Skip to content

英美剧电影台词站

The Adam Project(亚当计划)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Adam Project(亚当计划)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:亚当计划
英文名称:The Adam Project
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:20] That’s not good. ‪情况不妙
[01:27] Okay ‪好的
[01:30] Damn it ‪妈的
[01:34] What are you doing, Captain? ‪你在做什么 舰长?
[01:35] I think it’s pretty obvious. I’m stealing this jet. ‪很明显嘛 我要偷走这架飞船
[01:38] I think it’s pretty obvious you’re trying to. ‪很明显你是试图这么做
[01:40] You know I can track your jump. ‪你知道我能追踪到你的穿越
[01:42] Yeah, but you know that I know that. 你知道我也知道这件事
[01:43] So one of us doesn’t know something else, right? ‪咱俩之中肯定有人心里有鬼 对吧?
[01:46] Ma’am, he’s initiated wormhole sequencing. ‪女士 他启动了虫洞序列
[01:49] Adam, I want you to listen very carefully. ‪亚当 我希望你仔细听好
[01:53] If you don’t abort right now, I will shoot you out of the… ‪如果你不现在中止 我就把你崩掉…
[01:56] I’m sorry to interrupt what I’m sure is gonna be a scary threat, ‪很抱歉打断你如此明显的威胁
[01:59] but if I’m right, your tracking system is about to… ‪但如果我的估计是对的 ‪你的追踪系统即将…
[02:03] …crash. ‪…崩溃
[02:32] -Okay, let’s not die! ‪真好!我们还是别死!
[02:45] Adam! ‪亚当!
[02:47] I’m gonna kill you! ‪我要宰了你!
[02:48] Reed! ‪里德!
[02:54] Oh no. I’m so sorry. ‪真的很抱歉
[02:57] That’s my bad. Hi. ‪都怪我 嗨
[02:59] -No. -Okay. Bye! ‪-你没戏 ‪-那好的 再见!
[03:01] Reed! Get your ass back here. ‪里德!你给我回来
[03:06] -Got anything else you wanna say? -Actually, I… ‪-还有什么要说的吗? ‪-其实 我…
[03:09] -Huh? No more jokes? ‪怎么?没有玩笑了吗?
[03:11] -Oh, I’m gonna enjoy this. -Who talks like that? ‪-我一定会很爽 ‪-谁会这样说话?
[03:14] Did you order, like, a “Bully Starter Kit” on Amazon or somethin’? ‪你是在亚马逊上订购了 ‪“霸凌新手包”吗?
[03:17] I mean, do you even hear yourself? Chuck, we talked about this. ‪听听你在说什么 查克 我们聊过的
[03:20] -I didn’t say anything. -Shut up, Chuck. ‪-我什么都没说 ‪-闭嘴 查克
[03:24] That’s what I’m talkin’ about. ‪这才像话
[03:37] There will be an assembly in the gymnasium now. ‪体育馆会召开集会
[03:40] Please proceed to the gymnasium. 请到…
[03:45] Not a word. ‪什么都不要说
[03:48] -Mrs. Reed – See his face? ‪-里德夫人 ‪-你看到他的脸没?
[03:50] And, what, you’re gonna suspend Adam? Because what? ‪怎么着 你要让亚当停课吗? ‪因为什么?
[03:53] You think he started a fight with that thug Ray? ‪你觉得是他先挑衅那个小混混雷?
[03:56] Was it Ray Dollarhyde again? ‪又是雷多勒海德?
[03:57] It’s barely been a year since we lost his father. ‪他父亲过世还不到一年
[04:00] You could show some compassion. ‪你有点同情心好不好?
[04:01] It wasn’t my fault. ‪不怪我
[04:03] I know you, Adam. I know that mouth of yours. ‪我了解你 我知道你那张嘴
[04:05] I know exactly what got you punched. 我知道你到底为什么挨揍
[04:06] He was giving me crap in front of the whole class. ‪他当着全班同学让我难堪
[04:09] -I couldn’t just take it. -He’s twice your size. ‪我不能就这么算了啊 他的块头是你的两倍
[04:11] Everyone is twice my size. ‪所有人的块头都是我的两倍
[04:13] I’ve seen babies bigger than me. 我甚至见过比我大的婴儿
[04:14] -I don’t understand you. -Dad would. ‪-我真是搞不懂你 ‪-爸爸就能
[04:22] What’s going on, honey? Can you just tell me? ‪怎么回事 亲爱的?你能告诉我吗?
[04:25] If I keep having to leave work in the middle of the day, ‪如果我总是无缘无故翘班
[04:27] I’m gonna lose my job. 就会丢掉工作
[04:29] It’s the third time you’ve been suspended for fighting. 这已经是你第三次因为打架被停课了
[04:31] You’d think I’d be better at it by now. ‪你肯定觉得我现在应该更能打才对
[04:33] This goes on your permanent record. ‪这种事会被写进档案跟你一辈子
[04:34] Do you get that? Do you care about your future? 你明白吗?你在乎自己的未来吗?
[04:37] Do you? ‪你在乎吗?
[04:39] Son, you’d better start caring, because the future is coming, 儿子 你最好开始上心 ‪因为未来要来了
[04:42] sooner than you think. ‪而且比你想的更早
[04:51] Hey, Adam. ‪嘿 亚当
[04:53] Adam, I’m headed out. ‪亚当 我要出门了
[04:55] Come and have your dinner. ‪进来吃晚饭
[05:05] Where you goin’? ‪你要去哪?
[05:06] Oh, just out to dinner with a friend. ‪跟一个朋友吃晚饭
[05:08] Which friend? ‪哪个朋友?
[05:10] -His name’s Derek. We work together. -You’re goin’ on a date. ‪-他叫德里克 我们是同事 ‪-你是要去约会
[05:14] -Not a date. I don’t think it’s a date. -Your dress thinks it is. ‪不是约会 我觉得不是 ‪你的裙子觉得是
[05:17] Oh, it is a date. I am going on a date. Why am I going on a date? ‪真的是约会 我要去约会 ‪我为什么要去约会?
[05:21] Can we please stop saying “date” now? Thanks. ‪我们能别说“约会”了吗?谢谢
[05:23] Adam, I’m sorry. We… we should have spoken about this. ‪亚当 对不起 我们应该早点聊聊的
[05:26] I don’t know how to handle it. Let’s talk about it now. ‪我不知道如何面对 我们现在就聊吧
[05:29] -Dear God, no. -No! You can have any kind of feeling. ‪-老天爷 不要 ‪-不行!你不能有任何心结
[05:32] -It’s normal. As long as we’re a team… ‪只要我们母子同心 ‪这根本就不算什么
[05:34] Oh! Time to go. ‪噢!你该走了
[05:35] He texted me? ‪他给我发了短信?
[05:37] Well, look at that. ‪瞧瞧啊
[05:40] It’s a whole new world. ‪这是个全新的世界
[05:41] -But we will talk about it tonight, honey. -Mom, wait. ‪-但我们今晚一定会聊聊 -‪妈妈 等一下
[05:46] -What? -Turn around. ‪怎么了? ‪转过去
[05:51] -Make good choices, okay? -Said the boy who got suspended. ‪-一定要谨慎决策 好吗? ‪-被停课的男孩如是说
[05:54] I love you, honey. ‪我爱你 亲爱的
[05:57] I love you too, Mom. More than I know. ‪我也爱你 妈妈 比我想象中更爱
[06:00] Listen, while I’m out, lock up the back. ‪听着 我出去的时候 把后门锁好
[06:03] No ovens, no answering the door, no video games. ‪不许用烤箱 不许开门 ‪不许玩电子游戏
[06:38] Hawking? ‪霍金?
[06:48] What is it? You see something? ‪怎么了?你看到什么了吗?
[06:51] -Hawking, stop! Hawking! ‪霍金 站住!霍金!
[07:11] Hawking! ‪霍金!
[07:29] Whoa! ‪哇哦!
[07:45] -Oh my God. You scared the crap out of me. ‪老天 你吓死我了
[07:48] -Who’s there? ‪谁在那里?
[07:53] I don’t think we should be out here. ‪我们还是赶紧回去吧
[08:13] We’re okay. ‪没事了
[08:18] -Hawking! ‪霍金!
[08:46] Take it easy. ‪淡定
[08:49] -Or, you know, fall down and scream. ‪不然你会尖叫着摔倒
[08:51] -Jeez. Who the hell are you? -Put the bat down. ‪-老天 你到底是谁? ‪-把球棒放下
[08:54] Put the bat down. I’m not gonna hurt you, I promise. ‪把球棒放下 我不会伤害你 我保证
[08:56] -What are you doing in here? -Mostly bleeding. ‪-你在这里做什么? ‪-主要是在流血
[09:01] Wait, how old are you? ‪等一下 你多大了?
[09:05] -What? -How old are you? ‪-什么? ‪-你多大了?
[09:08] Twelve. ‪十二岁
[09:09] Twelve… ‪十二岁
[09:11] Shit! ‪可恶!
[09:13] -How did you get in my dad’s garage? -I… It was open. ‪-你怎么进来我爸车库的? ‪-我…车库没锁
[09:16] No, it wasn’t. And that is a flight suit. ‪不 明明是锁着的 你还穿着飞行服
[09:18] Are you a pilot? 你是飞行员吗?
[09:20] Yeah. Yeah, listen to me. Uh… ‪好吧 听我说
[09:23] Don’t… Hey, don’t call anyone. Put the phone down. I won’t hurt you. ‪嘿 别打给任何人 把电话放下 ‪我不会伤害你
[09:26] You said that already. ‪你刚才说过了
[09:27] -Well, it bears… God damn it! ‪多说…可恶!
[09:31] Uh, it bears repeating. ‪-多说几遍也无妨
[09:32] -That’s a lot of blood. ‪-好多血
[09:34] Well… well, I have so much more in my body. Where’s your mother? ‪我身体里血多得是 你妈妈呢?
[09:38] On a date. ‪约会去了
[09:39] With who? ‪跟谁?
[09:41] -What? -With who? What’s his name? ‪-什么? ‪-跟谁?他叫什么名字?
[09:44] -I don’t know. Derek? -Derek? ‪-我不知道 德里克? ‪-德里克?
[09:47] Derek. Derek, Derek, Derek. ‪德里克
[09:48] That’s, yes, the guy with the, um… with the mouth mullet. 没错 那个鲻鱼胡家伙
[09:51] -The goatee? -Yeah. ‪-山羊胡? ‪-对
[09:53] So say goatee. ‪那你说山羊胡就好
[09:54] -Yeah, he doesn’t matter. -None of them matter. ‪-好吧 他不重要 ‪-他们都不重要
[10:05] Nice dog. ‪这狗不错
[10:10] I’m gonna go inside the house. ‪我要去房子里面
[10:12] I’m gonna get some stuff. ‪找点东西
[10:14] Hey, careful with that. ‪嘿 你当心
[10:17] -Stay here. ‪在这里待着
[10:38] Come on. ‪真是的
[10:42] Told you to stay in the garage. ‪我不是让你在车库待着吗?
[10:45] And let some creepy dude just wander around my house alone? ‪让一个奇怪的家伙独自 ‪在我家里乱转?
[10:48] -Yeah… -I don’t think so. ‪不行
[10:50] Yeah, believe me. ‪好吧 相信我
[10:51] I don’t wanna be here any more than you want me here. 你不希望我在这里 ‪我也巴不得赶紧走呢
[10:55] I just gotta stop bleeding long enough. ‪我只是得赶紧止血
[10:58] Gotta dress the wound, prevent a nasty infection, ‪我包扎好伤口 预防感染
[11:01] and I will be on my merry way. ‪然后马上闪人
[11:03] Don’t touch that. ‪别碰那东西
[11:05] -I was just looking. -Don’t touch my stuff. ‪-我就是看看 ‪-别碰我的东西
[11:07] -Is this a lightsaber? -No, it’s not. ‪-这是把光剑吗? ‪-不是
[11:09] -Okay. -No. Enough with the bat! ‪好吧 ‪够了 别再耍球棍了 好吗?
[11:11] -If I wanted to hurt you, I would have. ‪我要是想伤害你 早就动手了
[11:14] If I’m being honest with myself, you have a very punchable face. ‪如果我遵从内心的想法 ‪你的脸早就被我打烂了
[11:19] -Oh my… -God! That… ‪-我的… ‪-天!这也…
[11:21] Gah! That bullet went straight through. Good. ‪-子弹直直穿过去了 很好
[11:23] -Cool. -Wait, wait, wait. Bullet? You were shot? -等一下 子弹?你中枪了?
[11:25] Yeah… No, actually, no. ‪不 其实不是
[11:27] No, I was stabbed with a bullet. What do you think, you moron? ‪不是 我是被子弹扎了一下 ‪你以为呢 白痴?
[11:31] -I’m a moron? You’re the one who was shot. -All right, okay, that’s it. ‪-白痴?明明是你中枪了 ‪-好吧 够了
[11:34] -That… Wow… That, uh… ‪这…哎呀…
[11:37] That’s weird. It farts when I cough. ‪好奇怪 我一咳嗽它就放屁
[11:39] -Gross. -Super gross. ‪-好恶心 ‪-超级恶心
[11:41] I’m gonna go upstairs, grab some stuff. Stay cool. You can trust me. ‪我去楼上找点东西 你冷静 ‪你可以相信我
[11:44] Easy for you to say. I’m the one who ends up in a therapist’s office, ‪你说得轻巧 ‪最后还不是我去看心理医生
[11:48] telling them about where the bad man touched me. ‪告诉他们一个坏人猥亵了我
[11:50] Oh God! That’s where you go? ‪老天!你非要往那地方想吗?‪
[11:52] Immediately? You are dark, man. 不假思索就想到了?你心理好阴暗
[11:55] -Who even are you? -That is classified. ‪-你到底是谁? ‪-这是机密
[12:00] Why are you here? ‪你怎么在这里?
[12:01] -Also classi… classified. -Are you in the air force? ‪-也是机密 ‪-你是空军吗?
[12:04] When I say “classified,” ‪我说“机密”的时候
[12:06] What does your brain hear? Chocolate? 你的大脑听到了什么?巧克力吗?
[12:09] -What’s with the lightsaber? -It’s not a lightsaber. ‪-那把光剑是怎么回事? ‪-那不是光剑
[12:11] Jesus Christ, Adam. ‪老天爷 亚当
[12:12] -I need you to play it cool. -Wait. ‪你淡定一点
[12:14] -I know playing it cool isn’t your thing. -Wait. -我知道淡定不是你的强项
[12:16] -It never has been… -Wait, wait! How do you know my name? ‪-从来都不… -等一下!你怎么知道我叫什么?
[12:23] You’re Adam Reed. Born February 10th, 2010. ‪你是亚当里德 出生于2010年2月10日
[12:27] Your parents are Ellie and Louis Reed. ‪你父母是艾莉里德和路易斯里德
[12:29] Louis would’ve died about a year ago. 路易斯大概一年前过世了
[12:31] You don’t play any sports because of acute asthma. ‪你因为哮喘 从不参与任何运动
[12:33] -Plus you’re freakishly small for 12. ‪而且对12岁的孩子来说 ‪你个子反常地小
[12:36] You go to Franklin Middle School, ‪你在富兰克林中学念书
[12:37] where you’ve been suspended two, three times for fighting, ‪已经因为打架被停课两次或三次
[12:40] Which is ironic because you ‪这很讽刺 因为你
[12:42] can’t fight to save your life. 手无缚鸡之力 ‪根本救不了自己的命
[12:44] Hawking! Zip it! ‪-霍金!闭嘴! ‪-霍金!闭嘴!
[12:51] How do you know my dog’s name? ‪你怎么知道我的狗叫什么?
[12:53] Because I named him. ‪因为是我给它起的名
[12:56] -Where are you goin’? ‪你去哪?
[12:58] -Oh God. ‪老天
[13:03] All right. ‪好吧
[13:06] Here, ready? Deep breath. ‪来 准备好了吗?深呼吸
[13:08] Hold it. ‪屏气
[13:10] Three, two, one. ‪三、二、一
[13:14] Everybody gets a trophy. ‪天生我材必有用
[13:17] When I was seven, ‪我七岁那年
[13:20] I ran into a table on the patio. ‪撞到了露台上的桌子
[13:23] I got 12 stitches. ‪缝了12针
[13:26] Right here. ‪-就在这里 ‪-就在这里
[13:30] You knew how to get into my dad’s garage. ‪你知道怎么进我爸的车库
[13:32] You knew how to close the fridge. ‪你知道怎么关冰箱门
[13:36] You knew how to time my breathing. ‪你知道怎么数我的呼吸
[13:39] We have the same scar. ‪我们有同样的疤
[13:43] And you’re wearing my dad’s watch. ‪你还戴着我爸的手表
[13:52] This watch. ‪这块表
[13:54] This watch. ‪这块表
[14:00] You’re me. ‪你就是我
[14:02] Holy shi… ‪老天…
[14:03] That’s classified. But yes… ‪这是机密 但没错…
[14:07] I once was. ‪我曾经是你
[14:15] I can’t believe you’re future me. ‪真不敢相信你是未来的我
[14:18] Okay, you came to terms with that pretty quickly. ‪你刚才接受得倒是挺快
[14:20] It’s a little disturbing, actually. 虽然有点让人困扰
[14:22] -So why are you here? -Rescue mission. ‪-你回来干什么? ‪-执行救援任务
[14:24] I wasn’t supposed to land here. I was aiming for 2018. ‪我不该在这里着陆的 ‪我本来要去2018年
[14:27] I need to get there as soon as possible. ‪我需要尽快赶去那里
[14:29] Who were you trying to save in 2018? 你想去2018年救谁?
[14:31] Really? ‪真的吗?
[14:32] Fine. Can you at least tell me how you got here? ‪好吧 那你至少能告诉我 ‪你是怎么回来的吧?
[14:34] I’ll show ya. ‪我给你看看
[14:40] What was that? ‪怎么回事?
[14:42] -Crap. -What? ‪-糟了 ‪-怎么了?
[14:44] Uh, we’re gonna switch to plan A, which is where you come in. ‪我们要换到A计划 ‪这时候就该你发挥作用了
[14:47] You see, time jets, like all tech in the future, ‪是这样的 时光飞船就像未来 ‪所有的技术一样
[14:50] is coded to its user’s DNA. ‪都是按照使用者的DNA加密的
[14:52] Because I’m injured… aah, the jet won’t even clear me to fly, ‪因为我受伤了 所以它不允许我飞行
[14:55] which means I can’t get in there to fix her. ‪也就是说 我没办法进去修理
[14:57] But guess who can? ‪但你猜谁可以?
[15:11] There she is. ‪可以了
[15:30] Away we go. ‪我们去吧
[15:50] Okay. Sit down. ‪好的 坐下
[15:53] -Oh my God. -Yeah, yeah, yeah. Sit down. ‪-老天 ‪-对 坐下
[15:56] Let’s see what we’re dealing with here. ‪我看看是什么情况
[15:57] All right, some minor shield damage. 防护罩轻微破裂
[16:00] -Coolant leaks. ‪冷却剂泄漏
[16:02] I don’t know what that is, ‪我不知道这是什么情况
[16:03] but when is a flashing red light ever good? ‪但红色警报闪起向来不是什么好事
[16:06] I know you wanna touch all the pretty buttons ‪我知道你想用自己黏乎乎的
[16:09] with your sticky little child fingers, ‪臭小子手指把这些漂亮的按钮摸个遍
[16:10] but the reactor has a quantum signature. 但反应器有量子签名
[16:13] You fire it up, they can find us. ‪你要是不小心启动了 ‪他们就会找到我们
[16:16] If they’re here. ‪如果他们在这里的话
[16:17] Who are “they”? ‪“他们”是谁?
[16:18] I’m glad that you didn’t ask me that because “they” are classified. ‪我很高兴你没问 因为“他们”是机密
[16:22] -I already know you’re from the future. -Believe me, I regret that. ‪我知道你来自未来 ‪-相信我 也很后悔
[16:25] I had no intention of coming back to revisit… this. ‪我根本不想回来重温这种旧梦
[16:29] Jesus. Okay. ‪老天 好吧
[16:32] Okay, I’ve isolated the damaged relays, ‪好的 我已经隔离了受损的继电器
[16:35] so the ship should be able to start repairing itself. ‪所以飞船应该能开始自我修复了
[16:39] How long will that take? ‪那要多久?
[16:40] Ah, it’s at 50% capacity, ‪目前飞船只有一半的功能
[16:42] so hopefully less time than it takes me to heal. ‪所以但愿能在我伤口愈合之前修复好
[16:44] Wait. ‪等一下
[16:46] -Do you remember this? -Remember what? ‪-你会记得吗? ‪-记得什么?
[16:49] This. Right here, right now. ‪这件事 此时此地
[16:51] You being here in 2022? ‪-你回到2022年?
[16:53] -Know where you’re going with this. -If this is happening to me… ‪‪-我知道你心里怎么想的 -如果我摊上这种事…
[16:55] -You’re wasting your time. -That means it already happened to you. ‪‪-你这是浪费时间 -反正你已经摊上了
[16:58] Unless it works like a multiverse, ‪除非是像多元宇宙那样
[17:00] where each ripple creates an alternate timeline… ‪每道微波都会产生一个时间线
[17:01] It’s not a multiverse! ‪不是什么多元宇宙!
[17:03] My God, we watched too many movies. ‪老天 我们真是看了太多电影
[17:05] I just wanna know. ‪我就是想知道
[17:09] Okay. ‪好吧
[17:12] Okay, the prevailing wisdom is that when I go back to my fixed time, ‪好吧 主流观点是 ‪我回到自己的固定时间时
[17:16] my memory… our memories, ‪我的记忆…我们的记忆
[17:18] they reform, they reconcile. 它们就会发生改良 就会发生调和
[17:21] -But not while I’m here. -Fixed time? What’s that? ‪-但我在这里的时候不会 ‪-固定时间?那是什么?
[17:23] There’s only one place in time where you belong on a quantum level, ‪在量子层面 你只属于某一个时空
[17:27] where you’re not screwing around with the cosmos like I am. ‪你在那里不会像我现在这样 ‪在宇宙瞎晃悠
[17:30] That is your fixed time. ‪那就是你的固定时间
[17:33] Where you actually belong. ‪你真正的归属地
[17:35] So by being here and telling me this, ‪所以你来到这里 跟我解释这些
[17:37] you may have just changed my whole future? ‪就有可能改变了我的未来?
[17:41] Honestly? Your future is pretty tragic either way. ‪说实话?反正你的未来也是悲剧
[17:43] I’m kidding! I’m kidding. ‪我开玩笑的
[17:46] I’m not kidding. ‪我没在开玩笑
[17:48] I’m kidding. Let’s go. Come on. Here we go. ‪我开玩笑的 走吧 快点 走了
[17:51] So what happens now? ‪那现在做什么?
[17:53] Nothin’. I’m just gonna lay down. Let this bullet wound heal. ‪什么都不做 我要躺下休息 ‪让子弹伤口愈合
[17:56] Think about some key investment opportunities for your future. ‪为你的未来思考一些关键投资机会
[17:59] Wait, like Biff from Back to the… ‪等一下 就像《回到未来》的比…
[18:01] Are you out of your tiny mind? 你那核桃脑仁坏掉了吧?
[18:03] Get back in the house before our mother gets home, ‪趁妈妈还没回来 赶紧回房子里去
[18:05] and don’t make it weird. 而且别引起她的怀疑
[18:06] -Hey. Yes? ‪-嘿 ‪-什么事?
[18:10] -This is amazing. -Isn’t it, though? ‪这也太棒了 ‪就是说啊
[18:15] Mind hitting the light on your way out? ‪你出去的时候能把灯关上吗?
[18:47] Oh, hey. I’m surprised you’re still up. ‪嘿 你居然还没睡
[18:50] Well, this night’s been full of surprises, mother. ‪今晚真是惊喜连连
[18:53] That’s chilling. What happened? 不错 发生什么事了?
[18:55] How was your not-a-date? Will you be seeing him again? ‪你那不是约会的晚饭如何? ‪你还会跟他见面吗?
[18:59] -No. I don’t know. I don’t think so. ‪我不知道 应该不会了
[19:06] -Hi. -Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[19:07] -Me again. -Yes, it is. ‪-又是我 ‪-对啊
[19:08] You left your scarf in my car. ‪你把围巾落我车里了
[19:10] -I did. Gosh, thanks. -Oh, hey there, kiddo. ‪没错 老天 谢谢 ‪-你好 孩子
[19:13] Oh. This is my son, Adam. Adam, this is Derek. ‪这是我儿子亚当 亚当 这是德里克
[19:17] Oh, hey, Adam. ‪嘿 亚当
[19:18] Hello. You have a wonderful mouth mullet. You must be very proud. ‪你好 你的鲻鱼胡真好看 ‪你一定很自豪吧
[19:21] Oh my gosh, Adam. ‪老天 亚当
[19:23] -Never heard it called that before. -Well, thanks again. ‪我还没听过这种叫法 -‪再次谢谢你了
[19:26] Sure. See you soon. ‪不客气 再见
[19:27] Unlikely, but I’ll put in a good word for you. ‪应该再也见不着了 ‪但我会为你美言几句
[19:29] Okay. Okay. I’ll see you at work. ‪行了 我们公司见
[19:32] -Yeah. -Bye. ‪-好 ‪-再见
[19:37] He seems nice. ‪他看起来人不错
[19:39] What? ‪怎么了?
[19:41] You can be a real jerk sometimes. ‪你有时候真的很浑
[19:44] You know that? ‪你知道吗?
[20:25] Hey there. Good morning. ‪嘿 早上好
[20:28] Shouldn’t you be at work? ‪你不是该去上班吗?
[20:29] Yeah, I need to pay the insurance on the house today. ‪对 我今天需要把房子的保险费付了
[20:32] Had it in the calendar, but I can’t find the statement. ‪日历上有标注 但我找不到结算单
[20:35] With that filing system? ‪就凭你那文件系统?
[20:38] Shocking. It should all be online. ‪真逗 应该都在网上操作的
[20:41] The minute I find myself with a few extra hours, ‪等我有了几个小时的空闲时间
[20:43] I will set up those accounts. ‪一定会立马设置账号
[20:45] Until then, this is how your dad did it. 在那之前就这样吧 ‪你爸之前就用的这法子
[20:48] Hey, grab a pile. ‪嘿 你过来帮我一起找
[20:50] Sorry. I gotta get to my room to think about what I’ve done. ‪抱歉 我得回房间反思自己的行为
[20:55] Okay. ‪好吧
[20:56] I gotta go. ‪我得走了
[20:58] Call me if you need me. ‪如果有需要 就打给我
[20:59] I won’t. ‪我不会的
[21:23] Mom’s gone to work. ‪妈妈去上班了
[21:26] -Dad’s favorite song. ‪这是爸爸最喜欢的歌
[21:28] -Yeah, me too. ‪也是我最喜欢的
[21:29] -See, we agreed on something. ‪瞧见没 我们还是有共识的
[21:32] -Maybe the only thing. 或许这是唯一的共识
[21:40] What? ‪怎么了?
[21:43] -I just… You’re… kinda ripped. ‪我就是…你是个肌肉猛男啊
[21:47] -Okay. ‪好吧
[21:48] Do you work out? ‪你经常健身吗?因为我…
[21:50] -My genetics don’t… -Ever have a thought and not let it out? ‪你就没有过 ‪把想法憋在心里的时候吗?
[21:52] Could be fun to just keep it in. ‪憋在心里或许更好玩呢 对
[21:54] Maybe in the future, there’s, like… like, ‪或许未来会有
[21:56] gene therapy or nanotechnology for… 基因治疗或纳米技术…
[21:58] -Don’t do it. Don’t… don’t do it. ‪别摸 别 别碰我
[22:01] -So when does… all this happen. ‪你这身肌肉什么时候练的
[22:05] Does everyone skip leg day in the future? ‪未来大家都不练腿吗?
[22:07] Does it happen in college? ‪是在大学练的吗?
[22:10] Oh, wait. Do we get a lot of girls in college? ‪等一下 我们在大学 ‪是不是很有女生缘?
[22:12] -I… -Adam, time travel exists. ‪亚当 时间旅行真的存在
[22:15] It exists. Isn’t that crazy? ‪真的存在 是不是很离谱?
[22:18] Every conceptual idea you have about the universe ‪你对宇宙的每一个概念
[22:21] has just been thrown out the window. ‪都被抛之脑后
[22:22] Yet your big question is, “Do I get laid?” 但你最关心的问题是 ‪“我有没有滚床单?”
[22:25] -Do I? -Jesus Christ. ‪-我有吗? ‪-老天爷
[22:27] -I was just wondering. -Wonder in silence. ‪-我就是想知道 ‪-那你在静默中想就是了
[22:30] -Oh my God! It’s gonna happen! ‪老天!一定会的!
[22:34] -Where you goin’? -Drugstore. ‪-你去哪? ‪-药店
[22:36] I need to get this wound closed up. ‪我得想办法让伤口愈合
[22:39] You’re gonna go dressed like that? ‪你要穿成那样去吗?
[22:44] Why don’t you wear some of Dad’s clothes? ‪不如穿爸爸的衣服
[22:50] How long ago was Dad’s accident? ‪爸爸的车祸是多久之前?
[22:54] About a year and a half ago. ‪大概一年半之前
[22:56] She still hasn’t cleaned out his closet. ‪她还是没有把他的衣服收起来
[22:59] She’s not much of a housekeeper. ‪她不怎么爱做家务
[23:01] Hey. You have her to take care of you. ‪嘿 你还有她照顾你
[23:04] She has no one. You understand? ‪她却没有任何人可依靠 你懂吗?
[23:07] Do you understand? ‪你懂吗?
[23:08] She wakes up every morning ‪她每天早上伤心地醒来
[23:09] with a broken heart and a closet full of his clothes ‪柜子里全是他的衣服
[23:11] and gets nothing from you but a fistful of crap, ‪而你却净对她说些刻薄的话
[23:13] and not even, like, ten seconds of genuine empathy. 一丁点同理心都没有
[23:16] I’m you, you know. ‪要知道 我就是你
[23:17] Tell me about it. ‪可不是嘛
[23:18] You know, 30 years, you still get sick to your stomach ‪其实这30年来 ‪你每每想到之前那样对待她
[23:21] every time you remember how you treated her now. ‪胃里就一阵痉挛
[23:29] I used to love this jacket. ‪我曾经很爱这件外套
[23:31] Dad did too. ‪爸爸也是
[23:33] I keep waiting to wake up and miss him less, ‪我一直盼着哪一天醒来 ‪对他的思念会有所减少
[23:35] but that hasn’t happened yet. ‪但现在都还没有等到
[23:38] Do you still miss him? ‪你依然想念他吗?
[23:41] Missed him while he was here. ‪我想念他在世时的日子
[23:43] -It’s not gonna fit you. -Sure it will. ‪-你穿不上的 ‪-当然能了
[23:49] -How’s the jet? ‪飞船怎么样了?
[23:52] It’s gettin’ there. ‪它在修复中
[23:54] So the person you came to save is in 2018. ‪所以你回来拯救的那个人在2018年
[23:57] And somehow, you ended up in 2022. ‪但你不知怎的回到了2022年
[23:59] How does that work? You just missed? 怎么会这样?你搞错了吗?
[24:01] Well, I got shot when I was stealing the plane. ‪我偷飞船的时候中枪了
[24:04] So, uh… I was losin’ blood. Ship was comin’ apart. ‪所以我失了很多血 飞船差点散架
[24:07] I jammed the coordinates. I didn’t have time to double-check ’em. ‪我在慌乱中输入了坐标 ‪都没时间检查一遍
[24:10] -Wait, you stole the jet? -It’s encoded to me. ‪-等等 飞船是你偷来的? ‪-它加密在我身上
[24:12] So I didn’t exactly steal it. I borrowed the shit out of it. ‪所以我那不叫偷 只是借用而已
[24:15] -There’s a difference. Give me some cash. -You don’t have money? ‪这是有区别的 给我点现金 ‪-你没钱吗?
[24:18] -We don’t use money in the future. -Really? ‪-我们在未来不用钱 -‪真的吗?
[24:21] Of course we use money in the future. Stay here. ‪我们在未来当然用钱 你在这里等着
[24:39] What’s up, Reed? ‪你好啊 里德
[24:43] Crap. ‪真是倒霉
[24:45] Well, look who we have here. ‪瞧瞧这是谁
[24:48] Ray, can we just take a break from the ass kicking today? ‪雷 我们今天能不玩揍人吗?
[24:52] I have a lot going on. ‪我忙着呢
[24:55] Hey, guys. Enjoying our suspension? ‪嘿 两位 你们停课还快乐吧?
[24:58] I am now. ‪我现在快乐了
[24:59] That’s my spleen. ‪你打到我的脾了
[25:02] I remember these little turd-burpers. ‪我记得这两个小窝囊废
[25:04] Hey, man, we’re, uh… just playin’ around. ‪嘿 我们就是闹着玩
[25:05] Quiet, Ray. This isn’t about you. 别说话 雷 这跟你没关系
[25:09] Chuck. ‪查克
[25:10] Hey, what’s goin’ on? Huh? ‪嘿 怎么回事?
[25:13] Get it together. Ray’s ready. ‪振作起来 雷一副志在必得的样子
[25:15] You’re embarrassing yourself. 你就是给自己找难堪
[25:16] So you’re not gonna break this up? ‪所以你不打算劝架?
[25:18] God, no. That’d be irresponsible of me. ‪当然不会 那样太不负责任了
[25:20] You’ll just figure out some other way to pound the crap out of him. ‪反正你总会找别的法子 ‪把他揍得眼冒金星
[25:23] You always do. ‪你向来如此
[25:24] He’s got a big mouth. I get it. ‪他嘴巴太毒了 我懂
[25:26] Point is, this fight needs to happen right now. ‪问题是 你们现在得打这一架
[25:29] So just give us a second, okay, Ray? ‪等我们一下 好吗 雷?
[25:31] Stretch out. You don’t wanna pull a hammy. ‪拉伸一下 伤了腘绳肌腱可不好
[25:33] What are you doing? ‪你这是干吗?
[25:34] Hey, Ray Dollarhyde has been bullying you for years ‪嘿 雷多勒海德因为你个头小 ‪弱不禁风
[25:37] because you’re small, and fragile, and you have a big mouth. ‪嘴巴还恶毒 多年来一直欺负你
[25:40] But here’s the thing. He doesn’t wanna fight. ‪但问题是 他不想打架
[25:42] -I don’t wanna fight either. -He doesn’t know that, does he? ‪-我也不想打架 ‪-可他不知道!
[25:44] So you’re gonna walk over there, and you’re gonna raise your hands, ‪所以你要走过去 举起双手
[25:48] and then you’re gonna look Ray right in the eye. ‪直视雷的眼睛
[25:53] You’re gonna smile in a way that says, ‪你要带着笑意让他知道
[25:54] “I’ve waited my entire life for this moment.” ‪“这一刻我等很久了”
[25:57] Like you can’t wait to watch his soul exit his body. ‪你等不及看他灵魂出窍
[26:01] Then you’re gonna drop to your knees ‪然后你要跪下
[26:03] and punch him hard in the private bathing suit parts. ‪拼尽全力打他的私密泳衣部位
[26:05] -I’m sorry, the what now? -Ah! Are we gonna smoke this banana? ‪抱歉 打哪里?
[26:08] Or are we gonna talk about it all day? Let’s go, go, go, go, go. ‪我们是要撸起袖子干 ‪还是说上一整天?快去!
[26:14] I’m gonna smoke your banana, motherf… ‪我要撸起袖子干扁你 王八…
[26:17] No, no, no, no! No. That… that’s not what we talked about. ‪不!我们不是那么商量的
[26:24] -Boom! ‪-砰!
[26:26] Oh yeah! ‪‪-太棒了!
[26:27] -Nice, man. -You crying, Reed? -不错 伙计 ‪-你在哭吗 里德?
[26:29] Oh no, Chuck. Look, we made him cry. ‪不 查克 看啊 我们把他揍哭了
[26:31] It’s like he was trying to lose. ‪感觉他就是来找死的
[26:34] Run away, Reed! ‪快跑啊 里德!
[26:36] -What the hell? -I’m not supposed to do this. ‪-搞什么? ‪-我本来不该这么做
[26:38] Ever hear the expression, “Every bully has a bully”? ‪但你听说过 ‪“卤水点豆腐 一物降一物”吗?
[26:41] Yours isn’t holding up his end of the bargain, so I’m gonna take over. ‪你要点的那块豆腐临阵脱逃了 ‪所以我来接手
[26:44] -What are you talking about? ‪你在说什么?
[26:46] You’re a good fighter. You like to kick ass. You’re a big kid. ‪你很会打架 喜欢揍别人 ‪你是个大孩子
[26:49] But if you go near Adam again, I’ll know, ‪但你要是再敢靠近亚当 ‪我一定会知道
[26:51] and I will find you, Ray. 我会找你算账 雷
[26:53] And it won’t be like a couple of kids in a playground scrap. ‪到时候就不像是几个孩子闹着玩了
[26:56] I will pull bones out of your body. ‪我会把你的骨头拔出来
[26:58] I will sharpen them. ‪抛光打磨
[26:59] -I will use them to stab little Chuckie. -What did I do? ‪-然后用它们去捅小查克 ‪-我做错什么了?
[27:02] Shut your mouth, or I’ll fill it with Ray’s feet. ‪闭嘴 不然我就把雷的臭脚塞你嘴里
[27:06] You understand what I’m saying? Got all of it? The bones? ‪明白我的意思吗?‪骨头
[27:09] -Yeah. -Your feet in Chuckie’s mouth? ‪还有把你的脚塞进查克嘴里?
[27:10] -Good. Are you peeing right now? 很好 你尿裤子了吗?
[27:12] -Yeah. -You’re a real streamer. ‪你真是个小水库呢
[27:14] Get yourself home and clean yourself up. ‪赶紧回家把自己收拾干净
[27:17] Be the change you wanna see, okay? ‪洗心革面 明白吗?
[27:25] God, I hated those assholes. ‪老天 我真讨厌那俩混蛋
[27:50] Oh, come on. ‪不是吧
[27:52] Hey, Adam. ‪嘿 亚当
[27:55] Get out of my stuff and open the door. ‪别碰我的东西 把门打开
[27:58] Put the drone down. It will kill us both. ‪把无人机放下 那玩意会害死咱俩
[28:00] Hey, look, you lost one fight. ‪嘿 听着 不就是打架输了一次嘛
[28:01] I figured you’d be used to that by now. 我以为你早就习惯了
[28:03] You coulda helped. You just stood there. ‪你该帮我的 但你就在那里干站着
[28:06] Christ. You’re so sensitive. ‪老天 你太敏感了
[28:08] Hey, you had to lose that fight. ‪嘿 你必须输掉打架
[28:11] You had to. Trust me. ‪你必须输掉 相信我
[28:13] You don’t go from bein’ you to bein’ me without gettin’ your ass kicked, ‪你要不是三天两头就挨揍
[28:17] a lot, all the time. ‪怎么可能变成我这样?
[28:23] I’m sorry if I went too far today. ‪如果我今天太过分 抱歉了
[28:27] Shouldn’t have done that. ‪我不该那样的
[28:30] -Who’s this? -Who’s who? ‪这是谁? ‪谁是谁?
[28:35] Put that back. ‪放回去
[28:37] You put that back. ‪你给我放回去
[28:38] As soon as you tell me who she is. ‪只要你告诉我她是谁
[28:42] That’s my wife, Laura. ‪她是我妻子劳拉
[28:45] We have a wife? ‪我们有妻子?
[28:48] No, we do not have a wife anymore. ‪不 我们没有妻子了
[29:13] -Hey. -Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[29:15] -Aah. Hi, there. How are you? -Hey, Paul. ‪-你好 最近怎么样? ‪-嘿 保罗
[29:19] Been a while. ‪好久不见了
[29:20] Yep, how you doin’? That baby sleeping yet? ‪对 你怎么样?宝宝睡着了吗?
[29:23] Uh, not really. No. ‪还没有
[29:24] No. Well, you’ll miss those days when they’re gone. ‪好吧 等他们离开后 ‪你一定会怀念这段时光
[29:27] Ah, I find that hard to believe. ‪我很难相信
[29:29] Believe it. Babies are pure love. ‪你就信了吧 宝宝满心都是纯纯的爱
[29:32] They grow into teenagers, who grow into be assassins of happiness. ‪等他们长到十几岁 ‪就会变成快乐杀手
[29:36] Thank you, thank you. ‪谢谢
[29:37] Mm, well, somethin’ to look forward to. ‪那我还蛮期待的
[29:40] Sorry. It’s been a rough day. ‪抱歉 我今天很不顺
[29:43] Year. Couple of years. ‪今年 好几年了
[29:45] Hmm. Your boy still havin’ a hard time? ‪你儿子还放不下吗?
[29:49] He hates me. ‪他恨我
[29:53] It’s not his fault. He’s… he’s just dealing. ‪这不怪他 他只是在接受
[29:57] It’s fine. We’ll be fine. It’s good. Good, good, good. ‪没关系 我们会好起来的 没事
[30:02] I wish I knew what I was doin’ wrong. ‪我真希望知道自己做错什么了
[30:04] You’re not doin’ anything wrong. ‪你什么都没做错
[30:07] Sorry. ‪抱歉
[30:08] -I’m sorry. -Sorry, you scared me. ‪-抱歉 ‪-抱歉 你吓到我了
[30:10] -I was eavesdropping. I’m sorry. -Yeah. ‪-我刚才在偷听 不好意思 ‪-没事
[30:12] You’re right, though. Teenage boys are horrible. ‪你说得对 十几岁的男孩就是噩梦
[30:15] It’s like living with a urinal cake that yells at you. ‪感觉就像跟喜欢冲你吼的 ‪屎尿蛋糕一起生活
[30:19] Mothers are usually the ones who take the hit. ‪但受伤的一般都是妈妈
[30:22] Yeah. ‪是啊
[30:24] -But I’ll tell you somethin’. -Mmm? ‪但你听着
[30:28] Boys always come back for their mamas. ‪儿子总会回到妈妈的怀抱
[30:34] That’s nice. ‪真感人
[30:36] It sounds like you’re speaking from experience. ‪听起来这是你的经验之谈
[30:39] I am. ‪没错
[30:41] You have a good mom? ‪你有个好妈妈吧?
[30:42] -I do. -Oh. ‪没错
[30:44] I have the best mom. ‪我有全世界最好的妈妈
[30:48] Good. ‪好
[30:51] I hope you’re right. ‪希望你说得对
[30:53] I’m still researching boarding schools in Fallujah, so… ‪我还在考察法鲁贾的寄宿学校 所以…
[30:56] -Good. ‪很好
[30:59] No, I don’t mean that. He’s such a sweet kid. ‪不 我开玩笑的 ‪他是个非常贴心的孩子
[31:02] I’m crazy about him. ‪我很爱他
[31:04] We lost his dad in a car accident year before last. ‪他爸爸前年出车祸去世了
[31:08] Yeah. That’s tough. ‪对 这真的很难
[31:10] Yeah. You have no idea. ‪是啊 简直难以想象
[31:13] Well, I have some idea. ‪我多少有点概念
[31:15] -Oh, sorry. -Sorry. ‪-抱歉 ‪-抱歉
[31:18] Jinx. ‪好巧
[31:20] -Thank you. -Thank you. ‪-谢谢 ‪-谢谢
[31:28] Aren’t you grieving too? ‪你不是也很难过吗?
[31:35] -Yeah. -Yeah. ‪-对 ‪-好
[31:36] I am. Of course I am. ‪我当然难过了
[31:40] So tell him. ‪那就告诉他
[31:42] You should tell him. ‪你应该告诉他
[31:45] I don’t think he needs it. ‪我觉得他不必知道我的痛苦
[31:47] You think you’re being strong for him, ‪你以为自己在为他故作坚强
[31:49] and the problem with acting like you have it all together is… ‪但问题是 你假装镇定的话
[31:52] he believes it. ‪他就会相信
[32:00] Maybe he needs to know that you don’t. ‪或许他需要知道你也很难过
[32:04] It’s okay if you don’t. ‪你难过也没关系
[32:15] My husband had a jacket just like that. ‪我丈夫也有一件那样的外套
[32:18] Oh, this is a classic. ‪这是经典款
[32:24] Yeah. ‪对
[32:25] It was really nice chatting with you. I’ll see you later. ‪跟你聊很开心 再见
[32:29] Oh, hey, um… ‪嘿
[32:32] he doesn’t hate you. ‪他不恨你
[32:34] He loves you. ‪他比自己想象中
[32:37] More than he knows. ‪还要爱你
[32:50] Hey! Hey! ‪嘿!
[33:17] Locked and docked. ‪锁定并安全停靠
[33:18] Start the area scans for his jet. ‪开启区域扫描 寻找他的飞船
[33:21] Let’s find him and get the hell outta here. 我们赶紧找到他 然后离开这里
[33:25] Find him. ‪找到他
[33:36] -So you came back for your wife, Laura? -We’re not getting into that. ‪-所以你回来找妻子劳拉? ‪-我不跟你聊这个
[33:39] Hey, she’s my wife too. ‪嘿 她也是我妻子
[33:41] -You know what? We should get into that. -Thank you. ‪-其实 我们应该好好聊聊 ‪-谢谢
[33:46] Met in the academy. ‪我们上学时认识的
[33:48] She was 20 minutes late to the wrong classroom ‪她迟到了20分钟 走错了教室
[33:52] in the wrong building. ‪还走错了教学楼
[33:55] I offered to walk her to the right one, and… ‪我提出送她去正确的教室
[33:58] man, I was all in before we even made it outside. ‪老天 我们还没走出门 ‪我就彻底沉沦了
[34:01] A couple of years ago, she didn’t come back from a jump. ‪几年前 在一次穿越中 她没能回来
[34:06] They told me her jet broke up on reentry, ‪他们说她的飞船在折返时坏了
[34:07] but she was the best pilot in the program. 但她是项目里最优秀的飞行员
[34:10] She wrote the book on reentry. Didn’t make sense. ‪她还写了一本关于折返的书 ‪这说不通
[34:14] And you were trying to get to 2018 ’cause that’s where she went before? ‪你想回2018年是因为她去了那里吗?
[34:18] Yeah. ‪对
[34:19] -What was she doing there? -I don’t know. ‪-她去那里做什么? ‪-我不知道
[34:22] They changed the jump logs. ‪他们篡改了穿越日志
[34:23] Somebody was hidin’ somethin’. ‪有人在隐瞒什么
[34:25] Maybe she saw something Sorian didn’t want her to see. ‪或许她看到了索里兰 ‪不希望她看到的东西
[34:28] Wait, “Sorian”? Maya Sorian, Dad’s partner? ‪等一下 “索里兰”? ‪玛雅索里兰 爸爸的合伙人?
[34:31] -She was always so nice to me. -Hmm. ‪她一直对我很亲切
[34:33] Yeah, trust me. She’s no friend. ‪好吧 相信我 她不是你的朋友
[34:36] Nope. ‪好吧
[34:37] After Dad died, she got rich off of his tech. ‪爸爸去世后 她靠他的技术发家致富
[34:40] Bought all the right people. ‪收买了所有的权力人士
[34:43] Next thing you know, ‪很快 她就独家控制了
[34:44] she has exclusive control over the most valuable resource on Earth, ‪地球上最宝贵的资源
[34:48] time. ‪也就是时间
[34:49] Wait a minute. You’re saying Dad invented time travel? ‪等一下 ‪你是说爸爸发明了时间旅行?
[34:54] Yeah. Not on purpose. ‪对 但他不是有意为之
[34:58] The magnetic particle accelerator. Remember that? ‪磁粒子加速器 还记得吗?
[35:01] He called it The Adam Project. ‪他称之为“亚当项目”
[35:02] Yeah, or as I like to call it, his favorite child. ‪对 我一般喜欢称之为 ‪“他最爱的孩子”
[35:06] So what happened to Laura? ‪那劳拉怎么了?
[35:08] Mmm. Well, I think your nice friend Maya had her killed. ‪我觉得你那亲切的朋友玛雅杀了她
[35:12] -What? -Yeah. ‪-什么? ‪-对
[35:14] That’s why I gotta get back to 2018 as soon as possible. ‪所以我才得回到2018年
[35:16] The jet’s almost ready. I’ll lay low in the shed. ‪飞船基本修复好了 我会低调行事
[35:18] I’ll heal for a few more days until I can get a clean read ‪再休养几天 直到读数正常
[35:21] and then fly out of your life. ‪然后飞离你的生活
[35:22] But going back to save her. -Talking to me. ‪但回来救她 -跟我解释情况
[35:26] Everything you’re doing right now just to rescue one person. ‪你现在所做的一切 ‪就是为了拯救一个人
[35:30] You’re changing the future. That’s gotta be against the rules. ‪你在改变未来 这一定是违规的
[35:33] You’ll feel differently when you meet her. ‪等你见到她后就不会这么想了
[35:37] -And when you lose her. -What? ‪以及等你失去她之后 ‪怎么了?
[35:39] Grab that bag. Get ready to run. ‪拿上包 准备逃跑
[35:42] Why? What’s happening? ‪为什么?怎么回事?
[35:45] We’re going that way. Be ready. ‪我们往那个方向去 做好准备
[36:05] -Move! ‪快跑!
[36:26] Stay behind me. ‪躲我后面
[36:29] Don’t you do it! Don’t you do it, Reed! ‪别这样!住手 里德!
[36:31] Wanna see something cool? ‪你想开开眼吗?
[36:35] -That’s a lightsaber, dude. -Quiet now. ‪-这就是一把光剑 伙计 ‪-闭嘴
[36:42] Time to go. Let’s go. ‪该走了 我们走
[36:59] Hello, Adam. ‪你好 亚当
[37:01] Reed, don’t move! ‪里德 别动!
[37:04] Christos. They’ll let anyone into this time stream. ‪克里斯托斯 ‪真是阿猫阿狗都能进这个时间流啊
[37:08] Who’s that? ‪他是谁?
[37:09] That’s Christos. We were in the academy together. ‪克里斯托斯 我们是大学同学
[37:12] He’s a decent pilot but a terrible person. ‪他飞行技术高超 但人品低劣
[37:14] He runs security for Sorian. ‪是索里兰的安全负责人
[37:16] Ouchie, with the face. Did I do that? ‪好痛哦 你那张脸是我打的吗?
[37:18] God, I hope the boss lets me kill you. ‪老天 真希望老大允许我杀了你
[37:21] In fairness, though, you did shoot me first. ‪公平来说 是你先开枪打我的
[37:23] On the bright side, your… your face now matches your soul. ‪好的一面是 ‪你的脸现在跟灵魂相配了
[37:27] -Anyone say you talk too much? -All the time. ‪-有人说过你话太多吗? ‪-一直都有
[37:29] -It’s come up. -That’s enough. ‪-有人这么说过 ‪-够了
[37:30] Adam, before this goes any further, let’s just go home, please. ‪亚当 趁还没出大乱子 ‪跟我回家吧 拜托了
[37:36] Uh, no! Just… just no. ‪不要!我就是不走
[37:40] So you’re risking your own young life ‪所以你要因为一个我不知何故
[37:43] over some paranoid delusion that I somehow killed Laura. ‪杀死劳拉的妄念赔上少年时代的你
[37:47] I loved Laura. You were both like family to me. ‪我那么爱劳拉 ‪你们俩就是我的家人
[37:51] I would never have hurt her. I hate that it’s come to this. ‪我永远不会伤害她 ‪我讨厌事情发展成这步田地
[37:56] Guns. ‪启动机枪
[37:58] Christos, please escort Adam back to 2050. ‪克里斯托斯 请护送亚当回2050年
[38:03] -You’re up. -Yeah. All right, drop the Mag-Cyl. ‪-到你了 ‪-对 好了 把磁力柱放下
[38:06] -This? -Yeah. ‪-这东西吗? ‪-对
[38:08] -Yeah. Okay. -All right. ‪-好 没问题 ‪-好
[38:11] Wanna start low or go high? ‪你想打上面还是下面?
[38:17] -Stop! Get off him! ‪住手!别碰他!
[38:19] -Come here! ‪来吧
[38:35] -Move! ‪快追!
[39:10] -What is happening? -Dying outside your fixed time is messy. ‪-怎么回事? ‪-死在自己的固定时间外很惨的
[39:14] -What are you doing here? -Saving your ass, honey. Behind you! ‪-你怎么在这里? ‪-救你啊 亲爱的 小心身后!
[39:26] I can’t believe… ‪真不敢相信…
[39:28] -I can’t believe you’re here. ‪真不敢相信你在这里
[39:42] -Hey. -Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[39:48] That was awesome. ‪好厉害
[39:55] -We should go. -Yep. Let’s go. Come on, come on, come on! ‪-我们赶紧走吧 ‪-好 我们走 快!
[40:04] Go. Go! ‪快上车
[40:21] I knew you’d come someday. I just didn’t know when. ‪我就知道你会来 ‪我只是不知道什么时候
[40:23] Of course I came. ‪我当然来了
[40:25] Eyes on the road, please. ‪拜托了 好好看路
[40:27] They said you lit up on reentry. ‪他们说你在折返时炸死了
[40:28] That’s crap. I have the top reentry stats in the program. ‪胡扯 整个项目里 ‪我的折返成绩是最高的
[40:33] -Oh yeah. ‪对了
[40:35] Laura, this is… me. ‪劳拉 这是我
[40:38] -Hi. -Parallel contact, babe? ‪嗨 -‪平行接触 宝贝?
[40:40] Well, you’ve always said that you wished you’d met me earlier. ‪你不是一直说希望早点遇见我吗?
[40:44] -Here I am. -Yeah. ‪-我来了‪ -是啊
[40:46] All right, can we maybe slow down a bit now? ‪好了 能开慢点吗?
[40:48] There’s no one even following us. 根本没人在追我们
[40:49] Don’t look back. Look up. ‪别往后看 抬头看上面
[41:06] Gotta get off this road. We’re too exposed. ‪我们得离开这条路 不然太暴露了
[41:19] Okay, baby, it’s about to get busier. ‪好的 宝贝 局势越来越紧张了
[41:22] Go, go, go, go, go, go, go! ‪快开!
[41:38] Stop the car. ‪停车
[41:39] -What? -What? ‪-什么? ‪-什么?
[41:40] -Stop! ‪停车!
[41:48] Okay, back, back. Go, go, go! Reverse! ‪好的 倒车 快!倒车!
[41:51] Back! Back! ‪倒车!
[41:55] Go, go, go, go! ‪快!
[42:13] They’re leaving. ‪他们走了
[42:15] They’re not leaving. They’re regrouping. ‪他们不是走了 而是重新整队去了
[42:18] -We have to get off this road fast. -What road? ‪-我们得尽快离开这条路 ‪-哪条路?
[42:26] I… I don’t understand. How did you find us? ‪我不明白 你怎么找到我们的?
[42:29] You don’t think I’d be watching your back, even in the past? ‪你以为我在过去不会照看你吗?
[42:32] Why did you make the jump back in the first place? ‪你当初为什么要穿越回过去?
[42:34] I was analyzing data when I found something strange in the jump logs. ‪我本来在分析数据 ‪结果发现穿越日志有些奇怪
[42:38] A time jet returning from 2018. ‪一架从2018年返回的时光飞船
[42:41] How’s that strange? ‪这怎么奇怪了?
[42:43] Because no one ever flew to 2018. ‪因为没有人飞回过2018年
[42:46] I don’t get it. How did it come back if it never left? ‪我不明白 既然没人去 ‪它又怎么会回来?
[42:48] Unless someone went back and altered the time stream, ‪除非有人回去过 改变了时间流
[42:51] so the future the jet had left from had already been changed. ‪这样的话 飞船离开的未来 ‪就已经是改变过的了
[42:57] God, it’s like I traded my brains for those muscles. ‪老天 我感觉自己用脑子 ‪换了这一身肌肉
[43:02] It’s a shit deal. ‪真是不划算
[43:03] -Cute kid. -Precious, isn’t he? ‪-这孩子好可爱 ‪-很难得吧?
[43:06] Don’t you just wanna hold him underwater till the bubbles stop? ‪你难道不想把他摁在水里 ‪直到不再冒泡吗?
[43:08] -Oh, I freakin’ hate myself. ‪我讨厌死自己了
[43:20] How did this happen? ‪怎么会这样?
[43:21] That jet that went back? It was Sorian’s. ‪回到过去的那架飞船?是索里兰的
[43:24] She went back to November 2018 for a reason. ‪她返回2018年11月肯定是有原因的
[43:27] What happened in November 2018? ‪2018年11月发生了什么?
[43:29] I’ll tell ya. ‪我来告诉你们
[43:33] This happened. ‪发生了这件事
[43:34] Your father’s magnetic particle accelerator, ‪你父亲的磁粒子加速器
[43:37] The Adam Project, had just gone online. ‪亚当项目已经上线了
[43:39] That was the first step toward practical time travel. ‪那是走向时间旅行的第一步
[43:42] Sorian must’ve come back to 2018 ‪索里兰一定是回到2018年
[43:44] and given her younger self some kind of future intel. ‪向她年轻的自己泄露了未来的天机
[43:46] What for? ‪为什么?
[43:48] My guess is enough future stock tips to amass her fortune ‪我猜是足够多的股票信息 ‪好让她积累财富
[43:51] and get rid of whatever political obstacles ‪铲除任何阻碍她
[43:53] were keeping her from gaining control of the time program. ‪控制时间项目的政治障碍
[43:56] She already had that. ‪但她已经得手了
[43:57] But did she? ‪但真是如此吗?
[44:01] No. ‪不是
[44:03] No, she didn’t. ‪对 她没有得手
[44:04] No. ‪没有
[44:05] So this world, our world, ‪所以这个世界 我们的世界
[44:08] everything has already been changed by Sorian. ‪已经被索里兰改得面目全非
[44:10] And your fixed time, 2050, is it bad there? ‪那你的固定时间 2050年 ‪那边不怎么好吗?
[44:13] -We’ve seen Terminator, right? -Obviously. ‪-我们看过《终结者》对吧? ‪-明摆着嘛
[44:15] That’s 2050 on a good day. ‪那种情形在2050年还算是个好日子呢
[44:19] Sorian must’ve spotted me ‪索里兰一定有所觉察
[44:20] and planted an altitude bomb on my jet. 然后在我的飞船上安装了高程炸弹
[44:23] Here, eat something. ‪来 吃点东西吧
[44:24] -I managed to eject, but it didn’t matter. ‪我成功弹出 但那也没什么用
[44:27] Without my jet, I was a permanent castaway. ‪因为没了飞船 ‪我就只能永远被流放了
[44:29] So I had to follow protocol, you know, live out my life here, ‪所以我不得不循规蹈矩 在这里过活
[44:35] avoid contact, minimize my footprint, ‪避免与人接触 将足迹最小化
[44:37] and hope you were crazy enough to come look for me. ‪然后希望你足够疯狂 回来找我
[44:41] Alone. All this time. ‪你这么久以来都是一个人
[44:43] Four years. ‪四年
[44:45] That’s the job, right? ‪只能这样 对吧?
[44:47] -Yeah, but, baby… -It’s… ‪-对 可是宝贝… ‪-这…
[44:50] It’s fine. I got used to being alone. ‪没关系 我习惯了一个人
[44:54] Not anymore. ‪你以后不会再孤身一人
[44:55] -Hey. ‪嘿
[44:59] I found you. ‪我找到你了
[45:00] -I found you. ‪我找到你了
[45:04] You found me. ‪你找到我了
[45:11] -I’ll take my eyes and ears for a walk. -Bye now. ‪-我带眼睛和耳朵出去走走 ‪-再见
[45:15] You kids have fun. ‪你们两个孩子好好玩
[45:20] -Hey. -Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[45:28] -What’s wrong? -I got shot. ‪‪-怎么了? ‪-我中弹了
[45:29] -You got shot? -By a gun, yeah. -你中弹了? ‪-挨了枪子 对
[45:32] -Reed? -Yeah? ‪-里德? ‪-怎么了?
[45:33] -Suck it up. -Yes, ma’am. ‪-你给我忍着 ‪-遵命 长官
[45:35] Yes, boss. ‪遵命 老板
[45:52] -You know what you have to do. -Nooooo. ‪-你知道自己必须怎么做 ‪-不
[45:54] No, I came back for you. 我是回来找你的
[45:58] I know. ‪我知道
[46:00] But we can’t have a life here. Not like this. ‪但我们不能在这里生活 这样不行
[46:03] Now you have to go back to 2018, and you have to put things right. ‪你现在必须回到2018年 ‪你必须拨乱反正
[46:07] -You have to put an end to all this. -What do you mean “put an end to it”? ‪-你必须结束这一切 ‪-什么叫“结束这一切”?
[46:11] I mean, stop time travel ‪我是说 从源头上
[46:14] from ever being invented and save the future. ‪阻碍时间旅行出现 拯救未来
[46:16] Fine, come with me, and we’ll… ‪好 那你跟我一起去 我们会…
[46:18] Your jet is meshed for your DNA. It won’t fly with anyone else. ‪你的飞船只认你的DNA ‪不会搭载别人的
[46:22] -You’re smart. You can figure it out. Adam! ‪-你这么聪明 总能想出办法 ‪-亚当!
[46:24] We meet in the program. We meet there. ‪我们通过项目相遇 ‪我们在那边认识的
[46:26] Do you understand that? We can’t… 懂吗?我们不能…
[46:29] If I go back and stop time travel, ‪如果我回到过去 扼杀时间旅行
[46:30] and that’s an extremely big “if” ‪这事儿能不能成还不一定呢
[46:32] with Sorian on my ass, 毕竟索里兰一直对我穷追猛打
[46:34] we never meet. ‪我们就再也不会见面
[46:36] We never happen. ‪也不会产生羁绊
[46:39] We never happen, Laura. ‪我们就不会产生羁绊了 劳拉
[46:41] We did happen. ‪可我们确实产生了羁绊
[46:44] Every moment we ever had will always have happened. ‪我们有过的每一份羁绊 ‪还是会照样产生
[46:48] Even if we correct the time stream, ‪即便我们修正了时间流
[46:51] somewhere in us will be the echo of this one. ‪我们的羁绊 ‪还是会在别的时间线里回响
[46:55] And we will find each other. ‪我们会找到彼此
[46:59] I really believe that. ‪我真的相信
[47:01] What if we don’t? What if… what if you’re wrong? ‪如果我们找不到呢?如果你错了呢?
[47:04] And you’re probably wrong. 你很有可能是错的
[47:07] When am I ever wrong? ‪我什么时候错过?
[47:13] -Hey, hey. I can’t do this again, okay? ‪嘿 我没办法再承受一次 好吗?
[47:17] I can’t do this again, please. I can’t afford to lose you. Don’t do this. ‪我真的没办法 拜托了 ‪我不能失去你 别这样
[47:29] What is that? ‪怎么回事?
[47:31] They found us. ‪他们找到我们了
[47:45] Damn it! ‪可恶!
[47:48] There’s a dirt road around the bend. ‪转弯处有一条土路
[47:49] -I’ll buy you time to get to your jet. -No, no, no. Hey. I’m not leaving. -我会拖延时间 让你找到飞船 ‪-不行 我不走
[47:52] -You have to. -What are you talking about? ‪-不行 你必须走 ‪-你在说什么?
[47:54] -Those guys’ll kill you. -No! I’ve had years… ‪-他们会杀了你 -不会
[47:56] I’ve had years to rig my defenses. 我多年来一直在设置防线
[47:58] They’ll never see me coming. 我绝对会杀他们个措手不及
[47:59] -If they catch you, it’s over. -That’s the only reason… ‪-但他们要是抓到你 就全完了 ‪-我因为你才…
[48:01] Adam! Stop it! Please. ‪亚当!别说了!拜托
[48:04] I know you came for me. ‪我知道你是回来找我的
[48:07] Now you have to leave for me, please. ‪你现在必须为了我离开 求你了
[48:09] Please. ‪求你了
[48:16] We can fix this. ‪我们能搞定的
[48:18] Hey, I love you. ‪嘿 我爱你
[48:21] That’s why I know you’re gonna find me again. ‪所以我知道你肯定能再次找到我
[48:25] Go. ‪快走吧
[48:28] Go! ‪快走!
[48:32] God damn it! ‪该死!
[49:14] Come on. ‪来啊
[49:17] Come on. ‪来啊
[49:22] Boom. ‪砰
[49:28] Jet’s not reading me because of my vitals. ‪我生命体征还没恢复 飞船不认我
[49:31] I’ll need your DNA to start her up. ‪我需要用你的DNA启动它
[49:32] When we get to altitude, the bio stop will come down, 等我们到了高空 生物数据会下降
[49:35] and then I can take over. 我就能接手了
[49:36] We have to move fast, ‪我们得快点
[49:37] or they’ll be on us before we can jump to 2018. 不然还没穿越到2018年 ‪他们就追上我们了
[49:39] Wait. What? I’m not coming with you. ‪什么?我不要跟你去
[49:41] Yes, you are. Let’s go. We need to go. 不 你必须去 走吧 我们得赶紧
[49:42] Christos! ‪克里斯托斯!
[49:45] -It’s good to see you, buddy. ‪见到你真高兴 伙计
[49:47] Laura, is that you? ‪劳拉 是你吗?
[49:49] You’re not still mad at me for blowing up your jet, are you? ‪你不会还在因为 ‪我炸掉你的飞船生气吧?
[49:53] If I’m being honest, yeah, I’m still kinda pissed. ‪要是说实话 没错 ‪我现在火气还很大呢
[50:07] Will you stop and listen to me? ‪你能停下来听我说吗?
[50:09] This is my fixed time. You already had my childhood. ‪这里是我的固定时间 ‪你已经经历了我的童年
[50:12] You had adventures, you flew planes, ‪你冒过险 还开过飞机
[50:13] and I’m still the nerd with an inhaler ‪但我却还是那个经常挨揍
[50:15] who gets his ass kicked. 需要随身携带吸入器的呆子
[50:17] I want the rest of it. ‪我还想体验全部呢
[50:18] -Want the rest? -Yeah. ‪-你想体验全部? ‪-对
[50:19] Here’s the rest of it. ‪我来跟你说说全部
[50:21] Dad’s death screws you up more than you ever realize. 爸爸的死 ‪给你造成的创伤要远超你的想象
[50:23] You get depressed. You get angry. ‪你会抑郁 会愤怒
[50:25] You wander around school without making a social dent. ‪你在高中里瞎转悠 不跟人接触
[50:27] College is a high point, until after a year, you lose your scholarship ‪大学是你的高光时刻 ‪直到你因为一个
[50:30] for something that is so unbelievably stupid ‪滑天下之大稽的原因丢掉奖学金
[50:33] I cannot even say it out loud right now. ‪我现在都没脸告诉你到底是为什么
[50:36] You end up in the air force. Turns out you could really fly. ‪你后来进了空军 ‪证明了自己优秀的飞行能力
[50:39] And then along comes time travel, and the whole world starts to fall apart ‪然后时间旅行被发明出来 ‪整个世界开始分崩离析
[50:43] until the only woman you have… ‪直到你唯一…
[50:44] the only woman you ever loved gets taken away. ‪你唯一爱过的女人有去无回
[50:47] Do you understand me? ‪你明白我的意思吗?
[50:50] Till you lose… ‪直到你失去了才明白
[50:53] She… she just gets taken away. ‪她就那样有去无回
[50:58] -There’s gotta be more than that. -There is, kid. ‪肯定不只是你说的这些 -‪没错 孩子
[51:01] And thanks to Sorian, none of it’s good. ‪但拜索里兰所赐 全都是糟心事
[51:05] We can fix it. ‪我们可以解决好
[51:07] -By destroying time travel? -That’s right. ‪-通过毁掉时间旅行吗? ‪-对
[51:09] How are we gonna do that? What’s your plan? ‪你打算怎么做?有什么计划吗?
[51:12] I’m not gonna explain my plan ‪我才不要跟一个离不开吸入器的呆子
[51:13] to a nerd with an inhaler… 解释自己的计划…
[51:15] -You don’t have a plan. -Because I do not have a plan. ‪-你没有计划 ‪-我没有计划
[51:17] -Exactly. -That is correct. 没错
[51:18] But I know somebody who might. ‪但我知道一个人 他或许有
[51:23] Dad. ‪爸爸
[51:25] Dad. ‪爸爸
[51:27] You’re gonna find Dad. ‪你要去找爸爸
[51:29] Nope. ‪不是
[51:30] We’re gonna find Dad. ‪是我们要去找爸爸
[51:33] So are you in or are you… ‪所以你要还是不要…
[51:45] Tell your husband to get his bitch ass out here. ‪让你那胆小鬼丈夫赶紧出来
[51:47] He’s busy right now, ‪他正忙着呢
[51:49] but I’ll tell him you stopped by. ‪但我会告诉他你来过
[52:12] Hello, Laura. ‪你好 劳拉
[52:14] You should have stayed dead the first time. ‪你上次就该死掉的
[52:20] Now, where is your husband? ‪你丈夫呢?
[52:23] Okay. ‪好的
[52:25] Here we go. All right, give me your hand. ‪来吧 好的 把你的手给我
[52:28] -Like that, yep. ‪就是这样 对
[52:31] Nice, healthy DNA right there. ‪强劲健康的DNA
[52:33] Okay, we’ll park it down there, ‪好的 我们要穿越回去了
[52:36] grab on to that railing, ‪你抓好扶手
[52:37] hold on for dear life, and try not to pass out from the G’s, okay? ‪握紧不放 尽量别被重力场冲晕
[52:41] What’s a… Jesus! ‪什么是…老天爷!
[53:24] -What’s happening? -That. ‪-怎么回事? ‪-那玩意
[53:28] What are you doing? ‪你在干吗?
[53:45] – Gotcha! – Hang on. ‪-逮到你了 ‪-抓紧了
[54:05] I told you to hang on. ‪我不是让你抓紧吗?
[54:08] Don’t give me that stink eye. ‪别给我白眼
[54:12] Where you going? ‪你要去哪?
[54:15] Shit! ‪可恶!
[54:18] Okay, hold tight. I’ve always wanted to try this. ‪好了 抓紧 我一直想试试这么玩
[54:27] Did you just turn the plane off? ‪你把飞船关掉了吗?
[54:30] Yes, I did. ‪-对
[54:31] Oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, ‪我的天 我的天!
[54:36] oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, ‪我的天 我的天!
[54:39] oh my God, oh my God! ‪我的天 我的天!
[54:51] Where the hell are they? ‪他们到底藏哪了?
[54:54] -They gotta be here somewhere. -Adam, check your ion readings. ‪肯定就在这附近 ‪-亚当 你看看飞船上的离子读数
[54:58] The reactor’s damaged. ‪反应器坏掉了
[55:00] You have one jump left. ‪你只剩一次穿越机会了
[55:03] If you don’t come back now, you never will. ‪如果现在不回来 ‪就永远回不来了
[55:11] What do you say, kid? Your call. ‪你怎么想 孩子?你来决定
[55:14] We don’t pull this off, we’re not gettin’ back, either one of us. ‪我们要是不能成功完成任务 ‪那咱俩都回不去了
[55:26] -Punch that shit. -Oh yeah! ‪-给我把油门踩到最大 ‪-没问题!
[55:35] Gotcha. ‪看到你们了
[55:57] Come on! ‪快!
[56:01] -Adam! – I got this. ‪-亚当! ‪-我搞得定
[56:08] Come on, Reed. Come on. ‪来啊 里德 来啊
[56:11] -Adam! -I got it! ‪-亚当! ‪-我搞得定!
[56:13] -Adam! -I got it! -Adam! ‪亚当!
[56:17] Come on! ‪来啊!
[56:18] -Let’s not… ‪我们还是…
[56:20] Die! ‪别死!
[56:36] It’s not meant to be easy. ‪这本来就不容易
[56:38] Listen, guys, instead of moaning about it, ‪大家听着 ‪你们与其抱怨
[56:41] give yourself permission to be inadequate, and then get to work. ‪不如允许自己尚有缺失 ‪然后努力弥补
[56:44] You can’t be good at something unless you’re willing to be… at it first. ‪失败可是成功的老娘
[56:49] -Professor Reed. -Sophie. ‪-里德教授 ‪-苏菲
[56:51] It’ll take two semesters just to begin solving that. ‪要花两个学期的时间 ‪才只能解决一些皮毛问题
[56:53] Oh, good God, at least that. ‪老天 至少如此
[56:55] Even then, we’ll fail the class, because this is bonkers. ‪即便如此 我们还是会挂科 ‪因为这简直是天方夜谭
[56:58] Sophie, you can do this. ‪索菲 你可以的
[56:59] Listen, guys, that is the beauty of physics. ‪大家听着 这就是物理学之美
[57:03] That is the beauty of life… ‪这就是生活之美
[57:18] It’s really him. ‪真的是他
[57:21] -Yep. ‪对
[57:23] He’s so… ‪他真是…
[57:24] Yeah. ‪是啊
[57:26] Alive. Come here for a second. Hey. ‪生龙活虎 你过来一下 嘿
[57:30] -Let me do the talking in there. -We have to tell him what happens. ‪让我进去跟他说 -‪我们得告诉他
[57:33] -He doesn’t have to die. -We say nothing, okay? 他就不用死了 ‪什么都不能说 好吗?
[57:35] Only what he needs to know. Everything else… ‪只说他需要知道的事 ‪至于其他事…
[57:38] we can’t. 我们不能说
[57:41] I wanna hear you say it, “I won’t tell him.” Say it. ‪我希望你说给我听 ‪“我不会告诉他” 快说
[57:45] -Say it. -I won’t tell him. ‪-说啊 ‪-我不会告诉他
[57:51] Physics is a slog. It’s a slog. ‪物理学不是朝夕之功 心急不得
[57:53] We are meant to work on problems that our children will solve. ‪我们注定要研究 ‪子孙后代才能解决的问题
[57:57] You might find the odd solution here or there. ‪你们或许能时不时求出奇数解
[58:00] I just got your shirt, by the way. It’s very clever. ‪对了 我刚看懂你的T恤 很机智
[58:03] But you will die before your life’s work is done. ‪但在毕生的工作出成果之前 ‪你们就会化作一缕青烟
[58:07] Your cold, lifeless husk will be moldering in the ground ‪你们了无生机的冰冷肉体 ‪会在地下腐烂
[58:11] while generations that come after you ‪而一代代的后人
[58:13] will be finishing the work that you started. ‪会完成你们开启的工作
[58:16] To quote the Romans, ‪我引用罗马人的一句话
[58:18] “Enjoy yourselves. It’s later than you think.” ‪“享受当下 时不我待”
[58:22] Guy Lombardo. ‪盖伊隆巴尔多
[58:26] -I am s… I’m sorry? -Guy Lombardo. That was… Yeah. ‪我很…你说什么? -‪盖伊隆巴尔多
[58:29] The quote, um… “It’s later than you think.” It’s not the Romans. ‪“时不我待”这句话不是出自罗马人
[58:32] It’s a singer. ‪是一个歌手写的
[58:33] Guy Lombardo and his Royal Canadians. 盖伊隆巴尔多及其皇家加拿大人乐队
[58:35] It was Guy Lombardo, ‪确实是盖伊隆巴尔多
[58:37] and it was from his 1949 classic, “Enjoy Yourself.” ‪这句歌词来自他1949年的经典老歌《享受人生》
[58:40] But long before that, ‪但远在他之前
[58:42] it was the Romans who etched it on their sundials. ‪罗马人就已经把这句话 ‪刻在了他们的日晷上
[58:45] So, uh… so we’re both right. ‪所以咱俩都没说错
[58:46] It’s interesting that you, uh… you know that. ‪你居然知道此事 很不简单
[58:49] I’m sorry, do I know you? ‪抱歉 我们认识吗?
[58:52] Just auditing the class. ‪我就是旁听课程
[58:57] Any other questions? ‪还有别的问题吗?
[59:01] All right, the, uh, reading’s on my website, and I’ll see you Tuesday. ‪好了 阅读材料在我的网站上 ‪我们周二见
[59:19] Adam? ‪亚当?
[59:23] Dad. ‪爸爸
[59:25] Dad. ‪爸爸
[59:27] Adam? ‪亚当?
[59:37] Is… is this time travel? ‪这是时间旅行吗?
[59:43] -He came from 2050 and got you? -Yes. ‪所以他从2050年回来 然后接上了你 ‪对
[59:46] -How old are you now? -Twelve. ‪-你现在多大? ‪-十二岁
[59:48] -Why did you need your 12-year-old self? -I didn’t. ‪-你干吗会需要12岁的自己? ‪-我不需要他
[59:51] -You needed me to fly the jet. -Jet? There… there’s a jet? ‪-他需要我驾驶飞船 ‪-飞船?有飞船吗?
[59:54] -My jet. -Oh. What I meant was I didn’t need you originally. ‪我的飞船 我的意思是 ‪一开始我没想着用你
[59:57] -2022 was a mistake. -Wh… ‪他去到2022年纯属失误
[59:59] And you flew this jet? ‪你驾驶了飞船?
[1:00:00] -Yes. -Did you, though? ‪-对 -‪是吗?
[1:00:02] Is that my jacket? Looks tight on you. ‪那是我的外套吗?你穿起来有点紧
[1:00:04] That’s what I said. 我就那么说的
[1:00:05] -It’s fine. -Like a condom with buttons. ‪-没关系 ‪-看起来像带扣子的避孕套
[1:00:07] -This is fun. I’m having fun, are you? -Condom! ‪-我还挺开心的 你呢? ‪-避孕套
[1:00:09] And why was 2022 a mistake? ‪2022年为什么是失误?
[1:00:11] -I wasn’t supposed to be there. -You’re not supposed to be here. ‪-我不该去到那里的 ‪-你还不该来这里呢
[1:00:14] -You don’t say. -They shot him when he stole the jet. ‪-这不明摆着吗 ‪-他偷飞船时中枪了
[1:00:16] -Please don’t tell him that. -You stole a jet? ‪-拜托别告诉他这个 ‪-你偷了飞船?
[1:00:18] Why would he need to know that? ‪他为何需要知道那件事?
[1:00:19] Okay, stop. Both of you stop talking now. 好了 够了 你俩都别说了
[1:00:22] Do you realize how absolutely wrong this is? ‪你知道这是多大的错误吗?
[1:00:25] You can’t be here. You can’t be anywhere but your own timeline. ‪你不能来这里 ‪你只能待在自己的时间线里
[1:00:28] What do you think we’re doin’ here? ‪你以为我们来这里做什么?
[1:00:30] Think we’re short of hugs in the future? 觉得我们在未来很缺爱吗?
[1:00:32] -There’s a reason I need to talk to you. -I don’t… I don’t care. ‪-我想找你聊 肯定是事出有因 ‪-我不在乎
[1:00:35] -He doesn’t care. -Don’t get me wrong. ‪-他不在乎 ‪-你别误会
[1:00:37] I’m very happy to see you, and I mean this in the best possible way, ‪我很高兴见到你 ‪而且我这话完全是好意
[1:00:40] but you need to piss off to where you came from. ‪但你得赶紧滚回自己的老家
[1:00:42] Anything you say or do could cause a divergence. ‪不管你说什么 做什么 ‪都有可能引发偏离
[1:00:46] Can you please shut up for a second? ‪你能先把嘴闭上吗?
[1:00:47] -I’m not gonna listen… -For a second and listen. ‪-我不要听… ‪-先把嘴闭上听我说
[1:00:50] -Shut the physics fountain in your face. -What you are doing is reckless. ‪关闭你脸上的物理喷泉
[1:00:53] -Dad! ‪爸爸!
[1:00:54] You okay? ‪你没事吧?
[1:00:55] -God damn it! ‪该死!
[1:00:57] -In fairness, I… -It’s okay. ‪说句公道话
[1:00:59] I asked him nicely to shut up and listen. 我刚才可是对他好言相劝
[1:01:01] -He did no such thing, so… -It’s okay. It’s fine. I’m fine. ‪-他没听我的闭上嘴 所以… ‪-没关系 我没事
[1:01:03] So… Oh, you… ‪That’s what you get. We don’t hit people in this family. 这就是你的下场 ‪我们家的人从不动粗
[1:01:08] What was that? ‪那你刚才是干吗?
[1:01:09] -That’s what you get. -God! ‪-这是你自找的 ‪-老天!
[1:01:11] How did you turn out to be an asshole? I thought you loved me. ‪你怎么长成了一个混蛋? ‪我还以为你爱我
[1:01:14] -I do! -None of it matters anymore. ‪-我爱你啊! ‪-这都不重要了
[1:01:15] -Are you kidding me? Of course it matters. -Dad. ‪-你在开玩笑吗?当然重要 ‪-爸爸
[1:01:18] They don’t have safeguards where you come from? 你来的地方没有安保吗?
[1:01:20] -Dad. -Protocols? ‪-爸爸 -没有规程吗?
[1:01:21] -Maya and I agreed. -Dad. ‪-我和玛雅说好… ‪-爸爸
[1:01:22] -There’d be an ethics panel… -Dad! ‪-…会成立伦理委员会… ‪-爸爸!
[1:01:24] With real oversight. ‪…实行严格的监督
[1:01:25] None of it matters anymore. ‪这些都不重要了
[1:01:33] Wait. It already happened? Somebody already altered time? ‪等一下 已经发生了吗? ‪已经有人更改了时间?
[1:01:37] -Who? -Sorian. ‪-谁? ‪-索里兰
[1:01:40] -Maya? -Maya. ‪-玛雅? ‪-玛雅
[1:01:42] She’d never do that. She knows the consequences. ‪她绝不会这么做 她知道后果
[1:01:45] -She’s been funding my work for years. -The Adam Project. ‪-多年来一直是她资助我的研究 ‪-亚当项目
[1:01:48] Yes, I theorized that with a powerful enough pulse, ‪对 根据我的理论 ‪如果有一股足够强劲的脉冲
[1:01:51] we could generate utilitarian wormholes in space. ‪我们就能在太空中制造虫洞
[1:01:55] And we did it four weeks ago. ‪我们四周前试验过了
[1:01:56] But I was… I was just playing with the theory ‪但可以利用虫洞时间旅行的理论
[1:01:59] that you can use wormholes for time travel. ‪我只是闹着玩的
[1:02:02] That part’s theoretical. ‪但那是纯理论
[1:02:03] -Right. -Still theoretical. ‪-对 ‪-现在仍然是纯理论
[1:02:04] This theory needs to take a leak. So let’s go. ‪那本理论需要放个水 我们走
[1:02:07] Holy shit! I’m the godfather of time travel? ‪老天爷!我是时间旅行之父?
[1:02:12] Nice hit, Dad. ‪你那拳真给劲 爸爸
[1:02:13] I think I broke my hand. ‪我好像把手打断了
[1:02:19] I’m… I’m sorry. This is my fault. ‪抱歉 这都怪我
[1:02:21] My… my ego. My hubris. ‪我的自尊 我的狂妄
[1:02:23] My need to be best, to be first, to be the smartest guy in the room. ‪我需要鹤立鸡群 争当第一 ‪不甘人后的虚荣心
[1:02:26] And here we are. ‪却造成现在这样
[1:02:27] -A disgusting character flaw. -He didn’t know. ‪-令人厌恶的性格缺陷 ‪-你又不知道
[1:02:29] -But I should have. -Yeah. ‪-但我该明白过来的 ‪-对
[1:02:31] Mankind has no business tampering with the mechanics of the universe. ‪人类不该干预宇宙的运行
[1:02:35] There are forces greater than science. ‪存在比科学更强大的力量
[1:02:37] Right. That’s why we’re gonna put the genie back in the bottle. ‪对 所以我们要从源头入手
[1:02:40] Destroy time travel before it’s even invented. ‪把时间旅行扼杀在萌芽阶段
[1:02:44] What’s done, no matter how terrible, ‪不论现状多么不称心如意
[1:02:47] should not and cannot be undone under any circumstance. ‪在任何情况下 都不能更改扭转
[1:02:50] Even us being here, talking like this, we’re perverting fate and time. ‪就连我们在这里聊这件事 ‪就是在误导命运和时间
[1:02:54] I told you Sorian already did that. ‪我告诉过你 索里兰已经那么做了
[1:02:55] She’s had the world by the balls since. 从那之后 她就玩弄世界于股掌之间
[1:02:57] And you know that for a fact? ‪你确定吗?
[1:02:59] Do you have scientific proof that she changed things? ‪你有科学证据表明她更改了时间吗?
[1:03:02] No, you don’t because you can’t know. But I will tell you this. ‪你没有 因为你不可能知道 ‪但你听好了
[1:03:05] You being here opens up the potential for catastrophic reconfiguration. ‪你来到这里 就有可能导致 ‪灾难性的重构
[1:03:10] -And that is quantifiable, that… -Stop. Stop. ‪可以量化的重构
[1:03:12] -Stop. -Stop what? ‪-打住 ‪-打住什么?
[1:03:14] -Stop being a scientist. -But I am a scient… ‪-别再一副科学家的模样 ‪-但我就是科学家…
[1:03:16] Be a father. ‪拿出父亲的样子来
[1:03:19] You were always more interested in the universe than your son. ‪你对宇宙的兴趣向来超过对儿子的
[1:03:22] -That’s not true. -That is true. ‪-不是这样 ‪-就是这样
[1:03:24] And when you’re older, you’ll realize that. It… ‪等你长大后就会明白
[1:03:26] You know what? It’s… ‪其实 这…
[1:03:28] That ship has sailed. It’s too late for me. ‪覆水难收 我已经没救了
[1:03:30] So, you know, whatever. I’m fine. 所以随便吧 ‪我无所谓
[1:03:33] But he needs you. ‪但他需要你
[1:03:42] And you? What do you need? ‪那你呢?你需要什么?
[1:03:51] I need to go for a walk. ‪我需要出去透透气
[1:04:07] I can’t be here, Adam. I… I have to go. ‪我不能留在这里 亚当 我得走了
[1:04:11] -Please don’t go. -I have to. ‪-拜托不要走 ‪-我必须走
[1:04:12] -Please. -This is… this is bigger than any of us. ‪-拜托了 ‪-这不止关乎到我们三个
[1:04:15] It’s too dangerous what he’s asking me to do. I can’t. ‪他让我做的事太危险了 我不能做
[1:04:24] All right. We’ll see each other again. ‪好了 我们会再见面的
[1:04:31] Wait. ‪等一下
[1:04:35] -I need to tell you something. -No, you can’t say anything else to me. ‪-我需要告诉你一件事 ‪-不 你不能告诉我别的事
[1:04:39] I can’t know the future. ‪我不能知道未来
[1:04:42] I’m sorry. ‪抱歉
[1:04:44] I have to go home. Your mom and you are waiting. ‪我得回家了 你和你妈妈在等着
[1:05:02] Yes, Senator. ‪知道了 参议员
[1:05:03] Except the stability of these wormholes is no longer a hypothetical, ‪这些虫洞的稳定性已经不再是假设
[1:05:07] and the work we are doing here is simply ahead of the current statutes. ‪我们的研究不过是有点超前
[1:05:11] So you can either support my program and be a part of the future, ‪所以你要么支持我的项目 ‪成为未来的一份子
[1:05:15] or you can get left behind in the past. ‪要么被落在过去
[1:05:17] Hang up the phone. ‪挂掉电话
[1:05:23] What are you doing here? You said I wouldn’t be seeing you again. ‪你怎么来了? ‪你说过我们不会再见面
[1:05:26] Did I? Hmm. ‪是吗?
[1:05:28] When was that? Remind me. ‪什么时候的事?提醒我一下
[1:05:30] The last time you just showed up, two months ago. ‪你上一次突然到访 两个月前时
[1:05:33] Oh, well, for me, it was 32 years ago. ‪好吧 对我来说 那是32年前的事了
[1:05:37] So sorry if I’m a little fuzzy on the details. ‪如果我没记清楚细节 请你见谅
[1:05:40] Anyway, times have changed. ‪总之 情况有变
[1:05:43] You can’t be here. ‪你不能来这里
[1:05:45] You know the potential for catastrophic changes to the time stream. ‪你知道这可能会给现在的时间流 ‪带来灾难性后果
[1:05:49] -It’s incalculable. -God, I was such a nerd. ‪老天 过去的我呆死了
[1:05:50] Will you please just stop talking? ‪-你能闭嘴吗?
[1:05:52] Everything you asked me to do. ‪-你让我做的所有那些事
[1:05:53] The stock buys, the offshore accounts, all of it. It’s unethical. 购买股票 离岸账户 ‪所有那些事有违伦理
[1:05:58] -And illegal. -This isn’t a joke. It’s dangerous. ‪而且也违法 ‪这不是闹着玩 很危险的
[1:06:01] The environmental impact alone from the companies you had me pick ‪单单是你让我选的那些公司 ‪造成的环境损害
[1:06:06] could be devastating. ‪就可能是毁灭性的
[1:06:07] In fairness to us, ‪公平来说 我们插手之前
[1:06:08] the environment was pretty much toast before we came along. ‪环境就已经被糟蹋烂了
[1:06:11] And by the way, Maya, you did it, all of it, ‪还有 玛雅 你全照我说的做了
[1:06:14] because somewhere inside that cheap suit and ridiculous ponytail is me. ‪因为穿那身廉价套装 ‪扎傻气马尾的人到底还是我
[1:06:22] I’m leaving. ‪我要走了
[1:06:23] Where you going? ‪你去哪?
[1:06:26] You seeing someone? ‪你在跟谁交往吗?
[1:06:28] No, you’re not. You’re too busy. ‪不 你没有 你太忙了
[1:06:31] Thing is, you always will be. ‪问题是 你会永远忙得支不开身
[1:06:34] This company is all you will ever have. ‪这家公司会是你唯一的陪伴
[1:06:37] -It is your personal life. ‪它占据了你的私人生活
[1:06:39] It’s your family. ‪是你的家人
[1:06:42] But this is our legacy. ‪但这是我们的传承
[1:06:46] And if we had let the government take it from us, ‪如果我们让政府夺走它
[1:06:50] then everything we sacrificed, ‪那我们牺牲的一切
[1:06:53] all that loneliness, ‪所有噬骨的孤独
[1:06:56] all that loneliness, ‪所有噬骨的孤独
[1:06:59] would’ve been for nothing. ‪都会付诸流水
[1:07:01] And I did it. ‪我做到了
[1:07:03] I fixed that future where we had been forgotten. ‪我修复了我们被遗忘的未来
[1:07:09] Then why are you back here now? ‪那你为什么回来?
[1:07:12] I’m back ‪我回来
[1:07:14] because we can’t control time travel if it never existed. ‪是因为如果时间旅行从不存在 ‪我们就无从控制它
[1:07:17] And your buddy Adam Reed is about to betray you. ‪你的小伙伴亚当里德就要背叛你了
[1:07:21] Adam? He’s just a little kid. ‪亚当?他就是个小孩子
[1:07:24] Yeah, well, that little kid… ‪对 那个小孩子
[1:07:26] …he grows up to be a very big pain in our ass. ‪他长大后可是个让我们头疼的烦人精
[1:07:30] Trust me. You’re gonna want this. ‪相信我 你会需要喝一杯
[1:07:54] What? ‪干吗?
[1:07:56] I know you think you know more than me because you’re older. ‪我知道你因为比我年长 ‪就自诩比我知道的多
[1:07:59] Go away, Adam. ‪走开 亚当
[1:08:02] And I know why you hate him so much. ‪我知道你为何那么恨他
[1:08:05] Really? ‪是吗?
[1:08:07] Well, do tell. I’m on the edge of my seat here. ‪那你快说说 我侧耳恭听
[1:08:11] Holy shit. I wonder what it i… Was it because he’s narcissistic, ‪老天 我还在想是怎么… ‪是因为他太自恋
[1:08:14] or, uh, never came home from work ‪还是永远都在工作
[1:08:16] or cared more about his job than his son… 还是比起儿子 更关心工作…
[1:08:18] It’s because he died. ‪因为他死了
[1:08:22] You hate him ‪你恨他
[1:08:24] because he died. ‪是因为他死了
[1:08:28] You made yourself hate him ‪你让自己恨他
[1:08:32] because it was easier than missing him. ‪是因为这要比想念他更简单
[1:08:34] And I remember some stuff that you maybe don’t wanna. ‪我还能记起一些或许你不愿记起的事
[1:08:37] Oh yeah? ‪是吗?
[1:08:39] Like what? ‪说说看
[1:08:41] He played catch with us almost every night. ‪他几乎每晚都跟我们玩接球
[1:08:45] Catch. ‪‪接球
[1:08:46] He’d get home from work, 他下班回家
[1:08:48] be so tired, and I’d be in the yard ‪身心俱疲 我会在院子里
[1:08:52] throwing the ball against the pitch back. 对着投球练习器投球
[1:08:53] You remember the pitch back, right? ‪你还记得那个投球练习器吧?
[1:08:55] Oh, I… I remember the pitch back. 我记得那个投球练习器
[1:08:57] Yeah, he bought it so he didn’t have to play with me. ‪对 他买那个给我 ‪就是为了不陪我玩
[1:09:00] Nope. ‪不对
[1:09:03] He bought it because they had one in the window of Altman’s. ‪他买回来是因为 ‪奥特曼百货的橱窗里摆了一个
[1:09:08] And every time we passed that store, ‪我们每次从那家店经过
[1:09:11] I begged him to buy it for me, ‪我都会求他买给我
[1:09:14] so that’s what Dad did. ‪然后爸爸就买了
[1:09:16] He’d see me throwin’ in the yard, and no matter how tired he was, ‪他看到我在院子里扔球 不管有多累
[1:09:21] he’d always grab his mitt to come out for a catch. ‪他都会拿上手套 出来跟我玩接球
[1:09:26] Things happened to you, to us. ‪你和我都遭遇了不痛快的事
[1:09:30] And we suck at dealing with it. ‪我们毫无应对之力
[1:09:33] I’m starting to think it’s something we do. ‪我开始觉得这是我们的习惯
[1:09:35] I give Mom a hard time now, and… ‪我现在让妈妈不好过
[1:09:39] I think… ‪我觉得…
[1:09:43] I think it’s easier to be angry than it is to be sad. ‪我觉得愤怒要比难过简单得多
[1:09:47] And I guess, when I get older, ‪我猜自己长大后
[1:09:50] I forget that there’s a difference. ‪就忘了这两者是有差别的
[1:09:58] How’d you get to be so smart? ‪你怎么这么聪明?
[1:10:00] How’d you get to be so dumb? ‪你怎么这么笨?
[1:10:20] Nice try, asshole. ‪想得美 混蛋
[1:10:23] Adam, make sure you feed Hawking before you leave for school, honey. ‪亚当 你上学前一定要喂霍金 亲爱的
[1:10:28] -You’re still here. -Oh. ‪你还在家
[1:10:30] And you’re cooking. What are you making? Hi. 而且在做饭 ‪你在做什么?嗨
[1:10:32] Uh, I know you like the Denver omelet. ‪我知道你喜欢吃丹佛蛋卷
[1:10:35] That’s not a Denver omelet. That is a cry for help. ‪这不是丹佛蛋卷 是求救信号
[1:10:38] The eggs are burnt, and the bacon’s still somehow totally raw. ‪鸡蛋煎焦了 ‪培根不知为何还完全是生的
[1:10:41] Oh, you… Oh, no, no. No, no, no. Wha… ‪不 怎么…
[1:10:43] Do you wanna talk about why you’re still here ‪你要不要聊聊怎么还在家里
[1:10:45] instead of being at work? ‪没有去上班?
[1:10:47] I… I… Well, I just wanted to stay home with you today. ‪我今天就想在家里陪着你
[1:10:51] You don’t say. I like this guy. ‪这还用说嘛 我喜欢这个男人
[1:10:54] This guy likes you. ‪这个男人也喜欢你
[1:10:58] What’s going on with you, honey? ‪你怎么了 亲爱的?
[1:11:01] Does he seem, uh… does he seem sad to you? ‪你觉得他闷闷不乐吗?
[1:11:05] No. ‪不觉得
[1:11:07] He’s an odd duck, like his dad. ‪他跟他爸爸一样 是个怪人
[1:11:11] I happen to collect odd ducks. ‪而我恰好是吸怪体质
[1:11:15] I don’t know if I should’ve built that game for him. ‪我不确定该不该为他开发那个游戏
[1:11:17] Shouldn’t he be outside, playing with the rest of the kids? ‪他不该像其他孩子一样在外面玩吗?
[1:11:20] How is he gonna find his place in the world? ‪不然他以后要如何找到立足之地?
[1:11:22] “His place in the world”? He’s a kid. We’re his place in the world. ‪“立足之地”? ‪他还是孩子 我们就是他的立足之地
[1:11:26] You’re his place in the world. ‪你是他的立足之地
[1:11:29] Okay, whatever is going on, listen, I can tell you the truth ‪好了 不管是怎么回事 ‪听着 我可以跟你说实话
[1:11:34] or something that’s gonna make you feel better. ‪或我可以随便说几句话安慰你
[1:11:36] I’d rather cut to it and tell you the truth, if you’re up for it. ‪我更愿意不绕弯子 直接说实话
[1:11:39] I… I’d rather something that’ll make me feel better. ‪我更愿意你说几句‪安慰我的话
[1:11:41] Yeah, I know. 好 我知道
[1:11:43] Kidding. Sort of. ‪我开玩笑吧 算是吧
[1:11:45] Okay, tell me. 好吧 告诉我
[1:11:47] When you are with us… ‪你在我们身边时
[1:11:50] …you’re with us 100%. ‪给与我们全身心的陪伴
[1:11:52] It’s amazing. ‪这真的很棒
[1:11:54] And when you’re not… It’s like… pfft. ‪你不在我们身边时 感觉…
[1:11:59] So is he a little lonely? ‪所以他有些孤单吗?
[1:12:02] Yeah, probably. ‪或许是吧
[1:12:04] But does that make you a shitty guy? No. ‪但你这样就一无是处了吗?不是的
[1:12:06] I’ve gotta do better. ‪我得更努力才行
[1:12:07] Hey, buddy, I have good news for you. ‪嘿 伙计 我告诉你一个好消息
[1:12:11] He doesn’t need perfect. He just needs you. ‪他不需要完美 他只需要你
[1:12:15] Your cooking makes you a borderline serial killer, ‪你的厨艺差点把你打造成连环杀手
[1:12:18] but the rest of you is pretty awesome. ‪但你在其他方面做得非常好
[1:12:20] Ellie. ‪艾莉
[1:12:23] You know I love you. ‪你知道我爱你
[1:12:25] Yeah, I know. ‪我知道
[1:12:26] I’m extremely lovable. ‪我相当招人喜欢
[1:12:29] Yeah. ‪没错
[1:12:42] I have to go to work. ‪我得去上班了
[1:12:44] Okay, okay, okay. ‪好的
[1:12:45] -And, hey, you got time. ‪嘿 你有的是时间
[1:12:51] “It’s later than you think.” ‪“时不我待”
[1:13:05] Really think we can? ‪你真觉得我们能成功吗?
[1:13:07] Maybe, maybe not. We’ll see. ‪或许能 或许不能 看情况吧
[1:13:10] But we’re gonna try anyway. ‪但我们总得试试
[1:13:12] Destroy time travel. How will we do that? ‪毁掉时间旅行 我们要怎么做到?
[1:13:14] This is the world’s largest electromagnetic accelerator. ‪这是全世界最大的电磁加速器
[1:13:17] It’s 2018, so EM technology isn’t stable yet. ‪现在是2018年 ‪所以电磁技术还不稳定
[1:13:20] So here’s what we’re gonna do. We’re gonna blow this bitch up. ‪所以我们要这么做 ‪我们要炸飞这玩意
[1:13:23] -Blow it up? -Yep. ‪-炸飞? ‪-对
[1:13:25] How did I live this long? That’s a terrible idea. ‪我怎么会活到现在?这主意烂到家了
[1:13:28] Yeah, well, when a bad idea is the only idea, it becomes a great idea. ‪好吧 如果烂主意是唯一的主意 ‪那它就会是好主意
[1:13:32] Who said that? ‪谁说的?
[1:13:32] You. Nine years from now, right before you get arrested. ‪你 九年后被逮捕前的你
[1:13:35] -What? -Try to focus. ‪-什么? ‪-别分心
[1:13:36] We’ll have to deal with security out there. ‪我们得对付安保人员
[1:13:38] You know this bag of toys you love? 还记得这袋你超爱的玩具吗?
[1:13:40] Yeah. ‪记得
[1:13:42] Being a geek is about to pay off. ‪当极客马上要有回报了
[1:13:48] -Reading me? -Roger that, Red Leader. ‪能听到我吗?-‪收到 里德老大
[1:13:50] This is Butternut Sippy Cup. Ten-four, over. ‪我是灰胡桃鸭嘴杯 收到 完毕
[1:13:53] Let’s just talk like normal people, okay? ‪我们还是正常说话 好吗?
[1:13:55] Copy that… ‪收到
[1:13:57] Red Leader. ‪里德老大
[1:13:58] Somethin’s wrong. ‪感觉不对劲
[1:14:01] There’s nobody here. ‪这里一个人都没有
[1:14:02] Which means they’re here. ‪也就是说 他们来了
[1:14:04] Sorian warned her younger self we were coming. ‪索里兰已经提醒了年轻时的她 ‪我们要动手
[1:14:06] Are you sure? ‪你确定吗?
[1:14:10] Oh, pretty sure. ‪相当确定
[1:14:14] -Don’t move. On your knees. -I’m sorry. What? ‪-别动 跪下 ‪-抱歉 什么?
[1:14:16] We’re taking you back to 2050, Reed. ‪我们要带你回2050年 里德
[1:14:19] I can’t hear you through the helmet. ‪你戴着头盔我听不清
[1:14:20] It muffles a bit. It’s hard to hear you. 声音有点挡住了 我很难听清
[1:14:23] Don’t get me wrong, your outfits are incredible though. ‪别误会我的意思 ‪但你们这身行头相当酷
[1:14:25] They’re intimidating but also scream, “Please don’t hurt me.” ‪既吓人 但同时也在喊: ‪“拜托别伤害我”
[1:14:28] On your knees. I won’t tell you again. ‪跪下 我不会再说第二遍
[1:14:31] Well, you… you’re right about that. ‪这倒是
[1:14:33] Adam, what are you doing? I’m about to get my ass kicked. ‪亚当 你在干吗?我要挨揍了
[1:14:36] Don’t worry. He doesn’t wanna fight. ‪别担心 他不想打架
[1:14:38] They wanna fight. They really, really wanna fight. ‪他们想打架 他们真的想打
[1:14:40] Just look him in the eyes and smile. ‪你就直视他的眼睛微笑
[1:14:42] Smile in a way that says, “I want this.” ‪带着笑意让他知道:“我想打‪”
[1:14:45] “I’ve been waiting my whole life for this.” ‪“这一刻我等好久了”
[1:14:48] Then hit him in the private bathing suit parts. ‪然后打他的私密泳衣部位
[1:14:50] -Adam! Roger that. ‪-亚当! ‪-收到
[1:14:51] Pyeow! ‪Yeah! 好厉害!
[1:15:16] Adam, you’re on those cars, right? ‪亚当 你在对付那些车吧?
[1:15:18] Roger that, middle-aged Adam. ‪收到 中年亚当
[1:15:25] Bye. Pfft. ‪再见
[1:15:31] Adam! ‪亚当!
[1:15:41] That was invigorating! ‪真是让人神清气爽!
[1:15:44] -Dad? -Dad? ‪-爸爸? ‪-爸爸?
[1:15:45] -I’m sorry. Are you okay? -This close! ‪-抱歉 你没事吧? ‪-就差这一点!
[1:15:47] -That was amazing. -This close! ‪-刚才太牛了 ‪-就差这一点!
[1:15:48] -Where’s little Adam? -He’s fine! ‪-小亚当呢? ‪-他没事!
[1:15:50] -Hey, hey! -Hey? That’s your mother’s car. ‪-嘿!这是你妈的车 ‪-你好意思?
[1:15:54] The car? ‪这辆车?
[1:15:56] What are you doin’ here? ‪你怎么来了?
[1:15:58] I went to the motel, and when I didn’t find you there, ‪我去了汽车旅馆 发现你们没在
[1:16:00] I… I figured I’d find you here. ‪就想着应该能在这里找到你们
[1:16:02] It’s not like you’re keeping a low profile, obviously. ‪很明显 你还挺高调的
[1:16:05] What the hell is this? ‪这是什么情况?
[1:16:06] Tell you what? You come up with a plan, ‪听着 你想个计划出来
[1:16:09] and we’ll do it your way. Sound good? 我们按你的行动 好吗?
[1:16:10] Oh God. Thank God. There’s a plan. ‪老天 谢天谢地 你还有计划啊
[1:16:12] I was beginning to think you were making this up as you went along. ‪我都开始想你是走一步看一步了
[1:16:16] Adam, I’m goin’ inside. Cover the perimeter. ‪亚当 我要进去了 你盯好外面
[1:16:18] -No one gets in behind me. -Sorry. That was harsh. ‪-不许让任何人跟着我 ‪-抱歉 这话有点过分了
[1:16:20] Roger Dodger. ‪收到咯
[1:16:21] Harsh? You shaved my ass with a Subaru. ‪过分?你差点开一辆斯巴鲁撞死我
[1:16:24] I… I saved your ass with a Subaru, son. ‪我是开一辆斯巴鲁救了你 儿子
[1:16:26] What’s Dad doing? ‪爸爸在做什么?
[1:16:28] -Dad’s being critical. Big surprise. -Okay, I… ‪-他在鸡蛋里挑骨头 惊喜吧 ‪-好吧 我…
[1:16:30] You’re trying to break into a highly sensitive, secure facility ‪你要带一个六年级小孩 ‪闯入一个高度敏感
[1:16:33] with a sixth-grader. ‪戒备森严的地方
[1:16:34] I am not being critical. I’m… I’m narrating. 我不是鸡蛋里挑骨头 只是陈述事实
[1:16:37] Will you just stop? Stop. Where the hell are you going? ‪你能站住吗?给我站住 ‪你到底要干吗?
[1:16:41] To destroy your accelerator, and I’m gonna enjoy it. ‪毁掉你的加速器 ‪我一定会舒坦到不行
[1:16:43] Do you realize that you have broken every rule? ‪你知道自己违背了所有准则吗?
[1:16:46] You’ve blown past every conceivable ethical boundary ‪你绕开了所有可以想象的道德边界
[1:16:49] like it wasn’t there. 好像它们不存在一样
[1:16:49] Yeah? Then why are you here, Dad? ‪是吗?那你怎么来了 爸爸?
[1:16:55] Because you can’t do it without me. ‪因为没有我你做不到
[1:17:01] Some people dream of the future. ‪一些人梦想未来
[1:17:05] Here at Sorian Technologies, we’re building it. ‪在索里兰技术公司 我们创建未来
[1:17:08] If you destroy the accelerator, Sorian will simply rebuild it. ‪就算你毁掉加速器 索里兰重建就好
[1:17:11] -So what will work? -What you’re after is ISPCA. ‪-那要怎么办?-‪你的目标是ISPCA
[1:17:14] Infinitely Shifting Plasma Containing Algorithm, ‪无限移动等离子遏制算法
[1:17:16] which I designed to stabilize the wormholes. ‪是我研发来稳定虫洞的
[1:17:19] That is the mathematical equation that will make time travel possible. ‪这是让时间旅行成为现实的数学等式
[1:17:22] How do you destroy math? ‪数学等式要怎么毁掉?
[1:17:24] I’ve never written the algorithm down ‪我从未将算法写下
[1:17:27] or demonstrated it to another human being, 也没有给其他人看过
[1:17:28] so it lives here in the old bean, ‪所以它在我的脑仁里
[1:17:30] and in the subbasement in a diamond-hard neuromorphic processor. ‪以及地下二层 ‪一个钻石般坚硬的神经处理器里
[1:17:34] Are you talking about your penis? ‪你在说自己的老二吗?
[1:17:36] Can… can we be serious now? ‪我们能正经一点吗?
[1:17:38] Yes. No. Yes. ‪好 不要 好
[1:17:39] -It’s a hard drive, okay? ‪是一个硬盘 好吗?
[1:17:41] -God, you’re such a child. -Sorry. ‪-老天 你真幼稚 ‪-抱歉
[1:17:43] There is a crystal hard drive running the algorithm in a closed loop. ‪在一个闭合回路里 ‪有个运行算法的水晶硬盘
[1:17:46] That is the nerve center of the accelerator. ‪它就是加速器的神经中心
[1:17:49] So we go there, destroy the hard drive, ‪所以我们下去毁掉硬盘
[1:17:51] prevent time travel from being invented. 阻止时间旅行被发明出来
[1:17:53] Theoretically, time travel… ‪理论上讲 时间旅行已经…
[1:17:54] Oh my God! You’re killing me with the theoretical. ‪老天 你的理论要烦死我了
[1:17:57] -Yes, that should do it. -Good. Let’s do that. ‪-可以 那样应该能行 ‪-那就好 我们去吧
[1:17:59] -Okay. Okay. -Okay. Okay. -Okay. ‪-好 ‪-好 -好
[1:18:09] -This is where you work. -Yes. ‪-你在这里工作 ‪-对
[1:18:11] Only took you 44 years to bring me here. ‪只是你花了44年才带我来
[1:18:15] Fair. ‪这倒没错
[1:18:23] I am so keeping this thing. ‪我一定要留下这玩意
[1:18:52] -So this is it? -This is it. ‪-就是这里? ‪-就是这里
[1:19:00] I gotta hand it to you, Dad. You were not messin’ around. ‪我得夸夸你 爸爸 ‪你还真不是在胡闹
[1:19:05] This is where we house the hard drive. ‪这里就是存放硬盘的地方
[1:19:07] -What happens if you pull it out? -One of two things. ‪-如果拔出来会怎样? ‪-可能会是两个结果
[1:19:10] The accelerator will continue to run on a dormant loop. ‪加速器会继续按休眠回路运行
[1:19:13] But without the algorithm, no one will ever be able to program it again. ‪但没了算法 ‪它就不会再接受编程指令
[1:19:18] Or? ‪或者?
[1:19:19] Or there’s a cataclysmic meltdown ‪或者会发生灾难性熔毁
[1:19:21] that will destroy all living things within 100 miles. ‪杀死方圆160公里内所有的活物
[1:19:26] Well, let’s hope it’s the first thing. ‪希望是第一个结果
[1:19:34] Neuromorphic hard drive panel accessed. ‪进入神经硬盘
[1:19:43] Screw it. ‪豁出去了
[1:19:48] Louis. ‪路易斯
[1:19:50] Maya? ‪玛雅?
[1:19:51] Long time no see. ‪好久不见
[1:19:53] Oh, this shit’s about to get weird. ‪这下有好戏看了
[1:19:56] Were you really gonna steal that from us? ‪你真的要偷走我们的硬盘吗?
[1:19:58] Destroy everything we’ve worked for? 毁掉我们所有的心血?
[1:20:00] Our work was supposed to have moral ground rules. ‪我们的工作应该是有道德准则的
[1:20:03] -We were gonna change the world. -Change the world? ‪-我们是要改变世界 ‪-改变世界?
[1:20:05] The only thing that’s changed is you. Have you lost your mind? ‪明显只有你改变了 你疯了吗?
[1:20:08] All these years, I funded your work. ‪这么多年来 我一直资助你的研究
[1:20:11] I’m not the villain here. I spent millions… ‪我不是坏人 我投资了数百万…
[1:20:14] Hundreds of millions of my money, my wealth. ‪我花费了好几亿美元
[1:20:17] -Mmm. -Just to fund your every indulgence. ‪我的财富 资助你所有的异想天开
[1:20:19] But this… ‪但这里…
[1:20:22] this is mine to do with as I please. ‪这是我的财产 我说了算
[1:20:27] Now, ‪好了
[1:20:29] Adam, ‪亚当
[1:20:31] give me… the drive. ‪把硬盘给我
[1:20:38] No. ‪不要
[1:20:39] Just… no. ‪就是不要
[1:20:41] I thought you were gonna say that. ‪我就料到你会这么说
[1:20:53] Come here. ‪过来
[1:20:55] Gimme the gun. ‪把枪给我
[1:20:58] Maya, Jesus Christ. ‪玛雅 老天爷
[1:20:59] What are you doing? Are you crazy? ‪你要干吗?你疯了吗?
[1:21:01] Oh, I think that’s well established. ‪这还用问吗?
[1:21:03] Adam, just listen to her. ‪亚当 听她的
[1:21:04] It’s okay. It’s all right. ‪没关系 没事
[1:21:07] ‘Cause Adam’s gonna give me the drive right now. ‪因为亚当会马上把硬盘给我
[1:21:15] Aren’t you, Adam? ‪不是吗 亚当?
[1:21:16] -Adam? -Adam? ‪-亚当? ‪-亚当?
[1:21:19] Hey, beautiful idiot. If I shoot him, you die too. ‪嘿 帅气的白痴 ‪如果我朝他开枪 你也会没命
[1:21:23] Adam? ‪亚当?
[1:21:24] I’m thinking it over. ‪我在考虑
[1:21:26] -What? What do you mean you’re thinking? -Yeah. ‪-什么?你说在考虑是什么意思? ‪-对
[1:21:28] -It’s a complicated issue. -What is there to think over? 情况有点复杂 ‪-有什么可考虑的?
[1:21:30] -It’s a big decision! -No, it’s not! ‪-这是个重大的决定!‪-才不是
[1:21:32] -It’s not. -I need to think it through! ‪‪-才不是 -我需要好好考虑一下!
[1:21:34] I’m about to lose my shit here! ‪我就要脑袋开花了
[1:21:35] -Give her the drive! -Give her the drive, man! ‪-把硬盘给她! ‪-把硬盘给她!
[1:21:37] -Give her the drive! -Please! ‪-快! ‪-把硬盘给她!
[1:21:45] Electromagnetic seal compromised. ‪电磁封印被打破
[1:22:19] Commencing emergency protocols. ‪开启紧急程序
[1:22:22] Come here. ‪过来
[1:22:23] -Dad! Adam! ‪-爸爸! ‪-亚当!
[1:22:25] Ow! ‪好痛!
[1:22:27] Hey! Let me go! ‪-放开我!
[1:22:29] Adam, just hang on! ‪-亚当 坚持住!
[1:22:30] -Let me go! -Get me that drive! Now! ‪-放开我! ‪-把硬盘给我!快!
[1:22:38] Access denied. ‪拒绝访问
[1:22:40] Get off me! Dad! ‪放开我!爸爸!
[1:22:42] This way! ‪这边!
[1:23:51] Yeah. ‪太好了
[1:24:02] -Get the drive! -The drive! ‪-把硬盘给我! ‪-硬盘!
[1:24:06] Superhero landing. ‪超级英雄式落地
[1:24:09] Ever had your ass kicked by a 12-year-old nerd with an inhaler? ‪你有没有被一个离不开吸入器的 ‪12岁呆子揍过?
[1:24:14] -Suppertime, Spanky. -No. ‪-吃晚饭了 小淘气 ‪-不要
[1:24:17] -No! ‪不要!
[1:24:30] Finish him! ‪杀了他!
[1:24:40] -Come on! ‪快啊!
[1:24:59] -Christos! -No! ‪克里斯托斯!
[1:25:00] Core breached. ‪核心被侵入
[1:25:02] Reactor stability compromised. ‪反应器丧失稳定性
[1:25:05] Commence evacuation. ‪开启撤离
[1:25:08] Lockdown in two minutes. ‪两分钟后封锁
[1:25:11] Buddy, it’s time to go. Come on. ‪伙计 该走了 快
[1:25:14] I can’t shut it down! ‪我没办法关停这玩意!
[1:25:17] Stop! ‪站住!
[1:25:20] I want my drive. ‪把硬盘给我
[1:25:21] You can’t have it. ‪做梦去吧
[1:25:23] Shoot him now. ‪马上打死他
[1:25:24] Get behind me, both of you. ‪你俩躲到我身后
[1:25:26] Look, Dad, Dad, those guns shoot armor-piercing bullets. ‪听着 爸爸 这种枪发射的子弹 ‪能击穿盔甲
[1:25:28] So even behind you, we’re still Swiss cheese. ‪所以就算躲在你后面 ‪我们还是会被打成筛子
[1:25:31] -Thanks for that information. -You’re welcome. ‪-多谢告知 ‪-不客气
[1:25:33] -Maybe spread out a little. -Maybe a good idea. ‪-或许我们应该散开一点 ‪-这或许是个好主意
[1:25:35] Maya, you’re not a murderer. ‪玛雅 你不是杀人犯
[1:25:38] Not yet, anyway. ‪现在还不是
[1:25:40] Listen to me. ‪听我说
[1:25:41] Everything we’ve worked for, ‪我们所有的心血
[1:25:44] it goes away unless you pull this trigger. ‪都会付诸东流 除非你扣动扳机
[1:25:46] Okay, come on. ‪好了 来吧
[1:25:48] One minute 30 seconds until lockdown. ‪距离封锁还有1分30秒
[1:25:51] You can do it. ‪你可以的
[1:25:53] Do it! ‪开枪啊!
[1:25:54] Maya, you’re better than this. ‪玛雅 你不至于这么卑鄙
[1:25:59] Sorry, Louis, but you brought this on yourself. ‪抱歉 路易斯 但这是你自找的
[1:26:02] Maybe so. ‪或许是吧
[1:26:05] You think I’m playing? ‪你以为我在跟你玩?
[1:26:08] Ask your son how I play. ‪问问你儿子我有多会玩
[1:26:11] I had to kill his wife twice to protect the integrity of my program. ‪为了保证项目不受干扰 ‪我不得不杀了他妻子两次
[1:26:17] Now, don’t think I won’t put a bullet right through you. ‪别以为我不会开枪打死你
[1:26:22] Give it to me! ‪给我!
[1:26:24] No. ‪不要
[1:26:25] One minute until lockdown. ‪距离封锁还有一分钟
[1:26:28] You just never understood the bigger picture. ‪你从来都不明白大局
[1:26:58] And you never understood the science. ‪你也从来不理解科学
[1:27:05] How did you know that would work? ‪你怎么知道会是那样?
[1:27:07] Those armor-piercing rounds contain a magnetic steel core. ‪那些能击穿盔甲的子弹里有磁钢核心
[1:27:12] Sometimes it pays to be a nerd, guys. ‪两位 有时候当呆子也有好处
[1:27:18] Containment protocol initiated. ‪已启动控制程序
[1:27:23] -Ten seconds remaining. -Whoa. ‪-倒计时10秒 ‪-哇哦
[1:27:24] -Yeah, we should run. -Yep. ‪-对 我们得赶紧跑了 ‪-对
[1:27:27] Nine. ‪九
[1:27:28] Eight. ‪八
[1:27:30] Seven. ‪‪七
[1:27:33] Six. ‪六
[1:27:35] -Five. -Go! ‪五
[1:27:36] Four. ‪四
[1:27:37] Three. 三
[1:27:40] -Oh, shit! Two. ‪可恶!二
[1:27:44] One. ‪一
[1:27:51] Well, I’d say Bring Your Kid to Work Day was a huge success. ‪我觉得今天带孩子上班还挺成功的
[1:27:54] -Uh-huh. -Yep. ‪对
[1:28:01] -What are you looking at? -You’re still here. ‪-你在看什么?-‪你们还在这里
[1:28:04] I figured after we eliminated time travel, ‪我还以为毁灭时间旅行后
[1:28:07] you two would go back to your fixed times. 你俩会回到各自的固定时间
[1:28:09] It probably takes a while for 30 years of changed time ‪毕竟时间都改变了30年
[1:28:11] to sort itself out. ‪要理理清楚估计得等一阵子
[1:28:13] I don’t think we have long. ‪我们应该没多少时间
[1:28:16] I can feel somethin’ happening. ‪我觉察出了异样
[1:28:18] Me too. ‪我也是
[1:28:28] Sure it’s okay for us to be here? ‪你确定我们能回家吗?
[1:28:29] It’s fine. Your mom takes you to science club on Thursdays. ‪没关系 你妈妈每周四 ‪都带你去参加科学俱乐部
[1:28:34] Look, um… Dad. ‪听着 爸爸
[1:28:37] There’s somethin’ we need to tell you. ‪我们需要告诉你一件事
[1:28:39] I… I already know. ‪我已经知道了
[1:28:42] I knew the moment I saw you. ‪我一看到你就明白过来了
[1:28:46] I’m sorry, boys. I’m, uh… ‪抱歉了 孩子们
[1:28:49] I’m sorry that I’m… I’m not gonna be there for you down the road, ‪很抱歉我未来不能陪着你们
[1:28:53] and I’ve given it a lot of thought, ‪我想了很久
[1:28:55] but you cannot tell me how or when it happens. ‪但你不能告诉我具体的经过或时间
[1:28:59] You came back here ‪你回到现在
[1:29:00] because no one has a right to change the future, including us. ‪就是因为没有人有权利改变未来 ‪包括我们
[1:29:03] It’s your future. ‪可这是你的未来
[1:29:04] No. ‪不
[1:29:06] You’re my future. ‪你就是我的未来
[1:29:08] Both of you. ‪你们俩都是
[1:29:10] And how lucky am I ‪我真是三生有幸
[1:29:14] that I got to see it? ‪能看到未来的你
[1:29:19] I haven’t been there for you. ‪我没能一直陪着你
[1:29:21] And I’m sorry. ‪对不起
[1:29:23] But I saw you being born. ‪但我见证了你的出生
[1:29:25] I watched you take your first breath. ‪我看到了你的第一口呼吸
[1:29:28] And after that happens, nothing is ever the same again. ‪自那之后 一切都不一样了
[1:29:32] You’re my son, Adam, and I love you. ‪你是我儿子 亚当 我爱你
[1:29:38] -You’re my boy, and I love you. -Okay. You don’t have to do all… ‪你是我的孩子 我爱你 -‪好 你不必这样…
[1:29:42] I loved you from the first minute that I saw you. ‪我一看到你就开始爱你了
[1:29:45] -And that will never change. -I… I get that. 这一点永远不会变 -‪我明白
[1:29:47] -Adam, you’re my boy. -Dad? We really don’t have to do all… ‪-亚当 你是我的孩子 ‪-爸爸?我们真的没必要…
[1:29:50] -You’re amazing. -Okay. ‪-你很棒 ‪-好
[1:29:52] -I love you. -I get it, Dad. ‪-我爱你 ‪-我明白 爸爸
[1:29:54] I don’t think you do. ‪我觉得你不明白
[1:29:55] -I am proud of you. -Okay. ‪-我为你骄傲 ‪-好
[1:29:58] I love you, son. ‪我爱你 儿子
[1:30:00] Know that inside your heart. Know… Come here. Come here. ‪你要牢牢记在心里 过来
[1:30:05] You’re my boys, and you’ll always be my boys. ‪你们是我的孩子 ‪永远都会是我的孩子
[1:30:09] Throughout all time. ‪永远都会是
[1:30:12] -I love you, Dad. -I love you, buddy. ‪-我爱你 爸爸 -‪我爱你 伙计
[1:30:17] Don’t carry this around anymore. ‪别再有心结了
[1:30:26] I need you, Dad. ‪我需要你 爸爸
[1:30:29] It’s so hard without you. ‪没有你 日子太难过了
[1:30:33] I know. ‪我知道
[1:30:35] You’re gonna be okay. ‪你会好好的
[1:30:37] -You’re gonna be better than okay. -You don’t know that. ‪-不只是好好的 ‪-这可说不好
[1:30:40] Are you kidding me? ‪你在开玩笑吗?
[1:30:42] Have you seen this guy? ‪你看到这家伙没?
[1:30:50] There’s gotta be somethin’ we can do. ‪我们肯定能做点什么
[1:30:53] I can think of somethin’. ‪我能想到一件事
[1:30:58] You really gonna do this? ‪真要这么做吗?
[1:31:03] All right. ‪好吧
[1:31:05] All right. Can you do me a favor? ‪能帮我个忙吗?
[1:31:09] I don’t know if we’re gonna remember any of this, ‪我不确定我们是否会记得这些事
[1:31:11] but maybe there’ll be an echo or somethin’, like Laura said. ‪但或许像劳拉说的那样 ‪会有回响什么的
[1:31:15] But just in case, ‪但以防万一
[1:31:19] give Mom a hug for me. ‪帮我抱一下妈妈
[1:31:21] Would you do that? ‪可以吗?
[1:31:23] Not one of your lame-ass side hugs either. ‪不是你那种敷衍的拥抱
[1:31:26] I’m talkin’ the break-a-rib kinda hug. Yeah? ‪我说的是能挤断肋骨的那种拥抱 ‪明白吗?
[1:31:28] Yeah. ‪明白
[1:31:30] Holy shit. ‪老天
[1:31:32] What? ‪怎么了?
[1:31:34] I spent 30 years trying to get away from the me that was you. ‪我花了30年一直想要逃离的自己 ‪居然是你
[1:31:41] And I’ll tell you what, kid. ‪听好了 孩子
[1:31:44] I hate to say it, but you were the best part all along. ‪我不愿意这么说 ‪但你一直都是最大的功臣
[1:31:48] -Are we gonna smoke this banana or sit… -Play ball! ‪-我们是要撸起袖子干 还是坐… ‪-来玩球了!
[1:33:06] Hey there. ‪你好
[1:33:08] Aren’t you late for work? ‪你不是上班要迟到了吗?
[1:33:09] Yeah. I need to pay the insurance on the house. ‪对 我需要把房子的保险费付了
[1:33:11] It’s in the calendar, but I can’t find the statement. ‪日历上有标注 但我找不到结算单
[1:33:14] With that filing system? Shocking. ‪就凭你那文件系统?真逗
[1:33:17] -Shocking. -It should all be online. ‪-真逗 ‪-应该都在网上操作的
[1:33:19] This is how Dad did it. ‪你爸之前就用的这法子
[1:33:21] -Grab a pile, would you? -I’ll be late for school. -‪过来帮我一起找 好吗?-我上学要迟到了
[1:33:24] Oh my gosh. You’re right. Okay. Have a great day, honey. ‪老天 你说得对 好吧 ‪祝你今天顺利 亲爱的
[1:33:41] Adam. ‪亚当
[1:33:43] Yeah? ‪怎么了?
[1:33:45] Just making sure I wasn’t getting mugged. ‪我只是确保自己没遭抢劫
[1:33:49] Maybe you are. ‪或许你就是被抢了
[1:33:53] Get over here! Get over here! Aaargh! ‪过来!
[1:34:02] I love you, honey. ‪我爱你 亲爱的
[1:34:03] Love you too. ‪我也爱你
[1:34:07] So, as I said earlier, ‪所以 就像我刚才说的
[1:34:08] our goal is to calculate the variability of gravitational force, ‪我们的目标是计算出地心引力的变异
[1:34:13] which depends entirely on whether your path of motion ‪这完全取决于你的行动路线
[1:34:16] is toward the Earth or away from it. ‪是指向地球还是偏离地球
[1:34:19] So let’s define the gravitational force of the Earth on an object ‪所以我们通过牛顿的引力公式
[1:34:23] by Newton’s gravitational formula. ‪计算出某个物体的地心引力
[1:34:25] F is equal to big G, Newton’s gravitational constant, ‪F等于G G是引力常量
[1:34:44] Can you believe this guy? ‪这家伙真是不可思议
[1:34:47] He’s been talking for 15 minutes. ‪他已经连续讲了15分钟
[1:34:49] Managed to put the entire class to sleep. 成功催眠了整个班上的学生
[1:34:52] You look awake. ‪你看起来还醒着
[1:34:53] No. No, no, no, no, no. ‪不是的
[1:34:54] I’ve trained myself to… 我已经练就了
[1:34:56] to fall fast asleep but keep my eyes open. 睁着眼睛快速入睡的本领
[1:34:59] Check it out. ‪你看
[1:35:04] -Are you serious? ‪你是认真的吗?
[1:35:08] -Cool, right? -Yeah. ‪-很酷吧? ‪-对
[1:35:10] -Yeah. -Super cool. -对 -超级酷
[1:35:12] I’m Adam. Adam… Adam Reed. ‪我是亚当 亚当里德
[1:35:15] Laura Shane. ‪我是劳拉肖恩
[1:35:16] -Nice to meet you. -Nice to meet you too. ‪-很高兴认识你 ‪-我也很高兴认识你
[1:35:18] -I’ll, um… I’ll be quiet. -Okay. ‪-我就不说话了 ‪-好
[1:35:22] -Where do they find these guest lecturers? ‪他们从哪找来的这些客座讲师?
[1:35:24] Right? ‪对吧?
[1:35:26] It’s like they’re genetically engineered to bore us to death. ‪感觉他们一心想把我们无聊死
[1:35:30] You’re totally a guest lecturer, aren’t you? ‪你就是客座讲师 对吧?
[1:35:33] -Yes, I am. Yeah. -Shit. ‪-对 我就是 ‪-可恶
[1:35:35] What’s your field? ‪你研究什么?
[1:35:36] Um… computational linguistics. ‪计算机语言学
[1:35:39] -No way! -Yeah. ‪-不是吧! ‪-是的
[1:35:40] -I don’t know what that is. Um… -Oh. ‪我都不知道那是什么
[1:35:43] -What does that have to do with flying? -Uh… not a damn thing. ‪-这跟开飞机有什么关系? ‪-一点关系都没有
[1:35:46] -Oh. -Yeah. ‪-这样啊 ‪-对
[1:35:48] Oh. You’re in the wrong place, I think. ‪这样啊 我觉得你走错地方了
[1:35:51] That’s subjective. This is Schaefer 309? ‪可能你走错了 这里是谢夫楼309
[1:35:54] Literally in the wrong place. Farrel 309. 你真的走错地方了 法雷尔楼309
[1:35:55] -No. -Yep. ‪-不是 ‪-就是
[1:35:56] -No. -Yeah. ‪-不是吧 ‪-就是
[1:36:00] -Yeah. Oof. -Okay. Oh. ‪好吧
[1:36:01] -I knew it. -Okay. All right. ‪-我就知道 ‪-好吧
[1:36:03] -Bingo. Yeah. -Okay. Okay. ‪-好吧 ‪-你真的错了
[1:36:04] Then I’m in the wrong building. ‪我走错楼了
[1:36:06] Actually, you’re in the wrong campus. ‪其实你走错校区了
[1:36:10] Then I’m lost. ‪那我真是迷路了
[1:36:13] Not anymore. I found you. ‪不再是了 我找到你了
[1:36:24] I can… I can walk you to Schaefer. ‪我可以送你去谢夫楼
[1:36:27] Are you sure? I mean, I would hate to disturb your sleep. ‪你确定吗?我不想打扰你睡觉
[1:36:33] I’ve, uh… ‪我…
[1:36:35] I’ve got time. ‪我有的是时间
[1:36:39] Plus… ‪再说了…
[1:36:45] Okay. ‪好
[1:36:46] -Okay. -Yeah. ‪好
2022年

Post navigation

Previous Post: After We Fell(之后03)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Elizabeth:The Golden Age(伊丽莎白2:黄金时代)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme