Skip to content

英美剧电影台词站

Terminator 2:Judgment Day(终结者2:审判日)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Terminator 2:Judgment Day(终结者2:审判日)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:终结者2:审判日
英文名称:Terminator 2:Judgment Day
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] Three billion human lives ended on August 29, 1997. 30亿人死于 1997年8月29日
[01:24] The survivors of the nuclear fire…called the war “Judgment Day.” 这场核战的幸存者 称这天“审判日”
[01:29] They lived only to face a new nightmare… 他们虽活着,却得面对新恶梦
[01:32] the war against the machines. 打一场跟机器人的战争
[02:52] The computer which controlled the machines, Skynet… 电脑机器人的主宰者“天网”
[02:56] sent two Terminators back through time. 派了两名终结者回到过去
[02:59] Their mission: To destroy the leader of the human resistance. 它们的任务是 消灭反抗军的领袖
[03:03] John Connor, my son. 约翰康纳,我的儿子
[03:10] The first Terminator was programmed to strike at me…in the year 1984… 1984年 第一个终结者想杀死我
[03:15] before John was born. 那是在约翰出生之前
[03:17] It failed. 但它失败了
[03:19] The second was set to strike at John himself… when he was still a child. 第二个是试图杀害童年的约翰
[03:27] As before, the resistance was able to send a lone warrior… 同上次一样,反抗军也派了人
[03:32] a protector for John. 来保卫约翰
[03:34] It was just a question of which one of them would reach him first. 问题是谁能先找到约翰
[07:53] I need your clothes, your boots and your motorcycle. 我需要你的衣服、靴子、机车
[08:04] You forgot to say please. 你忘记说“请”字了
[08:23] Get him off me! 救我呀
[08:46] Pull it out! 把刀子拔出来
[09:07] Take it. 拿去
[09:36] Can’t let you take the man’s wheels, son. 你不能这样一走了之
[09:38] Now, get off before I put you down. 把机车留下,不然要你好看
[09:50] That’s it, goddamn it. 你想干什么?
[10:54] R-31 David, Sherman Code 6… at the Sixth Street Bridge and Santa Fe 六号报告,六街桥与圣塔菲之间
[10:59] on electrical disturbance. 有电流干扰
[12:39] John, 约翰
[12:40] get in there and clean up that pigsty of yours. 快进去把你的房间弄干净
[12:54] Your foster parents are kind of dicks, huh? 她真是惹人烦,不是吗?
[12:57] I swear, I have had it with that goddamn kid. 我真受够了那可恶的小鬼
[13:00] He won’t even answer me anymore. 他甚至不肯回我的话
[13:02] Honey, move. 你挡住电视了
[13:03] Would you get off your butt and help me? 你得帮我管管他
[13:06] Todd! 陶德
[13:07] What? 什么事?
[13:09] He hasn’t cleaned that room of his in a month. 他有一个月没整理房间了
[13:12] Oh, it’s an emergency. Hang on. I’ll get right on it. 原来是急事 我这就去说说他吧
[13:23] Come on. 约翰
[13:25] Get your ass inside. Do what your mother tells you. 进去!照你妈的话做
[13:29] She’s not my mother, Todd. 她不是我妈,陶德
[13:59] This next patient is interesting. 下一位病人非常有趣
[14:01] I’ve been following the case for years. 我观查这病例数年了
[14:03] A 29-year-old female… 女性,29岁
[14:07] diagnosed as acute schizo-affective disorder. 诊断结果是精神不正常
[14:10] The usual indicators: Depression, anxiety, violent acting out… 她有一般的症状:沮丧、焦虑
[14:12] delusions of persecution. 暴力倾向、被害妄想
[14:22] The delusional architecture is fairly unique. The delusional architecture is fairly unique. 但她的幻想特征十分特别
[14:25] She believes that a machine called the Terminator… 她相信一种叫终结者的机器
[14:28] which looks human, 这玩意外形和人类相同
[14:30] was sent back through time to kill her. 它是乘时光机器回来杀她的
[14:32] That’s original. 真有创意
[14:34] And also that the father of her child… 她孩子的父亲也是乘时光机器
[14:37] was a soldier sent back to protect her. 到今日来保卫她的一位战士
[14:40] He was from the future too. 他也是从未来回来的
[14:42] The year 2029, if I remember correctly. 我没记错的话,是2029年
[14:47] And here we are. 我们到了
[14:50] Morning, Sarah. 早安,莎拉
[14:56] Good morning, Dr. Silberman. 早安,索大夫
[14:58] How’s the knee? 你的膝盖怎样了?
[15:01] Fine, Sarah. 很好,莎拉
[15:04] She stabbed me in the kneecap… with my pen a few weeks ago. 数周前她用笔刺我的膝盖
[15:10] Repeated escape attempts. 重复尝试脱逃
[15:22] Let’s move on, shall we? 咱们继续吧?
[15:24] I don’t like to see the patients disrupting their rooms like this. 道格,我不喜欢病人弄乱房间
[15:28] – See she takes her Thorazine. – Sure. I’ll take care of it. -要确定她有服用镇定剂 -没问题,索大夫
[15:44] It’s time to take your meds, Connor. 到吃药时间了,康纳
[15:47] You take it. 你吃吧
[15:49] Now you know you gotta be good… because you’re up for review this afternoon. 你知道你得吃 今天下午你还要复查
[15:52] I’m not taking it, Dougie. 我不想吃
[15:54] I don’t want any trouble. Ain’t no trouble. -更不想有什么麻烦 -不会有麻烦
[16:04] Yeah, zap her. 揍她
[16:16] Last call, sugar. 像吃糖一样
[16:23] Sweet dreams. 睡个好觉
[16:55] Are you the legal guardian of John Connor? 你是约翰康纳的法定监护人?
[16:57] That’s right, Officer. What’s he done now? 是的,警员,他又惹祸了?
[17:01] Could I speak with him, please? 我可以和他谈谈吗?
[17:02] You could if he were here. 他若在家当然可以
[17:04] He took off on his bike this morning. 但今早他骑车出去了
[17:05] He could be anywhere. 不知跑哪去了
[17:06] Do you have a photograph of John? 你有约翰的照片吗?
[17:09] Yeah. Hold on. 有,等一下
[17:13] Gonna tell me what this is about? 能告诉我这是怎么回事吗?
[17:15] I just need to ask him a few questions. 我只想问他一些问题
[17:20] He’s a good-looking boy. 他长的真俊俏
[17:22] Do you mind if I keep this picture? 我留着照片你不介意吧?
[17:23] No, go on. 不,当然不会
[17:25] There was a guy here this morning looking for him too. 今早也有个人来找他
[17:27] Yeah, a big guy on a bike. 对,骑机车的大个子
[17:28] Has that got something to do with this? 他跟这件事有关吗?
[17:33] I wouldn’t worry about him. 没有,不用管他
[17:38] Thanks for your cooperation. 多谢你的合作
[17:42] Please insert your stolen card now. 请插入偷来的金融卡
[17:52] PIN number. 密码是…
[17:55] Hurry up. This is taking too long. 快点,搞太久了
[17:57] Go, baby. 加油!
[18:00] All right. 好!
[18:01] PIN number 9003. 密码,9003
[18:03] Where’d you learn this stuff from? 你这是跟谁学的?
[18:05] From my mom. My real mom, I mean. 我妈,我亲生母亲
[18:08] Withdraw 300 bucks. 提三百元
[18:12] Come on, baby. Come on! 来吧,宝贝
[18:16] – Yes! – Hey, it worked. 成功了
[18:17] All right. Easy money. 好,真好赚
[18:20] Come on! 走
[18:24] Yes! Piece of cake. 轻而易举
[18:31] Is that her? 她就是你妈?
[18:32] Yes. 是的
[18:34] She’s pretty cool, huh? 她似乎很酷嘛
[18:36] No, she’s a complete psycho. 不,她是个神经病
[18:38] That’s why she’s at Pescadero. It’s a mental institute. 所以才给人关在精神病院
[18:42] She tried to blow up a computer factory 她企图炸毁一间电脑工厂
[18:45] but got shot and arrested. 结果遭击伤被捕
[18:46] No shit. 不是盖的
[18:48] She’s a total loser. 对,她是彻底的失败者
[18:51] Come on. Let’s go spend some money. 走,咱们去花点钱
[19:23] Sarah, wake up. 莎拉,醒醒
[19:32] Kyle. 凯尔
[19:36] You’re dead. 你已经死了
[19:38] Where’s our son, Sarah? 我们的孩子在哪?
[19:41] They took him away from me. 他们把他带走了
[19:43] – He’s the target now. – I know. -他成了攻击目标了 -我知道
[19:47] He’s all alone and you have to protect him. 他孤立无援,你要去保护他
[19:49] I know. 我知道
[19:51] You tell me how I’m supposed to do that. 你教我怎么去做
[19:54] He doesn’t even believe me anymore. 他对我失去了信心
[19:56] – I’ve lost him. – You’re strong, Sarah. -我已经失去了他 -你很坚强,莎拉
[20:00] Stronger than you ever thought you could be. 比你自己想的还要坚强
[20:04] On your feet, soldier! 快去吧,战士!
[20:07] I love you, Sarah. I always will. 我爱你,莎拉,永远爱你
[20:12] I need you. I’ll always be with you. -我需要你 -我永远在你左右
[20:19] Remember the message? 还记得我说的话吗?
[20:23] The future is not set. 未来并未写定
[20:26] There is no fate but what we make for ourselves. 命运操纵在自己手中
[20:49] Stay with me. 别离开我
[20:52] There’s not much time left in the world, Sarah. 剩下的时间不多了
[21:02] Kyle, don’t go! 凯尔,别走!
[22:30] It’s like a giant strobe light… burning right through my eyes. 我的眼睛感到一阵灼热感
[22:40] Somehow I can still see. 我似乎仍能看见
[22:49] Oh, God. 老天!
[22:54] We know the dream’s the same every night. We know the dream’s the same every night. 你们知道我的梦境每晚都一样
[22:57] Why do I have to… 何必要…
[22:58] Please continue. 请继续
[23:05] Children look like burnt paper.Black.Not moving. 孩子们像纸一样的燃烧
[23:11] And then the blast wave hits them. 一切事物都被烧的面目全非
[23:27] And they fly apart like leaves. 像树叶般四处散落
[23:31] Dreams…of cataclysm,the end of the world… are very common. 你的梦把世界末日描述的很好
[23:38] It’s not a dream, you moron. It’s real. 这不是梦,这场核战是真的
[23:42] I know the date it happens. 我知道这一切将要发生
[23:44] I’m sure it feels real to you. 你的梦很有真实感
[23:46] On August 29, 1997… 1997年8月29日那天
[23:49] it’s gonna feel pretty fuckin’real to you too! 你也会有完全一样的感受
[23:53] Anybody not wearing two-million sunblock is gonna have a real bad day. 没有擦几万层防晒油的人 都会很惨的,懂吗?
[23:58] Get it? 别激动
[23:58] God, you think you’re safe and alive. You’re already dead. Everybody! 你们无能为力,你们都会死掉
[24:04] Him. You. You’re dead already. 听好!你们都会死掉
[24:06] This whole place, everything you see is gone! 这儿一切将消失无踪
[24:09] You’re the one living in the dream, cause I know it happened! 做梦的人是你们,我保证… 你们若再不清醒
[24:14] It happened! 恶梦就会成真了
[24:26] I feel much better now.Clearer. 我好多了,清醒了
[24:31] Yes, your attitude has been…much improved lately. 没错,最近你的态度改善不少
[24:46] It’s helped me to have a goal 你说我的生活应该有个目标
[24:49] something to look forward to. 找件我很希望做的事
[24:52] What is that? 什么事?
[24:54] Well, you said… that if I showed improvement after six months… 你说过如果六个月内 病情若有改善
[24:59] you would transfer me to the minimum security wing… 你会送我到管理较松的医院
[25:03] and I could have visitors. 而且可以让我会客
[25:07] Well, it’s been six months… 现在已经六个月过去了
[25:12] and…I was looking forward to seeing my son. 我很想见见我儿子
[25:15] I see. 我明白了
[25:20] Let’s go back to what you were saying about those Terminator machines. 咱们再谈谈你提的终结者机器
[25:25] Now you think they don’t exist? 你现在认为它们不存在了?
[25:28] They don’t exist. I know that now. 它们不存在,我现在知道了
[25:33] But you’ve told me on many occasions about how you crushed one… in a hydraulic press. 你反覆提及砸烂过个终结者 那又怎么解释
[25:39] If I had, there would have been some evidence. 我若有就该有证据留下
[25:43] They would have found something at the factory. 他们该会在那工厂找到残骸
[25:45] I see. 我懂了
[25:47] So you don’t believe anymore that the company covered it up? 你不认为电脑公司掩饰一切?
[25:53] No. Why would they? 不,他们为何要如此?
[25:57] Let’s try a new position right there. 换个位置,好
[26:09] Mr. Dyson? 戴森先生
[26:12] The materials team is running another… 材料小组准备要…
[26:15] Mr. Dyson. 戴森先生
[26:16] Yes? 怎么?
[26:17] The materials team is running another series this afternoon. 材料小组下午要作实验
[26:20] You have to sign for the… it. 你得签字同意…
[26:23] You have to sign it out. 把“它”拿出,好吗?
[26:24] Okay. I’ll get it. 知道了
[26:28] I know I haven’t been here long, 戴森先生,我知道我刚进公司
[26:30] but I was wondering if you know… 但你是否可以告诉我
[26:32] Know what? 什么?
[26:33] If you know where “it” came from. 你知不知道 “它”是哪儿来的?
[26:36] I asked them the same question once. You know what they told me? 我也问过,知道上头怎么答?
[26:40] Don’t ask. “别问!”
[26:48] – Good morning, Mr. Dyson. – How’s it going? -你好,戴森先生 -还好吗?
[26:51] Insert key.Left on three. Two, one, turn. 插入钥匙,往左转 3、2、1
[26:59] – How are the wife and kids? – Great. Thanks. -你老婆孩子还好吧 -很好,谢谢
[27:30] So what do you think, Doctor? 你觉得如何,大夫?
[27:34] Haven’t I shown improvement? 我有进步,是吧?
[27:37] Well, Sarah, here’s the problem. 莎拉,问题是…
[27:40] I know how smart you are. 我知道你有多聪明
[27:43] You’re just telling me what I want to hear. 你是挑我爱听的讲
[27:46] I don’t think you really believe what you’re telling me today. 我认为你根本言不由衷
[27:49] If I put you in minimum security, you’ll just try to escape again. 你想调到管理宽松的医院 只是想逃
[27:58] You have to let me see my son. 你得让我看看我儿子
[28:02] Please. 求求你
[28:05] Please. 求求你
[28:07] He’s in great danger. He’s naked without me. 他有生命危险,他需要我帮助
[28:11] If I could make a phone call… 让我打个电话也行
[28:13] I’m afraid not. Not for a while. 不行,一会儿也不行
[28:18] I don’t see any choice but to recommend to the review board… that you stay here for another six months. 我别无选择,只好再关你半年
[28:26] I’ll kill you, 我要杀了你
[28:31] you son of a bitch! 你这狗娘养的
[28:34] Ten CCs of sodium amobarbital, stat! 给她打10cc镇静剂
[28:38] You don’t know what you’re doing! 你们这些混蛋…
[28:40] Get some restraints in here now! 快拿药来!
[28:43] You don’t know what you’re doing! 死到临头了还不觉悟
[28:50] Model citizen. 真是个模范公民
[29:32] You just missed him. He was here 15 minutes ago. 你刚好错过,几分前他们刚走
[29:35] He was going to the galleria. 他们好像要去购物中心
[29:36] Yeah. 对
[29:38] The galleria? 购物中心?
[30:25] I’m gonna get some quarters. I’ll be back, all right? -我去换些铜板,马上回来 -好
[30:44] Girls, do you know John Connor? 你们认识约翰康纳吗?
[30:46] Oh, no! 不认识
[30:49] Hey, do you know this guy? 看过这脸孔吗?
[30:52] Nah, I don’t know him. 没有,我不认得
[31:00] John. 约翰
[31:00] Not now. 现在不行
[31:02] There’s this cop scoping for you.Check it out. He’s right over there. 有个条子在找你,快瞧
[31:09] Split, man.Just go. Yeah. 老兄,你快走吧
[31:17] I saw that kid… 你在找的人好像往那儿…
[31:34] You’re not supposed to be in here! 喂,你不能跑到这里来
[32:01] Get down. 趴下
[33:33] Come on! 快啊
[38:55] Okay, time-out. Stop the bike. 靠到路边,停车
[38:58] Time out. Come on, stop the bike. 停下来
[39:13] Holy shit. Now, don’t take this the wrong way. 天啊!别会错意了
[39:16] You are a Terminator, right? 你是终结者,对吧?
[39:18] Yes.Cyberdyne Systems, Model 101. 对,生化机械模型101
[39:33] Holy shit. 好家伙
[39:36] You’re really real. 你真像真的人
[39:39] I mean… 我是说…
[39:44] You’re like a machine underneath, right? 你骨子里是机器人,对吧?
[39:47] But alive outside? 外表是人形
[39:48] I’m a cybernetic organism. Living tissue over metal endoskeleton. 机械骨架 外覆活性皮肤组织
[40:07] This is intense. 真帅
[40:10] Get a grip, John. Okay. 约翰,清醒一下
[40:15] You’re not here to kill me. 你不是来杀我的
[40:18] I figured that part out for myself. 这一点我知道
[40:20] So what’s the deal? 那你到底要怎样?
[40:22] My mission is to protect you. 我的任务是要保护你
[40:25] Yeah? Who sent you? 是吗?谁派你来的?
[40:28] You did. 是你自己
[40:30] Thirty-five years from now, you reprogrammed me…to be your protector here, 35年后的你,派我来保护…
[40:33] in this time. 现在的你
[40:35] Oh, this is deep. 真沉重
[41:00] So this other guy, he’s a Terminator like you, right? 那家伙跟你一样是终结者?
[41:03] Not like me. 跟我不同
[41:04] A T-1000, advanced prototype. 它是T-1000 是更先进的模型
[41:08] More advanced than you are? 你是说它比你更先进?
[41:10] Yes. A mimetic poly-alloy. 对,它是拟态复杂合金
[41:13] What the hell does that mean? 那是什么意思?
[41:15] Liquid metal. 液态金属
[41:18] Where are we going? 我们去哪?
[41:19] We have to get out of the city immediately 你得立刻离开这城市
[41:21] and avoid the authorities. 才能逃避它的追杀
[41:23] I gotta stop by my house. I wanna pick up some stuff. I gotta stop by my house. I wanna pick up some stuff. 我想回家去收拾些东西再走
[41:26] Negative. The T-1000 would definitely try to reacquire you there. 否定,它一定会在那埋伏
[41:30] You sure? 你确定?
[41:31] I would. 要是我就会
[41:43] Look, Todd and Janelle are dicks… 听着,陶德和吉纳虽然很讨厌
[41:48] but I gotta warn ’em. 我至少得警告他们
[41:50] Shit. You got a quarter? 可恶!你有铜板吗?
[42:02] – Hello. – Janelle, it’s me. 吉纳,是我!
[42:04] John? 约翰?
[42:06] Are you guys okay? 你们都没事吧?
[42:07] Sure, honey, everything’s okay. 当然,甜心,一切都很好
[42:09] Are you all right? 你没事吧?
[42:10] Yeah, I’m fine. 没事
[42:12] John, it’s late. I was beginning to worry about you. 约翰,天晚了,我很担心你
[42:16] If you hurry home, we can sit down and have dinner together. 你赶快回来,我们一起吃晚餐
[42:19] I’m making beef stew. 我正在煮牛肉呢
[42:20] Something’s wrong. She’s never this nice. 不对劲,她从未对我这么好
[42:23] Where are you? 约翰,你在哪?
[42:25] What the hell is the goddamn dog barking at? 那只狗在鬼叫什么劲?
[42:28] Hey, shut up, you worthless piece of shit! 闭嘴,你这一文不值的废物!
[42:31] The dog’s really barking. 狗在吠…
[42:33] You were gonna tell the kid to get rid of that mutt. 叫那小鬼把那杂种狗丢掉
[42:39] John, it’s late. Please don’t make me worry. 约翰,天晚了,别害我担心
[42:42] Could he already be there? 他已经在那里了吗?
[42:45] Are you okay? 甜心,你没事吧
[42:46] I’m right here. I’m fine. 我在这,我没事
[42:49] Are you sure you’re all right? 真的吗?
[42:51] What’s the dog’s name? 狗叫什么名字?
[42:52] Max. 麦斯!
[42:54] Hey, Janelle. What’s wrong with Wolfie? 吉纳,旺旺怎么了?
[42:57] I can hear him barking. Is he okay? 我听见它在叫,它没事?
[42:59] Wolfie’s fine, honey. Wolfie’s just fine. 旺旺很好,甜心,它很好
[43:03] Where are you? 你在哪?
[43:06] Your foster parents are dead. 你养父母都死了
[43:45] I need a minute here. 说清楚点…
[43:47] You’re telling me that this thing can imitate anything it touches? 你说这机器能模仿任何物体?
[43:52] Anything it samples by physical contact. 任何它接触过的东西
[43:55] Get real. It could disguise itself as a pack of cigarettes? 那它也能变成一包香烟?
[44:00] No, only an object of equal size. 不行,只能变成相同体积的物体
[44:02] Why not just become a bomb or something to get me? Why not just become a bomb or something to get me? 那何不变成颗炸弹来杀我?
[44:05] It can’t form complex machines. 它无法变成很复杂的机器
[44:06] Guns and explosives have chemicals, moving parts. 像枪枝、炸药、化学品 或者能动构造
[44:09] It doesn’t work that way. – But it can form solid metal shapes. 但它能变成固态金属工具
[44:12] Like what? 像是什么?
[44:14] Knives and stabbing weapons. 刀,尖锐的武器
[46:13] These were taken by a video surveillance camera… 这些是电视监视器照的
[46:16] at the West Highland Police Station in 1984. 1984年在西城警局
[46:21] He killed 17 police officers that night. 那晚他杀了17名警察
[46:25] Men with families… 都是有家室的警员
[46:29] children. 有子女
[46:32] These were taken at a mall in Reseda… today. 这是今天在一个购物中心照的
[46:37] Miss Connor, we know you know who this guy is. Miss Connor, we know you know who this guy is. 康纳小姐,我们知道你认得此人
[46:44] I just sat here and told you that your son is missing… 我还要告诉你令郞也失踪了
[46:48] that the foster parents have been murdered. 他的养父母双双遇害
[46:51] We know this guy’s involved. 我们知道此人涉有重嫌
[46:54] Doesn’t that mean anything to you? 此事你一点也不关心?
[46:56] Don’t you care? 你关心吗?
[47:02] We’re wasting our time. 我们是在浪费时间
[47:04] Let’s go. 咱们走
[47:06] Sorry, guys. 抱歉,各位
[47:08] She’s grown more disconnected from reality as time goes on. 她越来越与现实生活脱节了
[47:13] I’m afraid she can’t help us now. 恐怕她帮不了你们的忙
[47:15] If she clears at all and can give us anything, I’ll call you. 等她神智清醒,我会通知你们的
[47:18] Sure. 好吧
[47:20] Douglas, take her back to her room. 道格,请带她回房去
[47:23] Yes, sir. 是的
[47:26] Come on, sweetheart. Let’s go. 我们走
[47:28] You see… 你看
[47:30] we spent a lot of time in Nicaragua and places like that. 我们曾在尼加拉瓜或 其他的地方待过
[47:35] For a while there, she was with this crazy ex-Green Beret guy… 她有阵子跟退役绿扁帽队员混
[47:39] running guns. Then there were some other guys. 弄了不少枪 然后又搭上另几个男人
[47:43] She’d shack up with anybody she could learn from… 她跟任何可学习的人上床
[47:45] so she could teach me how to be this great military leader. 以便将我造就成伟大的军事领袖
[47:50] Then she gets busted. 后来她被捕了
[47:52] It’s like, “Sorry, kid, your mom’s a psycho. Didn’t you know?” 我妈疯狂的举动把我也弄糊涂了
[47:58] Like everything I’ve been brought up to believe is all made-up bullshit. 好像她教我相信的一切是狗屎
[48:03] I hated her for that. 我因此痛恨她
[48:08] But everything she said was true. 但她说的一切都是真的
[48:12] She knew… 她早知道…
[48:16] and nobody believed her… 但没人肯相信她
[48:20] not even me. 甚至我也是
[48:24] Listen. We gotta get her out of there. 我们得把她带离此地
[48:26] Negative. The T-1000’s highest probability for success now… 否定,T-1000精明狡猾
[48:29] will be to copy Sarah Connor and wait for you to make contact with her. 现在可能已变成莎拉康纳 等你去自投罗网
[48:33] Great. What happens to her? 那她会怎样?
[48:35] Typically, the subject being copied is terminated. 模仿的对象会被终结
[48:38] Shit! Why didn’t you tell me? 糟了,你怎么不早说?
[48:40] We gotta go right now! 我们得马上走!
[48:41] Negative. It’s not a mission priority. 否定,这不是我的优先任务
[48:43] Fuck you! She’s a priority to me! 但这是我的优先任务
[48:47] Goddamn it! What’s your problem? 混蛋,你是怎么回事?
[48:50] Help! 救命
[48:51] This does not help our mission. 这无助于我们的任务
[48:53] Get this psycho off of me! 救命,把这疯子赶走
[48:55] Help! 救命,救命呀!
[48:56] I’m being kidnapped! Get this psycho off of me! 他要绑架我,把这疯子赶走!
[48:59] Let me go! 放手!
[49:05] Why did you do that? 你为何那样做?
[49:07] Because you told me to. 因为你命令我
[49:11] What? 什么?
[49:17] You have to do what I say? 你得照我的话去做,对吧?
[49:20] That’s one of my mission parameters. 这是此任务的最高原则
[49:23] Prove it. Stand on one foot. 证明呀!用一只脚站立
[49:29] Yes! 好
[49:32] Cool. My own Terminator. Wow. 真酷,我自己的终结者
[49:38] You okay, kid? 你没事吧,孩子?
[49:39] Take a hike, bozo. 滚开,别烦我
[49:41] Let’s get outta here, man. 我们别插手啦
[49:43] Fuck you, you little dipshit! 去你的,混球
[49:46] Dipshit? 混球?
[49:49] Put your leg down. 把脚放下
[49:51] – Did you call moi a dipshit? – Just trying to help this punk. 你敢叫我混球
[49:56] Grab this guy. 给这小子点颜色瞧瞧
[50:00] Get him off of me! 放开我!
[50:02] Now who’s the dipshit… 现在谁是混球?
[50:05] you jock douche bag? 放手!
[50:15] Put the gun down now! 把枪放下!快
[50:17] Get outta here! 快离开
[50:18] Come on. Let’s split! 兄弟,咱们快走
[50:27] You were gonna kill that guy! 天呀!你差点把他杀了
[50:30] Of course. I’m a Terminator. 当然,我是终结者
[50:34] Listen to me very carefully, okay? 仔细听我说,好吗?
[50:37] You’re not a Terminator anymore, all right? 你现在不再是终结者,好吗?
[50:40] You got that? 听懂了吗?
[50:42] You just can’t go around killing people. 你就是不能随便到处杀人
[50:45] Why? 为什么?
[50:47] What do you mean, why? ‘Cause you can’t. 什么意思?反正就是不行
[50:49] Why? 为什么?
[50:50] Because you just can’t. 因为你就是不能,好吗?
[50:52] Trust me on this. 听我的就对了
[50:59] Look. I’m gonna go get my mom. 我要去救我妈
[51:02] I order you to help me. 我命令你要协助我
[53:33] You have a Sarah Connor here? You’re runnin’ kind of late. 莎拉康纳在这里吗? 你来迟了,是吗?
[53:37] They’ve been in there for an hour. Hold on a second.I’ll buzz you in. 他们已经来了一个多小时 等一下,我替你通知
[53:44] Oh, here come your friends now. 你的朋友来了
[54:50] Gwen, you want some coffee? 葛兰,要咖啡吗?
[54:51] No, thanks. How ’bout a beer? 不,谢了,来杯啤酒吧?
[54:55] Yeah, right. 真爱说笑!
[55:20] Hey, I got a full house. 我拿到葫芦了
[55:22] That’s good, Louis. 好家伙
[55:23] Must be my lucky day. 我走运了
[57:48] You’re right about number 24. 你说的没错
[57:51] Increase the medication to 250 milligrams. 给24号病房增加药剂量吧
[57:54] – Same kind? – Mm-hmm. 没问题
[58:12] You! 你怎么…
[58:17] You broke my arm. 你弄断我的手臂了
[58:19] There are 215 bones in the human body. 人有215块骨头
[58:21] That’s one. Now, 那是一根而已
[58:23] don’t move. 不准动
[58:30] What are you going to do? 你想干什么?
[58:35] Why do we stop now? 我们停下来干什么?
[58:38] You gotta promise me you’re not gonna kill anyone, right? 你得保证绝不杀人好吗?
[58:42] Right. 好!
[58:43] Swear 你发誓
[58:45] What? 什么?
[58:46] Just put up your hand and say, “I swear I won’t kill anyone.” 举手说“我绝不杀人”
[58:51] I swear I will not kill anyone. 我发誓我不杀任何人
[58:54] All right. Let’s go. 好,咱们走
[59:02] Visiting hours is 10:00 to 4:00… 会客时间是十点到四点
[59:04] Monday through Friday. 周一到周五…
[59:10] What the hell are you doing? 你在干什么?
[59:12] You son of a bitch! You shot me! 王八蛋,你开枪打我
[59:27] He’ll live. 他死不了的
[59:43] Son of a bitch! 王八蛋!
[59:47] Let’s try to remain calm. 大家别激动
[59:48] Open it, or he’ll be dead before he hits the floor. 开门,否则他死定了!
[59:50] There’s no way, Connor. Let him go. 你逃不了的,放开他
[59:53] Open the door. 打开门
[59:54] It ain’t gonna happen. 否则会怎样?
[59:55] Take it easy, Sarah. 别紧张
[59:57] It won’t work. You’re no killer. I don’t believe you can do it. 行不通的,我知道你不是杀手
[1:00:00] You’re already dead. Everybody dies. You know I believe it. 反正你们都得死,索大夫
[1:00:03] So don’t fuck with me! 你知道我很认真,别打混
[1:00:05] Open the door! 开门
[1:00:14] Back off! 退后
[1:00:16] Get back! 退回去
[1:00:17] I’ll pump him full of this shit. I swear! 我会让他死翘翘,我保证
[1:00:21] Don’t move! 别动
[1:00:24] Drop the shit! 丢掉
[1:00:25] Do it! 快…
[1:00:27] Get in the office. On the floor, face down. 让开,趴在地上
[1:00:30] Not you! Open the door. 你,把门打开
[1:00:36] On the floor. Hold it open. 趴下,拉好门
[1:00:37] Face the wall! 面对墙壁
[1:00:55] Get her! 抓住她
[1:01:25] Hurry up! Open the door! The door’s locked! 快…打开…
[1:01:29] Let’s go! Open it! 快…
[1:01:33] – She broke it off. – Open it! 锁被弄坏了
[1:01:41] Let’s go around! Come on! Move it! 绕过去,快点!
[1:02:15] Mom, wait! 妈,等等
[1:02:23] Come back here! 别想跑
[1:02:29] Help her! 救她呀
[1:02:29] Wait here. 在这等着
[1:02:31] – Hurry up! – He’ll kill us all! 他会杀死我们的
[1:02:34] Hold her. 拉住她
[1:02:37] He’ll kill us all! 他会杀死我们的
[1:03:00] Mom, are you okay? 妈,你没事吧
[1:03:02] Mom! 妈!
[1:03:07] Come with me if you want to live. 想活命就跟我走
[1:03:10] It’s okay, Mom. He’s here to help. 不要紧,妈,他是来帮忙的
[1:03:37] Go. 快走
[1:04:10] What the fuck is it? What the fuck is going on? 那是什么东西,到底怎么回事
[1:04:27] Get down. 趴下
[1:05:05] Out of the car! 下车
[1:05:08] Right now! 快点!
[1:05:34] Go! 走!
[1:05:46] I’m out. 没子弹了
[1:05:54] – Come on. – Here. 快点
[1:05:59] Reload. 重新装填
[1:06:10] Last one! 最后一个了
[1:06:19] Hang on. 抓牢
[1:06:47] Ready! 好了
[1:07:03] Here, drive. 你来开
[1:07:57] He’s not back there. There’s nobody behind us. 甩掉他了,后面没人
[1:07:59] Are you all right? 你没事吧?
[1:08:00] Yeah. 对
[1:08:04] Can you see anything? 你看的到路?
[1:08:06] I see everything. 我看的一清二楚
[1:08:10] Cool. 酷
[1:08:16] Come here. 过来
[1:08:23] I said I was okay. 我说过我没事
[1:08:26] John, it was stupid of you to go there. 约翰,你不应该来找我
[1:08:30] You have to be smarter than that. 你应该更聪明的
[1:08:32] You were almost killed. 你差点连命都送掉
[1:08:35] What were you thinking? 你到底在想什么?
[1:08:38] You cannot risk yourself, even for me. 你不该冒险,为我也不行
[1:08:40] Do you understand? You’re too important. 你明白吗? 你的命太重要了
[1:08:44] Do you understand? 你懂吗?
[1:08:49] But… 可是…
[1:08:52] I had to get you out of that place. 我非把你救离那儿不可
[1:08:55] I’m sorry. 对不起
[1:08:57] I didn’t need your help. 我不需要你协助,我自有办法
[1:09:07] What’s wrong with your eyes? 你的眼睛怎么了?
[1:09:10] Nothing. 没什么
[1:09:21] So, what’s your story? 那你呢?
[1:09:35] You okay? 你没事?
[1:09:36] Fine. 很好
[1:09:39] Say, that’s a nice bike. 这机车真不错
[1:10:04] Watch it, lug nuts. 轻点行吗?老粗
[1:10:14] Listen, do you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗?
[1:10:17] I have detailed files on human anatomy. 我有人体解剖学的详细档案
[1:10:21] I bet. Makes you a more efficient killer, right? 还用说 那使你杀人更有效率,是吧?
[1:10:26] Correct. 正确
[1:10:34] Does it hurt when you get shot? 你被击中时会痛吗?
[1:10:37] I sense injuries. The data could be called “pain.” 我感到受损,亦可称为疼痛
[1:10:42] John, help me with the light. 约翰,帮我调整灯光
[1:10:44] Will these heal up? 会痊愈吗?
[1:10:46] Yes. 会的
[1:10:47] Good. If you can’t pass for human, you’re not much good to us. 好,你若不像人,对我们就没用
[1:10:51] How long do you live? I mean, last. Whatever. 你能活多久?
[1:10:54] A hundred and twenty years with my existing power cell. 我的电池可维持120年
[1:10:57] Can you learn stuff that you haven’t been programmed with… 你可以学习程式里没有的事物吗?
[1:11:00] so you can be… 让你…
[1:11:03] you know, more human… 更像人类?
[1:11:06] and not such a dork all the time? 这样你才不会像个傻蛋
[1:11:11] My CPU is a neural net processor, a learning computer. 我的CPU是神经网络处理器 即是学习型电脑
[1:11:15] But Skynet presets the switch to read-only when we’re sent out alone. 不过出任务时 天网会将它设定为唯读
[1:11:21] Doesn’t want you to do too much thinking, huh? 它不让你想太多?
[1:11:23] No. 没错
[1:11:26] Can we reset the switch? 我们能重新设定吗?
[1:11:47] Rotate the two locking cylinders counterclockwise. 把上面的转子以逆时针转松
[1:11:57] Do it. 动手吧
[1:12:07] Now open the port cover. 现在把接口盖扭开
[1:12:11] Pull to break the seal. 用力拉出来
[1:12:17] Good, now remove the shock-damping assembly. 很好,现在把槽里的组合部分取出
[1:12:25] You can now access the CPU. 现在可以看到中央处理器了
[1:12:28] – Do you see it? – Yes. -看见吗? -看见了
[1:12:30] Hold the CPU by its base tab. 钳住中央处理器的突起部分
[1:12:34] Pull. 拔出来
[1:13:13] Do you see the pin switch? 看见开关了吗?
[1:13:15] No! No! 不要
[1:13:18] – Out of my way, John. – Don’t kill him. -不关你的事,约翰 -不要杀他
[1:13:21] It, John, not him. It. 是“它”,不是“他”
[1:13:24] Okay, it. But we need it. 好吧,是“它” 我们需要“它”
[1:13:28] Listen to me. You listen. 听我说,仔细听着
[1:13:30] We’re better-off on our own. 依靠自己的力量会比较好
[1:13:32] But he’s the only proof we have… of the future and the war and all that. 可是他是战争以及未来 发生的事的唯一证据
[1:13:37] Maybe. 也许吧
[1:13:41] I don’t trust it. 我信不过它
[1:13:43] But he’s my friend, all right? 他是我的朋友,不对吗?
[1:13:46] You don’t know what it’s like to try to kill one of these things… 你根本不知道“它”到底要杀谁
[1:13:48] and if something goes wrong this could be our last chance, so move! 以防万一,这是最后的机会 动手吧
[1:13:52] If I’m ever supposed to be this great military leader… 如果我真是未来的军队领袖
[1:13:54] maybe you should start listening to my leadership ideas once in a while. 那么你总该让我领导一次吧?
[1:14:01] Because if my own mother won’t… how do you expect anyone else to? 如果连母亲都做不到 那你怎么能指望别人呢?
[1:14:20] All right, play it your way. 好吧,你喜欢怎样就怎样吧
[1:14:30] Was there a problem? 有问题吗?
[1:14:33] No problem. 没问题
[1:14:36] None whatsoever. 如有我已解决了
[1:15:11] Are we learning yet? 你要学的还多着呢
[1:15:25] We have to get as far away from the city as possible. 我们得尽量远离城市
[1:15:32] Just head south. 往南走
[1:15:42] Keep it under 65. We don’t want to be pulled over. 时速别超过65英里 否则会被交警拦下
[1:15:46] – Affirmative. 确认
[1:15:48] No,No… 不,不…
[1:15:50] You gotta listen to the way people talk. 你得学人类说话的方式
[1:15:53] You don’t say “affirmative” or some shit like that. 你不能说“确认”那种鸟话
[1:15:56] You say, “No problemo.” 你要说“没问题”
[1:15:59] If someone comes off to you with an attitude, you say, “Eat me.” 有人找碴,你说“试试看”
[1:16:03] And if you want to shine them on, it’s 要解决他们,就说…
[1:16:05] “Hasta la vista, baby.” “拜了,宝贝”
[1:16:08] Hasta la vista, baby. “拜了,宝贝”
[1:16:10] Yeah, or “Later, dick-wad.” 或说“去死吧,大个子”
[1:16:12] If someone gets upset, you say, “Chill out.” 有人生气,你说“冷静点”
[1:16:16] Or you can do combinations. 或者你也可以自由发挥
[1:16:18] Chill out, dick-wad. “冷静点,大个子”
[1:16:21] That’s great. See? You’re getting it. 对,看,你真的会了
[1:16:23] No problemo. 没问题
[1:16:35] You got any cash? 你身上有钱吗?
[1:16:37] I got a couple hundred bucks. I’ll give you half. 有几百块,分你一半吧
[1:16:41] Mom! 妈
[1:16:44] Get some food. 我去买点吃的
[1:16:48] No sense of humor. 一点幽默感都没有
[1:16:56] That’s another thing. You can lighten up a bit yourself. 还有件事,你要放轻松点
[1:17:00] This severe routine is getting old, okay. 一本正经已经很老土了
[1:17:02] I mean, you’re acting like such a geek. 你得学着风趣一点
[1:17:04] Smile once in a while. 时不时微笑一下
[1:17:06] Smile? 微笑?
[1:17:08] Yeah, you know, smile. Watch. 对,微笑,看着
[1:17:13] Hi. Nice place you got here. How’s business? 真是个不错的地方,生意如何?
[1:17:17] Give me a break. 别搞我
[1:17:20] Okay, bad example. 演砸了
[1:17:23] See that guy over there? 看见那边那个小伙子吗?
[1:17:25] That’s a smile. 那就是微笑
[1:17:46] That’s good. 不错
[1:17:48] Maybe you could practice in front of a mirror or something. 或许你该找镜子什么的 练习一下
[1:17:58] Want some of my fries? 要吃点薯条吗?
[1:18:10] Need any help? 你需要帮忙吗?
[1:18:12] No. 不必
[1:18:13] I got you! 我杀死你了
[1:18:15] – I got you! – No, you didn’t! -你死了 -才没有呢
[1:18:23] We’re not gonna make it, are we? 我们撑不过去,对吧
[1:18:28] People, I mean. 我是指人类
[1:18:33] It’s in your nature to destroy yourselves. 你们天性便有自我毁灭倾向
[1:18:36] Yeah. Major drag, huh? 对,天性是吧?
[1:18:44] I need to know how Skynet gets built. 我要知道“天网”系统的起源
[1:18:47] Who’s responsible? 是谁研究出来的?
[1:18:48] The man most directly responsible is Miles Bennett Dyson. 直接负责的人是麦尔斯戴森
[1:18:53] Who is that? 谁呀?
[1:18:54] He’s the director of special projects at Cyberdyne Systems Corporation. 塞柏电脑公司特别企划室主任
[1:19:00] Why him? 为何是他?
[1:19:02] In a few months he creates a revolutionary type of microprocessor. 数月内他会研制出革命性晶片
[1:19:07] Go on. Then what? 然后呢?
[1:19:09] In three years Cyberdyne will become the largest supplier…of military computer systems. 三年内塞柏会成为 军方电脑的最大供应商
[1:19:15] All Stealth bombers are upgraded with Cyberdyne computers…becoming fully unmanned. 所有隐形轰炸机都是无人操作
[1:19:19] Afterwards they fly with a perfect operational record. 它创造了完美的飞行记录
[1:19:23] The Skynet funding bill is passed. 天网计划法案正式通过
[1:19:25] The system goes on-line on August 4, 1997. 1997年8月4日 天网系统上线
[1:19:29] Human decisions are removed from strategic defense. 人类不再掌管国防事务
[1:19:32] Skynet begins to learn at a geometric rate. 天网电脑以几何速度吸取经验
[1:19:35] It becomes self-aware at 2:14 a.m. Eastern time, August 29. 它于8月29日上午2时14分 产生自我意识
[1:19:40] In a panic, they try to pull the plug. 人类惊慌失措,准备应变
[1:19:43] Skynet fights back. 但天网反击了
[1:19:45] – Yes. 是的
[1:19:46] It launches its missiles against the targets in Russia. 它向俄国发射飞弹
[1:19:49] Why attack Russia? Aren’t they our friends now? 为何打俄国?他们不是盟友吗?
[1:19:52] Because Skynet knows that the Russian counterattack… will eliminate its enemies over here. 天网知道俄方的反击 可消灭它的敌人
[1:19:57] Jesus. 天!
[1:20:01] How much do you know about Dyson? 你对戴森了解多少?
[1:20:05] I have detailed files. 我有他的详细资料
[1:20:08] I want to know everything. 我要知道一切
[1:20:11] What he looks like, where he lives, 他的长相、住址…
[1:20:14] everything. 一切事情
[1:20:27] Miles. 麦尔斯
[1:20:31] Miles. 麦尔斯
[1:20:50] Are you going to work all day? 你整天都要工作吗?
[1:20:52] I’m sorry, baby. But this thing is just kicking my ass. 对不起,这东西真伤脑筋
[1:20:56] Miles, it’s Sunday. 麦尔斯,今天是星期天
[1:20:58] You promised to take the kids to Raging Waters today. 你答应带孩子们去水上乐园的
[1:21:02] I can’t… 不行啊
[1:21:04] I’m on a roll. 我正忙着呢
[1:21:19] Baby, this is going to blow them all away. 亲爱的,这东西出来会轰动的
[1:21:21] – It’s a neural net processor. – I know. You told me. -这是神经元处理器 -我知道,你说过
[1:21:24] It’s a neural net processor. It thinks and learns like we do. 这是神经元处理器 可以像人类一样思考和学习
[1:21:27] It’s superconducting at room temperature. 是常温条件下的超导体
[1:21:30] Other computers are just pocket calculators by comparison. 其他电脑好像计算器一样低级
[1:21:36] But why is that so goddamn important, Miles? 可这有这么重要吗?
[1:21:39] I really need to know… 我真的想知道
[1:21:40] because sometimes I feel like I’m going crazy here. 因为有时候我真是快要疯了
[1:21:45] Baby, I am this close. 亲爱的,我快成功了
[1:21:48] Come here. 过来
[1:21:52] Imagine a jet airliner… 想像一架喷气机
[1:21:54] with a pilot that never gets tired, never makes mistakes… 拥有永远不会疲惫 不会犯错的飞行员
[1:21:57] never shows up to work with a hangover. 不会带着宿醉上班
[1:22:01] Meet the pilot. 这就是那飞行员
[1:22:04] Why did we get married, Miles? Why did we have these children? 我们为什么要结婚? 为什么要生孩子?
[1:22:07] You don’t need us. 你根本不需要我们
[1:22:08] Your heart and your mind are in here. 你的心力全在这里
[1:22:11] But it doesn’t love you like we do. 这东西不会像我们一样爱你
[1:22:23] I’m sorry. Really. 我很抱歉,真的
[1:22:25] How about spending some time with your other babies? 带孩子们出去玩玩吧
[1:22:32] Raging Waters! 水上乐园
[1:23:04] Wait in the car. 在车上等
[1:23:44] You’re pretty jumpy, Connor. 你真性急,康纳
[1:24:07] Hey, big John. 约翰啊,好久不见了
[1:24:10] What’s up? 他是谁?
[1:24:12] He’s cool, Enrique. He’s with me. 他没问题,他跟我来的
[1:24:14] He’s… Uncle Bob. 他是…鲍伯叔叔
[1:24:17] Uncle Bob, this is Enrique. 鲍伯叔叔,这是亨利
[1:24:19] Uncle Bob, huh? Okay. 鲍伯叔叔?好吧…
[1:24:31] Drink? 要喝吗?
[1:24:37] “Uncle Bob”? 鲍伯叔叔?
[1:24:39] You’re pretty famous, all over the goddamn TV. 你们很有名,都上了电视!
[1:24:43] Pictures of you, John, your big friend here. 条子就像疯狗似的
[1:24:46] Cops are going nuts looking for you. 想揪你们出来呢
[1:24:51] I just came for my stuff. I need clothes, food and a truck. 我需要衣物、食物和一辆卡车
[1:24:56] How about the fillings in my teeth? 要不要我连假牙都一起给你?
[1:24:58] Now, Enrique. 现在就要!
[1:25:01] You two, you’re on weapons detail. 你们也去,去拿武器
[1:25:04] Let’s go. 走吧
[1:25:26] One thing about my mom… 我妈有个特点
[1:25:30] she always plans ahead. 她总是未雨绸缪
[1:25:43] Excellent. 好极了
[1:25:54] This is my best truck, but the starter motor’s gone. 这是最好的车,但缺起动马达
[1:25:58] You got time to change it out? 你有时间等它装好?
[1:26:00] Yeah. I’m gonna wait ’til dark to cross the border. -可以,我要等午夜再越过边境 -好
[1:26:04] Enrique. 亨利
[1:26:06] It’s dangerous for you here. You get out tonight too, okay? 你在这很危险,今晚你也要离开
[1:26:09] Sure. 好的
[1:26:12] Just drop by anytime and totally fuck up my life, all right? 我早把生死置之度外
[1:26:20] See, I grew up in places like this… 我在这种地方长大
[1:26:24] so I just thought that’s how people lived… 我还以为人就是这样过活
[1:26:27] riding around in helicopters… 驾驶着直升机
[1:26:31] learning how to blow shit up. 学习如何炸东西
[1:26:34] But then when my mom got busted… 我妈妈被捕后
[1:26:37] I got put into a regular school. 我被送进一般人的学校
[1:26:40] All the other kids were into Nintendo. 发现其他孩子都在玩任天堂
[1:26:58] Are you ever afraid? 你害怕过吗?
[1:27:00] No. 没有
[1:27:05] Not even of dying? 死也不怕?
[1:27:07] No. 不怕
[1:27:14] You don’t feel any emotion about it, one way or another? 你对死亡没有任何感觉?
[1:27:18] No. I have to stay functional until my mission is complete. 没有,在任务完成之前 我必须保持运作
[1:27:27] Then it doesn’t matter. 然后怎样都无所谓了
[1:27:30] I have to stay functional too. “I’m too important.” 我也得保持运作 “我太重要了”
[1:27:50] That’s definitely you. 很适合你
[1:28:03] Most of the guys my mom hung around with were geeks… 我妈来往的男人都是怪人
[1:28:06] but there was this one guy, he was kinda cool. 但有个家伙倒很酷
[1:28:10] He taught me engines. 他教我玩这些
[1:28:12] Hold here. 抓住
[1:28:14] Mom screwed it up, of course. 当然后来他们分手了
[1:28:16] She’d always tell ’em about Judgment Day… 她总是在谈审判日等之类的
[1:28:20] and me being this world leader. That’d be all she wrote. 直到今天 她脑里仍只想这一件事
[1:28:25] Torque wrench, please. 给我钳子
[1:28:29] Here. 拿去
[1:28:30] I wish I could’ve met my real dad. 真希望能见到我生父
[1:28:33] You will. 你会的
[1:28:35] Yeah, I guess. When I’m, like, 45, I think. 对,那时我已45岁了
[1:28:41] They sent him back through time to 1984. 我会派他回到1984年
[1:28:45] Man. He hasn’t even been born yet. 天,他现在还没出生呢!
[1:28:52] It messes with your head. 真不可思议
[1:28:57] The other bolt. 把螺丝帽给我
[1:28:59] Oh. Here. 来!
[1:29:06] Mom and him were only together for one night. 她只和他共处一个晚上
[1:29:10] She still loves him, I guess. 我想她仍爱着他
[1:29:12] I see her crying sometimes. 有时我看见她在哭
[1:29:15] She denies it totally, of course, 当然,她完全否认
[1:29:17] like she got something stuck in her eye. 她说那是有异物吹进眼里
[1:29:24] Why do you cry? 你们为何哭泣?
[1:29:27] You mean people? 你是说人类?
[1:29:28] Yeah. 对
[1:29:29] I don’t know. We just cry… 我不知道,他们就是会哭
[1:29:32] you know, when it hurts. 尤其是“伤心”的时候
[1:29:41] Pain causes it? 是“伤”造成的?
[1:29:43] No. It’s different. 不,那不一样
[1:29:46] It’s when there’s nothing wrong with you, but you hurt anyway. 虽然你没事,但伤心时就会哭
[1:29:49] You get it? 懂吗?
[1:29:50] – No. 不懂
[1:29:52] All right, my man! 那才像话
[1:29:54] No problemo. 没问题
[1:29:56] Give me five. 来击掌
[1:29:59] Just put out your hand like this. 就这样,来
[1:30:03] All right! Now hit me. Give me five. Do the same thing. 该你了,来击掌
[1:30:12] Okay, that’s good. Up high. 好,很好,来个高的
[1:30:15] Five low. 低的
[1:30:17] Too slow. 太慢了
[1:30:21] I’m just kidding. 我是在开玩笑
[1:30:22] One more time. 再来一次
[1:30:24] Good. Now try it. 好呀,很好
[1:30:29] Watching John with the machine, 看约翰和机器人在一起
[1:30:31] it was suddenly so clear. 突然一切都很明了
[1:30:34] The Terminator would never stop. It would never leave him, 终结者绝不停止,绝不弃绝他
[1:30:39] never hurt him…never shout at him 它不会伤害他,向他叫骂
[1:30:42] or get drunk and hit him… 不会酒醉打他
[1:30:44] or be too busy to spend time with him. 或是藉口太忙没空陪他
[1:30:48] It would always be there… 它永远会在他身边
[1:30:50] and it would die to protect him. 它会拚命保护他
[1:30:54] Of all the would-be fathers who came and went over the years… 这些年来我遇到的男人中
[1:30:57] this thing, this machine… 这东西,这机器…
[1:31:00] was the only one who measured up. 却是唯一有资格当他父亲的人
[1:31:03] In an insane world… it was the sanest choice. 在这疯狂世界 这是最理性的选择
[1:34:40] She said go south with him like you planned. 她叫你们按原计划向南走
[1:34:43] She’ll meet you tomorrow. 她明天会赶上你们
[1:34:46] Mom! 妈
[1:34:47] Mom, wait! 妈…等等
[1:35:03] “No fate.” “不是命运”…
[1:35:06] No fate but what we make. “命运是要自己开创的”
[1:35:11] My father told her this. 我的父亲告诉她的
[1:35:15] I made him memorize it in the future as a message to her. 是未来的我让我父亲告诉她的
[1:35:21] Never mind. 算了
[1:35:25] Okay, the whole thing goes… 整件事就是这样
[1:35:27] The future’s not set. 一切尚未成为定局
[1:35:29] There’s no fate but what we make for ourselves. 未来仍可以自己去开创
[1:35:33] She intends to change the future. 她想改变未来?
[1:35:36] Yeah, I guess. 对,我想也是
[1:35:39] Oh, shit! 糟了!
[1:35:41] Dyson. 戴森
[1:35:42] Yeah.Gotta be. 对,一定是的
[1:35:44] Miles Dyson. 麦尔斯戴森
[1:35:46] She’s gonna blow him away. 她想把戴森杀死
[1:35:48] Come on! 来,咱们走
[1:35:50] Let’s go! 快啊!
[1:36:03] This is tactically dangerous. 这样做事实上非常危险
[1:36:05] Drive faster. 开快点
[1:36:06] The T-1000 has the same files that I do. T-1000跟我一样了解情况
[1:36:09] It knows what I know. 它知道我知道的一切
[1:36:10] It might anticipate this move. 它还能预测敌人的行动
[1:36:12] I don’t care. We gotta stop her. 我不管,咱们得阻止她
[1:36:15] Killing Dyson might prevent the war. 杀死戴森的确可能防止战争
[1:36:17] I don’t care! I don’t care! 我不管!
[1:36:19] Haven’t you learned anything yet? 你还没学通?
[1:36:21] Haven’t you figured out why you can’t kill people? 你还不明白为何不能乱杀人?
[1:36:27] Look, maybe you don’t care if you live or die… 听着,也许你不在乎生死
[1:36:29] but everybody’s not like that. 不是所有人都这样
[1:36:31] We have feelings. We hurt. We’re afraid. 我们有感情 会受伤害,会害怕
[1:36:37] You got to learn this stuff. I’m not kidding. It’s important. 你必须明白 我不是开玩笑,真的很重要
[1:37:19] Danny, I told you to go to bed, like your sister. 丹尼,我说和你妹妹去睡觉
[1:37:22] Just a couple of minutes, Mom! 再一下就好,妈
[1:37:41] Danny, your time is up! 丹尼,睡觉时间到了
[1:37:44] Come brush your teeth and get to bed. 快刷牙上床
[1:38:15] Danny! 丹尼
[1:38:28] Daddy! 爸
[1:38:30] Danny, go! Go! 丹尼,快走开!
[1:38:39] Miles? 麦尔斯
[1:38:41] – Tortsia, run! – Oh, my God! 我的天
[1:38:50] Just take Danny and run! 快带丹尼走,快逃!
[1:38:52] Run! 快逃!
[1:38:53] Oh, Jesus! Miles! 我的天呀!
[1:39:14] Daddy! 爹地!
[1:39:17] Nobody fucking move! 谁都不许动!
[1:39:19] Don’t hurt my daddy! 别伤害我爸
[1:39:20] On the floor, bitch. 你这狗娘养的
[1:39:22] Get down now! 趴下
[1:39:25] Get out of the way! 让开
[1:39:26] Don’t hurt him! 别伤害他
[1:39:29] Get on the floor now! 让开,否则我开枪
[1:39:33] Just let the boy go. 饶了孩子吧
[1:39:36] Shut up. Shut up. Shut up! 你闭嘴
[1:39:39] It’s all your fault, motherfucker. 都是你的错
[1:39:41] It’s all your fault! 都是你的错!
[1:39:43] What? 什么?
[1:39:44] I’m not gonna let you do it. 我不会让你得逞的
[1:40:38] Shit! We’re too late! 糟了,太迟了
[1:40:45] Check them. 看看他们
[1:40:49] Look at me, Mom. 看着我,妈
[1:40:51] Are you hurt? 你受伤了?
[1:40:57] I almost… 我几乎…
[1:41:11] It’ll be okay. 放心吧
[1:41:13] We’ll figure something out. Okay? 一定还有办法的,真的
[1:41:17] I promise. 相信我吧
[1:41:22] You came here to stop me. 你是来阻止我的?
[1:41:26] Yeah, I did. 对
[1:41:30] I love you, John. 我爱你,约翰
[1:41:34] I always have. 我一直爱着你
[1:41:38] I know. 我知道
[1:41:46] Deep penetration. 子弹贯穿
[1:41:50] No shattered bone. 没有击碎骨头
[1:41:51] Hold here. The pressure should stop the bleeding. 把伤口压着就能止住血了
[1:42:06] Who are you people? 你们是谁?
[1:42:08] Show him. 告诉他
[1:42:12] Danny, I want you to come with me right now. 丹尼,你跟我走好吗?
[1:42:15] Show me your room. 带我到你房间
[1:42:45] Oh, my God. 我的天呀!
[1:42:58] Now listen to me very carefully. 仔细听我说
[1:43:07] Dyson listened while the Terminator laid it all down. 戴森听着终结者的解说
[1:43:11] Skynet. Judgment Day. 天网、审判日…
[1:43:15] The history of things to come. 未来的历史
[1:43:19] It’s not every day that you find out you’re responsible… for three billion deaths. 知道自己将害死三十亿人
[1:43:24] He took it pretty well. 他的反应还算好
[1:43:28] I feel like I’m gonna throw up. 我想我要呕吐了
[1:43:37] You’re judging me… on things I haven’t even done yet. 你用我还没做的事来评断我?
[1:43:46] How were we supposed to know? 我怎会知道?
[1:43:52] Right. How were you supposed to know? 对,你怎会知道?
[1:43:58] Fucking men like you… built the hydrogen bomb. 氢弹就是你这种人发明的
[1:44:02] Men like you… thought it up. 就是你这种人想出来的
[1:44:10] You think you’re so creative. 你以为你很有创造力
[1:44:13] You don’t know what it’s like to really create something… 你根本就不知道创造的意义
[1:44:16] to create a life… to feel it growing inside you. 创造生命,感觉它在体内成长
[1:44:20] All you know how to create is death and destruction. 你只会创造死亡、毁灭
[1:44:23] Mom! 妈!
[1:44:25] We need to be a little more constructive here. Okay? 我们得有建设性点,好吗?
[1:44:29] We still have to stop this from happening. 我们仍要阻止战争的,对吧?
[1:44:31] But I thought… 但我以为…
[1:44:34] Aren’t we changing things right now, changing the way it goes? 难道我们现在不是在改变未来吗?
[1:44:38] That’s right. 没错
[1:44:39] There’s no way I’m going to finish the new processor. 我不会完成那个微处理器
[1:44:42] Not now.Forget it. I’m out of it. 现在一切免谈,我不干了
[1:44:44] I’ll quit Cyberdyne tomorrow. 我明天就辞职
[1:44:46] That’s not good enough. 那还不够好
[1:44:48] No one must follow your work. 不能让别人继续完成你的工作
[1:44:50] Right. 没错
[1:44:52] All right, then we have to destroy all the stuff at the lab… 那得摧毁实验室的一切装备
[1:44:56] the files, the disk drives… everything here. 档案、磁碟机、一切东西
[1:45:01] Everything. 一切东西
[1:45:03] I don’t care. 我不在乎
[1:45:07] The chip.Do you know about the chip? 晶片,你们知道晶片吗?
[1:45:08] What chip? 什么晶片?
[1:45:10] It’s at Cyberdyne. 他们把它锁在金库里
[1:45:11] It’s from the other one like you. 是跟你一样的机器人身上取得的
[1:45:13] The CPU from the first Terminator. 第一个终结者的CPU
[1:45:15] Son of a bitch! I knew it! 混蛋!我就知道
[1:45:17] They told us not to ask where they got it. 他们不准我们问晶片是哪来的
[1:45:20] Those lying motherfuckers. 真聪明的混蛋
[1:45:22] It’s scary stuff. Radically advanced. 它很惊人,非常先进
[1:45:24] It was smashed.It didn’t work, 但是它已经坏了,无法运作
[1:45:27] but it gave us ideas,took us in new directions. Things we would’ve never… 但它给我许多前所未有的灵感
[1:45:34] All my work was based on it. 我的工作全是以它为基础
[1:45:36] It must be destroyed. 一定得摧毁它
[1:45:40] Can you get us in? Past security? 你能带我们通过警卫吗?
[1:45:43] I think so, yeah. When? 我想可以,什么时候去?
[1:45:50] Now? 现在?
[1:45:55] The future, always so clear to me… 对我而言 一直清晰可见的未来
[1:45:57] had become like a black highway at night. 现在已成为深夜中的看不见的路
[1:46:01] We were in uncharted territory now… 我们正踏入未知的领域
[1:46:04] making up history as we went along. 一边前进,不断创造历史
[1:46:45] Carl, right? 你是卡尔吧?
[1:46:48] Friends from out of town. I just thought I’d… 我一些外地朋友
[1:46:51] take ’em upstairs and show ’em around. 我只想带他们上楼四处瞧瞧
[1:46:54] Mr. Dyson, you know the rules 戴森先生,你也知道规定
[1:46:55] concerning visitors in the lab. 带客人进实验室时
[1:46:57] I need written authorization… 我需要书面许可和…
[1:47:00] I insist. 我坚持
[1:47:03] Don’t even think about it. 别轻举妄动
[1:47:18] It takes two keys, turned simultaneously, to open the vault. 开金库要两把钥匙 而且得同时插入旋转
[1:47:21] The other one is in a locker at the security station. 另一支在警卫室里
[1:47:26] Gibbons? 吉文
[1:47:30] Gibbons! Come on, man! 吉文,老兄
[1:47:32] You can’t leave the desk like that! 你不能擅离岗位的
[1:47:40] Oh, shit. 糟糕!
[1:47:59] My card should access this. 我的卡片应该可以开启它
[1:48:05] What is it? 什么?怎么回事?
[1:48:06] Damn it. 可恶
[1:48:08] The silent alarm’s been tripped. 无声警报器启动了
[1:48:16] It’s neutralized all the codes in the entire building. 它使所有启动密码均失效
[1:48:19] Nothing will open anywhere now. 现在到处都不通了
[1:48:22] We have to abort. 我们得中止行动
[1:48:27] We go all the way. Okay? 我们干到底
[1:48:33] You guys get started on the lab. 你们去实验室吧
[1:48:35] I can open this. 我可以打开这个
[1:48:36] I think it’s that guy from the mall. 是大闹商场的家伙
[1:48:38] – It is. 是那家伙
[1:48:38] It’s him and the woman. 对,是他和那女人
[1:48:43] Just send everything you got in the area right now. 立即总动员到这里来
[1:48:48] I have a personal entry code for the lab. It may still work. 我的私人密码可能还能用
[1:48:56] It’s no good. 没有用
[1:48:57] Let me try mine. 试试我的方法
[1:49:03] John, fire in the hole! 约翰,要爆炸了
[1:49:18] Wait! You can’t go in there. 慢着,不可进去
[1:49:21] The fire set off the Halon system. 火焰启动了消防系统
[1:49:30] You have to wait until the gas clears. You have to wait until the gas clears. 等几分钟待毒气消散
[1:49:35] Put this on. 戴上这个
[1:49:50] All right, let’s get to work. 好了,开工吧
[1:50:14] All units in the vicinity and all units able to respond… 管区及能应召各组
[1:50:17] a 211 in progress, 2144 Kramer Street, 在克拉马街2144号
[1:50:20] the Cyberdyne building. 塞柏大厦里
[1:50:23] Suspect one is white female… identified as last name Connor,first name Sarah. 嫌犯一为白种女性莎拉康纳
[1:50:27] Escaped last night from Pescadero State Hospital. 昨晚自州立精神病院逃脱
[1:50:30] Suspect two: White male… 嫌犯二为白种男性
[1:50:36] All the disks in my office… 我办公室的所有磁盘
[1:50:38] all the disks in that office over there… 以及那边办公室的所有磁盘
[1:50:40] everything behind my desk… 我桌子里的所有东西
[1:50:42] and all the processors on my left. 所有的处理器
[1:50:44] We’ll blow those with the CP4. 全部用C4炸掉
[1:51:01] Can I… 能不能…
[1:51:03] Excuse me. 打扰一下
[1:51:06] Can I borrow that thing? 那东西能不能借我用用?
[1:51:18] I worked a lot of years on this thing. 我为它花费了多年心血
[1:51:24] One-Mary-23, give me that location again. 这是123,请再次报告地址
[1:51:27] 2111 Kramer. 克拉莫街2111号
[1:51:29] Suspects are armed and considered extremely dangerous. 疑犯有武器,极度危险
[1:52:24] All right. 7-2-5-6. 很好!7256
[1:52:35] Easy money. 轻轻松松
[1:52:45] Oh, shit. Not good. 糟糕!不好了
[1:52:52] How we doing? 进展如何?
[1:52:54] Primer cord is set. 已定时
[1:52:56] One more barrel, two more minutes. 再来一桶,再等两分钟
[1:53:00] How do we set them off? 我们如何引爆?
[1:53:03] Remote control. 遥控引爆
[1:53:05] Piece of cake. 轻而易举
[1:53:07] We got company. 有人来了
[1:53:09] – Police? 是警察?
[1:53:10] How many? 有多少人?
[1:53:11] All of’em, I think. 大概倾巢而出
[1:53:13] Go. I’ll finish here. 你走,我来完成
[1:53:16] Come on. 快点
[1:53:18] I’ll take care of the police. 我来对付警察
[1:53:20] Wait! You swore! 等一下,你发过誓
[1:53:25] Trust me. 相信我
[1:53:39] Drop your weapon and place your hands on top of your head! 丢下武器把双手放在头上
[1:53:48] That’s a mini-gun! 是火神炮!
[1:54:12] – Come on! – Oh, shit! 快走
[1:54:15] Go! Go! Go! 快走
[1:55:03] Fire! 开火
[1:55:22] Same time, to the left. 同时向左边转
[1:55:24] One, two, three, go. 1、2、3,转
[1:55:38] In order to get that out… 好,我告诉你怎么开…
[1:55:48] We got Skynet by the balls now. 我们抓住天网的命脉了
[1:55:51] Come on, let’s book. 快跑
[1:55:53] Hold your fire! 停火
[1:56:21] Ready to rock? 准备好了吗?
[1:56:22] Ready. 好了
[1:56:26] Time to go. 该走了
[1:56:29] Take this. They’ll use gas. 拿着,他们会用催泪瓦斯
[1:56:31] Come on. 快走
[1:56:32] Get started on the door. 快去开门
[1:56:34] Miles, hand me the detonator. 麦尔斯,把引爆器给我
[1:57:00] Mom! Mom! 妈
[1:57:49] Shit!She’s in the clean room. There’s no way outta there. 可恶!她被困在清洁室了
[1:58:02] Get down! 趴下
[1:58:10] Here. 我来
[1:58:37] I don’t know how much longer I can hold this. 我不知还能抓住这玩意多久
[1:58:45] Fall back! Everybody out! 快撤退!大家出去
[1:58:48] Fall back now! Go! Go! Go! 快点撤退!
[1:59:26] We got a war zone here! 这里跟战场一样
[2:00:00] Shut your eyes. 眼睛闭上
[2:00:07] Stay here. I’ll be back. 待在这,我马上回来
[2:00:19] Get down on the floor! Face down! 趴在地上,面朝下
[2:00:24] On the floor now! 趴在地上
[2:00:27] Okay, drop him! 好,干掉他
[2:01:49] Here, hold this. 你拿着
[2:02:24] Go! 走
[2:03:18] Get out. 出去
[2:03:39] Listen. 听着
[2:03:40] No matter what happens, stay under these vests. You got it? 不管怎样你都要躲好,懂吗?
[2:04:00] Chopper’s coming in! 直升机来了
[2:04:02] It’s him. 是它
[2:05:04] Stay down! 约翰,趴好
[2:06:21] Goddamn! You okay… 天呀!你没事?
[2:06:30] Come on, Mom, we gotta get out. 妈,快起来
[2:06:35] Take the shotgun. 拿散弹枪
[2:06:41] Are you hurt? 你受伤了
[2:06:55] Holy shit. 好家伙
[2:06:56] Come on, Mom. Come on! 走…
[2:06:58] We need your truck. 我需要你的卡车
[2:06:59] Hurry! 快!
[2:07:06] – Come on. Hurry. – Get in. -来,快点 -上车
[2:07:11] Go! 走
[2:07:18] What the hell… 搞什么?
[2:07:26] I’m bleeding bad. 血止不住
[2:07:28] – Keep pressure on it. 继续施压
[2:07:31] Here. This’ll work. 这应该可以
[2:07:38] He’s gaining. 他越来越近了
[2:07:42] Step on it! 踩油门
[2:07:43] This is the vehicle’s top speed. 这是最高速了
[2:07:45] – I can run faster than this! 我能跑的比它快
[2:07:57] Coming up, to the right. 从右边过来了
[2:08:01] Watch it! Watch it! 小心
[2:08:25] Drive. 替我开
[2:08:26] – Where are you going? 你上哪?
[2:08:35] Take the off-ramp. 下高速公路
[2:08:47] Shit! 可恶
[2:08:52] Hold on! 抓稳了
[2:09:38] Don’t stop! 别停
[2:09:48] Go straight! 一直走
[2:09:52] Duck! 闪开!
[2:10:08] Get the hell outta here! 快离开这儿
[2:10:15] Get outta here! Let’s go! Come on! 快离开这儿,快!
[2:11:35] Hasta la vista, baby. 拜了,宝贝
[2:12:28] We don’t have much time. 时间不多了
[2:12:51] Let’s go. 咱们走
[2:12:54] We gotta get outta here. 快点!
[2:12:56] Come on! Get up! 快点起来
[2:13:11] Hand me the shotgun. 我来拿枪
[2:13:18] Put your weight on me, Mom. 妈,我扶你走
[2:13:21] Hurry! 快呀!
[2:13:26] Come on, Mom. 忍着点
[2:13:35] Get up! 快起来
[2:14:07] This way. Come on. 走这边…
[2:14:38] Wait! No. No. It’s too hot. 等等,太热了
[2:14:41] Go back. 回头
[2:14:50] Go. Run. 快跑
[2:14:51] – No! We gotta stick together. -不,我们得一起走 -约翰
[2:14:53] John, you’ve got to go now. 约翰,快走
[2:14:55] John! 约翰
[2:14:56] Go! Now! 快走!
[2:16:12] Get up the steps. 爬上去
[2:16:15] Go. 快
[2:16:23] Get up.Come on, Mom. I got you. 抓牢,我扶你,快
[2:16:59] Grab the chain. Grab it. 抓住链子,抓好
[2:17:03] Grab it. Go. Go! 抓住它,快走
[2:17:16] Mom, come on! Mom! 妈,快来啊…
[2:18:09] Call to John. 叫约翰回来
[2:18:14] I know this hurts. 我知道这样很痛
[2:18:17] Call John. 叫他!
[2:18:36] Call to John now. 快叫约翰回来
[2:18:40] Fuck you. 去你的!
[2:21:58] Help! 约翰!救命!
[2:22:22] Mom. 妈
[2:22:25] Help me. 救我
[2:22:29] Get out of the way, John. 让开,约翰
[2:22:34] Shoot! 开枪
[2:23:30] Get down! 趴下
[2:25:05] Get up. Come on. 起来,快!
[2:25:10] Holy shit. 天呀!
[2:25:12] I need a vacation. 我需要疗养
[2:25:28] Is it dead? 它死了?
[2:25:30] Terminated. 被终结了
[2:25:35] Will this melt in there? 这个会熔化吗?
[2:25:40] Yes. Throw it in. 会,丢下去
[2:25:46] Adios. 再见
[2:25:49] And the chip. 还有晶片
[2:26:06] It’s over. 全完了
[2:26:14] There’s one more chip. 还有一个晶片
[2:26:21] And it must be destroyed also. 它也得摧毁掉
[2:26:28] Here.I cannot self-terminate. 来,我不能终结我自己
[2:26:32] You must lower me into the steel. 你得把我放下去
[2:26:47] I’m sorry, John. I’m sorry. 抱歉,约翰
[2:26:49] No, it’ll be okay. Stay with us.It’ll be okay. 不,你留在我们身边不要紧的
[2:26:53] I have to go away. 我非离开不可
[2:26:54] No, don’t do it. Please, don’t go. 不,别这样,请别走
[2:26:56] I must go away, John. 我非走不可,约翰
[2:26:59] No, wait. You don’t have to do this. 不,等等!你不必这样做
[2:27:02] I’m sorry. 抱歉
[2:27:05] No, don’t do it! Don’t go! 不!别这样,别走
[2:27:07] It has to end here. 这一切必须在此结束
[2:27:10] I order you not to go! 我命令你不准走
[2:27:22] I know now why you cry. 我现在知道你们为什么会哭了
[2:27:26] But it’s something I can never do. 但那是我永远做不到的事
[2:28:03] Good-bye. 再见!
[2:29:44] The unknown future rolls toward us. 不可知的未来 现在在我们面前展开
[2:29:47] I face it for the first time with a sense of hope. 我头一次充满希望的面对它
[2:29:51] Because if a machine, a Terminator… 全因为一台机器,一名终结者
[2:29:54] can learn the value of human life… 它学到了人类生命的价值
[2:29:57] maybe we can too. 也许我们也办的到
1991年 Tags:终结者, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Terminator Salvation(终结者2018)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Terminator 3:Rise of the Machines(终结者3)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme