Skip to content

英美剧电影台词站

That Sugar Film(一部关于糖的电影)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on That Sugar Film(一部关于糖的电影)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:一部关于糖的电影
英文名称:That Sugar Film
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 澳大利亚土著居民和托雷斯海峡岛民观众 郑重提醒广大观众 本片可能 包含已故者的图像与录音
[01:19] My name is Damon Gameau. 我叫达蒙·加诺
[01:22] This is my weatherboard house. 这是我的檐板房
[01:24] This is a time-lapse of my girlfriend’s pregnancy. 这是我定时纪录女朋友怀孕的照片
[01:27] There’s three months to go. 只剩三个月就要生了
[01:29] And this is a photo of me at age 10. 这是我十岁时候的照片
[01:33] I was a rare boy whose face grew into his teeth. 我是少见的长着两颗大暴牙的男孩
[01:38] Five years ago, when I met my girlfriend, 在五年前 遇到我女朋友的时候
[01:40] I was pretty much living on cigarettes, 我靠香烟 糖果
[01:42] sugar and my homemade Australian pizzas. 和自家做的澳式披萨为生
[01:47] But then, as men often do, 但是那时 我就像男生们通常做的那样
[01:48] they feign interest in things to impress a girl. 假装对女孩子们喜欢的事感兴趣来加深印象
[01:52] The lovers’ bike. 骑双人自行车之类的
[01:54] For me, it was healthy eating. 对我而言 则是健康饮食
[01:57] I actually cut out refined sugar from my diet to seal the deal. 事实上我为了搞定她 我不再吃高精炼糖了
[02:03] But now sugar is dominating the headlines 但是现在糖已经占据了各大头条
[02:06] and there’s so much debate and conjecture on the topic 关于这个话题还有许多的舆论和猜想
[02:08] that it’s hard to know what to believe. 这使我们很难抉择到底应该相信什么
[02:11] But with this little person on the way, 但是这个小生命马上就要诞生了
[02:13] I feel like I need some definitive answers. 我觉得我有必要给出个明确的答案
[02:18] If the average Australian family of four 如果一个普通的澳大利亚四口之家
[02:20] had to buy the sugar they are consuming in a week, 要去买他们一个礼拜所需的糖
[02:24] they would be going to the supermarket, 他们会去超市
[02:26] taking six 1-kilo bags of sugar off the shelves… six… 从货架上拿六包一千克的糖 六包
[02:31] taking it home, eating it all that week 把它们带回家 在一周内吃掉
[02:35] and then going back next week and doing it again. 然后下周再去超市买六包
[02:37] Clearly, the ability to be on a high-sugar diet 显然 高糖饮食的能力
[02:43] is really new, 是较新的
[02:45] especially in terms of evolutionary time zone. 尤其把它放在人类的进化史来说
[02:55] Sugar has become so prevalent in today’s society 糖在当今社会已经相当流行了
[02:58] that if you removed all the items containing it 如果你从一个标准的超市货架上
[03:01] from a standard supermarket’s shelves… 移除含糖的所有物品
[03:05] just 20% of items would remain. 那只能剩下百分之二十的货物了
[03:27] Ladies and gentlemen, boys and girls, 先生们 女士们 男孩们 女孩们
[03:29] this is the condensed history of sugar. 这是糖的简要历史
[03:41] The first reports of sugar came from New Guinea in 8000 BC. 关于糖的第一份报告 出自公元前8000年的新几内亚
[03:45] Local mythology says that the human race came about 当地的神话传说 在一个人热爱上甘蔗的茎之后
[03:48] after a man made love to the stalk of a sugar cane. 人类就彻底改变了
[03:52] Ow. 哇
[03:53] Then, via trader migration routes, 然后 通过贸易路线
[03:56] the cane made its way to India. 甘蔗来到了印度
[04:03] Thank you. 谢谢大家
[04:06] In the 12th century, sugar arrived in Europe. 在十二世纪 糖到了欧洲
[04:11] And, due to its rarity, 但是 由于糖的珍贵
[04:12] it quickly became a status symbol for royalty. 它很快就成了贵族地位的象征
[04:15] Queen Elizabeth I had a real love of sugar. 伊丽莎白一世非常热爱糖
[04:21] So much so that her teeth rotted and went black from it. 因为吃了太多的糖她的牙齿开始腐烂变黑
[04:26] Eugh. 呃
[04:32] At the start of the 20th century, 在二十世纪初
[04:34] sugar was still seen as a treat… 在茶或者咖啡里加糖
[04:36] something you would add to a cup of tea or cup of coffee… 仍被认为是一种款待
[04:38] but then, in 1955, an event occurred 但是 在这之后 1955年
[04:41] that significantly influenced 一件大大地影响到
[04:44] the amount of sugar we eat today. 如今我们食用的糖量的事发生了
[04:55] A stunned nation hears that its president 美国上下震惊得知总统
[04:58] is stricken with a heart attack at… 患上了心脏病
[05:00] On September 23, 1955, 在1955年9月23日
[05:00] 美国军队 菲茨西蒙斯军医院
[05:03] the US President Dwight Eisenhower 美国总统德怀特·艾森豪威尔
[05:05] suffered a heart attack 深受心脏病的折磨
[05:07] and the issue of heart disease 并且关于心脏病的问题
[05:08] was thrust into the public domain. 强行闯入了公共视野内
[05:10] Summoned to the hospital, 被邀请到医院的是
[05:12] a famed Boston heart specialist… 一个著名的波斯顿心脏病专家
[05:14] Two strong theories emerged. 两个强有力的理论就此出现了
[05:16] One, led by an American scientist named Ancel Keys, 一个是由叫安哥·季斯美国科学家提出的
[05:20] who declared that fat was the problem… 他宣称肥胖是心脏病的根源
[05:22] while a British doctor named John Yudkin 另一个是由叫约翰·尤德金的英国医生提出的
[05:25] believed sugar was to blame. 他相信糖才是罪魁祸首
[05:27] I’d be very happy if everybody ate four pounds of sugar a year. 如果每个人都能一年只吃四镑的糖 我会很高兴
[05:30] They eat a hundred pounds! 但是他们吃了一百镑的量
[05:35] Over the next two decades, 在过去的二十年里
[05:37] the discussion brought fierce arguments from both camps. 这方面的讨论引起了双方激烈的争论
[05:42] But by the end of the 1970s, Ancel Keys had won out. 但在二十世纪七十年代末 安哥·季斯最后获得了成功
[05:47] Fat became the villain, sugar was exonerated, 肥胖才是罪魁祸首 而糖却幸免于难
[05:50] and the low-fat movement was in full swing. 之后 低脂运动全面展开了
[05:54] We institutionalised this idea 我们制度化了
[05:56] that a low-fat diet is a healthy diet. 低脂饮食是健康饮食这一观点
[05:58] So what you want to do is remove fats… 所以你要做的就是去掉脂肪
[06:01] This is how industry perceived this. 这就是业界认为的
[06:03] We’re gonna remove fat from otherwise healthy foods, 我们将从健康食品中移除脂肪
[06:06] and when we do this we have to replace the calories, 但是当我们这么做的时候我们必须替换卡路里
[06:09] we have to make sure we have the right mouth feel. 我们必须确定我们有好的口味
[06:11] And it has to taste as good as it did with fat, 并且要吃起来和有脂肪时是一样美味
[06:13] and the best way to do that is with sugar. 所以最好的解决办法就是加糖
[06:19] With sugar now saturating our food supply 随着糖现在逐渐渗透我们的食物供给
[06:21] and the constant confusion over its effects on our health, 对于它是否影响我们健康的困扰
[06:25] the only real way to get some answers 我们只能通过
[06:27] is for me to start eating sugar again 由我重新开始吃糖然后再观察其对我身体的影响
[06:30] and see what it does to my body. 来得到答案
[06:33] So the first step is to set up an experiment 所以第一步要做的就是建立一个实验
[06:36] with the help of a team of experts. 并由一组专家提供帮助
[06:39] My chief sugar adviser is the author David Gillespie… 我的首席顾问是大卫·吉莱斯皮
[06:44] aka The Crusader. 他的别称叫做十字军
[06:47] In charge of my blood tests 负责我血液测试的
[06:49] is one of Australia’s leading clinical pathologists, 是澳大利亚一个技术领先的临床病理学家
[06:52] Dr Ken Sikaris, aka Professor Blood. 肯·斯凯瑞斯医生 他又叫做血液教授
[06:57] My nutritionist is Sharon Johnston… 我的营养师是莎伦·庄士敦
[07:01] the Celtic Food Queen. 是凯尔特美食女王
[07:03] And supervising my overall health is Dr Debbie Herbst, 监督我整体健康的是戴比·赫布斯特博士
[07:07] aka Check Upz. 他又叫做检察官
[07:11] OK, so, I want to do this mission, 好的 我想执行这个任务
[07:13] I want to find out what sugar does to me. 我想弄明白糖到底会对我产生什么影响
[07:15] What kind of things do I need to do? 我需要做什么样的事
[07:17] If you want to match Australian averages, 如果你要和澳大利亚平均水平齐平的话
[07:20] you’re gonna have to be in the range, 你将会在这个范围内
[07:22] 40 teaspoons of sugar a day. 每天四十茶匙糖
[07:26] -40 a day? Yeah, 40 a day. -四十茶匙一天 -是的 四十茶匙一天
[07:28] That’s what’s embedded in most of the processed food 这是大部分加工食品所加入的
[07:31] that most people are eating. 也是大部分人所吃的
[07:32] So… 所以
[07:34] Right, so does that mean I’m gonna eat a lot 是的 这意味着我要吃很多
[07:36] of these kind of sour rainbow blowpipes? 这种酸的彩虹糖吗
[07:38] I mean, is that… How am I gonna get to 40 teaspoons? 我的意思是 我要怎样吃够四十茶匙的糖
[07:41] You won’t need to come near a place like this to get to 40 teaspoons. 你不需要吃这些来摄入的四十茶匙糖啊
[07:45] You just go to a supermarket and you’ll get to 40 teaspoons. 你只需要去超市 你就能买到四十茶匙的糖啦
[07:48] Right. 好吧
[07:49] The point is to test out a very high sugar diet 这个实验的目的是为了检验出一个高糖的饮食
[07:52] and to see what effects we get, what changes I notice in the body. 看看我们会得到哪些影响 以及是否给身体带来变化
[07:56] Two months, I wanna eat 40 teaspoons of sugar a day. 两个月的时间里 我要每天都摄入四十茶匙的糖
[07:59] -40 teaspoons?! -40 teaspoons. -四十茶匙 -是 四十茶匙
[08:02] How are you gonna do that? 你要怎么做呢
[08:04] Off-the-shelf breakfast cereals, like Just Right, 现成的谷物早餐 比如家乐氏的恰好谷物
[08:08] low-fat flavoured yoghurt. 低脂果味酸奶
[08:10] Another good one would be some beans on toast. 另一个就是烘豆加吐司
[08:12] Baked beans?! 烘豆
[08:14] One serving of an iced tea, 一杯冰红茶
[08:17] you’ll end up with nearly nine teaspoons of sugar. 就能让你摄入将近九茶匙的糖分
[08:20] If I can achieve 40 teaspoons a day 如果我要每天都能摄入四十茶匙的糖分
[08:22] without touching perceived candy or junk food… 并且还要不接触糖果或者垃圾食品
[08:25] I mean, I can’t quite fathom that’s possible, 我的意思是 我觉得这个不太可能
[08:27] but if we can do that and see some changes, 但是如果我们能做到 并且观察到身上的一些变化的话
[08:30] then that’s, yeah, that seems like a pretty good story. 那 确实 似乎是一件很好的事
[08:33] A lot of your health markers are going to be going 你的许多健康指标将向
[08:35] in very much the wrong direction, 坏的方向发展
[08:36] and I’m very glad to hear that you’re gonna be having 我很高兴听说你将有
[08:39] some medical supervision, ’cause I think you’re gonna need it. 一些医疗监督 因为我认为你将需要它
[08:41] Anyone in the family have diabetes? 家族里有患糖尿病的吗
[08:43] -No. -OK. -没有 -好的
[08:45] -Not that I know of. -Not that you know of? Good. -据我所知没有 -据你所知没有 好的
[08:47] And heart disease? 那么心脏病患者呢
[08:48] No. All pretty thin and wiry Irish or French folk. 没有 他们都是瘦但结实的爱尔兰人或者法国人
[09:02] We’re going to look at how the blood sugar changes, obviously. 显然 我们会看一下这些血糖是否有变化
[09:03] 斯卡瑞斯肯教授 临床病理学家 墨尔本病理学家
[09:06] We’ve got blood tests that can look at the effect of the heart. 我们已经做了可以观察到对心脏的影响的血液测试
[09:10] But, even more than that, we’re looking for the changes 但是 除了那些 我们会寻找
[09:13] that might occur in the liver and its production of fat. 存在于肝脏或者肝脏产生的脂肪中的变化
[09:18] I’d like to go to 1932, please. 我想回到1932年 谢谢
[09:19] Done. 完成
[09:21] Coming. 来了
[09:31] Let’s just see how tall you are. 让我们来看看你现在有多高
[09:37] So you’ve got a really normal, healthy blood pressure… 你现在有一个十分正常健康的血压
[09:39] 121 over 79. 上压121 下压79
[09:41] Your heart rate’s pretty good at 75, so that’s pretty good. 你的心率在75是很好的 所以你现在很好
[09:43] Alright, so, we’ll just have a listen to your heart, 好了 现在我将要听一下你的心跳
[09:46] see what it sounds like. 听听像什么
[09:49] You know what it’s saying, Damon. 你知道它说什么吗 达蒙
[09:51] Don’t do this crazy thing? 不要做这么疯狂的事
[09:52] Exactly. That’s exactly what I heard it saying. 是的 我听到它确实是这么说的
[09:54] There are some tests that we’re doing 我们要做的一些测试
[09:56] just to make sure 只是为了确定
[09:57] that you’re not doing anything too stupid here. 你没有做什么太愚蠢的事情
[09:59] Usually I’m telling people not to eat all this sort of stuff, 通常我会告诉人们不要一直吃这些东西
[10:03] so… 所以
[10:04] I personally think you’re insane for doing it at all. 我个人认为你做那些事是疯狂的
[10:07] But… No, no, no, honestly. I think it’s dangerous. 但是 不不不 实话实说 我觉得这事太危险了
[10:09] But I guess on the plus side, 但是从积极的方面说
[10:11] everybody else is already doing it. 其他人都已经这么做了
[10:17] So, this is where my health stands pre-experiment. 这就是我在实验前的健康指标
[10:21] My total calorie intake is approximately 2,300 a day. 我一天大约摄入两千三百卡路里
[10:26] With 50% coming from good fats like avocado and nuts, 百分之五十的脂肪来自牛油果和坚果这样的食物
[10:30] 26% from protein such as eggs, meat or fish, 百分之二十六来自鸡蛋 肉类 或者肉类里的蛋白质
[10:34] and 24% from carbohydrates like fresh vegetables. 百分之二十四来自新鲜蔬菜中的碳水化合物
[10:38] And of course there is no refined sugar. 当然这里没有精制糖
[10:40] currently weigh 76kg 我现在体重七十六千克
[10:43] with a waist circumference of 84cm. 腰围八十四厘米
[10:46] My blood tests showed a very healthy liver, 我的血液测试显示我肝脏十分健康
[10:48] a very low level of triglyceride, 甘油三酸酯含量也很低
[10:50] which is fat in the bloodstream, 那是血液中的一种脂肪
[10:52] and, thankfully, no sign of insulin resistance or diabetes. 谢天谢地 没有胰岛素耐受性或糖尿病的迹象
[10:56] Overall, I rated slightly healthier 总的来说 我的健康水平
[10:59] than the average Western male of my age. 比我的同龄西部男性要好
[11:04] The next step in the experiment was to do a shop. 实验的下一步就是去购物
[11:09] To calculate my 40 teaspoons, 为了计算那四十茶匙的糖
[11:11] I need to keep in mind that one teaspoon 我需要牢记
[11:13] equals roughly four grams of sugar. 平均大约每一茶匙是四克糖
[11:17] But I also need a lesson in the different types of sugar. 但是我还要谨记需要各种各样的糖
[11:23] Ladies and gentlemen, boys and girls, 先生们 女士们 女孩们 男孩们
[11:25] it’s time to meet the sugar family. 是时候来看一下我们的糖类家族了
[11:30] When we eat certain foods, they adhere to a rule. 当我们吃某一食物的时候 它们都会遵循一个规则
[11:33] They break down to glucose which our body uses for fuel. 他们分解成为我们人体所需的葡萄糖
[11:37] Breads, pasta, vegies and grain 面包 意面 蔬菜和粗粮
[11:40] all turn to glucose to be used by our brain. 都将会转化成我们大脑所需的葡萄糖
[11:44] Ooh! 哦
[11:46] But also our cells and our organs, too. 当然还有我们的细胞和组织也需要葡萄糖
[11:50] So without any glucose there would be no you. 所以没有葡萄糖就没有你哦
[11:54] Lactose is next, and she’s as smooth as silk. 接下来是乳糖 她就像丝绸一样光滑
[11:57] She’s the first sugar mammals have… 她是哺乳动物最先摄入的糖类
[11:59] it’s in their mother’s milk. 它来自母乳
[12:01] You’ll find it in cheese and milk and tubs of yogurt, too. 你也会在奶酪 牛奶和酸奶中发现它
[12:05] But take care if you’re intolerant, 但是你有乳糖不耐症的话 就要小心了
[12:07] you’ll be rushing to the loo. 吃了这些你就会不停地冲进厕所
[12:09] Now, sucrose is the sugar that all the fuss is about. 现在 蔗糖是最有争议的糖
[12:15] Some say it’s dangerous while others still have doubt. 有些人说蔗糖是危险的 也有人说这还有待商榷
[12:19] Sucrose is the table sugar 蔗糖就是我们从桌上能拿到
[12:21] we have in coffee or tea. 加到我们的咖啡或者茶中的糖
[12:24] She’s the sugar family’s sweet little daughter. 她可是糖类家族中的甜甜小女儿哦
[12:28] Or not, apparently. 或不是 显然
[12:30] Ooh. 哦
[12:33] Now, this table sugar, or sucrose, 注意 这种桌上的糖 或者说蔗糖
[12:36] is made up of two sugars. 由两种糖组成
[12:38] It is 50% glucose, the head of the family, plus 50% fructose. 它有一半是葡萄糖 糖类家族的老大 另一半是果糖
[12:45] Now, fructose may well be 果糖则是
[12:48] the sugar family’s mischievous teenage son, 糖果家族淘气的小伙子
[12:51] because in the past this fructose was very, very rare. 因为在过去 果糖是非常非常稀少的
[12:56] It was found in fruit and vegies and honey, if you dared. 如果你敢于挑战 你会从水果 蔬菜和蜂蜜里发现他
[13:01] But now we find it everywhere! 但是现在我们可以在任何地方找到它
[13:05] In so many foods we eat. 就在我们吃的许多食品中
[13:09] And you’ll always know if you’re eating fructose 你知道你无时无刻不在摄入果糖
[13:12] ’cause it’s the thing that makes food sweet. 因为它能让食物变甜
[13:16] You see, people on this planet are growing sicker every day, 你看 人们越来越虚弱
[13:21] and many scientists now believe 许多科学家现在认为
[13:24] that fructose has a role to play. 果糖在其中起了重要作用
[13:31] -Hey, hey! -The first load. -嘿 嘿 -第一波
[13:34] Why don’t we make these middle shelves the sugar zone? 我们为什么不用中间这层来放糖类食物呢
[13:38] -I love it. -Here’s some juicy juice. -我觉得很赞 -这里有些果汁
[13:43] -Juice boxes, babe. -Yep. -软装果汁 宝贝儿 -嗯 是
[13:45] Up&Go. 向上走早餐奶
[13:50] So, here are the rules for my next 60 days. 这就是我接下来六十天的日常
[13:53] I must consume 40 teaspoons of sugar a day, 我必须每天摄入四十茶匙的糖
[13:56] but they must be hidden sugars 但是它们必须是隐藏在
[13:58] found in commonly perceived healthy foods and drinks. 公认为健康食品和饮料里的糖分
[14:01] So no soft drink, chocolate, confectionary or ice-cream. 所以不能有汽水 巧克力 糖果和冰淇淋
[14:06] These 40 teaspoons of sugar will consist of sucrose 这四十茶匙的糖会明确包括蔗糖
[14:09] and fructose specifically. 和果糖
[14:11] They can be added, like jam, or naturally occurring, 它们的存在 可以是被添加的 如果酱
[14:15] like sultanas. 也可以是本来就存在的 如葡萄干
[14:16] I must always choose low-fat foods 我必须一直选择低脂食品
[14:19] and maintain the same level of exercise as I already do. 并保持我之前的锻炼量
[14:23] That’s three laps of my garden twice a week 那就是每周两次绕着我的花园跑三圈
[14:26] and a 10-minute workout on my homemade gym. 然后在室内自家健身房做十分钟健身
[14:29] And by homemade, I mean homemade. 在室内 我的意思是说自制健身房
[14:38] Tomorrow morning I start. What are your feelings? 从明天早晨开始 你觉得怎么样
[14:43] Uh… 呃
[14:47] I hope you’re OK. 我希望你觉得不错
[14:58] Darling, do we have a metric cup, like, to measure size? 亲爱的 我们有量杯那样能测量的器皿吗
[15:02] Yep. 有
[15:04] Right, so, this Just Right tells me 很好 然后 这个恰好谷物上说
[15:06] that it’s 12 grams of sugar per serving, right? 每份有十二克糖 是吧
[15:10] So, that’s… 所以 那是
[15:11] Divided by four, that’s roughly three… 把它分成四分 大概就能…
[15:13] three teaspoons of sugar per serving. 每份三茶匙的糖了
[15:18] That’s a recommended serving size 这是推荐用量
[15:20] with three teaspoons of sugar. 有三茶匙的糖
[15:21] Now, I don’t know about you but I’m a growing boy. 现在 我并不知道你们 但我还在长个儿呢
[15:23] I’m gonna need a little bit more of that. 我需要多一点点这个
[15:25] That feels like a shot of Just Right. 这有点像一杯恰好谷物
[15:28] Yeah, maybe 2.5. 很好 也许是两个半茶匙
[15:31] OK, so, 2.5… 嗯 两个半茶匙
[15:33] So, one was just under three teaspoons, two is six teaspoons, 一个是三茶匙少一点 两个就是六茶匙
[15:37] and the other half is about 7.5 teaspoons of sugar, 另一半是大约七个半茶匙的糖
[15:41] just in that bowl. 就在这碗里
[15:43] And I haven’t added the yoghurt yet. 但我还没有加酸奶
[15:44] Per serving there is 27 grams, 每杯有二十七克糖
[15:49] but a lot of that’s gonna be lactose, so I reckon 18 grams. 但是有许多是乳糖 所以我推测是十八克
[15:54] divided by 4 is just over 4. 把十八克分成四份 每份就是四克多一点
[15:59] So, four to my seven, so there’s 11 teaspoons of sugar, 四茶匙再加上我之前的七茶匙 这样就有十一茶匙的糖了
[16:02] and then I’ve gotta add my juice. 然后再加上我的果汁
[16:05] I’m gonna put about 400 mils of apple juice, that will do me. 我会倒上大约四百毫升的苹果汁 这样就差不多了
[16:09] There we’re looking at nine teaspoons, so this combined, 这个看起来就有九茶匙的糖 这样加起来的话
[16:14] I’m looking at nearly 20 teaspoons to start the day. 今天的早餐就摄入了接近二十茶匙的糖了
[16:22] Hey, David. How are you going? 嗨 大卫 你最近怎么样
[16:23] Good. How are you? 挺好的 你呢
[16:25] Mate, I’ve just got a quick question. We just were… 伙计 我有一个小问题 我们只是
[16:28] I just sort of had my first breakfast 我只是刚刚吃了我的第一份早餐
[16:30] and it got to about 20 teaspoons. 就已经摄入了大约二十茶匙的糖
[16:33] 20 teaspoons?! 二十茶匙
[16:34] I almost couldn’t believe it. 我几乎不敢相信
[16:36] But I did all the maths and it just seems ridiculous. 我已经认真做了加法 这看起来很荒谬
[16:41] Mate, you’re gonna have to be on a diet 伙计 你该节食了
[16:43] for the rest of the day if you’re only allowed to have 在今天剩下的时间 你只能
[16:45] 20 teaspoons for the rest of the day. 再摄入二十茶匙的糖了
[16:47] That’s what I mean! 那就是我想说的
[16:48] I’ll have to eat celery for the rest of the day. 我今天接下来都要吃芹菜了
[16:52] Just obscene. 真烦人
[16:55] When we were still foraging and hunting and gathering 当我们仍在觅食 狩猎和收集
[16:58] and trying to search for fruit and things in our environment, 尝试在我们的生活环境中找到水果或什么东西的时候
[17:02] we needed to be highly attuned to what sweetness there was, 我们需要极其适应这些糖分
[17:06] because we really need the calories. 因为我们真的很需要卡路里
[17:08] And of course now we bring with us 当然 现在 我们自带着
[17:10] that ancient lust for sugar, 我们对糖的原始欲望
[17:13] that ability to find even small amounts, 这种能力能让我们找到非常少量的糖
[17:16] and it’s a case where we were looking for a little 我们只想要一点点 是没问题的
[17:18] but now we have too much. 但现在我们却有太多了
[17:20] And so the system, in an evolutionary terms, 因此 用进化的术语来说
[17:23] is not really set up to deal with 我们的身体并不是主要为了解决
[17:26] this sudden abundance of highly refined sugar. 这种突然陡增的高度精致的糖的
[17:36] After just two days of the experiment 仅仅在实验了两天之后
[17:38] I was amazed at how easy it was 我惊奇地发现
[17:41] to get to 40 teaspoons without eating any junk food. 每天摄入四十茶匙的糖却不吃垃圾食品是多么简单的事
[17:46] I’ve just had a breakthrough as to how we might be consuming 我刚刚在我们怎么会要消耗这么多果糖上
[17:48] so much fructose. 得到重大突破
[17:50] I just bought these four apples. 我刚买了这四个苹果
[17:52] Now, I know that if I tried to eat these apples 现在 我知道 如果我试着吃掉这些苹果
[17:54] I’d probably get through two of them and I’d feel full. 我很有可能在吃了两个之后就觉得饱了
[17:57] The fibre in the fruit would tell my body to stop, 水果中的纤维会告诉我的身体不要再吃了
[18:01] it’s had enough to eat. 已经够了
[18:04] But I wanna see what happens if I can juice these four apples. 但是我想知道如果我把这四个苹果打成汁会怎么样
[18:17] Right, so that’s four apples. 好了 这是四个苹果打成的汁
[18:21] That’s the sugar from four apples in one glass. 在这一个杯子里有四个苹果所含的糖分
[18:24] Now, one apple is about four teaspoons of sugar, 一个苹果大约有四茶匙的糖
[18:27] so that’s 16 teaspoons of sugar in that glass. 所以 在这个杯子里有十六茶匙的糖
[18:30] See, nature has given us this perfect little packet, 看 大自然给了我们完美的小苹果
[18:33] and it’s got all the nutrients, the fibre 里面有所有的营养 纤维
[18:36] that tells us when we’re full, 这就告诉我们 当我们觉得饱了
[18:37] and just the right amount of sugar in this. 那就是我们已经摄入了正好的糖
[18:40] But what we do is we invent a machine like this 但我们做的 却是发明了像这样的机器
[18:43] which extracts only the sugar 只提取糖分
[18:45] and then we throw everything else away. 然后把其他的东西都扔掉了
[18:56] This high amount of sugar in juice, 果汁里糖的高含量
[18:59] and drinks in general, 和通常的饮料
[19:00] was certainly the biggest surprise of the first week. 绝对是第一周我最大的惊奇收获
[19:09] Beverage tend to really create a rush, 饮料往往真的会创造出一个热潮
[19:13] what I kind of call a tsunami effect. 我称其为海啸效应
[19:15] So you basically have this huge wave of sugar 所以你基本上
[19:19] that gets to your liver. 让你的肝脏受到一大波糖的袭击
[19:21] And that has a lot of consequence. 这会产生很多后果
[19:31] It was now day 12 and time for my first weigh-in. 现在是实验的第十二天 也是我该第一次称体重的时候了
[19:35] Moment of truth. 揭开真相的时刻
[19:40] 79.3. Huh? 79 3千克 呃
[19:43] -I’m about to cry. -Why? -我都快要哭了 -为什么
[19:45] 3.2 kilos. 3 2千克啊
[19:46] -In 12 days? -In 12 days. -就在这十二天里 -是的 就这十二天里
[19:48] And that’s without one fizzy drink, 而且一杯汽水都没喝
[19:50] no ice-cream, no chocolate. 也没有吃冰淇淋 没有吃巧克力
[19:52] That is eating healthy food. 吃的都是健康食品呢
[19:54] It’s alarming. Alarming, alarming. 这真是惊人 太惊人了 太惊人了
[19:56] Debbie’s alarm wasn’t about the amount of weight I had gained… 戴比的警告并不是因为我增加的重量
[20:00] it was the fact that it was all around my belly. 而是 事实上 肉都长在我都腰上了
[20:02] This is what’s known as visceral fat. 这就是所谓的内脏脂肪
[20:06] I’m having a baby! 我怀宝宝啦
[20:09] Here’s a great example of it. 举一个典型的例子
[20:11] On this person, the fat comes up as black. 这个人的脂肪是黑色的
[20:15] You can see there is a very small amount of fat 你可以看到脂肪量很少
[20:17] just under the skin, but lots of visceral fat on the inside, 但这些只是表皮下的 里面的内脏脂肪很多
[20:21] cramping the organs. 绞痛着身体器官
[20:24] There is a term for this: 有一个术语可以描述
[20:36] We know that with fructose, 我们知道因为果糖
[20:39] you tend to accumulate more fat in this area. 肚子上会推积更多的脂肪
[20:42] We don’t know why, but we know, on the other hand, 我们不知道为什么 但是 另一方面
[20:44] that when you do accumulate that fat in this area 我们知道 当肚子里累积了一定的脂肪后
[20:47] you have a lot of metabolic disease 你会患上许多代谢性疾病
[20:49] that are associated with this. 都是与之有关联的
[21:00] On day 15, it occurred to me 在第十五天的时候 我忽然想到
[21:03] what 40 teaspoons of sugar 四十茶匙的糖
[21:05] would actually look like 实际上就像是
[21:07] stripped of its cleverly marketed packaging. 脱下了销售包装的东西一样
[21:12] Today I’m gonna eat 40 actual teaspoons of sugar. 今天 我要吃四十茶匙糖
[21:17] Just Right, low-fat yoghurt… there’s 10 teaspoons of sugar. 恰好谷物 低脂酸奶 相当于十茶匙糖
[21:21] Here, just a bowl of plain Vita Brits. So what I’m gonna do… 然后 一碗普通的无糖营养麦片 我要放一些糖
[21:35] This now equals that. 现在 它们等量了
[21:48] It’s time for my midmorning snack. 该吃我的上午零食了
[21:51] Now, I could have this amount of frozen yoghurt or… 我现在可以吃这杯冷冻酸奶
[21:58] 11. 十一茶匙糖
[22:07] So it’s lunch. 现在是午餐时间
[22:08] I have this delicious piece of chicken here. 有一些美味的鸡块
[22:12] Now, I could add half a packet 现在我本来要加半包
[22:14] of this teriyaki chicken sauce… 照烧鸡肉酱
[22:17] or, alternatively… 或者
[22:27] Now, to wash it down, I could have one of these 为了可以吞下这玩意 我可以喝一瓶这个
[22:30] or… 或者
[22:53] So, it’s the midafternoon slump. 下午的精神不好
[22:55] Now, as a pick-me-up, I could have this Go Natural Superfood 因为要提神 我要吃这个天然能量棒
[22:59] Apple Strawberry Cranberry Ripple bar 叫苹果草莓蔓越莓波纹棒
[23:02] or I could have this 7-teaspoon water cracker sugar sandwich. 或者我可以来个七茶匙糖饼三明治
[23:21] It was at this point 到点了
[23:23] that I thought I’d better check in with Professor Blood. 我想我最好去血液教授那儿签个到
[23:27] The big change is that the liver function tests 最大的变化就是通过测试
[23:31] have had an amazing rise in one of the enzyme levels, 肝脏功能的酶指标上升很快
[23:34] the ALT level. 即谷丙转氨酶指标
[23:36] The ALT is an enzyme in the liver 谷丙转氨酶是肝脏里的一种酶
[23:39] which helps the reactions go out. 有助于消除副作用
[23:41] If it appears in your blood, 如果血液中出现谷丙转氨酶
[23:43] ’cause that’s where we measured it, 因为我们测量的就是血液
[23:44] it shows that the liver cells are releasing their contents… 就表示肝细胞正在释放转氨酶
[23:48] i.e., they’re being damaged or dying. 也就是说 细胞正在受损或者坏死
[23:52] And so the… 所以
[23:54] You know, the… It’s really… 这真的有点
[23:56] -My liver cells are dying. -They are. They are. -我的肝细胞正在坏死 -是的
[23:59] It’s obviously getting full of fat. 显然是因为脂肪太多
[24:02] You’ve got the signs of a fatty liver. 你有一点脂肪肝的迹象
[24:04] And this is really the first time 真的 这也是我第一次
[24:06] I’ve actually seen that it can be actually developed 见证了两到三周的时间
[24:09] in two or three weeks. 就形成了脂肪肝
[24:12] Given my liver has turned to fat 鉴于我的肝在仅仅十八天之后
[24:14] after just 18 days, 就转变成了脂肪肝
[24:16] I think it’s time to take a closer look 我觉得是时候好好查看一下
[24:18] at what sugar does once it enters the body. 糖进入身体之后做了什么
[24:24] This is the actor Brenton Thwaites. 这是演员布兰顿·思怀兹
[24:27] He’s very kindly volunteered his body 他人很好 自愿用他的身体
[24:29] for the following demonstration. 来做下面的演示
[24:37] After sugar enters the body, it splits into two parts… 糖进入身体后 分成了两个部分
[24:41] fructose and glucose. 果糖和葡萄糖
[24:44] Both of which make their way to the liver. 两者都会前往肝脏
[24:53] Now, once in the liver, 现在 进入肝脏后
[24:55] the glucose is dealt with efficiently. 葡萄糖有秩序地被处理着
[24:58] It’s either used immediately for energy 它们有的会立即转化成能量
[25:00] or it’s stored for later, like a spare battery. 有的会被储存起来 就像备用电池一样
[25:03] But the fructose half of sugar is very different. 但糖中一半的果糖就不一样了
[25:06] The liver doesn’t have a system to regulate the fructose 肝脏里没有管理果糖的系统
[25:08] because it was so rare in nature, 因为果糖自然界里是非常稀有的
[25:10] so it hoovers it out of the bloodstream whether it needs it or not. 所以不管是否需要它 它都会脱离血液
[25:13] And if all our spare batteries are full, then it rapidly turns it into fat. 如果所有的备用电池都存满了 很快它就会变成脂肪
[25:19] Some of that fat is gonna stay in the liver 一些脂肪会留在肝脏里
[25:23] and you’re gonna have increased risk 那么你将会增加
[25:26] for insulin resistance and diabetes. 产生胰岛素耐受性和患糖尿病的危险
[25:29] What also happens is that this fat in the liver 肝脏里的脂肪还会
[25:32] is then sent out into the bloodstream as triglycerides, 被送到血液中 转化为甘油三酸酯
[25:36] which can lead to excess weight 甘油三酸酯会使身体肥胖
[25:38] plus blocked arteries and heart disease. 造成动脉阻塞 和糖尿病
[25:46] Now, when we’re eating lots of sugar 当我们摄入大量糖
[25:48] and other carbohydrates like bread and pasta, 和其它碳水化合物 比如面包和意面 时
[25:51] we’re producing lots of glucose. 就会产生大量葡萄糖
[25:53] A hormone called insulin is released, 一种叫做胰岛素的激素会被释放
[25:56] which is like a key that helps to open our cells’ doors 胰岛素就像一把钥匙可以打开我们的细胞门
[25:59] so they can absorb all the glucose, 然后这些细胞就可以吸收葡萄糖
[26:01] remove it from the bloodstream and burn it for energy. 葡萄糖离开血液 转化成能量
[26:05] The more glucose in the blood, the more insulin is released. 血液里的葡萄糖越多 释放的胰岛素就越多
[26:09] But the key point for us 但对我们来说 关键在于
[26:12] is that while this insulin is in the blood 当血液里的胰岛素
[26:13] dealing with all the glucose, 在处理葡萄糖时
[26:15] it tells our fat cells to hold on to the fat. 它会让脂肪细胞停留在脂肪周围
[26:18] It actually turns off our fat-burning processes. 实际上就关掉了脂肪燃烧的过程
[26:22] So when we’re eating lots of sugar, 因此我们在吃进大量糖的时候
[26:23] we’re putting fat into our bodies via the fatty liver. 脂肪进入了身体是经由脂肪肝
[26:26] Plus, because of all the glucose, 此外 因为葡萄糖的存在
[26:28] we maintain the level of insulin, 可以维持胰岛素水平
[26:30] which tells our fat cells to hold on to the fat. 让脂肪细胞待在脂肪周围
[26:33] We can’t burn off fat 当胰岛素在处理所有的糖时
[26:34] when insulin is around dealing with all the sugar! 我们无法燃尽脂肪
[26:39] This is what may be happening 这是有可能发生的
[26:40] to a huge number of the population.’ 对于大部分的人来说
[26:44] It’s highly unlikely with Brenton, though. 但是对布兰顿来说不太可能
[26:51] The issue that we’re talking about 我们要讨论的问题是
[26:53] is that there are these chronic diseases 有一些慢性疾病
[26:55] related to obesity and diabetes… 与许多病都有关 比如肥胖 糖尿病
[26:58] heart disease, 心脏病
[27:00] 调查科学记者著有 《我们为什么会发胖》
[27:00] many cancers, gout, hypertension, 许多癌症 痛风和高血压
[27:04] high blood pressure, possibly Alzheimer’s disease. 高血压有可能发展成阿尔茨海默氏症
[27:08] The question is, would these diseases exist… 问题是 如果饮食里没有糖
[27:12] if sugar wasn’t in the diet? 这些疾病还会存在吗
[27:22] So, this morning I’ve woken up and I feel pretty drained. 今天早上我醒来的时候 觉得精疲力尽
[27:26] I had a chicken dish last night that was pretty sweet. 昨天晚上我吃了一道很甜的鸡肉菜
[27:31] And I could just tell that my body feels lethargic 可以说我的身体感觉昏昏欲睡
[27:34] and it’s waiting for its next sugar injection. 而它正等着再一次糖的摄取
[27:40] So the perfectly named Up&Go 它有一个很好听的名字叫做向上走早餐奶
[27:46] is gonna start my day today. 以此开始我今天的生活
[27:48] Banana flavoured with, uh… 是香蕉口味
[27:52] about four to five teaspoons of sugar. 相当于四到五茶匙糖
[27:56] It was obvious 显然
[27:57] that sugar was affecting me physically, 糖会影响我的身体
[27:59] but the real surprise 但令人吃惊的是
[28:00] was the impact it was having on my moods. 对我的情绪也有影响
[28:03] It’s amazing, it’s so sweet 真是神奇 它这么甜
[28:05] and I can feel my brain responds to it straightaway. 我能感觉到我的大脑立刻作出反应
[28:08] Like, it tastes delicious. 比如 尝起来很美味
[28:10] The thing I’ve noticed the most is the mood swings. 我注意到最重要的是情绪波动
[28:14] Big highs when I have the sugar and I feel super alert 当我摄入大量糖时 我感受到了身体警觉起来
[28:17] and switched on for about 45 minutes 大概会持续四十五分钟
[28:20] and then I’ll get this feeling of real lethargy, 然后我就非常想要睡觉
[28:23] I’ll feel vague, a bit aloof until I get that next hit again 有点意识模糊 有点冷淡 直到下一次糖分冲击
[28:28] and then I’m right to concentrate. 才又能集中精力
[28:30] I just noticed the attention is reduced 我注意到他的注意力在下降
[28:33] and he’s much more distracted. 他现在很容易分心
[28:35] -Hm. -And it’s very unlike him. -嗯 -非常不像他
[28:38] Very unusual. 很不正常
[28:39] What you’re describing is absolutely 你们所说的
[28:41] what the research has shown, 正是很多研究已经证明的
[28:44] is a high concentration, energy, 高度注意力和精力
[28:47] followed by a crash. 会紧接着一个崩溃
[28:50] The brain and body runs on glucose. 大脑和身体依靠葡萄糖运转
[28:53] If the glucose level is going constantly up and down, 如果葡萄糖水平持续忽高忽低
[28:57] you know, zinging high and low and high and low 就是精力一会旺盛 一会低靡
[29:00] and back and forth, 反反复复
[29:01] then your mental function is just unstable. 那么你的精神状态就会不稳定
[29:05] If your glucose level is stable 如果葡萄糖水平稳定
[29:08] and not fluctuating, then you have more clarity. 而且没有上下波动 你就会更清醒
[29:12] It’s almost like the body is 就像是身体
[29:14] getting used to this new reality that I’ve created, 已经习惯了我创造的这种新现状
[29:16] and it gets its burst of energy from the sugar. 并且它从糖中获取一阵阵的能量爆发
[29:19] And then when that’s not happening, 当情况不再是那样
[29:21] it’s, like, going, “OK, we’re ready.” 这就像说 我们准备好了
[29:22] Like, I guess, I used to smoke, it’s a similar feeling. 就像 我猜 我以前抽烟 大概是一样的感觉
[29:25] Tell me a little bit more about what it’s like 告诉我多一点
[29:27] when you’ve just had some sugar 在你吃一些糖
[29:29] and when you’re on the sugar high. 和吃很多糖的时候 是什么状况
[29:31] A quite childish thing comes out in me. 傻气幼稚的我就冒出来了
[29:33] I go, “Whoo,” and then I’m full of beans for a while. 我就像 唔 然后兴奋好一会儿
[29:36] He can be like that in day-to-day life, too, 他日常生活中也会那样
[29:39] he’s really fun and playful, but the difference is 他很好玩 很有趣 但不同之处在于
[29:41] there’s a kind of manic edge to it that wasn’t there before. 他有一点处于狂躁的边缘 以前不会这样
[29:44] It’s kind of a bit more like, “Ah’.” 更像是 啊啊啊啊
[29:46] Now, the manic state is quite interesting 狂躁的状态很有趣
[29:50] because it’s not the same as happiness, right? 因为它和愉快不一样 对吧
[29:54] There’s a sort of a sense of being wired. 有一点迷醉了的感觉
[29:57] It’s raining sugar! 正在下糖雨啊
[30:00] So, it’s interesting ’cause that’s what we do see. 所以很有趣 因为正如我们所看到的
[30:02] And I’m not suggesting you’ve got bipolar disorder 我并不是说你有抑郁狂躁型忧郁症
[30:04] but it’s a phenomena that we see in that particular condition 但这的确是一种现象 我们看到在特定情况下
[30:09] where there’s a very high mood 情绪容易异常高涨
[30:11] but it’s not actually a very pleasant mood. 但实际上并不是愉快的心情
[30:16] So, Damon, the way that blood sugar affects your mood, 达蒙 血糖是如何影响你情绪的
[30:20] I like to explain to people with a really simple diagram. 我打算画一个非常简单的图表解释一下
[30:23] So, this is your blood sugar levels here. 这条线表示你的血糖水平
[30:27] This is the point where your brain is really happy 在这个数值上时 你的大脑处于高兴的状态
[30:31] ’cause it’s got enough sugar to keep it going. 因为它由足够的糖维持着这个状态
[30:33] It is your most important organ in the body, in that way. 脑子也是你身体中最重要的器官
[30:36] When you eat something that’s really sugary, 在你吃了含糖多的食物之后
[30:38] like lollies or fruit juices, that sort of thing, 比如棒棒糖或者果汁之类的
[30:41] your blood sugar will spike really quickly 你的血糖就会很快飙升
[30:44] and then it will crash down again really quickly. 然后快速下跌
[30:47] The reason it crashes really quickly is because, 快速下跌的原因是
[30:50] in response to that sugar, the body releases insulin, 身体对糖作出反应 释放胰岛素
[30:53] the hormone that takes it into the cells 这种激素把糖分带入细胞
[30:55] so it can be used for energy. 从而转化为能量
[30:56] So, that big crash though 因此 这样的大跌
[30:59] means that your brain’s no longer happy, 意味着你的大脑不再高兴
[31:01] so, in response to that, 所以 对此作出反应
[31:03] we get the release of stress hormones like adrenaline, 就会释放出肾上腺素这样的应激激素
[31:07] which is then signalling the brain 该激素向大脑发出信号
[31:09] to tell you to eat something sugary again 告诉你再吃一些含糖多的食物
[31:14] so that we can get it back up again. 这样就会重回高兴状态
[31:17] And so, once again, we get more insulin and it dips down, 于是 我们再一次获得更多胰岛素 再下跌
[31:21] and that’s why you get the fluctuations in your mood, 这也就是为什么你的情绪会产生波动
[31:25] from that sugar spiking and falling. 因为糖量在飙升和猛降
[31:29] And the problem with the adrenaline 而肾上腺素的问题是
[31:32] is that that can lead to anxiety 它会导致焦虑
[31:34] and even panic attacks 甚至恐慌
[31:36] because of those mood changes. 因为这些情绪的变化
[31:40] Given my experience 以我的经验来看
[31:42] of fluctuating blood sugar levels, 血糖水平的波动
[31:44] I couldn’t help but think of children 我会情不自禁地想到
[31:46] struggling to learn at school. 在为学习挣扎的孩子们
[31:48] Could a diet full of hidden sugar 一个充斥着隐形糖的饮食
[31:50] be contributing to the problem? 会是这问题的一部分吗
[31:53] This has had a very profound impact 这会深深地影响到
[31:55] on children’s behaviour, on mental illness. 儿童的行为和心理疾病
[31:58] It has exacerbated many different types 这加剧了不同类型的
[32:01] of neurological disorders, 神经系统疾病
[32:02] but we don’t actually name what the cause is, 但我们从不言明到底是什么原因导致的
[32:05] which is the sugar that’s in the diet. 那是饮食中的糖
[32:07] Sugar Crisp is candy-coated 糖脆谷物有一层糖果外衣
[32:09] right down to the last wheat puff in the box. 直到盒子里的最后一个小麦泡芙
[32:11] As a cereal it’s dandy. 作为谷物早餐 它就是花花公子
[32:13] For snacks it’s so handy. 作为零食 它又如此方便
[32:14] Or eat it like candy. 它吃起来就像吃糖
[32:15] Post’s Sugar Crisp. 宝氏糖脆谷物
[32:28] Don’t laugh. It’s for the… You know why I’m doing it. 不要笑 这是为了 你知道我为什么这样做
[32:43] The speed at which my high-sugar diet 我的高糖饮食的速度
[32:45] was affecting me took us all by surprise. 影响着我 惊讶到了我们所有人
[32:49] I was going to have to expand the scope of the experiment, 我要把实验范围拓宽
[32:52] and this would take me out of town for a few days. 所以我要离开小镇几天
[33:01] In 2002 I spent some time with an Aboriginal community 2002年 我在土著社区待过一段时间
[33:05] and was stunned by the amount of sugar they consumed. 他们消耗的糖量把我惊呆了
[33:10] Like so many indigenous cultures 和许多当地土著文化一样
[33:11] introduced to a Western diet, 糖是由西方传过来的
[33:13] their relationship with sugar seemed particularly destructive. 土著人和糖的关系似乎特别容易被破坏
[33:18] The Aborigines have remarkably little sugar 他们的饮食中
[33:20] in their diet. 糖很少
[33:22] Two or three small pieces of candy 两个或三个小块糖果
[33:25] would be equal to the sum total of the amount of sweetness 可能和土著人一年下来
[33:28] that an Aborigine would get in one year. 的甜度总和相等
[33:33] In 2008, 在2008年
[33:34] Coca-Cola claimed that Australia’s Northern Territory 可口可乐宣称澳大利亚北领地
[33:37] was their highest-selling region per capita in the world. 是他们在世界上人均销售最高的地区
[33:41] This was, in large part, 这在很大程度上
[33:43] due to the local stores in the Aboriginal communities. 应归功于原始部落社群当地的商店
[33:49] Just 100km from Uluru is the small town of Amata. 阿玛塔小镇在距乌鲁鲁[艾尔斯岩石]的100千米处
[33:55] It has always been alcohol-free, 这里基本上没人饮酒
[33:58] but in 2007 its population of just under 400 people 但在2007年 这里还不到400人的居民
[34:02] consumed 40,000 litres of soft drink. 却消耗了四万升软饮料
[34:07] So one Aboriginal man decided to do something about it. 所以一个原住民决定做些什么
[34:12] His name is John Tregenza. 他的名字叫做约翰·特里根扎
[34:15] This is his case, this is his putaru 这是他的包 这是他的普塔鲁头巾
[34:18] and this is his nickname. 这个是他的绰号
[34:20] Why? 为什么呢
[34:21] ‘Cause I cut through the bullshit. 因为我从不说些废话
[34:25] When I first come up here, in 1973, 我第一次来这儿 是1973年
[34:28] I would estimate that, 我估算一下
[34:30] say, 10% of the people’s diet came from the store, 这儿百分之十的人的饮食都来自于商店
[34:34] and now it’s almost 100%. 现在这个比例几乎是百分之百
[34:37] So it was obviously critical that people’s health 因此商店里面卖些什么
[34:40] depended on what they were carrying out the store door. 对于人们的健康来说就是关键
[34:43] This reliance on the store 对商店的依赖
[34:45] has been caused by a variety of environmental changes. 是由于各种环境变化
[34:48] The main one being the introduction of a foreign grass 主要是一种外国草的引进
[34:51] that took over the plains 占领了整片草原
[34:53] and drove away the native plants and animals 赶走了原生动植物
[34:55] that had provided bush tucker for centuries. 原生动植物为人们提供了几个世纪的丛林食物
[35:00] Being in Amata, it was hard to believe that only 40 years ago 在阿玛塔 很难相信 仅仅40年前
[35:04] these people were living predominantly off the land. 这些人主要靠土地生活
[35:07] All our families and old people, 我们所有的家庭和老人
[35:11] all our grandfathers and great-great-grandparents, 我们的祖父辈和曾曾曾祖父母
[35:15] they only eating bush tucker, 他们只吃丛林食物
[35:18] like emus, kangaroos, turkey, 比如鸸鹋 袋鼠 火鸡
[35:22] wild tomatoes, wild beets. 野生番茄 野生甜菜
[35:25] And they were healthy, 而且他们身体很健康
[35:28] no sickness. 根本不生病
[35:30] And then the white fella came into Australia, 后来白人来到了澳大利亚
[35:32] he bring all the sweet things 带来了所有甜食
[35:35] like lollies… biscuits, everything. 比如棒棒糖 饼干 所有东西
[35:41] With stores filling up 接着商店逐渐开起来
[35:42] with highly profitable sugary items 卖着高盈利的含糖食物
[35:44] and the community’s health rapidly declining, 然后社区人群的健康快速衰退
[35:48] John, his colleagues and a local health council 约翰 他的同事以及当地一家健康机构
[35:51] established a program 成立了一个项目
[35:52] to ensure people had access to fresh, healthy produce. 来保证人们能够吃到新鲜健康的产品
[35:57] They called it Mai Wiru 该项目被称为麦威瑞项目
[36:05] The Mai Wiru quickly went to work. 很快该项目就开始运作了
[36:08] They removed deep-fryers, added free cold water fountains 他们将油炸食品下架 增加了免费制冷饮水机
[36:12] and hired a nutritionist to educate the community. 雇了一个营养学家给社区做知识普及
[36:16] For the children, they made music videos 给孩子们 他们用迷幻蔬菜
[36:18] with psychedelic vegetables 制作了音乐视频
[36:20] and put up these signs on the store’s fridges. 然后把这些标志贴在商店的冷冻柜上
[36:24] I put this one to the test 我把这个放到测试中
[36:26] and I think they might be onto something. 我觉得他们做对了一些事情
[36:34] But, most importantly, the local people were empowered 但最重要的是 当地人有权利
[36:37] and began making their own decisions about their health. 开始自己为自己的健康做决定
[36:41] The community at Amata decided 阿玛塔的社区决定
[36:44] that they were wanting to reduce the amount of sugar intake 他们想要减少摄入含糖食物
[36:46] that they were having throughout the community. 他们在整个社区都宣传过了
[37:04] The first high-sugar item to go 撤销的第一个高糖食物
[37:06] was the black fizzy stuff. 就是黑色气泡饮料
[37:09] Then they’ve said, “We don’t want Coke,” 然后他们说道 我们不想要可乐
[37:10] so they don’t have Coke. 所以就没有了可乐
[37:12] So no-one is upset about it, it is a decision by the elders. 没有一个人对此感到伤心 这是长者做的决定
[37:15] And so we don’t have Coke. 所以 我们没有了可乐
[37:19] Mai Wiru was working 麦威瑞项目正在起作用
[37:22] and in a very short time Amata had 在很短的时间里 阿玛塔的
[37:24] the lowest rate of sugar consumption in the region. 耗糖率在该地区成为了最低
[37:28] With the level of sugar consumption 我待过的其他社区
[37:30] in other communities I’ve been in, it’s astronomical. 的耗糖量 数字巨大
[37:34] It is over the top. 这个项目风头正劲
[37:35] I think the Mai Wiru group, 我认为麦威瑞团队
[37:37] in itself, could teach a lot of the other communities a lot. 就自身出发 可以教给其他社区很多东西
[37:45] But just when everything seemed to be headed in the right direction, 但是正当一切事务似乎都步入正轨的时候
[37:48] the government slashed Mai Wiru’s funding. 政府削减了该项目的资金
[37:54] The organisation is now left with a skeleton of staff, 组织里面基本没人了
[37:58] the nutritionist was the first to go. 营养学家第一个就走了
[37:59] The Pitjantjatjara Yankunytjatjara people 讲皮詹加加拉语和杨固尼加加拉语的人
[38:01] really feel it because it was their idea. 才真正知道怎么回事 因为这是他们的想法
[38:04] Like, they’re the ones who saw the problem, 就比如说 他们才是意识到出了问题的人
[38:09] they’re the ones who bury their own people, 他们埋葬了自己的人民
[38:11] they’re the ones who wanted to make a change 他们是真正想要做出改变的人
[38:13] and they’ve been totally ignored, 但是他们完全被忽视了
[38:17] overridden and having funding taken off by 联邦和州政府
[38:20] the Federal and State governments 完全不理会他们 也不拨款
[38:22] and given to a non-Aboriginal organisation. 他们反而被抛给了非土著组织
[38:24] It’s really quite outrageous. 这实在让人无法容忍
[38:29] The thing that struck me about Amata 令我吃惊的事是
[38:32] is that although Coke is gone, 尽管阿玛塔已经不卖可乐了
[38:34] without a nutritionist to continue the education 但是没有营养学家继续给他们普及知识
[38:37] people are still consuming vast amounts of sugar 人们还是会去消费大量的
[38:40] in other products. 其他含糖产品
[38:44] And their health is suffering as a consequence. 所以他们的健康还是遭受影响
[39:04] There’s a perception abroad 国外有一种看法
[39:05] that the problems with obesity and diabetes 他们认为肥胖和糖尿病
[39:08] may be related to alcohol, 和酒精有关系
[39:10] but here at Amata it’s been a dry community 但是在阿玛塔一直没人饮酒
[39:12] ever since it was established, so all of the health problems, 自从它建立以来 所有的健康问题
[39:16] including diabetes and kidney failure, 包括糖尿病和肾衰竭
[39:18] is all related to the diet. 都和饮食有关
[39:25] John offered to take me to a special place 约翰提议带我去一个特别的地方
[39:28] where the full effects of a disabled Mai Wiru can be felt. 那里可以感受到没有了麦威瑞项目所带来的影响
[39:39] I’ve known almost everyone buried here. 几乎我认识的每一个人都埋在这里
[39:43] I’ve got family members buried here. 我的一些家人也葬在这里
[39:49] These five graves here are all people under 40. 这里的五个都是四十岁以下的人的坟墓
[39:54] That’s another young person in there. 那里埋的也是个年轻人
[40:01] A whole group up here of two sisters and a brother 这里是两个姐妹和一个兄弟
[40:04] who all passed away from kidney failure. 他们都是因为肾衰竭过世的
[40:09] Most of these deaths here are premature 这里的大多数死亡都是过早的
[40:13] and could have been avoided with correct diet 这些死亡本都可以通过正确的饮食和
[40:16] and access to affordable healthy food. 摄取健康的食物来避免的
[40:18] It’s a complete tragedy. 这完全就是个悲剧
[40:34] After four days in Amata, 在阿玛塔呆了四天以后
[40:37] it occurred to me that what is happening to my body 我想到 我身体正所经历的变化
[40:40] is perhaps a concentrated version 可能正是发生在这里
[40:42] of what has happened here 和许多其他本地居民
[40:43] and in many other Indigenous communities. 的浓缩版
[40:47] I’d been sugar-free for a long time 我已经戒糖很久了
[40:50] and now, by suddenly subjecting myself to a high-sugar diet, 但现在 突然之间让我自己接受一个高糖的饮食
[40:54] the effects have been both rapid and acute. 影响实在是太快且激烈了
[40:59] If immediate action isn’t taken 如果不立马采取措施
[41:01] to restore the positive direction 修正到麦威瑞项目曾指明的
[41:03] that Mai Wiru was heading in, 正确的方向
[41:05] then the oldest living culture on earth 那么 地球上最古老的现存文化
[41:08] is in great danger of disappearing. 将很有可能灭绝
[41:23] Oh, look at that.’ 哦 看那个
[41:24] 81.2. 81 2千克
[41:27] 81.2 81 2千克
[41:29] -OK, so what’s that in… -1.6 kilos. -好吧 那是多少 -1 6千克
[41:32] So in a month I’ve put on five. 所以一个月内我重了五千克
[41:35] Something like that. 差不多
[41:36] -76. -You started out at 76, yeah. -七十六千克 -对 你开始是七十六千克
[41:39] Over five kilos. 超出五千克了
[41:42] -Oh, my God. -What? -我的天啊 -怎么了
[41:45] Hang on, is that a… Hang on, don’t tell me. 等等 那是…等等 别告诉我
[41:47] 91. 91厘米
[41:49] -91?! -91. -91厘米 -91厘米
[41:51] So, OK, 7cm. 好吧 那就是七厘米
[41:54] 7cm. 七厘米
[41:55] If I keep going for the next three or four months 如果我接下来三到四个月 也继续这样
[41:57] at these levels, would I be knocking on the door of obesity? 以这样的强度 我是不是就基本上快得肥胖症了
[42:00] Definitely. You haven’t got far to go. 绝对的 你已经离它不远了
[42:03] I’m eating a lot more than I would. 我吃得比我应该吃的多得多了
[42:05] Um… I’m snacking a lot more than I would have before. 嗯 我比以前来说吃太多零食了
[42:08] I find it very hard to feel full. 我很难感觉到饱
[42:11] Not surprising because you’re not eating very much good fats 这并没什么可惊讶的 因为你没有吃什么好的脂肪
[42:15] or proteins. 或者蛋白质
[42:17] It’s the fat and the protein 脂肪和蛋白质
[42:18] that actually helps us feel fuller. 才是真正帮助我们增加饱腹感的
[42:20] All the low-fat foods that we’ve been told are good for us 那些我们被告知是对我们好的
[42:24] and that we should be eating 我们应该吃的低脂食物
[42:25] actually tend to be higher in sugar anyway, 实际上有更高糖分的倾向
[42:29] as you know, 就像你知道的那样
[42:30] and they’re not helping us to feel full. 他们并不会让我们有饱腹感
[42:35] With the effects of sugar 糖的影响
[42:36] now clearly taking a toll on me, 正明显对我的身体造成损害
[42:38] and having witnessed its devastation in Amata… 而且 在见证了它对阿玛塔带来的毁灭之后
[42:41] I’m packing. 我在打包行李
[42:42] I needed to talk to some people 我需要和一些比我
[42:44] that knew a lot more about the subject than I did. 更懂糖这东西的人谈谈
[42:46] Have a look behind you. 看看你身后
[42:48] It’s hanging off my cupboard door. 它挂在橱柜门上呢
[42:50] It was time to head to 现在是向
[42:51] the cultural capital of convenience, 便利的文化之都
[42:54] the mecca of the processed food and sugar industry, 加工食物和糖类产业的朝圣地
[42:57] and the current number-one-ranked 如今排名第一的
[42:59] world obesity champion… 世界上有最多胖子的地方去了
[43:01] Look out, America. 注意 美国
[43:03] Here comes Sugar Daddy. 甜爹来啦
[43:28] So, we’re here in America. 我们现在在美国
[43:31] Day one, jet lag. 第一天 倒时差
[43:33] So I just went in to Jamba Juice and got me one of these. 我刚刚去坚宝果汁给自己买了杯这个
[43:39] 139 grams of sugar. 一百三十九克糖啊
[43:43] I actually need the calculator for this. 我实际上真的需要计算下
[43:44] That… 那是
[43:48] that is 34 teaspoons of sugar… 那是三十四茶匙的糖
[43:54] in that drink. 就这么一杯饮料
[43:55] 我们始于一个搅拌机和实在的好水果和其它自然原料人工口味 绝不果葡糖浆 绝没有坚宝果汁承诺给您和您的健康保驾护航就是这么简单
[43:55] That is nearly my daily allowance in this cup. 这杯的糖量差不多赶上我一天允许摄取的糖量了
[44:01] What a great jet lag cure. 多么棒的时差治愈剂啊
[44:07] Wow, wow, wow, wow. 哇 哇 哇 哇
[44:12] Now, if I was to eat the same amount of sugar 如果我要摄取和这杯冰沙
[44:14] that was in that smoothie 同样量的糖
[44:16] but the sugar was in its original fruit packaging 但是通过吃正常水果的方式
[44:19] I would have to eat four peaches, nine limes, 那我要吃四个桃子 九个青柠
[44:23] 30 lemons and 30 strawberries. 三十个柠檬和三十颗草莓
[44:27] This might be fine for a bear about to go into hibernation, 这量对要冬眠的熊来说可能是可以的
[44:30] but it can have damaging effects for a human 但对认为自己在做一个健康决定的人来说
[44:32] who thinks they are making a healthy choice. 绝对有不好的影响
[44:37] One of the interesting conflicts today is this idea, 如今 一个有趣的矛盾 就是这个
[44:41] pushed by some of our government… 被我们政府推广的主意
[44:43] well-meaning government officials, 好心的政府官员
[44:44] that if you could just get Coca-Colas out of McDonald’s 认为如果你能让麦当劳不再卖可乐
[44:48] and get the kids to drink fruit smoothies they’d be healthier. 并且让孩子们多喝水果奶昔 他们就会更健康
[44:51] And yet the fruit smoothies have just as much sugar as a Coca-Cola. 但水果奶昔和可乐一样是高糖饮料啊
[44:58] The first thing I noticed with American foods 我注意到美国食物的第一点
[45:01] was how difficult it was gonna be to stay under 40 teaspoons. 是糖量少于四十茶匙是多么困难的事
[45:06] It wasn’t just the abundance of sugar in the food 这不仅仅是食物里面富含大量糖
[45:09] but also the presence of a sweetener 而且还有叫作
[45:11] called high fructose corn syrup. 果葡糖浆的甜味剂
[45:16] Its primary delivery system is soft drink, 它最初出现在软饮料里面
[45:19] which adds roughly 4,000 teaspoons a year 这给每个美国人的饮食
[45:22] to the diet of each American. 增加了每年四千茶匙的糖量
[45:24] People don’t actually realise 人们事实上并没有意识到
[45:26] that high fructose corn syrup and sugar 果葡糖浆和糖
[45:28] are virtually identical. 基本上就是一样的
[45:30] See, corn refiners back in the 1980s did their best 看 二十世纪八十年代的玉米精炼厂们竭尽全力
[45:33] to make sure that people didn’t equate 来确保人们不会把
[45:35] high fructose corn syrup with sugar. 果葡糖浆和糖混为一谈
[45:38] Flash forward 20 years later, 快速前进二十年
[45:39] people are blaming high fructose corn syrup 人们开始把肥胖的流行
[45:41] for the obesity epidemic. 归罪到果葡糖浆上
[45:43] And now the corn refiners are desperately trying to say 而如今 玉米精炼厂们又极力解释
[45:46] that they are sugar, they’re no different, 果葡糖浆就是糖 他们没什么区别
[45:49] and the sugar industry’s going, “No, you’re not. 而糖产业则说 不 不是的
[45:51] “You’re entirely different.” 你完全就和我们不一样
[45:58] With sugar and high fructose corn syrup 因为糖和果葡糖浆
[46:00] now in the spotlight, 现在被放到聚光灯下
[46:02] I notice that companies are using 我注意到各种公司
[46:03] a range of seductive names 给其它果糖为基础的甜味剂
[46:05] 有机 椰子 树糖
[46:05] for other fructose-based sweeteners. 取了一系列有诱惑力的名字
[46:10] Any sugar… 任何糖类
[46:11] brown sugar, white sugar, high fructose corn syrup, 红糖 白糖 果葡糖浆
[46:16] fruit juice concentrate from fruit juice… 果汁里萃取的果汁浓缩液
[46:18] equal effect on your health. 对你的健康有相同的影响
[46:31] Not feeling very well at all today. 今天感觉不是很好
[46:33] Nauseous in my stomach and had a headache all morning. 我的胃有些恶心 整个早上都头疼
[46:37] And it’s interesting, ’cause we’re driving through 现在挺有意思的 因为我们正在开车穿过
[46:39] rural America now, we’re in North Carolina. 美国的农村地区 我们现在在卡罗莱纳州北部
[46:48] It’s so hard to get any kind of decent food. 这一路很难找到什么好一点的食物
[46:52] There are signs that say ‘food exit’, 路上会有写着 食物出口 的标志
[46:54] but that food is either McDonald’s 但那基本上不是麦当劳
[46:56] or Taco Bell or KFC. 就是塔可钟或者肯德基
[46:59] It’s impossible. 这简直不可思议
[47:00] And if you grow up as a kid and this is your only experience of food 如果你在这儿长大 那些就是你能尝到的
[47:04] and what food is, 知道的食物了
[47:06] it’s little wonder that there’s a massive problem 所以在这个国家有这么严重的肥胖问题
[47:09] in this country. 也不足为奇了
[47:47] The next stop was Barbourville, Kentucky. 我们的下一站是肯塔基州的巴伯维尔
[47:51] In the great cola wars of the 1990s, 在二十世纪九十年代的可乐大战中
[47:53] Pepsi and Coke were engaged in a fierce battle. 百事和可口可乐之间有一场激烈的战斗
[47:57] The Pepsi army took a strong foothold 百事军队在肯塔基州
[47:59] in the state of Kentucky 建立了强健的据点
[48:02] and their number-one sniper is the drink Mountain Dew. 他们的头号阻击手就是饮料激浪
[48:06] In this 1.25-litre bottle 在一瓶1 25升的激浪里面
[48:08] you’ll find 37 teaspoons of sugar 你可以找到三十七茶匙的糖
[48:11] and 40% more caffeine than the same 并且 和同样容量的可乐相比
[48:13] size bottle of Coke. 它多了百分之四十的咖啡因
[48:17] The people of Kentucky have understandably had 肯塔基州的人们可理解地
[48:19] some problems with their teeth, 有些牙齿问题
[48:21] and one dentist is doing something about it. 而牙医正在尝试着对此做些什么
[48:25] His name is Edwin Smith. 他的名字叫埃德温·史密斯
[48:28] This is his letterbox, this is his daughter 这是他的信箱 这是他女儿
[48:30] and this is him as a collectable figurine. 而这是一个可收集的小雕塑的他
[48:34] Edwin drives around the state of Kentucky in RVs 埃德温开着休旅车在肯塔基州到处跑
[48:37] he has converted into mobile dental clinics. 他把它改装成了一个移动牙科诊所
[48:40] He and his team visit schools, educate the kids 他和他的团队拜访学校 教育孩子们
[48:43] and treat their teeth. 还治疗他们的牙齿
[48:45] Early in my practice 在我早期的业务中
[48:46] I saw these patients who would have this unusual decay, 我看到这些病人们有这种不寻常的蛀牙
[48:50] brown decay, around the gum line, 棕色的 沿着牙床
[48:52] usually the front teeth. 经常是门牙
[48:53] Most of these people were addicted to Mountain Dew, 大部分的人都特别对激浪
[48:55] in particular. 上瘾
[48:57] And that’s where we came up with the term 这就让我们想出了
[49:00] ‘Mountain Dew mouth’. 一个别称 激浪嘴
[49:04] I’ve talked to some kids who say they may drink 10 a day. 我和一些自称能每天喝十罐的孩子谈了谈
[49:07] They started drinking it so early 他们很早就开始喝了
[49:08] that they don’t know when they started. 早到他们都忘了自己是什么时候开始的
[49:10] Mountain Dew will tickle your innards 激浪会让你的内脏发痒
[49:13] ’cause there’s a bang in every bottle. 因为每瓶里面都有些刺激
[49:15] They take the lid off, they take a drink. 他们拿掉瓶盖 他们开喝
[49:17] 20 minutes or so, it starts to wear off 二十分钟后 刺激感就开始消退了
[49:19] and they take another drink. 于是他们就开始喝另一罐
[49:20] It takes the oral cavity about 20 minutes 口腔要花二十分钟
[49:23] to cleanse itself naturally with saliva, 去用口水清洁自己
[49:25] so if you’re taking a drink every 20 minutes, 所以 如果你每二十分钟都要喝一罐
[49:27] it’s as though you’re bathing your teeth in this all day long. 这基本上就是你整天就让牙齿浸泡在汽水里了
[49:37] What’s the youngest kids that you treat? 你治疗过的最小的孩子几岁
[49:39] Sometimes 3-year-olds, 有时三岁的
[49:40] 3-, 4-year-olds that have a lot of tooth decay. 三岁 四岁的孩子 他们有很多蛀牙
[49:43] And those are usually what they call baby bottle tooth decay, 那些经常被称为宝宝蛀牙
[49:48] and that’s from having juices in baby bottles. 那些蛀牙因为他们用宝宝瓶来喝果汁
[49:51] Sometimes it’s from having soft drinks in the baby bottles, too. 有时也是因为他们拿宝宝瓶来喝汽水
[49:56] Do you do the majority of your treatments in Kentucky? 你大部分的治疗都是在肯塔基州进行的吗
[49:58] -Yes. Yeah. -OK. -是 是的 -好的
[50:01] It’s eastern Kentucky, the Appalachian region, 这是肯塔基州东部 阿巴拉契亚
[50:03] the mountains. 山脉地区
[50:04] That’s the poorest region in the state. 那是肯塔基州最贫困的地区
[50:05] It’s directly related to poverty. 这直接就等于贫穷
[50:08] Yep. 是的
[50:19] It’s pretty common for people around here 对这儿的人来说
[50:21] to drink a lot of pop. 喝很多汽水是特普通平常的一件事
[50:23] Mainly it’s Mountain Dew and Pepsi. 主要是激浪和百事可乐
[50:25] This is 17-year-old Larry Hammons. 这位是十七岁的拉里·哈蒙斯
[50:28] He’s lived in Kentucky all his life. 他一生都生活在肯塔基州
[50:31] This is his tatt, this is his favourite T-shirt 这是他的纹身 这是他最喜欢的T恤
[50:34] and these are his teeth. 这些是他的牙齿
[50:39] My 18th birthday’s in eight days 再过八天 就是我的十八岁生日了
[50:41] and, I mean, 我的意思是
[50:43] people look down upon me because of my teeth. 人们因为我的牙就看不起我
[50:46] As I was a kid I was never worried about my teeth 从我小时候开始 我就从来没担心过我的牙
[50:49] and I would just take a pop everywhere I went 我到哪都带着一瓶汽水
[50:51] and I’d always have one in my hand. 而且我总是拿着一瓶
[50:54] And how old do you reckon you were 你还记得自己是什么时候
[50:55] when you had your first Mountain Dew, like, how old? 开始喝激浪的 大概多大的时候
[50:57] I would probably say two or three. 可能两岁或者三岁那样把
[51:00] And how much a day would you say you have? 那你每天会喝几罐
[51:03] I would say at least four or five bottles. 我会说差不多四到五瓶把
[51:05] If it was cans, I would say at least a 12-pack. 如果是罐装的话 大概至少十二罐吧
[51:09] 12 cans a day. 十二罐一天
[51:11] Man, are there people doing that in this town? 天哪 镇子里还有其他这样的人吗
[51:14] Yeah. 是的
[51:15] What about… You were talking about your cousin before. 那 你之前谈到你表弟
[51:17] I would say about six or seven cans a day, 我猜每天六到七罐吧
[51:21] and he’s only three years old. 毕竟他才三岁
[51:25] Wow. And how does he… Does he drink it from the can? 哇 那他怎么 他直接从罐子里面喝吗
[51:27] No, from a bottle. She puts it in his bottle. 不 从瓶子里 他妈妈会帮他放到他的小瓶子里
[51:36] Edwin is meeting Larry today 埃德温今天要见拉里
[51:38] because he plans to remove all of his teeth 因为他打算拔掉他所有的牙齿
[51:40] and replace them with dentures. 然后全部用假牙代替
[51:44] He has 26 teeth that need to be extracted altogether. 他总共要拔掉二十六颗牙齿
[51:49] I’d like to say that that’s really rare but it’s not. 我很想说这很少见 但其实一点都不
[51:52] -You doing OK, Larry? -Yeah, pretty good. -你感觉怎么样 拉里 -嗯 挺好的
[51:55] -Nervous. -OK. -有点紧张 -好的
[51:56] Have you got any questions about today? 你对今天有什么问题吗
[51:58] -Yeah. -What? -有 -是什么
[52:00] When can we get this started? 我们什么时候能开始
[52:12] Can we get his mom in here? OK. 我们能让他妈妈呆在这里吗 好的
[52:14] I don’t want no pain for him. I wish I could take it for him. 我不希望他有什么痛 我希望我能代替他来承受
[53:34] You’re doing well, mate. 你做得很棒 伙计
[53:37] Hell no. 哦不
[53:39] You’re a brave man. 你是个勇敢的人
[53:40] My blood pressure is saying, “Whoosh.” 我的血压像在说 嗖
[53:42] Yeah. 是的
[53:44] Well, right now, Larry doesn’t feel numb, 好吧 现在 拉里并没有感到麻木
[53:46] and I think we have a couple of factors playing a role in that. 而且我认为这是好几个因素引起的
[53:49] One is that he’s very nervous and the adrenaline’s flowing, 一个就是 他太紧张了 肾上腺素正在飙升
[53:53] and the other is that he has infection in there 另外就是他那里感染了
[53:57] and has had infection for some time, 而且感染有一会儿了
[53:58] so the anaesthetic does not take effect as well. 所以麻醉剂没法起作用
[54:02] The condition his teeth are in now 从他的牙齿现在的状况
[54:04] you know he’s suffered a lot before he’s even been here, 你就能知道他在来之前就已经痛得不行了
[54:06] so he knows what pain is. 所以他太知道什么叫痛了
[54:11] Due to infection, 因为感染
[54:12] no amount of anaesthetic would work on Larry’s gums, 多少量麻醉剂都不会在拉里的牙床里起作用
[54:16] so Edwin has decided to postpone the procedure 所以埃德温决定把手术延期
[54:18] for another day. 到其他日子
[54:23] When contacted, Pepsi said that in moderation 联系到百事之后 他们认为适量的
[54:26] Mountain Dew is part of a healthy, balanced diet. 激浪是一个健康平衡饮食的一部分
[54:30] But I would argue that any drink with that much sugar 但我可以反驳说 任何含有那么多糖分
[54:32] and caffeine in it 和咖啡因的饮料
[54:34] is quite difficult to have in moderation. 是有点难 适度 饮用的
[54:39] In fact, despite sitting through Larry’s ordeal, 事实上 尽管我陪着拉里经历了这么大的折磨
[54:41] the biggest shock came when Larry told me 我最惊讶的 还是当拉里告诉我
[54:44] that he still loved Mountain Dew and would continue to drink it. 他依然热爱激浪而且他还会继续喝下去的
[54:56] Hi, honey.’ Oh, it was an amazing day. 嗨 宝贝儿 哦 今天过得可好了
[54:59] When you think of Amata and now this, 当你想到阿玛塔 然后这事儿
[55:02] you’re seeing the direct effects of what sugar’s doing, 你已经见证了糖对人体的直接影响
[55:05] and the companies, they just don’t see it 而那些食品公司 他们就完全看不到
[55:08] because they’re… they’re worried about making money, 因为他们 他们正愁着怎么挣钱呢
[55:11] they’re not on the ground level seeing the effects, 他们并没有在基层看到那些影响
[55:14] and they don’t care, really. 而且 说真的 他们也不在乎
[55:15] And I spoke to the dentist about, like, 我和牙医谈了 像
[55:18] what Pepsi have done about it and stuff, and he said, 百事就这事是怎么处理的 然后 他说
[55:20] “Oh, look, they contacted me and said, 哦 他们联系我了 然后说
[55:22] “‘Look, we really wanna help you out, ‘” 听着 我们真心想帮助你们
[55:24] and, you know, so they’ve bought an RV, 然后 他们给送来了辆休旅车
[55:26] another car to help with the kids, but he’s, like, 又一辆车来帮助孩子们 但 他 就像
[55:29] “Look, yeah, it’s good,” 听着 是的 这挺好的
[55:30] but they don’t really need an RV, they need education. 但他们真的不需要休旅车 他们需要教育
[55:34] But, as he said today… 但 就像他现在说的一样
[55:35] They need to not drink Mountain Dew every day. 孩子们需要别每天都喝激浪了
[55:38] But, as he said, they’re not gonna educate the kids 但 就像他说的那样 他们并没有去教育孩子们
[55:40] ’cause that means they’ll stop drinking it, 因为这就意味着孩子们就不喝了
[55:41] and that’s a disaster for them. 对他们来说 那会是灾难
[55:52] My experience with Larry 通过和拉里相处的经历
[55:54] led me to a Pulitzer Prize-winning author 让我认识了一个得过普利策奖的作者
[55:57] who has written extensively on how the food giants 他专门写那些食物公司巨头们
[56:00] have got us hooked on their products. 如何让我们对其产品上瘾
[56:03] You can’t underestimate 你不能低估
[56:06] the amount of scientific effort 那些公司为了
[56:09] that these companies will put into 将自己产品的诱惑提升到最大化
[56:12] maximising the allure of their products. 而投入的科技成本
[56:17] Understanding the sort of fundamentals 我们需要理解我们是如何尝出味道
[56:20] of how we taste 为什么我们渴望味道
[56:21] and why we crave and what makes food addictive. 以及什么使食物变得让人上瘾 这一系列基本原理
[56:27] I was lucky enough to spend some time 我很幸运 能够和
[56:27] 《盐 糖 脂肪-食物产品巨头是 如何让我们上钩的》作者
[56:29] with a legend in the processed food industry. 加工食品业的传奇 聊一聊
[56:33] His name is Howard Moskowitz. 他的名字叫霍华德·莫斯科维兹
[56:35] And he walked me through his recent creation 他带我了解了他近期
[56:38] of a new soda flavour for Dr Pepper. 为胡椒博士创造的一种新口味的汽水
[56:42] He started with 61 levels of sweeteners in the formulation, 他从配方里面的六十一种不同程度的甜味剂开始
[56:48] subjected that to more than 3,000 参考了全国近三千
[56:51] consumer taste tests around the country, 顾客的味觉测试
[56:54] then took that data 然后使用了那数据
[56:56] and out came the optimum level of sweetness 得出了最佳的甜味程度
[57:01] that was guaranteed to send their new soda 这最佳甜味程度保证了
[57:05] flying off the shelf. 胡椒博士的新汽水迅速脱销
[57:16] Behind the closed doors of industry, 在这产业紧闭的门背后
[57:18] this optimal amount of sugar 这最佳的糖量
[57:20] is referred to as ‘the bliss point’. 被称为 满足点
[57:26] Back in the 1970s, 在二十世纪七十年代的时候
[57:27] Howard Moskowitz discovered 霍华德·莫斯科维兹发现
[57:29] that as you increase the amount of sugar in a product 如果你增加食物里面糖的含量
[57:32] people liked it more and more. 人们会越来越喜欢它
[57:34] But then they peaked 但之后这种喜欢会达到高峰
[57:35] and if any more sugar was added 如果再往里面加糖
[57:37] then they stopped liking it. 人们就不会喜欢它了
[57:39] So I discovered the bliss point, 所以我发现了 满足点
[57:41] and that’s what it was christened… the bliss point. 然后它就被命名为了 满足点
[57:43] Well, fast forward 45 years later, it means pasta sauce, 向前快进四十五年 这意味着意面酱
[57:48] it means sodas, it means cereals. 意味着汽水 意味着麦片
[57:52] Creating bliss points in products all over the place 到处都在食物中创造各种满足点
[57:56] is exploiting the biology of the child. 这就是在开发探索孩子们的生物学啊
[58:01] You know, it’s created this expectation in kids 所以 在孩子们心中就有了这种期望
[58:04] that everything they eat should taste sweet, 他们期望他们吃的所有东西都应该是甜的
[58:09] so when you get to the vegetable aisle, right, 所以当你尝试做一些蔬菜
[58:13] and you’re trying to get little Mikey to eat that broccoli 然后你想让小麦克吃掉那些西兰花
[58:16] and he starts tasting those bitter notes, right, 他就会开始尝出西兰花里面的苦味
[58:18] instead of sweetness, you know, 而不是甜味
[58:20] you’re in for a load of trouble as a parent. 然后作为家长的你 就有一大堆麻烦了
[58:28] It’s understandable that our palates have adjusted 当我们有这种对甜的原始欲望时
[58:30] to all of these blissed out foods 我们的味蕾已经调整好
[58:32] when we have such a primal desire for sweet. 去接受食物里面的好的味道
[58:37] Even Mother Nature herself has created a berry 甚至大自然自己也创造了一种莓子
[58:40] that makes everything taste sweet. 它能使你吃的任何东西都变甜
[58:44] So, in front of me I have three food items 所以 在我面前 有三种我并不是
[58:49] that it’s fair to say I don’t enjoy. 那么中意的食物
[58:51] This here piping hot chilli, this here sour lemon 这是极辣的辣椒 这是酸柠檬
[58:56] and this nasty bottle of apple cider vinegar. 然后这是瓶恶心的苹果醋
[59:01] But apparently 但显然
[59:03] if I put this miracle berry onto my tongue 如果我把这个奇迹莓放到我舌头上
[59:07] and then eat those things, 然后吃这些东西
[59:11] it’s supposed to make them taste sweet. 它会使这些东西尝起来有点甜
[59:25] No way! 不可能
[59:30] That’s an orange. 那尝起来像桔子
[59:34] I’m dubious. 我有点困惑了
[59:44] When it hit my throat it was really intense, 当它到我喉咙的时候 它特别强烈
[59:47] but in the mouth… 但在嘴里的时候
[59:50] I don’t know what it tasted like. 我不知道它尝起来像什么
[59:51] Maybe, um… lemonade kind of thing. 可能 嗯 有点像柠檬水
[59:54] Wasn’t too sweet, but it was not apple cider vinegar. 不是很甜 但也没有像苹果醋
[1:00:00] But this has got me nervous. 这让我紧张起来了
[1:00:02] I do not like chilli at all. 我一点都不喜欢辣椒
[1:00:15] Please work. 希望会有效果
[1:00:24] Nothing. 我不觉得辣
[1:00:25] Oh! It’s hit my throat, though! 哦 天哪 喉咙像是在着火
[1:00:29] There’s no miracle berry on my oesophagus. 我的食道里面可没有什么奇迹莓
[1:00:33] Damn. 可恶
[1:00:36] This experiment with my tastebuds 这个味蕾实验
[1:00:38] made me realise what the food companies have always known… 让我意识到了食品公司已知很久的事
[1:00:42] that adding sweetness can make anything palatable. 在任何食物中增加糖分会使之更加好吃
[1:00:45] I’m so sorry. 不好意思
[1:00:48] Well, almost anything. 额 几乎所有事物
[1:00:58] It was now day 35, and the rule of the experiment 现在是第三十五天 我发现越来越难遵守的实验规则
[1:01:01] I was finding increasingly hard to maintain was exercise. 就是运动了
[1:01:06] My motivation had plummeted. 我的积极性骤降
[1:01:08] My heart hurts. 我的心脏疼
[1:01:24] Hello, Sharon. 你好 莎伦
[1:01:25] How are you feeling? 感觉怎么样
[1:01:28] Well, if you could see me you would not recognise me, 如果你见到我的话 你不会认出我的
[1:01:32] ’cause there’s a few pimples that have arrived, 我长了一些粉刺
[1:01:34] there’s a lot of fat and fullness in my face, 脸上胖了许多
[1:01:37] and my tummy is really quite something to behold. 肚子上加了游泳圈
[1:01:41] I can’t fit into my favourite new shorts anymore, 我没法再穿上我喜欢的新短裤了
[1:01:44] which is a bit disappointing. 这件事情真的让人沮丧
[1:01:46] When did the pimples break out? 什么时候出现的粉刺
[1:01:50] About three days ago. 大约三天前
[1:01:51] Um… it’s probably your liver reacting. 嗯 或许是你的肝脏作出的反应
[1:01:57] Often skin conditions are related 通常皮肤问题
[1:02:01] to poor liver functioning. 是和肝脏机能下降联系在一起的
[1:02:04] So, if someone’s on a sort of, like, high-processed sugar diet, 如果一个人的饮食含糖量过高
[1:02:11] you’ll see it in their skin. 会体现在皮肤上
[1:02:12] Whether they’re here or they’re just really drawn and lethargic. 不论是这样还是无精打采的
[1:02:21] Sugar’s effects on me physically were obvious, 糖对我身体上的影响是非常明显的
[1:02:24] but my cravings for it and the mental toll it was taking 但是我对糖的渴望以及糖对我的精神损害
[1:02:28] prompted me to explore what it was doing to my brain. 促使我去探索糖对我的大脑产生什么样的影响
[1:02:33] So I took my pimply face to the Oregon Research Institute. 所以 我带着我的粉刺脸 来到了俄勒冈研究所
[1:02:39] This group of scientists, who I’m trusting enormously, 这一组我非常信任的科学家
[1:02:42] own this colossal magnetic sucking machine 他们拥有这个巨大的磁力吸引机器
[1:02:45] called an FMRI… 叫做 功能性磁共振成像仪
[1:02:47] which they are going to put me and my brain into. 他们将把我的大脑置入其内
[1:02:52] They will then show me images of this high-sugar, 他们会给我看含糖量高的
[1:02:54] low-fat milkshake and then feed me the milkshake 低脂奶昔的图片
[1:02:57] Nthrough a special megastraw. 并且通过一种特殊的管子让我食用这种奶昔
[1:03:03] and show me how it reacted. 并且向我展示产生了怎样的反应
[1:03:05] Wow. 哇哦
[1:03:13] Now I’m gonna climb into my own brain 现在 我要爬进我的大脑里
[1:03:15] and see what effects sugar just had on it. 来看一看糖是如何影响大脑的
[1:03:29] Now, the first step is that we see what’s called a cue, 首先 大脑要接收到刺激
[1:03:32] or a trigger… 接收到那个 诱因
[1:03:34] which, in my case, was the milkshake. 在我的这个例子里面 是奶昔
[1:03:36] It can be a picture of one or the real thing. 它可以是事物的照片 或是真实的事物本身
[1:03:39] Now, when we see this sugary cue, or trigger, 现在我们接收到了这个视觉刺激
[1:03:42] a chemical called dopamine is released in our brain. 大脑会释放一种叫做多巴胺的化学物质
[1:03:45] This is an evolutionary urge when sweetness was rare, 在之前糖是稀缺的时候 这是进化产生的欲望
[1:03:48] so when we saw it, our brain said, “Get that, 所以 当我们看到它的时候 大脑会说
[1:03:51] “’cause you need it for quick energy and to feel good.” 去吃吧 你需要糖类来提供能量而且你会感觉舒服
[1:03:55] Now, the next step is that we get the sugary item. 下一步呢 我们就会摄入含糖的食物
[1:03:58] We bring it to our mouth and we taste its sweetness. 把糖放在嘴里 感受它的甜味
[1:04:02] It’s then that chemicals called opioids 此时 类罂粟碱
[1:04:09] Sugar loads have the same reward areas as nicotine, 糖分摄入的奖励区域和尼古丁
[1:04:12] cocaine and sex! 可卡因 或者性爱的奖励区域是一样的
[1:04:17] But it doesn’t last long. 可惜这种感觉没法持续
[1:04:19] Now, if some of us eat sugary foods often enough 如果我们经常吃含糖食物
[1:04:22] and establish this happy feeling of reward, 并且建立这种快乐感的奖励机制
[1:04:24] it can create subconscious or mindless habits, 这样做的话会产生潜意识的习惯
[1:04:27] which are easily triggered by more images of sugary foods. 这种习惯很容易被更多糖类食物的照片所激发
[1:04:33] Throw into the mix that the fructose half of sugar 糖里面的果糖的部分
[1:04:36] also affects our appetite control centres, 会影响我们的食欲控制中心
[1:04:38] plus the glucose half affects our moods, 而葡萄糖部分则会影响我们的情绪
[1:04:41] and suddenly we have a very volatile combination 一瞬间 我们手中
[1:04:43] on our hands. 就有了一非常不稳定的结合物
[1:04:47] One of the very interesting emerging findings 文献中其中
[1:04:50] in this literature is 有趣的一项发现是
[1:04:52] the more you eat high-sugar foods, 摄入越多的高糖分食物
[1:04:54] the more you’re gonna desire high-sugar foods 你就会越渴望摄入高糖分的食物
[1:04:57] and wanna continue eating them. 并且希望持续摄入
[1:05:02] This desire to wanna keep eating more sugary foods 这种渴望持续摄入高糖分食物的欲望
[1:05:06] sounds a lot like addictive behaviour. 听起来很像一种上瘾行为
[1:05:11] Serge Ahmed, who’s now in Bordeaux, in France, 塞尔日·阿曼 现居法国波尔多
[1:05:15] published a really cool study where he basically showed that 发表了一项实验成果
[1:05:20] rats will work harder for sugar than they will for cocaine. 表明比起可卡因 老鼠会愿意为了糖做出更多的努力
[1:05:24] Unlike the drug dealer, who’s, you know, 不像那些毒品交易者
[1:05:26] squired away some place hiding, 偷偷躲在某个角落
[1:05:29] the food giants are in your face everywhere you go. 那些食物巨头的广告是无处不在的
[1:05:37] In the boardrooms of these food giants, 在那些食物巨头的会议室里
[1:05:39] ‘addiction’ is a dirty word. 上瘾 是个肮脏的词汇
[1:05:42] When it comes to obesity and illness, 当谈起肥胖和疾病
[1:05:45] the food industry have always argued that people need to take 食品行业总会坚持认为 个人需要
[1:05:47] personal responsibility for their food choices. 为自己的食物选择负责
[1:05:51] When it comes to eating, 当谈到吃的时候
[1:05:52] fat people are basically very stupid. 胖子通常很愚蠢
[1:05:54] No, but, you see, I was away this weekend 不是的 这周我不在家
[1:05:56] and it is difficult in friends’ houses. 而在朋友房子里 要保持是非常困难的
[1:05:57] OK, Mrs Wright, no more chocolates. 好了 莱特夫人 不要再吃巧克力了
[1:06:02] For more than 50 years, 在不止五十年间的时间里
[1:06:04] the food industry has insisted that obesity is caused 食品行业的人坚持说肥胖是由过多卡路里
[1:06:07] by too many calories and not enough exercise. 可同时没有足够的运动引起的
[1:06:10] Which implies that anyone overweight 这暗示了 那些超重的人
[1:06:13] is simply lazy or greedy. 要么懒惰 要么贪婪
[1:06:18] OK, so, we just passed halfway. 我们的实验才进行到一半
[1:06:21] And I’ve never counted calories in my life. 我一生中从来没有计算我我的卡路里摄入量
[1:06:25] I’m trying my best in this experiment. 我尽量为实验表现的最好
[1:06:27] It’s hard to be accurate, obviously. 很明显的 要做到精确很难
[1:06:29] But it looks like my calories so far are pretty much 可是 目前看来 我的卡路里摄入
[1:06:35] exactly the same as they were pre-experiment. 和实验之前 基本一样
[1:06:38] And that feels strange because 这感觉很奇怪
[1:06:40] I feel like I’m eating a lot more. 因为我感觉上好像是吃了好多
[1:06:42] But I can see here that 可是我能看出来
[1:06:44] when I was eating, pre-experiment, 实验之前 我吃
[1:06:45] avocado and nuts and stuff, 鳄梨和坚果什么的
[1:06:47] there’s a lot more calories in fat than there is in sugar. 脂类物质中的卡路里远远比糖类里面的要高
[1:06:50] So… in fact, it’s half. 事实上 差不多是二比一的关系
[1:06:52] Like, nine calories per gram of fat 比如 每克脂肪中含有九卡
[1:06:55] whereas sugar’s only got four calories, 而每克糖类只有四卡
[1:06:57] so I can see why we’re told that sugar’s OK 所以我现在明白 为什么说食用糖类是好的
[1:06:59] and don’t eat fat, 为什么不要摄入脂肪
[1:07:00] ’cause there’s less calories. 因为糖类的卡路里相对少
[1:07:02] But… I’m eating the same amount of calories 可是 当我像以前一样摄入等量的卡路里
[1:07:05] as I did before but my liver’s turned to fat, 我的肝脏脂肪含量增加
[1:07:09] my belly’s chasing my lady’s. 我的肚子快赶上我怀孕的女友的肚子了
[1:07:13] It’s doing something to my brain, we know that now. 我们现在知道 这会对我的大脑有影响
[1:07:17] And I’m not feeling full. 而且现在我觉得饿
[1:07:21] So it feels like the calories from sugar 所以我觉得糖类中的卡路里
[1:07:23] behave very differently to other calories. 与其他的卡路里的表现不同
[1:07:27] The sugar industry absolutely depended on this idea 糖类产业很依赖的理念是
[1:07:31] that it’s just about energy balance. 这只是能量平衡的问题
[1:07:33] ‘Cause if there’s something uniquely deleterious 如果说
[1:07:35] about sugar… 糖类有特殊的害处的话
[1:07:39] then they’re in the realm that cigarettes are in, 那么它的处境就和香烟一样
[1:07:41] tobacco and lung cancer. 会让人想起烟草和肺癌的关系
[1:07:44] But if it’s just about eating too much 可是 如果仅仅是暴饮暴食的话
[1:07:45] or not exercising too little, 或者说是因为运动量太小
[1:07:47] if a calorie of sugar is no different than 如果糖分中的卡路里
[1:07:49] a calorie of broccoli, they’re fine. 和花椰菜中的卡路里没有不同 那就没关系了
[1:07:52] Just tell people to moderate their weight… 仅仅告诉人们去调整他们的体重
[1:07:55] if you’re getting fat, eat less and that’s all there is. 如果你正在变胖 少吃点就好了
[1:07:58] So the sugar industry also sort of pushed this idea 糖类产业还推行这个思想
[1:08:01] that a calorie is a calorie is a calorie, 卡路里就是卡路里 没有什么区别
[1:08:03] and yet these calories do 可是 事实上
[1:08:04] dramatically different things in the human body, 这些卡路里对人体的影响是显著不同的
[1:08:06] and they always have. 一向如此
[1:08:13] It’s become clear to me 现在我弄明白一件事情
[1:08:15] that in the search for profits, 为了获得利益
[1:08:17] the food companies are not only targeting 食品公司不仅仅瞄准了
[1:08:19] our primal desire for sugar, 我们原始的对糖类的欲望
[1:08:21] but are also insisting that all calories are equal. 同时他们还坚持说 所有卡路里都是一样的
[1:08:26] The result is that we feel like failures 结果是
[1:08:29] if we’re addicted or overweight. 当我们上瘾或者超重时我们就觉得自己是个失败者
[1:08:33] Perhaps the greed that is actually making us overweight and sick 或许 贪婪使得我们变得超重且体弱多病的这种想法
[1:08:37] is of the corporate variety. 是公司的手段的一部分
[1:08:42] -Hello, you. -Hello, honey. -你好 -你好 宝贝儿
[1:08:44] Can you show me the belly? 可以看一下你的肚子吗
[1:08:46] Have a look at this baby. He’s actually doing little kicks. 看看这个小宝贝 他在踢妈妈的肚子呢
[1:08:49] Quick. 快
[1:08:51] Aww. 哦
[1:08:54] Hello, baby. 嗨 宝贝
[1:08:56] Hello, baby. 嗨 宝贝
[1:08:59] Hello, Daddy. 嗨 爸爸
[1:09:00] -Bye. -Love you. -再见 -爱你哦
[1:09:02] -Bye. -Bye-bye. -再见 -再见
[1:09:04] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[1:09:15] Do you know how many sugarholics there are in this country? 你知道我们国家有多少人对糖上瘾吗
[1:09:18] Millions and millions of them. 成千上万
[1:09:20] As you go around the schoolyards, 去学校的操场看看
[1:09:22] you watch the young boys and girls of this country 你就会看到这个国家的男生和女生们
[1:09:24] and see how many of these children… 你会看到有多少的孩子
[1:09:25] Their soft, weak muscles are out of condition, 他们虚弱 肌肉状态不佳
[1:09:27] they don’t have the energy and vitality they should have. 他们缺少了他们应有的能量与活力
[1:09:29] They look like sugar, they don’t… 他们看起来就像糖一样 他们不
[1:09:31] After 45 days, 四十五天之后
[1:09:33] it became more and more evident 有件事情越来越明显
[1:09:35] that we’re just not getting a clear message about sugar. 关于糖 我们并没有得到正确的信息
[1:09:41] Could the fact that sugar’s global trade is worth $50 billion 糖的世界范围内的交易大约有五百个亿
[1:09:44] have anything to do with it? 会和这个有关系吗
[1:09:47] It turns out that the suppression of the message 原来 对于真相的打压
[1:09:50] began in the 1970s 起始于二十世纪七十年代
[1:09:52] when the US Government was reviewing the safety of sugar 当时美国政府正第一次
[1:09:55] for the first time. 审查糖类的安全性
[1:09:58] The Sugar Association launched a campaign 糖类协会发起了一个运动
[1:10:01] to ensure their product wasn’t vilified. 以此来保证他们的产品不被诽谤
[1:10:04] In this case, what the sugar industry did, 这种情况下 糖类企业所做的事情是
[1:10:06] is they stepped in when the evidence was ambiguous 他们在证据模糊的时候就介入了
[1:10:09] and they said, 他们说
[1:10:10] “We’re gonna kinda make sure it’s always ambiguous.” 我们希望证据一直是模棱两可的
[1:10:13] To do this, the Sugar Association paid scientists, 为了做到这一点 糖类协会买通了科学家
[1:10:17] hired a PR company 他们招募了一个公关公司
[1:10:19] and released a report with a press release that read: 发布了一则消息 是这样写的
[1:10:26] They put out this document called Sugar in the Diet of Man. 他们发布了一个文件叫做 糖在人类饮食中的作用
[1:10:31] There was no sign that it was paid for by the sugar industry. 没有证据表明这是被糖类公司买通的
[1:10:33] 华盛顿特区8月4日 一组九个美国领先 科学家消除了消费大众对糖的顾虑 糖 仅仅只是一种碳水化合物 和其他任何广泛使用的食物并无区别 进食合理数量的 糖是无害的 1974年这些医师和牙医们 开始注意到糖作为食物开始加重的重要性 并开始研究糖对健康到底会有什么影响 在全国各个医疗中心和各个大学里 他们发现…
[1:10:35] It looks like a very official document, 看起来是一份很正式的文件
[1:10:37] it’s published in a journal. 是在一份期刊上发表的
[1:10:38] The sugar industry sends out 25,000 copies. 糖类公司发出了两万五千份复印本
[1:10:43] This report was then used by the government 这份报告后来被政府
[1:10:45] to determine its findings. 认可了其正确性
[1:10:49] Sugar was exonerated and the rest of the world followed suit. 糖果被免罪了 世界人民都认可了这份判决
[1:10:55] Jack Tatem, president of the Sugar Association’s 杰克·特姆 糖类协会的会长
[1:10:57] presenting to his board and he says, 展示给了董事会看 并说
[1:11:00] “Look, there is no conclusive evidence 看 并没有结论性的证据能够证明
[1:11:04] “linking sugar to these chronic diseases. 糖类和慢性疾病有关系
[1:11:08] “And this is the lifeblood of our organisation, 这是我们组织中的命脉
[1:11:12] “it’s the lifeblood of our product. 是我们生产的命脉
[1:11:15] “If anyone ever links sugar to these diseases, we’re dead. 如果有人要将糖类和这些疾病联系在一起 我们就死定了
[1:11:19] “So our job, what we have to do… 我们的工作
[1:11:22] “is make sure that there’s no consensus.” 就是平息舆论
[1:11:25] You know. 你懂得
[1:11:33] This manipulation of evidence 对证据的操纵
[1:11:35] and deliberate muddying of the waters 故意让清水变得浑浊
[1:11:37] is all sounding very familiar. 听起来好熟悉
[1:11:39] OK, how’s about taking a nap? 小睡一觉可好
[1:11:42] Hey, I got a better idea. Let’s take a Winston break. 我有个更好的主意 我们抽一根温士顿烟休息一下吧
[1:11:45] That’s it! Winston is… 就这样 温士顿是
[1:11:47] And, evidently, it’s still going on today. 显然 直到今天 这种事情还在发生
[1:11:51] If you create a list of the things 如果列出一个清单
[1:11:54] that the tobacco industry did to stall or to fight off 列出烟草公司为了拖延和回避
[1:11:57] public health actions that would curtail smoking, 公众减少吸烟的健康行为
[1:12:01] the food companies are doing every single one. 食品行业正在做同样的事情
[1:12:05] Paying scientists to do studies that favour industry positions, 买通科学家来替食品行业说话
[1:12:09] paying money to professional organisations, 买通专业机构
[1:12:11] like heart-related and cancer-related organisations, 比如研究心脏和研究癌症的机构
[1:12:14] putting out deceptive statements in the press, 并且使得它们出版一些欺骗性的出版物
[1:12:17] characterising science that doesn’t work out for industry 将那些不为他们说好话的科学归结为
[1:12:20] as ‘junk science’. 垃圾科学
[1:12:22] There’s a very long list of these things. 这种事情能列一个长长的单子
[1:12:23] The tobacco industry did them all 烟草行业已经做过了那些事情
[1:12:25] and the food industry is doing them all. 食品行业正在做同样的事情
[1:12:30] Many of the reviews, 有好多的结论
[1:12:33] the final review, 而最终的结论
[1:12:35] is that there is no evidence 是没有明显的证据表明
[1:12:38] that sugar is associated with metabolic disease 糖和新陈代谢疾病有联系
[1:12:42] of any kind, 任何种类的疾病
[1:12:44] are funded by the sugar industry. 这都是由糖类产业资助的
[1:12:51] Given everything I have learnt so far 鉴于我目前为止所学到的一切
[1:12:53] it was hard to believe 很难相信
[1:12:54] there are still scientists defending sugar and fructose. 仍有科学家为糖类和果糖辩护
[1:12:59] I was curious to meet one of them. 我很好奇 于是我去和其中的一个科学家见面
[1:13:02] I haven’t eaten sugar for nearly three years 我将近三年没有吃糖了
[1:13:05] and part of this film is that I’m, for 60 days, 这部影片的一部分就是 我在六十天里
[1:13:07] eating a very high-fructose sugar diet. 持续一个含高果糖量的饮食
[1:13:10] I thought maybe I’ll put on a little bit of weight, 我想或许我会增加一些体重
[1:13:12] I put on six kilos in Australia, which is 15 pounds. 在澳大利亚来说是六千克 也就是十五镑
[1:13:16] Right. 好的
[1:13:17] All hidden sugars… granola bars, low-fat yoghurt. 所有都是隐藏的糖类 燕麦条 低脂酸奶
[1:13:21] What’s happening? 发生了什么呢
[1:13:22] Well, what I’d say is that that’s a very powerful anecdote 恩 我承认这是个很有力的小故事
[1:13:25] and I think, you know, it’s… 我想
[1:13:26] I think that can be true for a lot of people. 我想 这对很多人来说这是事实
[1:13:28] But I would say that you had to be careful any time you do 但我认为你在大量摄取任何东西的时候
[1:13:30] a high amount of anything. 都应该要小心
[1:13:31] I think if I was to put you, again, on a white bread diet, 比如一次白面包主导的饮食
[1:13:34] you know, or to put you on a, you know, potato chip diet 或者土豆片主导的
[1:13:39] I think the issue is that all of these calories 我认为这些卡路里
[1:13:42] really need to be regarded as discretionary. 应该被视为是任意的
[1:13:43] I found John’s position on calories 我认为 约翰对卡路里的看法
[1:13:47] so similar to the line that the food industry takes 和食品行业的看法非常一致
[1:13:50] that I felt compelled to question 我觉得我有必要
[1:13:52] the source of his research funding. 去询问这些科研的资助来源
[1:13:54] Have you ever received any kind of funding from Coca-Cola? 你有被可口可乐资助过吗
[1:13:57] You know, I think this is a really important question, 我认为这是个相当重要的问题
[1:13:59] and it’s very important for me that I be transparent. 而且我对此保持透明是非常重要的
[1:14:02] So we have received investigator-initiated, 所以我们收到了这个由可口可乐投资者发起的
[1:14:04] unrestricted funding from Coca-Cola. 无限制资金提供
[1:14:07] What that means is they had no say over our questions 那意味着他们不能对我们问的问题
[1:14:09] we were asking, how we conducted the research, 我们如何进行研究
[1:14:11] our analysis, our interpretation 我们的分析 我们的解释
[1:14:12] and our data plan. 以及我们的数据计划进行否定或阻拦
[1:14:14] It’s a red flag… 这是个危险信号
[1:14:15] For me to hear you even say that is, like, “Whoa, OK.” 对我来说 听到你说那个 简直就是 哇 好吧
[1:14:17] Because this is a company with 650 beverage products… 因为这可是一个拥有六百五十个饮料产品的公司啊
[1:14:22] You’re right, you’re right. 你说得对 对
[1:14:24] …that rely on fructose and sugar, so… 那些产品全都依赖于果糖和糖类
[1:14:26] So what I would say is you’re right. 所以我想说 你是对的
[1:14:28] I mean, we realised this going in and, I mean, some may view this 我认为 我们已经认识到
[1:14:31] as sort of shaking hands with the devil, I guess. 有些人可能会认为这是和恶魔交朋友呢 我猜
[1:14:34] I mean, even though that’s the case, you know, 我的意思是 即使是那样
[1:14:35] we’re confident enough in what we’re doing and our protocols 我们对于我们做的事和协议很有信心
[1:14:37] and we’re laying everything bare, 我们把一切都放在桌面上来讲了
[1:14:39] that we could afford to engage with them. 我们能够继续和他们交洽
[1:14:41] I think that we should not take money 我认为我们不应该直接
[1:14:43] from the industry directly. 从糖类产业那里拿钱
[1:14:45] I think it’s just morally wrong to do that, 我认为在道德上 这么做就是错的
[1:14:49] and, you know, money’s tough, 而且 金钱是强大的
[1:14:52] so it’s a big dilemma for researcher, as well. 这也是 研究人员面临的一个难题
[1:14:56] But we don’t want to taint the answer, 但我们并不希望玷污最终结论
[1:15:00] we want to know the truth. 我们希望得到真相
[1:15:04] Just one week later, 一周之后
[1:15:05] I saw an ad for a symposium on fructose 我看到了一个关于果糖和甜饮料的
[1:15:08] and sweetened beverages. 讨论会广告
[1:15:10] It was sponsored by Coca-Cola. 它是由可口可乐赞助的
[1:15:13] Their keynote speaker was Dr John Sievenpiper. 他们的主讲人是约翰·斯芬派帕博士
[1:15:17] He spoke about calories and there being no link between 他讲到了卡路里 讲到了研究表明果糖
[1:15:20] fructose and cardiometabolic diseases in the studies. 和心脏类疾病之间并没有什么关系
[1:15:24] Coke madly tweeted about it 可口可乐公司疯狂地在推特上转发了这信息
[1:15:27] and then the host asked the audience… 之后 主持人问了观众
[1:15:28] To maybe put together 也许弄一个
[1:15:31] a YouTube video to, you know, 油管视频来
[1:15:34] bring some balance back to those messages 来给广大群众
[1:15:36] that are out there for the public. 了解到这些信息
[1:15:37] I found this video on YouTube, 我在油管上找到了这个视频
[1:15:39] but I’m not sure it’s quite what they had in mind. 但我不确定这是他们真正所想的
[1:15:57] As the US leg of my experiment 当我的实验即将在美国进入尾声
[1:15:59] neared its conclusion, 马上就靠近最终结论了
[1:16:01] what really struck me 让我真正震惊的是
[1:16:03] is that despite all the effects sugar is having on us, 尽管糖给我们带来了那么多不好的影响
[1:16:06] in many ways we’ve just adapted to its saturation. 很多时候 我们仅仅只是接受了它的侵略
[1:16:11] And I’m just noticing how incredible the human body 并且 我注意到人类的身体和脑子
[1:16:14] and the human mind is 是如此神奇
[1:16:15] because even though I’m having 40 teaspoons of sugar a day, 因为虽然我每天都要吃四十茶匙的糖
[1:16:18] I’ve adjusted now to this new reality. 我已经完全习惯这个现状
[1:16:21] My body just accepts that this is what I eat, 我的身体接受了这就是我吃的
[1:16:23] and my brain deals with the moods up and down, 而我的脑子处理好了我情绪的起伏
[1:16:25] I just get on with life 我就这样和生活友好相处了
[1:16:27] and it’s fine, I can function. 这也没问题 我能够运行正常
[1:16:28] But, uh… I’m not nearly as efficient as I was, 但是 额 我不像以前那样高效了
[1:16:32] my fuse is a lot shorter, I’m exhausted. 我的战斗力差多了 我累坏了
[1:16:36] And I think that’s how a lot of people live their lives. 并且 我认为这就是许多人如何生活的
[1:16:39] People are up and down all day, but it’s just their reality, 人们每天的情绪都会起起伏伏 但这就是他们的现状
[1:16:41] so they accept it 所以他们选择接受
[1:16:42] and they’ve never experienced anything different. 他们也没有过什么不一样的经历
[1:16:47] And I have 但是 我有
[1:16:48] and I’m really excited to get back to that point. 而且我非常想回到从前精神充沛的时候
[1:16:55] If you’ve always lived this way, 如果你一直这样生活
[1:16:57] you have no idea what life can be like. 你完全无法想象生活会变成什么样子
[1:17:02] It’s not part of your frame of reference. 这绝对不在你的参考坐标里面
[1:17:11] Now, a lot of people will say, 如今 很多人都会说
[1:17:12] “Well, I eat sugar all the time and, you know, 我无时无刻不在吃糖
[1:17:14] “I’m perfectly fine.” 我很好啊
[1:17:16] Well, what they don’t understand is that 但他们不了解
[1:17:19] they eat sugar all the time 他们无时无刻不在吃糖
[1:17:21] and they’re fuzzy and their mind is cloudy all the time. 同时 他们也无时无刻感到头昏 脑袋不清晰
[1:17:29] Sugar has now become so deeply ingrained 糖如今已经变得如此根深蒂固地
[1:17:31] into the fabric of our society 渗入我们的社会
[1:17:34] that some people can’t imagine life without it. 使得人们都无法想象没有糖的生活
[1:17:36] What say we took away added sugar, 假设 我们拿走添加糖
[1:17:39] well, then what are people gonna do 那 人们会做些什么
[1:17:42] to get that same feeling in their life that sugar gave them, 来获得糖给他们带来的感受
[1:17:45] in terms of their values and preferences? 就他们的价值和喜好而言
[1:17:47] But we forget that we didn’t always live like this. 但是我们忘了 我们并不总是这样生活的
[1:17:51] Society has changed. 社会已经变了
[1:17:53] 200 years ago there was not a society in the world 二百年以前 世界上没有社会
[1:17:57] when they had a festival that was basing what they ate 人们会因为他们饮食中的糖
[1:18:01] and what they drank on sugar. 而举办一个节日
[1:18:04] Today, it has become synonymous 而如今 这个节日变得和其他节日
[1:18:06] with any celebration. 一模一样
[1:18:10] But, more profoundly, 但是 其中的深层意义在于
[1:18:12] it is one of the simplest ways we communicate love. 这是一种最简单的表达爱的方式
[1:18:17] I think the reason that sugar has become 我认为 糖之所以会在我们的生活中扮演如此重要的角色
[1:18:20] so ingrained is that it actually evokes love. 是因为它实际上唤醒了我们对爱的感知
[1:18:24] Our brains respond to the chemical effect 我们的大脑在我们摄取糖分时产生的化学反应
[1:18:29] the same way we respond to love. 正如同我们在感受到爱时产生的反应
[1:18:32] If we’re feeling upset, what do we do? 如果我们心情低落感到沮丧 我们该怎么办
[1:18:35] We have some sugar, “Oh, I feel better.” 我们吃些甜品 哦 我觉得好多了
[1:18:37] If there’s not enough sweetness in our life, not enough love, 如果生活中没有那么多暖心的事 不够有爱
[1:18:40] “Oh, I’ll just have some chocolate.” 哦 我就奖励自己一些巧克力吧
[1:18:44] With sugar having such complex associations 糖分的摄取 对我们的心脏 大脑 还有身体
[1:18:47] with our hearts, minds and bodies, 都有许多错综复杂的联系
[1:18:49] I wonder if it is having far greater ramifications 我好奇糖在社会文化中
[1:18:52] for the culture than we’ve considered. 是否有着远比现在更了不起的衍生结果
[1:19:01] Rudolf Steiner said that sugar essentially causes materialism. 鲁道夫·斯坦纳说 本质上来看 糖引发了物质主义
[1:19:06] And that development of the sugar metabolism 糖类代谢的发展
[1:19:11] and the sugar drug culture 还有糖类药文化
[1:19:13] developed a materialistic culture. 最终发展出了物质主义文化
[1:19:16] We live in a time of instant gratification, 我们生活在一个及时行乐的年代
[1:19:18] nobody wants to wait for anything. 所有人都显得急功近利
[1:19:20] What’s sugar? Quick energy, it’s straight to the brain. 而说到糖类 它们是一种快速能量 直达大脑
[1:19:47] Eat that pie! Eat that pie! Eat that pie.’ 吃掉那个派 吃掉它 吃掉它
[1:19:51] Eat that pie! Eat that pie.’ Eat that pie! 吃掉那个派 吃掉它 吃掉它
[1:19:55] Eat that pie! Eat that pie! Eat that pie.’ 吃掉那个派 吃掉它 吃掉它
[1:19:59] Eat that pie! Eat that pie.’ Eat that pie! 吃掉那个派 吃掉它 吃掉它
[1:20:15] Hi, darling. 嗨 亲爱的
[1:20:18] Oh, look at this. 天呐 看你的肚子
[1:20:21] Hello, little dude. How are you going in there, dudie? 你好啊 小家伙 你在里面怎么样拉 伙计
[1:20:24] Massive. 变大了不少啊
[1:20:26] How big’s mine, too? Look at that. 快看我的肚子 也胖了不少
[1:20:28] Oh, my God. 哦 天呐
[1:20:30] Alright, let’s do it. 好了 我们回家吧
[1:20:33] After 60 days 六十天之后
[1:20:35] and 2,360 teaspoons of sugar, 整整两千三百六十茶匙的糖
[1:20:39] it was time for the last meal. 终于最后一顿来了
[1:20:44] I thought it would be fitting to cram all the remaining 40 teaspoons 我认为剩下的四十茶匙糖 可以直接用
[1:20:47] into items that could be found in a child’s school lunch box. 类似学生午餐会吃的那些高糖分的食物解决掉
[1:21:06] Closed! 结束啦
[1:21:10] Yeah! 太棒了
[1:21:14] Be gone. 结束
[1:21:18] One week later, after having all my blood tests done, 一周之后 我的所有的血液化验结果都出来了
[1:21:21] I assembled the team to hear the final verdict 我召集了整个团队来听取最后结果
[1:21:25] on what sugar had done to my body. 看看糖分对我的身体究竟产生了什么影响
[1:21:30] The obvious place to start is the liver. 最明显的地方就是肝脏
[1:21:32] A key marker for determining liver health 决定肝脏是否健康的关键标准
[1:21:35] is a hormone called ALT. 一种叫做谷丙转氨酶的激素
[1:21:38] In the first month alone mine jumped 仅仅在头一个月里面 我的谷丙转氨酶指标
[1:21:40] from 20 below the safety line to 20 above the safety line. 就从低于安全标准20单位变成了高于安全标准20单位
[1:21:44] So it took you from, say, 所以这一项
[1:21:46] the best 20% of the men 就把你从那群最健康的百分之二十人之中
[1:21:48] to the worst 10%. 拖进了最不健康的那百分之十之中
[1:21:50] -In one month. -In one month. -在一个月之内 -对 就一个月
[1:21:53] Fatty liver is the first step towards insulin resistance, 脂肪肝只是迈向胰岛素耐受性的第一步
[1:21:56] so once you’re on an insulin resistance pathway 一旦你走上了胰岛素耐受性的道路
[1:21:59] then you’re on a pathway towards type-2 diabetes 你就走上了2型糖尿病的道路
[1:22:02] and then, ultimately, insulin-dependent type-2 diabetes. 最终会成为一名终身依赖胰岛素的2型糖尿病患者
[1:22:05] Today in Australia, 如今 在澳大利亚
[1:22:06] nine people had a limb amputated to that disease. 有九个人因为这个疾病做了截肢
[1:22:10] My triglyceride levels, which is the fat in the blood, 我的甘油三酸酯水平 也就是血液中的脂肪含量
[1:22:14] went from a healthy 0.08 to 1.5. 从原来健康的0 08激增到1 5
[1:22:17] So you’d hit the risk point… 所以 你已经属于高危人群
[1:22:19] Gee-whiz. 我的天哪
[1:22:20] In two months of healthy eating. 两个月的 健康饮食 的结果
[1:22:22] Of healthy eating. 健康饮食
[1:22:23] High triglycerides can also indicate a switch 甘油三酸酯过高同时表明
[1:22:26] from healthy cholesterol 你原本健康的胆固醇
[1:22:28] to the damaging small, dense LDL cholesterol. 变成了有害的小而稠密的低密度脂蛋白胆固醇
[1:22:31] Small, dense LDL lines you up for heart disease 这种小而稠密的低密度脂蛋白胆固醇会让你得上心脏疾病
[1:22:34] because they’re the ones that are embedding 因为它们会附着在你的
[1:22:35] in the arterial walls, forming plaques… 动脉管壁上面 集结成块
[1:22:38] and that’s the bit you don’t want. 这种情况是你肯定不会想要的
[1:22:41] You can have all the LDL you like, but don’t have those. 其它什么低密度脂蛋白都无所谓 唯独不要有这一种就好
[1:22:44] In terms of weight, I gained 8.5kg overall 而说到体重 整体上我胖了8 5千克
[1:22:49] and added 7% to my total body fat. 相比原来胖了百分之七
[1:22:52] But, more ominously, 但是更不幸的是
[1:22:54] increased my waist measurement by 10cm. 我的腰围因此增加了十厘米
[1:22:57] This is the dangerous visceral fat. 这都是不好的 严重的内脏脂肪
[1:23:00] I showed a slight change in the bum expansion test, 在臀部检测中 我的臀部只显示出了轻微的变化
[1:23:03] a variance in the rear flesh wings test 后腰部位有些许变化
[1:23:06] and had great success in the highly scientific 而在高精尖的拍腹监测腹部肌肉震荡的试验中
[1:23:08] ‘belly slap, make a fat wave’ wobble test. 取得了卓有成效的显著成果
[1:23:11] I was quite, as you know, you know, 我对此真的是
[1:23:13] quite alarmed that you were able to do that 相当的受到警醒
[1:23:16] in such a short amount of time, again, 在如此短的时间之内
[1:23:18] eating heart-approved, healthy foods 尽管你吃的都是大家看来都是相当健康
[1:23:19] that everyone’s going along thinking, you know, 看起来完全没有问题的
[1:23:22] it’s totally fine to be doing. 对心脏无害的健康食品
[1:23:23] And we’re worried about the future 并且我们很担心
[1:23:26] of this obesity epidemic in Australia, 澳大利亚目前肥胖的流行 在未来
[1:23:29] whether it’s going to lead to an epidemic 是否会长期演变成
[1:23:31] of liver disease in the long term. 肝脏类疾病的泛滥
[1:23:33] But perhaps the most enlightening of my results 不过 看起来我的试验中还是有令人满意之处的
[1:23:36] was the calorie count. 那就是卡路里的含量
[1:23:39] As I’d discovered, my calorie intake 据我所见 我摄入的卡路里含量
[1:23:41] was virtually the same as my pre-experiment diet. 事实上与我参与实验前的饮食的含量相差无几
[1:23:45] The big difference was the source of the calories. 最大的不同 就是卡路里的来源
[1:23:48] I’d pretty much done a direct swap 我的卡路里来源基本上直接从健康脂肪食品
[1:23:50] of healthy fats for sugar-laden products. 变成了高糖分食品
[1:23:56] I was looking at the total calories, as well, 我在查看他的整体摄入卡路里的数据的时候发现
[1:23:58] and very often it would come out as less 大多数时候的结果显示卡路里摄入量
[1:24:01] than what he had eaten previously. 比之前的饮食情况下还要少
[1:24:03] The way that calories have been measured in the past 我觉得过去人们的卡路里监测方法需要再
[1:24:07] needs to be re-looked at. 重新核实一下
[1:24:09] This calorie counting and this intense fixation with… 这个卡路里的计量方法还有这之间不寻常的比例关系
[1:24:12] And it’s our fault, as much as… 是我们的失误
[1:24:14] I take responsibility 我应该对此负责
[1:24:15] because it’s a message 因为我们
[1:24:16] we’ve been spewing out for the last 30 才会把之前的那些错误的观念传播了三 四十年之久
[1:24:18] or 40 years, but we really have to try and turn things around. 现在 该是我们拨乱反正的时候了
[1:24:21] And Damon is living evidence, living proof, 达蒙就是活生生的证据
[1:24:24] it is not the calories, it’s the source of the calories. 令人发胖的不是卡路里 而是卡路里的来源
[1:24:26] It’s where they’re coming from. 从何处摄取卡路里才是关键
[1:24:28] I’m surprised how quickly 我非常惊讶在如此短的时间之内
[1:24:30] things went downhill for you, I honestly am. 你的身体健康状况直线下降 我真的惊呆了
[1:24:32] To put on so much weight in just 60 days, 短短六十天增重如此之多
[1:24:35] without really changing the number of calories 而卡路里摄入量居然几乎没有变化
[1:24:37] you were eating, without, you know, eating rubbish, 你在没有摄入垃圾食品的前提下
[1:24:40] to have such a big effect… 10cm on the waist, 居然有了如此大的变化 腰围居然增加了十厘米
[1:24:43] 8.5 kilos on the body, 体重增加了8 5千克
[1:24:45] full-blown fatty liver disease developed, 还造成了脂肪肝的形成
[1:24:47] well on your way to cirrhosis, 逐渐走向了肝硬化
[1:24:49] well on your way to insulin resistance… that’s a disaster. 还有胰岛素耐受性 这简直是场灾难
[1:24:52] Hm. 嗯
[1:25:11] You know, I obviously, through my research, 通过这次实验 非常明显的
[1:25:13] have convinced myself that sugar is almost assuredly 我几乎可以说是十分确定的告诉自己说
[1:25:16] the problem, the fundamental problem. 糖类就是这一切的关键 是这一切问题的根源
[1:25:20] You get rid of sugar 如果你摆脱了糖类
[1:25:22] and everything else becomes relatively harmless. 其它的所有东西 相对来说都可以视为无害的了
[1:25:27] We would like to do the definitive study, 我们非常愿意进行精确细致的研究
[1:25:30] but even if we find out next month it gets funded, 但是 即使是我们下个月就能获得研究资金
[1:25:35] it’s still gonna be five more years 想要得出确切的研究成果
[1:25:39] before I will have results. 最少也需要五年时间
[1:25:41] What possible risk to public health is there 而且我们还需要考虑 如果人们都尽量减少了糖分摄取
[1:25:47] in people lowering their sugar consumption? 这种举措对公众健康会不会有什么潜在威胁
[1:25:53] This is our problem 这是我们的问题
[1:25:56] and we should all work together to solve it instead of pointing fingers 我们应该齐心协力共同着手解决 而不是在那里相互推卸
[1:25:59] and not being productive about that. 那样一点帮助也没有
[1:26:01] And I would love to see the food industry come to the table 我非常愿意看到那些食品产业和科学家们
[1:26:04] with scientists and healthcare providers and do what’s right. 还有医疗保险的提供者们一同坐下来 商讨对策
[1:26:17] The first week of giving up sugar wasn’t a lot of fun. 戒糖第一周 并没有想象的那么容易
[1:26:22] Frankly, it didn’t feel that different from giving up cigarettes. 说实话 那感觉上就和戒烟没有什么差别
[1:26:25] I had headaches, I was moody 我饱受头疼困扰 情绪多变喜怒无常
[1:26:27] and my sleep patterns were terrible. 而且作息习惯也变得乱七八糟
[1:26:31] And I just tossed and turned all night 常常整夜都在翻身 睡不着觉
[1:26:33] and then woke up very early, 就算睡着了 也很早就醒了
[1:26:36] and as soon as I was awake I kind of was craving sugar. 并且只要是我醒着 我就对甜品有种热烈的渴求欲望
[1:26:41] I feel like I need a hit. 就像毒品上瘾一样 想来一剂
[1:26:46] Um… it’s the first real sign… 呃 这才是刚刚开始的迹象
[1:26:51] that this is gonna be a bit tricky. 看起来接下来的情况会有点棘手
[1:26:54] But I knew from previous experience 但是 根据以往的经验我明白
[1:26:56] that I wouldn’t feel like this forever 这样的情况不会永远持续下去
[1:26:58] and that ultimately it would all be worth it. 而最终 这一切都会是值得的
[1:27:02] Because food and sugar has 因为食物和糖类中
[1:27:04] a very strong emotional component, 包含有非常强烈的对情绪产生影响的成分
[1:27:07] then we have to heal ourselves emotionally 所以 我们要平抚自己的情绪
[1:27:09] and we have to go through what could be a disturbing experience 而且为了戒掉它 我们必须要经历非常令人不安的
[1:27:12] or an uncomfortable or even awkward experience 或非常不适 甚至是令人难堪
[1:27:15] coming off of it. 的经历
[1:27:16] But once you get through it, 但是 一旦你成功度过了那段时期
[1:27:18] which is about two to four weeks, 那大概会持续二到四个星期左右
[1:27:20] suddenly the desire for sugar disappears altogether. 你对甜品的渴求一瞬间就会烟消云散
[1:27:25] One month after finishing the experiment, 在实验结束的一个月后
[1:27:28] a miracle occurred. 奇迹诞生了
[1:27:32] Our daughter was born. 我们的女儿诞生了
[1:27:34] This is her mobile, this is her teething giraffe 这是她的风铃 这是她的磨牙长颈鹿
[1:27:37] and this is her lunch. 还有 这是她的午餐
[1:27:39] -Hiya. -Are you tired, bubby? -宝贝 -你累了吗 亲爱的
[1:27:41] But then some other remarkable things happened. 但是除此之外 其他意想不到的事情发生了
[1:27:44] After just two months of cutting out sugar… 在仅仅戒糖两个月之后
[1:27:47] my vitality had returned, my skin was brighter 我满血复活啦 我的皮肤变得有光泽了
[1:27:51] and, thankfully, my moods had evened out. 与此同时 感谢上帝啊 我的情绪平稳了
[1:27:55] I’ve had hundreds and hundreds of people 我知道有数以百计的人
[1:27:58] go off sugar just for the reason of clearing up their mind, 决定戒糖 为了能够使他们的头脑时刻保持清醒
[1:28:01] and typically, the result I get is, “Wow! 而最终的结果通常都是 哇哦
[1:28:05] “I had no idea!” 我从没有如此清醒过
[1:28:09] In terms of my weight, 至于减重
[1:28:11] all I did is return to my pre-experiment diet. 我所做的就是回归了我实验前的食谱
[1:28:15] I swapped cereal and low-fat yoghurt 我把谷物早餐和低脂酸奶
[1:28:18] for bacon, eggs and avocado without toast. 换成了培根 煎蛋 牛油果 不加吐司
[1:28:22] I snacked on nuts and cheese instead of muesli bars, 零食方面 我把坚果棒换成了新鲜的坚果和奶酪
[1:28:25] and ate fish or meat with the fat left on 也吃留着脂肪的鱼类和肉类
[1:28:29] and lots of green vegetables for dinners. 晚餐的时候吃大量的绿色蔬菜
[1:28:32] I lost 6kg with minimal exercise. 在没怎么运动的情况下 我就瘦了六千克
[1:28:36] Once you remove that hormone disrupter, fructose, 一旦你将果糖从你的食谱中剔除出去
[1:28:41] from your diet, 也就是那些激素破坏者
[1:28:44] your appetite control works again and your weight drops. 你的食欲控制又会开始起作用 你的体重也会恢复正常
[1:28:49] Because I replaced sugar with healthy fats, 因为我用健康的脂肪代替了糖分
[1:28:52] I felt full again and didn’t have to eat as much. 我不用吃很多 就会有饱腹感
[1:28:55] Consequently, I spent the same amount on shopping 因此 我在超市采购的花销 和我实验过程中
[1:28:58] as I had during the experiment. 在超市的花销基本相差无几
[1:29:01] Whenever you walk into a supermarket, 无论什么时候你逛超市
[1:29:03] make an immediate right turn or left turn 一进去就左转或者右转
[1:29:05] for the produce aisle and avoid everything in the middle. 去逛新鲜农产品区 别去中间那块区域
[1:29:09] Everything in the middle is a huge amount of calories 中间货架上的产品全部都含有大量的卡路里
[1:29:12] with very little nutrients. 却几乎没什么营养
[1:29:15] And what we wanna do is reverse that. 而我们所需要的 是恰好与之相反的产品
[1:29:18] But the biggest surprise was that all of my blood tests had 但是最大的惊喜是 我的所有血液检测的结果
[1:29:21] returned to normal, 都逐渐趋于正常水平了
[1:29:24] so no more heart disease risks and no more fatty liver. 所以 不用再担心心脏疾病 也不用担心脂肪肝了
[1:29:28] I think the most important message is that 我觉得这个实验传递了一个非常重要的信息就是
[1:29:32] this is not you get a fatty liver and that’s it, 并不是说你得了脂肪肝了以后 肝脏就没救了
[1:29:36] it will stay fatty, 它就永远会是脂肪肝
[1:29:37] it actually can be reversed very easily 而实际上 只要你控制你饮食中的糖分摄取
[1:29:41] by taking away the fructose from your diet, 很容易就可以使你的肝脏恢复到健康的状态
[1:29:44] taking away all those drinks. 不要再喝那些乱七八糟的饮料了
[1:29:46] I mean, water is a good drink. 水才是最佳的饮品
[1:29:50] Yeah. 耶
[1:29:51] In truth, it did take a while for my palate 事实上 让我的味蕾重新适应我夫人烹调的
[1:29:54] to readjust to my lady’s unsweetened cooking. 向来缺乏甜味的餐食着实花费了一些时间
[1:29:57] Things tasted bland for the first few weeks, 刚开始的几周 什么尝起来都寡淡无味
[1:30:00] but then I rediscovered the full flavours of fresh produce. 但是最后我还是重新寻回了新鲜食物的完美口感
[1:30:04] Mmm. 嗯
[1:30:05] For just five days, I want you to discontinue, 仅仅五天 我想请你们用五天时间
[1:30:09] or take out of your diet, for five days, these foods that I’m gonna show you, 暂时停止食用下面我将要展示的这些食物
[1:30:13] and I promise you that you will feel 100% better. 之后 我会保证你们一定会感觉比以前棒极了
[1:30:16] Will you please try this for me, just as an experiment? 你们愿意为了我尝试一下吗 就当作一个小实验
[1:30:19] ‘Cause I’m here trying to help you help yourself a little bit. 因为我仅仅想让 你们帮你们自己一把
[1:30:24] In the USA, 在美国
[1:30:26] it was recently recommended for men to have 最近开始 建议一个成年男性
[1:30:28] no more than nine teaspoons of sugar a day 一天最好不要食用超过九茶匙的糖
[1:30:31] and women no more than six. 对女性来说 不超过六茶匙
[1:30:34] Australia currently doesn’t have an equivalent recommendation. 而澳大利亚目前还没有类似的建议出台
[1:30:39] I love chocolate. 我爱巧克力
[1:30:40] I eat a little piece of chocolate every day. 我习惯每天都吃一小块巧克力
[1:30:43] But I’m careful and I understand the adverse effects 但我也很清楚如果过度食用 会给我带来什么负面影响
[1:30:47] if I have too much of it. 所以我在这件事上尽量保持谨慎
[1:30:50] But for me it’s simpler to cut out sugar altogether. 但是对我来说 戒除所有甜品对我来说 还算简单
[1:30:54] And that means avoiding artificial sweeteners, too, 当然也包含所有人造甜味剂在内
[1:30:56] that keep the cravings alive. 它们只会让对糖的渴望不息
[1:30:59] If you continue to reinforce 如果你始终坚持认为
[1:31:04] it has to be sweet in order for it to be good, 为了使食物尝起来味美 甜味是必不可少的
[1:31:07] then you’re never really learning 那么就说明你从来都不懂的
[1:31:09] how to do food… good food. 如何处理食材 好的食材
[1:31:11] I want my daughter to grow up healthy and happy… 我希望我的女儿能健康快乐地成长
[1:31:16] and not waste any of her precious time counting calories 而不必整日在计算卡路里方面 或者为超重而担忧
[1:31:18] or obsessing over weight. 浪费时间和精力
[1:31:25] By educating our children, 通过教育我们的下一代
[1:31:27] perhaps they can avoid the mistakes 或许能够避免他们
[1:31:29] that our generation has made. 重蹈我们的覆辙
[1:31:33] Do whatever you can to turn fruit and vegetable 无论如何都要尽量让水果和蔬菜
[1:31:37] into the highlight of your meal. 成为你日常饮食的主力军
[1:31:41] Train your kids to love them. 并且让你们的孩子们培养这样的饮食习惯
[1:31:45] That’s what every parent’s got to figure out. 这才是每个家长的当务之急
[1:31:47] How do you get in all those great nutrients? 怎样才能摄取到各种各样的营养
[1:31:50] How do you get those superfoods into your child 怎样将那些超级食品烹调出诱人的味道
[1:31:53] and make it taste good at the same time 同时也能让孩子们吸收其中丰富的营养
[1:31:56] without spiking their blood sugar 而且还不影响孩子们的血糖
[1:31:57] so that they can sit down and study and learn 这样 他们才能静下来 安心学习
[1:32:02] and allow for the creation of genius. 并容许创造天赋的产生
[1:32:20] That’s why we’re having the sugar experiment. 这才是我们做这个实验的目的
[1:32:23] We had to learn that this is not the right way to go 我们必须知道 现在我们所走的路并不是正确的
[1:32:26] in order to help inspire us to get to the next level. 它并不能帮助激励我们走向更健康的道路
[1:32:32] I certainly don’t think that sugar is solely to blame 我相当肯定 糖类并不是我们目前
[1:32:35] for all own current health problems, 所有健康问题的唯一元凶
[1:32:37] but given its prevalence in our food supply, 但是鉴于它过于泛滥
[1:32:40] lowering our consumption is a great place to start. 减少对糖类的需求不失为一个好的开始
[1:32:43] Sugar’s not evil, but life is so much better… 糖并不邪恶 但是如果你摆脱了它
[1:32:48] when you get rid of it. 生活将会变得更美好
[1:32:54] This experiment has proven to me that refined sugar 这个实验向我们证明了 精制糖
[1:32:57] and excess fructose are causing serious damage to the health 以及过量的果糖 会对数亿百万人们的幸福健康
[1:33:01] and wellbeing of millions of people. 造成非常严重的损伤
[1:33:05] And as the debate heats up 另外 随着争论激烈化
[1:33:06] and the food industry fight tooth and nail 食品产业使劲浑身解数
[1:33:08] to shut the message down, 也想封锁消息
[1:33:10] we’ll be bombarded with conflicting nutritional advice. 我们会被营养建议的各种矛盾说法所炮轰
[1:33:15] But for me, quite simply, the proof is in the pudding. 但是对我来说 事情再简单不过 空谈不如实践
[1:33:19] About 10 teaspoons of it. 也就十汤匙那么多吧
[1:33:52] Hey, everybody 嘿 大家好
[1:33:54] Let me introduce myself 让我隆重介绍我自己
[1:33:56] I spread my love on every item on your supermarket shelf 我对你们的爱遍布超市货架的每个角落
[1:34:01] I taste so good, make you feel so high 我尝起来无比美味 那种感觉让你欲死欲仙
[1:34:04] That I bring you back for more 而且我会源源不断给你更多
[1:34:06] Plus I place my goodies at your kiddies’ eye level 我把我的宝物就放在你们孩子的面前
[1:34:08] When you’re just about to walk out the store 当你刚好准备结账的时候
[1:34:11] Now, people will tell you that I rot your teeth 如今人们会告诫你我腐蚀你的牙齿
[1:34:13] And make you fat and give your body abuse 还会使你发胖 虐待你的肉体
[1:34:15] But forget about that, just take off your clothes 但是 让我们抛开这些不愉快 褪去衣服
[1:34:18] And have a spa made of chocolate mousse 赶紧做个巧克力慕斯水疗吧
[1:34:19] Sing it, ladies 跟我唱 女士们
[1:34:21] Oh, Mr Sugar, so sexy alright 哦 糖糖先生 如此性感迷人
[1:34:22] We can taste you in our food in nearly every bite 我们的每口食物之中 都有你的福音
[1:34:25] It feels so good Can we have a little more? 那种感觉超棒 可否再来一点
[1:34:27] Of course you can, ladies I got white, brown, raw sugar 当然可以 我为你奉上白糖 红糖还有粗糖
[1:34:32] Sugar 糖糖
[1:34:34] Sugar 糖糖
[1:34:37] I’m not your friend I come in gum 我不是你朋友 我来自口香糖
[1:34:38] Just eat me when you’re on the run 废话不要多说 赶紧把我吃掉
[1:34:40] Sugar Sugar 糖糖 糖糖
[1:34:44] Sugar 糖糖
[1:34:46] Treat to eat I taste so sweet 吃乃待人之道 何况我如此美妙
[1:34:48] I get you when you leave the teat 自你断奶之时 就落入我的魔爪
[1:34:53] And when you wake up in the morning And you’re feeling kind of peckish 每天早晨你醒来 感觉有点饿
[1:34:56] This often where you find me the most 这个时候 你就会遇上我
[1:34:58] ‘Cause I’m lurking in your cereal 因为我藏在你的麦片之中
[1:34:59] I’m lurking in your yoghurt 还藏在你的酸奶中
[1:35:00] And sometimes I’m even found in your toast 甚至你的吐司 也是我的群臣
[1:35:03] But here’s a little secret I can share with you 但是有个秘密 我只悄悄告诉你
[1:35:05] A secret you should put to use 一个你可能用得着的秘密
[1:35:07] There’s about six cheeky teaspoons of me 厚颜无耻的六匙我
[1:35:10] Hiding in a glass of juice 就藏在果汁之中
[1:35:11] Hey 嘿
[1:35:12] Some people think that Mr Sugar hangs out 有人认为我糖糖先生
[1:35:14] Only with the bright-coloured snacks 只愿意和光鲜亮丽的零食出街
[1:35:17] But I’ve been spreading my crystals all over your food 但是我从不吝啬我的厚爱 撒播到食品界各处
[1:35:19] And the company’s been hiding the facts 大公司们却对我的存在 缄口不谈
[1:35:22] I’m in cola, granola and pasta sauce 我是可乐 格兰诺拉麦片 还有意大利面酱
[1:35:24] Mushy peas, mac and cheese And that radish from a horse 豌豆泥 起司通心粉 还有马牌萝卜泥
[1:35:26] Canned fruit and soup, even soup in a satchel 罐头水果和罐头汤 甚至包括速溶汤
[1:35:29] And Mr Sugar loves the term ‘all natural’ 糖糖先生最爱 全天然 这样的字样
[1:35:31] White bread, corn chips, muffin mix, gravy 白面包 玉米片 松饼小蛋糕和肉卤
[1:35:33] Mayonnaise, satay, food for the baby 蛋黄酱 沙爹酱 还有婴儿食品
[1:35:36] Baked beans for the teens and an energy drink 孩子们吃的烘豆还有能量饮料
[1:35:38] And I’m clearly gonna be in any food that’s pink 还有所有粉色的食物 我毫无疑问都在内
[1:35:40] I’m confessing I’m in dressing and a hamburger bun 我忏悔我我涉足调味料和汉堡皮
[1:35:43] Where that cheeky corn syrup’s trying to steal all my fun 那些狡猾的玉米糖浆还想抢夺我的宝座
[1:35:44] Muesli bars, even some cigars 坚果棒 甚至雪茄
[1:35:48] And a whole range of marmalade and honey, jam jars 还有各种各样的橘子酱 蜂蜜和罐装果酱
[1:35:50] Oh, Mr Sugar, so ubiquitous 哦 糖糖先生 你无处不在
[1:35:52] Our addiction to you is quite ridiculous 我们对你迷恋 近乎荒谬
[1:35:55] We feel so sick when you’re not around 当你不再身畔 我们寝食难安
[1:35:57] That’s why a spoonful of me helps the medicine go down 只要一勺美味的我 不需要灵丹妙药
[1:35:59] Sugar Sugar 糖糖 糖糖
[1:36:04] Sugar 糖糖
[1:36:07] Sugar 糖糖
[1:36:09] Sugar Put me in your coffee 糖糖 把我装进咖啡
[1:36:11] Sugar I’m the only thing in toffee 糖糖 我主宰太妃糖
[1:36:14] Sugar Pick you up when you’re down 糖糖 低落时想起我
[1:36:16] Sugar You should try me in brown 糖糖 试试我的红糖
[1:36:19] Sugar You couldn’t quit me for quids 糖糖 你不能因钱财而戒掉我
[1:36:21] Sugar I’m coming for your kids. 糖糖 我已瞄准你的后代
[1:37:09] 为了使MAI WIRU的工作继续进行下去以帮助阿马塔地区人民 及原住民地区人们 请登录WWW.THATSUGARFILM.COM 关注MAI WIRU的糖果挑战链接
2014年

Post navigation

Previous Post: A Dog’s Purpose(一条狗的使命)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Small Time Crooks(业余小偷)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme