从我上高中 我们就没住在一起过
[27:42] But… you’re not getting any younger. 但是…你又不会变年轻
[27:45] What if you moved to Arizona and something happened to you? 你搬去亚利桑那州万一出了事呢
[27:47] What if you got sick? 万一你生病了呢
[27:49] Then, I would hope, that you’d come and take care of me. 我希望你到时候可以来照顾我
[27:56] -What if I’m too late? -No, no! We cannot do this. -如果我没能赶上 -别 我们不能讨论这种事
[28:01] Not on your birthday. 今天是你过生日
[28:03] It’s a holiday! 这可是好日子
[28:11] -I nearly fell off my seat! -What are you two clucking about? -我差点从座位上摔下来 -你们俩在聊什么呢
[28:16] Major news, Mr.Jones is donating 大新闻 琼斯先生要捐赠
[28:17] $50,000 worth of 1st edition classics to this library! 价值5万美元的经典初版文学书籍给我们图书馆
[28:21] What books do you know? 你知道有哪些书籍
[28:23] We’re going to find out very soon 我们马上就知道了
[28:25] because his office called to say that he’ll be here deliver them himself. 因为他办公室来电说他将亲自送过来
[28:30] -Hi. -Oh no! -嗨 -噢 不
[28:31] -I’m Ellis. -Oh, good! -我是埃利斯 -太好了
[28:32] Welcome, Mr.Jones! 欢迎 琼斯先生
[28:33] Thank you. 谢谢
[28:34] On behalf of the San Fransisco Heritage Society, 我代表旧金山遗产协会
[28:38] I would like to express our sincere gratitude, 对您带来的礼物
[28:40] for your most generous gift. I left my shipment in receiving 表示诚挚感谢 我的书还在路上
[28:43] but I’m sure they will be right up. 不过我相信马上就到了
[28:45] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[28:46] we would like a photograph of you donating… the books. 我们想拍一张…您捐赠时的照片
[28:48] Yeah. Yeah, sure sure. 没问题
[28:51] Can you give me one second, though? 不过能稍等一下吗
[28:55] Hey? It’s me. 嗨 是我
[28:59] -The know-it-all. -What are you doing here? -那个无所不知先生 -你在这儿干嘛
[29:02] I got something for you too. 我也给你带了些东西
[29:04] Some flowers. 一些”花”
[29:08] Daisy Miller by Henry James, Dandelion Wine by Ray Bradbury, 亨利·詹姆斯的黛西·密勒 雷·布莱伯利的蒲公英酒
[29:13] White Oleander, Janet Fitch 珍妮特·费奇的白色夹竹桃
[29:18] Very clever. 真聪明
[29:22] How did you know I work here? 你怎么知道我在这儿工作
[29:24] I just tried the board. I saw you coming out of our meeting. 我问了董事会 我看见你从我们的会议走出来
[29:29] Oh! You could have mentioned that in the elevator. 哦 你在电梯里应该告诉我的
[29:34] If we had met 如果我们能在一个
[29:35] in a taller building… 有更多楼层的建筑里遇到的话
[29:37] I would have had time to cover that. 我就能有时间告诉你了
[29:43] I do not know about you but I’m ready for some donating. 我并不了解你但是我已经准备好捐出一些东西了
[29:47] Great. I’ll be here. 太好了 我会一直在这儿
[29:49] No way, I would like you to 不行 我想让你
[29:51] accept the books on behalf of the library. 代表图书馆接收了这些书
[29:53] Oh! No, no, no. I can’t do that. Yes you can. 噢 不 不 不 我不能那么做 你当然可以
[29:55] No, no, 不 不
[29:56] I don’t want my photo taken. 我不想拍照
[29:58] Don’t worry. You look stunning. 别担心 你看上去很美
[29:59] It’s not about vanity. I just don’t like people taking my photograph. 这和好不好看没关系 我只是不喜欢拍照
[30:05] Suit yourself, if you won’t accept ’em, I won’t donate ’em. 随你便 如果你不愿意接收的话 我不会捐了
[30:09] You wouldn’t do that. I’ll… I’ll even have a book burning. 你不会那样做的 我会的 我宁愿把书烧了
[30:15] It’s just… I don’t like my photos taken, Ellis. 埃利斯 我只是不喜欢拍照
[30:21] Ok, fine. Fine. Here’s an alternative. 好 好 还有个选择
[30:25] Let me take you out tomorrow. 明天你跟我出去转转
[30:29] Ok, that’s impossible. 那是不可能的
[30:38] Alright. 好吧
[30:39] Well, I’ll just pack up the books then. That’s fine 那我去把书打包收起来了 那没问题
[30:44] Where? 明天去哪儿
[30:49] Some place you’ve never been. 一些你从来没去过的地方
[30:52] Well if it’s in this city, then it’s unlikely. 如果是在这个市的话 那恐怕没有这样一个地方
[30:56] Try me. 让我试试
[31:00] You can leave the boots in the front when you are done. 当你弄好的时候可以把靴子放在前面
[31:02] I’ll be right outside. We will, thank you Tom. 我会在外面等你 我们会的 谢谢你了汤姆
[31:04] Alright. 好
[31:09] Alright. I give up. 好 我投降
[31:14] In the first year of the gold rush… 在淘金热开始的第一年
[31:16] about 60,000 people came to San Francisco by ship. 大约有六万人乘船来旧金山
[31:20] And a lot of them high trailers, trailed to the hills… 他们中的许多人长驱直入进入深山
[31:22] leaving their boats behind. 把船留下了
[31:24] Hundreds of boats were left on shore. 数百艘船被留在了海岸上
[31:28] Downtown San Francisco was built right on top of them. 旧金山城区就建在它们的上方
[31:32] I didn’t know that. 我并不知道这些
[31:34] Now city services… 如今市政部门在
[31:35] found this when they were digging for utility line. 挖掘公共事业线路的时候发现了这个
[31:41] My God. 我的天啊
[31:42] Isn’t it something? 这有趣吧
[31:45] Is that… Yeah, that’s a boat. 那是…那是一艘船吗
[31:48] oh wow… 哇哦…
[31:51] This is incredible! 真是太难以置信了
[31:53] So we had the digging stopped immediately of course… 所以我们就立刻停止了挖掘工作
[31:56] because we want this made evident to the public. 因为我们想把它展现给公众
[31:58] We? 我们
[31:59] San Francisco Historical Preservation Society. 旧金山历史保护协会
[32:02] Let me guess. You are on the board. 让我来猜猜 你在董事会
[32:04] Well yeah, they’ll let anyone on the board, these days. 是啊 这年头不管谁都能进董事会
[32:16] How did you come by your fortune anyway, By inheritance 你怎么得到这些财产的 继承的吗
[32:20] Luck. 运气
[32:22] I was a math major in college… 我大学学的数学
[32:24] and in my spare time I developed an algorithm for analyzing climate data. 我用空余时间做了一个分析气候数据的算法
[32:29] But my room-mate figured out it could also be used for economic forecast. 我室友发现那个还能用来预估经济
[32:33] So we started a company in our dorm room. 所以我俩在寝室里办了个公司
[32:36] Sold it 3 years later 3年之后把公司卖掉
[32:37] and with his half he retired to Fiji. 我室友拿着他的那一半退休去了斐济
[32:40] And with my half, I…I’m doing this. 我的那一份 我…我拿来做了这个
[32:44] Your job is giving away money. 你的工作就是撒钱
[32:46] Yeah that right, 对 你说的对 但是
[32:47] but if you wanna make a real difference in this world… 如果你真的想做点什么来改变世界
[32:49] that’s a lot harder than it seems. 这比看起来要难得多
[32:55] What about you, Jenny? 你呢 詹妮
[33:03] I own a dog. 我有一只狗
[33:07] Okay. 好吧
[33:08] I should be getting back. 我该回去了
[33:10] But we’re having lunch. 但我们还要吃午饭啊
[33:13] It’s too late, Ellis. I only got an hour. 太晚了 埃利斯 我只有一个小时
[33:20] Okay, um… 好吧 呃…
[33:21] Let me at least walk you back. 至少让我送你回去吧
[33:27] Thank you for all of this. 谢谢你所做的一切
[33:29] Just you should know I’m moving. 但你应该知道我就要搬走了
[33:37] Uh! Okay. 好吧
[33:38] I have an idea. 我有个主意
[33:40] I’ll tell you a joke. If you laugh… 我给你讲个故事 如果你笑了…
[33:43] You have to go out with me one more time before you move away. 那在你搬走之前要再和我出来一次
[33:46] If you don’t laugh, 如果你没笑 我就知道我俩并不合适
[33:49] I will know we’re incompatible and gladly give up. 我很乐意放手
[33:51] That must be one hell of a joke. 那肯定是个超好笑的笑话
[33:52] It’s the funniest in human history. 是人类历史上最好笑的
[33:54] But it’s subtle, sophisticated… 但它是很隐晦生涩的…
[33:56] so you probably won’t even get it. 所以你可能没法理解笑点
[33:59] Yeah, probably not. 对 有可能
[34:01] Do you like baseball? 你喜欢棒球吗
[34:02] Yeah, I love it. Good. 嗯 我喜欢 很好
[34:06] One day at Fenway Park… 一天在芬威公园
[34:08] Ted Williams… do you know who he was? 泰德·威廉姆斯…你知道他是谁吗
[34:11] Hmm, the thumper. Batting average 344, right? 嗯 那个击球手 平均得分344 对吗
[34:15] What? Yeah. That Ted Williams. 什么 对 是泰德·威廉姆斯
[34:18] Anyway, he’s hanging around Fenway… 不管怎么样 他在芬威公园闲逛
[34:21] and this horse walks up and says:”I wanna play for the SOCKS “. 一匹马走过来说”我想为红袜队效力”
[34:23] An actual horse! An actual horse. 一匹真正的马 一匹真正的马
[34:26] So Ted’s like, Okay, what can you do? 接着他这么问道 你能干什么呢
[34:28] And the horse says,”I hit just like you, 那匹马回答”我可以像你一样击球
[34:30] only a whole lot better”. 比你做得更好”
[34:31] So he picks up a bat with his teeth and Ted’s like, “Okay”. 于是他轻松地用牙齿拾起球拍”好的”这么说了句
[34:35] He throws him a few and sure enough… 然后他给它扔了几个球
[34:40] into the bleachers. 无一例外的 都打到了看台上
[34:42] So Ted is like Woo! 泰德就”Woo”的叫起来
[34:46] What else can you do? 你还会干些什么 马回答说
[34:47] And the horse says: “Well I can play short stalk” “我可以当个游球手
[34:48] So Ted hits him a few ground balls… 接着泰德就给它扔了几个地面球
[34:51] And sure enough. 无一例外的
[34:52] He’s a vacuum cleaner 他就像个吸尘器一样
[34:54] Yeah! So Ted’s like:”Woo, can you pitch?” 耶 泰德接着说”这么一说你是个投球手了”
[34:58] And the horse just looks at him and says: 那匹马只是看着他说
[35:01] “Pitch? Who ever heard a horse pitching” “投球 谁听过有马投球的啊”
[35:09] Yeah! 耶
[35:11] Yes! 太棒了
[35:12] Ladies and gentlemen, the lady has been conquered. 女士们先生们 这位女士笑了
[35:18] That’s the worst joke I’ve ever heard in my entire life. 这是我听过最糟糕的一个笑话
[35:21] Thank you. It wasn’t a compliment. 谢谢 那可不是恭维
[35:23] Dinner. Tuesday my place. 303-18 Street. 周二到我那儿吃晚饭 18街303号
[35:28] 8 ‘o clock. 8点
[35:31] Fine. 好
[35:43] Good morning, Miss Larson. Good to see you again. 早上好 劳森女士 很高兴再次见到你
[35:45] Good morning. So what can we do for you today? 早上好 我们今天能为您做点什么
[35:48] I want to add another signee to my account. 我想在我的账户上再加个联合署名
[35:50] May I ask the reason? I will be traveling for a while. 我能问问为什么吗 我将要出去旅游一段时间
[35:54] Traveling? 旅行吗
[35:56] Ok, I’ll get the paperwork. I’ll be right back. 好的 我去拿文件 很快回来
[36:14] All these companies rate very highly with us. 这些是我们十分看好的公司
[36:17] What this? The Haloid Photographic Company? 这是什么 哈罗德摄影公司
[36:19] They have been around 50 years. They make photo paper and equipment. 它成立五十年了 他们生产相纸和摄像设备
[36:22] They are developing something called electro photography. 他们在生产一种叫电子摄影的东西
[36:25] Could revolutionize the business. 将会给摄影行业带来改革
[36:27] But you won’t see any immediate returns. 但是短期不会有什么回报
[36:28] It could be a few years away. That’s alright. 大概需要几年的时间 没关系
[36:31] I’d hate to see you tied up your money. 我不希望你的钱被套在那上面
[36:34] I am patient. 我很有耐心
[36:36] What do you know? They changed their names. 你知道些什么 他们改了名字
[36:38] They are now called… 现在他们叫…
[36:42] What the heck? it Starts with an “X”… 见鬼”X”开头的
[36:45] It is Greek. It’s pronounced: “Xerox”. 是希腊语 这么发音的
[36:48] Xerox? Xerox吗
[36:51] So, we can start with the signature card. 那我们可以从签名卡开始
[36:55] What is the name of the co-signer? Susan Fleisher. 要加上谁的名字 苏珊·费莱彻
[36:58] Susan F-l-e… 苏珊 F-l-e
[37:00] i-s-h-e-r i-s-h-e-r.
[37:06] Now, I made you some salmon. 现在我给你做些三文鱼
[37:08] This no eating nonsense just won’t do if you are gonna be a proper farm dog. 如果你是个合格的牧场犬的话是能说不想吃这种蠢话的哦
[37:13] I want you to eat every last bite. Do you understand me? 我希望你能吃完 懂我的意思吗
[37:19] Alright. 好的
[37:20] Here we go. 就这样
[37:48] Hello? 有人吗
[37:50] Ellis? 埃利斯
[37:56] Am I interrupting? Hey! 我打扰到你了吗 嘿
[38:00] -I was afraid you got cold feet. -No, just trouble getting a cab. -我还怕你临阵脱逃 -没有 刚刚没打到车
[38:04] Hey. Hi. 嘿 你好
[38:09] Can I take your coat? 我帮你把外套挂起来吧
[38:11] Okay. 好的
[38:16] Hmmm. Your place it’s, ah… 嗯 你家 呃
[38:18] -Unfinished? -Yes! -还没装修完吗 -是的
[38:20] Ah, I noticed that part. Is that an artistic choice? 啊 我注意到了这个 出于艺术性的选择吗
[38:25] No. 不是
[38:26] I have to paint, plaster 我需要刷漆 涂墙泥
[38:28] and do all the wiring stuff… 搞定所有的线路工作
[38:30] but I’m doing it all by myself. 但是都是我自己做的
[38:32] So, it’s gonna take a little while. 所以需要一点儿时间完成
[38:34] I think, your food is burning. 我觉得 你的食物要烧糊了
[38:42] Just, eh, make yourself comfortable. 额 请自便
[38:44] Sit down, relax. 坐下来 放轻松
[38:46] Okay. 好的
[38:51] What is it… that you are cooking? 那是…你在煮什么
[38:55] Well it’s a delicacy which to be honestly is not for everyone. 那可不是人人都能吃到的美味佳肴
[39:02] Hope you like it. 希望你喜欢
[39:04] Are you ready? Would you like a drum roll? 准备好了吗 喜欢打击乐吗
[39:09] Vi-o-la 当当当当
[39:11] It was between this and stuffed quail. 这里面的填充料是鹌鹑肉
[39:14] Please do not tell me you’re disappointed. 千万别说你很失望
[39:16] -I…I’m truly overjoyed! -Yes! -这真的出乎我的意料 -太好啦
[39:20] -Dig in. -Okay. -吃吧 -好的
[39:27] Well? It’s perfect, just the music is painful. 一切都很不错啦 就是音乐太忧桑了
[39:31] -You don’t like jazz? -No, I love Jazz. 你不喜欢爵士乐吗 -不 我很喜欢
[39:33] This is something else. 与这无关啦
[39:39] My mom grew up in Maine. She’s is a real New Englander. 我妈在缅因州长大的 她是个真正的新英格兰人
[39:42] Sweet but tough as nails. 美丽而坚强
[39:46] My dad, on the other hand 从另一方面说 我爸
[39:49] has his head in the stars. Literally. 他一直围着星星转 字面上的意思
[39:52] He’s an astronomer. 他是个天文学家
[39:54] Just retired from Stanford. 刚从斯坦福退休
[39:57] His claim to fame was that he discovered an unusual comet. 他出名是因为发现了一颗不寻常的彗星
[40:01] Unusual, in what way? 为什么不寻常呢
[40:03] Well it has a mathematically perfect perigee. 它有个数学上完美的近地点
[40:05] So based on his calculation, 根据他的计算
[40:07] it will pass by Earth in the winter of 1981. 这个彗星会在1981年经过地球
[40:11] -Did it? -No. -有吗 -没有
[40:13] No, it did not. 没有啦
[40:17] But that did not stop him from looking for it every year. 但这并没有阻止他继续研究
[40:20] It was a kind of ritual we had, that was what was growing up. 这已经成为他的习惯了
[40:24] My dad is still looking. 我爸仍然在寻找
[40:29] Well one more glass of wine and I’m may see it. 最后一杯 我没准就能看到
[40:35] Oh! No, no thank you.Please. 哦 不 谢谢 真不用了
[40:37] Oh! Come on. You know there was a saying in Italy… 得了吧 有句意大利语说的好
[40:44] “Years, lovers, wine cups…” 时间 爱人 杯中酒
[40:49] “years, lovers and glasses or wine… 唯有时间 美人和杯中酒
[40:52] these are things that you’d never be counted” 不可辜负
[40:57] You have no idea. 你真厉害
[41:04] I like your view. 我喜欢你的风景
[41:08] Thank you. 谢谢
[41:11] I like the way you read. 我喜欢你读书的方式
[41:15] What? 什么
[41:16] The first time I saw you, 我第一次见你是在董事会开完
[41:18] coming out of a board meeting, you were reading. 你在读书
[41:22] Your hair was pulled back and you were wearing a blue dress. 你的头发往后梳还穿了一条蓝裙子
[41:27] It was a book in Braille. I slowed down to watch. 书是用盲文写的 所以我放慢脚步看着你
[41:30] How long did you watch for? 你看了我多久
[41:32] Long enough to realize you weren’t blind. 很久很久直到确信你不是盲人
[41:35] And that I had to meet you. 我一定要找到你
[41:37] And I did not know when or how, 却不知道怎么找你 什么时候才能找到你
[41:40] but I knew I would. 但我知道我能
[41:52] I think I, ah… 我觉得我 嗯
[41:55] I think I remember that day. 我应该想起那一天了
[41:59] Yes, it was a book in Norwegian. 是的 那书是挪威人写的
[42:02] And because of all the umlaut, the vowels… 因为有元音还有变音之类的
[42:03] that made it nearly impossible to comprehend. 让书变得很难理解
[42:07] -You’re kidding. -Yes. -你在开玩笑吧 -被你发现啦
[42:10] -Are you kidding? -Yes, yes of course. -你绝对在开玩笑 -当然是开玩笑的
[42:13] It was braille for beginners. 是盲文入门书
[42:15] Nursery rhymes or something. 大概是关于儿歌童谣的
[42:24] You could tell me anything you want and I’ll believe it. 你告诉我的我都会信的
[42:27] I know almost nothing about you. 我基本对你一无所知
[42:31] It’s better this way. 这样才比较好
[42:37] No, it’s not. 才不是呢
[43:01] Tell me something I can hold on to forever and never let go? 告诉我一些能让我绝不放手的事情
[43:10] Let go. 随他去吧
[44:00] Hi. 嗨
[44:04] Good morning. 早上好
[44:11] Ok, move your arms. Some of us work for a living. 挪开你的手啦 我们中总有一个要去赚钱养家的
[44:15] Oh! Okay, I get it. You are holding me hostage. 哦 好吧 我知道啦 我成你的人质了嘛
[44:23] Will you ever come back? 你还会回来吗
[44:33] You sure there’s no one there 你确定你旁边
[44:34] who speaks English, or even Spanish? 没人会说英语或西班牙语吗
[44:37] No, no. 没有
[44:37] We want it all 我们都想要
[44:42] I have to go. Hold on, hold on. 我得走了 等等 等等
[44:43] Give me a second, okay? 等我一下 好吗
[44:45] Give me a second, I’m trying to deal this in Portuguese. 就一下 我尝试用葡萄牙语搞定它
[44:48] I can’t. 不行
[44:52] What are you trying to say? 你想说什么
[44:53] The rain forest trust funds to buy 5,000 acres. 热带雨林通过基金会要买5000亩
[44:57] Hmm, well you are not even close. 你还差得远呢
[44:59] Here. 给你
[45:00] Thank you. 谢谢
[45:12] I’m late for work. 我要迟到了
[45:13] Wait. That’s it? 等等 就这样吗
[45:15] Let go. 就这样啦
[45:51] It’s a $1.50, Ma’am. 女士 总共1 5刀
[46:04] Ma’am? 女士
[46:05] I changed my mind. Just keep driving please. 我改变主意了 麻烦继续开
[46:08] You got it. 好的
[47:03] Reese. 里斯
[47:05] Reese? 里斯
[47:15] Baby, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[47:20] Are you okay, baby? 亲爱的 你怎么了
[47:23] His urine creatinine levels are way too high. 它尿液里的肌酸酶含量太高了
[47:27] Which means his kidneys are failing. 肾脏正在衰竭
[47:28] The toxins are building up and his body can’t handle it. 毒素在体内积累 他身体不能正常排毒
[47:32] Is he in pain? 他现在难受吗
[47:35] It’s difficult to say. 这很难说
[47:38] If you were me,what would you do? 如果你是我 你会怎么做
[47:45] I will be thinking about 我会想
[47:49] what a wonderful life he’s had. 它拥有过多么美好的生活
[47:53] How lucky you are, to have found each other. 你们是多么幸运能拥有彼此
[48:06] May I have a moment alone with him, please? 我能和他单独呆一会吗
[48:09] Of course. 当然可以
[48:48] Hey Jenny! This is Ellis. I tried you a couple of times. 嗨 珍妮 我是埃利斯 我给你打了几次电话
[48:52] Hope you got my messages. Call me back. 希望你看到我发的消息 回我电话
[50:53] Jenny! 珍妮
[50:56] What are you doing here? 你在这里干什么
[50:58] I tried to call you, but 我给你打过电话 但是
[51:00] How did you get my address? 你是怎么知道我的地址的
[51:04] Ahh, the library. 图书馆里
[51:07] Come on, don’t be upset. I didn’t know what else to do. 别沮丧呀 我不知道还有别的什么能做的了
[51:15] My dog, I had to 我的狗狗 我必须
[51:18] -I had to put him down. -Oh! I’m so sorry to hear that. -我要把他好好安葬 -哦 真是抱歉
[51:22] You should have waited for me to contact you. 你应该等我联系你的
[51:24] Umm, Jenny, I 嗯 珍妮 我
[51:24] There’s a reason I don’t give out my address. 我不给你地址是有原因的
[51:27] I’m sorry, honestly. 我真的很抱歉
[51:29] This isn’t going to work, I’m moving. 没用的 我要搬走了
[51:31] Are you serious? 你来真的
[51:37] Hi, for you. 嗨 给你的
[51:58] Barbara Ireland before she moved to Florida… 芭芭拉·爱尔兰去佛罗里达前
[52:02] she got rid of all her books. 她把她的书全扔了
[52:05] I could no sooner get rid of this book then I could… 我估计很快就把这些书扔了 然后我就能…
[52:14] Well, looks I’m not the only one getting nostalgic. 看起来并不是只有我一个很怀旧啊
[52:18] You’ve had such a wonderful life. 你有过如此绚丽的人生
[52:21] I would have liked to think so. 我也这么觉得
[52:25] I just wished you had 我就是觉得你
[52:27] you know, she could have been there for more of it. 你懂的 她本来能在那里呆更久的
[52:30] So do I. 我也是这么想的
[52:35] Remember that? 还记得这个吗
[52:36] 1954 I was a junior in college. 1954年我大三的时候
[52:40] It’s the last photo I have of you. 这是我和你最后一次拍的照片
[52:43] Well you seen one, you seen ’em all. 观其一 晓全局
[52:46] It’s true. 这倒是真的
[52:54] What is it? 这是什么
[52:56] What’s wrong? 怎么了
[52:58] I’m just tired of running 我只是倦了
[53:02] of lying to good people. 对好人撒谎
[53:06] Then stop. 那就别这样了
[53:08] Nobody is chasing you anymore. 没有人再追捕你了
[53:11] Anyone who has ever been suspicious is long dead. 任何对你有过怀疑的都死了
[53:15] You don’t have tobe alone forever. 你没必要一辈子一个人
[53:18] Don’t you miss having someone to love? 难道你不怀念有人爱的日子吗
[53:21] It’s been such a long time. 都已经过去很久了
[53:23] It’s not the same when there’s no future. 这不一样 尤其当你没有未来的时候
[53:26] What are you talking about? You got nothing but future! 你在说些什么 你有的就是未来
[53:28] I mean a future together,growing old together. 我指的是可以在一起 能一起变老的未来
[53:33] Without that, love is 若没有这个 爱只是
[53:37] it’s just heartbreak. 徒让人伤心而已
[53:38] It’s the same for everybody. 每个人都一样
[53:41] How many times have my heart been broken? 我的心都碎了多少次了
[53:44] Too many. 实在太多次了
[53:46] If I had your looks and your energy, I’d fallen in love tomorrow. 如果我有你的外貌和激情 我马上就坠入爱河了
[53:49] I really would. 真的会哦
[53:52] I did meet someone. 我确实遇到了某个人
[53:54] What? 什么
[53:55] No, on New Year’s Eve. He jumped in my elevator. 是在平安夜遇到的 他跳进了我的电梯
[53:58] Why didn’t you tell me? Because I knew you would look at me like that. 你为什么不告诉我 因为我知道你会有这副表情
[54:03] Don’t get too excited. I, ah… I told him to leave me alone. 别太激动了 嗯 我告诉他离我远点了
[54:08] I was horrible. Cruel. 我太狠心了
[54:12] Tell him you’re sorry. Tell him you made a mistake. 跟他说你错了
[54:15] I can’t. I’m leaving. 不行 我要离开了
[54:17] You’re moving to Oregon, not Timbuktu. 你只是搬到俄勒冈州 又不是廷巴图克
[54:23] Come on. 去吧
[54:25] If you won’t do it for yourself, do it for me. 就算你不为你自己考虑 也请为了我
[54:28] Please? 好吗
[54:41] Hello? 你好
[54:42] Can I help you? 需要帮忙吗
[54:44] I’m here to see Ellis Jones. He’s not expecting me. 我是来找埃利斯·琼斯的 尽管他不会想见我
[54:48] Well let’s see what we can do about that. 我帮你试试吧
[54:52] And you are? 那你…
[54:54] Incredibly sorry. 表示很抱歉
[54:57] Mr.Jones, you got a guest down here. 琼斯先生 有一位客人要找你
[55:00] I bet you got a name. 你肯定有名字的吧
[55:02] Jennifer Larson. 珍妮弗·劳森
[55:04] Please, tell him I understand if he doesn’t want to see me. 请告诉他如果他不想见我 我能理解
[55:08] I’m here just to say I’m sorry… 我来只是想说我很抱歉
[55:10] and that my life has been unbelievable… 而我的生活也是不可思议的
[55:15] since longer than he can imagine. 这种生活持续的时间远比他想象的长
[55:18] And I was emotional, the other day…. 那天我又很情绪化
[55:20] And… 还有
[55:23] Now realize how incredible kind to me, he’s been… 现在我意识到了他对我有多重要
[55:25] and I was too stupid to accept it. 而我竟然愚蠢地没有认识到这一点
[55:29] But I know better now… 但是我现在知道了
[55:32] and… that’s why I wanted to tell him how sincerely sorry I am. 还有我想告诉他我真的很抱歉
[55:37] -Okay. -And… ask him if he can come downstairs maybe? -好了 -再问问他能不能下楼来
[55:41] Let me make it up to him by taking him out tonight. 然后给我一个带他出去来补偿他的机会
[55:46] Please. 谢谢
[55:49] Ah, it’s Jennifer Larson. She says she understands that if you don’t… 珍妮弗·劳森 她说她理解你不…
[55:54] Oh, you heard that? Ok, good. 你都听到了啊 那好
[55:58] He wants to know where you are taking him? 他想知道你想带他去哪儿
[56:01] Some place he’s never been before. 一个他从来没去过的地方
[56:30] -Hello. -Hey Jenny. -你好 -你好 珍妮
[56:32] Come. 来吧
[56:41] Alright. You don’t actually think, 你不会的以为
[56:42] this is my first chop shop do you? 这是我第一次来地下拆车厂吧
[56:45] Oh! Be quiet. There’s more here that meets the eye. 安静点 待会儿有你好看的
[56:49] This used to be 这以前是
[56:50] one of the popular picture houses in the city. 这个城市里面最受欢迎的影像展示厅之一
[56:54] -Movie theater? -Yes. -就是电影院吗 -是的
[56:58] In the 1930s, 在20世纪30年代
[56:58] a woman named Mary Elizabeth Woods… 一位叫玛丽·伊丽莎白·伍兹的女人
[57:01] read about a chemical magnate 看到了关于一位化学业大亨的故事
[57:02] who created a drive-in theater… 他开了第一家汽车影院
[57:05] in Camden, New Jersey. 在新泽西的卡姆登市
[57:06] And, so naturally she needed one of her own in San Francisco. 然后她也想在旧金山开一家她自己的汽车影院
[57:10] Everyone thought she was crazy,a loony, which she was! 所有人都觉得她疯了 她确实疯了
[57:14] She would sleep with anyone who was her husband. 她有过很多任丈夫
[57:15] And she used to put down her hairs 而她就甩甩头发
[57:16] like she was better than everyone else. 好像她是世界上最优秀的人
[57:18] In fact… 但事实上
[57:21] anyway. 好吧
[57:23] Because of local ordinances 但是由于当地法规
[57:25] she couldn’t have an open air theater. 她开不了露天影院了
[57:27] So she brought all the car in here. 然后她就买下了这里所有的车
[57:29] That’s the screen,right there! 那个就是屏幕了
[57:32] It was spectacular… I imagine. 我觉得这真的特别棒
[57:39] Are you ready for the best part? 你准备好欣赏最棒的部分了吗
[57:41] Sure. 当然
[57:42] Okay. Look up. 好吧 看上面
[57:54] She had photo illuminescent filaments installed. 她安装了灯丝来照亮屏幕
[58:00] They took the time to create the constellations. 她花了好长时间来制作成星座
[58:05] Isn’t it beautiful? 是不是很漂亮
[58:11] Yeah. 嗯
[58:22] What are you doing? 你在干嘛
[58:24] Come on. 过来
[58:38] Cheers. 干杯
[58:40] The great paradox of all this is that… 现在最大的悖论就是
[58:43] the better our instruments get… 我们的仪器设备越先进
[58:45] the farther we can see… 我们就能看得更远
[58:48] but not into the future, into the past. 但不是看未来 而是看过去
[58:52] The events that light hasn’t even reached us yet. 看到那些连光都无法企及的地方
[58:54] I don’t think I’ll ever understand 我无法理解
[58:56] why so few people care about history? 为什么会关心历史的人那么少
[58:58] The future has its charms too. 未来也很有魅力啊
[59:03] We could talk about ours. 我们该谈谈我们了
[59:07] Ellis… 艾利斯
[59:08] Not the distant future. 不是遥远的未来
[59:11] -Talking about this weekend. -What did you have in mind? -就谈谈这周末 -你想干点什么
[59:16] My parents are having a party 我父母会有一个聚会
[59:17] to celebrate their 40th wedding anniversary. 来庆祝他们结婚40周年
[59:20] It’s just a couple of hours from here. 离这儿就几个小时车程
[59:25] Come with me. 跟我一起去吧
[59:42] Okay. 好啊
[59:45] Can I drive? 能让我开车吗
[59:55] Oh My God! 天哪
[59:56] You know you rarely see a Saab in the Daytona 500. 你知道代托纳500很少有萨博汽车吧
[1:00:00] There’s a reason for that. 这是有原因的
[1:00:02] Equivocally, you might wanna consider occasional… 你可能会想偶尔
[1:00:04] tapping that square pedal by your foot. 踩一下你脚边那个方形踏板
[1:00:06] I do not know what you’re talking about. 我不懂你想说些什么
[1:00:10] Oh my God! 天啊
[1:00:13] Sorry! 抱歉
[1:00:15] What’s wrong with you? 你怎么了
[1:00:24] Do me a favor. Stop to pick her up. 帮我个忙 停下让她上车
[1:00:26] Uh! I rather not get stabbed! 我才不想被戳一刀呢
[1:00:29] That’s my sister. 那是我姐姐
[1:00:35] Sorry. 抱歉
[1:00:41] -What’s up,pussy cat? -Need a ride? -咋了 小野猫 -要我送你吗
[1:00:44] What does it look like? 你觉得呢
[1:00:49] -How are you? -Well, hello. -你好吗 -很好
[1:00:52] Get out! Still driving a Saab, huh? 出来 还在开萨博啊
[1:00:55] Yeah good seeing you too! Hey! 我也很高兴见到你
[1:00:57] Kikki, this is Jenny. 琦琦 这是珍妮
[1:00:59] Jenny, this is my sister. 珍妮 这是我姐姐
[1:01:01] -Nice to meet you. -Nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[1:01:03] You should have told us you are taking the bus. 你应该早说你要坐公交
[1:01:05] We’ll pick you up at the station. 我们就可以在车站接你了
[1:01:07] I stopped using telephones two months ago. 我已经两个月没用过手机了
[1:01:10] Any particular reason? 有什么原因吗
[1:01:12] To protest 为了抗议
[1:01:13] the involvement of telecomm firms in the development… 电话公司参与
[1:01:15] of hi-tech weapon systems. 高科技武器系统的发展
[1:01:19] Kikki graduated from Berkeley. 琦琦是伯克利大学毕业的
[1:01:22] So this is the new one, huh? 这是你的新女朋友咯
[1:01:26] Have you done him yet? 你把他搞定了吗
[1:01:29] Yes, ten minutes ago, right where you are sitting. 有 十分钟之前在你坐的地方
[1:01:35] So what’s the story with this girl? 所以这个女孩是怎么回事
[1:01:37] She works there? 她在那儿工作吗
[1:01:39] I’ve told you everything Ellis told me. 我把埃利斯告诉我的都告诉你了
[1:01:44] Thank you. 谢谢
[1:01:46] Beautiful girl… 漂亮的女孩
[1:01:49] works in a public library. 在公共图书馆工作
[1:01:52] Maybe she likes books and silence. 她可能是喜欢书本和安静吧
[1:01:55] Or maybe she Google’d him… 或者她谷歌到他的
[1:01:56] and found out 然后发现了他的
[1:01:57] about his generous contributions and then… 慷慨的捐献 然后就
[1:02:00] worked her way in there and so she can get her hooks into him. 在那儿工作等着他上钩
[1:02:03] I bet that’s it. 我觉得是这样
[1:02:05] Shouldn’t they be here by now? You clear the table. 他们现在该到了吧 你快去清理下桌子
[1:02:18] They are here! 他们到了
[1:02:22] How do I look? 我看起来怎么样
[1:02:25] Very pretty. 很漂亮
[1:02:32] Oh! There you are… 你们来了
[1:02:33] Hey, Mom. 妈妈您好
[1:02:35] Aw Honey! You look great. 亲爱的 你看起来很好
[1:02:37] Look who we picked up on the way. 看我们在路上把谁捎来了
[1:02:40] Hi. Hey, baby. 嗨 宝贝
[1:02:42] -So, this is Jenny. -Hello. -这就是珍妮了 -你好
[1:02:45] -So nice to meet you. -Nice to meet you. -见到你真开心 -我也是
[1:02:47] You must be exhausted after your trip. 你们开这么久车一定很累了
[1:02:49] No, it was nothing. 没有的事
[1:02:50] We did it in like 18 minutes. 我们大概只用了18分钟
[1:02:52] No I’m not amused. 我才不会开心呢
[1:02:54] He knows I hate it when he speeds. 他知道我最讨厌他超速行驶了
[1:02:57] It wasn’t me, it was Jenny. 不是我开的 是珍妮开的
[1:02:58] I swear, she thinks she has nine lives. 我发誓 她觉得她自己有九条命
[1:03:00] Let me take your coat. 衣服给我吧
[1:03:02] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[1:03:03] Where have you been? Forget where we live? 你们这么久去哪儿了 忘记我们住哪儿了吗
[1:03:05] No. 没有
[1:03:07] Am, this is my dad, William. 只是我爸爸 威廉
[1:03:09] Dad, this is… 爸 这是
[1:03:11] Adaline. 阿黛琳
[1:03:19] Jenny, actually. 我是珍妮
[1:03:25] Dad, you okay? 爸 你还好吗
[1:03:29] I’m sorry, it’s just… 抱歉 我只是
[1:03:32] you’re exactly like this old friend of mine that I… 你很像我一个老朋友
[1:03:36] Adaline Bowman. 阿黛琳·鲍曼
[1:03:40] That’s my mother. 她是我母亲
[1:03:43] You joking? Really? 真的吗
[1:03:45] -Yes. -Oh my gosh! -是的 -天哪
[1:03:47] Did you know her? 您认识她吗
[1:03:52] Yeah! Yeah! 对 认识
[1:03:55] We were very close. 我们曾经关系很好
[1:03:58] I, I knew her in London. 我是在伦敦认识她的
[1:04:00] Yes, yes she lived there in the 60s. 对 她60年代的时候在那儿住过
[1:04:03] Right before she, ah… 就在她…
[1:04:04] moved to Paris and met my father. 就搬到伦敦 遇到了我父亲
[1:04:08] It is incredible. What are the odds! 这太不可思议了 机率该有多小呀
[1:04:10] Wow, wow. 哇
[1:04:12] The resemblance is absolutely amazing. You must hear it all the time. 你们长得真像 你一定经常听别人这么说吧
[1:04:17] For as long as I can remember. 从我能记事开始别人就这么说
[1:04:19] Wow! We were very close. 我和你母亲关系非常好
[1:04:21] You’ve said that already, honey. 你已经说过了 亲爱的
[1:04:23] I don’t believe you’ve ever mentioned her. 你以前没有提到过她呀
[1:04:25] -Oh, yeah, I have. -No, no. -噢 我有提到过 -没有
[1:04:27] -I remember your close close friends. -How she doin’? -你的好朋友我都记得 -她现在还好吗
[1:04:34] She passed away. 她过世了
[1:04:37] Six years ago. 六年前过世了
[1:04:39] No. Really? 不 真的吗
[1:04:42] Oh! I’m so sorry. 噢 我很遗憾
[1:04:50] An extraordinary woman. 她是个非常优秀的女人
[1:04:52] Yeah, it runs in the family. 对 她把这点传给了家人
[1:05:01] -Come on. You want something to eat? -Yeah. -来 要吃点东西吗 -对
[1:05:02] Yeah, I made cheesecake. 对 我做了芝士蛋糕
[1:05:07] We’re kinda tired actually. 我们实际上有点累了
[1:05:09] I think we’ll head up, if that’s ok with you? 如果不介意的话 我们想先上楼
[1:05:12] -Me too. -Really? -我也是 -真的吗
[1:05:13] Alright. I’ll have you in the back bedroom. 好吧 你睡后边的卧室
[1:05:15] Hi, you’re in the back. 嘿 你住在最后面
[1:05:18] Hey.Hey. 嘿
[1:05:19] So nice to meet you. 很高兴认识你
[1:05:21] -Dad… -Oh, hey. -爸…-噢 嘿
[1:05:24] Hey, baby. 嗨 宝贝
[1:06:26] Miss. 小姐
[1:06:29] Miss. 小姐
[1:06:31] You know you keep doing that, you’re gonna fudge your engine. 你要一直这样的话 你的引擎会坏的
[1:06:33] Thank you, thank you for the useful tip. 谢谢你的好心提醒
[1:06:36] Well you’re gonna get one hell of a tan at least. 你也会被晒黑的
[1:06:41] I’m sorry, I’ve done everything I could to get this thing started. 对不起 我已经想尽办法试着发动这玩意
[1:06:45] Just… it won’t work. 但…都不行
[1:06:49] Alright, all it needs is a push start. 好吧 只是需要人推一把
[1:06:52] Just loose the brake, I’ll give you a push. 你把刹车松开 我帮你推一把
[1:06:54] Pop your clutch and you can take off. 然后松开离合器 车子就能动了
[1:06:58] Okay. 好的
[1:07:01] Thank you. 谢谢你
[1:07:04] -Ready? -Ready, you ready? -准备好了吗 -准备好了 你呢
[1:07:06] Okay. Okay. 准备好了
[1:07:09] Pin and pop your clutch. 松开离合器
[1:07:13] Thank you! 谢谢你
[1:07:18] You are welcome. 不客气
[1:07:37] They would spend the next five weeks together. 在接下来的五个星期他们都呆在一起
[1:07:40] And Adaline did something 阿黛琳做了一些
[1:07:42] that she had promised herself she would never do. 她原本答应自己绝不会做的事
[1:07:44] You know, you still haven’t told me your name? 你还没告诉我你的名字呢
[1:07:49] Adaline Bowman. 我叫阿黛琳·鲍曼
[1:07:52] -But my friends tell me “Della”. -That’s beautiful. -但是我朋友都叫我”黛拉”-好美的名字
[1:07:56] Thank you. 谢谢
[1:07:58] Three weeks later his semester completed… 三个星期之后 威廉的学年结束
[1:08:01] William flew home to The United States. 回到美国的家中
[1:08:05] Adaline, came with him. 阿黛琳随他一起离开
[1:08:51] Hey. 嘿
[1:08:54] How’d you sleep? 睡得还好吗
[1:08:56] -Fine. -Good. -挺好的 -那就好
[1:09:05] Sorry about last night, I didn’t mean to embarrass you, it’s just… 昨晚的事情很抱歉 我不是想让你难堪 只是
[1:09:11] Must be losing it. 我没克制住
[1:09:14] It’s ok. 没事
[1:09:20] Hey! When did you come up? 嘿 你什么时候起来的
[1:09:23] Not too late, I read for a while. Hmm… 还不太晚 我读了会儿书
[1:09:28] Hi, baby. 早啊 宝贝
[1:09:30] Where’s Jenny? She’ll be down in a sec. 珍妮呢 她一会儿就下来
[1:09:33] She was up all night, tossing and turning. 她昨晚都没睡 一直辗转反侧的
[1:09:36] You know you have never told us how you guys met. 你都没跟我们讲你们是怎么认识的
[1:09:39] We met in an elevator on New Year’s Eve. 我们新年前夜在电梯里认识的
[1:09:43] -You want some coffee? -No, thank you. -要咖啡吗 -不了 谢谢
[1:09:46] But I had seen her once before that. 但是之前我有见过她
[1:09:49] Hey. 嘿
[1:09:50] It was at the library, she was reading a book on Braille and I just… 在图书馆里面 她在读带盲文的书 我就
[1:09:53] I knew she wasn’t original. 我知道她很不一般
[1:09:55] Here you go baby. So was her mom. 给你 亲爱的 她妈妈也如此
[1:09:58] How did you meet her mother? 你是怎么认识她妈吗的
[1:10:01] It was outside London. 在伦敦城外认识的
[1:10:03] Her car broke down and I helped her fix it. 她的车出毛病了 是我帮她修好的
[1:10:06] -So she was English? Oh! -No,no she was just there studying French. -那她是英国人吗 -不是 她只是在那学法语
[1:10:11] -Spoke like what, four languages? -I think so. -她会几门 四门语言对吗 -对
[1:10:14] Wow. Yeah… 哇 对
[1:10:15] Jenny is brilliant with languages too. Really? 珍妮也很精通各门语言 对吧
[1:10:18] So old were you when you met her? 认识她的时候你多大呀
[1:10:21] Oh! I was about, Um… 噢 我大概是
[1:10:23] say, I was in second year of Med School, so I was like… 当时是我在医学院的第二年 应该是
[1:10:26] …26. 26岁
[1:10:29] I was thinkin’ of quitting medicine, I was bored. 我当时想放弃读医 我觉得很无聊
[1:10:34] But I was… 但是我
[1:10:36] I was afraid, I was too old to start over. 我又很害怕 因为年纪到了我未必能重头开始
[1:10:40] I told… 我告诉了
[1:10:43] I told Adaline about it and she laughed at my face. 我把这些跟阿黛琳说了 她笑我
[1:10:46] She said, “Go for it, don’t be silly.” 她只是说”尽管去吧 别犯傻”
[1:10:50] Life is too short. 人生实在太短暂了
[1:10:53] If not for her, I probably wouldn’t have found astronomy, physics. 如果不是她 我可能还不会发现天文 物理
[1:10:58] She was only a couple of years older than I, but she was so wise. 她就比我大几岁 但是她却很聪颖
[1:11:01] And she was so… 而且
[1:11:03] So sophisticated. 非常的成熟
[1:11:12] She… 她
[1:11:28] -What? Honey! -That’s enough, William! -怎么了 亲爱的 -够了 威廉
[1:11:31] What, what’s going on? 怎么啦 出什么事了
[1:11:33] Oh! You think this is funny? 天啊 你觉得这很有意思吗
[1:11:36] What do you mean? What did…What did I do? 你在说什么 我做什么了
[1:11:38] You were very close, very close. You’ve said that twice now. 你和她关系很好 非常的好 你都说了两次了
[1:11:43] You should see your face when you talk about her. 你就该看看你提到她的时候脸上那表情
[1:11:46] Are you going to wax nostalgics the whole goddamn weekend? 你整个周末都要抒发你的怀旧思念之情吗
[1:11:49] Look, it’s just… 这只是
[1:11:51] she looks so much like her mother 她跟她妈妈长的实在太像了
[1:11:53] and then I’m remembering things that I… 让我记起了一些
[1:11:55] didn’t even I remembered. 我以前都忘了的事情
[1:11:57] Well I hate the feeling like a second choice. 我讨厌这种当备胎的感觉
[1:11:59] -What do you mean? -Especially this weekend. -你在说什么啊 -尤其是这个周末
[1:12:01] -Second choice? -Yes. -备胎 -对
[1:12:03] Forty years, baby. Come on… 都四十年了 亲爱的
[1:12:06] Second choice? No, no. 备胎吗 才不是呢
[1:12:08] Honey, you’re blowing this all out of proportion. 亲爱的 你想的太复杂了
[1:12:11] Am I? 我有吗
[1:12:12] Are you jealous? 你在吃醋吗
[1:12:16] Yeah, as a matter of fact. 没错
[1:12:19] Look, look… 你要明白
[1:12:21] It was fleeting, 这都过去了
[1:12:24] inconsequential. 也不重要了
[1:12:28] Sounded like you were more than that. 但听起来好像没那么简单
[1:12:33] I love you. 我爱你
[1:12:35] -I love you too. -Come on. -我也爱你 -来我这儿
[1:12:57] I’m coming! 我来啦
[1:13:00] It’s not the most romantic weekend. 这个周末不是最浪漫的
[1:13:03] Thanks for being such a good sport. 谢谢你能这么大度
[1:13:05] -Of course! -I promise I’ll make it up to ya. -当然啦 -我答应你我会补偿你
[1:13:21] Sorry about my dad. It’s really embarrassing. 我爸这样我很抱歉 这真的很尴尬
[1:13:25] He’s lovely. 他挺可爱的
[1:13:29] Yeah, your mom must have really meant something. 呃 你妈妈对他一定意味着些什么
[1:13:33] Yes she was. 没错
[1:13:42] Kikki! 琦琦
[1:13:45] So, guys…I don’t know… 好了 各位…我不知道
[1:13:46] Dad is running a 47 game winning streak. 我爸到现在还保持着47连胜的记录
[1:13:50] All the money I spent on your education… 我在你们的教育上花了那么多钱
[1:13:52] I was hoping for stronger competition. 希望你们不要让我孤独求败
[1:13:54] -Have you played this before? -No never. -你以前有玩过这个嘛 -没有
[1:13:56] -Kikki, come on! -Do I have to? -琦琦 快来 -我一定要参加吗
[1:13:59] -Yeah! -Yes! -对 -没错
[1:14:01] The idea is to get enough of these little wedges… 这个游戏要求我们凑齐所有楔子
[1:14:05] -Pie! -They’re cheese. -这是派 -这是奶酪
[1:14:07] They’re wedges! 他们是楔子
[1:14:08] You gotta have enough of them to fill up your circle when you win. 你把圆圈填满了就赢了
[1:14:11] Ok? 懂了吗
[1:14:12] Most of the questions are about stupid stuff! 大部分问题都很蠢
[1:14:15] Hence the word “Trivial”. 相比之下你才知道什么叫小巫见大巫
[1:14:16] Yeah! Like here’s an example for you… Umm… 呃 给你示范一下吧
[1:14:18] “On June 22, 1938, this American boxer… “1938年6月22日 这名美国拳击手
[1:14:22] retained his heavyweight championship… 仅在第一轮就打败马克斯·施梅林
[1:14:24] when he beat Max Schmeling, in the first round”. 蝉联重量级拳击冠军”
[1:14:27] -Well that is a tough one. -I know, what do you think? -这个问题很难啊 -你觉得这个拳击手是谁
[1:14:34] Sony Liston? 索尼·利斯顿吗
[1:14:36] -Joe Louis. -Good guess though, really. -是乔·路易斯 -但是你猜的也挺好
[1:14:39] Yeah, women and boxing. It’s cute. 对 女人和拳击 太好玩了
[1:14:42] Excuse me? You know what then? 你说什么 你知道 那个是什么吗
[1:14:45] You know what, finally ladies. We are on the team. 好了 女士们 我们正式开始吧
[1:14:47] -Here, roll the dice. -Well here we go. -给你 扔骰子 -我们开始吧
[1:14:49] Alright, here we go. 好的 开始
[1:14:50] Women are pink. 女人不好惹啊
[1:14:52] Women are pink? 女人不好惹
[1:14:58] Who is the first United States President to be born in a hospital. 谁是美国第一个出生在医院的总统
[1:15:01] Jimmy Carter. 吉米·卡特
[1:15:07] Jimmy Carter. 吉米·卡特
[1:15:10] It’s fast. 太快了
[1:15:11] -Beginners luck. -I do not think so! Try again. -运气 -我不这么认为 再来一个
[1:15:17] At what event did the ‘hula hula hoop’ make its debut? 在哪次活动中呼啦圈首次亮相
[1:15:22] In 1956, 1956年
[1:15:23] at the World’s Fair in Schenectady, New York. 在纽约斯克内克塔迪举办的世界博览会
[1:15:30] 1956 World’s Fair, 纽约斯克内克塔迪举办的
[1:15:32] Schnecdady, New York. 1956年世界博览会
[1:15:33] Oh My God. 天哪
[1:15:36] -Nice one! -Wow. -太棒了 -哇哦
[1:15:39] -Cheese. -Pie. -奶酪 -派
[1:15:42] Wedge. 楔子
[1:15:46] Alright, come on. Let’s do this. 好的 接着来
[1:15:48] -What, what a pressure? -Do you smell something? -好多压力啊 -你闻到什么了没有
[1:15:50] Like your winning streak going up in smoke? 你的连胜纪录要被打破了吗
[1:15:54] We used to have this family joke. 我们家经常说这个笑话
[1:15:55] What would happen first? Dad loses intrevial pursuit… 首先将会发生什么 是老爸输了这个游戏…
[1:15:59] or Della finally appears? 还是黛拉终于出现了
[1:16:03] “Della”? “黛拉”
[1:16:04] Yeah? You remember the comet I told you about, 是啊 你记得我给你说过的
[1:16:06] the one that my dad discovered ? 那个我爸爸发现的彗星吗
[1:16:08] He named it 他把那个彗星命名为
[1:16:09] “Della C 1981”. “黛拉.C 1981”
[1:16:11] After my great Aunt Adele. 纪念我伟大的姑妈阿黛尔
[1:16:14] -Okay, let’s go! -Yeah? -好啦 继续 -好吗
[1:16:16] -Dad, Come on. -Here we go. -来呀老爸 -开始
[1:16:19] Jenny. 珍妮
[1:16:21] For the win. 为了胜利
[1:16:24] Of what country 在1952年 哪个国家
[1:16:25] was Albert Einstein offered… 提名阿尔伯特·爱因斯坦
[1:16:27] the presidency in 1952?” 成为该国总统
[1:16:36] Israel. 以色列
[1:16:40] Israel. 以色列
[1:16:47] It’s okay. We still love you. 没关系 我们依然爱你
[1:16:49] How does it feel dad? Are you sad? 感觉怎么样老爸 你难过吗
[1:16:54] I’m alright. 我没事儿
[1:16:57] Let’s look at page two, ok? 看一下第二页 好吗
[1:16:59] Section three, paragraph H. 第三部分 第H段
[1:17:03] -I’m sorry. -It’s okay, I’m going for a walk. -我很抱歉 -没关系 我去散步了
[1:17:05] OK. 好的
[1:17:13] Yes, lets look at page 10. 好 再翻到第十页
[1:17:36] How many stars you think there are in our galaxy? 你觉得我们的银河系有多少星星
[1:17:42] I do not know. Five hundred million. 我不知道 5亿颗吧
[1:17:45] Coupla 100 billion. 几千亿呢
[1:17:53] Plato believed that… 柏拉图相信
[1:17:56] every soul has a companion star that returns to after death. 每个人死后灵魂都会变成一颗星星
[1:18:01] If he lived a moral life. 如果他是一个有道德的人的话
[1:18:03] You believe that? 你相信吗
[1:18:06] No, no. I’m a… 不 不 我是一个
[1:18:08] I am a scientist, Plato was a philosopher. 我是一个科学家 柏拉图是一个哲学家
[1:18:12] Poet. 诗人
[1:18:20] Why did you name the Comet after my mother? 你为什么以我母亲的名字命名那颗彗星
[1:18:27] If my calculations were correct, that turned out to be wrong… 如果我计算正确的话 后来那个结论是错误的
[1:18:31] it would have been the closest approach to the earth. 那是200年里
[1:18:34] of any comet, in… 离地球最近的
[1:18:36] 200 years. 一颗彗星
[1:18:39] In other words… 换句话说
[1:18:41] like your mother… 就像你的妈妈
[1:18:44] a near miss. 擦肩而过
[1:18:48] What does that mean? 什么意思
[1:18:54] I was gonna propose to her. 我那时打算向她求婚
[1:19:00] I had… 我…
[1:19:02] I had an engagement ring in my pocket. 我买了订婚戒指放在我的口袋里
[1:19:08] She stood me up. 她没有来
[1:19:15] A near miss. 就差一点
[1:19:17] Good night. 晚安
[1:19:26] William. 威廉
[1:19:31] She loved you too. 她也爱过你
[1:19:55] Wow. 哇哦
[1:19:57] Have we just met? Right? 我们刚刚见面 对吗
[1:20:01] I know that. 我知道
[1:20:04] Yeah, I should probably shut up right now. 我现在应该闭嘴
[1:20:10] I’ll just shut up. 我不说话了
[1:20:12] Come on, what? 怎么啦
[1:20:19] What is it? 怎么了
[1:20:20] I, I just can’t tell you the truth. 我 我不能告诉你真相
[1:20:25] I cannot imagine my life without you. 我不能想象没有你的生活会是什么样子
[1:20:28] I know this is probably the last thing 我知道这可能是你
[1:20:30] you wanna hear right now. 最不想听的话了
[1:20:34] But I am falling in love with you, Jenny. 但是我爱你 珍妮
[1:20:37] I can not help it. 我无法抗拒
[1:20:43] I do not know what to say. 我不知道该怎么说
[1:20:49] I did not expect… 我不期望
[1:20:51] Please, don’t say anything, alright? 拜托 什么都不要说 好吗
[1:20:53] I just wanted you to know how I feel. 我只是想让你知道我的感觉
[1:21:13] Oh! Hello. 你好
[1:21:14] Jenny. 珍妮
[1:21:17] Do you know where everyone went? 你知道大家都去哪儿了吗
[1:21:19] Yeah, Kathy, Kikki went to the market 是的 凯西 琦琦去市场了
[1:21:21] and Ellis went for a run. 埃利斯去跑步了
[1:21:23] -Okay. -Hold on! You have a bug in your hair. -好吧 -别动 你头发上有只虫子
[1:21:27] -It’s ok. -What it is? -没事 -这是什么
[1:21:28] It’s a ladybug. 这是一只瓢虫
[1:21:31] They say they’re good luck. 据说它象征着好运
[1:21:35] Did you get it? 你把它弄走了吗
[1:21:37] -I got it. -Thank you. -弄走了 -谢谢
[1:21:44] Please tell Ellis, I went for a walk. 请告诉埃利斯 我去散步了
[1:22:34] -Della you ok? -Oh my God! -黛拉你还好吗 -天哪
[1:22:53] -This is gonna sting. -Ok. -会有一点痛 -好的
[1:23:06] Don’t worry, I’ll fix you. Okay. 不要担心 我会治好你的 好吗
[1:23:13] Oh! Oh! 哦 哦
[1:23:41] Excuse me. Hi. 不好意思打扰一下 你好
[1:23:44] Do you mind taking our photo? 你可以给我们拍张照吗
[1:23:45] Yeah. 好的
[1:23:47] It’s ok, I don’t. 没关系 不用
[1:23:48] -It’s going to be great, come on. -I do not like photos. -这感觉很好 来吧 -我不喜欢照相
[1:23:51] -You will love it. -We’re wasting film. -你会喜欢的 -我们在浪费胶卷
[1:23:54] -Of course not. -I’m just very shy. -当然不是 -我只是很害羞
[1:23:56] 3 2 1 Three, two, one…
[1:24:49] I know. 我知道了
[1:24:53] I know who you are, Adaline. 我知道你是谁了 阿黛琳
[1:24:58] What? 什么
[1:25:02] The scar. It’s the same scar. 这个伤疤 同样的伤疤
[1:25:05] I stitched it myself. 是我缝的
[1:25:09] Please. 拜托
[1:25:13] The truth. 告诉我真相
[1:25:24] William. 威廉
[1:25:33] I thought I was losing my mind. 我还以为我疯了
[1:25:37] How? How is this possible? 怎么会 这怎么可能
[1:25:47] I don’t know. 我不知道
[1:25:50] I… I, I was normal. 我…我以前很正常
[1:25:56] And then one day… I just stopped. 那是有一天 我的时间就停止了
[1:26:01] I wanted to tell you so badly. 我非常想告诉你
[1:26:04] But I couldn’t. 但是我不能
[1:26:07] You know what they do to me. I… 你知道他们会对我做什么 我
[1:26:09] -I would have been a… -Curiosity? -我会成为一个 -研究对象
[1:26:14] -A specimen. -Yes. -一个样品 -是的
[1:26:21] That’s why you left me? 这就是你离开我的原因
[1:26:24] That’s why you… disappeared? 这就是你 消失的原因
[1:26:34] You can’t imagine how much it hurt. 你无法想象离开你有多痛苦
[1:26:39] I think, I… 我想 我
[1:26:41] I think I can. 我想我知道
[1:26:47] You never told anyone? 你没有和其他人说过吗
[1:26:51] No. 没有
[1:26:53] If I had, it would have been Ellis. 如果我要说 就会告诉埃利斯
[1:27:01] Don’t, don’t run away. 不要 不要再逃走了
[1:27:05] Don’t disappear again, please. For Ellis. 不要再次消失了 求你了 为了埃利斯
[1:27:09] -Adaline… -Please. -阿黛琳 -求你了
[1:27:14] All these years, you have lived but you never had a life. 这些年 你活着但是从未享受生活
[1:27:19] Please, for yourself, for Ellis. 求你了 为了你自己 为了埃利斯
[1:27:23] Stay, Adaline. 留下来 阿黛琳
[1:27:26] I don’t know how. 我不知道要怎么办
[1:27:27] Do not run away, Adaline. Adaline! 不要逃走 阿黛琳 阿黛琳
[1:27:31] Adaline! 阿黛琳
[1:28:49] Adaline don’t, don’t. No. Adaline, please. 阿黛琳 不要 不要 不 阿黛琳 阿黛琳
[1:28:53] Please don’t do this. 求你不要那么做
[1:28:54] Adaline, don’t. Think about Ellis, please! 阿黛琳 不要 想想埃利斯 求你了
[1:28:59] Adaline, please! Adaline! 阿黛琳 不要走 阿黛琳
[1:29:27] Ellis, I’m so sorry. 埃利斯 非常抱歉
[1:29:28] I can’t do this. I can’t explain. Jenny. 我不能这样做 我无法解释 珍妮
[1:29:38] Dad! Dad! 老爸 老爸
[1:29:42] Dad, where’re your keys? 老爸 你的车钥匙呢
[1:29:48] She’s gone. 她离开了
[1:29:55] She’s not coming back, son. 她不会回来了 儿子
[1:29:59] What just happened? What, what is this? 刚才发生了什么 这 这是什么
[1:30:03] -Dad, what the hell did you say to her? -Nothing. -老爸 你到底对她说了什么 -什么都没有
[1:30:08] She can’t explain. 她有自己的苦衷
[1:30:11] Please tell me what she said. 求你了 告诉我她说了什么吧
[1:30:16] She is not capable. 她不能做出
[1:30:18] Of what? 做出什么
[1:30:24] Of change. 改变
[1:30:53] Do you love her? 你爱她吗
[1:30:56] Son? 儿子
[1:30:58] Listen to me. Do you love her? 听我说 你爱她吗
[1:31:01] Yes. 当然
[1:31:05] How do you know? 你怎么知道
[1:31:07] -Dad, I don’t… -It’s a simple question. -老爸 我不 -这是个很简单的问题
[1:31:11] How do you know? 你怎么知道
[1:31:15] Because nothing makes sense without her. 因为没有她 一切都成为将就
[1:32:22] Hello? 喂
[1:32:25] Oh darling, I’m so sorry. I didn’t mean to wake you. 亲爱的 我真的很抱歉 我不是故意吵醒你的
[1:32:27] -Everything ok? -No, no… I just… I wanted to tell you… -一切都还好吗 -对 对 我只是 我想告诉你
[1:32:30] What is it? 告诉我什么
[1:32:32] You’re right. No more running. 你是对的 不再逃离
[1:32:34] -Mom? -I’ll call you tomorrow, okay ? -妈妈 -我明天再打给你 好吗
[1:32:37] -I am so happy to hear that. -I love you. -我真的很高兴能听到这些 -我爱你
[1:32:40] -I love you too. -Bye. -我也爱你 -拜拜
[1:32:42] Bye, Mama. 再见 妈妈
[1:33:57] The moon is responsible for much of what takes place… 月球主宰着许多
[1:34:00] on the surface of the Earth. 地球上的活动
[1:34:02] A stray meteor hit the Moon in 1178. 一颗偏离轨道的陨石在1178年撞击了月球
[1:34:07] The resulting concussion would cause extreme tides… 撞击带来的震动造成了阿根廷火地岛
[1:34:09] on every lunar phase in Tierra del Fuego, Argentina. 严重的极潮
[1:34:13] A 23% rise in the mean tide on this night… 这一夜平均潮位的百分之二十三
[1:34:17] produced a storm 2000 miles off the Pacific Coast… 能在太平洋沿岸掀起2000英里的风暴
[1:34:23] causing an increase in amount of molecular ionization in the atmosphere. 造成大气中大量的分子电离
[1:34:28] And for the first time in 78 years… 在78年里第一次
[1:34:32] snow fell in this part of Sonoma County. 雪降临在这部分索诺马县
[1:34:40] In the first stages of hypothermia… 在低体温的最初几个阶段
[1:34:42] the body will try to generate heat through shivering. 身体会试图通过发抖来发热
[1:34:48] When this fails, it would decrease the flow of blood… 如果失败了它会降低血液的流速
[1:34:51] to the extremities. 直到极限
[1:34:53] Metabolism slows to a crawl. 新陈代谢也会变慢
[1:34:58] You are dying, but you don’t know it. 你即将死去 但你并不得知
[1:35:03] In the final stages… 在最后的几个阶段
[1:35:05] the victim only breathes once or twice a minute. 伤者一分钟仅呼吸一到两次
[1:35:09] A state of suspended animation . 到达假死状态
[1:35:39] Jenny! 珍妮
[1:35:40] At 10:07 PM… 在晚上十点零七分
[1:35:42] Adaline Bowman’s core temperature had dropped to 87 degrees. 阿戴琳·鲍曼的体核温度已降至87华氏度
[1:35:49] Her heart stopped beating. 她的心脏停止了跳动
[1:36:14] At last… 最终
[1:36:16] at the age of 107 在107岁那年
[1:36:19] Adaline Bowman was,by any definition, dead. 阿戴琳·鲍曼 在任何意义上 死亡了
[1:36:33] At precisely 10:09 PM… 恰好在晚上十点零九分
[1:36:35] paramedics placed two defibrillator paddles on Adaline Bowman’s chest. 急救人员在阿戴琳·鲍曼的胸前放置了两块除颤器垫
[1:36:41] They counted the prescribed five seconds… 他们在进行750伏特电击前
[1:36:44] before administering 750 volts of electricity. 按照规定倒数了五秒
[1:38:03] How is she? 她怎么样了
[1:38:05] We’ve just run a series of tests… 我们刚进行了一系列检查
[1:38:06] and don’t see any long term damage. 发现车祸并没有造成长期的损伤
[1:38:09] It’s quite remarkable, in fact. 事实上 这十分不可思议
[1:38:11] Is she awake? Can I go see her? 她醒了吗 我能去看她吗
[1:38:13] She is exhausted, but you might be able to get in a few words. 她已经精疲力竭了 不过你可以进去说几句话
[1:38:18] Okay, thank you. 好的 谢谢
[1:38:35] Hi. 嗨
[1:38:42] Jenny? 珍妮
[1:38:44] Hi. 嗨
[1:38:45] Hey! 嗨
[1:39:02] I know why you ran away. 我知道你逃离的原因
[1:39:06] You do? 真的吗
[1:39:08] That’s because of what I said to you last night, isn’t it? 是因为昨晚我对你说的话对吗
[1:39:12] I told you, I loved you. 我告诉你 我爱你
[1:39:15] -And you got scared -Come here -这让你害怕了 -过来
[1:39:28] I love you too. 我也爱你
[1:39:50] There’s something else. 还有其他原因
[1:39:59] What? What is it? 什么 什么原因
[1:40:11] Well, first… 恩 首先
[1:40:14] My name isn’t Jenny. 我的名字并不是珍妮
[1:40:28] My God. What happened? 天呐 发生了什么
[1:40:29] Nothing, nothing. An accident, I’m fine okay. 没什么 没什么 一场事故而已 我没事的
[1:40:33] I’m better than fine. Okay? 我不仅没事还很好呢
[1:40:38] -This is Ellis. -Hello. -这是埃利斯 -你好
[1:40:40] -Hello. -He’s the man I’ve been telling you about. -你好 -他是我常向你提起的那个男人
[1:40:48] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:40:51] I’m Jenny’s grandmother. 我是珍妮的奶奶
[1:41:03] What? What is it? 怎么 怎么了
[1:41:06] He knows. 他知道
[1:41:13] He knows! 他知道
[1:41:36] Hey, everybody! I don’t wanna ruin the party… 大家好 我不想破坏气氛
[1:41:38] but I want to say something. First of all thanks for being here 但我想致个辞 首先 感谢大家的到来
[1:41:41] Kathy and I are really grateful that you could all be here. 我和凯西都十分感谢大家能来
[1:41:45] It means a lot to us… 你们的到来和帮助我们庆祝
[1:41:47] that you would be here and help us celebrate… 对我们来说很重要
[1:41:50] our first… 庆祝我们第一个
[1:41:51] first 40 years of marriage. 第一个四十年的结婚纪念日
[1:41:55] When I first met this lovely lady… 当初初次见到这位可爱的女士时
[1:42:00] back in the old days… 很久很久之前
[1:42:04] I had a pretty good idea, what I wanted to do in my job… 我对我将来想做什么有个很好的主意
[1:42:08] but I didn’t really… 但我并不真正
[1:42:13] know what I wanted to… 清楚我想做什么
[1:42:16] be as a man when I grew up, If I ever grew up. 我想长大后成为一个男人 如果我会长大的话
[1:42:24] But the commitment that she made… 但她对我们的婚姻 对我们的家庭
[1:42:27] to our marriage and to our family, to me… 对我的承诺
[1:42:31] The… quality of her love… 她的爱
[1:42:37] led me to understand… 让我了解
[1:42:39] that I have no greatest ambition in life, than… 在生活中 我没有比
[1:42:43] to be the best… 成为她最好的
[1:42:46] possible husband I could be for her. 丈夫更想做的事了
[1:42:50] And I’m still working on it. 而我依旧为之努力着
[1:42:55] So here’s to Kathy, love of my life… 这杯敬凯西 我一生的挚爱
[1:43:01] mate of my soul, mother of my lovely children. 我的灵魂伴侣 我可爱孩子们的母亲
[1:43:07] To Kathy. 敬凯西
[1:43:23] We are back, live in Times Square… 正在泰晤士广场为您直播
[1:43:25] a few minutes from the moment we’ve all been waiting for. 还需等待几分钟
[1:43:28] The drop ball to 2016. 大球落下 我们就将迎来2016
[1:43:30] Here you go, honey. Good girl. 慢慢吃 甜心 乖女孩
[1:43:38] Hey, you guys. You better hurry up, you’re gonna be late for the event. 你们最好快点 你们要错过活动了
[1:43:42] -I been ready for 10 minutes. -Oh! So handsome. -我十分钟前就准备好了 -真帅
[1:43:45] Thank you. 谢谢
[1:43:46] I ready too. 我也准备好了
[1:43:48] Wow. 哇哦
[1:43:49] I just need the zip. 我只需要拉上拉链
[1:43:51] Are you sure you don’t wanna come with us? 你确定你不想和我们一起来吗
[1:43:53] Hmm! I’m positive. 是的
[1:43:55] I got my date, right here. Come here baby. 我在这有我的约会 过来宝贝
[1:44:01] -Okay come here. -Love you. -过来 -爱你
[1:44:03] I’ll to grab my clutch… and my camera. 我要去拿我的手包 和我的相机
[1:44:06] -Her whiskers are so big. -Yeah. -她的小胡子可真长啊 -是啊
[1:44:43] Adaline, you okay? 阿戴琳 你还好吗
[1:44:49] Yes. 嗯
[1:44:54] Perfect. 很棒
[1:44:58] The instant Adaline’s heart was struck… 阿戴琳的心脏被
[1:45:00] by the defibrillator paddles. 除颤器垫电击的那一刻
[1:45:03] The telemir structure in her genes regained their pliability 她基因中的结构重获柔韧性
[1:45:08] Causing her to resume the natural course of aging. 使她重获自然衰老的进程
[1:45:12] William was right after all. 威廉归根到底是对的
[1:45:15] The comet “Della C 1981” finally did return. 彗星”黛拉.C 1981″最后回来了
[1:45:19] A half century late. 迟到了半个世纪
[1:45:21] But as bright and magnificent as he had predicted. 但如他所料一般明亮而壮丽
2015年

Post navigation

Previous Post: Witness for the Prosecution(控方证人)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hours(时时刻刻)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme