Skip to content

英美剧电影台词站

The Adventurer The Curse of the Midas Box(冒险家:宝盒的诅咒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Adventurer The Curse of the Midas Box(冒险家:宝盒的诅咒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冒险家:宝盒的诅咒
英文名称:The Adventurer The Curse of the Midas Box
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:55] I think I’m being followed. 我想 我被跟踪了
[01:57] Then we have little time. 那我们还有点时间
[01:59] He has discovered the map. 他发现那张地图了
[02:04] How? 如何
[02:12] If he has the map, it’s only a matter of time 假若他有了地图 那只是时间的了
[02:14] before he discovers the location of the box. 在他发现藏盒子的地点之前
[02:18] What of the four bodies left behind in the caves? 那洞穴里的4具尸体是怎么回事
[02:22] He killed his own men. 他杀了他自己的人
[02:31] Luger plays the game at an altogether different level, 鲁格 游戏於一个截然不同的层次
[02:34] one almost admires him. 令人几近景仰他
[02:44] There is one more thing. 还有一件事
[02:47] Charity. 契瑞许.
[02:54] So where’s the amulet now? 那么 护身符现在那儿
[03:45] There are those who would describe the removal 那就是那些形容破坏那些
[03:48] of the Roman marbles as vandalism and looting. 罗马大理石雕像 在破坏与劫掠时代
[03:52] I perhaps would agree with them. 我几乎要支持他们了
[03:55] But in these times of greed and avarice, 然而处於贪婪的时代
[03:58] the removal of the marbles by Lord Bevan 贝文勋爵 破坏这些大理石雕像
[04:00] may actually have saved them from an even worse fate. 可能拯救它们免於更恶劣的命运
[04:04] Even during the Greek war of independence, 即使在希腊独立战争时期
[04:06] the besieged Ottoman forces 被围城的奥图曼军队
[04:09] were attempting to melt the lead in the columns of the Parthenon… 试图融化帕德嫩神殿的柱上的铅…
[04:11] This is so boring. 这真是无聊透顶
[04:13] …to cast bullets. 只为了铸造子弹
[04:14] But at the London Museum, 然而在伦敦博物馆
[04:16] we cannot dismiss the importance of these treasures to the Greeks. 这些希腊瑰宝 却是我们所无法忽略的
[04:21] Who, even during this time of war, 甚至在那个战争年代
[04:23] actually gave the enemy bullets to save their great temple. 提供敌人子弹 来保全他们伟大的神殿
[04:34] A sacrifice that put the stones of history 以牺牲换取历史的珍贵石像
[04:38] above the lives of their own men. 凌驾於他们自身的生命
[04:43] Felix! 菲利克斯
[04:46] Come on, Felix. Father will be annoyed. 快点 菲利克斯. 老爸要急坏了
[05:01] Impressive, isn’t it? 感人吧
[05:05] Looks just like a stone to me. 我看来就像块石头
[05:08] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 噢 不 不 不 不 不 不 不.
[05:11] No, this is a key 不 这是把钥匙
[05:13] to unlocking an entire civilization, Mariah. 拿来解开整个文明的 莫瑞亚.
[05:20] You know me, sir? 您认识我 先生
[05:25] Call me Will. 叫我 威尔
[05:30] You see, 你瞧
[05:31] because the text was written in both Greek and Egyptian hieroglyphics, 因为它们同时用了希腊和埃及象形文字纪录
[05:37] we were able to translate things we never could before. 我们可以解读 从前所做不到的东西
[05:41] Never underestimate the power of buried treasure, my friend. 不要低估了宝藏所埋藏的力量 吾友
[05:49] -You’re bleeding, sir. -Hmm? 您在流血先生
[05:55] Oh… 噢…
[05:57] Looks that way, doesn’t it? 看起来很像是 对吧
[05:59] Be a good man… 行行好…
[06:01] Get your parents for me. 帮我找你父母亲来
[06:02] I have something… 我有些事情…
[06:04] Rather important to tell them. 挺重要的 要告诉他们
[06:10] Spectacular! 真是棒呆了
[06:11] Oh, you’re in so much trouble. 噢 你麻烦大了
[06:13] Mama, Mariah killed someone. 嬷嬷 莫瑞亚 杀人了
[06:17] -On here. -Steady there, man! -到这边 -撑著点 老兄
[06:20] Will, Will? 威尔 威尔
[06:22] Will…Will, what happened? 威尔…威尔 出了什么事儿啦
[06:24] He’s found it. He’s found the map. 他找到了 他找到那张地图了
[06:28] It’s only a matter of time before he finds the box. 他迟早会找到那个盒子的
[06:31] Are you sure it’s the box? 你确定就是”那个”盒子
[06:32] You think I got this from playing checkers? 你说我得到这消息就像在下棋一样容易
[06:39] I see you’ve been up to your usual antics, Charity. 我看你就 像 你平常一样乱来 契瑞许.
[06:42] Will, this is far too dangerous and reckless. 威尔 这太危险也太鲁莽
[06:45] I’m sorry, I like to catch the bad guys instead of 很抱歉 我喜爱抓坏蛋 胜於
[06:47] sitting around a museum, gathering dust. 待在博物馆 收集尘土
[06:51] Do you ever think you should have married me instead, Catherine? 你可曾想过你应该嫁我的 凯瑟琳
[06:56] Catherine, you’ve let the boys in. 凯瑟琳 把孩子们叫进来
[06:58] Mariah, Felix, let’s get you back to the hotel. 莫瑞亚 菲利克斯 咱们回旅馆去吧
[07:07] There’s something else, Catherine. 还有其他事情 凯瑟琳.
[07:09] You’re not safe. 你们还不安全
[07:11] I’ve been followed here. 我已经被跟踪到这里
[07:13] These are two halves 这有两个部分
[07:15] that together make a whole. 合起来才完整
[07:16] Guard them with your life. 用你的生命来保守它们
[07:18] Do not let them get into the wrong hands. 不要让他们落入坏人的手里
[07:21] Hmm? 嗯
[07:24] -Who was that man? -Just an old friend who needs our help. -那人是谁 -只是个 需要我们帮忙的老朋友
[07:27] Does he work for you? 他为你做事
[07:29] In a way, we work together. 我们一起合作
[07:31] Mariah, there’s a waiting carriage outside. 莫瑞亚 外头有辆马车等著
[07:33] Take your brother straight to the hotel. 把你弟带回旅馆
[07:35] -But, sir. -Not now! -可是 爸 -现在不是时候
[07:38] You’re in charge. Take care of Felix. Understood? 现在你管事 顾好菲利克斯. 明白吗
[07:44] Always remember. 永远记得
[07:46] Faithfulness will be your shield as a thousand may fall and hide. 信实是你的盾牌 当千人仆倒 和 躲藏
[07:50] But no evil may ever come near you 祸患必不临到你
[07:52] with gold at your side. 有黄金在你身旁 (改编自诗篇91)
[07:56] Trust no one. Except each other. 别相信任何人 除了你们俩
[07:59] I love you. 我爱你
[08:08] Where’s Will? 威尔在哪
[08:09] Oh, he just got up and… Left. 噢 他刚起身 然後… 走了
[08:20] -Sir, thank you so much. -Ah! My pleasure. -感谢您 先生 -我的荣幸
[08:25] Hello, Mr. and Mrs. Mundi. 你好 曼迪先生与太太
[08:27] What’s the meaning of this? 这是干嘛
[08:59] Felix? 菲利克斯
[09:21] Put this on. 穿上它
[09:24] It’s chilly. 很冷喔
[09:35] What’s wrong? 怎么了
[09:39] I’ve been thinking… 我在想…
[09:42] About the man at the museum? 刚在博物馆的那个人
[09:45] Yes. 是
[09:46] And our parents. 还有爸妈
[09:48] -What of them? -Well… -他们怎样 -呃…
[09:52] What do they do? 他们的工作是
[09:54] They’re professors at Oxford. You know that. 他们都是牛津的教授. 你知道的.
[09:56] Yes, but… 是啊 但是…
[09:58] Are they though? 难道他们
[10:07] Shh… 嘘…
[10:11] Follow me. 跟我来
[10:20] Who are they? I don’t know. -他们是谁 -不知道
[10:23] Just climb down. 爬下去
[10:28] What’s happening? Hold on tight. -发生什么事啊 -抓紧
[10:30] We have to go. 咱们得走了
[10:41] That’s it, Felix. Keep going. 就是这样 菲利克斯. 继续爬.
[10:45] Ahhh! 啊
[10:51] Felix? Felix! 菲利克斯 菲利克斯
[10:54] Just hold on. 抓紧
[10:55] Look at me. 看著我.
[10:58] It’ll be fine. 没事的
[10:59] No! 不
[11:08] Did we really just do that? 我们刚刚真的掉下来了
[11:11] Let’s go. 咱们走
[11:37] How about we get you cleaned up, shall we? 咱们把你弄乾净 你觉得怎么样
[11:41] Give me your handkerchief. 把你手帕给我
[11:46] Mariah, look. 莫瑞亚 瞧.
[11:50] Where did you get that? 你哪来的这东西
[11:52] I don’t know. It wasn’t in my coat before… 我不晓得 之前没在我外套的…
[11:55] Before the museum? 在博物馆之前
[11:56] Always remember, 永远记得
[11:59] faithfulness will be your shield as a thousand may fall and hide. 信实是你的盾牌 当千人仆倒 和 躲藏
[12:03] But no evil may ever come near you 祸患必不临到你
[12:05] with gold at your side. 有黄金在你身旁
[12:14] Mother. 妈
[12:16] But what does it mean? 这表示 什么
[12:18] I don’t know. 不晓得.
[12:22] What about Mother and Father? 妈跟爸呢
[12:23] Do you think she knew something was gonna happen? 你觉得她会知道要发生什么事吗
[12:29] I’m sure they’re fine. 我确信他们会没事的
[12:32] I’m scared. 我怕
[12:35] I’m not going to leave you. 我不会丢下你的
[12:54] Try and get some sleep. 睡一下吧
[13:31] This steak is quite delicious. 这牛排超赞地
[13:35] It’s a little rare, but then… 有点生 但是…
[13:37] A bit of blood does liven up the palate. 盘子上有点血 看起来热闹些
[13:40] Don’t you think? 你不觉得吗
[13:44] I’m so glad we could have this little chat alone. 我很高兴我们能够单独聊聊的
[13:47] Your husband’s been quite unhelpful, I must say. 你老公挺不合作的 我忍不住要说一下
[13:53] Further to the point. 说到重点
[13:56] Where is the amulet? 护身符在哪
[14:06] I’m going to ask you one last time. 我最後再问一次.
[14:11] Oh… 噢…
[14:14] Charming. 可爱啊
[14:17] I never really wanted children. 我从没想过有小孩
[14:19] I couldn’t quite see the appeal. 我无法理解那有什么乐趣
[14:22] Still, I’m sure they mean a lot to you. 可是 我确信他们对你很重要
[14:25] What parent doesn’t cherish their children? 谁家父母不珍爱他们的小孩
[14:31] Mr. Grimm, Mr. Grendel! 格林先生 格林多先生
[14:33] We really must find her boys. 咱们 真的有必要找到他的孩子们
[14:36] We’re all just worried sick. 我们都担心得要命啊
[14:37] It’s just a little hard 这有点难
[14:38] when you don’t know exactly what they look like, sir. 咱们不知他们是圆是扁啊 老大
[14:42] Get off at the next stop. Search every boarding house, 下站给我下车 给我找遍每家招待所
[14:46] work house, reformatory, everywhere. Just find them. 救济所 宿舍 管你什么地方 给我找到就是
[15:00] Please, sir. We need help. 拜托 警官 我们需要帮忙啊
[15:03] Try the work house down the road. 试试路上的救济所
[15:04] -But -Keep moving. -可…-快去
[15:05] -But, sir. -I said, keep moving! -可是 警官 -我说 快去
[15:13] Mariah, I’m starving. 莫瑞亚 我饿了
[15:19] Wait here. 等著
[15:22] Here we go, chicken and sprouts. Uh, we’ve got pork pies. 来 鸡肉 和 豆芽 咱们有猪肉派
[15:27] Please, sir. Could you spare a copper? A penny or two? 拜托先生 赏个铜板 一分两分都行
[15:31] Anything would do. Much obliged. 什么都好 非常感激
[15:33] Here. 拿去
[15:40] Thief! 小偷
[15:42] What did you do? 你干了什么
[15:44] Officer! 警官
[15:47] Where do you think you’re going then, eh? 你们想往哪里去
[16:17] Well, look what we have here, now. 呃 瞧 咱们这会儿谁来啦
[16:20] Some dirty new guests. 新来的”脏”客人
[16:23] Welcome to Gateshead Manor. 欢迎来到盖茨黑德庄园.
[16:25] Come on! 过来
[16:26] Line up! Get up! -排好队 -站起来
[16:28] Get a move on! 继续前进
[16:31] Stand up straight! 给我站好
[16:35] For your crimes, 你们犯罪
[16:37] you will serve the time. 所以你们要服劳役来抵
[16:42] But, first, 但是 首先
[16:43] we have some visitors that would like to make your acquaintance. 我们有些访客 希望认识你们
[16:47] Mariah, they found us. 莫瑞亚 他们找到我们了
[16:49] I can see that, Felix. 我知道 菲利克斯.
[16:51] Oi, oi… 喔咿 喔咿…
[16:53] Sounds like a couple of toffs took a wrong turn. 听起来 有对公子哥不学好喔
[16:56] Do I know you? What have you been up to, eh? 我认识你吗 你们干了啥
[16:59] What are you going to do? 你想怎样
[17:01] What are we going to do? 我们想怎样
[17:04] We’re not even supposed to be here. 我们根本不应该在这里的
[17:07] Oh, is that right? 噢 是喔
[17:14] Look, everybody. 听好 每一个
[17:16] Lord Muck 马克爵士 (Lord Muck-粪)
[17:18] and his little brother have come to tea. 和他弟弟大驾光临来喝茶
[17:20] One lump or two, Your Lordship? 一坨还是两坨 您的贵族身份
[17:23] Get off him. 放开他.
[17:25] You’re pulling my leg, aren’t you? 你在扯我的腿是吧
[17:29] Let’s see what you’re made of, shall we? 让咱们瞧瞧 你是什么做的
[17:33] You glocky sod! 你这绣花枕头
[17:37] Felix, come on! 菲利克斯 快来
[17:39] Shut the gate! 关闭闸门
[17:51] Found ya! 找到你了
[17:58] We’ve been looking everywhere for you. 我们到处在找你们呢
[18:00] That’s funny. 这超有意思的
[18:03] So have I. 我也是喔
[18:09] You’ve knocked my bleeding tooth out. 你刚敲掉我的牙..
[18:12] Looks like you’re in a spot of trouble. 看来你们正身陷麻烦之中
[18:14] I feel it only fair to warn you. 我觉得它刚好可以拿来警告你
[18:15] I have studied over five separate forms of martial art. 我研究过超过五种不同的武术
[18:18] Well, study this. 呃 研究这个一下
[18:21] Now that’s not very gentlemanly of you. 你现在不大绅士喔
[18:23] Doesn’t I look like a gentleman? 我不像个绅士吗
[18:27] To the scaffold. 上绞刑台
[18:30] Mariah! 莫瑞亚
[18:36] Get off me! Let me go. 放开我 让我走
[18:44] Mariah! Felix! -莫瑞亚 -菲利克斯
[18:46] -Come on, boy. -Felix! -给我过来 孩子. -菲利克斯
[18:50] Toodle-oo, old chap. 掰罗 老人家
[18:56] -We really have to leave. -Felix! -咱们真的得走了 -菲利克斯
[19:06] Mariah! 莫瑞亚
[19:08] Mariah! Mariah! Mariah! 莫瑞亚 莫瑞亚 莫瑞亚
[19:13] Jump! 跳
[19:18] -Mariah! -Felix! -莫瑞亚 -菲利克斯
[19:20] -No! -No, Mariah! -不 -不 莫瑞亚
[19:21] -Mariah! -No, Mariah! No! -莫瑞亚 -不 莫瑞亚 不
[19:23] -Mariah! -Get off me! Felix! -莫瑞亚 -放开我 菲利克斯
[19:26] No! No, Felix! 不 不 菲利克斯
[19:27] -No, Mariah, no! -Get off me! -不 莫瑞亚 不 -放开我
[19:30] Please! 拜托
[19:32] Mariah! Mariah! 莫瑞亚 莫瑞亚
[19:49] Who are you? 你到底是谁
[19:53] Captain Will Charity. 威尔 契瑞许队长
[19:56] I fought with your father in the Abyssinian War. 我和你爸 在阿比西尼亚 并肩作战
[20:01] You can trust me, Mariah. 你可以信任我 莫瑞亚.
[20:06] Last call! All aboard! 最後提醒 都上船了
[20:10] The man behind the disappearance of your parents and Felix 让你爸妈与菲利克斯消失的幕後主导者
[20:13] is someone called Otto Luger. 是一个叫做 奥图鲁格的人
[20:15] Luger has made it his life’s mission 鲁格 的人生使命
[20:17] to acquire some of the most powerful and dangerous artifacts in the world. 是要拿到世上最强大最危险的宝物
[20:20] -What are you? Spies? -In a way. -你是什么 间谍 -某方面
[20:24] Your parents and I work for a secret department of the government 你爸妈和我同为政府的一个秘密机关工作
[20:28] called the Bureau of Antiquities. 叫做–文物局.
[20:31] We stop the plundering and theft 我们 的任务是阻止掠夺与盗取
[20:32] of powerful historic relics from around the world. 世界上具强大力量的历史文物遗迹
[20:37] If we are to find your brother, Mariah, 如果你想找到你弟弟 莫瑞亚
[20:39] you must trust me. 你就得相信我
[20:40] My father says that trust is earned, sir. 我爸 说过信任是要「赚」来的 先生.
[20:45] Consider what I am about to tell you a down payment. 就当这是我付的头期款
[20:47] We believe that Luger has discovered the hiding place of the Midas Box. 我们相信 鲁格 已经找到 迈达斯盒 的埋藏地点了
[20:51] The Midas Box? 迈达斯盒
[20:52] Records dating back nearly 3,000 years ago 史上纪录回溯到近三千年前
[20:55] describe a box 记载描述有一个盒子
[20:57] that can turn whatever you place inside to gold. 可以把任何放进去的事物 变为黄金
[21:01] For one man to have such power would be an incredibly dangerous thing. 一个拥有这种力量的人将是何等危险
[21:05] He could virtually print money. 他可以自己印钞票
[21:07] Gold, the very foundation of our banks, would become worthless 黄金 我们银行的基石 将会变得毫无价值
[21:10] and the world would collapse into chaos. 世界将会一夕之间 崩溃 混乱
[21:14] I believe there is a traitor inside the bureau 我相信局里面有 内应
[21:17] who has been feeding Luger information. 一直提供情报给 鲁格
[21:20] For this reason, we have to work in secret. 因此 我们必须秘密进行
[21:36] I’ve arranged for you to work as a porter at the Prince Regent Hotel. 我已经打点好 让你在摄政王酒店 当搬运工
[21:42] Luger bought himself the hotel. 鲁格 买下一间旅馆
[21:44] You see, he would never make himself so vulnerable 你瞧 他从不会轻易暴露自己的
[21:46] unless the box was in or around that hotel. 除非 那盒子就在旅馆附近
[21:49] You’re going to spy for me. 你得帮我盯著他
[21:50] Spy? 盯
[21:52] My priority, sir, is finding my family. 我应该找到我的家人 先生
[21:54] And find them, you will. 找他们的事 你 威尔.
[21:55] Leave your parents to me. I’ll track them down. 你爸妈的事交给我来办 我会追到他们的
[21:57] You, my friend, must focus on finding your brother. 你 我的朋友 一定要专心寻找你弟
[21:59] Now, here’s your ticket and letters of introduction. 来 这是你的票 还有介绍信
[22:03] I’ll meet you once I find your parents. 我一发现你爸妈 就来找你
[22:16] Excuse me. 抱歉.
[22:31] -Hey! Who are you? -I ain’t causing no trouble. -嘿 你谁啊 -我不会惹麻烦的
[22:37] Hey! What? 嘿 什么
[22:38] Shall we, dear? 来吗 亲爱的
[23:08] You must remember, Mariah, Luger is a dangerous man. 你一定要牢记 莫瑞亚 鲁格 是个危险人物
[23:12] Not everything will be as it seems. 万事并非都是如同它们的表相
[23:15] The box has been hidden away for centuries, 那个盒子已经被埋藏好几世纪了
[23:18] lost in time, never meant to be discovered. 就让它消失 不应该被找出来
[23:20] If he thinks he has found its location, 如果他认为他已经知道埋藏地点
[23:24] then you are heading towards truly treacherous waters, my friend. 那么你正航向真正艰险的水域 吾友
[23:32] -It’s a boy. -No. -是个男孩 -不.
[23:36] It’s a boy. 是个男孩
[23:40] Ladies and gentlemen, the Prince Regent Hotel… 女士和先生们 –摄政王酒店…
[23:54] Excuse me, sir. I’ll be working at the hotel. 失礼了 先生 我想在旅馆工作
[23:58] Isn’t everyone? 大家都想吧
[24:18] Over there, sir. Thank you. Very good morning. 那边请 先生. 谢谢 多美好的早晨
[24:38] Did you lose your parents, lad? 你是否跟爸妈走散啦 孩子
[24:41] I have my letters of introduction. 我有封介绍信
[24:44] -I’m here to work as a porter. -Porter? -我来当搬运工 -搬运工
[24:46] Servants’ entrance is in the back. 佣人的门在後面
[24:59] Who is this? 这是谁
[25:01] I apologize, madame. New porter. 我道歉 女士 新来的搬运工
[25:04] Snuck his way into the lobby. 正偷偷摸摸穿越大厅
[25:10] Too bad. 太糟了
[25:12] Too… 太…
[25:13] Bad. 糟
[25:20] Come with me. 跟我来
[25:29] As manager of this hotel, I run a tight and efficient machine. 经营这家旅馆 就像运转一部严密而有效率的机器
[25:33] Number one rule, staff should be invisible and silent. 规则一 员工必须像隐形人而且安静
[25:36] And this is what we’re famous for. Our therapeutic baths. 这是我们有名的疗愈浴池
[25:39] Many of our guests travel from far and wide 许多来自遥远辽阔之地的客人
[25:41] to bathe in our healing waters. 都浸浴在我们的疗愈之泉里
[25:44] People arrive in wheelchairs and leave riding bicycles. 有人坐轮椅来 然後踩脚踏车离去
[25:48] And they pay handsomely for it. 为此 他们也很舍得花钱
[25:52] Kitchens. 厨房.
[25:55] Keep UP- 跟上
[26:01] Your quarters are up these stairs, top of the building. 你的房间在房顶
[26:04] And this is where I leave you. 我就把你留在这儿
[26:08] Uniform for the new porter. 新来搬运工的制服
[26:21] Stand over there, please. 请站在那
[26:34] May I ask you, have you seen a boy? 请问一下 你有见过一个男孩吗
[26:38] -A boy? -Yes. -一个男孩 -没错
[26:39] -He’s 10, goes by the name of Felix. -Shh. Quiet. -他10岁 叫做菲利克斯. -嘘. 安静
[26:44] I don’t want no trouble. 我不想惹麻烦.
[26:46] Then you’ve seen him? 那你就是见过他罗
[26:49] There aren’t any boys younger than you in this hotel. 这里没有年纪比你小的男孩了
[26:52] Or this town. 甚至这个城市.
[26:54] I’m not a boy. 我才不是男孩哩.
[26:58] Well, you’re not a man, either. 呃 你也不是个男人
[27:01] All I can say is, do not walk the grounds of this hotel at night. 我只能说 晚上别在旅馆附近乱跑
[27:05] Unless you want to be snatched. 除非你不要命了
[27:10] Sacha. 莎夏.
[27:12] Name’s Sacha. 我叫 莎夏.
[28:28] -How are we doing? -The hotel’s almost at capacity. -进况如何 -整个旅馆几乎都在运转
[28:33] Good. The more money you make me, 很好 你为我赚越多钱
[28:35] the quicker I can find what I’m looking for. 我越快可以找到我要的
[28:40] You’re late for inspection. 你太晚来检阅 了
[29:05] New boy. Too big. 新来的. 太大了
[29:09] Oh, shame. 噢 可惜
[29:12] All right. 好了
[29:14] Get back to work. 回去工作了
[29:36] Good morning, ma’am. 早安 女士
[29:37] This way, sir. 这边请 先生.
[29:39] Sorry, we’re all full. 对不起 我们客满了
[29:42] Best use the stairs. 最好爬楼梯
[29:56] Oh! What have you done, puppy? 噢 你在干嘛 小东西
[29:59] Oh… 噢…
[30:00] There, there. 那边 那边.
[30:12] I really… I didn’t mean to. 我真的… 我不是故意的
[30:14] Where have you been, girl? You’re late! 跑那儿去了 女孩 你晚了
[30:16] I told ya I wanted you home before nightfall. 我跟你说过了 天黑前要回家的
[30:19] -I’m sorry, Father. -Come on! -我很抱歉 爸. -快来
[30:21] You want to be snatched by the beast like all the other children, do ya? 你想被野兽攻击就像其他小孩一样吗
[30:24] Hurry up! 快点
[31:12] You do as you’re told! 你还真听话
[31:13] Get me that bottle! 把瓶子给我
[31:35] What’s this rubbish, girl? 这什么鬼 女孩
[31:38] I told you, Father. 我跟你说了 爸.
[31:39] I don’t feel comfortable stealing for you. 我不喜欢帮你偷东西
[31:43] You prefer to serve me this tripe? 你比较喜欢让我吃这垃圾就是
[31:46] No, Father. 不 爸.
[31:48] After all I’ve done for you, girl. 在我为你付出这么多以後 女孩
[31:50] I’m sorry, Father. 对不起 爸.
[31:51] Sorry, are you? If you’re so sorry, then you can eat it. 对不起 你真的这么想吗 那你就把它 给我吞下去
[31:59] Clean up that mess. 给我弄乾净
[32:08] Who’s out there? 谁在外边
[32:13] What the hell’s going on here? 这里是怎么了
[32:15] Whose bike is this? 谁的脚踏车
[32:19] Father, come inside. You’ll catch a chill. 爸 进来 你会著凉的
[32:31] What are you doing here, boy? 你在这干嘛 男孩
[32:34] I’m sorry. Are you all right? 我很抱歉. 你还好吧
[32:39] Why did you follow me here? 你干嘛跟踪我到这里
[32:42] I need your help. 我需要你的帮忙
[32:44] Why my help? 我何是我
[32:45] You know what goes on up there. 你知道那里发生的事情
[32:47] You must know about Otto Luger. 你一定认识 奥图鲁格.
[32:49] What quarrel would you have with the likes of Mr. Luger? 你和鲁格先生有过节
[32:53] Two men work for him. 有两个人 为他工作
[32:54] One short with a scar on his cheek, and the other tall and thin. 一个矮的脸上有疤 另一个高瘦些
[32:58] Have you seen them? 你见过他们吗
[33:00] They took my parents and my brother. 他们掳走我爸妈和弟弟
[33:06] Look, I can’t lose my job, see. 听好 我不能丢掉我的工作 明白吗
[33:10] It’s all we have. 这是我们仅有的了
[33:12] I don’t think you understand. 我不认为你明白
[33:14] The reason why Luger bought the hotel 鲁格买下这间旅馆的目的
[33:16] is because of something called the Midas Box. 是因为有一个传说中的 迈达斯盒.
[33:18] It’s somewhere in or around the Prince Regent Hotel. 就在摄政王酒店周边附近
[33:21] I don’t know what it’s got to do with my family, 我不晓得这跟我家人有什么关系
[33:23] but there must be a connection. 但一定有关连
[33:25] Some fanciful stories you’ve been telling yourself. 你刚编了一个神话故事
[33:28] Sounds like a lot of nonsense. 听来破绽连连
[33:30] What if it’s not? 假如它是真的呢
[33:32] A creation so powerful that it can turn any object to gold. 如果有一个如此强大的工具 可以把任何东西都变成黄金
[33:35] Where are you, girl? 你在哪 女孩
[33:37] It’s time you left. 你该走了
[33:39] I’m sorry, I can’t help with whatever row you have. 很抱歉 帮不上忙 不管你在搞什么
[33:47] Just… 只是…
[33:49] Don’t stray from the path. 别待在路上
[34:57] Faithfulness will be your shield, 信实是你的盾牌
[34:59] as a thousand may fall and hide, 即使千人仆倒 和 躲藏
[35:02] but no evil shall ever come near you with gold at your side. 祸患必不临到你 有黄金在你身旁
[35:31] Stop bringing that up, would ya? 不要再提了 好吗
[35:40] Whoa, whoa, whoa! Take care! 呜喔 呜喔 呜喔 小心点
[35:43] Coming, start now. Let my friend here… 来 现在开始 让老兄这边…
[35:45] Finally, something we can work with. 终於 我们总算有事可做了
[35:47] The very best. 最好的
[35:49] Brought in special from Switzerland. 特别从瑞士进口的
[35:52] We need to double the excavation efforts and get that box 我们必须加倍努力挖掘 找到那个盒子
[35:55] so we can get off this godforsaken island. 这样才能摆脱这座 神所遗弃的岛屿
[36:05] Excuse me, sir. I’m very sorry. 失礼了 先生. 非常非常地抱歉
[36:06] Never be sorry, my boy. 千万别这么说 孩子
[36:10] It will only force you into debt. 那只会使你更感到亏欠
[36:12] Well, we’ve arranged the best room for you. 呃 我们已为您安排上好的房间
[36:15] On a clear day, you can see the windmills of Holland. 在晴朗的天气 可以看到荷兰风车
[36:20] Holland. 荷兰.
[36:22] The land of tulips, clogs and cheese. 生产郁金香 木鞋和乳酪
[36:26] All things that terrify me. 所有我畏惧的东西
[36:28] Especially cheese. 特别是乳酪
[36:30] The Great Bizmillah. 伟大的神啊
[36:34] So glad you finally decided to show up. 真高兴你终於愿意现身了
[36:37] We were expecting you, um… 我们正等著你呢 嗯…
[36:39] Oh! A week ago. 噢 一个礼拜前
[36:41] I was delayed by the Emperor of China. 中国皇帝不让我走
[36:45] Well, your reputation certainly precedes you, 呃 以您的名声当然是如此
[36:47] let us hope that you’re as good as they say you are. 希望你就像他们所形容你的一般强
[36:51] And what do they say? 他们都说了些什么
[36:52] That few magicians are your better. 您比几个魔法师还更强
[36:55] As magicians go. 以一抵十啊
[36:57] That depends on how well you pay, sir. 就看您愿意付出多少了 先生.
[37:00] If you give me a show I won’t ever forget, 如果你能给我来场难忘的好戏
[37:03] you will be amply rewarded. 自然是重重有赏罗
[37:05] That I can do. 我办得到
[37:07] I can’t express what a challenge it will be for you to amaze me. 我无法表达 你要让我惊讶将会是多大的挑战
[37:12] I’m addicted to the magical arts. 我成瘾於幻术
[37:16] It’s my religion. 这是我的信仰
[37:17] Well, then, let us pray together. 呃 那么 让我们一起祷告
[37:20] Addictions can be a very corruptive path. 成瘾可能一条极其堕落的道路
[37:25] A man can lose his soul. 可以让一个人失去灵魂
[37:29] Or gain it. 或是得到灵魂
[37:32] Depends on your point of view. 就在你的一念之间
[37:49] Mariah. 莫瑞亚.
[37:55] Where have you been, boy? Bags! Bags! Bags! 你跑哪去了 男孩 袋子 袋子 袋子
[38:00] I’ll take that. 我自己拿
[38:02] Thank you. 谢谢.
[38:07] Has anyone seen the new porter boy? 有人看到那新来的搬运工吗
[38:16] Mariah. Quickly, this way. 莫瑞亚. 快 这边
[38:18] Sacha, are you all right? 莎夏 你还好吗
[38:19] Shh! 嘘
[38:27] I knew if they saw you you’d be in great peril. 我知道如果被他们看到 你就惨了
[38:30] Then you believe me? 那么你相信我了
[38:32] I believe that ever since Mr. Luger bought this hotel 我相信自从鲁格先生买了这间旅馆
[38:35] there’s been horrible and strange happenings. 就有恐怖的事情发生
[38:38] Does this mean you’re going to help me? 所以 你愿意帮我了
[38:44] You see how the water comes up from underground. 你知道地下水是如何涌出的吗
[38:47] The stream had run dry many years ago, 溪流早就乾涸多年了
[38:50] until Mr. Luger bought the hotel and reopened the baths. 直到鲁格先生卖下旅馆重开澡堂
[38:56] Are you all right, sir? 您还好吧 先生
[38:59] He’s been making a mint. 他忙著制作薄荷
[39:00] Charging folks a small fortune for the favor. 让乡亲发小财 讨好大家
[39:06] What’s this? 这是什么
[39:08] Your Midas Box. 你的 迈达斯盒.
[39:11] Where does the water come from? 水打哪儿来
[39:18] Mr. Luger put this in when he bought the hotel. 鲁格先生 买下旅馆时放进来的
[39:20] Top of the line. Very expensive. 高级设备. 非常昂贵.
[39:23] It runs the water and powers the elevator. 它让水流 也启动电梯
[39:29] Pretty large engine. 超大引擎.
[39:31] What else does it power? ls there a way down? 它还启动什么 那边有路下去吗
[39:34] Through there. That’s strictly forbidden. 要穿过那边. 那是严格禁止的
[39:43] Are you coming? 你要来吗
[40:25] What is this? 这是什么
[40:28] I think it’s an old Roman bath. 我想这是古罗马的通道
[40:35] Look here. 看这边
[40:37] It’s some kind of an inscription. 像是某种题词
[40:44] This says auri. 它说 auri.
[40:46] It’s Latin for gold. 拉丁文的 金
[40:49] So you can read Latin, Mariah Mundi? 喔你懂拉丁文 莫瑞亚 曼迪
[40:51] I can do a lot more than just carry bags. 我可不是只会提提袋子而已喔
[40:55] What else does it say? 那它还有什么意思
[40:58] “This is the place “此地有
[41:01] “of the water of the Gods. 神之水
[41:03] “Sacred spring of healing gold.” 神圣的泉源来自治愈之金”
[41:08] Alchemists through time believed 长久以来炼金术
[41:09] that gold could heal all kinds of ailments. 相信黄金可以治愈各种疾病
[41:13] What if the underground stream was running over the box somewhere? 假设地下泉水流过那个盒子的某处
[41:17] -You said that the box turns… -To gold. I know. -你说那盒子把… -变成金子 我现在知道了
[41:21] What if they’re wrong and the box doesn’t turn things to gold? 假设他们错了 而盒子不能把东西变成黄金
[41:25] It does something far more powerful. 它做了其它更不得了的事
[41:28] it heals people. 它可以治百病
[41:34] Quickly. 快
[42:07] She’s locked us in. 她要把我门锁在里头了
[42:11] -How are we gonna get out of here? -Shh! -我们要怎么出去 -嘘
[42:16] Can you hear that? 你听到了吗
[42:25] It’s the sea. 是海
[42:37] Do you recognize him? 你认得他吗
[42:39] Recognize? What’s left to recognize? 认 还有剩下什么可以指认的吗
[42:47] Looks like he was stabbed. 看来他像是被刺杀了
[43:06] You fool! Don’t you think we’ve had enough scares? 你这笨蛋 你不觉得我们被吓够了吗
[43:15] “Charles Pinworth, Owner and Manager of the Prince Regent Hotel.” “查尔斯 皮沃尔斯” “摄政王酒店的店长和经理”
[43:19] I knew it. 我知道了
[43:20] When Luger bought the hotel 当鲁格 买下旅馆
[43:21] we were told that Mr. Pinworth went to Africa to retire. 我们听说皮沃尔斯先生 跑到非洲退休去了
[43:25] But he left without saying goodbye to anyone. 但是他的离开完全没有人知道
[43:28] Some thought it was because he was too sad, but this means that he was… 有人想 他是太难过了 但这代表他…
[43:31] Murdered. 是被谋杀的.
[43:36] This is horrible. 太可怕了
[43:39] I can’t breathe. I have to get out of here. 我不能呼吸. 我得要离开这里
[43:40] Sacha, no! 莎夏 不
[43:52] That’s just great. So, it’s my fault, is it? -真是太棒了 -所以 这是我的错对吧
[43:54] I knew I shouldn’t have come with you. 我知道 我不该跟你来的
[43:55] You’re the one who panicked! 是你惊慌失措的
[43:57] You’re the one digging into things you shouldn’t be. 是你调查 不该调查的事
[43:59] Bringing all kinds of pandemonium our way. 带来霉运的
[44:01] This is murder we’re talking about, Sacha! 这是件谋杀案耶 莎夏
[44:04] I know that. 我知道.
[44:05] And I want nothing to do with it. 而且我不想跟它有任何瓜葛
[44:07] Nothing at all! 完全不想
[44:28] What is the meaning of this, boy? 这是什么意思 孩子
[44:31] I, uh… I think… 我 啊… 我想…
[44:34] I think the tank 我想 那个水箱里
[44:35] is holding, boy! 装著 不得了
[44:39] Oh! 噢
[44:43] Excuse me. 失礼了.
[44:46] You must be the mistress of this domicile. 你一定是这里的女主人
[44:50] I am the Great Bizmillah. 我是伟大的比斯米拉赫(神)
[44:53] I know who you are. 我知道你是谁
[44:55] Why a man such as Luger would waste time on such infantile trickery 为何像鲁格这样的人 会浪费时间在这样的迷信之中
[45:01] is beside me. 就发生在我身边
[45:03] You don’t believe in magic, hmm? 你不相信魔术对不对 嗯
[45:06] I make my own magic. 我有自己的魔术
[45:08] Mr. Luger is simply a man obsessed. 鲁格先生 就简单的迷恋到不行
[45:10] Who knows the dark secrets 谁知道那黑暗的秘密
[45:14] of a man’s cravings, hmm? 一个男人的渴望 嗯
[45:19] Who cares? 谁在乎
[45:20] Ha… 哈…
[45:22] Apologies for the mess. 为这场混乱道歉
[45:24] The lad and I were practising 这年轻人和我正在彩排
[45:26] my escape from the water chamber of death. 我的死亡水箱脱困术
[45:31] Well, then, back to the thaumaturgy and ensorcellment. 呃 那么 回到奇术和魔法
[45:36] Let the show begin! 表演开始
[45:49] Salt. 盐.
[45:51] Ladies and gentlemen, 女士和先生们
[45:54] it is with great pleasure the Prince Regent presents 非常荣幸 摄政王 呈现
[45:58] the Great Bizmillah! 伟大的比斯米拉
[46:12] Welcome, 欢迎
[46:13] to this night of magic and prestidigitation. 今晚的魔术大观
[46:19] Some of you will be horrified, 你们有些人会害怕
[46:24] some mesmerized, 些人会被催眠
[46:27] and some simply astounded! 还有些人会被吓呆
[46:32] Now, as you see, 现在 如你所见
[46:35] chains are hard enough to escape 牢不可破的链条
[46:38] and water suffocates the breath. 令人窒息的水
[46:43] And from this chamber 还有这
[46:45] there is no escape. 无法逃离的水牢
[46:49] Now, I need an able volunteer 现在 我需要一位勇敢的志愿者
[46:52] to count my time in this chamber. 来数算我在水中的时间
[46:58] You, sir, please. 你 先生 请.
[47:01] Take hold of this pocket watch. 拿好这怀表
[47:03] I am unable to hold my breath for longer than two minutes. 我无法憋气超过两分钟
[47:10] Is that understood, sir? 明白吗 先生
[47:13] Very well. 很好
[47:40] Thirty seconds. 30秒
[48:07] Good God, man 我的老天啊 老兄
[48:09] let him out or he’ll surely drown! 救他出来吧 他真的会被淹死的
[48:10] Don’t just stand there, boy. Let him out! 别光站在那边 孩子 救他出来
[48:14] That was a close call. 这真是千钧一发
[48:18] Close indeed! 真的是 有够 差一点点
[48:43] Impressive show you give, sir. 令人动容的表演 先生.
[48:45] The pleasure is yours. 这荣耀是您的
[48:48] What intriguing puzzles you’ve created. 你出了一道多么有趣的谜题
[48:52] My mind simply cannot figure out 我可百思不得其解
[48:54] how you endured the swords of destiny 你是如何承受命运之剑的
[48:57] and I’m a very smart man. 我是个绝顶聪明的人
[49:11] Something wrong, boy? 有什么不对吗 孩子
[49:12] Sir, have some respect. 先生 请尊重一下
[49:15] You know very well a magician is sworn to secrecy. 一个优秀的魔术师是发誓不能透露秘密的
[49:19] I will get it out of you somehow. 我会想通的
[49:23] -A drink perhaps. -Oh, I’m quite exhausted. -也许来喝一杯吧 -噢 我累坏了
[49:31] Good night, gentlemen. 晚安 绅士们
[49:35] Good night, sir. 晚安 先生.
[49:38] I would greatly appreciate 我会感激你 如果你明天表演前
[49:40] if you could return tomorrow to set up before the show. 可以回来帮我设置道具的话
[49:42] -Of course. -What is it, Mariah? -当然 -这是什么 莫瑞亚
[49:45] I see a search in those eyes. Did you lose something? 你在找什么东西吗
[49:50] Someone dear to you? 某人你所珍视的
[49:55] You could say that. 你可以这么说
[49:56] Then I suggest you stop at nothing until you find him. 那么 我建议你在找到之前都要不动声色
[50:18] Can I talk to you? 我们能谈一下吗
[50:19] -I have work to do. -Please. -我有事忙 -拜托
[50:22] I have no one else. 我没人可谈了
[50:29] My mother gave me this before my parents went missing. 我妈 给我这个 之後就跟我爸一起失踪了
[50:33] My brother was wearing its twin. 我弟身上有另一半
[50:35] Yesterday I saw Luger wearing it around his neck. 昨晚我看到鲁格 带著另一半在他脖子上
[50:39] Felix is here. I know it. 菲利克斯 在这里. 我知道.
[50:42] Please. 拜托
[50:45] You have to help me. 你一定要帮我
[50:50] How? 怎帮
[50:53] The lift was installed at the same time as the steam engine. 电梯跟蒸汽引擎室同时安装的
[50:56] Luger gets in and he never gets out. 鲁格 进去後就没再出来
[50:59] He simply just disappears. 他就这样消失了
[51:02] -Stay here. -Where are you going? -待在这里. -你去哪里
[51:04] I have a theory. 我有个想法
[51:37] Hello, girlie. 你好 小女生
[51:41] Come to admire me flex my muscles? 来欣赏我锻练肌漏吗
[51:43] Not exactly. 不全是
[51:45] Um, I was wanting to borrow your uniform. 嗯 我想跟你借制服
[51:48] My uniform? 我的制服
[51:52] Don’t look so shocked. He’s a pig. 别这么惊讶. 他是个猪哥
[51:55] It’s not that. 不是那样
[51:56] It’s just I’ve never knocked anyone unconscious before. 我从没敲昏过某人
[52:08] Any idea what you’re doing? 你知道你在干嘛
[52:10] No. Only what I’ve seen. 不. 只凭我亲眼所见
[52:26] There’s no secret floor. 那边没有秘密楼层
[52:34] There has to be. 那边 一定有
[52:36] Look for some kind of trigger. 找看有没有手把之类的
[52:46] I can’t see anything. 我找不到
[53:23] I’d say we found Mr. Luger’s office. 我想我们找到鲁格先生的办公室了
[53:51] This is Egyptian. 这是个埃及人
[53:53] I’ve seen this before. 我以前见过这个
[54:06] Looks like solid gold. 像是纯金
[54:11] Charlemagne’s armor. 查理曼的盔甲
[54:14] Look at this. 看这里
[54:16] I can see your footprints. 我可以看到你的脚印
[54:26] I think I found what killed Charles Pinworth. 我想 我找到杀死查尔斯皮沃尔斯的凶器了
[54:29] Kills the body, mind and soul. 杀身体 心智和灵魂
[54:36] You might want to see this. 你可能想瞧瞧这个
[54:44] Wherever the healing stream flows is the box 疗愈之泉的源头就是那个盒子
[54:47] and Luger is digging for it around the hotel. 鲁格就在旅馆四到处挖
[54:54] Listen to this. 你听
[54:56] “Faithfulness will be your shield “信实是你的盾牌
[54:58] “as a thousand may fall and hide 当千人仆倒 和 躲藏
[55:00] “but no evil shall ever come near you with gold at your side.” 祸患必不临到你 有黄金在你身旁”
[55:04] That’s the last thing my mother said to Felix and I. 这是我妈妈 对菲利克斯和我 最後说的话
[55:09] “I now realize as I dig deeper into the secrets of the box “我现在明白当我越深入发掘盒子的秘密
[55:13] “her purpose has been mistaken.” 她越会被拿来误用”
[55:15] This is the true tale of King Midas. 这是 麦达斯国王的真实版本的故事
[55:19] From the time of the Sumerians 正当苏美人时代
[55:21] legend tells of a man that walked with the power of the Gods at his side. 传说一个有众神大能同行的人
[55:27] For he could heal the sick and dying. 因为他可以医病 甚至起死回生
[55:31] When some tried to steal his power he turned it against them. 当有人想要窃取他的能力 他就反过来对付他们
[55:35] Discovering the power made so strong 发现那股力量强大到
[55:38] that no one would dare challenge him. 无人胆敢向他挑战
[55:46] And so his gift became a curse. 他的天赋成为一种咒诅
[55:51] So drunk did he become with his own power 他沉溺在他自身的的能力当中
[55:54] that he destroyed all who stood in his path, 他消灭所有反对他的人
[55:57] making himself king. 他自立为王
[56:00] His name was Midas. 他的名字就是麦达斯.
[56:04] It is my belief that this box does not only heal 我相信 盒子不仅有疗愈的能力
[56:08] but does something far more powerful. 更有某种超乎强大的力量
[56:12] It extinguishes life. 它夺取生命
[56:18] No wonder everyone’s looking for the box. 难怪大家都忙著找那盒子
[56:22] The box is a weapon. 那盒子就是武器
[56:29] Someone’s coming. What do we do? 有人来了. 我们该怎么办
[56:33] We hide. 我们 躲起来
[56:35] Over there. 那边.
[56:37] A coffin? 一副棺材
[56:39] Dead outside the coffin, alive inside. You choose. 棺材外面是死 里面是活 你自己来选
[56:45] It’s a passage. 有地道
[56:47] What are you waiting for? 你还在等什么
[56:51] Play your future. 扮演你的未来.
[57:04] You are to use this bill of exchange 你要用这张汇票
[57:07] for the purchase of the new equipment. 来买新的设备
[57:17] Someone has been in here. 有人来过这里
[57:26] Find them quickly. 快找出他们
[57:35] Coming through. 借过
[57:42] Now where did they go? 现在 他们往哪去了
[57:56] -You blooming… -Imbecile! -冒失鬼… -笨蛋
[57:57] -I’m so sorry, sir. -Get off. -我很抱歉 先生. -滚开.
[58:26] Any sign of Gormenberg? 有葛曼堡的消息吗
[58:28] Oh, he’s here. He’ll show himself when Luger finds the box. 噢 他在这儿 当鲁格找到那盒子他就会现身
[58:32] And then we steal it back. 然後我们把它偷过来
[58:34] For all of us. 为了我们大家
[58:36] From what I know Gormenberg believes he’s close to securing it. 据我所知 葛曼堡 相信他离它很近了
[58:39] And the Mundis? 曼迪呢
[58:42] The Mundis are dead. 曼迪死了
[58:45] Then we must hurry. 那我们就得加紧脚步了
[58:46] Position our men. 找人来
[58:48] Tell them to be ready at my call. 要他们准备好听我指挥
[58:53] What are you doing skulking about? 你鬼鬼祟祟在干嘛
[58:56] There have been complaints 客人们都在抱怨
[58:58] that you take too long to take the guests’ bags up to their rooms 你送行李到他们房间的动作太慢了
[59:01] and that you disappear for long stretches of time. 你跷班也跷得太凶了
[59:04] Really, miss? 真的吗 小姐
[59:05] Don’t, “Really, miss” me. Empty your pockets. 别 跟我套交情 你的口袋
[59:07] -But I don’t… -Empty them. -可是 我没有… -翻出来
[59:13] I knew it. 我就知道
[59:16] You will suffer greatly for this. 你要为此付出重大的代价
[59:19] -You don’t scare me. -Well, I should. -别吓我 -呃 我就是要
[59:24] Where is my brother Felix? 我弟弟 菲利克斯在哪
[59:28] You’re Mariah Mundi. 你是莫瑞亚 曼迪.
[59:35] All the time we’ve been looking for you 踏破铁鞋无觅处
[59:38] and you simply came to us. 得来全不费工夫
[59:42] Bringing us what we need. 自己把东西送过来
[59:45] The boss will be very delighted, 老大要高兴屎了
[59:47] and perhaps you can finally join your dearly departed parents. 而且你也终於可以 和失散多时的爸妈团聚了
[59:52] Shame, they were such lovely people. 可惜 他们是如此可亲的人啊
[59:58] Mariah, where have you been? 莫瑞亚 你哪去了
[59:59] Did we not have an appointment? 我们不是有约吗
[1:00:01] What do you want from me? Who are you, really? 你想干嘛 你谁啊 到底
[1:00:04] Have you forgotten your partner? 你忘记你的搭档了
[1:00:20] -Will. -Sorry I was late. -威尔. -抱歉我来晚了
[1:00:23] The real Bizmillah was a little difficult to, uh… 真正比斯米拉有点令人不好 啊…
[1:00:28] Detain. Quite a disguise, eh? 保持.. 变化多端是吧 蛤
[1:00:31] -Why didn’t you tell me? -Sorry, old boy. -你为什么瞒著我 -对不起 老天
[1:00:33] Had to stay incognito, couldn’t jeopardize the mission here. 我得躲起来 不能危及任务
[1:00:36] Help me. We’ll hide her in the closet. 帮我. 我们得把她藏进衣橱里
[1:00:43] But you’ve been here… 可是你已经到了这里…
[1:00:45] I’ve been watching out for you all along. 我看著你好一段时间了
[1:00:48] What happened to my parents? 我爸妈出了什么事啦
[1:00:50] We suspect… 我们 怀疑…
[1:00:54] Your father’s engraved wallet was found on the banks of the Thames 你爸爸的皮夹在泰晤士河被找著了
[1:00:57] with your mother’s handbag. 还有你妈妈的皮包
[1:01:01] Their bodies were never found. 但是找不到尸体
[1:01:03] No. 不.
[1:01:05] I don’t care what you say, it’s not true. 我才不管你说什么 那都不是真的
[1:01:07] You have to stay focused, Mariah. You have to be brave. 你要振作 莫瑞亚.你要坚强起来
[1:01:10] Luger is close to finding the box. 鲁格 就要找到那盒子了
[1:01:13] And what about my brother? 那我弟弟呢
[1:01:14] You find the box… 你去找那盒子…
[1:01:16] You find your brother. 你就找到你的弟弟
[1:01:19] I know what it is. It’s a weapon. 我知道它是什么 是一种武器
[1:01:21] I see you’ve been doing your homework. 我知道你一直都很用功
[1:01:22] A very powerful and very lethal weapon. 一个非常强大的致命武器
[1:01:24] -You knew this all along? -Suspected. -你一直都知道 -只是怀疑
[1:01:26] And why didn’t you tell me? 你怎么都不跟我说
[1:01:27] If you would’ve known it could have jeopardized… 你知道越少越好…
[1:01:29] The mission. Yes, I heard you the first time. 那个任务 是的 我听过你说了
[1:01:31] I thought we were supposed to be partners. 我还以为我们是一国的
[1:01:33] Then why didn’t you show me this? 那么你为什么不给我看这个
[1:01:35] I gave this to your mother. 这是我给你妈妈的
[1:01:37] -Where’s the other half? -On Felix. -另一半在哪 -在菲利克斯那里
[1:01:40] Not anymore. It’s around Luger’s neck. 不再了 现在鲁格的脖子上
[1:01:41] What is it? 这是什么
[1:01:43] It’s a key. A switch that turns on the weapon. 一把钥匙. 启动武器的开关
[1:01:47] If he finds the box, 如果他找到盒子
[1:01:49] the key is all that stands in his way. 这把钥匙是唯一可以勒住他的东西
[1:01:51] I’ll steal back the other half tonight at my show. 今晚在我表演时 我会拿回另一半
[1:01:56] For safety, it’s best we always keep the amulet divided. 保险起见 我们最好各自保有另一半
[1:01:59] I’ll make sure Luger’s busy while you find your brother. 我会让保鲁格疲於奔命 好让你找到你弟弟
[1:02:01] But I’ve been searching everywhere for Felix 为了找菲利克斯 我已经翻遍这里了
[1:02:03] and this hotel is a maze. 而且这间旅馆是座迷宫
[1:02:05] Then you’re going to have to use these. 那么你就得用这个
[1:02:14] These aren’t just ordinary cards. 这可不是平常的卡片
[1:02:17] They hold the soul of a fortune teller. 它们 禁锢著算命师的灵魂
[1:02:21] A gypsy woman before she died 一位吉普赛女人临死前
[1:02:24] took all the power she could muster 穷其毕生之力
[1:02:27] and transferred her essence into the cards. 把她的本体转化到卡片里
[1:02:31] We can ask them only one question. 我们 只能问它们一个问题
[1:02:35] Once we do this, there’s no going back. 一旦做了 就没有退路
[1:02:40] I think we crossed that bridge a long time ago. 我想 我们早已过河了
[1:02:48] Show me, Panjandrum. 告诉我 潘珍珍.
[1:02:51] Where’s my brother? 我弟弟在哪里
[1:02:53] In 1789, 在1789
[1:02:56] Dr. Joseph Guillotin, 约瑟夫吉约坦医生
[1:02:58] hired Tobias Schmidt 雇用托比亚斯 施密特
[1:03:00] to create the first prototype of a machine 创造了第一个原型机
[1:03:03] to swiftly cleave the treacherous heads 用来快速切开 邪恶的头
[1:03:08] from the forsaken flesh and bones of criminals. 即便是坏到骨子里的罪犯
[1:03:14] It remains to find a volunteer 仍然找得到志愿者
[1:03:17] brave enough to aid me in my next, and I might add, 够勇敢协助我 在我一而再 再而三地
[1:03:21] potentially lethal demonstration. 进行这致命的示范
[1:03:26] Mr. Luger, perhaps. 鲁格先生 也许
[1:03:30] Would you do me the honor? 我有荣幸请到您吗
[1:03:32] I’m not the performer, sir. It’s what I pay you for. 我不是演员 先生. 我可是花钱请你来表演的.
[1:03:36] People might say you are afraid 可能有人会说你害怕..
[1:03:38] 法兰西拉断头台 喔 of la guillotine fran莽aise.
[1:03:43] I’m afraid of nothing, sir. 我可从没怕过什么 先生.
[1:03:48] Nothing’s happening. 什么都没发生
[1:03:50] This is stupid. 这够蠢的了
[1:03:51] Maybe you have to show them that 也许 你该让他们瞧瞧
[1:03:53] your question really matters. 你的问题真的很重要
[1:03:56] I think the cards feed off emotion. 我想 卡片们充满生气.
[1:03:58] They have to feel it. 它们 必须感觉它
[1:03:59] Know that your question really means something to you. 知道你的问题对你真的很重要
[1:04:04] Why is your brother missing? 你弟弟是怎么失踪的
[1:04:12] I left him. 我丢下他
[1:04:17] I was supposed to protect him. 我应该要保护他的
[1:04:26] It’s all my fault. 都是我的错
[1:04:33] I promised my parents 我答应过我爸妈的
[1:04:35] that I would look after him. 我要好好照顾他的
[1:05:01] It’s amazing. 超神奇的
[1:05:05] Moving pictures. 画在动
[1:05:08] Look. The beast. 看 野兽
[1:05:13] It’s Felix. 是菲利克斯.
[1:05:17] Mariah! 莫瑞亚
[1:05:19] Where is he? 他在哪
[1:05:22] Tell me where my brother is. 告诉我 我弟弟在哪里
[1:05:30] No. No, come back. 不. 不 回来
[1:05:32] Please, come back. 拜托 回来
[1:05:37] Tell me, Panjandrum, where is my brother? 告诉我 潘珍珍 我弟弟在哪里
[1:05:51] Tell me, where is he? 告诉我 他在哪里
[1:05:54] No, Mariah! 不 莫瑞亚
[1:06:00] Impostor! 骗子
[1:06:11] Don’t! No, please, you’re suffocating him, stop! 别 不要 拜托 你要掐死他了 停止
[1:06:15] Hello, Otto. 你好 奥图.
[1:06:17] Look who it is. Will Charity. 瞧瞧是谁 威尔 契瑞许.
[1:06:20] Good heavens! 老天
[1:06:23] Leave him alone, stop. Let him breathe! 放开他 住手 让他喘口气
[1:06:30] No! 不
[1:06:41] What did you do? 你在做什么
[1:06:44] The cards needed an emotional response. 卡片需要情绪化的回应
[1:06:48] Oh. 噢.
[1:06:51] I never said thank you 我还没机会说谢谢
[1:06:54] for helping me find my brother. 帮我找弟弟
[1:07:07] Make sure he’s dead. 给我确定他死了
[1:07:09] Sir. 先生.
[1:07:13] Wait. 等
[1:07:17] -Have I said something wrong? -No. -我说错了什么 -不.
[1:07:22] Sacha. 莎夏.
[1:07:24] I’m sorry. 很抱歉.
[1:07:26] It’s not that I… 不是那样的 我…
[1:07:30] I know I’ve burdened you with my problems. 我知道 我让我的麻烦加在你身上
[1:07:34] I know you have your own concerns. 我知道你有你的问题
[1:07:35] I don’t need your pity if that’s what you’re trying to say. 我不需要你的可怜 如果那是你要表达的
[1:07:38] Sacha, please. 莎夏 拜托
[1:07:40] Let me help you with your father. 让我帮助你和你爸爸
[1:07:43] You think you know everything 你以为你知道所有的事情
[1:07:44] Mariah Mundi. Well, you don’t! 莫瑞亚 曼迪. 呃 你没有
[1:07:47] He drinks to numb the pain of my mother’s death. 他麻醉自己忘却我妈妈的死
[1:07:50] And looking at me just reminds him of his loss. 看到我就看到他所失去的
[1:07:55] I’m sorry. 很抱歉.
[1:08:00] We must find your brother. 我们 一定要找到你弟弟.
[1:08:30] This place scares me, Mariah. 这里让我害怕 莫瑞亚.
[1:08:50] Hello? Anybody there? 你好 那边有人吗
[1:08:55] There’s no one here. Let’s just go back. 那边没有人 我们回去吧
[1:09:03] Felix? 菲利克斯
[1:09:09] Felix? 菲利克斯
[1:09:12] Felix! 菲利克斯
[1:09:14] They’ll hear us. 他们会听见的
[1:09:18] It’s you. 是你
[1:09:20] Oh, it’s really you. 噢 真的是你
[1:09:30] It’s you, it’s really you. 是你 真的是你
[1:09:32] You came. 你来了.
[1:09:38] What happened, Felix? 出了什么事儿啦 菲利克斯
[1:09:39] We’re slaves. They’re digging for something. 我们是奴隶 他们在挖什么东西
[1:09:43] They drill these holes and have us crawl inside 他们钻了这些洞 让我们爬进去
[1:09:45] looking for a box. 找一个盒子
[1:09:47] Don’t worry. We’re going to free you. 别担心 我们会放你们走
[1:09:50] All of you. 所有人
[1:09:58] I knew you’d find me. 我就知道你会来找我的
[1:10:00] I’ve been looking for you everywhere. 我到处在找你呢
[1:10:05] Come on. Come on! 快 快
[1:10:09] They’re too strong. 它们太坚固了
[1:10:11] Oh, come on. 噢 快点
[1:10:12] It won’t break. Break! -它弄不断的 -断啊
[1:10:14] And Ma and Papa? 爸爸妈妈呢
[1:10:20] Oh, no. It’s too late. 噢 不. 来不及了
[1:10:27] No, help me. 不 帮帮我
[1:10:29] Help me! No! 救我 不
[1:10:31] I’m sorry. 很抱歉.
[1:10:36] Please, Mariah! 拜托 莫瑞亚
[1:10:38] I promise you that I’ll find you. You hear me? 我发誓我会找到你 听到了吗
[1:10:43] Help me, please! No! 救我 拜托 不
[1:10:54] No! 不
[1:10:56] Mariah! 莫瑞亚
[1:10:57] Mariah! 莫瑞亚
[1:11:17] Hide! 躲起来
[1:11:38] It’s not a beast. It’s some kind of drilling machine. 那不是怪兽 那是某种钻洞机
[1:11:45] I’m not leaving Felix alone. 我不会让菲利克斯一个人的
[1:11:48] He’s somewhere underground. And the entrance is in the hotel. 他在地底而入口就在旅馆某处
[1:11:51] Go to the village, get the police and whomever you can find. 进村里去 找警察和任何人
[1:11:55] -Good luck. -You, too. -祝好运 -你也是
[1:12:10] Father, it’s the Prince Regent. 爸 是摄政王旅馆
[1:12:12] We’ve found a… 我们找到一个…
[1:12:18] -What have you done, girl? -She’s a thief. -你做了什么 女孩 -她是个小偷
[1:12:22] Aren’t you, girlie? 你是吗 小女生
[1:12:24] Come on, girl! You’re in a lot of trouble now! 得了 女孩 你麻烦大了现在
[1:13:01] Water of the Gods. 神之水
[1:13:04] That’s the symbol for water. 那是水的标记
[1:13:32] Now, all of you, get back to digging! 现在 所有人 回去继续挖
[1:13:37] Find me that box, maybe you’ll find your freedom. 把盒子给我找来 也许你们就可以回家了
[1:14:10] Keep digging, you little worm. 继续挖 你这小蚯蚓
[1:14:13] If you’d just stop struggling, you’d make everything so much easier. 如果你不再挣扎 事情就会简单些
[1:14:18] Well, finally. 呃 终於.
[1:14:20] Their shoes match those who ransacked your office, sir. 他们的鞋子刚好就是在您办公室里面留下的 先生.
[1:14:24] And the girlie was carrying these. 而且 这小女生手上拿著这些.
[1:14:39] Stop it. 等等
[1:14:42] Where is Mariah Mundi? 莫瑞亚 曼迪在哪里
[1:14:48] I don’t know what you’re talking about. 不晓得 你在说什么
[1:14:55] So much for loyalty, you little char. 多么忠心呐 你这小斯
[1:15:10] No! 不
[1:15:20] Come on. 来
[1:15:23] Mariah, your amulet. 莫瑞亚 你的护身符.
[1:15:27] Come on. 来
[1:15:36] It’s getting brighter. 它合起来了
[1:15:38] What does that mean? 这表示什么
[1:15:39] it means that I’ve been digging in the wrong place. 这表示我一直都挖错地方了
[1:15:45] It appears that when both halves of the amulet 它会出现在 当两片护身符
[1:15:48] are close to the location of the box at the same time, 同时出现在藏盒处
[1:15:53] they glow. 他们就会发光
[1:15:55] Hence this impromptu reunion. 因此 这种即兴聚会
[1:16:02] I finally know the identity of the intrepid, but extremely irritating 我终於知道强悍的表现来自极度的刺激
[1:16:08] Mariah Mundi. 莫瑞亚 曼迪.
[1:16:11] I applaud you, being under my nose all the time. 我佩服你 一直躲过我的眼目
[1:16:36] So… 那么…
[1:16:39] Let’s find the box. 让我们去找那盒子.
[1:17:02] Gentlemen, we have work to do. 男士们 咱们得干活了
[1:17:17] At last. 终於
[1:17:20] All these years, I’ve been waiting. 这些年来 我望穿秋水
[1:17:27] Go and get the box, both of you. 去拿那盒子 你们两位
[1:17:32] Don’t worry, we’ll take excellent care of your little girlfriend. 别担心 我们会好好照顾你的小女盆友的
[1:18:57] It’s so small. 它好小
[1:19:00] We can’t give it to him. 我们 不能把它交出去
[1:19:02] What else can we do? 我们还能怎样
[1:19:05] They have Sacha. 他们抓到莎夏.
[1:19:07] Hurry up, I haven’t got all day. 快点 我可没整天的空闲
[1:19:33] Let’s get out of here, quickly! 我们出去 快
[1:19:37] Now, Mr. Cleavy, if you would, the amulet. 现在 克利比先生 如果可以 护身符.
[1:19:43] Felix! 菲利克斯
[1:19:44] Mariah! 莫瑞亚
[1:19:46] Felix! 菲利克斯
[1:19:52] Mariah, hand me the box and I will help you. 莫瑞亚 把盒子交给我 我会帮你
[1:19:56] Mariah! 莫瑞亚
[1:19:57] Mariah! 莫瑞亚
[1:19:59] Come out quickly, man, there isn’t much time. 快出来 老兄 快没时间了
[1:20:01] Mariah! 莫瑞亚
[1:20:05] Now give me the amulet to open the door. 现在 把护身符给我开门
[1:20:11] Thanks, old boy, much appreciated. 谢了 老弟 非常感激
[1:20:17] No hard feelings. 不计仇罗
[1:20:18] No, wait! 不 等一下
[1:20:20] Mariah! 莫瑞亚
[1:20:21] Sacha, the amulet! I need the amulet! 莎夏 护身符 我需要护身符
[1:20:26] Kill them. Kill them all. 杀了他们 杀光他们
[1:20:32] -Help me, get me, help me! -Felix! -救我 救我 救我 -菲利克斯
[1:20:34] Help me, Mariah! 救我 莫瑞亚
[1:20:35] Felix, hang on! 菲利克斯 撑下去
[1:20:37] Help me! 救我
[1:20:40] Come back! Come back! 回来 回来
[1:20:46] Hello, Otto! 你好 奥图
[1:20:49] Oh, you again. 噢 又是你.
[1:20:51] Back by popular demand. 应观众要求 再度登场
[1:20:55] Why don’t you just die? 你怎么不就死掉算了呢
[1:20:58] Stop, nobody move! Put your guns down. 站住 不准动 放下枪
[1:21:01] Under the authority of the Bureau of Antiquities, 基於文物局所赋予之权责
[1:21:04] we’re here to secure the box. 我们要扣下那盒子.
[1:21:06] Oh, you brought some friends, how nice. 噢 你还带了朋友来 真贴心
[1:21:11] Black. 布雷克
[1:21:13] Charity. 契瑞许.
[1:21:14] Hand it over, Luger. 交出来 鲁格.
[1:21:16] It’d be very poor form to shoot a little girl. 女孩如果中枪就太可怜了
[1:21:19] Almost as bad as hiding behind her, hmm? 躲在她身後几乎是一般恶劣 嗯
[1:21:21] To be frank, Mr. Charity, I’m a little tired of all of this. 坦白说 契瑞许先生 我有点玩腻了这些
[1:21:31] Give up, Luger! 投降 鲁格
[1:21:33] You’re surrounded. 你被包围了
[1:21:37] It’s filling up with water. Get me out. 这里水快满了. 救我出去.
[1:21:40] I’ll come back. 我会回来的
[1:21:41] No, what? Don’t leave me! 不 什么 别丢下我
[1:21:44] Mariah! 莫瑞亚
[1:21:50] I need those amulets. 我需要护身符
[1:21:52] He’ll kill you. 他会杀了你的
[1:21:54] No evil shall ever come near you with gold at your side. 不 祸患必不临到你 有黄金在你身旁
[1:21:59] I think I know how to stop him. How to stop the weapon. 我想 我知道该如何阻止他了 如何阻止那个武器
[1:22:03] Gold is not what the box creates. 那盒子不会点石成金
[1:22:05] Gold is the only shield against the power of the box. 黄金遮蔽了那盒子的力量
[1:22:09] Help the children. 救那孩子
[1:22:32] There’s no place for you to go, Luger. 你逃不了的 鲁格.
[1:22:35] Oh, really? 噢 真的
[1:22:37] It’s over. 结束了
[1:22:55] Last chance, Otto! 最後机会 奥图
[1:23:32] Sir, sir! 先生 先生
[1:23:35] I have to find Sacha. 我必须找到莎夏.
[1:23:45] Come on. 过来
[1:23:57] Where do you think you’re going? 你想去哪
[1:23:59] Out of the way, miss. 别挡道 小姐
[1:24:01] Hush, child, no need to get excited. 嘘 孩子 别兴奋
[1:24:05] Let her go. 让她走
[1:24:07] Let her go. 让她走
[1:24:08] Father? 爸
[1:24:10] I’m sorry, Sacha. 很抱歉 莎夏.
[1:24:13] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:24:15] It’s time to sleep. 该睡了
[1:24:18] No! 不
[1:25:01] Come on, please! 别这样 拜托
[1:25:41] No harm shall come with gold on my side. 祸患必不临到我 有黄金在我身旁
[1:25:44] No harm shall come with gold on my side. 祸患必不临到我 有黄金在我身旁
[1:26:11] How are you doing, boy? 你还好吧 孩子
[1:26:18] It’s been fun, 挺有趣的
[1:26:20] but the fun’s got to end. 可惜 有趣就要结束了
[1:26:23] Shame you won’t see your parents again. 可惜你没见到你的爸妈
[1:26:26] They’re alive? 他们还活著
[1:26:27] -Of course they are. -Let him go. -他们当然是 -放开他
[1:26:44] Will! 威尔
[1:26:53] Didn’t I kill you once already? 我不是杀死过你一次了
[1:26:56] You’re blessed with excellent aim, Otto! 您的枪法真是神准啊 奥图
[1:27:03] Will! 威尔
[1:27:54] I really am sorry it has to end this way, old chum. 我真遗憾要这样了结了 老友
[1:27:58] In another life, 来生见了
[1:28:01] we could have been friends. 我们本可以交个朋友的
[1:28:23] You all right, old chap? 你还好吧 老家伙
[1:28:26] Splendid, sir! And don’t wait for me, go! 好得很 先生 别等我 去啊
[1:28:33] Felix! 菲利克斯
[1:28:47] Felix! 菲利克斯
[1:28:49] Felix! Felix! Felix! 菲利克斯 菲利克斯 菲利克斯
[1:28:52] Felix! Felix! 菲利克斯 菲利克斯
[1:28:54] Felix, come on, Felix, breathe. 菲利克斯 快 菲利克斯 呼吸
[1:28:56] Come on, Felix, come on, Felix. 快 菲利克斯 快 菲利克斯.
[1:28:59] Felix, come on, breathe. 菲利克斯 快 呼吸.
[1:29:00] Felix, come on, Felix, breathe! 菲利克斯 快 菲利克斯 呼吸
[1:29:04] Felix! Felix! 菲利克斯 菲利克斯
[1:29:06] Felix, come on, Felix, breathe, you’re all I have! 菲利克斯 快 菲利克斯 呼吸 我只有你了
[1:29:18] Oh, you’re alive! 噢 你活过来了
[1:29:21] What took you so long? 你到底在忙什么啊
[1:29:23] Where should I start? 我该怎么开始
[1:29:27] I knew you’d come. 我就知道你会来
[1:29:31] That’s what big brothers are for, right? 当哥哥的就应该这样对吧
[1:29:39] You’re going to spend the rest of your life behind bars, Mr. Grimm. 您就要吃一辈子牢饭啦了 格林先生
[1:30:14] There is nothing more valuable than human life. 没有事物比人命更有价值的了
[1:30:19] And your actions have protected that in more ways than you can know. 而你行动保护了 超乎你们想像的
[1:30:24] You’ve made your parents very proud. 你们的父母会以你们为荣的
[1:30:30] For this and for your services to Her Majesty. 因为这一切 和你们所服事的女王陛下
[1:30:36] The Bureau of Antiquities is very grateful. 文物局非常感谢
[1:30:45] Does this make us secret agents? 这让我们我们成为秘密特务罗
[1:30:48] Well, if you keep up with your studies and… 呃 如果你们再多读点书…
[1:30:51] The Bureau may call on your services again. 局里可能就会招募你们再次出任务
[1:30:53] Thank you, sir. 谢谢 先生.
[1:31:03] I’m sorry for getting you involved in all of this. 很抱歉 把你牵扯进这一切
[1:31:09] I’m sorry for your father. 很遗憾 你爸爸
[1:31:11] All scars heal with time. 所有的伤痕都会随时间消逝
[1:31:15] Where will you go? 你要去哪里
[1:31:17] Back to the island? 回岛上
[1:31:19] I suppose. 我应该
[1:31:20] Where else? 还有什么地方
[1:31:23] Do you think, maybe, 你想 也许
[1:31:26] you would like to come and stay with us? 你想留下和我们一起
[1:31:29] With you? 和你
[1:31:54] Just a minute. 等一下
[1:32:01] I came to say goodbye. 我回来道别
[1:32:04] Where are you going? 你要去哪里
[1:32:07] It was Gormenberg behind all this you know. 葛曼堡 远离这一切 你知道
[1:32:11] I suspect he knows where your parents are. 我怀疑他知道你爸妈在哪里
[1:32:14] Can I come? 我可以一道吗
[1:32:18] Not today. 不是今天
[1:32:21] But I’ll be back. 但是我会回来的
[1:32:28] Captain. 队长
[1:32:31] Thank you. 谢谢.
[1:32:36] You did well, Mariah! 干得好 莫瑞亚
[1:32:39] Quite well. 好极了
[1:33:25] -Delivery, sir. -Ah! 快递 先生.
[1:33:27] Please sign. 请签名
[1:33:33] Thank you, Mr. Gormenberg. 谢谢 葛曼堡先生
[1:33:44] Hush now, my darling. There’s nothing to worry about. 噤声 现在 亲爱的 别担心
[1:33:48] If you hadn’t given the boys the amulets, none of this would’ve happened. 如果你没给那男孩护身符 这一切都不会发生
[1:33:53] I know what you’re like. You’ll get yourself all excited, 我知道你要什么 你想要点刺激的
[1:33:55] so I think it’s best if you just stay put. 所以我想 最好你待著别走
[1:33:59] Stop looking at me like that. 别那样看著我
[1:34:02] So, I’m a bad man. 所以 我是坏人
[1:34:06] But I have so many plans. 可是我有那么多的计画
[1:34:11] So many things to do. 那么多的事要做
2013年

Post navigation

Previous Post: Evan Almighty 2(冒牌天神2)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Astronaut Farmer(农民宇航员)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme