Skip to content

英美剧电影台词站

The Adventures of Tintin:The Secret of the Unicorn(丁丁历险记_独角兽号的秘密)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Adventures of Tintin:The Secret of the Unicorn(丁丁历险记_独角兽号的秘密)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:丁丁历险记_独角兽号的秘密
英文名称:The Adventures of Tintin:The Secret of the Unicorn
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:08] Very nearly there, sir. 就画好了,先生
[04:11] I have to say, your face is familiar. Have I drawn you before? 您看上去真面熟 我以前给您画过像吗?
[04:15] Occasionally. 也许吧
[04:16] Of course! I’ve seen you in the newspaper. 噢!我是在报纸上见过您
[04:18] – You’re a reporter? – I’m a journalist. -您是记者吧 -新闻记者
[04:22] Be patient, Snowy, not much longer. 耐心点,米卢,很快就好
[04:49] I do beg your pardon. 抱歉
[05:01] There. 大功告成
[05:03] I believe I have captured something of your likeness. 我觉得还挺传神的
[05:08] Not bad! 不错
[05:09] What do you think, Snowy? 你觉得呢,米卢?
[05:13] Snowy! 米卢!
[05:16] There you are, sir. 先生,给您
[05:18] Now where’s he run off to? 他跑哪儿去了?
[05:23] Anything? 有情况?
[05:24] Nothing. 没有
[05:31] Snowy! 米卢!
[05:36] Where have you been? 你跑哪儿去了?
[05:39] Chasing cats again? 又去追猫了?
[05:45] Snowy, look at this! 米卢,看看这个!
[06:00] Triple masted. 三桅
[06:03] Double decks. Fifty guns. 双层甲板,五十门炮
[06:06] Isn’t she a beauty? 她太美了
[06:08] That’s a very unique specimen, that is. From an old sea captain’s estate. 那可不是只普通的船模 在一位老船长宅子里发现的
[06:14] “The Unicorn.” 独角兽
[06:15] Unicorn. Man o’war sailing ship. 独角兽号,风帆战列舰
[06:17] It’s very old, that is. 16th century. 它很古老,是16世纪的船
[06:20] 17th, I would think. 我想是17世纪
[06:21] – Reign of Charles I. – Charles II. – 查理一世统治时期 – 是查理二世
[06:23] That’s what I said, Charles II. As fine a ship as ever sailed the seven seas. 对,我就是说查理二世 这是全世界最好的一艘海船
[06:27] You won’t find another one of these, mate. 这船可是独一无二的,伙计
[06:30] And it’s only two quid. 而且只卖两磅
[06:34] – I’ll give you a pound. – Done! – 我出一磅 – 成交!
[06:41] Gently does it. 慢慢来
[06:43] Excuse me! 借过!
[06:44] Here you go. Careful. 拿着,小心点
[06:47] Hey, bud, how much for the boat? 伙计,这船多少钱?
[06:49] I’m sorry, I just sold it to this young gent. 抱歉,我刚把船卖给这位年轻人了
[06:51] Oh, yeah? 是吗?
[06:53] Tell me what you paid and I’ll give you double. 你出了多少钱,我付双倍
[06:55] – Double? – Thanks. But it’s not for sale. – 双倍? – 谢谢,但这船不卖
[06:58] Look, kid, I’m trying to help you out. 听着,孩子,我这是在帮你
[07:01] I don’t think you realise this, 我想你还不明白
[07:03] but you’re about to walk into a whole mess of danger. 你就要惹上一个大麻烦了
[07:06] What kind of danger? 什么麻烦?
[07:08] I’m warning you, get rid of the boat and get out while you still can. 我是在警告你,把船脱手吧 趁你还能脱身
[07:12] These people do not play nice. 他们可不会和你客气
[07:14] What people? 他们是谁?
[07:16] Wonderful! 漂亮!
[07:18] It’s just wonderful. 这真是太漂亮了!
[07:21] Don’t bother wrapping it, I’ll take it as is. Does anybody object if I pay by cheque? 不用打包,我就这么拿走,收支票吧?
[07:25] If you want to buy it, you’ll have to talk to the kid. 想买的话跟这孩子谈吧
[07:28] I see. 我知道了
[07:30] Well, let the “kid” name his price. 好吧,随便这“孩子”开个价吧
[07:33] “Name his price”? “随便”开价?
[07:37] Ten years I’ve been flogging bric-a-brac 我摆这古董摊十年了
[07:38] and I miss “name your price” by one bleedin’ minute! 居然就差该死的一分钟 没赶上这句“随便开价”
[07:41] I’m sorry. I already explained to the other gentleman. 很抱歉,我刚刚跟 另外一位先生解释过
[07:44] American he was. All hair oil and no socks. 是个美国人,满头是油,还不穿袜子
[07:47] It’s not for sale. 这船不卖
[07:49] Then let me appeal to your better nature. 那你能不能发发善心
[07:53] I have recently acquired Marlinspike Hall, 我最近买下了马林斯派克宅邸
[07:55] and this ship, as I’m sure you’re aware, was once part of the estate. 你知道,这船以前就是宅子里的
[07:59] Of the late sea captain? 不是老船长宅子里的?
[08:01] The family fell upon hard times. Lost everything. 船长的家族后来陷入困境 失去了一切
[08:04] They’ve been living in a cloud of bad luck ever since. 从此他们厄运不断
[08:07] We are talking generations of drinking and irrational behaviour… 他们世代酗酒,行为放浪
[08:12] I’m sorry. 抱歉
[08:14] But as I told you before, it’s not for sale. 不过我告诉过您,这船不卖
[08:18] Good day to you, sir. 祝您好运,先生
[08:24] That young man, what’s his name? 这个年轻人叫什么?
[08:26] Him? Everybody knows him. That’s Tintin. 他?人人都认识他,他就是丁丁
[08:37] What is it about this ship? 这船有什么故事?
[08:40] Why has it attracted so much attention? 为什么吸引了这么多人?
[08:47] What secrets do you hold? 你到底有什么秘密?
[08:57] Where is that magnifying glass? 我的放大镜呢?
[09:03] I could have sworn it was… 我发誓它…
[09:13] Where could it possibly be? (丁丁追回国宝:失窃雕像回归博物馆) 它到底在哪?
[09:16] Snowy, you haven’t seen the… 米卢,你有没有见到…
[09:20] Where is it? 在哪儿?
[09:26] Thank you. 谢谢
[09:30] No, Snowy! 别闹,米卢!
[09:51] Look what you did. 看你都做了什么
[09:53] You broke it! 你把它弄坏了!
[09:55] Bad dog! 坏狗!
[10:05] Something happened on this ship. 这船一定有问题
[10:08] And we’re going to the one place that could have the answer. 咱们去那个地方找找 可能会有答案
[10:12] Come on, Snowy. 跟上,米卢
[10:36] Here it is. 找到了
[10:38] “Sir Francis Haddock of Marlinspike Hall, the last captain of the ill-fated Unicorn. 马林斯派克宅邸主人弗朗西斯·安道克 被诅咒的独角兽号最后一任船长
[10:42] “The ship set sail from Barbados in 1676 1676年,船从巴巴多斯启程
[10:45] “on one of the most ruinous voyages in maritime history. 这是航海史上最大的灾难之一
[10:48] “Ship never reached destination. 这艘船没能到达目的地
[10:50] “Attacked by pirates, all hands lost except for one survivor. 它遭遇了海盗袭击 除一位幸存者,全部船员遇难
[10:55] “When Sir Francis was rescued and returned home, 弗朗西斯·安道克爵士得救回家后
[10:57] “he was convinced his name had been cursed. 他坚信自己的名字受到了诅咒
[11:00] “The Unicorn’s manifest stated 根据独角兽号的货单记载
[11:02] “that it was carrying a cargo of rum and tobacco bound for Europe, 它装载着运往欧洲的甜酒和烟草
[11:04] “but it was long claimed the ship was carrying a secret cargo.” 但船上载有秘密货物 的传闻也流传甚久
[11:10] What was the ship carrying, Snowy? 米卢,那会是什么呢?
[11:15] “Historians have tried and failed to discover what happened on that fatal voyage, 历史学家们试图发掘这场致命 航行的真相,但均以失败告终
[11:20] “but Sir Francis’ last words, 然而,弗朗西斯爵士的遗言说
[11:23] “‘Only a true Haddock will discover the secret of the Unicorn.”‘ ‘只有真正的安道克家族后代 才能发现独角兽号的秘密’
[11:53] I’ve missed something, Snowy. 米卢,我一定漏掉了什么
[11:56] We need to take a closer look at that model. 我们再仔细看看船模
[12:10] Of course it’s gone! 当然已经不在了!
[12:12] How could I be so stupid? 我怎么那么傻!
[12:37] How’d you do that? 你是怎么进去的?
[12:43] Clever boy. 真聪明
[13:02] A coat of arms. 盾形纹章
[13:04] Why does that look familiar? 怎么看着那么眼熟?
[13:07] Hang on a minute. 等等
[13:09] That fish! 那条鱼!
[13:11] It’s a haddock. 那是条鳕鱼(读作安道克)!
[13:13] Of course! Marlinspike Hall is the old Haddock estate. 没错!这里就是安道克家的老宅
[13:18] Snowy! 米卢!
[13:47] Well done, Snowy! 干得漂亮,米卢!
[13:49] Good boy. 乖狗
[14:45] Well, well, well. 好了,好了
[14:47] It seems we’ve caught our thief. 我们好像已经抓到小偷了
[14:59] Welcome to Marlinspike Hall. 欢迎来到马林斯派克宅邸
[15:02] I see you let yourself in. 真是个不速之客呢
[15:04] I came to retrieve my property. 我只是来取回属于我的东西
[15:06] I’m sorry, I’m not sure I follow you. 抱歉,我不懂你在说什么
[15:09] I think you do. 我想你明白
[15:11] This ship was stolen from my apartment less than an hour ago. 不到一个小时之前 这艘船从我家被偷走了
[15:14] I’m afraid you’re mistaken, Mr. Tintin. 恐怕你搞错了,丁丁先生
[15:17] There’s no mistake. It belongs to me. 没有搞错,这就是我的
[15:19] Are you sure? 你确定?
[15:23] Of course I’m sure. 我当然确定
[15:24] I took it home, I put it on a cabinet in the living room, 我把它带回家,放在客厅的柜子上
[15:26] and then Snowy chased the cat and knocked it over, and it 结果米卢追猫的时候 撞翻了她,然后…
[15:31] fell. …它摔坏了
[15:34] This isn’t my ship. 这不是我的船
[15:36] No. Indeed. 的确不是
[15:39] I’m sorry. 抱歉
[15:40] – It looks identical. – Well, looks can be deceiving. – 它看上去一模一样 – 外表是会骗人的
[15:43] Yes, indeed. But I don’t understand! 是的,但我还是不明白
[15:48] Why did Sir Francis make two ships exactly alike? 为什么弗朗西斯爵士要 造两艘一模一样的船模
[15:51] And you have one already. Why do you want another? 而你已经有了一艘 为什么还想要另一艘
[15:56] What is it about this model that would cause someone to steal it? 这船模到底隐藏着什么 才会引人对它动手
[15:59] Goodness me, why so many questions? 老天,你问题怎么这么多?
[16:02] It’s my job. 这是我的工作
[16:04] There could be a story here. That’s what I do, you see. 这里面可能有故事 找出它就是我的工作
[16:07] Well, it’s no great mystery. 好吧,其实没什么神秘的
[16:08] Sir Francis Haddock was a drunkard and a hopeless reprobate. 弗朗西斯·安道克先生 是个无可救药的嗜酒恶棍
[16:11] He was doomed to fail, and he bequeathed that failure to his sons. 他注定会失败,而这命运 还将在他子孙身上延续
[16:17] So it’s true! The Haddock line is cursed. 那这是真的!安道克家族的确被诅咒了
[16:22] – What else have you found out? – What is there to find? – 你还知道些什么? – 我还应该知道什么?
[16:27] That depends what you’re looking for. 这得看你想知道什么了
[16:29] I’m looking for answers, Mr. Sakharine. 我想知道问题的答案,萨卡林先生
[16:32] You’re looking in the wrong place. 那你找错方向了
[16:35] It’s late. 很晚了
[16:37] I think you should go home. 我想你该回去了
[16:39] This way, sir. 先生,请走这边
[16:56] It’s a pity, sir. 真遗憾
[16:59] I’m sorry? 你说什么?
[17:00] That the mast broke on your model ship, sir. 我是说您的船模上摔断的桅杆,先生
[17:02] I hope you found all the pieces. 希望您能找齐所有的碎片
[17:05] Things are so easily lost. 有些东西很容易就弄丢了
[17:07] Nestor! Where are you? 内斯特,你在哪儿?
[17:10] Good night, sir. 晚安,先生
[17:16] Some things are easily lost. 有些东西很容易就弄丢了
[17:20] What did he mean by that, Snowy? 米卢,他指的是什么?
[17:22] What was he trying to tell me? 他想告诉我什么?
[17:25] Some things are easily lost. 有些东西很容易就弄丢了
[17:34] Snowy! 米卢!
[17:41] Great snakes! 我的天哪
[17:50] What is it, Snowy? 米卢,怎么了?
[18:10] What’s this? 这是什么?
[18:13] This was in the mast! 这就是藏在桅杆里的东西!
[18:22] Good boy, Snowy. 乖狗,米卢
[18:28] “Three brothers joined. 三兄弟结盟
[18:30] “Three Unicorns in company 三独角兽相随
[18:33] “sailing in the noonday sun will speak. 正午出航,太阳回答一切
[18:36] “For ’tis from the light that light will dawn. 因一切来自光明,而光明终将出现
[18:40] “And then shines forth the Eagle’s Cross.” 直至光耀鹰徽十字架
[18:45] What are these markings? 这些符号是什么?
[18:47] Some kind of secret language or code? 某种神秘的语言,还是…密码?
[18:51] It makes no sense. 完全没有意义
[18:53] But it does explain why they ransacked the flat. 不过至少我明白他们 为什么来我家翻箱倒柜了
[18:56] They were looking for this, and they didn’t find it. 他们是在找这个,而且没找到
[18:59] Which means 也就是说
[19:03] they’ll be back. 他们还会回来
[19:05] No, I don’t know where he is, dearie. I think he’s gone out. 我不知道他在哪儿 应该是出去了
[19:09] And anyway, it’s after dark, 而且都这么晚了
[19:11] and Mr. Tintin is most particular about not admitting visitors after bedtime. 丁丁先生特别要求过 休息时间不接待访客
[19:16] I have to go back to my cocoa. 我要回去喝热可可了
[19:18] I’ve got a very good book and a cup of cocoa. 我在看一本很有趣的书 还有杯热热的巧克力
[19:21] It’s really lovely! 真的很好喝哦
[19:23] Thank you, Mrs. Finch. I can look after this. 谢谢你,芬奇太太,这边我来吧
[19:30] Hey, kid, is that you? Open the door. 听着,孩子,是你吗?快开门
[19:34] What do you want? 你想干什么?
[19:35] Look, the game is up. He’s gonna be back. 听着,游戏已经开始,他就要回来了
[19:38] Now, I know he wanted those boats, but I swear to God, 我知道他想要这两条船 但向上帝发誓
[19:41] I never thought he’d kill anyone over it! 我从没想过他会为它杀人
[19:43] Who? Who are you talking about? 他是谁?你在说谁?
[19:46] I’m trying to tell you that your life is in danger. 我只是想告诉你,你有生命危险
[19:48] Answer me! Who? 回答我!他到底是谁?
[20:10] Mrs. Finch! A man’s been shot on our doorstep! 芬奇太太,门口的男人中枪了!
[20:14] – Not again. – Call an ambulance! – 别再这样了 – 快叫救护车!
[20:20] No, Snowy! 别追了,米卢!
[20:35] Can you hear me? 能听到我说话么?
[20:36] Can you… 听得到么
[20:47] The victim’s name was Barnaby Dawes. (扒手仍然在逃) 被害人名叫巴纳比·达奥斯
[20:50] He was one of the top agents at Interpol, 是国际刑警组织的高级探员
[20:52] but we haven’t got a clue what he was working on. 但他在跟进什么案子 我们还没有头绪
[20:54] Quite right, Thompson. We’re completely clueless. 完全正确,汤姆森 我们的确是毫无线索
[20:57] Interpol doesn’t have any other leads? 国际刑警组织没有提供其他线索么?
[20:59] Steady on, Tintin. We’re still filling out the paperwork. 别急,我们还要作好记录
[21:01] Police work’s not all glamour and guns. There’s an awful lot of filing. 警察的工作可不止是帅气的耍枪 我们有一堆乱七八糟的文件要填
[21:05] Well, I might have something for you. 好吧,我可能有些线索
[21:07] Before he lost consciousness, Dawes tried to tell me something, 达奥斯失去意识前 想告诉我些什么
[21:09] and I think he was spelling out a word. 我想他在说一个词
[21:19] “Karaboudjan.” 卡拉博拉扬
[21:20] Karaboudjan! 卡拉博拉扬!
[21:23] Does that mean anything to you? 你知道它的意思?
[21:24] Great Scotland Yard! That’s extraordinary! 噢,老天,太棒了!
[21:26] What is? 什么?
[21:27] Worthington’s have a half-price sale on bowler hats! 沃兴顿礼帽半价促销!
[21:30] Really, Thomson! This is hardly the time. 说实在的,汤普森,这可不是时候
[21:32] – Great Scotland Yard! – What is it? – 我了个去! – 什么?
[21:35] Canes are half-price, too! 手杖也是半价!
[21:36] Are you going to take charge of this evidence? 你们要把证物带走么?
[21:37] Positively. 当然
[21:39] Never fear, Tintin, the evidence is safe with us! 不用担心,丁丁,证物在我们这儿很安全
[21:43] Thomson? Where are you? 汤姆森,你人呢?
[21:45] Well, I’m already downstairs. Do try to keep up. 呃,我已经到楼下了 赶紧跟上来
[21:51] Wait! You dropped this. 等等,你们忘了这个
[21:53] Good heavens, Thomson! Look after the evidence, man. 上帝啊,汤姆森,看好证物!
[21:56] Sorry, Thompson. My mind is on other things. 抱歉,汤普森,我走神了
[21:58] Yes. Our light-fingered larcenist. 对,小心梁上君子
[22:02] – What? – The pickpocket. – 什么? – 注意小偷
[22:03] He has no idea what’s coming. 敢对我们下手 除非他活得不耐烦了
[22:06] Go on, Tintin, take my wallet. 来,丁丁,试试拿我钱包出来
[22:12] Yes, industrial strength elastic. 工业强度的橡皮绳哦
[22:15] Very resourceful. 太聪明了
[22:16] On the contrary. It was childishly simple. 恰恰相反,这其实很简单
[22:20] Simply childish, I agree. 我同意,小孩子都能做
[22:22] – Tintin. – Tintin. – 再会 – 再会.
[22:23] Gentlemen. 再会
[22:26] Mind you, I expect he’s miles away by now. 注意点,希望他离我们越远越好
[22:29] I presume you’re referring to the pickpocket? 你是说那个掏口袋的贼?
[22:31] Yes. I mean, knowing we’re just a few steps behind him. 是啊,说不定他就走在我们前边
[22:35] Snowy, what is it, boy? What do you see? 米卢,怎么了 你看到了什么?
[22:38] I don’t suppose you’d fancy a cup of tea? 我猜你不想喝茶吧?
[22:40] You’re quite mistaken. I’d love one. 那你错了,我挺想的
[22:42] My treat. 我请客
[22:46] – I’ve got you now! – You devil! – 抓到你了! – 你个罪犯!
[22:48] Stop, in the name of the law! 以法律之名,赶紧站住!
[22:52] Got you! 抓到你了
[22:57] What’s going on down there? 那边怎么了?
[22:59] Come on, Snowy! 跟上,米卢
[23:02] – I do beg your pardon. – Sorry, sir! – 真不好意思 – 抱歉, 先生
[23:04] The pickpocket, Tintin! He’s getting away! 就是那个小偷,丁丁!他要溜了!
[23:08] My wallet! 我的钱包!
[23:10] It’s gone! 丢了!
[23:14] Come on! Snowy, after him! 快,米卢,追他!
[23:16] Stop! Wait! 停下,等等!
[23:31] – Got you! – Steady on. – 拉住你了! – 别急
[23:34] I’ve lost him! 让他溜了
[23:36] You must find my wallet. It’s very important. I have to get it back. 你们必须找到我的钱包 那很重要,非拿回不可
[23:39] And you will. Leave it to the professionals. 那当然,交给我们专业人士吧
[23:44] We’ve lost the scroll. 我们丢了那张纸
[23:46] But we haven’t lost the story. 但内容我还记得
[23:48] “Karaboudjan.” 卡拉博扬
[23:50] It’s an Armenian word. That’s our lead, Snowy. 是个美语单词 这就是线索,米卢
[23:52] What was Barnaby Dawes trying to tell us when he said our lives were in danger? 巴纳比·达奥斯说我们有 生命危险,那是怎么回事?
[23:56] – Mr. Tin… Tin? – Yes. – 您是,丁…丁先生? – 是的
[23:58] – Delivery for you. – But I didn’t order anything. – 您有个包裹 – 但我没买什么东西
[24:01] Well, that’s because it’s you that’s getting delivered! 因为,是你,要被快递了!
[24:08] Quick, get him in the van! 快,把他装进车里!
[24:12] Get off me, you confounded mutt! 给我下来,混蛋!
[24:16] He bit me! 他咬我!
[24:17] Quick! 快!
[24:48] Get him off! 把他弄下去!
[24:51] Shake him off, then run him over! 把他晃下来,然后压过去!
[25:38] I want this on the starboard side! 把这箱子放右舷
[25:48] Not here. Look your side. 这儿没有,找找你那边
[25:50] Hang on. 等等
[25:51] – Nothing. – Well, check that pocket, Tom. – 没有 – 好吧,汤姆,口袋里找找
[25:53] No, I’ve looked in this one already, I’m sure of it. 没有,这口袋看过了,肯定没有
[25:55] Well, have a look in his socks. 好吧,翻翻他的袜子
[25:59] – Have you found it? – He doesn’t have it. – 找到了吗? – 他身上没有
[26:01] It’s not on him, boss. It’s not here. 东西不在他身上,老板,没找到
[26:03] – Not here? Then where is it? – Where’s what? – 不在这儿?那在哪里? – 什么在哪里?
[26:06] I am tired of your games. The scroll, from the Unicorn. 我不想跟你玩猜谜 船模里的那卷纸条!
[26:09] A piece of paper like this! 一张这样的纸条!
[26:12] You mean the poem? 你是说那首诗?
[26:15] Yes. 对
[26:16] – The poem written in Old English. – Yes. – 用古英语写的诗? – 对
[26:20] – It was inside a cylinder. – Yes. – 装在一个小圆柱里 – 很对
[26:22] – Concealed in the mast. – Yes! – 藏在桅杆里面 – 完全正确!
[26:26] I don’t have it. 不在我这儿
[26:30] You know the value of that scroll. Why else would you take it? 你一定了解纸卷的价值 要不你拿它干什么?
[26:34] Two ships and two scrolls, both part of a puzzle. 两艘船,两卷纸 同属一个谜题
[26:38] You have one, you need the other. 你有了一半,还缺另外一半
[26:41] But that’s not it. There’s something else. 肯定不是这样,还有什么问题
[26:45] I will find it, with or without your help. 有没有你,我都会找到
[26:51] You need to think about exactly how useful you are to me. 搞清楚自己对我 有多少利用价值
[26:59] – We’ll deal with him on the way. – Aye-aye, sir. – 路上再处理他 – 是,先生
[27:01] Hold this course. 保持这条航线
[27:10] Snowy! 米卢!
[27:13] It’s good to see you, too. See if you can chew through these ropes. 看到你我也很高兴 试试咬开这绳子
[27:21] He’s lying! He must have the scroll. The question is, what has he done with it? 他在说谎!他一定有那纸卷! 问题是他放在那里
[27:25] We searched him all over, boss. 我们搜遍了他全身,先生
[27:27] I want you to go back down there and make him talk. 你赶紧下去,撬开他的嘴巴
[27:30] Break every bone in his body if you have to! 打碎他的骨头也要让他开口
[27:33] That’s nasty. 那有点过分了
[27:34] You know the stakes. You know what we’re playing for. Just do it! 你知道做这个有风险
[27:37] Mr. Sakharine! Mr. Sakharine! All hell has broken loose! 萨卡林先生,萨卡林先生! 全他妈的乱套了!
[27:40] It’s a disaster! The captain has come around. 这下坏了,船长醒了!
[27:42] – What? – He’s conscious. – 什么? – 他清醒过来了
[27:44] He’s accusing you of mutiny. 他骂你是叛徒
[27:46] – He says you turned the crew against him. – Sounds like he’s sobered up again. – 他说你鼓动他的船员背叛他 – 听上去他的酒又醒了
[27:50] Well, don’t just stand there. Get him another bottle. 好了,别傻站在这儿!再给他瓶酒!
[27:53] Aye, sir! 遵命,先生!
[28:03] Okay. 很好
[28:22] – Jiggle it a bit, it’s just stuck. – Jiggle? – 拉一下,有时候门会卡住 – 拉一下?
[28:24] Here. 像这样
[28:27] What are you doing? Get off! 你在干什么,让开
[28:30] It’s not stuck, you idiot. He’s bolted it from the inside! 才不是卡住了,你这个笨蛋 他从里面把门栓住了!
[28:34] So you want to play like that then, do you, Tintin? 看来你是想好好玩玩了,丁丁
[28:36] Get the TNT. 把炸药拿来
[28:39] Broken crates. Rope. Champagne. 坏箱子,绳子,还有香槟
[28:44] What else do we have, Snowy? 我们还有什么,米卢?
[28:46] There are other ways to open this door. 要开门方法还有不少
[28:49] They’ll be swabbing the decks with your innards when we’re done with you. 搞不好把你自己炸成肉酱不算 我们还要给你陪葬
[28:57] Give it here. 放这儿
[29:23] – Don’t move. – What… – 别动 – 什么…
[29:31] Let’s go! 上!
[29:33] Let me have him! 我来抓他!
[29:35] He’s got a big shooter! 他有武器!
[29:37] He got me! 他射中我了
[29:43] Hold your fire. 别开枪了
[29:52] He ain’t here. He’s vanished. 不在这儿,他消失了
[29:56] He’s hiding. 他藏起来了
[29:58] Search the ship. Quickly! 全船搜索!快
[30:11] A giant rat of Sumatra! 一只大老鼠!
[30:16] So, you thought you could sneak in behind me 好吧,你以为你能背着我溜进来
[30:18] and catch me with my trousers down, huh? 然后抓住我把我的裤子也脱下来么!
[30:21] I’d rather you kept your trousers on, if it’s all the same to you. 你愿意的话我还是希望你能穿着裤子
[30:23] – I know your game. You’re one of them. – Sorry? – 我知道你在玩什么,你跟他们是一伙的 – 什么?
[30:26] – They sent you here to kill me, huh? – Look, I don’t know who you are! – 他们让你来杀我,是吧? – 听着,我根本不知道你是谁!
[30:28] That’s how he’s planned to bump me off. 他就想这么把我灭掉!
[30:31] Murdered in my bed by a baby-faced assassin! 派个娃娃脸刺客把我刺死在床上
[30:35] Assassin? Look, you’ve got it all wrong. 谋杀?我想你完全搞错了
[30:38] I was kidnapped by a gang of thugs. 我是被一群歹徒绑架过来的
[30:42] The filthy swine. 那群肮脏的猪
[30:45] He’s turned the whole crew against me! 他让所有船员都背叛了我
[30:47] Who? 谁?
[30:49] A sour-faced man with a sugary name. 一个名字好听的苦瓜脸男人
[30:51] He’s bought them all off, every last man. 他收买了每一个船员,每一个!
[30:54] Sakharine! 是萨克林!
[30:56] Nobody takes my ship! 没人可以抢走我的船!
[30:59] You’re the captain? 你是船长?
[31:00] Of course I’m the captain. Who else could I be? 我当然是船长,不然我是谁?
[31:04] I’ve been locked in this room for days 我被锁在这房间里好多天了
[31:07] with only whisky to sustain my mortal soul. 只能用威士忌浇灌我悲伤的灵魂
[31:18] Well, I assumed it was locked. 呃,我以为它是锁着的
[31:20] Well, it’s not. 可是它没锁
[31:21] Now, you must excuse me. If they find me here, they’ll kill me. 我现在得走了
[31:24] I have to keep moving. Try and find my way off this drunken tub. 我要继续前进,想办法离开这破木桶
[31:29] “Tub”? Tub? “木桶”?木桶?
[31:36] Tub? 破木桶?
[31:40] Tub! 破木桶!
[31:45] – Thanks. – Pleasure. – 谢谢 – 举手之劳
[31:49] I’m Tintin, by the way. 顺便介绍下,我叫丁丁
[31:50] Haddock. Archibald Haddock. 我叫安道克,阿奇波尔得·安道克
[31:53] There’s a longboat up on deck. Follow me. 甲板上有救生船,跟我走
[31:55] Hang on a second. 等等
[31:57] Did you say “Haddock”? 你刚说“安道克”?
[31:59] How could you let them escape? 怎么能让他们跑了!
[32:01] Find them. Find them both. 找到他们,两个都要!
[32:04] – Don’t worry, we’ll kill them, sir. – No. – 别担心,先生,我们会干掉他们的 – 不行
[32:06] You can kill the boy. Not Haddock. 男孩可以杀,安道克不行
[32:09] What? He’s just a hopeless old soak. 为什么?他只是个老窝囊废
[32:11] We should’ve killed him long since. 我们早该杀了他
[32:14] You think it’s an accident that I chose Haddock’s ship, Haddock’s crew, 你以为我是碰巧才选了 安道克的船,安道克的船员?
[32:19] Haddock’s treacherous first mate? 还有安道克那背信弃义的大副?
[32:22] Nothing is an accident. 这可不是什么巧合
[32:30] We go back a long way, Captain Haddock and I. 安道克船长和我的梁子 可是很多年前就结下了
[32:34] We’ve unfinished business. 我们的事儿还没完
[32:37] And this time, I’m going to make him pay. 这回我要让他付出代价
[32:42] We have to reach a locked door at the end of this corridor. This is gonna be tricky. 我们必须通过走廊尽头那扇上锁的门
[32:46] You wouldn’t happen to be related 你不会刚好和马林斯派克宅邸的
[32:48] to the Haddocks of Marlinspike Hall, would you? 安道克家族有关系吧?
[32:50] Why do you ask? 为什么这么问?
[32:51] It’s for a story I’ve been working on. 这和我正调查的事件有关
[32:53] An old shipwreck that happened off the coast of Barbados. 一艘在巴巴多斯海岸沉没的旧船
[32:55] A man o’war. Triple masted. Fifty guns. 风帆战列舰,三桅,50门炮
[33:01] – What do you know of the Unicorn? – Not a lot. That’s why I’m asking you. – 你对独角兽号了解多少? – 不多,所以我才问你
[33:05] The secret of that ship is known only to my family! 这艘船的秘密只有 我的家族成员知道!
[33:08] It’s been passed down from generation to generation. 它被我们世代相传
[33:12] My granddaddy himself, with his dying breath, told me the tale. 我爷爷临死前用最后 一口气告诉我它的故事
[33:17] And? 然后呢?
[33:19] Gone. 没了
[33:21] What do you mean, gone? 什么叫“没了”?
[33:22] I was so upset when he kicked the bucket, I had no choice but to drown my sorrows. 当时我太难过了,只能借酒消愁
[33:26] When I woke up in the morning, it was gone! I’d forgotten it all. 第二天醒过来的时候 我已经忘得一干二净了!
[33:29] – Everything? – Every last word. – 一干二净? – 一干二净
[33:31] Well, is there somebody else in your family? Maybe they would know. 好吧,你们家族还有其他人吗? 也许他们知道
[33:34] Sir Francis had three sons. All but my bloodline failed. 弗朗西斯公爵有三个儿子 但除了我这支,其他都没有后代
[33:38] I am the last of the Haddocks! 我是安道克家族最后一个传人!
[33:41] Did you say three sons? 你是说,三个儿子?
[33:43] Let’s check below! 搜搜下层甲板!
[33:45] There is a bottle of rum for the man who finds Haddock. 第一个找到安道克的人 奖励一瓶朗姆酒!
[33:48] And kill the boy. Hope I find him first. 杀了那男孩的也是,希望是我
[33:51] What’s that? 什么声音!
[33:53] You’re hearing things. 你听到了什么
[33:54] Quiet, Ali. 别说话,阿里
[33:58] There’s nothing there. 什么都没有
[34:00] Let’s go up. 咱们上去看看
[34:02] I know what Sakharine’s looking for. 我知道萨克林在找什么了
[34:04] – What are you raving on about? – It was written on the scroll. – 你在胡说些什么? – 纸卷上的内容
[34:08] “Three brothers joined. 三兄弟结盟
[34:10] “Three Unicorns in company sailing in the noonday sun will speak.” 三独角兽相随 正午出航,太阳回答一切
[34:13] Really? 是吗?
[34:15] Sir Francis didn’t make two models of the Unicorn. 弗朗西斯爵士做的不是 两只独角兽号模型
[34:18] He made three! 是三只!
[34:20] Three ships for three sons. 三个儿子,三艘船
[34:23] Excellent! 说得好
[34:26] Sakharine’s after the third model ship. 萨克林是在找第三艘船!
[34:31] Barnacles! Someone’s locked the door! 该死的,谁把这门锁上了!
[34:33] – Well, is there a key? – A key? – 有钥匙么? – 钥匙?
[34:38] Yes, now, that would be the problem. 是啊,问题就在这里
[34:47] Mr. Jaggerman! 那是杰格曼先生
[34:49] Top bunk in the centre. Keeper of the keys. 睡中间的上铺,他负责看钥匙
[34:52] Careful, mind. He’s a restless sleeper on account of the tragic loss of his eyelids. 小心点,他睡觉很浅 因为他不幸丢了眼皮
[34:57] – He lost his eyelids? – Aye. – 丢了眼皮? – 是
[34:59] Now, that was a card game to remember. 好像是因为打牌
[35:02] You really had to be there. 你该去了,丁丁
[35:05] I’d do this myself, Tintin, 我本该自己来
[35:06] but you’ve a lighter tread and less chance of waking the boys. 不过你轻多了,不容易吵醒他们
[35:10] – Are you sure this is a good idea? – You’ve nothing to worry about. – 你确定这是个好主意? – 不用担心
[35:15] Provided they all stay asleep. 只要他们还都睡着
[35:17] I wouldn’t get too close to Mr. Hobbs. 如果是我就不会 太靠近霍布斯先生
[35:20] He’s very handy with a razor. 他的剃刀可是个大麻烦
[35:25] And I’d steer clear of Mr. Gitch. 季琦先生也该离远点
[35:31] Sacked as a shepherd on account of his “animal husbandry.” 他做牧羊人被解雇就是 因为他所谓的“畜牧学”
[36:02] Not the sandwich. 不是三明治!
[36:04] The keys! 拿钥匙!
[36:25] You’re a brave lad, Tintin. 你真是太勇敢了,丁丁!
[36:27] My heart was in my mouth, I don’t mind telling you. 不怕告诉你,我心都提到嗓子眼儿了!
[36:29] Well, that is, if it was my heart. 好吧,其实我也不知道 那是不是我的心.
[36:34] Judging by my stomach, it could’ve been anything, really. 如果让我的胃来决定 那一切皆有可能,真的
[36:36] Hurry up, Captain! We’ve no time to lose. 快点,船长!我们没时间了
[36:38] Bingo! 当当当当!
[36:41] Just the necessities, of course. 全部都是必需品!
[36:49] To the lifeboats. 去救生船吧
[36:51] Ease it in! 小心轻放!
[36:55] Put your back into it! 再加把劲儿!
[36:56] Hold her there, steady! 放在这儿,稳一点
[36:59] Any sign of him, Jumbo? 江博,有他的线索吗?
[37:00] Nothing yet. Watch yourself. The boss says he’s a handful. 还没有,保持警惕 老板说他不好对付
[37:16] Come on. 来吧
[37:37] It’s Allan. 是艾伦
[37:39] – Is that the bridge? – Aye, on the other side of the radio room. – 就是那座桥? – 对,在无线电室那边
[37:43] Radio room? 无线电室?
[37:45] Wait here, Captain. Sound the alarm if anyone comes. 在这儿等我,船长 有情况就发警报
[37:48] Careful, Tintin. 小心点,丁丁
[37:52] I can’t see a thing! 我什么都看不见!
[37:53] Quit your whining and find the kid! 别发牢骚,赶紧找那孩子
[37:56] I didn’t sign on for this! 我可没签抓孩子的合同
[37:58] Keep searching! 接着找!
[38:00] – Message just come through, boss. – What’s it say? – 有新消息,头儿 – 怎么说的?
[38:02] “The Milanese Nightingale has landed. Waiting in the wings for action.” 米兰夜莺已降落,随时待命
[38:07] “Milanese Nightingale”? “米兰夜莺”?
[38:09] Now pray this cheers him up. 但愿这能让他高兴
[38:28] “Bagghar.” 巴格赫
[38:30] What’s this? 这是什么
[38:32] “The Sultanate of Bagghar 巴格赫苏丹国
[38:37] “ruled over by Sheikh Omar Ben Salaad, 由谢赫·奥马尔·本·塞拉德统治
[38:40] “whose love of music and culture is matched only by his love of…” 他对于音乐和文化的喜爱堪比…
[38:46] Great snakes! 我的天哪!
[38:53] Bagghar. 巴格赫
[38:57] The Port of Bagghar. 巴格赫港
[38:59] Morocco. 摩洛哥
[39:09] Tintin! 丁丁!
[39:13] Hey! Put your hands up! 嘿,举起手来!
[39:19] And let that be a lesson to you! 这是给你的教训!
[39:22] Help me! 救命!
[39:33] In here! He’s in here! 这儿,他在这儿!
[39:39] Here! By the lifeboats! 这边,救生船这儿!
[39:41] Out of the way! 闪开!
[39:43] After him! Get him! 跟上,抓住他!
[39:52] Quick, quick, in here! 快,快,这儿!
[39:59] Over there! 那边!
[40:01] Why, you little… 什么,你这个小杂…
[40:22] – He’s up there! – Go! – 他在上面! – 上!
[40:28] I can see him now! 我看见他了!
[40:37] Don’t let them get away! 别让他们跑了!
[40:42] Help me! 救命!
[40:50] – Turn this ship around! – Aye, sir! – 调转船头! – 是,先生!
[40:52] Get me a flare! 给我开探照灯!
[41:00] Captain, get down! Get down! 趴下,船长,趴下!
[41:05] – There he is! – Get out of the way! – 他在那儿! – 让开!
[41:11] Now! Full ahead! Full speed! 现在向前!全速行进!
[41:20] Got you now. 这下抓到你了
[41:23] Stay down. 躺好
[41:35] Look! Down there! 看,就在下面!
[41:49] Idiots! You idiots! What have you done? 蠢货!蠢货,你干了什么!
[41:52] We killed them, boss, like you wanted! 我们干掉了他们,如您所愿啊,老板
[41:54] No! Not like I wanted! I needed Haddock alive! 才怪!什么如我所愿 我要活捉安道克,活的!
[41:59] Wait a minute, boss! There are two boats missing! 等等,老板,少掉的船是两艘!
[42:02] So, that one must have been a decoy. 刚才那艘一定是诱饵
[42:13] They’re onto us, and our destination. 他们发现了我们的秘密,还有目的地
[42:17] Find them! Make absolutely certain they never reach Bagghar! 找到他们! 绝对不能让他们到达巴格赫!
[42:21] Yes, boss. 是,老板
[42:27] Get up there! 上去!
[42:37] We have to get to Bagghar ahead of Sakharine. 我们必须在萨克林之前到达巴格赫
[42:39] I know. I know. 我知道,我知道的
[42:41] Why? 为什么?
[42:43] Because he has the third model ship. 因为他有第三个船模
[42:45] How do you know? 你怎么知道?
[42:47] The Sheikh collects old ships. And this 谢赫苏丹收藏古老的船,而这个
[42:51] is the prize of his collection. 就是他最昂贵的收藏品
[42:55] Blistering blue barnacles, that is the Unicorn! 我的老天,这是独角兽号!
[42:58] Captain, do you see the distortion around the model? 船长,有没有发现模型周围有些扭曲?
[43:00] Aye. 是啊
[43:01] It means that Ben Salaad exhibits it in a bulletproof glass case in his palace. 这意味着本·塞拉德是把它放在 皇宫里的一个防弹玻璃罩中展出的
[43:05] And Sakharine is going there to steal it! 萨克林就是要去把它偷出来?
[43:08] Yes, he has a secret weapon. The Milanese Nightingale. 是的,他有把秘密武器,米兰夜莺
[43:11] But that won’t be enough to solve the mystery, 但这还不够解开谜底
[43:12] and that is why Sakharine needs you. 他还需要你
[43:16] That’s why he made you his prisoner. 所以他把你囚禁起来
[43:18] There is something he needs you to remember. 他需要你的那段记忆
[43:23] I don’t follow you. 我没听懂
[43:25] I read it in a book. 我在一本书上读过
[43:28] That only a true Haddock can discover the secret of the Unicorn. 只有真正的安道克家族传人 才能知晓独角兽号的秘密
[43:37] I don’t remember anything about anything. 我半点都不记得了
[43:39] But you must know about your ancestors, Sir Francis. It’s your family legacy! 但你肯定了解你的祖先,弗朗西斯爵士 那是你们家族的文化遗产!
[43:42] My memory is not what it used to be. 我的记忆力比以前差了很多
[43:44] – Well, what did it used to be? – I’ve forgotten. – 那以前该是什么样? – 这我也忘了
[43:48] Captain, 船长
[43:50] can you get us to Bagghar? 能带我们去巴格赫么?
[43:52] What sort of a stupid question is that? 这是什么蠢问题!
[43:56] Give me those oars! I’ll show you some real seamanship, laddie. 把桨给我!让你看看 什么叫做真正的水手!
[44:00] I’ll not be doubted by some pipsqueak tuft of ginger and his irritating dog! 我可不能被这小鬼头 和他讨厌的狗瞧不起!
[44:06] I am master and commander of the seas! 我是海上王者,海的主人
[44:11] I know these waters better than the warts on my mother’s face! 我了解大海胜过 了解老妈脸上的皱纹!
[44:18] Look at the pair of them. Fast asleep. 看看这对,睡得还真快
[44:21] Typical landlubbers. Aye, no stamina these days. 一看就是新手,耐力太差了
[44:25] Never mind. I’ll get you there, Tintin. 没事,我会带你们到达目的地的,丁丁
[44:45] Look, Thomson. There’s the fellow. 看,汤姆森,那人来了
[44:49] Oh, my. 上帝保佑
[45:01] – Mr. Silk? – Yes? – 西克先生? – 是我
[45:03] – My name is Thompson. – And Thomson. – 我叫汤普森 – 我是汤姆森
[45:05] – We’re police officers! – We’re police officers! – 我们是警察 – 我们是警察
[45:09] Oh, crumbs. 噢,完了
[45:13] Good gracious! 上帝啊
[45:14] – Mr. Silk! – Mr. Silk! – 西克先生! – 西克先生!
[45:16] – Dear, oh, dear, oh, dear. – Are you okay? – 天哪,噢,天哪 – 你还好么?
[45:17] Poor fellow! 可怜的家伙
[45:21] – Are you all right? – Are you all right, sir? – 你还好么? – 还好么,先生?
[45:23] – Here, let me help you up. – Thank you, that’s very kind. – 来,我扶你起来 – 谢谢,善良的先生
[45:26] – No need to run away, sir. – No, no, you see, – 不用紧张,先生 – 不用,真的不用
[45:28] yesterday we very nearly caught the pickpocket who’s been terrorising the town! 你看,昨天我们差点就 抓住了那个肆虐全市的扒手
[45:32] Pickpocket? 扒手?
[45:33] We pulled his jacket off and inside we found a wallet. 我们扯下他的外套 在里面发现了一只钱包
[45:36] A wallet with your name and address! 一只写着你的名字和地址的钱包!
[45:38] – That’s my wallet. – Well, it’s obvious he stole it from you. – 那是我的钱包 – 很显然,是他偷你的
[45:40] – No, no, that’s my wallet. – Are you all right, sir? – 不,不,这就是我的钱包 – 你没事吧,先生?
[45:43] We didn’t mean to startle you. Let us help you into your apartment. 我们没想要吓着你,我来扶你回去吧
[45:46] Thank you so much. No need to come in. I’ll be quite all right, really. 非常感谢,不用送我进来了 我很好,真的
[45:49] – No, we insist. – Better safe than sorry. – 要的要的 – 以防万一嘛
[45:51] – It’s the least we can do. – Thank you. – 我们也只能做到这点了 – 谢了
[45:54] There we are. 到了
[45:56] Good grief! What’s all this? 天哪,这些是什么?
[45:58] It’s my collection? 是我的…收藏?
[46:01] – What a lot of wallets! – I can’t help it. – 这么多钱包! – 我,情不自禁
[46:04] It started with coin purses and sort of went on from there, really. 一开始我只收集零钱包 后来慢慢就这样了,真的
[46:08] You want to be careful. Haven’t you heard? There’s a pickpocket about. 你得小心点,知道吗? 这附近可有个扒手
[46:11] – Yes, he’d love this. Can you imagine? – What do you mean, “pickpocket”? – 是啊,他肯定很喜欢这些 – 你说的“扒手”是什么意思?
[46:15] A master criminal. 一个犯罪大师
[46:17] A bag-snatching, purse-pilfering, wallet-lifting sneak thief! 一个偷各种钱包的贼
[46:21] I’m not a bad person. 我不是坏人
[46:23] I’m a kleptomaniac. 我只是一个偷盗癖患者
[46:25] – A what? – It’s a fear of open spaces. – 一个什么? – 就是开阔空间恐惧症
[46:28] Poor man. No wonder he keeps his wallets in the living room. 可怜人,难怪要把钱包都放客厅里
[46:31] Wallets. I just can’t resist the lovely little things. 钱包,我就是没法 抗拒这些可爱的小玩意
[46:35] It’s a harmless little habit, really. 这只是个与人无害的小癖好。
[46:38] Good heavens, Thomson, look at this! His name’s Thompson, too. 天哪,汤姆森,看这个 这个人也叫汤普森!
[46:41] What a coincidence. 这也太巧了
[46:42] No, Thomson, this is Thomson without a “P,” as in “psychic.” 不对,他名字没有字母“P” 这是汤“姆”森,和巫师这个词一样
[46:45] No, no, no, it’s Thompson with a “P,” as in “psychologist.” 啊,我这个倒是汤“普”森
[46:48] Look at this one! A green one that I managed to pick 看我手里这个绿色的钱包
[46:51] from a pickpocket actually pickpocketing at the time. 从一个正作案的贼手里取来的
[46:53] – And this one! Cuir de cochon. – No, you have it all wrong. – 还有这个,是猪皮的(法语) – 不对不对,你完全错了
[46:55] – There is a “P” in “psychic.” – I am not your sidekick! You are mine! – 巫师这个词明明有P(巫师,副手两词同音) – 我可不是你副手,你是我的才对!
[46:58] – Smell it, won’t you? Piggy leather! – No, you have it all wrong. – 闻一下,怎么样?是猪皮! – 不,你完全弄错了!
[47:01] – How dare you! – How dare you! – 你怎么敢! – 你怎么敢!
[47:03] – I met you first. – I met you first. – 是我先发现你的! – 是我先发现你的!
[47:04] – No, you didn’t. – Yes, I did. – 不对,我先! – 不,是我先!
[47:05] – No, you did not. – Yes, I did. – 不,我先! – 是我先!
[47:07] – Didn’t! – Did! – 我先! – 我先!
[47:08] – Listen! I can’t stand it any more! – Hey! – 闭嘴!我受不了了! – 嘿!
[47:10] All right, I’ll come quietly. 好吧,我也安静点来
[47:12] Take them! Take them! Take them all! 拿去,拿去!全拿去!
[47:15] Stop it. Pull yourself together, man! 住手!冷静点,先生!
[47:17] We can’t take your wallets! Do we look like thieves? 我们不能拿你的钱包! 我们看上去像小偷吗?
[47:20] Good heavens, Thompson. 老天,汤普森
[47:22] This looks familiar. 这只看着很眼熟
[47:24] Can’t be. 不会吧
[47:26] It is! 真的是
[47:28] – Tintin! – Tintin! – 丁丁! – 丁丁!
[47:38] I’m so cold. 我好冷
[47:40] And thirsty. 也很渴
[47:45] My throat is parched. 喉咙像着了火
[47:47] Let’s see if there’s any fresh water. 看看有没有清水
[47:57] What have we here? 看我们这儿有什么?
[48:04] Tintin. 丁丁
[48:08] Come and warm yourself, laddie. 来暖和暖和,孩子
[48:10] Captain? 船长?
[48:12] – What have you done? – No need to thank me. – 你做了什么? – 不用谢我
[48:15] What? 什么?
[48:16] Well, you looked a little cold, so I lit a wee fire. 你看起来有点冷,我就生了堆小火
[48:20] In a boat? 在船上?
[48:21] No! Those are our oars! We need those oars! 不!那是船桨,我们需要桨!
[48:24] Yes, but not for much longer. 是的,但现在不用了
[48:26] Have you gone mad? Quick, Captain, help me! 你疯了么,船长!快帮忙!
[48:29] – Captain, help me, quick! – He’s right. What have I done? – 船长,帮忙,快! – 他说的对,我都做了些什么!
[48:32] – What have I done? – No, Captain, not that! – 我都做了些什么? – 不,船长,这个不行!
[48:37] Thundering typhoons! 真该死!
[48:40] Well, this is a fine mess. 好吧,这下好了
[48:41] – I’m weak. – We’re stranded here… – 我太无能了… – 我们被困在这儿了
[48:42] – Selfish. …with no hope of rescue… – …自私 – 没有得救的希望
[48:44] I’m hopeless. 我这个人没救了!
[48:45] …while Sakharine and his men are halfway to Bagghar. …而萨克林已经快到巴格赫了
[48:48] Poor, miserable wretch! 我是个不幸的,悲惨的混蛋!
[48:50] Yes, all right. That’s enough of that. 好吧,你说的没错,所以够了别说了
[48:53] It was his fault, you see. It was Sir Francis. 都是他的错,听着 是弗朗西斯爵士的错
[48:56] Tell me, how did you work that one out? 你说说看,这话怎么讲?
[48:58] Because he was a figurehead of great courage and bold exploits. 因为他是我们家族的偶像 有着所向披靡的勇气和伟大的功绩
[49:01] No one like him ever existed in my family. 家族中没人能像他一样
[49:05] Why do you think I drink? 你以为我为什么喝酒?
[49:07] Because I know I’ll never be like him. 因为我知道我没法和他一样
[49:09] No, it’s far better that I end it now. Put us both out of our misery. 不,最好现在就结束这一切 让我们离开这痛苦的生活吧
[49:16] What is it, Snowy? 怎么了,米卢?
[49:18] I’m gonna lower myself into the sea. 我将沉入大海
[49:23] Into the cold embrace of the big blue! 拥抱这广阔而蔚蓝的海洋!
[49:28] Those are Portuguese markings. 那是葡萄牙的标志!
[49:30] – Are you even listening? – Where is the Karaboudjan registered? – 你在听我说么? – 卡拉博扬号是在哪注册的?
[49:33] We’re saved. 我们得救了!
[49:35] We’re saved! 我们得救了!
[49:36] It’s a sign from above! 这是上帝的指示!
[49:45] – Troglodytes! – Captain, get down. – 混蛋! – 船长,伏低!
[49:48] Slave-traders! Mutant malingerers! 王八蛋!狗杂种!
[49:52] Freshwater politicians! 心口不一的家伙!
[49:56] Bad news, Captain. We’ve only got one bullet. 坏消息,船长,我们只有一颗子弹
[49:59] – And what’s the good news? – We’ve got one bullet. – 那好消息呢? – 我们还有一颗子弹
[50:15] You got him! 你打中了!
[50:21] Well done, my boy. 干得好,孩子!
[50:30] Stay here, Captain. 留在这儿,船长
[50:32] Tintin? 丁丁!
[50:35] – Don’t take your eyes off of them. – Hurry up! – 别忘了盯住他们 – 好的马上!
[50:40] Just as I thought. The ignition lead has been cut. 跟我想的一样,火花塞被打坏了
[50:44] Lucky shot! 他的运气还真好
[50:46] One more pass, and we will finish them off. 待会儿就让他们脑袋开花
[50:50] Put your hands in the air. 举起手来
[50:52] Now! 快!
[50:58] Let’s see here. 看看这儿
[51:01] You do know what you’re doing, eh, Tintin? 你知道自己在做什么吧,丁丁?
[51:05] More or less. 差不多吧
[51:08] Well, which is it? More or less? 这个,差不多是差多少?
[51:11] Relax. I interviewed a pilot once. 别紧张,我以前采访过一个飞行员
[51:24] Which way to North Africa? 哪个方向是去北非的?
[51:38] Captain, look! 船长,看那边
[51:40] We’ve caught up with them. 我们追上他们了
[51:44] Wonderful! 太好了!
[51:46] But you think we might find another way to North Africa 但你不觉得咱们应该 换一条路去北非吗?
[51:49] that doesn’t take us through that Wall of Death? 这条路线必须穿过死亡之墙
[51:56] We can’t turn back. 我们不能调头
[51:58] Not now. 至少现在不能
[52:24] No, Captain! Those are surgical spirits for medicinal purposes only. 不行,船长,那是医用酒精,不能喝的
[52:27] Quite right, laddie, quite right. 是的,你对
[53:28] No, no, no! 不,不,不!
[53:29] The fuel tank! It’s almost empty! 燃料箱!燃料快用光了!
[53:31] Captain! This may sound crazy, but I’ve got a plan. 船长,我有个想法 可能听起来比较疯狂
[53:35] The alcohol in that bottle may give us a few more miles. 瓶里的酒精应该够我们再撑一阵子
[53:39] I need you to climb out of the plane and pour it into the fuel tank. 我需要你爬出去,把酒精倒进燃料箱
[53:43] Christopher Columbus! 哥伦布大人保佑!
[53:51] There’s a terrible storm out there. 外面风暴真的很吓人
[53:55] And it’s raining. 而且还在下雨
[53:58] And you call yourself a Haddock? 你还有资格自称是安道克家的?
[54:06] Captain! 船长?
[54:07] Captain! Can you hear me? 船长,听得见我说话吗?
[54:09] Captain! 船长!
[54:11] Captain? 船长?
[54:15] You’re doing fine! Now, pour the bottle into the tank. 你干得很好!现在把酒倒进油箱
[54:19] We’re running on fumes. 我们飞进云里了!
[54:23] Fumes! 乌云!
[54:33] Oh, no. 哦不!
[54:50] Captain! I can’t see! 船长,我看不见了!
[54:52] Land! Land! 陆地,陆地!
[54:54] We can’t! We’re not there yet! 不可能,还没到!
[54:56] No, land! 不,那是陆地!
[55:05] No, no, no, starboard! Starboard! Starboard! 不不不,右转,右——转!
[55:50] Hang on, Tintin! 坚持住,丁丁!
[55:53] I’m coming! 我来啦!
[56:39] The Land of Thirst. 无水之地
[56:44] – The Land of Thirst. – Will you stop saying that? – 干涸之地 – 你能别一直说这个么?
[56:46] You don’t understand. I’ve run out. 你不懂,我不行了
[56:50] I’ve run out. You don’t know what that means. 我不行了,你不懂!
[56:54] Captain, we have to keep going. 船长,我们必须继续前进
[56:56] One step at a time. Come on, on your feet! Lean your weight on me. 一步步来,加油,站起来!我扶着你
[57:00] A man can only hang on so long without his vitals. 没有水一个人坚持不了多久的
[57:03] Captain, calm down. There are worse things than sobering up. 冷静点,船长,酒醒没那么糟糕
[57:06] Look! Tintin! 你看,丁丁!
[57:09] We’re saved. 我们有救了!
[57:11] Water. Water! 水,水!
[57:13] Stop! Captain! 停下,船长!
[57:15] It’s just a mirage! 那只是幻觉!
[57:17] But it was here. I saw it. 但它就在那儿,我看见了
[57:20] It was just your mind playing tricks. It’s the heat! 那只是你的幻觉,这里太热了
[57:24] I have to go home. 我要回去
[57:27] – What? – I have to go back to the sea. – 什么? – 我要回到海上去
[57:29] Captain, you’re hallucinating. 船长,那是你的幻觉!
[57:31] Look. 看!
[57:33] Did you ever see a more beautiful sight? 你还见过比她更美的景象么?
[57:38] She’s turning into the wind, all sails set. 她正鼓起风帆,高速前进
[57:43] Triple masted. 三根桅杆
[57:45] Double decks. Fifty guns. 双层甲板,50门大炮
[57:49] The Unicorn? 独角兽号?
[57:50] – Isn’t she a beauty? – Yes! Yes, she is! – 她很漂亮吧? – 是的,当然!
[57:54] Tell me, Captain, what else can you see? 船长,你还看到了什么,告诉我
[57:58] She’s got the wind behind her. 她将风都抛在了身后
[58:01] Look at the pace she’s setting! 看她的速度!
[58:04] Barely a day out of Barbados, 她从巴巴多斯启程不到一天
[58:07] a hold full of rum and the finest tobacco 装载着最好的甜酒和烟草
[58:10] and the hearts of the sailors set for home. 所有船员都归心似箭
[58:40] The red pennant. 红色幡旗
[58:42] The blood runs cold in every sea captain who looks upon that flag, 看到那面红幡,任何一位 船长的心都会瞬间冰凉
[58:45] for he knows he’s facing a fight to the death. 因为那意味着一场殊死搏斗
[58:47] But Sir Francis is a Haddock. 但弗朗西斯爵士是安道克家族的传人
[58:51] And Haddocks don’t flee. 安道克族人永不临阵脱逃
[58:57] All hands on deck! Gunners to their stations! 所有水手上甲板,炮手各就各位!
[59:01] Let’s unload the King’s shot into these 让我们把国王的炮弹射进
[59:04] yellow-bellied, lily-livered sea slugs! 这群狼心狗肺的海盗肚子里!
[59:07] – Prepare to bring her about, Mr. Nicholls. – Aye-aye, Captain! – 准备装填,尼克尔先生 – 遵命,船长!
[59:11] Prepare to bring her about! 准备装填!
[59:25] Fire! 开火!
[59:27] Portside gun, fire! 左舷炮位,开火!
[59:32] Look lively, lads! 打起精神来,伙计们!
[59:49] – Mr. Nicholls, secure the cargo. – Right you are, sir. – 尼克尔先生,保护货物 – 这就去,先生!
[59:52] Prepare to repel all boarders! 准备接舷战!
[1:00:31] This way! We need more men! 这边!再来几个人!
[1:01:30] And then he saw him. 然后,他看到了他
[1:01:34] Like a phantom, rising from the dead. 像一个幽灵,从死亡中浮现
[1:01:39] Who? 谁?
[1:01:41] Captain, who did he see? 船长,他看到了谁?
[1:01:45] It’s gone. 没了
[1:01:48] What do you mean, gone? What happened next? 你说什么,没了?接下来发生了什么?
[1:01:51] By Jupiter, I have a beard! Since when did I have a beard? 我的老天,我有胡子了! 我什么时候开始有胡子了?
[1:01:55] Captain, something happened on the Unicorn. 船长,独角兽号上发生的事情
[1:01:58] It’s the key to everything. You must try to remember. 是所有问题的关键,你必须想起来
[1:02:02] The Unicorn? What? I’m so terribly thirsty. 独角兽号,什么东西?我快渴死了
[1:02:04] – Captain! – Tintin! – 船长! – 丁丁!
[1:02:07] What is happening to me? 我到底怎么了!
[1:02:16] And to think all it took was a day in the Sahara. 我们只是在撒哈拉沙漠待了一整天
[1:02:20] Congratulations, Captain, you’re sober. 恭喜你,船长,你酒醒了
[1:02:24] Sober. 醒了
[1:02:43] Good dog! 好乖的狗!
[1:02:46] This one’s alive. 这个还活着
[1:02:48] – Check the other! – Yes, sir. – 去看看那一个! – 是,先生!
[1:02:54] Company, halt! 立——正!
[1:02:56] I’m Lieutenant Delcourt. Welcome to the Afghar Outpost. 我是中尉德尔凯特 欢迎来到阿福哈陆军前哨
[1:03:00] Thank you, Lieutenant. We owe you our lives. 非常感谢您,中尉先生 您对我们有救命之恩
[1:03:03] – Did you find my friend? – Yes, but he’s not in good shape, I’m afraid. – 您找到了我的同伴么? – 有倒是有,不过他的状况不是很好
[1:03:07] He’s still suffering the effects of acute dehydration. He’s quite delirious. 因为急性脱水,他还是神志不清
[1:03:12] Why don’t we pay him a visit? 我们去看看他吧
[1:03:15] Haddock! You’re awake. 安道克,你醒了!
[1:03:17] Good! I have a visitor for you. 很好,我带了个客人来
[1:03:21] – Captain? – Hello! – 船长? – 你好啊!
[1:03:23] I think you’ve got the wrong room. 我想你走错房间了
[1:03:26] Captain, it’s Tintin. 船长,我是丁丁
[1:03:28] Our plane crashed in the desert. Don’t you remember? 我们的飞机在沙漠里坠毁了,你忘了么?
[1:03:30] Plane? No, no, I’m a naval man myself. I never fly if I can help it. 飞机?不可能,我是个航海家 可能的话我绝对不会飞行
[1:03:34] He’s got me confused with someone else. 他把我和别人搞混了
[1:03:37] What is this peculiar liquid? 这种奇怪的液体是什么?
[1:03:39] There’s no bouquet. It’s completely transparent. 没有香味,而且完全透明
[1:03:42] Why, it’s water. 怎么了,这是清水
[1:03:43] What will they think of next? 真不知道他们还会搞出什么来
[1:03:48] We suspect he has a concussion. Heatstroke. Delirium. (酒精) 我们怀疑他有脑震荡,中风,和妄想症
[1:03:52] He’s sober. 他是清醒的
[1:03:54] Now, Captain, out in the desert… 听着,船长,在沙漠里
[1:03:56] – The desert? – Yes. You were talking about Sir Francis. – 沙漠里? – 是,沙漠里,你说起弗朗西斯爵士
[1:03:59] – Sir who? – Sir Francis. – 什么爵士? – 弗朗西斯
[1:04:01] And you were telling me about what happened on the Unicorn. 你告诉了我独角兽号的遭遇
[1:04:03] – The unicorn! – Yes! – 独角兽! – 是的!
[1:04:06] The stuff that dreams are made of. 那是梦境的产物
[1:04:08] Wee children’s dreams. 都是小孩子的想象
[1:04:10] No, the ship. Please try to remember, Captain. 不,那是艘船
[1:04:14] Lives are at risk. 人命关天
[1:04:20] Snowy, what have you done? 米卢,你做了什么?
[1:04:26] I’d stand back if I were you. 如果是我肯定会站远点
[1:04:31] Out! Everybody out of the room! 出去,所有人都出去!
[1:04:35] Snowy! 米卢!
[1:04:36] This man is insane! 这人疯了!
[1:04:45] Show yourself, Red Rackham! 现身吧,红色拉克姆!
[1:04:55] If it’s a fight you want, you’ve met your match! 想打架的话,你的对手在这儿!
[1:04:58] A fight with who? 和谁打?
[1:05:00] To the death, Red Rackham! 去死吧,红色拉克姆!
[1:05:26] No, wait! 不,等等
[1:05:30] Wait. Captain… 等等,船长
[1:05:33] I remember everything now. 我现在全都想起来了
[1:05:35] Everything Granddaddy told me. 我爷爷告诉我的一切
[1:05:38] The Unicorn was taken. 独角兽号被占领了
[1:05:42] The pirates were now masters of the ship. 海盗们成了船的主人
[1:05:45] The crew surrendered? 船员投降了么?
[1:05:46] Granddaddy said that Red Rackham called Sir Francis the King’s dog. 我爷爷讲,红色拉克姆把 弗朗西斯爵士称为国王的忠犬
[1:05:52] A pirate hunter sent to reclaim their hard-won plunder. 一个掠夺海盗得来不易的财富的猎人
[1:05:58] Why would I waste my time on rum, tobacco, molasses and dates 既然你船上有更值钱的货
[1:06:02] when you have a more valuable cargo onboard? 我干嘛要在朗姆酒,烟草 糖浆和大枣上浪费时间?
[1:06:05] Where is it? 货在哪儿?
[1:06:07] You’ll have to kill me first. 除非你先杀了我
[1:06:10] Not first, no. 当然不会第一个杀你
[1:06:11] Please. 拜托你
[1:06:13] I’ll start with your men. 先从你的船员杀起
[1:06:18] To save his men, 为了保住他的船员
[1:06:20] he would give up the secret cargo. 他交出了那批秘密货物
[1:06:23] And where was it? 放在哪儿?
[1:06:44] Four hundredweight of gold, jewels and treasure. 四百担金银珠宝
[1:06:59] Kill his men! 把船员全部杀掉!
[1:07:01] No, Rackham! No! 不,你不能这样,红色拉克姆!
[1:07:04] Rackham, you gave me your word! Rackham! 红色拉克姆,你答应过我的!
[1:07:08] Rackham! 红色拉克姆!
[1:07:13] Sir Francis knew he was doomed. 弗朗西斯爵士知道他的命运已定
[1:07:16] That he’d be hung from the highest yardarm. 他将被吊在最高的桅杆顶上
[1:07:20] But they didn’t reckon on one thing! 但是他们忘了一件事
[1:07:22] Sir Francis was a Haddock. 弗朗西斯爵士是安道克家的人
[1:07:26] And a Haddock always has a trick up his sleeve. 一个安道克总是留着一手
[1:07:47] And with that, he hurls himself forward! 用这最后一招,他让自己反败为胜!
[1:07:49] On the pirates? Like that? Unarmed? 打败了海盗么?怎么做到的?他手无寸铁!
[1:07:52] No! No, on a bottle of rum rolling on the deck. 不,不!他看见甲板上 一瓶滚落的朗姆酒
[1:07:55] And he opens it up, and puts it to his lips, and… 他打开它,放到嘴边…
[1:07:58] And then he stops. 然后他停下了
[1:07:59] “This is no time for drinking,” he says. “I need all my wits about me.” “现在可不是喝酒的时候” 他说,“我得保持清醒。”
[1:08:03] With that, he puts down the bottle and… 说着,他把瓶子放下,然后?
[1:08:06] Yes, yes, he puts down the bottle… 对,对,他放下了瓶子
[1:08:07] And he seizes a cutlass. 然后拿起一把弯刀
[1:08:10] And then he makes his way to the ship’s magazine, 来到船上的弹药库
[1:08:16] where they keep all the gunpowder and the shot! 那儿存放着所有的火药和炮弹
[1:08:32] You dog! 你这条狗!
[1:08:34] You’d blow us sky high? 你想把我们都炸到天上去?
[1:08:36] Come on, then. 那就来吧
[1:08:39] Let’s have you. 看我抓住你
[1:08:44] Not this time. 现在别想!
[1:09:45] You! 你!
[1:09:47] Captain, what is it? 船长,怎么了?
[1:09:52] How could I be so blind? 我怎么会这么傻!
[1:09:54] What are you talking about? 你在说什么?
[1:09:58] This isn’t just about the scrolls or… 关键不只是那些纸卷
[1:10:01] Or the treasure that went down with the ship. 还有和船一起沉没的宝藏
[1:10:05] It’s me. 是我
[1:10:08] It’s me he’s after! 他要的是我
[1:10:12] You’ll suffer a curse upon you and your name, Haddock. 你和你的家族会受到诅咒的,安道克!
[1:10:16] He wants vengeance. 他想报仇
[1:10:20] Come back and face me! 转过来看着我!
[1:10:22] – Hurry, Tintin. – What? – 快,丁丁 – 什么?
[1:10:24] – We’re out of time. – Captain! – 我们时间不多了 – 船长!
[1:10:42] I curse you! 我诅咒你!
[1:10:44] I curse your name and all who come after! 我诅咒你的姓氏和所有后人!
[1:10:48] We will meet again, Haddock! 我们一定会再见的,安道克!
[1:10:51] In another time! In another life! 我在下辈子等着你!
[1:11:14] It’s not over. It was never over! 这段世仇没有结束,永远都不会结束
[1:11:16] I don’t understand. Who’s after your blood? 我还没搞懂,谁在报复你的家族?
[1:11:19] – Sakharine! – Sakharine? Why? – 是萨克林! – 萨克林,为什么是他?
[1:11:21] He’s Red Rackham’s descendent! He means to finish it! 他是红色拉克姆的后代! 他是来了解世仇的!
[1:11:25] – That’s why he did it. – Did what? – 难怪爵士做了这一切 – 他做了什么?
[1:11:27] Sank his own ship. Sir Francis sent that treasure to the bottom of the sea. 他沉了自己的船,把财富沉入海底
[1:11:31] He would be damned before he let Red Rackham have it. 他宁愿被诅咒也不愿意 让红色拉克姆拿到宝藏
[1:11:33] – And he was. – But he couldn’t let it lie. – 所以他被诅咒了 – 但他不会让事情就这样埋没
[1:11:35] – No. – He left a clue. – 怎么不会 – 他留下了线索
[1:11:36] Three clues wrapped in a riddle, concealing a secret. 三条线索组成了一个谜语 解开它就能通晓整个秘密
[1:11:39] But only a true Haddock would be able to solve it. 只有真正的安道克传人才能解开迷题
[1:11:42] – What secret? – The location. – 什么秘密? – 藏宝地点
[1:11:45] To one of the greatest sunken treasures in all history. 历史上最大的海底宝藏的地点!
[1:11:47] The wreck of the Unicorn. 独角兽号的残骸
[1:11:50] He means to steal it! The third scroll! 萨克林想去偷那第三卷纸!
[1:11:55] Billions of blue, blistering barnacles! 这该死的家伙!
[1:11:58] I swear, as the last of the Haddocks, I’ll find that treasure before him! 我以最后的安道克继承人之名发誓 我会在他之前发现那艘船
[1:12:03] To Bagghar. 向巴格赫进发!
[1:12:27] He’s here. 他已经到了
[1:12:52] It’s no good. They could be anywhere. 这可不好,到处都可能有他们的人
[1:12:58] Captain. 船长
[1:13:00] Don’t look now, but we’re being followed. 别回头,我们被跟踪了
[1:13:04] Yes, we are. 确实
[1:13:10] What do you want? Why are you following us? 你们想怎样?为什么跟踪我们!
[1:13:13] Who are you working for? 你们给谁卖命?
[1:13:16] Captain, stop! Stop! 船长,住手,住手!
[1:13:18] – Thompson and Thomson. – Not so loud. – 汤普森和汤姆森 – 别这么大声
[1:13:20] – We’re in disguise. – So I see. – 我们正乔装出访 – 看出来了
[1:13:22] You got the message I sent from the ship? 收到我从船上发的信息了?
[1:13:24] Yes, well, bit of a long story, that. 是啊,这可说来话长
[1:13:27] The upshot is we caught the thief, retrieved your wallet, 总之我们抓到了窃贼 找回了你的钱包
[1:13:29] and then hopped on the next plane to Bagghar. 然后搭下一班飞机来了巴格赫
[1:13:31] Yes, that pocket picker has picked his last pocket. 是啊,这是扒手偷的最后一个钱包
[1:13:34] There. Don’t worry. He didn’t take any money. 拿着,别担心,他没拿你的钱
[1:13:37] It’s not the money I’m worried about. 我担心的不是钱
[1:13:45] The odds are even. 又站在一条起跑线上了
[1:13:47] Now, to find the next two scrolls. 该去找另外两个纸卷了
[1:13:54] The Milanese Nightingale. 米兰夜莺!
[1:14:04] That’s his secret weapon? 这就是他的秘密武器?
[1:14:06] – My! – My! – 我的天! – 我的天!
[1:14:09] What a dish. 真是秀色可餐
[1:14:17] Enchanted, signora! 你让我着迷了,女士!
[1:14:18] Benvenuto! Welcome! Marhaba! 非常欢迎!(多国语言)
[1:14:21] We are blessed with your presence. 您的光临真让我们蓬荜生辉
[1:14:24] Yes. Indeed, Signor Salad! 真是荣幸,塞拉德先生!
[1:14:29] What charming peasants. 多迷人的田园风情!
[1:14:33] May I introduce my escort, 我来介绍一下我的男伴
[1:14:35] Monsieur Shuggair Addeitiff. 舒格尔·阿德提夫先生
[1:14:39] He’s been very 他对我这次的演唱会…
[1:14:42] passionate in his support of this concert. 提供了非常热情的帮助
[1:14:46] It’s my first visit to the Third World. 这是我第一次出访第三世界
[1:14:50] Please forgive me. I must escort madame to her dressing room. Excuse us. 很抱歉,我要陪夫人去化妆间,抱歉
[1:15:00] After you. 您先请
[1:15:12] – Hello, how are you? – Hello… – 嘿,你好 – 你好…
[1:15:19] Here. I want you to look after this. 拿着,我想让你保管这个
[1:15:22] – What are you doing? – Me? – 你在干什么? – 给我?
[1:15:24] – Yes. – Are you sure? – 是的 – 你确定?
[1:15:25] If I’m caught, I don’t want them to find this on me. 如果我被抓,不能让它也丢了
[1:15:28] Look, just keep it hidden. 听着,一定要藏好它
[1:15:31] I will guard this with my life! 我会用生命来守护它!
[1:15:33] Get up! Get up! 起来,起来!
[1:16:10] It’s her! 是她来了!
[1:17:05] Blistering barnacles! 真该死!
[1:17:08] What’s that noise? 什么声音
[1:17:17] My ears, 我的耳朵
[1:17:19] – they’re bleeding. – No, they’re not. – 我的耳朵在流血! – 不,没有流血
[1:17:32] Captain. 船长
[1:17:36] Shut up, Snowy. 别闹,米卢
[1:17:45] Oh, Columbus, it’s every man for himself! Make way. 噢我的天!大家各自逃命去吧!请让让!
[1:17:48] Make way! Medical emergency. 让一让,医疗急救!
[1:18:12] That was close. 好险
[1:18:15] Hello, Captain. 你好啊,船长
[1:18:16] You! 是你!
[1:18:54] Oh, no! 哦,不!
[1:18:58] Sakharine! 萨克林!
[1:19:27] The falcon! Snowy, after him! 猎鹰!米卢,追上他!
[1:19:29] Tintin! Tintin! 丁丁,丁丁!
[1:19:31] Those two! There! They’re here to steal your ship! 小心那边那两个人!他们要偷你的船!
[1:19:34] No, no, no, no, no, we’re not! 不,不,不是我们!
[1:19:36] Arrest him! The ugly one! 抓住他!丑的那个!
[1:19:38] – No, wait! – Who, me? – 不,等等! – 说的是谁?我?
[1:19:39] Yes! 是!
[1:19:41] Thief! Arrest him! 小偷!抓住他!
[1:20:04] Captain! 船长!
[1:20:08] – Sakharine’s got the scroll! – It’s worse than that. – 萨克林拿到第三卷纸了! – 还有更糟糕的
[1:20:10] – What do you mean? – They took your scroll, Tintin. It’s gone. – 你的意思是? – 他们把你那卷也拿走了,丁丁
[1:20:14] How? What happened? 怎么会?发生了什么?
[1:20:16] It was Allan. 是艾伦干的
[1:20:18] He knobbled me in the garden, and then 他在花园里把我打晕了
[1:20:21] – there was a bottle of alcohol and… – There always is. – 那里有瓶酒然后… – 总是因为酒
[1:20:23] No, no! No, not like that. 不,不是你想的那样
[1:20:28] I can smell it on you. 我闻到你身上的酒味了!
[1:20:37] Hurry. Back to the boat. 快,回船上去
[1:20:40] – Tintin! Where are you going? – I’m going after Sakharine. – 丁丁,你去哪儿? – 我去追萨克林
[1:20:43] – By yourself? – Yes! – 你一个人? – 是的!
[1:20:45] Come on, Snowy! 跟上,米卢!
[1:20:50] Catch them, catch them! 抓住他们,抓住他们!
[1:21:05] Lose them! Get him off our tail! 甩掉他们,讨厌的尾巴!
[1:21:21] Did you hit anything? 你打中了什么?
[1:21:25] Oh, dear. 哦天哪
[1:21:33] Faster, you idiot, faster! 加速,你个蠢货,快开!
[1:21:41] Not again! 又是这狗!
[1:21:44] – I’ll have those, thank you. – Come on, Snowy! – 归我了,谢谢 – 来吧,米卢!
[1:21:46] No! 不!
[1:21:47] Incoming falcon at four o’clock! 猎鹰从四点钟方向来袭!
[1:22:02] Tintin, faster! 丁丁,快点!
[1:22:07] – The scrolls! – I got one, two… – 小心纸卷! – 我抓住了一张,两张…
[1:22:10] And three! 三张!
[1:22:13] Snowy! 米卢!
[1:22:24] Oh, no! Not again. 哦,不,又来!
[1:22:28] Come here, my beauty. 过来,宝贝儿
[1:22:32] Ten thousand thundering typhoons! Come here, you pilfering parakeet! 我去你丫的,快过来 你个偷东西的坏鹦鹉!
[1:22:38] Captain, the bird! Grab it! 船长,抓住它,抓住那只鸟!
[1:22:46] Nice work, Snowy! Don’t let him go! 干得好,米卢,别让它跑了!
[1:22:56] You blue blistering barnacles! 我的老天啊!
[1:23:00] Hang on, Snowy! Snowy, I’m coming! 坚持住,米卢,我来帮你!
[1:23:08] There he is! Stop! 他在那儿,停下来!
[1:23:10] That’s right, that’s right, come to Daddy. 很好,很好,到爹地这儿来
[1:23:13] Come to Daddy. 到爹地这儿来
[1:23:14] Gotcha! 抓到你了!
[1:23:17] No! 不!
[1:23:22] Geronimo! 啊啊啊啊!
[1:23:27] You double-dealing, pilfering parasites! 你这个,两面三刀的,偷东西的混蛋!
[1:23:37] Excuse me. Pardon me. Sorry. 嘿,等等,拜托
[1:24:09] Gotcha! 抓到你了!
[1:24:15] The scrolls are lining up. 三张纸按顺序叠好
[1:24:17] These are hidden numbers. 就能显出隐藏的数字
[1:24:21] What does it say? 这些数字是什么意思
[1:24:23] I wouldn’t do that if I were you! 我要是你就不会那样做!
[1:24:26] Let the bird go. 放开那只鸟
[1:24:30] What do you value more, those scrolls or Haddock’s life? 到底哪个对你更重要 那些纸卷,还是安道克的命?
[1:24:33] Don’t listen to him. 别听他的
[1:24:34] You’ll never get away with this, you sour-faced sassonack! 你不可能带它逃走的 你这个苦瓜脸的混蛋
[1:24:36] I will kill him. 我会杀了他
[1:24:40] Don’t worry about me, Tintin, I’m fine. 不用管我,丁丁,我好得很
[1:24:42] Let the bird go now, or this man dies! 放了那只鸟,不然这个人就得死
[1:24:45] No! Wait! 不!等一下!
[1:24:47] You two-timing troglodyte! You simpering son of a po-faced profiteer! 你个两面三刀的老顽固! 假正经的王八蛋投机商!
[1:24:51] Perhaps we should put it to the test. Here’s mud in your eye. 那我们试试看吧,祝你好运
[1:24:55] Fathead! 蠢货!
[1:24:56] Captain! 船长!
[1:25:24] – We’re saved! – I love the beach. – 我们得救了! – 我爱海滩!
[1:25:27] – You said you wanted a holiday. – Quite. – 你说过想度个假 – 完全正确
[1:25:30] Very good. 很好
[1:25:39] – Nobody takes my ship! – They’ve already taken it. – 没人可以抢走我的船! – 他们已经抢走了
[1:25:42] Nobody takes my ship twice! 那没人可以两次抢走我的船!
[1:25:45] We’ll show them, won’t we, Tintin? All right then, what’s the plan? 我们会让他们知道的,对不对,丁丁? 好了,告诉我你的计划吧?
[1:25:48] There is no plan. 没有什么计划
[1:25:49] Of course there’s a plan. You’ve always got a plan. 当然有,你总是有计划的
[1:25:52] Not this time. 这次没了
[1:25:54] Sakharine has the scrolls. They’ll lead him to the treasure. 萨克林集齐了纸卷,他会找到宝藏的
[1:25:57] It could be anywhere in the world. We’ll never see him again. 宝藏可能在世界上任何地方 我们再也找不到他了
[1:26:01] It’s over. 一切都完了
[1:26:04] I thought you were an optimist. 我以为你是个乐观主义者
[1:26:06] Well, you were wrong, weren’t you? I’m a realist. 所以说你错了,我是个现实主义者
[1:26:10] That’s just another name for a quitter. 那只是弱者的别称!
[1:26:12] You can call me what you like. 随你怎么说
[1:26:15] Don’t you get it? We failed. 你还不明白么,我们失败了!
[1:26:18] “Failed.” “失败”么?
[1:26:21] There are plenty of others willing to call you a failure. 所有人都可以说你是个失败者
[1:26:24] A fool. A loser. A hopeless souse! 说你是个傻子,输家 是个毫无希望的酒鬼!
[1:26:29] Don’t you ever say it of yourself. 但你自己永远不可以!
[1:26:34] You send out the wrong signal. That is what people pick up. 是你自己发出了错误的信号 别人才会对你下这种判断
[1:26:38] Do you understand? 你明不明白?
[1:26:40] You care about something, you fight for it. 你喜欢什么,就应该为它奋斗
[1:26:43] You hit a wall, you push through it. 撞上了一堵墙,就推倒它继续嘛
[1:26:47] There’s something you need to know about failure, Tintin. 你要知道,丁丁,失败这个东西
[1:26:56] You can never let it defeat you. 你永远不能让它把你打败
[1:26:59] What did you just say? 你刚刚说什么?
[1:27:01] You hit a wall, you push through it. 你撞上了一堵墙,就推倒它继续
[1:27:03] No, no, no, you said something about sending out a signal. 不,不是这个,你刚刚说发出信号什么的
[1:27:10] Of course! Captain! 对啊,船长!
[1:27:13] I sent a radio message from the Karaboudjan. 我在卡拉博扬号上发过无线电信号!
[1:27:16] I know what radio frequency they’re transmitting on. 我知道他们信号的频率!
[1:27:18] Well, how does that help us? 嗯,然后呢?
[1:27:19] All we have to do is send that information to Interpol, 只要把这告诉警察
[1:27:21] they can track the signals and figure out which way they’re headed. 他们就可以追踪信号 确定他们的目的地
[1:27:24] Here comes Interpol now. 警察来了
[1:27:25] – Tintin! – Tintin! – 丁丁! – 丁丁!
[1:27:27] Any port they enter we’ll know at once. 他们一进港,我们马上就能知道
[1:27:29] And we can get there first. 这样我们就可以先到一步
[1:27:44] What are we doing here, boss? I don’t get it. We’re right back where we started. 我不懂,老板 我们又回到出发的地方干什么?
[1:27:48] You’re to speak of this to no one. Keep your mouths shut. 别废话,把嘴闭上
[1:27:50] – Don’t worry. As long as we get our share. – You’ll get your share. – 别管了,只要我们拿到自己那份 – 你们会拿到的
[1:27:54] – Where are you going? – Just guard the ship. – 你去哪儿? – 守着船去
[1:27:55] Where’s the filthy moolah? 那该死的票子呢
[1:27:56] Good evening, sir. I trust you had a successful trip abroad. 晚上好,先生 相信您在国外的行程十分顺利
[1:28:00] Do I pay you to talk to me? 我付你钱是为了跟我聊天吗?
[1:28:02] You don’t pay me at all. 你根本就没付我钱
[1:28:07] What the blazes? Nestor! 什么情况,内斯特?
[1:28:10] Nestor! 内斯特!
[1:28:14] Tom! Allan! 汤姆!艾伦!
[1:28:15] You blithering idiots, don’t just stand there! Do something! 你们这帮白痴,别干站在那!想想办法!
[1:28:26] Caught him like a rat in a trap. 拿个老鼠笼子就把他抓住了
[1:28:28] Congratulations, gentlemen. He’s all yours. 恭喜,先生们,他是你们的了
[1:28:31] Yes! We also have an arrest warrant issued by both Interpol and the FBI. 是啊!我们还有国际刑警组织 和联邦调查局联合签发的逮捕证
[1:28:35] – Your friend who got shot… – Barnaby. – 你中枪的那个朋友… – 巴纳比
[1:28:37] …he was one of their agents. Hot on Sakharine’s trail from the start. 就是他们的探员 他早就开始跟踪萨克林了
[1:28:40] It still doesn’t make sense. 还是不对
[1:28:42] He has the key to the treasure of the Unicorn, 他掌握着独角兽号宝藏的秘密
[1:28:44] which is sitting somewhere on the ocean floor. 宝藏应该在海底的某个地方
[1:28:47] Why would he come back home? 他回来干什么?
[1:28:54] Right. 很好
[1:28:55] – Sakharine? – Sakharine? – 萨克林? – 萨克林?
[1:28:56] That’s Mr. Sakharine to you. 你应该说萨克林先生
[1:28:59] Hold it. 不许动
[1:29:07] – Look out! – What… – 小心! – 什么…
[1:29:08] Oh, no! 噢不!
[1:29:15] Allan! Allan, get me down! 艾伦,艾伦!放我下来!
[1:29:21] What? Not that way! 喂,不是那边!
[1:29:26] Not that way, you fool, the other way! 不是那边,你这个笨蛋!是另一边!
[1:29:40] Right. 很好
[1:30:10] Look out! 小心!
[1:30:30] Good Lord! Come on! 我的天!跟我来!
[1:30:40] Close but no cigar! 只差一点点!
[1:31:23] – Red Rackham! – That’s right. My ancestor. – 红色拉克姆! – 对,他是我的祖先!
[1:31:27] Just as Sir Francis was yours. 就好像弗朗西斯爵士是你的一样!
[1:31:29] Unfinished business. 咱们的事儿还没完呢
[1:31:30] I’m glad you know the truth, Haddock. Until you could remember, 很高兴你终于回忆起 事情的真相了,安道克
[1:31:35] killing you wouldn’t have been this much fun. 否则,杀了你也没什么乐趣
[1:32:04] Who gave you permission to board my ship? 谁给你上我船的权利!
[1:32:08] I don’t need it. 我不需要
[1:32:09] I’ve never needed it. 从来都不需要
[1:33:13] The legend says only a Haddock can discover the secret of the Unicorn, 传说中只有安道克族人才能解开迷题
[1:33:19] but it took a Rackham to get the job done. 但成功的是红色拉克姆传人
[1:33:22] So you’ve lost again, Haddock. 所以你又输了,安道克
[1:33:25] That’s right. Why don’t you have a drink? 这就对了,还是来一杯吧
[1:33:28] That’s all you’ve got left, isn’t it? 这是你唯一拥有的东西了,不是吗?
[1:33:31] Everything that was rightfully yours is now mine. 本来属于你的一切现在都是我的了!
[1:33:35] Including this ship. 包括这艘船
[1:33:42] Thundering typhoons. Nobody takes my ship. 该死的,没有人能抢走我的船
[1:34:07] We have you now, you devil. 抓到你了,邪恶的家伙
[1:34:09] – You are under arrest. – To be precise, – 你被捕了 – 更准确的说
[1:34:13] you are under arrest. 你被捕了
[1:34:29] Do you see? 看到了吗?
[1:34:33] Blistering barnacles, they’re coordinates. 该死的,这是坐标
[1:34:35] – It took all three scrolls to form the numbers. – Latitude and longitude. – 三个纸卷叠在一起才能看到数字 – 经度和纬度
[1:34:40] That is it. That’s the location of the treasure. 就是它了,这是宝藏的位置!
[1:34:47] We did it! 我们成功了!
[1:35:00] Almost there, Mr. Tintin! 就快到了,丁丁先生
[1:35:03] A nudge to starboard should do it. 稍微打点右转舵
[1:35:05] – Are you sure we’re on course? – Trust me, laddie. – 你确定我们走对了? – 相信我,伙计
[1:35:08] I know these parts like the back of my hand. 我对这块地方了如指掌
[1:35:13] Starboard! Quickly! Quickly! 右满舵,快,快!
[1:35:15] Aye, Captain, starboard it is! 嘿,船长,右拐了!
[1:35:25] All stop! 停!
[1:35:33] Marlinspike Hall. 马林斯派克宅邸
[1:35:36] Those coordinates lead here. 坐标就指向这里
[1:35:39] And this is where Sir Francis hid it? 弗朗西斯爵士把宝藏藏在这儿?
[1:35:43] I thought the treasure went down with the ship. 我以为这些宝藏跟着船沉没了
[1:35:45] Master Haddock, Mr. Tintin, I’ve been expecting you. 阿道克主人,丁丁先生 我一直在等你们
[1:35:52] Welcome to Marlinspike Hall. 欢迎来到马林斯派克宅邸
[1:35:54] Will you look at this place? 你看看这个地方
[1:35:56] I don’t think it’s changed at all since I was a wee boy. 和我小时候简直一模一样
[1:35:59] And may I say, sir, how much I’m looking forward 先生,我想说,我实在是太希望
[1:36:02] to having a Haddock back in charge of the estate. 安道克族人能重掌这里了
[1:36:04] You’ll be waiting a long time, Nestor. There’s no way I could afford to live here! 你得等上一阵子了,内斯特 这儿太贵了,我还负担不起
[1:36:09] Well, Captain, you know the house. 船长,这房子你熟悉
[1:36:12] Where do we start? 我们从哪开始找
[1:36:15] Is the cellar still here? 酒窖还在不在?
[1:36:26] No, no, no, no, this isn’t it. 不不不不,不是这个
[1:36:28] I meant the other cellar. 我要去另一个酒窖
[1:36:30] I’m sorry, sir, there is no “other cellar.” 抱歉先生,这儿没有“另一个酒窖”
[1:36:33] It was bigger than this. 那个比这个要大
[1:36:35] Snowy. 米卢
[1:36:37] Snowy, where are you? 米卢,你去哪儿了?
[1:36:39] No, Hector. 别闹,赫克托
[1:36:43] Hector. 赫克托
[1:36:44] Captain, help me. 船长,帮我一下
[1:36:52] Heel, boy. 别动,乖狗
[1:36:57] Snowy? 米卢?
[1:37:01] Just like you said, Captain. 如你所言,船长
[1:37:04] You hit a wall… 你撞上一堵墙…
[1:37:06] …you push through it. 就推倒它继续
[1:37:13] My grandfather must have walled it up before he lost the house. 我爷爷一定在失去宅子 之前就把它封了起来
[1:37:16] “And then shines forth the Eagle’s Cross.” “直至光耀鹰徽十字架”
[1:37:26] Well, I can see the cross, but where’s the eagle? 我看见十字架了,但鹰在哪里?
[1:37:29] St. John the Evangelist, 传道者圣约翰
[1:37:31] who was always depicted with an eagle. 他总被描述成鹰的形象
[1:37:34] And he’s called the Eagle of Patmos. 也被称作帕特摩斯之鹰
[1:37:37] He is the eagle. 他就是那老鹰
[1:37:41] What’s he trying to tell us, Captain? 爵士想告诉我们什么,船长?
[1:37:44] I’m at a loss. 我糊涂了
[1:37:46] That island, the one in the middle, that doesn’t exist. 这个岛,中间的那个,根本不存在
[1:37:50] How do you know? 你怎么知道
[1:37:51] Because I’ve sailed those waters countless times. 那片海域我航行过无数次了
[1:37:53] I’ve been there. It’s a mistake. 我去过那儿,肯定画错了
[1:38:00] What if it isn’t? 这有什么用意呢?
[1:38:03] Sir Francis wanted his inheritance to go to a man who was worthy of it. 弗朗西斯爵士希望他的遗产 能到一个可以托付的人手上
[1:38:07] A man like himself, who knows the seas like the back of his hand. 一个像他一样对海洋了如指掌的人
[1:38:13] A man who could look at a globe 那个人一看地球仪
[1:38:16] and tell if one tiny island 就能辨识出哪怕一个微不足道的
[1:38:20] was out of place. 小岛的位置变化
[1:38:35] Blistering treasure. 老天,是宝藏!
[1:38:38] It’s Red Rackham’s barnacles! 红色拉克姆的宝藏!
[1:38:47] What is this? 这是什么?
[1:39:30] Just a wee tipple. 来干一小杯
[1:39:32] A toast to our good fortune. 为我们的幸运干杯
[1:39:38] That’s better. 好多了
[1:39:39] It’s odd, really. You would’ve thought, 真是很奇怪,你可能会以为
[1:39:41] after all the fuss and bother, there would’ve been more. 折腾了这么一大圈,会更多一点的
[1:39:43] – More of what? – Red Rackham’s treasure. – 什么会更多? – 红色拉克姆的宝藏
[1:39:46] I mean, by your account, he looted half of South America. I just thought… 你想,他劫掠了半个南美洲,我觉得…
[1:39:50] Never mind. There’s plenty to go around. 没事啦,有这些也足够了
[1:39:54] It’s a funny old life, eh? 人生真是有趣啊,对不对?
[1:39:57] Well, you’ve got your story for your newspaper. 你的报纸上有故事可写了吧?
[1:40:00] All’s well that ends well. 这结局也算大团圆了
[1:40:02] It’s not ended. 还没有结束
[1:40:04] Sir Francis left another clue at the bottom of the globe. 弗朗西斯爵士在地球仪 底部留下了另一条线索
[1:40:07] – A clue to what? – Four hundredweight of gold, – 什么线索? – 四百担黄金
[1:40:11] just lying at the bottom of the sea. 就沉在海底
[1:40:15] How’s your thirst for adventure, Captain? 船长,你对冒险的渴望有多大?
[1:40:20] Unquenchable, Tintin. 无限大,丁丁
2011年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Songbird(鸣鸟)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Open Season(丛林大反攻01)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme