Skip to content

英美剧电影台词站

Terminator Salvation(终结者2018)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Terminator Salvation(终结者2018)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:终结者2018
英文名称:Terminator Salvation
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:41] 《终结者IV:救赎》 (导演剪辑版)
[01:57] Marcus. 马库斯
[02:06] How are you? 你怎么样
[02:08] Ask me in an hour. 一小时后再问吧
[02:13] I thought I’d try… one last time. 我想…,最后再和你谈一次
[02:18] You should have stayed in San Francisco, Dr. Kogan. 你该呆在旧金山的,科根博士
[02:24] By signing this consent form… 签下这份承诺书
[02:26] you’d be donating your body to a noble cause. 你的遗体会捐献给一项崇高的事业
[02:30] You’d… 你可以…
[02:32] have a second chance, 得到救赎的机会
[02:34] through my research, to live again. 我的研究可以让你重生
[02:38] You know what I did. 你知道我的罪行
[02:41] My brother and two cops are dead because of me. 我哥哥和两个警察,都是让我害死的
[02:44] I’m not looking for a second chance. 我罪无可恕,不用给我救赎的机会
[02:52] But I’m not the only one with a death sentence, am I? 而且,快死的不止我一个吧
[02:58] Do you think I’m gonna cure your cancer, Serena? 你觉得我能治好你的癌症吗
[03:02] I’m not worried about myself. 我考虑的不是自己
[03:06] I’m worried about the future of the human race. 而是人类的未来
[03:11] I’ll sell it to you. 好,卖给你了
[03:14] For what? 什么条件
[03:16] A kiss. 一个吻
[03:35] So that’s what death tastes like. 这就是死亡的滋味
[03:46] 西泊汀公司(研究终结者的公司) 遗体捐献协议
[03:55] You’re doing something very noble. 你参与了一项崇高的事业
[03:58] No, I’m guilty. 不,我罪大恶极
[03:59] Just cut me up until there’s nothing left. 赶紧把我碎尸万段吧
[04:06] Yea, though I walk through the valley of the Shadow of Death, “我虽然行过死荫的幽谷”
[04:11] I will fear no evil, for thou art with me. “也不怕遭害,因为你与我同在”
[04:15] Thy rod and thy staff, they comfort me. “你的杖,你的竿,都安慰我”(圣经原文)
[04:34] Do you have any last words? 最后还有什么要说的吗
[06:09] Vanguard, this is Blackjack 6. 先锋,我是海盗旗六号
[06:11] Missile inbound to Skynet target. 导弹飞向天网目标
[06:13] TTO 11 seconds. Danger close. 11秒后击中目标,危险迫近
[06:51] – Come on! Let’s go! Move it!,- Oh, yeah! -快,快上,-遵命
[07:04] Connor is on the ground. 康纳到达地面
[07:10] This mission is a quick in-and-out. 这项任务,必须速进速出
[07:12] Command deems the information on those computers 指挥部发话,搞到计算机里的情报
[07:15] to be of the highest priority. 是我们的首要任务
[07:49] Connor, there’s no sign of the machines. 康纳,没发现敌人
[07:52] They’re gone. 它们都走了
[07:53] It’s way too quiet. 这儿太静了
[07:54] It’s almost like they’re waiting for us. 好像有埋伏似的
[08:05] It’s down, it’s down. 干掉了,干掉了
[08:29] What the hell’s that smell, man? 这是什么鬼味道
[08:33] You seeing this? 看到这个没
[08:58] Olsen. Objective located. 奥尔森,发现目标
[09:02] There’s something else you have to see. 但还有些我们意料之外的情况
[09:23] Get what we came for, Barbarosa. 干正事儿,巴尔巴罗萨
[09:25] The clock’s ticking. 没时间了
[09:26] Spread out, secure the perimeter. 散开,守住各个豁口
[09:28] I got a big gap over here. 这儿一个大口子没人管
[09:30] Why didn’t we know about this? 我们怎么对此一无所知
[09:33] Sir, I think this is what Command’s looking for. 这大概就是指挥部要的东西
[09:35] I’m in their source code. 我破译了源代码
[09:36] These people are being taken up north to San Francisco. 这些人要被运往旧金山
[09:39] Some sort of R&D project for a new Terminator. 会被用于新型终结者的研发
[09:42] Send it to Command. 发给指挥部
[09:44] It’s uploading. I need two minutes. 正在上传,需要2分钟
[09:45] Wait, wait, wait. Go back. Go back. 等等,后退,后退
[09:48] Stop. 停
[09:54] – T-800.,- A new Terminator. -T-800,-新型终结者
[09:59] It’s like you said it would be. 跟你说的一样
[10:01] It’s worse. 更糟
[10:02] Connor, get your nose out of that. 康纳,别管那个了
[10:04] None of your business. You’re not leading this mission. 不关你的事,你不是这次任务的指挥
[10:06] Alright, let’s cut these sorry bastards loose. 好了,放了这群可怜虫
[10:08] Come on. Let’s go. 快,咱们撤
[10:10] – Jericho, come in.,- Watch that. -赫里科,回话,-看那个
[10:12] Come in, Jericho. 快回话,赫里科
[10:14] Connor, get your ass topside. 康纳,你回地面去
[10:16] Remind those men they need to answer me on the radio, 告诉他们快回话
[10:18] even if they’re dead. 死了也得吱声
[10:20] Connor! 康纳
[10:33] Connor, get those men to respond. 康纳,让他们回话
[10:35] Olsen, something’s wrong up here. 奥尔森,上面出事了
[10:48] Topside, come in. 地面,回话
[10:53] Outbound enemy aircraft. I’m in pursuit. 敌人的飞机飞走了,我去追
[10:58] There’re human prisoners aboard that thing. Get after it! 飞机上有人类囚犯,快去追
[11:18] Data transfer complete. 数据传输完毕
[11:20] Connor, we’re joining you topsi– 康纳,我们去上面找…
[13:03] Bravo 10, Bravo 10, do you copy? Over. B10,收到请回话,完毕
[13:11] Eagle 1 to Bravo 10. Bravo 10, do you copy? Over. E1呼叫B10,收到请回话,完毕
[13:17] Bravo 10, Bravo 10, do you copy? Over. B10,收到请回话,完毕
[13:24] Here. 收到
[13:25] Bravo 10, identify. Over. 请表明身份,完毕
[13:28] Connor. 康纳
[13:30] We’ll send units to the extraction point. 我们将派人赶赴撤离点
[13:31] How many survivors are on-site? Over. 有多少幸存者,完毕
[13:34] One. 一个
[13:36] Copy. 明白
[14:43] Return to base, sir? 回基地吗,长官
[14:46] – RTB?,- Negative. -回基地吗,-不
[14:49] – Take me to Command.,- Sir? -带我去指挥部,-长官
[14:53] Command. 去指挥部
[14:55] Roger. Rerouting. 明白,改变航向
[15:16] Request has been denied. 请求被驳回
[15:17] Command doesn’t wanna give up their position. 指挥部不想透露位置
[15:19] Radio comms only. 只接受无线电联络
[15:20] – Are they down there?,- Request has been denied, sir. -他们在下面不,-请求被驳回了,长官
[15:24] Need-to-know only. That’s straight from the top. 只披露必要信息,这是最高层的命令
[15:29] You open up that ramp… 你给我打开舱门
[15:31] And you tell them I need divers for a log-in! Now! 告诉他们派潜水员带我进舱,快
[15:40] This is crazy. 真是疯了
[16:09] John Connor. 约翰.康纳
[16:11] Prophesized leader of the Resistance. 预言中的抵抗军领袖
[16:14] Soldier, you put every man and woman in this sub 你的跳水表演
[16:16] in jeopardy with your little frogman stunt. 给舱内的所有人带来了危险
[16:19] Let’s get one thing straight. 咱先说清楚
[16:23] I don’t believe in prophecy. 我不信什么预言
[16:27] Not when one can rewrite the future in a heartbeat. 特别是,我一秒钟就可以改写未来
[16:32] Are we on the same page? 你同意我说的不
[16:37] Yeah, we’re on the same page. 对,我同意
[16:43] Good. 很好
[16:46] Good. 很好
[16:49] So, soldier… 那么…
[16:51] What the hell are you doing here? 你到底要干嘛
[16:53] What did we find down there? 我们在那儿找到了什么情报
[16:55] You’ll be briefed on a need-to-know basis. 有必要告诉你的才会告诉你
[16:57] Well, I need to know, 有必要告诉我
[16:59] because my men died down in that hole. 因为我的人都死在那儿了
[17:02] What did we find down there? 告诉我,找到了什么
[17:04] We found a solution, Connor, 找到解决问题的办法了
[17:06] that can end this war once and for all. 能彻底结束战争的办法
[17:13] We know the machines use shortwave transmitters to communicate. 咱都知道,机器用短波发射器联络
[17:17] Our intel has located 我们的情报员
[17:19] a hidden signal under the primary channel. 发现了一个隐藏在主频道下的信号
[17:22] It allows for direct control over the machines. 这种信号,可以直接控制那些机器
[17:25] Skynet’s a machine, and like all machines… 天网也是机器,和其它机器一样
[17:28] it has an off-switch. 它也有关机键
[17:31] Does it work? 能管用吗
[17:32] Will it work? Yes. 当然
[17:34] Have we field-tested it? No. 但还没有实战测试过
[17:38] Give it to me. 给我吧
[17:41] I’ll do it. 我来
[17:42] I’ll test it. 我去做实战测试
[17:47] Connor and his tech-comm unit have an excellent record. 康纳和他的技术通信小组,这方面很拿手
[17:50] All right. 好吧
[17:53] All right. 好吧
[17:56] Take Connor topside. Prepare for log-out. 带康纳上去,准备出舱
[18:04] Connor, we do this right… The war is over. 这件事如果做成,战争就结束了
[18:08] We mount our offensive in four days. 4天后我们开始进攻
[18:14] Connor. 康纳
[18:17] These are the codes for the signal. 这是信号的代码
[18:20] – Good luck.,- Why four days? -祝你好运,-为什么是4天
[18:23] A kill list was intercepted from Skynet. 我们从天网截获了一份清除名单
[18:26] It says everyone in this room will be dead by week’s end. 按那名单,咱几个这周末都得死
[18:29] You’re number two on the list. 你在名单上排第二
[18:33] Well, who’s number one? 那谁排第一
[18:35] An unknown. A civilian. 无名之辈,一个平民
[18:37] Kyle Reese. 凯尔.里斯
[19:09] Jericho, come in. 赫里科,回话
[19:12] Come in, Jericho. 快回话,赫里科
[19:19] Barnes. 巴恩斯
[19:23] My brother, he didn’t make it, did he? 我弟弟,他没回来?
[20:15] This is tape No. 28 这是莎拉.康纳…
[20:17] of Sarah Connor to my son, John. 给我儿子约翰的第28盘录音带
[20:19] What’s most difficult is trying to decide 我最难决定的
[20:22] what to tell you and what not to. 就是什么该告诉你,什么不该告诉你
[20:24] Should I tell you about your father? 我该谈你父亲的事情吗
[20:26] Will it affect your decision to send him back in time 如果知道他是你父亲
[20:29] to protect me knowing that he is your father? 你还会派他穿越时空,回到1984年来保护我吗
[20:33] And he’ll be younger than you, 而且你遇到他时
[20:34] only a teenager, when you meet him. 他比你还小,才十几岁
[20:36] God, a person could go crazy thinking about this. 天啊,想到这些真让人发疯
[20:40] But if you don’t send Kyle, you can never be 但如果你不派凯尔回来,你就不会存在
[20:43] and Skynet will win the war. 天网便会获胜
[20:49] You want to talk about him? 想聊聊他吗
[20:53] Kyle is out there somewhere alone, and Skynet is hunting him. 凯尔孤身一人躲在外面,天网在找他
[20:58] What about the signal? 信号怎么样
[21:01] What do you think? 你来看看
[21:12] – If it works, it’s incredible.,- Yeah. -如果成功,那就太棒了,-是啊
[21:15] – We have to be careful.,- I agree. -我们得小心点,-对
[21:17] – But we have to try.,- Okay. -但必须一试,-好
[21:21] Alright, then start with something small that we’re familiar with. 那么从我们熟悉的小的东西,开始试验吧
[21:27] We should capture a Hydrobot, bring it in for testing. 抓个机器水栖吧,拿它试试
[21:31] Yeah. 嗯
[21:33] What is it, John? 怎么了,约翰
[21:38] Kill Kyle Reese, reset the future… 杀了凯尔,就能改变未来
[21:42] No John Connor. 就没有我的存在了
[23:08] Come with me if you want to live. 想活命就跟我来
[24:15] What is that? 那是什么玩意
[24:17] She doesn’t talk, but you need to start. 她不会说话,但你得开口
[24:21] Where did you get that jacket? 外套从哪儿搞到的
[24:23] The other guy didn’t need it. 有个家伙不需要了
[24:26] You see that red? 看到这红色没
[24:27] It stands for blood. It’s a symbol of the Resistance. 这代表鲜血,是抵抗军的标志
[24:30] You’re obviously not a Resistance fighter, so take it off. 但你显然不是抵抗军,所以给我脱下来
[24:36] Take it off! 脱下来
[24:38] You point a gun at someone, 拿枪对着人
[24:40] you’d better be ready to pull the trigger. 你得随时准备扣扳机
[24:46] Now, I’m gonna ask you one more time. 再问你一次
[24:50] – What the hell was that thing?,- Terminator. -那到底是什么玩意,-终结者
[24:53] T-600. T-600型
[24:58] What day is it? 今天是几号
[25:01] What year? 哪一年
[25:05] 2018. 2018年
[25:10] What happened here? 发生什么事了
[25:14] Judgment Day happened. 审判日发生了
[25:20] I gotta get out of here. 我得离开这儿
[25:22] You can’t go on foot. The machines will cut you down. 走路可不行,机器会打死你
[25:25] You need speed. 你得快
[25:27] I need a car. 我要找辆车
[25:28] Well, look, there’s some by Griffith Observatory. 格里菲思天文台附近有车
[25:32] – They don’t run though.,- Take me. -但开不动了,-带我去
[25:35] Get down! 卧倒
[26:06] That was a Hunter-Killer. 是猎杀者
[26:10] Thanks to you, they know we’re here. 是你把它们引来的
[26:14] What’s your name, kid? 你叫什么,小鬼
[26:17] Kyle Reese. 凯尔.里斯
[26:23] Come on. 走吧
[26:27] We burned out his transmitter so it can’t talk to any of its pals. 烧掉了它的发射器,它没法和同伙通话了
[26:30] But he can still receive. 但还能接收
[26:32] Turn it on. 把信号打开
[26:36] You got it? 摁住了?
[26:38] Hold it down, hold it down. 摁住,摁住
[26:42] Turn the signal up. 把信号开大
[26:54] Give me the strap. 把带子给我
[26:56] – Holy shit.,- Can’t you believe it? -我靠,-奇迹啊
[27:00] All right. Strap it tight. 好了,绑紧
[27:01] The signal has to be continuous. 信号必须连贯
[27:03] If there’s any interruption… 如果有中断…
[27:14] Let’s rig up a portable shortwave, 赶做一个便携短波发射器
[27:16] I need to test it on something larger in the field. 我要去实战测试更大的机器
[27:18] All right. 好的
[27:21] Destroy this thing. 毁了它
[27:34] So where are the cars? 车在哪儿
[27:35] You don’t wanna go out after dark. 天黑了可别出去
[27:38] Hunter-Killers have infrared, hunt better at night. 猎杀者有红外眼,夜里看得更清楚
[27:42] We’ll all go tomorrow morning. 咱明早再出去
[27:49] – What is that?,- Two-day-old coyote. -这是什么,-两天大的狼崽
[27:54] Better than three-day-old coyote. 比三天大的好吃
[28:14] – Grab it.,- What? -夺枪,-什么
[28:17] Grab it. 夺枪
[28:27] Magic. 魔术
[28:34] – Got it?,- Yeah. -学会了吗,-嗯
[28:37] Thanks. 谢谢
[28:42] Does this radio work? 收音机能用吗
[28:44] No. 坏了
[28:47] My dad tried to fix it, but he could never get it to work. 我爸试着修过,但一直没修好
[29:07] Hold that. 拿着
[29:14] Where is everybody? 人都哪儿去了
[29:16] They’re gone. 都走了
[29:19] So why are you still here? 那你们怎么没走
[29:20] Because we’re the Resistance, L.A. branch. 因为我们是抵抗军,洛杉矶分部
[29:24] Welcome to the headquarters. 欢迎来到司令部
[29:27] Resisting what? 抵抗什么
[29:30] Machines. Skynet. 机器,天网
[29:33] – Just the two of you?,- Yeah. -就你俩?,-对
[29:37] How come you’re not wearing one of these? 那你怎么没有抵抗军标志
[29:41] ‘Cause I haven’t earned mine yet. 我还没有赢得这个资格
[29:53] I hope he’s listening to this. 希望他能听到
[29:58] We’ve been fighting a long time, 经过长时间的艰苦战斗
[30:00] and we have all lost so very much, so many loved ones gone. 我们都付出了很大代价,失去了很多亲人
[30:05] But you are not alone. 但你并不孤单
[30:07] There are pockets of Resistance all around the planet. 世界各地都有抵抗军
[30:10] We are at the brink. 现在是存亡攸关的时刻
[30:13] Do you wanna see a magic trick? Hold that up. 想看魔术吗,拿着那个
[30:21] Press the button. 摁下按钮
[30:26] Effective range of their main weapon is less than 100 meters. 它们主武器的有效射程不足100米
[30:30] They pack a lot of firepower, 它们携带大量弹药
[30:32] but the T-600s are heavy and slow. They are a primitive design. 但T-600笨重缓慢,是初级产品
[30:36] Who is that? 这是谁
[30:37] If you can’t outrun them, 如果被迫与它们近身
[30:39] – I don’t know.,- then you have one option. -不知道,-我教你一种办法
[30:41] Their motor cortex is partially exposed at the back of their neck. 它们的运动皮质,有一部分暴露在后颈
[30:45] A knife to this area will disorient their tracking device, 用刀扎进去,会使其追踪装置失灵
[30:48] but not for long. 但时间不会长
[30:50] Above all, stay alive. 最重要的,是活下来
[30:51] You have no idea how important you are 你不知道自己有多重要
[30:54] and how important you will become. 将来会有多重要
[30:57] The machines are advancing even faster than I told you they would. 机器的升级速度,比我以前说过的还要快
[31:01] I’ve seen it with my own eyes. 我是亲眼所见
[31:02] They’re inventing new Terminators, new ways of killing us. 它们在研制新的终结者,新的杀人武器
[31:07] Skynet is planning something big. 天网酝酿着重大举措
[31:10] But the Resistance is planning something bigger. 但抵抗军会有更大的举措
[31:15] This is John Connor. 我是约翰.康纳
[31:17] If you’re listening to this, you are the Resistance. 如果你在听,你就是抵抗军
[31:23] John Connor. 约翰.康纳
[31:26] We gotta find this guy. 我们得找到他
[32:01] So… you get it working? 修好了?
[32:03] – Almost.,- Good. -快了,-好
[32:06] Look, I figure we head east, right? 咱是向东去,对吧
[32:09] We go through the desert, 穿过沙漠
[32:10] then we can connect with the Resistance there. 就能与抵抗军会合了
[32:13] – I’m heading north.,- No, no, no. -我要去北边,-不不不
[32:16] The machines control the whole northern sector, 整个北部地区,直到旧金山
[32:19] up to San Francisco. 都被机器控制了
[32:20] – That’s Skynet Central.,- I have to find someone. -天网中心在那儿,-我得去找个人
[32:22] There’s a lot you don’t understand about Skynet, okay? 拜托,你对天网了解太少了
[32:25] It’s just too dangerous for us to go there. 去那边太危险了
[32:30] What about the L.A. branch? 你们不是洛杉矶分部嘛
[32:37] Come on, man. We need to get out of L.A. 好了,咱们真的必须离开洛杉矶
[33:02] What is that? 什么歌
[33:04] Something my brother used to listen to. 我哥哥以前总听的
[33:12] Star, get out. 星星,下来
[33:16] Don’t look at me like that, Star. 别这么看着我
[33:19] Get out. Get out! 下来,下来
[33:24] You’re leaving? You’re gonna leave us? 你要走?,你要丢下我们?
[33:29] Ah, I get it. 好啊,明白了
[33:33] You wanna know the difference between us and the machines? 知道我们和机器的区别吗
[33:38] We bury our dead. 我们埋葬死去的同伴
[33:41] But no one is coming to bury you. 但没人会去埋你
[33:55] Aerostat! 间谍机
[33:57] – It’s a scout for the Terminators.,- Go, drive! -终结者的侦察机,-快走
[34:09] The Aerostats heard the music! 被间谍机听到音乐了
[34:13] – Keep it steady!,- I’ve never driven before. -开稳点,-我从没开过车
[34:19] Hold the wheel! 你来握住方向盘
[34:28] This thing’s pissing me off! 这玩意真烦人
[34:38] Kid! 小孩儿
[34:39] Hold on! 抓牢
[34:56] If the idea is to stay alive, I’m driving. 如果咱想活下去,我来开车
[35:04] We’re seeing a lot of enemy movement in L.A. 敌人在洛杉矶动作很大
[35:08] Any of our people in the area? 那儿有我们的人吗
[35:10] No one on the ground. Two A-10s in the air. 没有地面部队,空中有两架A-10
[35:13] Williams and Mihradi. 威廉姆斯和默尔哈迪
[35:15] Send the birds in. 让战机过去
[35:17] Guide them to a safe area. 把那儿的人带到安全区域
[35:20] Roger, Coyote 67 copies all. 收到,郊狼67明白
[35:22] Inbound to grid Lima-Alpha 1257903. Over. 正在飞向坐标LA1257903,完毕
[35:26] – Copy that.,- Roger, Wild Eagle. Solid copy. -收到,-野鹰收到,完全明白
[36:26] Hey, there’s someone here. 看来这儿有人啊
[36:31] Get down, get down! Get down. Down! 趴下,趴下
[36:34] Drop your weapon! Let me see your hands! 放下武器,举起手来
[36:36] Don’t move. That’s it, drop it. Put it down! 不许动,放下武器,放下武器
[36:38] What? 怎么回事
[36:42] Is there a problem? 怎么了
[36:43] Hey, we saw your Resistance sign. 我们看到了你们的抵抗军标志
[36:45] The old lady put it there, not me. 是老太婆摆上的,不是我
[36:48] – What do you want?,- We’re looking for fuel. -你们来干嘛,-我们需要燃料
[36:52] The dark season’s coming. 暗季要到了
[36:54] We only got enough for ourselves. 我们只够自己用的
[36:56] You point that gun at somebody, 拿枪对着人
[36:58] you’d better be ready to pull the trigger. 你得随时准备扣扳机
[37:02] Put your guns down, everyone. 都把枪给我放下
[37:08] Look, we just came to find the Resistance, that’s all. 我们是来找抵抗军的,仅此而已
[37:11] The Resistance? 抵抗军?
[37:13] What a joke. Fighting those machines is impossible. 笑话,跟那些机器根本没得打
[37:17] We keep our heads down, they ignore us. 我们老老实实的,他们就不理我们
[37:18] You keep your heads down and they’ll come for you eventually. 错了,它们最终还是会来抓你们
[37:21] We help you, maybe they will. 我们要是帮你们,才会被抓
[37:23] These people aren’t going to help you. Let’s go. 这些人不会帮咱们,走吧
[37:26] You’re not going anywhere. 不要走
[37:28] Not until this one gets something to eat. 先让这孩子吃点东西
[37:41] Bring me a basket. 拿一篮子来
[37:44] Here you go. 来吧
[37:48] Come on. Help yourself. Eat up. 尽管吃,都吃光
[38:00] Are you all right, son? 你没事吧,孩子
[38:03] It’s our food. 这是我们的食物
[38:05] Our fuel. 我们的燃料
[38:07] It’s not your choice to make! 你不能做这个主
[38:43] – Are you okay?,- What? -你没事吧,-什么
[38:45] Are you okay?! 你没事吧
[38:46] Star! Star! Star! 星星,星星
[38:49] You! You brought them here! You brought them here! 你们,是你们把它们引来的
[38:56] – Stop, stop! – Come on, wait. -停车,-等等
[39:01] Go! Go! Forget them! Go! Go! 开车,别理他们
[39:08] Go! 快
[39:14] Tunnels! Head for the tunnels! 快去隧道那边
[39:16] Truck! 卡车
[39:31] Marcus. Marcus. 马库斯,马库斯
[39:35] We can’t just run for it! 就这么跑,跑不掉的
[39:47] Run! 快跑
[40:25] Shoot it! 开枪
[40:31] Go, go, go! 快快快
[40:39] It didn’t work! 不管用
[40:42] Shit! 妈的
[41:16] Hell, yeah! 太棒了
[41:35] Moto-Terminators! 摩托终结者
[41:49] Shoot that son of a bitch! 打它个狗杂种
[42:08] Marcus, turn right up here. 马库斯,向右拐
[42:23] Hold on! 坐稳
[42:34] Where’s the other one? 另一个跑哪儿去了
[42:52] Get up here! 快回来
[43:00] Come on. 快
[43:02] Star, give me the gun. 星星,把枪给我
[43:04] I got it. 好了
[43:19] Hang on! 抓牢
[43:27] – Drop the ball!,- All right. -把铁球放下去,-好
[44:10] Star, hold on! 星星,抓牢
[44:18] – Star! Star!,- No! -星星,星星,-不
[45:00] – Kyle!,- Marcus. -凯尔,-马库斯
[45:02] Get back. 退后
[45:09] Marcus! Marcus! 马库斯,马库斯
[45:16] Got eyes on two targets. 发现两架敌机
[45:18] We’ve got two bogeys at 270 degrees. 270度方位发现两架敌机
[45:20] They’ve never come this deep before. They’re looking for something. 它们从未进到这么深,肯定是在找什么
[45:30] H.K. is down. 击落猎杀者
[45:47] We’ve got an H.K. pushing our six. 6点钟方向有猎杀者追击
[45:49] – Abort run.,- Breaking off. -准备撤,-正在努力摆脱
[45:58] Evasive maneuvers, now! 规避动作,快
[46:05] Taking fire. I’m hit. Port-side damage. 我被击中,左翼受损
[46:14] It’s got a lock on you. Break off. 它锁定你了,快摆脱
[46:19] – Eject, Williams, eject!,- Punching out. -跳伞,威廉姆斯,-启动弹射
[46:40] Prisoner transport, headed northwest, 囚犯运输机向西北飞去了
[46:43] bearing 2-8-9 towards San Francisco. 方位289,旧金山方向
[46:48] Let’s test the signal… 测试下信号吧
[46:51] And pray it works. 但愿管用
[47:49] You okay? 你没事吧
[47:51] Get my knife. It’s in my left boot. 把我的刀给我,左脚靴子里
[48:01] What’s your name? 你叫什么名字
[48:03] Blair Williams. 布莱尔.威廉姆斯
[48:07] What’s yours? 你呢
[48:12] Name’s Marcus. 教名是马库斯
[48:15] You can let me down now, Marcus. 你可以把我放下了,马库斯
[48:25] – That thing, where’d it go? – The transport? -那玩意去哪儿了,-那架运输机?
[48:29] Skynet. 天网
[48:30] – Where the hell are you going?,- After it. -你要去哪儿,-去追它
[48:33] Hate to break it to you but… 不是我打击你
[48:35] If you’ve got friends on that thing… 如果你朋友在那运输机上
[48:37] they’re good as dead. 他们必死无疑
[48:39] The same with you if you keep walking in that direction. 你要是去追它,你也活不成
[48:41] Yeah, well I’ve been dead a while and I’m getting used to it. 我早就死了,习惯了
[48:44] Why don’t you come with me to my base? 跟我回基地吧
[48:46] Connor might know a way. 康纳也许有办法
[48:52] Listen, if you’ve got a problem with the machines, 听着,如果你对机器有怨念
[48:54] he’s definitely the guy you wanna talk to. 跟他谈谈准没错
[48:59] – How far is your base?,- It should be 1 or 2 days hike. -基地离这儿多远?,-走路一两天吧
[49:03] And it’s that way. 是那个方向
[49:29] What are you saying? Speak English! 你们说什么呢,讲英语
[49:34] I was telling him it is not true about the machines killing us. 我在告诉他,机器不会杀我们
[49:39] They’re gonna kill us. They’re gonna kill everyone. 错了,它们会把我们全杀光
[49:42] We are in a cattle cart, on our way to the slaughterhouse. 我们现在就像一群牲口,正被运往屠宰场
[49:45] Calm down. You’re not helping. 冷静点,这样没好处
[49:48] The most important thing that we can do right now is stay alive. 现在最重要的,是活下来
[49:53] In here and in here. 用脑子,用心
[49:56] All right? Just stay alive. 懂了吗,活下来
[50:14] Over there. 那边
[50:23] Find something we can burn. 去找东西生火
[50:24] We’ll be at my base tomorrow. 明天就能到基地了
[50:30] Are you hurt? 你受伤了吗
[50:33] I’m fine. 我没事
[51:46] What’d you got there? 你那是什么
[51:51] Just some antibiotics. 一些抗生素
[51:54] Antibiotics are hard to come by these days. 这年头抗生素很难找啊
[51:57] Listen. I don’t have much, but… 我这儿不多
[51:58] you’re welcome to whatever you need. 但你想要的话,都拿走
[52:01] We’ve been watching you. 我们一直盯着你呐
[52:04] You looking for this? 找这个呐?
[52:08] Come on, guys. Machines are the enemy. 拜托,伙计们,机器才是敌人
[52:11] – We’re on the same side.,- No, no. -我们是朋友,-不不
[52:13] You see, I’ve got a couple of friends on my side. 我这儿有几个朋友了
[52:16] Maybe they can carry you home when I’m done with you. 等我把你打趴下,他们可以背你回家呵
[52:22] You might want to chamber a round. 您好像没上子弹
[52:31] We done caught us a donkey! Been waiting for you. 抓到一个肥臀妞儿,等了很久啦
[52:55] Richter! 里克特
[53:11] Killing me ain’t gonna win this war! 杀了我也打不赢战争
[54:00] Thinking about your past? 在想你的过去?
[54:11] You know what I’ve learned, Marcus? 知道我明白了一个什么道理吗
[54:16] Is you can focus on what is lost… 要么,你为已逝的过去叹息
[54:22] …or you can fight for what is left. 要么,你为眼前的现实奋斗
[54:38] I’m a little cold. 我有点冷
[54:49] Relax. 别紧张
[54:53] I just want some body heat. 只是想要点体温
[55:02] You have a strong heart. 你的心跳好有力
[55:06] God, I love that sound. 我太喜欢这声音了
[55:15] Thank you… for saving me back there. 谢谢你救了我
[55:20] I don’t meet a lot of good guys these days. 这年头好人不多了
[55:25] I’m not a good guy. 我不是个好人
[55:33] You are. 你是
[55:36] You just don’t know it yet. 你只是还没意识到
[55:47] Do you think people deserve a second chance? 你觉得,人应该得到救赎的机会吗
[55:53] Yeah. I do. 嗯,应该
[55:59] This is it. Skynet’s valley of death. 就这儿了,天网的死亡之谷
[56:02] We’ve never been this deep before. 咱从没进过这么深
[56:04] We gotta be sure the signal works in their territory… 得在它们的地盘,找个更大的机器…
[56:08] on the bigger machines. 测试一下才行
[56:20] That’ll bring them in. 这会把它们引来
[56:39] H.K. incoming. 猎杀者,来了
[57:02] Turn it up! 开大
[57:26] It works, man. The signal works. It’s beautiful. 成功了,信号管用,太棒了
[57:42] Commander Ashdown’s on. 接通了阿什当司令
[57:43] Connor, tell me it works. 康纳,成功没?
[57:45] It works. That is affirmative. The signal works. 成功了,信号确实管用
[57:48] Good. The attack commences tomorrow at 0400, worldwide. 很好,明晨4点,在全球展开进攻
[57:52] Your unit will be in support of the bombing of Skynet Central. 你的部队去协助轰炸天网中心
[57:56] What is the extraction plan for the prisoners? 怎么营救那些囚犯
[57:58] Extraction plan? There is no extraction plan. 营救囚犯?,根本没有营救计划
[58:00] We’re gonna level the place. 我们只管把那儿炸平
[58:02] Negative. I told you… 不行,我说过了…
[58:05] Skynet Central is filled with human prisoners! 天网中心关押着大批人类囚犯
[58:10] This is war, Connor. 这是战争,康纳
[58:11] Leadership has its costs. You, above all, should know that. 领袖应该懂得牺牲,你应该最清楚这点
[58:17] Ashdown, come in. 阿什当,回话
[58:19] Ashdown, Connor. 阿什当,我是康纳
[58:21] Ashdown, come… Damn him! 阿什当,回…,这混蛋
[58:37] Star! Get back! Get back! 星星,退后,退后
[58:47] You have to calm down now. 你得赶快冷静下来
[59:04] I gotta get out! I gotta get out of here! 我要离开这儿,我要离开这儿
[59:23] Blair. 布莱尔
[59:25] What? 怎么了
[59:29] This is us. The mines are magnetic. 这是我们的磁铁地雷
[59:32] If we head due west at this point of entry, we’re good. 从这个入口直奔西走,就不会有事
[59:38] I’ll go first. 我先走
[1:00:08] Let’s go, Marcus. I’m starving. 快点,马库斯,我都饿死了
[1:00:20] For thou art with me. “因为你与我同在”
[1:00:22] Thy rod and thy staff, they comfort me. “你的杖,你的竿,都安慰我”
[1:00:25] Father. 神父
[1:00:29] This is the beginning of something wonderful. 这是美好未来的开始
[1:00:36] Son of a bitch is heavy. 这混蛋真沉
[1:00:37] – What’ve we got here?,- He stepped on a land mine. -什么情况,-他踩上地雷了
[1:00:39] Start a large-bore IV. 大口径静脉注射
[1:00:41] – Keep it open. More morphine.,- I’m okay. -保持开放,加大吗啡剂量,-我挺得住
[1:00:43] – What’s his name?,- Marcus. -他叫什么,-马库斯
[1:00:48] – He’s got a prosthetic limb?,- What? -他有假肢?,-什么
[1:00:52] Okay, pulse is good. Let’s see what we’ve got. 脉搏正常,看看都伤哪儿了
[1:01:01] Barnes. 巴恩斯
[1:01:07] The devil’s hands have been busy. 它们技术进步真快啊
[1:01:12] What is it? 这是什么东西
[1:01:14] It’s real flesh and blood, though it seems to heal itself quickly. 血肉都是人类的,但愈合速度很快
[1:01:18] The heart is human and very powerful. 心脏是人类的,非常强健
[1:01:22] The brain too, but with a chip interface. 脑子也是人类的,但有个芯片接口
[1:01:25] What have you done to me? 你们把我怎么样了
[1:01:26] It has a hybrid nervous system. 它有一套混和神经系统
[1:01:28] One human cortex, one machine. 既有人类皮质,也有机器
[1:01:32] Blair, what have they done? 布莱尔,他们干了什么
[1:01:35] Who built you? 谁制造的你
[1:01:37] My name is Marcus Wright. 我叫马库斯.赖特
[1:01:42] You think you’re human? 你认为自己是人类?
[1:01:44] I am human. 我是人类
[1:02:11] No! 不
[1:02:14] No! 不
[1:02:20] Where were you manufactured? 你是在哪儿生产的
[1:02:23] I was born… 我出生于…
[1:02:25] August 22nd, 1975. 1975年8月22号
[1:02:40] I know you. 我知道你
[1:02:43] I heard your voice on the radio. 我在广播里听过你的声音
[1:02:46] – You’re John Connor.,- Of course you know me. -你是约翰.康纳,-你当然知道我
[1:02:51] You were sent here to kill me. 你是被派来杀我的
[1:02:54] Kill the leadership. 刺杀领袖
[1:02:56] I don’t know what you’re talking about. 听不懂你在说什么
[1:02:57] Then why are you here? 那你来这儿干嘛
[1:02:59] Blair said you could help me find who I’m looking for. 布莱尔说,你能帮我找到一个人
[1:03:05] Now let me down. 把我放下来
[1:03:07] If I let you down… 如果把你放下来
[1:03:10] you’ll kill everyone in this room. 你会把我们都杀光
[1:03:12] Just you, Connor. 只杀你,康纳
[1:03:14] ‘Cause I ain’t give a shit about you. 因为我实在不鸟你
[1:03:17] I didn’t even know your name until two days ago. 我两天前才知道有你这么个人
[1:03:19] No. 不对
[1:03:24] You and me… 你和我…
[1:03:27] We’ve been at war since before either of us even existed. 我们来到这个世界之前,就开始较量了
[1:03:33] You tried killing my mother, Sarah Connor. 你企图杀害我的母亲,莎拉.康纳
[1:03:38] You killed my father, Kyle Reese. 你杀了我的父亲,凯尔.里斯
[1:03:42] You will not kill me. 但你杀不了我
[1:03:46] Kyle Reese is on a transporter, heading for Skynet. 凯尔.里斯在运输机上,正被押送至天网
[1:03:53] If I wanted to kill him, 如果我想杀他
[1:03:55] I would have done him in L.A. 在洛杉矶就动手了
[1:04:04] Where did you find that thing? 在哪儿碰到那家伙的
[1:04:06] You sent Mihradi and me to provide cover for some civilians. 你派我和默尔哈迪去护送百姓
[1:04:09] He was one of them. 他是其中之一
[1:04:10] Was there a teenage boy? 那儿有一个十几岁孩子吗
[1:04:12] I honestly don’t know. 这个真不知道
[1:04:13] They were taken into a transport. 它们把百姓押上运输机
[1:04:15] He was the only one left. 他是唯一一个逃脱的
[1:04:16] Not “he,” Blair: “It.” 不是”他”,是”它”
[1:04:19] It was the only one left. Don’t be naive. “它”是唯一一个逃脱的,别傻了
[1:04:22] “It” saved my life. “它”救了我的命
[1:04:27] Kate, what’s gonna happen to him? 凯特,会怎么处置他
[1:04:30] Disassembled. 肢解
[1:04:32] You mean killed. 就是说要杀了他
[1:04:33] It may have information on Skynet. 从它身上,也许可以找到天网的情报
[1:04:38] I know he’s not the enemy. 他不是敌人
[1:04:40] I’ve been shot at by the enemy. That’s not him. 敌人向我开过枪,他没有
[1:04:43] That machine saved you only to gain access to kill all of us. 那机器救你,是为了混进来把我们都干掉
[1:05:27] We’re gonna be okay. Don’t worry. 我们不会有事,别怕
[1:05:47] For my brother. 为了我弟弟
[1:05:59] No! 不
[1:06:08] Connor wants to see you. 康纳要见你
[1:06:10] What for? 什么事
[1:06:12] Like he’s gonna tell me, Barnes. 你觉得他会告诉我吗
[1:06:16] Let me see that. 让我试试
[1:06:24] You want me to tell Connor you’re not coming? 要不我告诉康纳你不想去?
[1:06:27] No. 别
[1:06:32] Watch him. 看住他
[1:07:02] I told you everything I know, John. 我把知道的都告诉你了,约翰
[1:07:04] Skynet is ruthless and unpredictable. 天网冷酷无情,诡计多端
[1:07:07] They will use the best part of you against yourself, 它们会令你以己之矛攻己之盾
[1:07:11] and they will have methods I can’t imagine or predict. 它们还会有一些我无法想象的招数
[1:07:15] That I can’t help you with. 这些我真的帮不了你了
[1:07:17] And when you’re unsure, 当你陷入茫然
[1:07:20] well just always follow your heart, John. 跟随自己的心吧,约翰
[1:07:23] I love you. Goodbye. 我爱你,再见
[1:07:28] There’s nothing on the tapes about machines with organs. 录音带里没提到带器官的机器
[1:07:31] That thing in there… 那个家伙…
[1:07:35] I thought I knew our enemy. 我以为我了解敌人
[1:07:37] But that thing, that makes me feel like I know nothing. 但那家伙,让我觉得自己一无所知
[1:07:43] I looked in its eyes, and it believes, 我从它的眼神看出…
[1:07:46] absolutely believes, that it is human. 它真的深信自己是人类
[1:07:49] It believes everything that it says, 它真的认为,自己每句话都是实话
[1:07:52] And it is telling me… 它告诉我…
[1:07:55] that Kyle Reese is in Skynet. 凯尔就在天网
[1:07:58] If that is true… 如果真是这样…
[1:08:00] Then Command is about to bomb my father 指挥部将炸死我父亲
[1:08:03] and the rest of those prisoners 以及其他囚犯
[1:08:05] and I cannot stop them. 而我却无能为力
[1:08:15] Thank you. 谢谢
[1:08:18] Come in! 进来
[1:08:21] What’s up? Blair said you needed me. 什么事,布莱尔说你叫我
[1:08:45] Get in. 进去
[1:08:48] Kill them. 干掉他们
[1:08:56] Barnes. What about Blair? 巴恩斯,布莱尔也在下面呢
[1:08:59] She made her choice. 她咎由自取
[1:09:01] Get down! 卧倒
[1:09:14] Let’s move. 快走
[1:09:28] Get some light out there! 探照灯,那里
[1:09:29] We’re back in the minefield. 又回地雷阵了
[1:09:31] I have a plan. 我都计划好了
[1:09:47] – Let’s run!,- There they go, they’re on the move. -快跑,-他们正在逃跑
[1:09:55] – Blair, you okay?,- Yeah, I’m okay! -你没事吧,-没事
[1:09:57] – I can’t see back!,- There they are! -看不到了,-在那里
[1:10:01] Run! Go! 快跑
[1:10:13] Now what? 下一步计划?
[1:10:15] M-My plan stopped at the jeep. 我的计划,就截止到那辆吉普
[1:10:19] Sniper Team 1, do you have a shot? 狙击一组,打得到他们吗
[1:10:28] I’ll draw the fire. You take out the light. 我吸引火力,你把灯打灭
[1:10:40] I got the target! 发现目标
[1:10:45] – Behind the wall.,- Don’t move. Do not move! -在墙后面,-不许动
[1:10:47] Go! Now! Keep your head down! Keep your head down! 快跑,低头,低头
[1:10:51] – Go, go, go!,- Go, go, go! -快快快,-快快快
[1:10:54] Go! Go, keep running! 快,快跑
[1:11:00] Come on! Come on! 挺住,挺住
[1:11:08] – You all right?,- Let’s get you out of here. -你没事吧,-赶紧逃出这里
[1:11:16] There they are! 在那儿呢
[1:11:36] Stay on the ground! Stay on the ground! 趴在地上,不许动
[1:11:40] You come on straight down. I’m going in. 赶快下来,我过来了
[1:11:42] – Do not move!,- Keep your eye on them. -不许动,-看住他们
[1:11:45] Flip him! 把他翻过来
[1:12:28] Iron Gator, this is Scarface 51. We have eyes on the machine. 铁鳄,我是疤面人51,发现机器行踪
[1:12:32] Contact initiated. 火力打击开始
[1:12:48] Take my gun! 你来架机枪
[1:13:22] Check the river. 查看水面
[1:13:40] You see him? 发现他了吗
[1:14:08] Hydraulics are out! 没液压了
[1:14:19] Faul! 福尔
[1:14:21] Give me your hand! Give me your hand! 把手给我,把手给我
[1:15:13] They know what you are, even if you don’t. 即便你不知道自己是什么,但连它们都知道
[1:15:15] Enough! 够了
[1:15:17] That gun ain’t gonna stop shit. 你那枪管个屁用
[1:15:18] Nobody shot you in the heart, 要是打中你心脏呢
[1:15:20] and I see that thing beating a mile a minute. 你那就是普通的人类心脏
[1:15:22] Kyle Reese… 凯尔.里斯
[1:15:24] He’s in Skynet. You do that, he’s dead. 他在天网,你杀了我,他也活不成了
[1:15:27] I can get you in. 我能带你进去
[1:15:30] How? 怎么带
[1:15:38] Look at me. 看看我
[1:15:41] That’s why I don’t trust you. 所以我无法信任你
[1:15:46] I’m the only hope you have. 但我是你唯一的希望
[1:15:52] I need to find who did this to me. 我想知道是谁把我变成这样
[1:15:56] So do you. 你也一样
[1:15:58] Connor! 康纳
[1:16:06] Make your choice. 你决定吧
[1:16:09] You get me in. 你带我进去
[1:16:14] You tell me where I can find Kyle Reese. 并且告诉我凯尔.里斯在哪儿
[1:16:20] Yeah? 对吗
[1:16:22] I will. 对
[1:16:29] Contact me on that. 用这个联系我
[1:16:31] Let me know he’s still alive. 让我知道他还活着
[1:16:40] What are you? 你到底是什么
[1:16:42] I don’t know. 我不知道
[1:16:50] Hey, he’s over here. 他在这儿呢
[1:16:56] You all right? 你没事吧
[1:16:58] Any sign of him? 看到他了吗
[1:17:01] He’s gone. 他跑了
[1:17:10] Why did you do it? 为什么那么做
[1:17:13] I saw a man… not a machine. 我看到的,是一个活生生的人,不是机器
[1:17:25] How’s that leg? 腿怎么样
[1:17:27] I’ll live. 死不了
[1:17:28] Let me go! 放了她
[1:17:39] Connor. Command for you. 康纳,指挥部找你
[1:17:43] – This is Connor.,- Connor, are your men ready? -我是康纳,-你的部队准备好没有
[1:17:46] Negative. Nobody is ready. 不,大家都没准备好
[1:17:48] We are not, you are not. 我们没有,你们也没有
[1:17:50] We must abort the attack. The game has changed. 必须放弃进攻计划,情况变了
[1:17:53] What are you talking about? 说什么呢你
[1:17:54] All elements are past their release points. 部队都已经就位
[1:17:57] They are in assault position. 已经进入攻击位置
[1:17:59] Then delay the attack. At least, delay the attack. 那至少要推迟进攻,至少要推迟
[1:18:02] I have a chance to infiltrate Skynet 我有机会潜入天网
[1:18:04] and rescue those prisoners. 营救那些囚犯
[1:18:05] Give me that opportunity. 给我这个机会
[1:18:06] No, absolutely not! This is not the time for a rescue mission! 绝对不行,现在不是救人的时候
[1:18:10] What you ask for will undermine the whole operation. 你的要求,会破坏整个行动
[1:18:13] Skynet has Kyle Reese. 凯尔.里斯关在天网
[1:18:16] – Then that is his fate.,- No, it’s our fate. -那是他的命运,-不,他事关人类的命运
[1:18:19] I have to save him. He is the key. 我必须救他,他是关键
[1:18:22] The key to the future, to the past. 对未来和过去,都是关键
[1:18:24] Without him, we lose everything. 没有他,我们会一败涂地
[1:18:27] No! You stay the course! 不行,你给我按原计划执行
[1:18:29] If we stay the course, we are dead! 如果按原计划执行,我们就死定了
[1:18:32] We are all dead! 我们全都死定了
[1:18:34] As of this moment, soldier, 现在我宣布
[1:18:36] you are relieved of your command. 解除你的指挥权
[1:18:38] You are no longer a part of this Resistance. 你被抵抗军开除了
[1:18:49] I didn’t catch that last statement. 我没听懂他最后一句
[1:18:51] Neither did I. 我也没听懂
[1:18:56] This is John Connor. 我是约翰.康纳
[1:18:57] If you’re listening to this, you are the Resistance. 如果你在听,你就是抵抗军
[1:19:02] Listen carefully. If we attack tonight… 仔细听好,如果今晚发起进攻
[1:19:05] our humanity is lost. 我们就失去了人性
[1:19:08] I once knew a woman, who told people to fear the future… 我曾认识一个女人,她告诫人们警惕未来
[1:19:12] that the end was coming, that all would be lost. 她提醒人们,世界末日将至
[1:19:16] Nobody wanted to hear her truths. 但没人相信她
[1:19:19] Society locked her away. 她被关进精神病院
[1:19:22] That woman was Sarah Connor, my mother. 这个女人名叫莎拉.康纳,我的母亲
[1:19:27] Now we know that what she predicted has all come to pass. 现在我们都知道,她的预言全部成真
[1:19:31] Command wants us to fight like machines. 指挥部要我们像机器那样战斗
[1:19:33] They want us to make cold, calculated decisions. 要求我们冷血地,程式般地行动
[1:19:37] But we are not machines. 但我们不是机器
[1:19:38] And if we behave like them, 如果我们沦为机器一般
[1:19:40] then what is the point… in winning? 那么赢得战争,又有什么意义
[1:19:44] Command is going to ask you to attack Skynet. 指挥部会要求你们,对天网发起进攻
[1:19:49] I am asking you not to. 但我请求你们不要
[1:19:54] If even one bomb drops on Skynet before sunrise, 天亮前,哪怕有一颗炸弹落在天网中心
[1:19:59] our future will be lost. 我们就失去了未来
[1:20:02] So please, stand down. Give me the time… 我恳请大家停止行动,请给我时间
[1:20:07] to protect our future, that all of us, are fighting for. 去捍卫我们为之战斗的未来
[1:20:15] This is John Connor. 我是约翰.康纳
[1:20:41] What should I tell your men when they find out you’re gone? 如果你的人发现你走了,我该怎么说
[1:20:48] I’ll be back. 我会回来
[1:22:43] I’m coming for you. 我来找你了
[1:23:30] Come on, Marcus. 快点,马库斯
[1:24:43] Okay. 好了
[1:25:01] 西泊汀公司继续致力于 科根博士未竟的自动化研究
[1:26:22] Signal broadcasting at full strength, sir. 信号正以最大强度播放,长官
[1:26:24] Good. Commence bombing of Skynet. 很好,开始轰炸天网中心
[1:26:27] We have a green light for the attack. 指挥部下令开始进攻
[1:26:29] This is Bakersfield. 我是贝克斯菲尔德
[1:26:31] That’s a no-go on your last. Out. 拒绝执行此项命令,完毕
[1:26:33] Eugene, standing down. 尤金停止行动
[1:26:34] This is Reno. Negative on your last. 我是雷诺,拒绝此项命令
[1:26:35] Eugene, Reno, Bakersfield. They’re all standing down. 尤金,雷诺,贝克斯菲尔德,都拒绝执行
[1:26:38] They will not attack unless Connor gives the order. 除非康纳下令,否则他们不会进攻
[1:27:10] Kyle Reese? 凯尔.里斯
[1:27:11] Get to the transport! Go! Is Kyle Reese here? 快上运输机,凯尔.里斯在吗
[1:27:36] Welcome home. Marcus. 欢迎回家,马库斯
[1:27:38] We knew you’d be back. 我们知道你会回来
[1:27:40] After all, it was programmed in you. 毕竟,这是程序对你的指引
[1:27:44] Oh, and you executed that programming beautifully. 而且你对程序的执行,非常漂亮
[1:27:48] What am I? 我是什么
[1:27:50] You are an infiltration prototype, 你是渗入型间谍机器人
[1:27:52] the only one of your kind. 是独一无二的
[1:27:55] We resurrected you, 我们使你复活
[1:27:56] advanced Cyberdyne’s work, amended it. 并进一步提高改进了西泊汀公司的成果
[1:28:00] You’re dead. 你已经死了
[1:28:01] Calculations confirm 分析结果显示
[1:28:03] Serena Kogan’s face is the easiest for you to process. 科根博士的面孔,最便于你的处理
[1:28:06] We can be others if you wish. 你乐意的话,还可显示其它面孔
[1:28:11] Marcus… 马库斯
[1:28:12] What else could you be… if not machine? 除了机器,你还能是什么呢
[1:28:16] A man. 我是人类
[1:28:19] The human condition no longer applies to you. 你不再符合作为人类的条件了
[1:28:21] Accept what you already know… 接受现实吧
[1:28:23] That you were made to serve a purpose. 我们制造你,是为了一个目的
[1:28:27] To achieve what no another machine has achieved before. 去完成其它机器从未完成过的任务
[1:28:32] To infiltrate, find a target, 渗入敌营,找到目标
[1:28:34] and then bring that target back home to us. 然后把他带给我们
[1:28:40] We’ve been at war since before either of us even existed. 我们来到这个世界之前,就开始较量了
[1:28:45] You tried killing my mother, Sarah Connor. 你企图杀害我的母亲,莎拉.康纳
[1:28:48] You get me in. 你带我进去
[1:28:51] You tell me where I can find Kyle Reese. 并且告诉我凯尔.里斯在哪儿
[1:28:53] – Yeah?,- I will. -对吗,-对
[1:28:59] Kyle Reese! Kyle Reese! 凯尔.里斯,凯尔.里斯
[1:29:01] Move! Move! 快走,快走
[1:29:04] Kyle Reese! 凯尔.里斯
[1:29:06] Get to your transport. 快上运输机
[1:29:08] – Kyle Reese!,- No. -凯尔.里斯,-不是
[1:29:16] You, move! 你,快走
[1:29:18] In times of desperation, 当人类开始铤而走险
[1:29:20] people will believe what they want to believe. 他们就会把理想误当成现实
[1:29:23] And so, we gave them what they wanted to believe. 于是,我们就把理想呈现给他们
[1:29:27] A trick, in the form of a signal, 我们设计了那个信号的圈套
[1:29:29] the Resistance thought would win the war. 抵抗军以为可以藉此结束战争
[1:29:31] And they were right, it will end this war. 他们没错,战争的确会结束
[1:29:34] Except that it is the Resistance that will be terminated, 只不过,被终结的将是抵抗军
[1:29:38] not Skynet. 不是天网
[1:29:46] Get the attack on Skynet Central back online. 重新启动对天网中心的进攻
[1:29:49] I want our aircraft in the sky, immediately! 我命令空军立刻出动
[1:29:52] Sir, sir, we got a bogey with a very large radar signature 长官,雷达发现大型飞行物
[1:29:56] closing in on our position. 正向我们逼近
[1:30:08] Losenko? 洛森科将军
[1:30:15] We have destroyed ourselves. 我们玩了一场自我毁灭
[1:30:18] Skynet tracked our signal. 天网跟踪了我们的信号
[1:30:20] We led them straight to us. 是我们自己把它们引来了
[1:30:35] Our best machines have failed time and again to complete the mission. 我们最精尖的机器,也一次次失败
[1:30:39] Something was missing. We had to think, radically. 我们工作不够周密,我们痛定思变
[1:30:43] And so we made you. 所以,我们制造了你
[1:30:45] We created the perfect infiltration machine. 你是完美的渗入型间谍机器
[1:30:49] You, Marcus. 你,马库斯
[1:30:51] You did what Skynet has failed to do for so many years. 你完成了天网多年不曾完成的任务
[1:30:55] You killed John Connor. 你杀死了约翰.康纳
[1:31:58] Kyle! 凯尔
[1:32:11] Don’t fight, Marcus. 不要反抗,马库斯
[1:32:14] Remember what you are. 记住你是什么
[1:32:16] I know what I am. 我知道我是什么
[1:32:31] I’m better this way. 还是这样好
[1:32:33] You will not be given a second chance. 我们不会给你救赎的机会
[1:32:36] You cannot save John Connor. 你救不了约翰.康纳
[1:32:39] Watch me. 走着瞧
[1:33:10] Got a message from Connor. 康纳传来讯息了
[1:33:12] He’s in Skynet. Needs air support. 他在天网,需要空中支援
[1:33:16] Let’s go! Scramble aircraft. 行动,紧急起飞
[1:33:22] Star! Star, go! 星星,快跑
[1:33:33] Star! 星星
[1:33:35] Star! Star! Come on. Come on. 星星,快走,快走
[1:33:59] – What’s your name?,- Kyle Reese. -你叫什么,-凯尔.里斯
[1:34:08] Stay with me. 跟我走
[1:34:29] Back! 退后
[1:34:34] Back! 退后
[1:34:46] Come on, Star, move! Move! 星星,快走
[1:35:16] T-800 T-800s.
[1:35:18] There’s so many of them. 居然这么多
[1:35:40] Careful. 当心
[1:35:46] – What are these?,- Fuel cells. -这是什么,-燃料电池
[1:35:48] Life source for the T-800. T-800的能量源
[1:35:54] Nuclear. 核能的
[1:35:56] Enough to level this place. 足够把这儿炸平
[1:36:00] Cover us. 掩护我们
[1:36:02] Get ready. 准备好
[1:36:08] This is it. 来了
[1:36:34] Run! 快跑
[1:36:36] Star, come on! Let’s go! 星星,快走
[1:36:40] Get in. 进去
[1:36:45] – Come on!,- Come on! -快啊,-快啊
[1:36:50] We gotta get to the transport. 我们得赶到运输机那里
[1:36:57] – Where are you going?,- I gotta end this. -你去哪儿,-我得把这儿炸掉
[1:36:59] No, no. I’m not gonna leave you! 不行,我不能丢下你
[1:37:01] – You didn’t.,- Who are you? -你没有,-你是谁
[1:37:05] John Connor! 约翰.康纳
[1:40:15] Hey! Hey, John Connor’s in there. He’s still in there. 约翰.康纳在里面,他还在里面
[1:40:18] Chris, she’s hypovolemic, start a line! 克里斯,她血容量低,给她输血
[1:40:20] – What?,- John Connor’s in there. -什么,-约翰.康纳在里面
[1:40:23] Come with me. 跟我来
[1:40:43] Connor! 康纳
[1:40:49] Connor, help! 康纳,救命
[1:40:51] Help! 救命
[1:40:54] Connor, it’s Kyle! Help! 康纳,我是凯尔,救命
[1:41:55] Do it! You son of a bitch! 来吧,你个狗娘养的
[1:42:26] Come on! 醒醒
[1:42:33] Come on! 醒醒
[1:42:59] Come on! 快醒醒
[1:43:51] Let’s get out of here. 咱们走
[1:44:11] John… 约翰…
[1:44:17] We can’t make it back to base. 不能回基地了
[1:44:19] Set this down in the nearest safe zone. 在最近的安全区域降落吧
[1:44:28] Medevac, urgent. Severe chest trauma. 救伤直升机,紧急情况,伤员胸口严重创伤
[1:44:31] Call the surgical team. Remarks: it’s Connor. 联络手术小组,注意,是康纳
[1:45:53] How long? 还能撑多久
[1:45:58] His heart… 他的心脏…
[1:46:02] can’t take it. 不行了
[1:46:03] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay, Kate. 不会有事的,不会有事的,凯特
[1:46:07] Kyle? 凯尔
[1:46:22] Take it… 那是给你的
[1:46:43] You earned it. 你赢得的
[1:47:04] Kate… 凯特
[1:47:11] Take mine. 用我的
[1:47:14] Marcus? 马库斯
[1:47:19] Everybody deserves a second chance. 人人都该有救赎的机会
[1:47:25] This is mine. 这是我的
[1:48:24] What is it that makes us human? 是什么,让我们成为人
[1:48:28] It’s not something you can program. 那不是一种程序
[1:48:32] You can’t put it into a chip. 无法写入芯片
[1:48:37] It’s the strength of the human heart. 那是人类心灵的力量
[1:48:40] The difference between us and machines. 是它,使我们区别于机器
[1:49:03] There is a storm on the horizon. 暴风雨就要到来
[1:49:05] A time of hardship and pain. 那又将是一个艰苦的时期
[1:49:08] This battle has been won, 我们打赢了这场战斗
[1:49:10] but the war against the machines rages on. 但与机器的战争,仍在激烈进行
[1:49:14] Skynet’s global network remains strong. 天网的全球网络依然强大
[1:49:17] But we will not quit… 但我们不会放弃
[1:49:20] until all of it is destroyed. 直至将天网彻底摧毁
[1:49:22] This is John Connor. 我是约翰.康纳
[1:49:23] There is no fate but what we make. 没有命运,我们创造命运
[1:49:30] 谨以此片纪念 “斯坦.温斯顿”,《终结者》视觉特技之父
2009年 Tags:终结者

Post navigation

Previous Post: The Terminator(终结者)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Terminator 2:Judgment Day(终结者2:审判日)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme